1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 YIL 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 PORTEKİZLİ KATOLİKLER ONLARCA YIL BOYUNCA JAPONYA'DAKİ TİCARETTEN 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 BÜYÜK KÂR ELDE ETTİ. 4 00:00:48,291 --> 00:00:53,666 YERLERİNİ EZELİ DÜŞMANLARINDAN SAKLADILAR - AVRUPALI PROTESTANLAR. 5 00:00:55,625 --> 00:00:57,642 OSAKA'DA, HÜKÜMDAR TAIKŌ ÖLDÜĞÜNDE ARDINDA İKTİDARA GEÇMEK İÇİN 6 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 ÇOK GENÇ BİR VÂRİS BIRAKTI. 7 00:00:59,708 --> 00:01:01,726 BEŞ SAVAŞÇI LORT ŞİMDİ AMANSIZ BİR MÜCADENİN İÇİNDE. 8 00:01:01,750 --> 00:01:06,166 HEPSİ, OTORİTELERİNİ MUTLAK KILACAK UNVANIN PEŞİNDE... 9 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 10 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Açlıktan. 11 00:07:49,541 --> 00:07:51,208 Onlar ne? 12 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 BÖLÜM BİR: ANJİN 13 00:09:04,375 --> 00:09:05,541 Baba. 14 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Çok güzel. 15 00:09:19,958 --> 00:09:21,125 Gerçekten. 16 00:09:22,458 --> 00:09:26,375 Avını kör etmek için güneşe karşı gizlenir. 17 00:09:26,791 --> 00:09:28,458 Enerjisini korur, 18 00:09:29,125 --> 00:09:31,458 saldırı anını bekler. 19 00:09:32,875 --> 00:09:37,375 Orada olduğunu anlamazsın bile. 20 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Peki. 21 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Artık gidelim mi? 22 00:10:09,250 --> 00:10:11,333 Osaka Kalesi'ne hoş geldiniz. 23 00:10:11,416 --> 00:10:13,458 Lort Ishido odanıza kadar 24 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 eşlik etmemizi istedi. 25 00:10:18,666 --> 00:10:21,583 Gerçekten gelmesine şaşırdım. 26 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Zeki bir adam zamanının ne zaman dolduğunu bilir. 27 00:11:30,833 --> 00:11:31,833 Evet? 28 00:11:32,375 --> 00:11:35,000 Osaka'dan nefret ediyorum. 29 00:11:36,125 --> 00:11:37,541 Burası... 30 00:11:39,458 --> 00:11:42,291 ...tam bir pislik yuvasına döndü. 31 00:11:45,541 --> 00:11:47,583 Madem öyle 32 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 bu işi bitirelim. 33 00:12:22,041 --> 00:12:23,958 Osaka'ya hoş geldiniz. 34 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Vekiller Konseyi adına geldiğiniz için teşekkür ederim. 35 00:12:37,666 --> 00:12:40,291 Bu oturma düzeni yeniymiş. 36 00:12:40,375 --> 00:12:42,500 Bu koşullarda 37 00:12:43,833 --> 00:12:45,500 münasip olacağını düşündük. 38 00:12:45,583 --> 00:12:46,875 Lort Toranaga, 39 00:12:46,958 --> 00:12:49,208 Taikō'nun ölümünden bu yana bir yıl geçti. 40 00:12:50,541 --> 00:12:51,875 Bu süre zarfında, Konsey'e karşı 41 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 güç birliği yapmanızı endişeyle izledik. 42 00:12:55,458 --> 00:12:59,791 Merhum Taikō bu tür güç birliklerini kesinlikle yasaklamıştı. 43 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Hangi güç birliğini yapmışım? 44 00:13:01,916 --> 00:13:06,458 Yaptığınız altı evlilik. 45 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Ve topraklarınız iki kat arttı. 46 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Bundan endişe ediyorsanız size şunu söyleyeyim. 47 00:13:14,625 --> 00:13:18,166 Kantō Lordu olarak halimden memnunum. 48 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Barışı bozan ben olmam. 49 00:13:24,750 --> 00:13:25,958 Çok tuhaf. 50 00:13:26,666 --> 00:13:27,916 Daha bu sabah, 51 00:13:28,000 --> 00:13:31,041 Vâris'in annesi Edo'ya götürüldü. 52 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Ne bir uyarı, ne bir talep olmadan. 53 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Leydi Ochiba'nın kız kardeşi, gelinim, doğum yapıyor. 54 00:13:38,666 --> 00:13:40,726 Yoksa Leydi Ochiba, Osaka'da güvenliğinizi sağlamak için 55 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 rehin mi alındı? 56 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Barış vaktindeyiz Lort Ishido. 57 00:13:50,000 --> 00:13:52,541 Leydi Ochiba benim kalemde, 58 00:13:53,458 --> 00:13:57,458 benim bu kalede olduğumdan daha fazla rehine değil. 59 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Taikō şimdi yanımızda olsaydı ne derdi? 60 00:14:08,916 --> 00:14:11,708 Beşimizin hâlâ anlaşamadığını bilse 61 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 bence memnun olurdu. 62 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Son arzusu iktidarı barışçıl bir yolla paylaşmamızdı. 63 00:14:20,500 --> 00:14:23,000 Evet, Vâris'i reşit olana kadar. 64 00:14:24,250 --> 00:14:26,791 O günü iple çekiyorum. 65 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Bu toplantılar çok yorucu. 66 00:14:37,500 --> 00:14:39,208 O zaman daha farklı ifade edeyim. 67 00:14:41,208 --> 00:14:46,208 Konsey, Leydi'nin iadesini talep etme kararı aldı. 68 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Görevi kötüye kullanma cezasıyla. 69 00:14:56,625 --> 00:14:59,458 Vâris'e karşı olan hainleri 70 00:15:01,250 --> 00:15:03,333 ortaya çıkarma vakti geldi. 71 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Alt sınıf, üst sınıf, hatta sizin gibi bir Minowara. 72 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Dört imza var. 73 00:15:11,875 --> 00:15:17,083 Lortlar Kiyama, Sugiyama, Ohno 74 00:15:18,833 --> 00:15:19,833 ve ben. 75 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Affedersiniz 76 00:15:26,583 --> 00:15:29,541 ama lordum her şeyi yasalara göre yaptı. 77 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Kanıt olmadan suçlayarak ona hain demek... 78 00:15:35,750 --> 00:15:36,875 Tadayoshi, otur. 79 00:15:47,291 --> 00:15:50,166 Çok özür dilerim. 80 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 Ancak böyle hakaretleri dinlemenize katlanamazdım. 81 00:15:57,750 --> 00:15:59,166 Hakaret mi? 82 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Hangi cüretle Lort Ishido'nun bana hakaret ettiğini ima edersin? 83 00:16:18,875 --> 00:16:20,500 Seppuku yapmak için izin istiyorum. 84 00:16:21,291 --> 00:16:22,916 Soyumu ve adımı taşıyan 85 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 herkesi yok edeceğim. 86 00:16:30,791 --> 00:16:35,750 Efendim, lütfen özürümü kabul edin. 87 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Olan oldu. 88 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Yine de bu çocukça çıkışın klanınıza özgü olduğunu 89 00:16:46,083 --> 00:16:49,208 ve Taikō'nun gururlu mirasına hakaret olduğunu söylemem gerek. 90 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Vâris''in annesini Edo'dan bırakmak için yedi gününüz var. 91 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 Sonra 92 00:16:55,708 --> 00:16:59,291 kaderinizi oylayacağız. 93 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Usami Tadayoshi, 94 00:17:29,791 --> 00:17:31,708 torununla evli, değil mi? 95 00:17:32,958 --> 00:17:33,833 Evet. 96 00:17:33,916 --> 00:17:38,625 Fuji, torunlarımın en iyisi. 97 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Onun ölümüne engel olacağım. 98 00:17:42,250 --> 00:17:44,208 Çocuk düşüncesizce davrandı. 99 00:17:45,166 --> 00:17:47,000 Tek suçlu o. 100 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Hayır, 101 00:17:48,916 --> 00:17:50,541 cesurca davrandı. 102 00:17:51,416 --> 00:17:53,833 Bu anlamsız ölümleri onaylamıyorum. 103 00:17:54,875 --> 00:17:59,333 O zaman neden hâlâ buradayız? 104 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Ölmemizi isteyen bürokratlar tarafından bu kaleye hapsedildik. 105 00:18:05,291 --> 00:18:10,625 Vâris'in annesini geri alınca hepimizi öldürmek için 106 00:18:11,208 --> 00:18:14,791 karar alacaklar. 107 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Üzgünüm dostum, 108 00:18:17,958 --> 00:18:19,375 şimdi savaşa girersek, 109 00:18:19,458 --> 00:18:21,583 dört orduya karşı tek orduyla kaybederim. 110 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Burada kalmalıyım. 111 00:18:26,750 --> 00:18:30,583 Bu yüzden benim yerime Ajiro'ya gitmelisin. 112 00:18:34,666 --> 00:18:37,500 Düşmanlarının tutsağısın, 113 00:18:38,916 --> 00:18:41,541 sayılı günlerin kalmışken 114 00:18:41,625 --> 00:18:45,541 benden bir barbar gemisine bakmamı istiyorsun? 115 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Lütfen hemen git. 116 00:18:51,375 --> 00:18:54,708 Acaba bir hata mı yaptın Hiromatsu? 117 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Ölmemi isteyen bürokratlar yerine benim yanımda yer alarak. 118 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Bu düşünce aklımdan geçti. 119 00:19:25,125 --> 00:19:27,750 Amcamın denetlemesi için her şey gemide kalacak. 120 00:19:28,333 --> 00:19:29,625 Lort Yabushige mi? 121 00:19:30,708 --> 00:19:32,508 Olabildiğince çabuk kendisine haber gönderdim. 122 00:19:34,291 --> 00:19:37,125 Bunu şahsen görmek istiyor. 123 00:21:47,500 --> 00:21:49,541 Fuji, bu iş yeterince uzadı... 124 00:21:50,166 --> 00:21:51,541 Geri çekil. 125 00:21:51,791 --> 00:21:53,416 Lordumuzun emri. Oğlumuzu teslim et! 126 00:21:53,500 --> 00:21:54,916 Etmeyeceğim! 127 00:22:01,375 --> 00:22:02,750 Fuji. 128 00:22:14,291 --> 00:22:19,208 Tadayoshi, Lort Ishido'nun önünde lordumuzu küçük düşürdü 129 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 ve sonra oğlumuzu ölüme mahkum etti. 130 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Duydum. Çok üzgünüm. 131 00:22:27,166 --> 00:22:28,708 Ama ben yaşamak zorundayım. 132 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Emir efendimizden geliyor. 133 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 Ben senin kocanım! 134 00:22:32,500 --> 00:22:37,125 Ve bu Toda Hiromatsu'nun torunu. 135 00:22:38,416 --> 00:22:40,666 O isme saygı duymalısın. 136 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Senin yaptıkların yüzünden bugün ailesi yok oluyor. 137 00:22:46,416 --> 00:22:50,125 Sen kim oluyorsun da ona sert davranıyorsun? 138 00:22:57,333 --> 00:22:58,375 Üzgünüm 139 00:23:00,041 --> 00:23:02,041 ama o haklı. 140 00:23:03,833 --> 00:23:07,541 Ölümün cazibesini hissettiğini biliyorum. 141 00:23:08,916 --> 00:23:11,250 Ben de hissettim. 142 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Ancak, 143 00:23:16,083 --> 00:23:17,916 bu lütfu reddetmen gerekiyor. 144 00:23:19,708 --> 00:23:24,750 Ben senin gibi güçlü değilim, Mariko. 145 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Bu dünyada bir amacım olmadan kalamam. 146 00:23:31,458 --> 00:23:34,666 Sana yaşamayı emrettiyese 147 00:23:35,083 --> 00:23:39,875 o zaman amacın budur. 148 00:23:53,875 --> 00:23:56,833 Oğlunu en son tutan onun elleri olsun. 149 00:24:50,541 --> 00:24:52,041 Tanrım 150 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 beni affet. 151 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Amcan daha önce bu köye hiç ayak basmadı. 152 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Baban öldüğü zaman bile. 153 00:25:35,916 --> 00:25:37,836 Hepimiz bu anı en iyi şekilde değerlendirmeliyiz. 154 00:25:38,125 --> 00:25:43,708 Hak ettiğin toprakları sana sadece Lort Yabushige verebilir. 155 00:26:07,708 --> 00:26:09,041 Mahkûmlar yukarı çıkın! 156 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Adi korkaklar. 157 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Izu Lordu Yabushige, 158 00:26:16,416 --> 00:26:17,791 huzuruna çıkmanızı emretti. 159 00:26:27,083 --> 00:26:29,333 Hepiniz buraya gelin, hemen! 160 00:26:32,916 --> 00:26:34,375 Ne dediğini anlamıyorum. 161 00:26:34,458 --> 00:26:35,458 Hepiniz yukarı gelin! 162 00:26:37,958 --> 00:26:38,958 Getirin onları! 163 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Herkes merdivenden yukarı! Direnmeyi bırakın! 164 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Herkes ayağa! 165 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Buraya gelin! 166 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Yukarı gelin! 167 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Pis vahşiler. 168 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 169 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Sen Hristiyansın. 170 00:27:55,208 --> 00:27:56,208 Portekizce biliyor musun? 171 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Çok az. 172 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Söyle uslu dursun. 173 00:29:08,208 --> 00:29:10,125 Sen ahlaksız bir vahşisin. 174 00:29:16,458 --> 00:29:17,958 Anladın mı? 175 00:29:41,625 --> 00:29:43,166 Bu adam Hristiyan mı? 176 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Bilmiyoruz. 177 00:29:44,916 --> 00:29:46,458 Lütfen uzak durun! 178 00:29:46,875 --> 00:29:48,791 Neden esir tutuluyor? 179 00:29:48,875 --> 00:29:49,875 Yeter! 180 00:29:50,041 --> 00:29:51,041 Geri çekilin! 181 00:30:22,083 --> 00:30:23,416 Nerede bu tercüman? 182 00:30:31,916 --> 00:30:35,125 Lort Yabushige, köye gelmeniz beni onurlandırdı. 183 00:30:37,375 --> 00:30:38,916 Elinizdeki en iyi rahip o mu? 184 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Rahip, bana ve bu barbara tercümanlık yapacaksın. 185 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Kimmiş? 186 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 Ve neden burada? 187 00:31:08,208 --> 00:31:09,208 Rahip. 188 00:31:09,458 --> 00:31:11,958 Sana neden kızıyor? 189 00:31:12,208 --> 00:31:13,750 O kötü. 190 00:31:13,833 --> 00:31:15,291 Ölüm getirecek. 191 00:31:15,541 --> 00:31:16,541 Korsan. 192 00:31:35,250 --> 00:31:36,250 Rahip! 193 00:31:36,500 --> 00:31:37,500 Tercüme et! 194 00:31:37,625 --> 00:31:40,083 Çok kötü bir adam. 195 00:31:40,166 --> 00:31:44,208 Japon ve Portekizleri öldürmek. 196 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Gemisine el koyduğumuzu söyle. 197 00:32:45,250 --> 00:32:47,083 Onu bir eve götürün ve yıkayın. 198 00:32:47,791 --> 00:32:48,708 Lordum! 199 00:32:48,791 --> 00:32:49,791 Tehlike! 200 00:32:50,916 --> 00:32:53,500 Korsan ölmeli! 201 00:32:54,041 --> 00:32:56,541 Onun gerçekten korsan olduğuna dair kanıtın var mı? 202 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Haç'a hakaret! 203 00:33:01,250 --> 00:33:03,791 Bu Hristiyan saçmalıklarına vaktim yok. 204 00:33:04,166 --> 00:33:08,000 Korsan ölmeli! 205 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Ama onun yerine başka birini seç. 206 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Bunu benim özel yöntemimle yapacağız. 207 00:33:33,083 --> 00:33:34,833 Daha çok çalış amca. 208 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Hep kaybediyorsun! 209 00:33:37,833 --> 00:33:39,958 Bu benim için yeni bir oyun Lordum. 210 00:33:40,666 --> 00:33:43,125 Yaşlı bir adam için çok karmaşık. 211 00:33:43,708 --> 00:33:46,208 Küçükken çalmayı öğrenmedin mi? 212 00:33:46,833 --> 00:33:48,916 Ben sizin yaşınızdayken 213 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 esir düştüm. 214 00:33:52,625 --> 00:33:54,291 Bu boya gelene kadar 215 00:33:54,750 --> 00:33:58,125 düşmanlar arasında takas edildim. 216 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Lort Yaechiyo, 217 00:34:00,833 --> 00:34:03,041 bildiğiniz gibi yazı dersinize 218 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 geç kalacaksınız. 219 00:34:05,625 --> 00:34:07,708 Merhaba, Daiyoin. 220 00:34:08,083 --> 00:34:11,250 Onun yerine okçuluk çalışmak istiyorum. 221 00:34:11,916 --> 00:34:16,125 Bir lider düzgün ve güzel yazabilmelidir. 222 00:34:16,875 --> 00:34:19,458 Her konuda en iyisi olmalıdır. 223 00:34:19,958 --> 00:34:23,083 Annem de böyle diyor. 224 00:34:23,166 --> 00:34:26,666 Yakında sizin kaleden eve dönecek mi? 225 00:34:27,541 --> 00:34:30,916 Evet, kesinlikle. 226 00:34:31,000 --> 00:34:34,625 Yazı dersine gidin. 227 00:34:39,041 --> 00:34:41,375 Vekiller onu dinlesin diye 228 00:34:41,458 --> 00:34:45,625 Ishido gizlice ne vadetti düşünemiyorum bile. 229 00:34:46,375 --> 00:34:49,083 Benim topraklarımı vadetmiştir. 230 00:34:50,708 --> 00:34:54,208 Sonra onları öldürecek. 231 00:34:55,875 --> 00:34:57,125 Daha sonra da çocuğu. 232 00:34:58,250 --> 00:34:59,875 Karanlık Yüzyıllar yeniden başlıyor. 233 00:35:00,333 --> 00:35:05,166 Vâris'i hayatım pahasına koruyacağım. 234 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Keşke onları durdurabilseydin. 235 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 "Yoshii Toranaga" adından korkmuyorlar, 236 00:35:14,625 --> 00:35:17,958 senin Minowara soyundan korkuyorlar. 237 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Atalarımın unvanının peşinde değilim. 238 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Çünkü sen iyi bir adamsın. 239 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Ama şimdi iyi adamların zamanı değil. 240 00:35:33,708 --> 00:35:37,291 Bir shogun zamanı. 241 00:35:40,750 --> 00:35:42,916 Sana daha önce de söyledim. 242 00:35:44,291 --> 00:35:47,250 Shogun olmak istemiyorum. 243 00:35:48,166 --> 00:35:50,083 Bu unvan acımasız bir kalıntı. 244 00:35:50,166 --> 00:35:53,250 Eski çağdan kalma. 245 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Bu ağaç, Yaechiyo'nun doğduğu saatte dikilmişti. 246 00:36:08,500 --> 00:36:11,166 Destek, büyümesine yardım ediyor. 247 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Sen ve çocuk gibi. 248 00:36:15,958 --> 00:36:19,666 Sen gidersen ona ne olacak? 249 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Lordumun köyünüze verdiği rahatsızlıktan dolayı özür dilerim. 250 00:37:35,083 --> 00:37:39,708 Çok uzun sürmez. 251 00:37:40,333 --> 00:37:41,791 Lordum, 252 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 ölüm anını kafasına takmış. 253 00:37:45,875 --> 00:37:47,833 Güçsüz düşüp de 254 00:37:49,041 --> 00:37:51,000 bu kaçınılmaz olduğunda, 255 00:37:51,916 --> 00:37:55,666 bir insanın böyle bir anla nasıl yüzleştiğini. 256 00:37:58,625 --> 00:38:05,416 Ölüme en çok bu kadar yaklaşabilir. 257 00:38:31,000 --> 00:38:33,541 Bekledim durdum ama hiçbir şey olmadı. 258 00:38:38,041 --> 00:38:41,708 Son anı geldi ve geçti. 259 00:38:41,791 --> 00:38:44,708 Herkes gibi, anlaşılmaz bir şekilde. 260 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 Lordum. 261 00:38:46,583 --> 00:38:47,916 Bu Kiku. 262 00:38:48,000 --> 00:38:50,791 Izu'nun en ünlü fahişesi. 263 00:38:51,625 --> 00:38:54,916 Hizmet etmek benim için onur, 264 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 memnun etmek benim için görevdir. 265 00:39:05,291 --> 00:39:07,500 Sen o sapık gözlerinle neye bakıyorsun? 266 00:39:34,541 --> 00:39:35,958 Ne yapıyorsun? 267 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Durayım mı? 268 00:40:06,333 --> 00:40:07,333 Devam et. 269 00:41:41,916 --> 00:41:44,333 Barbarın ölmesi uzun sürdü. 270 00:41:53,166 --> 00:41:56,083 Hristiyanların çoğundan daha güçlüydü. 271 00:42:04,125 --> 00:42:07,291 Bana onun hakkında bir şiir oku. 272 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Cehennemin 273 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 sonuydu gözleri, 274 00:42:25,875 --> 00:42:27,333 bütün acılar 275 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 dile geldi. 276 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Babanın ölümünden beri bu köyü iyi yönettin. 277 00:43:18,208 --> 00:43:20,291 Ne kadar oldu? 278 00:43:20,791 --> 00:43:22,833 Neredeyse bir yıl. 279 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Topraklarının geliri 3000 kokuya çıktı. 280 00:43:28,250 --> 00:43:30,375 Eve döner dönmez ilgileneceğim. 281 00:43:33,666 --> 00:43:35,541 Amca, acaba 282 00:43:35,625 --> 00:43:41,125 Lort Toranaga'ya barbar gemisinden bahsetmeyecek misin? 283 00:43:43,333 --> 00:43:46,083 Lordumuz Toranaga Osaka'da rehin kaldı. 284 00:43:47,291 --> 00:43:50,583 Ona bunun delilik olduğunu söyledim ama yine de gitti. 285 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Yakında ölecek biriyle geleceği neden konuşayım? 286 00:43:59,375 --> 00:44:00,375 O zaman 287 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 başka planların var. 288 00:44:04,916 --> 00:44:06,208 Ne düşünüyorsun? 289 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Bu belirsiz zamanlarda, sırada ne var? 290 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Lort Toranaga öldükten sonra savaş çıkacağından şüphe yok. 291 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Lort Ishido en güçlü vekil olacak 292 00:44:19,458 --> 00:44:23,250 ama daha sonra Hristiyan lordlarla savaşmak zorunda kalacak. 293 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Hristiyan silahlarıyla. 294 00:44:27,000 --> 00:44:29,708 Yani bu silahlarla dolu gemisi olan bir lort, 295 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 herkes için değerli bir müttefik olacaktır. 296 00:44:35,583 --> 00:44:39,041 Kardeşim bana oğlunun üstün niteliklerinden bahsetmemişti. 297 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Lordum! 298 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Bir gemi geldi. 299 00:45:05,166 --> 00:45:06,416 Hiromatsu. 300 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Köylerimden birine gelerek beni onurlandırdınız. 301 00:45:08,958 --> 00:45:10,375 Yabushige. 302 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Lort Toranaga onu Edo'da beklemeni istemişti. 303 00:45:17,750 --> 00:45:20,791 Yabancı bir gemi ve mürettebatını ele geçirdik. 304 00:45:21,916 --> 00:45:23,892 Buraya gelmemin davamız için önemli olduğunu düşündüm. 305 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 Peki toplar nerede? 306 00:45:27,166 --> 00:45:30,291 O gemide 500 tüfek, 20 top 307 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 ve birkaç sandık gümüşle altın olduğunu duydum. 308 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Hepsini karaya çıkarttırdım. 309 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Güzel. 310 00:45:42,833 --> 00:45:46,208 Dış ilişkiler başkanı olarak 311 00:45:46,666 --> 00:45:50,583 Lort Toranaga bu gemiye ve içindekilere el koyuyor. 312 00:45:51,958 --> 00:45:53,625 Kusura bakmayın. 313 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu benim toprağım. 314 00:45:58,750 --> 00:46:00,583 Çok üzgünüm. 315 00:46:01,791 --> 00:46:06,666 Anladığım kadarıyla lordumuza sadık biriymişsin. 316 00:46:20,916 --> 00:46:23,250 Tabii ki öyleyim. 317 00:46:25,083 --> 00:46:28,583 Gemi elbette ona ait. 318 00:46:30,041 --> 00:46:33,625 Bu bir hediye. Gerçi sürpriz olmasını istemiştim. 319 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Cömertliğinden memnun olacak. 320 00:46:45,250 --> 00:46:47,541 Her şeyi biliyordu. 321 00:46:50,250 --> 00:46:51,875 Köyünüzde bir casus var. 322 00:46:59,916 --> 00:47:01,036 Şu kılavuzun çenesini kapat. 323 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Bu o mu? 324 00:47:07,375 --> 00:47:09,291 Osaka'ya götürüldüğünü söyle. 325 00:47:18,750 --> 00:47:19,958 Durun! 326 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Kılavuz? 327 00:47:24,291 --> 00:47:25,291 Lort Hiromatsu. 328 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Onunla Lort Rodrigues ilgilenecek. 329 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Ona bir içki verip beynini patlatacak. 330 00:47:41,875 --> 00:47:42,916 Beni bağışlayın. 331 00:48:12,083 --> 00:48:14,500 Samuray. Kılavuzun arkadaşları? 332 00:48:14,833 --> 00:48:16,208 Biri idam edildi. 333 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Diğerleri Lort Yabushige'nin tutsakları. 334 00:49:25,791 --> 00:49:27,000 Kürek çekin! 335 00:49:27,875 --> 00:49:29,208 Kürek çekin! 336 00:49:29,833 --> 00:49:30,833 Kürek çekin! 337 00:49:34,708 --> 00:49:37,583 Osaka'ya tutsak olmak için gitmek. 338 00:49:39,000 --> 00:49:41,208 Yanlış geliyor, değil mi? 339 00:51:35,958 --> 00:51:37,250 Anladın mı? 340 00:51:39,875 --> 00:51:40,875 Evet. 341 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Belki de Osaka'da ölmeyeceğiz! 342 00:52:50,625 --> 00:52:53,000 Ne yapıyor? 343 00:53:35,208 --> 00:53:36,208 Kürek çekin! 344 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Kürek çekin! 345 00:54:03,375 --> 00:54:04,958 Gemi hazır. 346 00:54:05,375 --> 00:54:07,208 Millet, gidiyoruz! 347 00:54:17,625 --> 00:54:18,666 Ne yapıyor? 348 00:54:39,791 --> 00:54:42,208 İspanyol'u aramakta haksız değil. 349 00:54:42,291 --> 00:54:44,916 Adam yetenekli bir kılavuz. 350 00:54:47,916 --> 00:54:50,000 Onunla git. Çabuk olun. 351 00:55:18,833 --> 00:55:19,833 Lordum! Onu buldum! 352 00:55:21,083 --> 00:55:22,083 İşte orada! 353 00:55:31,000 --> 00:55:32,880 Kılavuzun kendini tehlikeye atmasına izin verme. 354 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Bunu çabuk halledelim. 355 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Lordum, sizin yerinize ben gideyim. 356 00:56:14,583 --> 00:56:15,916 Ne yaptığını görmüyor musun? 357 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Barbar başarısız olmamı istiyor. 358 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Beni sınıyor. 359 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 Bilmiyor ama çok basit biri. 360 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Lordum! 361 00:57:12,041 --> 00:57:13,750 Gemiden daha fazla halat getirin! 362 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Nefes alıyor! 363 00:57:38,708 --> 00:57:40,500 Halat geliyor! 364 00:57:52,958 --> 00:57:53,958 Lordum! 365 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Lütfen bir yere tutunun! 366 00:58:35,916 --> 00:58:38,250 Lordum! Yardım geliyor! 367 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 İyi akşamlar, Mariko. 368 00:59:57,666 --> 00:59:58,500 Çok özür dilerim Lordum. 369 00:59:58,583 --> 01:00:00,958 Bana kayınpederimle görüşeceğim söylenmişti. 370 01:00:01,708 --> 01:00:04,125 Hiromatsu'yu iş için gönderdim. 371 01:00:04,583 --> 01:00:06,291 Seni ben çağırdım. 372 01:00:08,125 --> 01:00:11,333 Evlenerek generalimin ailesine gireli ne kadar oldu? 373 01:00:12,041 --> 01:00:13,416 16 yıl. 374 01:00:15,333 --> 01:00:18,125 Ve çok nadiren konuştuk. 375 01:00:20,708 --> 01:00:25,375 Geçen gün Leydi Fuji'nin kederini atlatmasına 376 01:00:25,458 --> 01:00:27,458 yardım ettiğin için teşekkür ederim. 377 01:00:28,458 --> 01:00:30,458 Keşke daha fazlasını yapabilseydim. 378 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Çok yazık. 379 01:00:32,541 --> 01:00:35,166 Lort Ishido Konsey'i aleyhime çevirdiğinden beri, 380 01:00:36,291 --> 01:00:40,416 baktığım her yerde ölüm var. 381 01:00:42,208 --> 01:00:45,625 Vekiller seppuku yapmanıza karar verirse, 382 01:00:46,375 --> 01:00:47,916 ölümü sizinle birlikte karşılarız. 383 01:00:52,958 --> 01:00:55,000 Portekizce bildiğini duydum. 384 01:00:55,458 --> 01:00:56,791 Sadece öğrenci olarak. 385 01:00:58,166 --> 01:01:01,791 Kayınpederin, Ajiro'dan bir esir getiriyor. 386 01:01:02,791 --> 01:01:04,625 Yabancı bir gemiden bir barbar. 387 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Bize tercümanlık yapmanı istiyorum. 388 01:01:09,791 --> 01:01:13,375 Portekizliler tercüme için Tercüman'ı gönderebilirler. 389 01:01:15,958 --> 01:01:18,500 Baban öleli 14 yıl mı oldu? 390 01:01:21,791 --> 01:01:22,791 14 yıl 391 01:01:23,583 --> 01:01:24,708 ve üç ay. 392 01:01:26,958 --> 01:01:30,666 Akechi Jinsai cesur ve ilkeliydi 393 01:01:31,333 --> 01:01:33,625 ve ona saygı duyardım. 394 01:01:38,500 --> 01:01:42,750 Ama seni rahatsız ettiğini biliyorum. 395 01:01:42,833 --> 01:01:46,083 Ölümünde ona eşlik etmene izin verilmemesi. 396 01:01:47,916 --> 01:01:49,250 Fuji gibi. 397 01:01:50,583 --> 01:01:55,208 Onurun için savaşmaktan alıkonulmak ve davandan mahrum bırakılmak. 398 01:01:56,833 --> 01:01:57,833 Peki ya 399 01:01:58,208 --> 01:01:59,791 lordun olarak seni 400 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 bu davaya geri döndürürsem? 401 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Barbar, senin inancına düşman. 402 01:02:10,833 --> 01:02:17,833 Tanrı'ya olan sadakatin bana hizmet etmeni engeller mi? 403 01:02:20,208 --> 01:02:23,291 Sadece Hristiyan olsaydım, evet. 404 01:02:23,375 --> 01:02:24,375 Ama 405 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 kendimi buna adamış değilim. 406 01:02:32,875 --> 01:02:35,500 Sanırım kaderimiz bizi bir araya getirdi. 407 01:02:37,041 --> 01:02:38,375 Seni, beni 408 01:02:40,333 --> 01:02:44,833 ve gidişatı değiştirebilecek bu barbarı. 409 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 JAMES CLAVELL'İN Romanından Uyarlanmıştır