1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
YIL 1600.
2
00:00:43,416 --> 00:00:46,875
PORTEKİZLİ KATOLİKLER ONLARCA YIL
BOYUNCA JAPONYA'DAKİ TİCARETTEN
3
00:00:46,958 --> 00:00:48,208
BÜYÜK KÂR ELDE ETTİ.
4
00:00:48,291 --> 00:00:53,666
YERLERİNİ EZELİ DÜŞMANLARINDAN
SAKLADILAR - AVRUPALI PROTESTANLAR.
5
00:00:55,625 --> 00:00:57,642
OSAKA'DA, HÜKÜMDAR TAIKŌ ÖLDÜĞÜNDE
ARDINDA İKTİDARA GEÇMEK İÇİN
6
00:00:57,666 --> 00:00:59,625
ÇOK GENÇ BİR VÂRİS BIRAKTI.
7
00:00:59,708 --> 00:01:01,726
BEŞ SAVAŞÇI LORT
ŞİMDİ AMANSIZ BİR MÜCADENİN İÇİNDE.
8
00:01:01,750 --> 00:01:06,166
HEPSİ, OTORİTELERİNİ
MUTLAK KILACAK UNVANIN PEŞİNDE...
9
00:01:06,250 --> 00:01:12,166
SHOGUN
10
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Açlıktan.
11
00:07:49,541 --> 00:07:51,208
Onlar ne?
12
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
BÖLÜM BİR: ANJİN
13
00:09:04,375 --> 00:09:05,541
Baba.
14
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Çok güzel.
15
00:09:19,958 --> 00:09:21,125
Gerçekten.
16
00:09:22,458 --> 00:09:26,375
Avını kör etmek için
güneşe karşı gizlenir.
17
00:09:26,791 --> 00:09:28,458
Enerjisini korur,
18
00:09:29,125 --> 00:09:31,458
saldırı anını bekler.
19
00:09:32,875 --> 00:09:37,375
Orada olduğunu anlamazsın bile.
20
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Peki.
21
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Artık gidelim mi?
22
00:10:09,250 --> 00:10:11,333
Osaka Kalesi'ne hoş geldiniz.
23
00:10:11,416 --> 00:10:13,458
Lort Ishido odanıza kadar
24
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
eşlik etmemizi istedi.
25
00:10:18,666 --> 00:10:21,583
Gerçekten gelmesine şaşırdım.
26
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Zeki bir adam zamanının
ne zaman dolduğunu bilir.
27
00:11:30,833 --> 00:11:31,833
Evet?
28
00:11:32,375 --> 00:11:35,000
Osaka'dan nefret ediyorum.
29
00:11:36,125 --> 00:11:37,541
Burası...
30
00:11:39,458 --> 00:11:42,291
...tam bir pislik yuvasına döndü.
31
00:11:45,541 --> 00:11:47,583
Madem öyle
32
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
bu işi bitirelim.
33
00:12:22,041 --> 00:12:23,958
Osaka'ya hoş geldiniz.
34
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Vekiller Konseyi adına
geldiğiniz için teşekkür ederim.
35
00:12:37,666 --> 00:12:40,291
Bu oturma düzeni yeniymiş.
36
00:12:40,375 --> 00:12:42,500
Bu koşullarda
37
00:12:43,833 --> 00:12:45,500
münasip olacağını düşündük.
38
00:12:45,583 --> 00:12:46,875
Lort Toranaga,
39
00:12:46,958 --> 00:12:49,208
Taikō'nun ölümünden bu yana
bir yıl geçti.
40
00:12:50,541 --> 00:12:51,875
Bu süre zarfında, Konsey'e karşı
41
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
güç birliği yapmanızı
endişeyle izledik.
42
00:12:55,458 --> 00:12:59,791
Merhum Taikō bu tür güç birliklerini
kesinlikle yasaklamıştı.
43
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Hangi güç birliğini yapmışım?
44
00:13:01,916 --> 00:13:06,458
Yaptığınız altı evlilik.
45
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Ve topraklarınız iki kat arttı.
46
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Bundan endişe ediyorsanız
size şunu söyleyeyim.
47
00:13:14,625 --> 00:13:18,166
Kantō Lordu olarak halimden memnunum.
48
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Barışı bozan ben olmam.
49
00:13:24,750 --> 00:13:25,958
Çok tuhaf.
50
00:13:26,666 --> 00:13:27,916
Daha bu sabah,
51
00:13:28,000 --> 00:13:31,041
Vâris'in annesi Edo'ya götürüldü.
52
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Ne bir uyarı, ne bir talep olmadan.
53
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Leydi Ochiba'nın kız kardeşi,
gelinim, doğum yapıyor.
54
00:13:38,666 --> 00:13:40,726
Yoksa Leydi Ochiba,
Osaka'da güvenliğinizi sağlamak için
55
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
rehin mi alındı?
56
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Barış vaktindeyiz Lort Ishido.
57
00:13:50,000 --> 00:13:52,541
Leydi Ochiba benim kalemde,
58
00:13:53,458 --> 00:13:57,458
benim bu kalede olduğumdan
daha fazla rehine değil.
59
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Taikō şimdi yanımızda olsaydı
ne derdi?
60
00:14:08,916 --> 00:14:11,708
Beşimizin hâlâ anlaşamadığını bilse
61
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
bence memnun olurdu.
62
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Son arzusu iktidarı
barışçıl bir yolla paylaşmamızdı.
63
00:14:20,500 --> 00:14:23,000
Evet, Vâris'i reşit olana kadar.
64
00:14:24,250 --> 00:14:26,791
O günü iple çekiyorum.
65
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Bu toplantılar çok yorucu.
66
00:14:37,500 --> 00:14:39,208
O zaman daha farklı ifade edeyim.
67
00:14:41,208 --> 00:14:46,208
Konsey, Leydi'nin iadesini
talep etme kararı aldı.
68
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Görevi kötüye kullanma cezasıyla.
69
00:14:56,625 --> 00:14:59,458
Vâris'e karşı olan hainleri
70
00:15:01,250 --> 00:15:03,333
ortaya çıkarma vakti geldi.
71
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Alt sınıf, üst sınıf,
hatta sizin gibi bir Minowara.
72
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Dört imza var.
73
00:15:11,875 --> 00:15:17,083
Lortlar Kiyama, Sugiyama, Ohno
74
00:15:18,833 --> 00:15:19,833
ve ben.
75
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Affedersiniz
76
00:15:26,583 --> 00:15:29,541
ama lordum
her şeyi yasalara göre yaptı.
77
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Kanıt olmadan
suçlayarak ona hain demek...
78
00:15:35,750 --> 00:15:36,875
Tadayoshi, otur.
79
00:15:47,291 --> 00:15:50,166
Çok özür dilerim.
80
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
Ancak böyle hakaretleri dinlemenize
katlanamazdım.
81
00:15:57,750 --> 00:15:59,166
Hakaret mi?
82
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Hangi cüretle Lort Ishido'nun
bana hakaret ettiğini ima edersin?
83
00:16:18,875 --> 00:16:20,500
Seppuku yapmak için izin istiyorum.
84
00:16:21,291 --> 00:16:22,916
Soyumu ve adımı taşıyan
85
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
herkesi yok edeceğim.
86
00:16:30,791 --> 00:16:35,750
Efendim, lütfen özürümü kabul edin.
87
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Olan oldu.
88
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Yine de bu çocukça çıkışın
klanınıza özgü olduğunu
89
00:16:46,083 --> 00:16:49,208
ve Taikō'nun gururlu mirasına
hakaret olduğunu söylemem gerek.
90
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Vâris''in annesini Edo'dan bırakmak için
yedi gününüz var.
91
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
Sonra
92
00:16:55,708 --> 00:16:59,291
kaderinizi oylayacağız.
93
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Usami Tadayoshi,
94
00:17:29,791 --> 00:17:31,708
torununla evli, değil mi?
95
00:17:32,958 --> 00:17:33,833
Evet.
96
00:17:33,916 --> 00:17:38,625
Fuji, torunlarımın en iyisi.
97
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Onun ölümüne engel olacağım.
98
00:17:42,250 --> 00:17:44,208
Çocuk düşüncesizce davrandı.
99
00:17:45,166 --> 00:17:47,000
Tek suçlu o.
100
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Hayır,
101
00:17:48,916 --> 00:17:50,541
cesurca davrandı.
102
00:17:51,416 --> 00:17:53,833
Bu anlamsız ölümleri onaylamıyorum.
103
00:17:54,875 --> 00:17:59,333
O zaman neden hâlâ buradayız?
104
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Ölmemizi isteyen bürokratlar tarafından
bu kaleye hapsedildik.
105
00:18:05,291 --> 00:18:10,625
Vâris'in annesini geri alınca
hepimizi öldürmek için
106
00:18:11,208 --> 00:18:14,791
karar alacaklar.
107
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Üzgünüm dostum,
108
00:18:17,958 --> 00:18:19,375
şimdi savaşa girersek,
109
00:18:19,458 --> 00:18:21,583
dört orduya karşı
tek orduyla kaybederim.
110
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Burada kalmalıyım.
111
00:18:26,750 --> 00:18:30,583
Bu yüzden benim yerime
Ajiro'ya gitmelisin.
112
00:18:34,666 --> 00:18:37,500
Düşmanlarının tutsağısın,
113
00:18:38,916 --> 00:18:41,541
sayılı günlerin kalmışken
114
00:18:41,625 --> 00:18:45,541
benden bir barbar gemisine
bakmamı istiyorsun?
115
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Lütfen hemen git.
116
00:18:51,375 --> 00:18:54,708
Acaba bir hata mı yaptın Hiromatsu?
117
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Ölmemi isteyen bürokratlar yerine
benim yanımda yer alarak.
118
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Bu düşünce aklımdan geçti.
119
00:19:25,125 --> 00:19:27,750
Amcamın denetlemesi için
her şey gemide kalacak.
120
00:19:28,333 --> 00:19:29,625
Lort Yabushige mi?
121
00:19:30,708 --> 00:19:32,508
Olabildiğince çabuk kendisine
haber gönderdim.
122
00:19:34,291 --> 00:19:37,125
Bunu şahsen görmek istiyor.
123
00:21:47,500 --> 00:21:49,541
Fuji, bu iş yeterince uzadı...
124
00:21:50,166 --> 00:21:51,541
Geri çekil.
125
00:21:51,791 --> 00:21:53,416
Lordumuzun emri. Oğlumuzu teslim et!
126
00:21:53,500 --> 00:21:54,916
Etmeyeceğim!
127
00:22:01,375 --> 00:22:02,750
Fuji.
128
00:22:14,291 --> 00:22:19,208
Tadayoshi, Lort Ishido'nun önünde
lordumuzu küçük düşürdü
129
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
ve sonra oğlumuzu ölüme mahkum etti.
130
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Duydum. Çok üzgünüm.
131
00:22:27,166 --> 00:22:28,708
Ama ben yaşamak zorundayım.
132
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Emir efendimizden geliyor.
133
00:22:30,875 --> 00:22:32,416
Ben senin kocanım!
134
00:22:32,500 --> 00:22:37,125
Ve bu Toda Hiromatsu'nun torunu.
135
00:22:38,416 --> 00:22:40,666
O isme saygı duymalısın.
136
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Senin yaptıkların yüzünden
bugün ailesi yok oluyor.
137
00:22:46,416 --> 00:22:50,125
Sen kim oluyorsun da
ona sert davranıyorsun?
138
00:22:57,333 --> 00:22:58,375
Üzgünüm
139
00:23:00,041 --> 00:23:02,041
ama o haklı.
140
00:23:03,833 --> 00:23:07,541
Ölümün cazibesini
hissettiğini biliyorum.
141
00:23:08,916 --> 00:23:11,250
Ben de hissettim.
142
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Ancak,
143
00:23:16,083 --> 00:23:17,916
bu lütfu reddetmen gerekiyor.
144
00:23:19,708 --> 00:23:24,750
Ben senin gibi güçlü değilim,
Mariko.
145
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Bu dünyada bir amacım olmadan kalamam.
146
00:23:31,458 --> 00:23:34,666
Sana yaşamayı emrettiyese
147
00:23:35,083 --> 00:23:39,875
o zaman amacın budur.
148
00:23:53,875 --> 00:23:56,833
Oğlunu en son tutan onun elleri olsun.
149
00:24:50,541 --> 00:24:52,041
Tanrım
150
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
beni affet.
151
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Amcan daha önce
bu köye hiç ayak basmadı.
152
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Baban öldüğü zaman bile.
153
00:25:35,916 --> 00:25:37,836
Hepimiz bu anı
en iyi şekilde değerlendirmeliyiz.
154
00:25:38,125 --> 00:25:43,708
Hak ettiğin toprakları
sana sadece Lort Yabushige verebilir.
155
00:26:07,708 --> 00:26:09,041
Mahkûmlar yukarı çıkın!
156
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Adi korkaklar.
157
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
Izu Lordu Yabushige,
158
00:26:16,416 --> 00:26:17,791
huzuruna çıkmanızı emretti.
159
00:26:27,083 --> 00:26:29,333
Hepiniz buraya gelin, hemen!
160
00:26:32,916 --> 00:26:34,375
Ne dediğini anlamıyorum.
161
00:26:34,458 --> 00:26:35,458
Hepiniz yukarı gelin!
162
00:26:37,958 --> 00:26:38,958
Getirin onları!
163
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Herkes merdivenden yukarı!
Direnmeyi bırakın!
164
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Herkes ayağa!
165
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Buraya gelin!
166
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Yukarı gelin!
167
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Pis vahşiler.
168
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muraji.
169
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Sen Hristiyansın.
170
00:27:55,208 --> 00:27:56,208
Portekizce biliyor musun?
171
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Çok az.
172
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Söyle uslu dursun.
173
00:29:08,208 --> 00:29:10,125
Sen ahlaksız bir vahşisin.
174
00:29:16,458 --> 00:29:17,958
Anladın mı?
175
00:29:41,625 --> 00:29:43,166
Bu adam Hristiyan mı?
176
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Bilmiyoruz.
177
00:29:44,916 --> 00:29:46,458
Lütfen uzak durun!
178
00:29:46,875 --> 00:29:48,791
Neden esir tutuluyor?
179
00:29:48,875 --> 00:29:49,875
Yeter!
180
00:29:50,041 --> 00:29:51,041
Geri çekilin!
181
00:30:22,083 --> 00:30:23,416
Nerede bu tercüman?
182
00:30:31,916 --> 00:30:35,125
Lort Yabushige,
köye gelmeniz beni onurlandırdı.
183
00:30:37,375 --> 00:30:38,916
Elinizdeki en iyi rahip o mu?
184
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Rahip, bana ve bu barbara
tercümanlık yapacaksın.
185
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Kimmiş?
186
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
Ve neden burada?
187
00:31:08,208 --> 00:31:09,208
Rahip.
188
00:31:09,458 --> 00:31:11,958
Sana neden kızıyor?
189
00:31:12,208 --> 00:31:13,750
O kötü.
190
00:31:13,833 --> 00:31:15,291
Ölüm getirecek.
191
00:31:15,541 --> 00:31:16,541
Korsan.
192
00:31:35,250 --> 00:31:36,250
Rahip!
193
00:31:36,500 --> 00:31:37,500
Tercüme et!
194
00:31:37,625 --> 00:31:40,083
Çok kötü bir adam.
195
00:31:40,166 --> 00:31:44,208
Japon ve Portekizleri öldürmek.
196
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Gemisine el koyduğumuzu söyle.
197
00:32:45,250 --> 00:32:47,083
Onu bir eve götürün ve yıkayın.
198
00:32:47,791 --> 00:32:48,708
Lordum!
199
00:32:48,791 --> 00:32:49,791
Tehlike!
200
00:32:50,916 --> 00:32:53,500
Korsan ölmeli!
201
00:32:54,041 --> 00:32:56,541
Onun gerçekten
korsan olduğuna dair kanıtın var mı?
202
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Haç'a hakaret!
203
00:33:01,250 --> 00:33:03,791
Bu Hristiyan saçmalıklarına
vaktim yok.
204
00:33:04,166 --> 00:33:08,000
Korsan ölmeli!
205
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Ama onun yerine başka birini seç.
206
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Bunu benim özel yöntemimle yapacağız.
207
00:33:33,083 --> 00:33:34,833
Daha çok çalış amca.
208
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Hep kaybediyorsun!
209
00:33:37,833 --> 00:33:39,958
Bu benim için yeni bir oyun Lordum.
210
00:33:40,666 --> 00:33:43,125
Yaşlı bir adam için çok karmaşık.
211
00:33:43,708 --> 00:33:46,208
Küçükken çalmayı öğrenmedin mi?
212
00:33:46,833 --> 00:33:48,916
Ben sizin yaşınızdayken
213
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
esir düştüm.
214
00:33:52,625 --> 00:33:54,291
Bu boya gelene kadar
215
00:33:54,750 --> 00:33:58,125
düşmanlar arasında takas edildim.
216
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Lort Yaechiyo,
217
00:34:00,833 --> 00:34:03,041
bildiğiniz gibi yazı dersinize
218
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
geç kalacaksınız.
219
00:34:05,625 --> 00:34:07,708
Merhaba, Daiyoin.
220
00:34:08,083 --> 00:34:11,250
Onun yerine
okçuluk çalışmak istiyorum.
221
00:34:11,916 --> 00:34:16,125
Bir lider
düzgün ve güzel yazabilmelidir.
222
00:34:16,875 --> 00:34:19,458
Her konuda en iyisi olmalıdır.
223
00:34:19,958 --> 00:34:23,083
Annem de böyle diyor.
224
00:34:23,166 --> 00:34:26,666
Yakında sizin kaleden eve dönecek mi?
225
00:34:27,541 --> 00:34:30,916
Evet, kesinlikle.
226
00:34:31,000 --> 00:34:34,625
Yazı dersine gidin.
227
00:34:39,041 --> 00:34:41,375
Vekiller onu dinlesin diye
228
00:34:41,458 --> 00:34:45,625
Ishido gizlice
ne vadetti düşünemiyorum bile.
229
00:34:46,375 --> 00:34:49,083
Benim topraklarımı vadetmiştir.
230
00:34:50,708 --> 00:34:54,208
Sonra onları öldürecek.
231
00:34:55,875 --> 00:34:57,125
Daha sonra da çocuğu.
232
00:34:58,250 --> 00:34:59,875
Karanlık Yüzyıllar yeniden başlıyor.
233
00:35:00,333 --> 00:35:05,166
Vâris'i hayatım pahasına koruyacağım.
234
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Keşke onları durdurabilseydin.
235
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
"Yoshii Toranaga" adından
korkmuyorlar,
236
00:35:14,625 --> 00:35:17,958
senin Minowara soyundan korkuyorlar.
237
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Atalarımın unvanının peşinde değilim.
238
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Çünkü sen iyi bir adamsın.
239
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Ama şimdi
iyi adamların zamanı değil.
240
00:35:33,708 --> 00:35:37,291
Bir shogun zamanı.
241
00:35:40,750 --> 00:35:42,916
Sana daha önce de söyledim.
242
00:35:44,291 --> 00:35:47,250
Shogun olmak istemiyorum.
243
00:35:48,166 --> 00:35:50,083
Bu unvan acımasız bir kalıntı.
244
00:35:50,166 --> 00:35:53,250
Eski çağdan kalma.
245
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Bu ağaç, Yaechiyo'nun doğduğu
saatte dikilmişti.
246
00:36:08,500 --> 00:36:11,166
Destek, büyümesine yardım ediyor.
247
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Sen ve çocuk gibi.
248
00:36:15,958 --> 00:36:19,666
Sen gidersen ona ne olacak?
249
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Lordumun köyünüze verdiği
rahatsızlıktan dolayı özür dilerim.
250
00:37:35,083 --> 00:37:39,708
Çok uzun sürmez.
251
00:37:40,333 --> 00:37:41,791
Lordum,
252
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
ölüm anını kafasına takmış.
253
00:37:45,875 --> 00:37:47,833
Güçsüz düşüp de
254
00:37:49,041 --> 00:37:51,000
bu kaçınılmaz olduğunda,
255
00:37:51,916 --> 00:37:55,666
bir insanın
böyle bir anla nasıl yüzleştiğini.
256
00:37:58,625 --> 00:38:05,416
Ölüme en çok bu kadar yaklaşabilir.
257
00:38:31,000 --> 00:38:33,541
Bekledim durdum ama hiçbir şey olmadı.
258
00:38:38,041 --> 00:38:41,708
Son anı geldi ve geçti.
259
00:38:41,791 --> 00:38:44,708
Herkes gibi, anlaşılmaz bir şekilde.
260
00:38:45,291 --> 00:38:46,291
Lordum.
261
00:38:46,583 --> 00:38:47,916
Bu Kiku.
262
00:38:48,000 --> 00:38:50,791
Izu'nun en ünlü fahişesi.
263
00:38:51,625 --> 00:38:54,916
Hizmet etmek benim için onur,
264
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
memnun etmek benim için görevdir.
265
00:39:05,291 --> 00:39:07,500
Sen o sapık gözlerinle
neye bakıyorsun?
266
00:39:34,541 --> 00:39:35,958
Ne yapıyorsun?
267
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Durayım mı?
268
00:40:06,333 --> 00:40:07,333
Devam et.
269
00:41:41,916 --> 00:41:44,333
Barbarın ölmesi uzun sürdü.
270
00:41:53,166 --> 00:41:56,083
Hristiyanların çoğundan
daha güçlüydü.
271
00:42:04,125 --> 00:42:07,291
Bana onun hakkında bir şiir oku.
272
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Cehennemin
273
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
sonuydu gözleri,
274
00:42:25,875 --> 00:42:27,333
bütün acılar
275
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
dile geldi.
276
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Babanın ölümünden beri
bu köyü iyi yönettin.
277
00:43:18,208 --> 00:43:20,291
Ne kadar oldu?
278
00:43:20,791 --> 00:43:22,833
Neredeyse bir yıl.
279
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Topraklarının geliri
3000 kokuya çıktı.
280
00:43:28,250 --> 00:43:30,375
Eve döner dönmez ilgileneceğim.
281
00:43:33,666 --> 00:43:35,541
Amca, acaba
282
00:43:35,625 --> 00:43:41,125
Lort Toranaga'ya barbar gemisinden
bahsetmeyecek misin?
283
00:43:43,333 --> 00:43:46,083
Lordumuz Toranaga
Osaka'da rehin kaldı.
284
00:43:47,291 --> 00:43:50,583
Ona bunun delilik olduğunu söyledim
ama yine de gitti.
285
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Yakında ölecek biriyle
geleceği neden konuşayım?
286
00:43:59,375 --> 00:44:00,375
O zaman
287
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
başka planların var.
288
00:44:04,916 --> 00:44:06,208
Ne düşünüyorsun?
289
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Bu belirsiz zamanlarda, sırada ne var?
290
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Lort Toranaga öldükten sonra
savaş çıkacağından şüphe yok.
291
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Lort Ishido en güçlü vekil olacak
292
00:44:19,458 --> 00:44:23,250
ama daha sonra Hristiyan lordlarla
savaşmak zorunda kalacak.
293
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Hristiyan silahlarıyla.
294
00:44:27,000 --> 00:44:29,708
Yani bu silahlarla dolu gemisi olan
bir lort,
295
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
herkes için
değerli bir müttefik olacaktır.
296
00:44:35,583 --> 00:44:39,041
Kardeşim bana oğlunun
üstün niteliklerinden bahsetmemişti.
297
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Lordum!
298
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Bir gemi geldi.
299
00:45:05,166 --> 00:45:06,416
Hiromatsu.
300
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
Köylerimden birine gelerek
beni onurlandırdınız.
301
00:45:08,958 --> 00:45:10,375
Yabushige.
302
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Lort Toranaga onu
Edo'da beklemeni istemişti.
303
00:45:17,750 --> 00:45:20,791
Yabancı bir gemi ve
mürettebatını ele geçirdik.
304
00:45:21,916 --> 00:45:23,892
Buraya gelmemin davamız için
önemli olduğunu düşündüm.
305
00:45:23,916 --> 00:45:25,333
Peki toplar nerede?
306
00:45:27,166 --> 00:45:30,291
O gemide 500 tüfek, 20 top
307
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
ve birkaç sandık gümüşle
altın olduğunu duydum.
308
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Hepsini karaya çıkarttırdım.
309
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Güzel.
310
00:45:42,833 --> 00:45:46,208
Dış ilişkiler başkanı olarak
311
00:45:46,666 --> 00:45:50,583
Lort Toranaga bu gemiye
ve içindekilere el koyuyor.
312
00:45:51,958 --> 00:45:53,625
Kusura bakmayın.
313
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu benim toprağım.
314
00:45:58,750 --> 00:46:00,583
Çok üzgünüm.
315
00:46:01,791 --> 00:46:06,666
Anladığım kadarıyla
lordumuza sadık biriymişsin.
316
00:46:20,916 --> 00:46:23,250
Tabii ki öyleyim.
317
00:46:25,083 --> 00:46:28,583
Gemi elbette ona ait.
318
00:46:30,041 --> 00:46:33,625
Bu bir hediye.
Gerçi sürpriz olmasını istemiştim.
319
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Cömertliğinden memnun olacak.
320
00:46:45,250 --> 00:46:47,541
Her şeyi biliyordu.
321
00:46:50,250 --> 00:46:51,875
Köyünüzde bir casus var.
322
00:46:59,916 --> 00:47:01,036
Şu kılavuzun çenesini kapat.
323
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Bu o mu?
324
00:47:07,375 --> 00:47:09,291
Osaka'ya götürüldüğünü söyle.
325
00:47:18,750 --> 00:47:19,958
Durun!
326
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
Kılavuz?
327
00:47:24,291 --> 00:47:25,291
Lort Hiromatsu.
328
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Onunla Lort Rodrigues ilgilenecek.
329
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
Ona bir içki verip
beynini patlatacak.
330
00:47:41,875 --> 00:47:42,916
Beni bağışlayın.
331
00:48:12,083 --> 00:48:14,500
Samuray. Kılavuzun arkadaşları?
332
00:48:14,833 --> 00:48:16,208
Biri idam edildi.
333
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Diğerleri
Lort Yabushige'nin tutsakları.
334
00:49:25,791 --> 00:49:27,000
Kürek çekin!
335
00:49:27,875 --> 00:49:29,208
Kürek çekin!
336
00:49:29,833 --> 00:49:30,833
Kürek çekin!
337
00:49:34,708 --> 00:49:37,583
Osaka'ya tutsak olmak için gitmek.
338
00:49:39,000 --> 00:49:41,208
Yanlış geliyor, değil mi?
339
00:51:35,958 --> 00:51:37,250
Anladın mı?
340
00:51:39,875 --> 00:51:40,875
Evet.
341
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Belki de Osaka'da ölmeyeceğiz!
342
00:52:50,625 --> 00:52:53,000
Ne yapıyor?
343
00:53:35,208 --> 00:53:36,208
Kürek çekin!
344
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Kürek çekin!
345
00:54:03,375 --> 00:54:04,958
Gemi hazır.
346
00:54:05,375 --> 00:54:07,208
Millet, gidiyoruz!
347
00:54:17,625 --> 00:54:18,666
Ne yapıyor?
348
00:54:39,791 --> 00:54:42,208
İspanyol'u aramakta haksız değil.
349
00:54:42,291 --> 00:54:44,916
Adam yetenekli bir kılavuz.
350
00:54:47,916 --> 00:54:50,000
Onunla git. Çabuk olun.
351
00:55:18,833 --> 00:55:19,833
Lordum! Onu buldum!
352
00:55:21,083 --> 00:55:22,083
İşte orada!
353
00:55:31,000 --> 00:55:32,880
Kılavuzun kendini
tehlikeye atmasına izin verme.
354
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Bunu çabuk halledelim.
355
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
Lordum, sizin yerinize ben gideyim.
356
00:56:14,583 --> 00:56:15,916
Ne yaptığını görmüyor musun?
357
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Barbar başarısız olmamı istiyor.
358
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
Beni sınıyor.
359
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
Bilmiyor ama çok basit biri.
360
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Lordum!
361
00:57:12,041 --> 00:57:13,750
Gemiden daha fazla halat getirin!
362
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Nefes alıyor!
363
00:57:38,708 --> 00:57:40,500
Halat geliyor!
364
00:57:52,958 --> 00:57:53,958
Lordum!
365
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Lütfen bir yere tutunun!
366
00:58:35,916 --> 00:58:38,250
Lordum! Yardım geliyor!
367
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
İyi akşamlar, Mariko.
368
00:59:57,666 --> 00:59:58,500
Çok özür dilerim Lordum.
369
00:59:58,583 --> 01:00:00,958
Bana kayınpederimle
görüşeceğim söylenmişti.
370
01:00:01,708 --> 01:00:04,125
Hiromatsu'yu iş için gönderdim.
371
01:00:04,583 --> 01:00:06,291
Seni ben çağırdım.
372
01:00:08,125 --> 01:00:11,333
Evlenerek generalimin ailesine gireli
ne kadar oldu?
373
01:00:12,041 --> 01:00:13,416
16 yıl.
374
01:00:15,333 --> 01:00:18,125
Ve çok nadiren konuştuk.
375
01:00:20,708 --> 01:00:25,375
Geçen gün Leydi Fuji'nin
kederini atlatmasına
376
01:00:25,458 --> 01:00:27,458
yardım ettiğin için teşekkür ederim.
377
01:00:28,458 --> 01:00:30,458
Keşke daha fazlasını yapabilseydim.
378
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Çok yazık.
379
01:00:32,541 --> 01:00:35,166
Lort Ishido Konsey'i
aleyhime çevirdiğinden beri,
380
01:00:36,291 --> 01:00:40,416
baktığım her yerde ölüm var.
381
01:00:42,208 --> 01:00:45,625
Vekiller seppuku yapmanıza
karar verirse,
382
01:00:46,375 --> 01:00:47,916
ölümü sizinle birlikte karşılarız.
383
01:00:52,958 --> 01:00:55,000
Portekizce bildiğini duydum.
384
01:00:55,458 --> 01:00:56,791
Sadece öğrenci olarak.
385
01:00:58,166 --> 01:01:01,791
Kayınpederin,
Ajiro'dan bir esir getiriyor.
386
01:01:02,791 --> 01:01:04,625
Yabancı bir gemiden bir barbar.
387
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Bize tercümanlık yapmanı istiyorum.
388
01:01:09,791 --> 01:01:13,375
Portekizliler tercüme için
Tercüman'ı gönderebilirler.
389
01:01:15,958 --> 01:01:18,500
Baban öleli 14 yıl mı oldu?
390
01:01:21,791 --> 01:01:22,791
14 yıl
391
01:01:23,583 --> 01:01:24,708
ve üç ay.
392
01:01:26,958 --> 01:01:30,666
Akechi Jinsai cesur ve ilkeliydi
393
01:01:31,333 --> 01:01:33,625
ve ona saygı duyardım.
394
01:01:38,500 --> 01:01:42,750
Ama seni rahatsız ettiğini biliyorum.
395
01:01:42,833 --> 01:01:46,083
Ölümünde ona eşlik etmene
izin verilmemesi.
396
01:01:47,916 --> 01:01:49,250
Fuji gibi.
397
01:01:50,583 --> 01:01:55,208
Onurun için savaşmaktan alıkonulmak
ve davandan mahrum bırakılmak.
398
01:01:56,833 --> 01:01:57,833
Peki ya
399
01:01:58,208 --> 01:01:59,791
lordun olarak seni
400
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
bu davaya geri döndürürsem?
401
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Barbar, senin inancına düşman.
402
01:02:10,833 --> 01:02:17,833
Tanrı'ya olan sadakatin
bana hizmet etmeni engeller mi?
403
01:02:20,208 --> 01:02:23,291
Sadece Hristiyan olsaydım, evet.
404
01:02:23,375 --> 01:02:24,375
Ama
405
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
kendimi buna adamış değilim.
406
01:02:32,875 --> 01:02:35,500
Sanırım kaderimiz
bizi bir araya getirdi.
407
01:02:37,041 --> 01:02:38,375
Seni, beni
408
01:02:40,333 --> 01:02:44,833
ve gidişatı
değiştirebilecek bu barbarı.
409
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
JAMES CLAVELL'İN
Romanından Uyarlanmıştır