1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Nell'episodio precedente di Shōgun.
2
00:00:11,458 --> 00:00:16,083
Mi chiamo John Blackthorne. Sono inglese.
Pilota dell'Erasmus. Una nave mercantile.
3
00:00:16,166 --> 00:00:17,791
Menzogne! Siete pirati.
4
00:00:17,875 --> 00:00:19,416
Non sanno di noi, vero?
5
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Signor Toranaga,
6
00:00:20,958 --> 00:00:23,333
a seguito della morte del Taikō,
7
00:00:23,416 --> 00:00:25,416
ci ha turbato sapere
8
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
che state stringendo alleanze
contro di noi.
9
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Non possiamo affrontare quattro eserciti.
10
00:00:31,958 --> 00:00:35,416
Per questo devi andare ad Ajiro
in mia vece.
11
00:00:35,500 --> 00:00:39,041
Il Signor Toranaga confisca questa nave
e tutto ciò che contiene.
12
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu è un mio feudo.
13
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Mi era parso di capire
che fossi fedele al nostro signore.
14
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Il Signor Yoshii Toranaga
vuole conoscerti.
15
00:00:50,541 --> 00:00:51,583
E cosa vuole da me?
16
00:00:51,666 --> 00:00:53,791
Giocare con le tue palle, forse.
17
00:00:53,875 --> 00:00:56,125
Credo che sia stato il fato a unirci.
18
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Me, te
19
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
e questo barbaro
che potrebbe ribaltare la situazione.
20
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
UN ANNO PRIMA
21
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Riposa, marito mio.
22
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Concentra i tuoi pensieri su Buddha.
23
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Dov'è mio figlio?
24
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
È come guardare negli occhi di tua madre.
25
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Lo stesso perfetto scorcio di infinito.
26
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Non avere paura.
27
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Presto rinascerò nella Terra pura.
28
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Come ti troverò lì?
29
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Avrai ancora le stesse ciglia?
30
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
E le stesse unghie?
31
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Questa vita è così strana…
32
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
È il sogno di un sogno.
33
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Vai da tua madre, ora.
34
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Il Taikō vorrebbe restare solo.
35
00:03:10,333 --> 00:03:15,125
Se non riceve il Sacramento,
non potrà entrare nel regno di Dio.
36
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
O forse il regno di Dio
si trova nel vostro culo.
37
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Ci avete mai pensato?
38
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
39
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Resta.
40
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
E pensare che c'è stato un tempo
41
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
in cui Ochiba
sarebbe potuta diventare la tua sposa.
42
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Non ho mai avuto un grande interesse
per le belle donne.
43
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Io, invece, ne ho avuto fin troppo.
44
00:04:08,916 --> 00:04:15,208
Ricordi cosa ti ho detto quella sera
in cui abbiamo bevuto troppo sakè?
45
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Abbiamo cacato troppe volte
nello stesso vaso
46
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
per pisciare sui nostri piedi."
47
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Vorrei che avessimo conquistato
la Corea insieme.
48
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Avrei potuto darti il Giappone.
49
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Sarà un regalo per vostro figlio, invece.
50
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Per mio figlio, dici…
51
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Troppi avvoltoi sono in agguato.
52
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Che ne diresti
53
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
se ti nominassi Reggente unico
finché lui non sarà cresciuto?
54
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Potrei conferirti questo titolo
per proteggerlo.
55
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Dando ai miei nemici una scusa
per allearsi contro di me
56
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
e condannando a morte me
57
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
e vostro figlio.
58
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Non desidero una punizione tanto crudele.
59
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Una risposta molto saggia.
60
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Sono passati più di 100 anni
dall'ultimo vero shogunato.
61
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Ho lavorato tutta la vita
per sopprimere le nostre lotte interne.
62
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Ora, temo che possa scoppiare
una nuova guerra civile.
63
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Perciò, ho ordinato l'istituzione
di un Consiglio dei Reggenti.
64
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Formato da Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama
65
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
e te.
66
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Condividerete il potere
finché Yaechiyo non avrà 16 anni.
67
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Uno stallo politico, dunque.
68
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Il mio signore
è l'uomo più intelligente del regno.
69
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Ti chiedo di proteggere mio figlio
70
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
sia dai nemici che dagli amici.
71
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Dovrai insegnargli
72
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
la lezione più importante:
73
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
l'uomo che sta più in alto
di chiunque altro
74
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
è il più solo del regno.
75
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}BASATA SUL ROMANZO
DI JAMES CLAVELL
76
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
77
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
CAPITOLO DUE:
SERVI DI DUE PADRONI
78
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Perché hai definito
il pilota inglese osceno?
79
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Conoscete i tipi come lui.
Sporchi, pieni di malattie
80
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
e oltremodo sboccati.
81
00:08:52,625 --> 00:08:55,500
Come una troia di basso rango
che lo prende dietro.
82
00:08:55,583 --> 00:08:57,208
Capite, Padre Visitatore?
83
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Questo diario dimostra
la loro depravazione. Guardate, Eminenza.
84
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Sono arrivati a Manila
saccheggiando e ammazzando.
85
00:09:05,750 --> 00:09:07,791
Quell'uomo è una carogna, un bruto.
86
00:09:07,875 --> 00:09:10,125
Dovremmo mostrarlo ai giapponesi.
87
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
Lo impiccheranno per pirateria.
88
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Temo che non sarà così semplice.
89
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
Discordie o no, Toranaga è il Responsabile
delle Operazioni con l'estero.
90
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
È un uomo scrupoloso.
91
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Vorrà una traduzione completa.
92
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Non so se sarà un bene.
93
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Puoi andare, adesso.
94
00:09:42,833 --> 00:09:47,708
Sapete, questo pirata non è tipo
da affidarsi alla volontà di Dio.
95
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Non fatelo nemmeno voi.
96
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Quindi sa tutto di Macao.
97
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Cristo mi sia testimone,
98
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
coi bushi sull'orlo della guerra,
99
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
l'ultima cosa che ci serve
è riportare a galla vecchi intrighi.
100
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Ringraziamo che il nostro ospite
non parli giapponese.
101
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Mi recherò al castello
dov'è tenuto Toranaga.
102
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Dovrò tradurre per lui.
103
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
104
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
È un momento delicato per noi.
105
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Impedisci a quest'uomo
di diventare un problema.
106
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Salve a voi, Signor Yaechiyo.
107
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
È un cannibale, Tsuji?
108
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga dice che alcuni barbari
mangiano gli umani.
109
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Non lo so, padroncino.
110
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Ma terrò le distanze, per essere sicuro.
111
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Merda.
112
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Le mie scuse, Signor Toranaga.
113
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Spero
di non avervi fatto attendere troppo.
114
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
La presenza della Nobile Mariko
non vuole essere un'offesa.
115
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Le ho chiesto io di venire
per farle fare pratica col portoghese,
116
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
giacché voi siete il suo maestro.
117
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Mi lusingate, Signore.
118
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
La compagnia della Nobile Maria
è sempre un piacere.
119
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Buongiorno.
120
00:12:11,500 --> 00:12:14,791
Sono Martin Alvito
della Compagnia di Gesù.
121
00:12:14,875 --> 00:12:16,500
Voi dovete essere l'anjin.
122
00:12:16,583 --> 00:12:17,791
Che significa?
123
00:12:17,875 --> 00:12:19,333
"Pilota."
124
00:12:19,416 --> 00:12:21,708
Io vengo chiamato tsuji, traduttore.
125
00:12:21,791 --> 00:12:24,541
Siete nella corte
del Signor Yoshii Toranaga.
126
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Io traduco per il Consiglio dei Reggenti.
127
00:12:27,875 --> 00:12:30,916
E distorcerete le mie parole
a favore dei portoghesi.
128
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
L'anjin crede
che non tradurrò fedelmente le sue parole,
129
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
poiché sono portoghese.
130
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Cosa gli avete detto?
131
00:12:44,625 --> 00:12:48,000
Ho riportato le vostre parole.
Le tradurrò senza pregiudizi.
132
00:12:48,083 --> 00:12:51,583
Giacché siete così dannatamente onesto,
133
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
mi farete la cortesia
di dirgli che siamo nemici.
134
00:12:55,500 --> 00:12:56,708
Diteglielo voi.
135
00:12:56,791 --> 00:12:58,708
In giapponese si dice "teki".
136
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Indicatemi e diteglielo.
137
00:13:01,333 --> 00:13:02,708
Capirà.
138
00:13:04,833 --> 00:13:08,333
Magari sono un vostro nemico,
John Blackthorne dell'Erasmus,
139
00:13:08,416 --> 00:13:10,083
ma non sarò io a uccidervi.
140
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Ci penserete da solo.
141
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Ho detto all'anjin la parola "nemico",
142
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
così potrà farvi capire
che non siamo amici.
143
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Nobile Maria, potete confermare?
144
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Il padre sta traducendo fedelmente.
145
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Chiedete al barbaro
perché è nemico del mio interprete.
146
00:13:37,458 --> 00:13:41,375
- Chiede perché siamo nemici.
- Perché i nostri Paesi sono in guerra.
147
00:13:41,458 --> 00:13:44,666
Dice che i nostri Paesi sono in conflitto.
148
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Qual è il suo Paese?
149
00:13:46,375 --> 00:13:48,458
- Di dove siete?
- Inghilterra.
150
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Un regno insulare
1.600 km a nord del Portogallo.
151
00:13:52,791 --> 00:13:57,250
La sua nazione è l'Inghilterra.
Dista 1.600 km dal Portogallo.
152
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Dimmi.
153
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Perché siete in guerra col Paese di Tsuji?
154
00:14:07,708 --> 00:14:09,291
Perché c'è questa guerra?
155
00:14:09,375 --> 00:14:12,208
Perché noi
non ci facciamo intimidire dai cattolici.
156
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
Tu non sei cattolico?
157
00:14:15,750 --> 00:14:16,916
Non siete cattolico?
158
00:14:17,000 --> 00:14:19,458
I cristiani sono cattolici o protestanti.
159
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Gli inglesi sono protestanti.
160
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Ma entrambi credono che Gesù sia Dio?
161
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Sì. Anche se non lo saprò per certo
finché non sarò morto.
162
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Per questo sei diventato un pirata?
163
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Per fare la guerra
ai tuoi nemici cattolici
164
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
in nome di un Dio
in cui non credi fino in fondo?
165
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Io non sono un pirata.
166
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Che mi dici dei tuoi 20 cannoni?
167
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
Sulla mia nave ci sono lettere di corsa
168
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
firmate dai signori dell'Olanda.
169
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
Ci autorizzano a commerciare ovunque
170
00:14:57,208 --> 00:14:59,916
e a difenderci da chi prova a ostacolarci.
171
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
E se fossimo noi a ostacolarvi?
172
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Non riesco a pensare
di essere vostro nemico.
173
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Io sì, molto facilmente.
174
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Cosa dici a riguardo?
175
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Che raccomanderei la mia anima a Dio.
176
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Perché sicuramente morirei
per mano di un teki come voi.
177
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Spostatevi!
178
00:15:43,916 --> 00:15:47,000
È il Signor Ishido,
il maggior rivale di Toranaga.
179
00:15:47,083 --> 00:15:49,000
Tacete, se volete vivere.
180
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Ho saputo
che avete invitato un barbaro al castello.
181
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Inchinatevi, svelto.
182
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Che orrore.
183
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Ha un viso da cane.
184
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Dovremmo mostrarlo al popolo dell'Impero.
185
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"Il mostro dall'Occidente."
186
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Trovo strano che,
187
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
con la vostra imminente destituzione,
188
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
vi interessiate a quest'uomo.
189
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Potreste impiegare meglio
i vostri ultimi giorni.
190
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
I cristiani lo chiamano eretico. È vero?
191
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Sì, Signor Ishido.
192
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Quest'uomo dev'essere
un'offesa per la vostra fede.
193
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
L'eretico non ha valore per me.
194
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Se vi compiace, lo farò scortare
in prigione da mio figlio.
195
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Voglio solo mantenere la pace.
196
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Vi imprigioneranno.
197
00:16:54,416 --> 00:16:55,416
Per quanto?
198
00:16:55,500 --> 00:16:58,333
Non lo so, Anjin.
Ma pregherò per la vostra anima.
199
00:16:58,416 --> 00:17:00,333
Cosa gli hai detto, bastardo?
200
00:17:00,833 --> 00:17:03,958
Fantastico, cazzo.
Avevo appena iniziato a spiegarmi.
201
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Ci dev'essere stato un malinteso.
202
00:17:19,250 --> 00:17:20,708
Dove mi state portando?
203
00:17:20,791 --> 00:17:23,458
Se vi ho offeso in qualche modo, mi scuso.
204
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Qualcuno di voi capisce una parola
di ciò che dico?
205
00:17:27,666 --> 00:17:29,458
Tu lì davanti, dove mi portate?
206
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
È un trattamento indegno!
207
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Sono un ospite, non un prigioniero!
208
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Cazzo. State commettendo un errore!
209
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Aveva davvero gli occhi blu?
210
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Come una tempesta mutevole.
211
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
E…
212
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
Aveva i capelli
del colore di questo daikon?
213
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Direi più del colore di questo gobo.
214
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Ridi con nostro figlio
come se fosse una dama di corte.
215
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Che dicevate del gobo?
216
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Oggi il Signor Toranaga ha invitato
mia madre a conoscere un barbaro.
217
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Perché sei stata convocata lì?
218
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Per fare pratica col mio portoghese.
219
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
E a cosa ti serve, di grazia?
220
00:18:54,500 --> 00:18:58,791
Per caso tu sai perché tua madre
cerca occupazioni fuori da questa casa?
221
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Padre.
222
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Mangiate con noi?
223
00:19:10,833 --> 00:19:15,708
No, non ho tempo. Il Signor Toranaga
ha convocato un'altra riunione.
224
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Non devi venire tu.
225
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Nobile Mariko!
226
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Siete sempre più giovane e bella.
227
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Nobile Kiri, voi siete la saggezza,
la grazia e la gioia fatte persona
228
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
e godete
di tutto il favore del Signor Toranaga.
229
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Proprio come la Nobile Shizu,
che porta in grembo suo figlio.
230
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
La Nobile Mariko non è cambiata affatto
da quando ci siamo conosciute.
231
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
È stato 16 anni fa,
232
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
all'ultima festa data dal Signor Kuroda.
233
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Si era appena sposata.
234
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Già allora mi è stato chiaro
quanto fosse speciale.
235
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Non infastidire la mia interprete, Kiri.
236
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Kiri-San, per favore.
237
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Sono una donna anziana
238
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
e devo godere di grande rispetto
prima di morire.
239
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Dopo tanti anni,
si diverte ancora a stuzzicarmi.
240
00:20:31,875 --> 00:20:37,125
- E tu eri ingestibile allora come oggi.
- Come le dimensioni del tuo sedere.
241
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Come osi!
242
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Davanti al Signor Hiromatsu.
243
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Ora dovrò rasarmi la testa e farmi monaca.
244
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Perdonatemi, Signore.
245
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Allora, cosa mi dici
dell'incontro di oggi?
246
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Il prete è un uomo onesto.
247
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Non ci ha mai ingannati
con le sue traduzioni.
248
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
E il barbaro?
249
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
L'istinto mi dice di guardarci da lui.
250
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Le sue parole hanno offeso la tua fede?
251
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
La mia fede non sarebbe sincera,
se non potesse essere messa alla prova.
252
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Signore, io non sono
intelligente come voi,
253
00:21:34,083 --> 00:21:38,208
ne sono perfettamente consapevole.
254
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Ma tutto questo cosa c'entra
255
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
con la vostra possibile destituzione?
256
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Questa mattina a Edo è nato mio nipote
257
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
e la Nobile Ochiba ha chiesto
di tornare a Osaka.
258
00:21:55,666 --> 00:22:00,083
Ho dovuto acconsentire, perché un rifiuto
sarebbe stato un atto ostile.
259
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Quindi ora non ci resta che aspettare
260
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
che il Consiglio
ci condanni tutti a morte.
261
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Sì.
262
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Ma le mie spie mi hanno detto
263
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
che questo barbaro preoccupa i portoghesi.
264
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Presto chiederanno ai Reggenti cristiani,
Kiyama e Ohno,
265
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
di opporsi alla sua presenza a Osaka.
266
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
E cosa c'entrano i Reggenti cristiani
con la nostra situazione?
267
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Il nostro signore può essere destituito
268
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
solo se il Consiglio vota all'unanimità.
269
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Quindi vuole usare il barbaro
per creare attrito
270
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
tra Ishido e i Signori cristiani.
271
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
L'intuito di tua nuora ti farebbe comodo.
272
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Signore, ma siete sicuro…
273
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
274
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Andiamo.
275
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Svelto.
276
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Il senhor è reale.
277
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Chi siete?
278
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Fate spazio al nostro amico.
279
00:24:13,833 --> 00:24:15,458
Sei al sicuro qui,
280
00:24:15,541 --> 00:24:19,041
sei tra i miei fratelli,
perseguitati per la loro fede.
281
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Parli portoghese, ma non sei madrelingua.
282
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Di' la verità davanti a Dio.
283
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Sono inglese.
284
00:24:28,416 --> 00:24:32,000
- Quindi ti hanno messo qui i gesuiti.
- Per voi è stato così?
285
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Dovresti farti dare l'assoluzione.
286
00:24:51,166 --> 00:24:56,083
- Siete tutti condannati a morte?
- La morte è l'unica punizione qui.
287
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Padre, c'è stato un errore,
288
00:24:59,333 --> 00:25:04,125
sono un ospite del Signor Toranaga,
non dovrei essere qui.
289
00:25:04,208 --> 00:25:06,375
Toranaga ti ha portato a Osaka?
290
00:25:06,458 --> 00:25:08,958
Sì, e deve farmi andar via.
291
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Buon Dio. Sei una pecorella smarrita.
292
00:25:12,875 --> 00:25:14,541
Ignori le loro macchinazioni.
293
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga è prigioniero
al Castello di Osaka.
294
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
È stato isolato dai suoi rivali Reggenti.
295
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Sugiyama, membro della più ricca famiglia
di samurai giapponesi.
296
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, un temuto guerriero,
297
00:25:33,750 --> 00:25:37,250
che si è avvicinato alla Chiesa
perché afflitto dalla lebbra.
298
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Kiyama,
299
00:25:39,416 --> 00:25:43,791
un uomo la cui fede in Cristo
è dettata dall'avarizia e dall'ambizione.
300
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
E tutti sono tenuti in pugno da Ishido,
custode del castello.
301
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
A giorni, voteranno
per la destituzione di Toranaga.
302
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Ascoltami, figliolo,
303
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
solo io ti dirò la verità.
304
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Se Toranaga ti ha definito suo alleato,
305
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
non lascerai il Giappone vivo.
306
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Il parto è andato bene
e la creatura è in salute,
307
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
quindi la madre dell'erede
può lasciare Edo.
308
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Sembra che a Toranaga
non resti che accettare il suo fato
309
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
e tutto grazie
alla vostra leadership, Signor Ishido.
310
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Ringraziatemi quando neutralizzeremo
la minaccia rappresentata da Toranaga.
311
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Quindi, ora votiamo.
312
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Signor Ishido…
313
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
C'è un problema di cui dovremmo discutere.
314
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Riguarda un eretico.
315
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
È stato portato qui da Toranaga.
316
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Sì, l'ho visto.
317
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Mi sono opposto alla sua presenza
e Toranaga l'ha spedito in prigione.
318
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Sfortunatamente,
questa punizione non basta.
319
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Abbiamo sentito storie preoccupanti
320
00:28:53,083 --> 00:28:57,125
riguardanti i massacri di cristiani
perpetrati da quest'uomo.
321
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Che cosa terribile.
322
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Ditemi, ne avete le prove?
323
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
I preti posseggono
delle lettere private scritte da lui.
324
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Dobbiamo chiedervi gentilmente
di giustiziarlo.
325
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Prima della votazione.
326
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
È buffo come alcune cose diventino
più chiare col passare degli anni.
327
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Questa mattina ho capito
come ci vede Toranaga.
328
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Come dei burocrati.
329
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
E mentre noi anneghiamo tra le scartoffie,
330
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
lui aggira le nostre regole
e le usa addirittura contro di noi.
331
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
L'eretico offende il nostro Dio.
332
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Mi chiedo
se sareste così devoto a questo Dio
333
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
senza le ricchezze
che vi elargiscono i preti.
334
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Non ammetto dilazioni.
335
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Esigo una votazione
riguardo al caso Toranaga.
336
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
Nel nome del Signore Gesù…
337
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
…l'eretico deve morire subito.
338
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga è un Minowara,
339
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
un nome che ha un certo peso nel Paese.
340
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Per secoli,
341
00:30:31,750 --> 00:30:34,583
i suoi antenati hanno dominato la nazione
342
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
per mandato divino.
343
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandato?
344
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Cioè un titolo rispettato nei secoli,
345
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
la carica più alta
raggiungibile da una persona,
346
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
quella di Shōgun.
347
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
E Toranaga desidera questo titolo?
348
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Nessuno conosce il cuore di un Minowara.
349
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sōbei!
350
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Un'anima per ogni ora del giorno.
351
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Dimentica la paura.
352
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Morirai da martire, magari sulla croce.
353
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Spiacente, padre.
354
00:31:26,833 --> 00:31:29,750
Non ho fatto tanta strada
per morire su una croce.
355
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Perché, allora?
356
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Per fare la guerra?
357
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Ti avrei sostenuto.
358
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Sono arrivato nel '72,
stringendo il mio rosario
359
00:31:54,083 --> 00:31:56,250
e con l'obiettivo di salvare anime.
360
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Poi ho imparato
i veri dogmi ecclesiastici:
361
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
seta, oro e armi.
362
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Ai gesuiti non importa delle anime.
363
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Hanno reso un idolo quella Nave Nera,
364
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
con cui dominano il commercio.
365
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
I cinesi odiano il Giappone
366
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
e passa tutto dai portoghesi.
367
00:32:17,708 --> 00:32:19,333
È usura.
368
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Il defunto Taikō
voleva fermare tutto questo,
369
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
ma la Chiesa ha scatenato una rivolta,
370
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
contrabbandando armi
dalla fortezza di Macao.
371
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Macao?
372
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Ho conosciuto un uomo che è stato lì.
373
00:32:34,291 --> 00:32:36,458
C'erano numerosi soldati giapponesi,
374
00:32:37,375 --> 00:32:40,666
tutti cattolici. Mi state dicendo
che i Signori non lo sanno?
375
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
È troppo tardi, ormai.
376
00:32:44,625 --> 00:32:46,250
Non capite. Devo dirglielo!
377
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Così mi salverò.
378
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
È un gioco complicato,
379
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
le sue regole sono imperscrutabili,
380
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
così come i loro cuori.
381
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Non mi conoscete.
382
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Ne ho conosciuti mille come te.
383
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Come ve lo devo dire
che non me ne frega un cazzo?
384
00:33:23,666 --> 00:33:25,708
Ci siamo! Andiamo!
385
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Cazzo!
386
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Forza.
387
00:33:31,541 --> 00:33:32,541
Andiamo.
388
00:33:33,041 --> 00:33:36,750
Chi mente tra te e Carlos?
Lui dice che hai tu il manifesto. Vai.
389
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
State andando al castello, padre?
390
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Buongiorno, capitano.
391
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Come sapete, non ho avuto notizie.
392
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Appena Toranaga
autorizzerà la Nave Nera a partire,
393
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
lo saprete subito.
394
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
È questo che mi preoccupa.
395
00:34:00,083 --> 00:34:03,166
Ho sentito che il vecchio
non vivrà ancora per molto.
396
00:34:03,250 --> 00:34:06,625
Ci stiamo prodigando
per evitare ritardi ai vostri affari.
397
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Ai "nostri" affari.
398
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Maiale succhiacazzi.
399
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Mi dà molta gioia vedere
che continuate a pregare regolarmente.
400
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Padre.
401
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Dovete vedere il Signor Toranaga?
402
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Devo consegnare dei documenti.
403
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Da quanto è arrivata la vostra famiglia?
404
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Siamo a Osaka da una settimana.
405
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Prego.
406
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
Quale lingua usate meglio ora?
407
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portoghese o latino?
408
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Posso fare più pratica col portoghese.
409
00:35:00,166 --> 00:35:01,666
Ma miglioro lentamente.
410
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Restate la mia migliore allieva.
411
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Anche se mi ha sorpreso
che Toranaga vi abbia convocata ieri
412
00:35:11,333 --> 00:35:14,000
e che vi abbia coinvolta nei suoi affari.
413
00:35:14,083 --> 00:35:15,625
Avrei preferito evitare.
414
00:35:15,708 --> 00:35:18,000
Non mi piacciono quell'uomo e i suoi modi.
415
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Avete sempre avuto un buon istinto
per i malintenzionati.
416
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Nobile Maria.
417
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
I pensieri oscuri che mi avete confessato
418
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
vi assillano ancora?
419
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Sappiate che prego per voi.
420
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Per questo e altri problemi.
421
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Come l'eretico.
422
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Ne ho letto il diario.
423
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Qualsiasi orrore gli attribuiate,
424
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
ha fatto di peggio.
425
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Signore, perdonatemi.
426
00:36:09,708 --> 00:36:11,625
Il Signor Ishido è qui.
427
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Fallo entrare.
- Sissignore.
428
00:36:20,041 --> 00:36:25,208
Ecco il fiero samurai che ho estratto
da una montagna di cadaveri coreani.
429
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Ed ecco il fiero generale
che mi ricorderà quell'episodio a vita.
430
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranaga non ha avuto l'accortezza
di ospitarti al castello?
431
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
L'invito dev'essere andato perduto.
432
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Non capisco perché hai dichiarato fedeltà
a quel Minowara.
433
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Non sa cosa sia la gratitudine.
434
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Vedi quelle mura?
435
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Quando il Taikō
stava costruendo questo castello,
436
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
tutti i Signori gli diedero
le loro pietre più pregiate.
437
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Scelse la mia come elemento angolare
438
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
e mi ricompensò
con un posto nel Consiglio.
439
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
È una bella pietra.
440
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Parlami del barbaro
che hai portato a Osaka.
441
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
È un pirata.
442
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Un uomo insignificante.
443
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Insolente e rozzo.
444
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Toranaga cosa vede in lui?
445
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Forse ciò che è collegato alla sua figura.
446
00:37:38,291 --> 00:37:40,666
Venti cannoni, cinquecento fucili…
447
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Il Giappone ha già queste cose.
448
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
…e l'odio verso i portoghesi.
449
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Crede che presto i Reggenti cristiani
diventeranno nostri nemici.
450
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Sciocchezze.
451
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Il Consiglio è unito.
452
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Ma continua, completa il discorso.
453
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Sto solo pensando al futuro,
454
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
a quando Toranaga
sarà destituito e ucciso.
455
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Cosa che accadrà anche a te,
in quanto suo alleato.
456
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Sì, è vero.
457
00:38:23,375 --> 00:38:26,416
Ma, a parte questo discorso…
458
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Voi avreste più potere di tutti,
459
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
ma dovreste comunque
fare i conti con Kiyama, Ohno
460
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
e i loro alleati cristiani.
461
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
È una guerra che perderei.
462
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Ma se aveste questo barbaro
463
00:38:46,750 --> 00:38:51,458
e un vassallo che lo controlla,
le cose potrebbero essere diverse.
464
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Peccato che ho dovuto decretare
la sua condanna a morte.
465
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
L'hanno richiesto i Reggenti cristiani.
466
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Non ho potuto oppormi.
467
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Forse c'è qualcosa che posso fare io.
468
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin!
469
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Svelto, confessati.
470
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
Non può essere.
471
00:39:28,500 --> 00:39:30,291
Io non posso morire qui.
472
00:39:30,375 --> 00:39:33,000
Ora sei affidato alla Vergine Maria.
473
00:39:33,083 --> 00:39:35,708
Confessami i tuoi peccati
passati e presenti.
474
00:39:35,791 --> 00:39:37,916
Che il vostro Dio vi accompagni.
475
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Ora sei un prigioniero del Signor Kiyama.
476
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Buon Dio, perdona la mia arroganza.
477
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Fa' che questa non sia la mia fine.
478
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Cosa ci fai tu qui?
479
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Togliti dai piedi!
480
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Banditi!
481
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Ben fatto.
482
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Grazie.
483
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Ma sentitelo.
484
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Parla come un uomo civilizzato.
485
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
È un cane intelligente.
486
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Impara questo, allora:
487
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Io sono un cane".
488
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Ripeti.
489
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Io sono un cane."
490
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Io sono un cane.
491
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Esatto. Bravo, bello.
492
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Ora in ginocchio, come fanno i cani.
493
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
"Io sono un cane." Esatto.
494
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Grazie.
495
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Gli serve solo un buon padrone.
496
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Hai tutta la mia gratitudine.
497
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
È la seconda volta
che mi porti questo barbaro.
498
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Sono stato solo fortunato.
499
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Mentre stavano andando a giustiziarlo,
sono stati aggrediti dai banditi.
500
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Io ero solo di passaggio.
501
00:42:37,333 --> 00:42:42,500
Bisogna dire che riesci sempre a trovarti
nel posto giusto al momento giusto.
502
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
È sudicio.
503
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Posso dirgli di farsi un bagno?
504
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Certo, Signore.
505
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Ma prima accogliamo la nostra interprete.
506
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Buongiorno, senhor.
507
00:43:15,541 --> 00:43:18,166
Oggi farò da interprete per voi.
508
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Parlate portoghese?
509
00:43:20,666 --> 00:43:23,625
Ho l'onore di studiarlo
coi miei docenti cristiani.
510
00:43:23,708 --> 00:43:25,291
Insegnanti cattolici.
511
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Io servo Yoshii Toranaga-sama.
512
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Mi chiamo Toda Mariko.
513
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
514
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Sappiate che non sono cattolico.
515
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Di' all'anjin
516
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
che spero
non abbia sofferto troppo in prigione.
517
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Il mio signore è dispiaciuto
per la vostra prigionia.
518
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Sono grato di essere vivo.
519
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Vi ringrazia.
520
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Il nostro giovane signore
vuole sapere di più sul suo Paese.
521
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Sui suoi governanti e i suoi usi.
522
00:44:07,541 --> 00:44:09,083
Chiede del vostro Paese.
523
00:44:09,166 --> 00:44:10,666
Chi regna e che usi avete?
524
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Solo questa mattina
ero stato mandato a morire e ora…
525
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
So che mi considerate un nemico
nel vostro Paese.
526
00:44:28,541 --> 00:44:33,250
Ma vi assicuro che la mia Regina
è saggia e avveduta
527
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
e vorrebbe essere vostra alleata.
528
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Dice che non è nostro nemico
529
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
e che la sua Regina
ci offrirebbe amicizia.
530
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Date un mestolo all'anjin.
531
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Signore, perdonateci
se profaneremo il vostro giardino,
532
00:44:51,541 --> 00:44:55,541
ma vorrei che l'anjin disegnasse
una mappa del mondo che conosce lui.
533
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Vuole che disegniate una mappa del mondo.
534
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Grazie.
535
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Questo è il limite di ciò che conosco io.
536
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
La Terra è rotonda.
537
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Come un frutto.
538
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Il Giappone è qui.
539
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
La mia Inghilterra
540
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
è dal lato opposto.
541
00:45:45,083 --> 00:45:48,916
Quelli sono il Giappone e l'Inghilterra.
542
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Abbiamo usato lo Stretto di Magellano.
543
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Hanno attraversato quest'ammasso di terra.
544
00:45:56,416 --> 00:46:01,625
Siamo stati i primi stranieri a usarlo.
Spagnoli e portoghesi lo tenevano segreto.
545
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Era un segreto di spagnoli e portoghesi.
546
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Inoltre, per noi
era più sicuro passare da lì,
547
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
poiché dovevamo evitare
una base portoghese a Macao.
548
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Dice che c'è una base portoghese a Macao.
549
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Impiega mercenari giapponesi.
550
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
So che li chiamate ronin.
551
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
È una fortezza cattolica
per il traffico d'armi
552
00:46:34,166 --> 00:46:36,666
usata durante le sommosse di anni fa.
553
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
È una base per il traffico d'armi
dove ci sono i ronin.
554
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Le armi sono state usate
durante le rivolte…
555
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Contro il Taikō, credo. Non ne sono certa.
556
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Digli che dopo voglio
questa mappa nel dettaglio.
557
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
E dovrà segnare tutte le basi portoghesi.
558
00:47:00,458 --> 00:47:04,041
Dopo il padrone vuole una mappa
con tutte le basi portoghesi.
559
00:47:04,125 --> 00:47:05,666
Preferirei spiegarvi ora.
560
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Spagna e Portogallo
si sono divisi il Nuovo Mondo
561
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
e l'hanno fatto tramite un trattato
siglato settant'anni fa.
562
00:47:17,791 --> 00:47:22,083
Il vostro Paese è nella metà portoghese,
563
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
quindi appartiene a loro.
564
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
Crede che Spagna e Portogallo
565
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
si siano divisi questo territorio.
566
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Sostiene che il Giappone
567
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
appartiene ai portoghesi.
568
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Ha detto letteralmente "appartiene"?
569
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Sì, Signore.
570
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Assurdo.
571
00:47:47,375 --> 00:47:50,333
Come se noi e la Cina
ci fossimo divisi i cieli.
572
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Silenzio.
573
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
Mi dispiace, signore,
574
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
la loro arroganza non ha limiti.
575
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Diteglielo, vi prego.
576
00:47:59,041 --> 00:48:01,041
È tutto scritto sui documenti.
577
00:48:01,125 --> 00:48:03,000
"Ogni re spagnolo e portoghese
578
00:48:03,083 --> 00:48:05,791
ha il diritto di reclamare
ogni terra che scopre
579
00:48:05,875 --> 00:48:08,375
e di istituirvi un governo cattolico."
580
00:48:08,458 --> 00:48:09,541
È una menzogna.
581
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
No.
582
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Lo giurate sul vostro Dio?
583
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Sì, lo giuro.
584
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Cos'ha detto?
585
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Dice che i portoghesi…
586
00:48:30,208 --> 00:48:33,208
…vogliono sostituire
ogni regno non cattolico
587
00:48:33,291 --> 00:48:38,250
con un loro governo.
588
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
E tu cosa cerchi in Giappone?
589
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Vuole sapere cosa cercate qui.
590
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Un modo per sconfiggere
i nostri nemici comuni.
591
00:48:53,625 --> 00:48:57,666
Vuole servirsi di voi
contro i suoi nemici.
592
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Dovresti rinunciare a questa guerra.
593
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
Sei in netta minoranza.
594
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
Non hai speranze.
595
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Il padrone vi sconsiglia
di sfidare i portoghesi qui.
596
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Siete in minoranza, non c'è speranza.
597
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
A meno che non vinca.
598
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Dice: "A meno che non vinca".
599
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Informalo che stasera starà
nel Palazzo Occidentale.
600
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
È pericoloso là fuori,
coi banditi in agguato.
601
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama vi ha generosamente offerto
i suoi alloggi.
602
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
È un grande onore.
603
00:49:58,500 --> 00:50:00,125
Spero che apprezzerete.
604
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Quella è sua?
605
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Toranaga-sama si è fatto fare
quell'armatura dopo averla vista in sogno.
606
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Il suo stile risale a generazioni fa,
allo shogunato dei Minowara.
607
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shōgun.
608
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Volevo ringraziarvi
609
00:50:30,041 --> 00:50:32,500
per aver tradotto fedelmente
le mie parole.
610
00:50:32,583 --> 00:50:34,375
Non serve ringraziarmi.
611
00:50:34,458 --> 00:50:36,583
Sono a servizio del mio signore.
612
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Da quanto parlate portoghese?
613
00:50:40,250 --> 00:50:41,375
Da 14 anni.
614
00:50:41,458 --> 00:50:43,500
E sono anche cristiana da allora.
615
00:50:43,583 --> 00:50:45,333
Lo parlate molto bene.
616
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Queste donne vi prepareranno un bagno.
617
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Grazie, ma mi sono già lavato.
618
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
In prigione?
619
00:50:57,250 --> 00:50:58,250
No, al villaggio.
620
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
È stato tempo fa, allora.
621
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Non per un altro bagno.
622
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Prenderei la dissenteria.
623
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Per qualche motivo,
l'anjin non vuole farsi il bagno.
624
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Aspettate, Mariko.
625
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
So che stimate molto questi preti,
626
00:51:23,208 --> 00:51:27,041
ma rivalutate le loro intenzioni.
Il vostro signore è in pericolo.
627
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
E io ho una nave.
628
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Vi sconsiglio di parlare a vanvera.
629
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Capisco.
- Inoltre,
630
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
vi prego di chiamarmi Mariko-sama.
631
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
I venti non sono favorevoli, ultimamente.
632
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Se alla Nave Nera non verrà permesso
di partire per Nagasaki,
633
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
non farà in tempo
per il carico dell'anno prossimo.
634
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Quindi sta a voi, in quanto Responsabile
delle Operazioni con l'estero,
635
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
concedere quest'autorizzazione.
636
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Continuo a pensare ai profitti
637
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
del vostro Paese e del mio.
638
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Ci sono molte cose di cui sono all'oscuro.
639
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
E tante altre
che il barbaro sembra conoscere.
640
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Per ora, vorrei aspettare
per autorizzare la nave a partire.
641
00:52:49,083 --> 00:52:51,666
I mari possono essere pericolosi.
642
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Forse è per questo
643
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
che la vostra Chiesa sta costruendo
basi segrete nella nostra regione.
644
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Sarebbe il caso
che io scoprissi di più in merito,
645
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
prima di negoziare ulteriori accordi.
646
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito
ha appena parlato con Toranaga.
647
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Ha negato l'autorizzazione a partire
alla Nave Nera.
648
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Questo dannato eretico non ha nemmeno
la decenza di rovinarci gradualmente.
649
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Lasciate che porti io questo peso.
650
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Che fai qui a quest'ora?
651
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Assassina!
652
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Proteggete il padrone!
653
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Cosa fai?
654
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Dov'è il Signor Toranaga?
655
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Intrusa!
656
00:54:58,958 --> 00:55:01,666
C'è un'intrusa!
È negli alloggi degli ospiti.
657
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
No, è qui.
658
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
È la domestica Kayo.
659
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Cerca il Signor Toranaga.
660
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
No!
661
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Signore! Siete ferito?
662
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido è impazzito.
663
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- È un atto di guerra!
- No.
664
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Questa non è opera di Ishido.
665
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Ho dato i miei alloggi all'anjin
666
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
e mi sono nascosto
in quelli riservati agli ospiti.
667
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
L'assassina non cercava me.
668
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Cercava lui.
669
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Sottotitoli: Letizia Vaglia