1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Nell'episodio precedente di Shōgun. 2 00:00:11,458 --> 00:00:16,083 Mi chiamo John Blackthorne. Sono inglese. Pilota dell'Erasmus. Una nave mercantile. 3 00:00:16,166 --> 00:00:17,791 Menzogne! Siete pirati. 4 00:00:17,875 --> 00:00:19,416 Non sanno di noi, vero? 5 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Signor Toranaga, 6 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 a seguito della morte del Taikō, 7 00:00:23,416 --> 00:00:25,416 ci ha turbato sapere 8 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 che state stringendo alleanze contro di noi. 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Non possiamo affrontare quattro eserciti. 10 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 Per questo devi andare ad Ajiro in mia vece. 11 00:00:35,500 --> 00:00:39,041 Il Signor Toranaga confisca questa nave e tutto ciò che contiene. 12 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu è un mio feudo. 13 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Mi era parso di capire che fossi fedele al nostro signore. 14 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Il Signor Yoshii Toranaga vuole conoscerti. 15 00:00:50,541 --> 00:00:51,583 E cosa vuole da me? 16 00:00:51,666 --> 00:00:53,791 Giocare con le tue palle, forse. 17 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Credo che sia stato il fato a unirci. 18 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Me, te 19 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 e questo barbaro che potrebbe ribaltare la situazione. 20 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 UN ANNO PRIMA 21 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Riposa, marito mio. 22 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Concentra i tuoi pensieri su Buddha. 23 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Dov'è mio figlio? 24 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 È come guardare negli occhi di tua madre. 25 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Lo stesso perfetto scorcio di infinito. 26 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Non avere paura. 27 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Presto rinascerò nella Terra pura. 28 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Come ti troverò lì? 29 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Avrai ancora le stesse ciglia? 30 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 E le stesse unghie? 31 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Questa vita è così strana… 32 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 È il sogno di un sogno. 33 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Vai da tua madre, ora. 34 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Il Taikō vorrebbe restare solo. 35 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 Se non riceve il Sacramento, non potrà entrare nel regno di Dio. 36 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 O forse il regno di Dio si trova nel vostro culo. 37 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Ci avete mai pensato? 38 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 39 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Resta. 40 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 E pensare che c'è stato un tempo 41 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 in cui Ochiba sarebbe potuta diventare la tua sposa. 42 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Non ho mai avuto un grande interesse per le belle donne. 43 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Io, invece, ne ho avuto fin troppo. 44 00:04:08,916 --> 00:04:15,208 Ricordi cosa ti ho detto quella sera in cui abbiamo bevuto troppo sakè? 45 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Abbiamo cacato troppe volte nello stesso vaso 46 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 per pisciare sui nostri piedi." 47 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Vorrei che avessimo conquistato la Corea insieme. 48 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Avrei potuto darti il Giappone. 49 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Sarà un regalo per vostro figlio, invece. 50 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Per mio figlio, dici… 51 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Troppi avvoltoi sono in agguato. 52 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Che ne diresti 53 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 se ti nominassi Reggente unico finché lui non sarà cresciuto? 54 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Potrei conferirti questo titolo per proteggerlo. 55 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Dando ai miei nemici una scusa per allearsi contro di me 56 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 e condannando a morte me 57 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 e vostro figlio. 58 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Non desidero una punizione tanto crudele. 59 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Una risposta molto saggia. 60 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Sono passati più di 100 anni dall'ultimo vero shogunato. 61 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Ho lavorato tutta la vita per sopprimere le nostre lotte interne. 62 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Ora, temo che possa scoppiare una nuova guerra civile. 63 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Perciò, ho ordinato l'istituzione di un Consiglio dei Reggenti. 64 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Formato da Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama 65 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 e te. 66 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Condividerete il potere finché Yaechiyo non avrà 16 anni. 67 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Uno stallo politico, dunque. 68 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Il mio signore è l'uomo più intelligente del regno. 69 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Ti chiedo di proteggere mio figlio 70 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 sia dai nemici che dagli amici. 71 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Dovrai insegnargli 72 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 la lezione più importante: 73 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 l'uomo che sta più in alto di chiunque altro 74 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 è il più solo del regno. 75 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}BASATA SUL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 76 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 77 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CAPITOLO DUE: SERVI DI DUE PADRONI 78 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Perché hai definito il pilota inglese osceno? 79 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Conoscete i tipi come lui. Sporchi, pieni di malattie 80 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 e oltremodo sboccati. 81 00:08:52,625 --> 00:08:55,500 Come una troia di basso rango che lo prende dietro. 82 00:08:55,583 --> 00:08:57,208 Capite, Padre Visitatore? 83 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Questo diario dimostra la loro depravazione. Guardate, Eminenza. 84 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Sono arrivati a Manila saccheggiando e ammazzando. 85 00:09:05,750 --> 00:09:07,791 Quell'uomo è una carogna, un bruto. 86 00:09:07,875 --> 00:09:10,125 Dovremmo mostrarlo ai giapponesi. 87 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 Lo impiccheranno per pirateria. 88 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Temo che non sarà così semplice. 89 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 Discordie o no, Toranaga è il Responsabile delle Operazioni con l'estero. 90 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 È un uomo scrupoloso. 91 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Vorrà una traduzione completa. 92 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Non so se sarà un bene. 93 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Puoi andare, adesso. 94 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Sapete, questo pirata non è tipo da affidarsi alla volontà di Dio. 95 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Non fatelo nemmeno voi. 96 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Quindi sa tutto di Macao. 97 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Cristo mi sia testimone, 98 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 coi bushi sull'orlo della guerra, 99 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 l'ultima cosa che ci serve è riportare a galla vecchi intrighi. 100 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Ringraziamo che il nostro ospite non parli giapponese. 101 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Mi recherò al castello dov'è tenuto Toranaga. 102 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Dovrò tradurre per lui. 103 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 104 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 È un momento delicato per noi. 105 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Impedisci a quest'uomo di diventare un problema. 106 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Salve a voi, Signor Yaechiyo. 107 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 È un cannibale, Tsuji? 108 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga dice che alcuni barbari mangiano gli umani. 109 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Non lo so, padroncino. 110 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Ma terrò le distanze, per essere sicuro. 111 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Merda. 112 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Le mie scuse, Signor Toranaga. 113 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Spero di non avervi fatto attendere troppo. 114 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 La presenza della Nobile Mariko non vuole essere un'offesa. 115 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Le ho chiesto io di venire per farle fare pratica col portoghese, 116 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 giacché voi siete il suo maestro. 117 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Mi lusingate, Signore. 118 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 La compagnia della Nobile Maria è sempre un piacere. 119 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Buongiorno. 120 00:12:11,500 --> 00:12:14,791 Sono Martin Alvito della Compagnia di Gesù. 121 00:12:14,875 --> 00:12:16,500 Voi dovete essere l'anjin. 122 00:12:16,583 --> 00:12:17,791 Che significa? 123 00:12:17,875 --> 00:12:19,333 "Pilota." 124 00:12:19,416 --> 00:12:21,708 Io vengo chiamato tsuji, traduttore. 125 00:12:21,791 --> 00:12:24,541 Siete nella corte del Signor Yoshii Toranaga. 126 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Io traduco per il Consiglio dei Reggenti. 127 00:12:27,875 --> 00:12:30,916 E distorcerete le mie parole a favore dei portoghesi. 128 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 L'anjin crede che non tradurrò fedelmente le sue parole, 129 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 poiché sono portoghese. 130 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Cosa gli avete detto? 131 00:12:44,625 --> 00:12:48,000 Ho riportato le vostre parole. Le tradurrò senza pregiudizi. 132 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 Giacché siete così dannatamente onesto, 133 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 mi farete la cortesia di dirgli che siamo nemici. 134 00:12:55,500 --> 00:12:56,708 Diteglielo voi. 135 00:12:56,791 --> 00:12:58,708 In giapponese si dice "teki". 136 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Indicatemi e diteglielo. 137 00:13:01,333 --> 00:13:02,708 Capirà. 138 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Magari sono un vostro nemico, John Blackthorne dell'Erasmus, 139 00:13:08,416 --> 00:13:10,083 ma non sarò io a uccidervi. 140 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Ci penserete da solo. 141 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Ho detto all'anjin la parola "nemico", 142 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 così potrà farvi capire che non siamo amici. 143 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Nobile Maria, potete confermare? 144 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Il padre sta traducendo fedelmente. 145 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Chiedete al barbaro perché è nemico del mio interprete. 146 00:13:37,458 --> 00:13:41,375 - Chiede perché siamo nemici. - Perché i nostri Paesi sono in guerra. 147 00:13:41,458 --> 00:13:44,666 Dice che i nostri Paesi sono in conflitto. 148 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Qual è il suo Paese? 149 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 - Di dove siete? - Inghilterra. 150 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Un regno insulare 1.600 km a nord del Portogallo. 151 00:13:52,791 --> 00:13:57,250 La sua nazione è l'Inghilterra. Dista 1.600 km dal Portogallo. 152 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Dimmi. 153 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Perché siete in guerra col Paese di Tsuji? 154 00:14:07,708 --> 00:14:09,291 Perché c'è questa guerra? 155 00:14:09,375 --> 00:14:12,208 Perché noi non ci facciamo intimidire dai cattolici. 156 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 Tu non sei cattolico? 157 00:14:15,750 --> 00:14:16,916 Non siete cattolico? 158 00:14:17,000 --> 00:14:19,458 I cristiani sono cattolici o protestanti. 159 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Gli inglesi sono protestanti. 160 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Ma entrambi credono che Gesù sia Dio? 161 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Sì. Anche se non lo saprò per certo finché non sarò morto. 162 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Per questo sei diventato un pirata? 163 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Per fare la guerra ai tuoi nemici cattolici 164 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 in nome di un Dio in cui non credi fino in fondo? 165 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Io non sono un pirata. 166 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Che mi dici dei tuoi 20 cannoni? 167 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Sulla mia nave ci sono lettere di corsa 168 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 firmate dai signori dell'Olanda. 169 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 Ci autorizzano a commerciare ovunque 170 00:14:57,208 --> 00:14:59,916 e a difenderci da chi prova a ostacolarci. 171 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 E se fossimo noi a ostacolarvi? 172 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Non riesco a pensare di essere vostro nemico. 173 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Io sì, molto facilmente. 174 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Cosa dici a riguardo? 175 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Che raccomanderei la mia anima a Dio. 176 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Perché sicuramente morirei per mano di un teki come voi. 177 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Spostatevi! 178 00:15:43,916 --> 00:15:47,000 È il Signor Ishido, il maggior rivale di Toranaga. 179 00:15:47,083 --> 00:15:49,000 Tacete, se volete vivere. 180 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Ho saputo che avete invitato un barbaro al castello. 181 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Inchinatevi, svelto. 182 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Che orrore. 183 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Ha un viso da cane. 184 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Dovremmo mostrarlo al popolo dell'Impero. 185 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Il mostro dall'Occidente." 186 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Trovo strano che, 187 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 con la vostra imminente destituzione, 188 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 vi interessiate a quest'uomo. 189 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Potreste impiegare meglio i vostri ultimi giorni. 190 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 I cristiani lo chiamano eretico. È vero? 191 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Sì, Signor Ishido. 192 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Quest'uomo dev'essere un'offesa per la vostra fede. 193 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 L'eretico non ha valore per me. 194 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Se vi compiace, lo farò scortare in prigione da mio figlio. 195 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Voglio solo mantenere la pace. 196 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Vi imprigioneranno. 197 00:16:54,416 --> 00:16:55,416 Per quanto? 198 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 Non lo so, Anjin. Ma pregherò per la vostra anima. 199 00:16:58,416 --> 00:17:00,333 Cosa gli hai detto, bastardo? 200 00:17:00,833 --> 00:17:03,958 Fantastico, cazzo. Avevo appena iniziato a spiegarmi. 201 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Ci dev'essere stato un malinteso. 202 00:17:19,250 --> 00:17:20,708 Dove mi state portando? 203 00:17:20,791 --> 00:17:23,458 Se vi ho offeso in qualche modo, mi scuso. 204 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Qualcuno di voi capisce una parola di ciò che dico? 205 00:17:27,666 --> 00:17:29,458 Tu lì davanti, dove mi portate? 206 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 È un trattamento indegno! 207 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Sono un ospite, non un prigioniero! 208 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Cazzo. State commettendo un errore! 209 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Aveva davvero gli occhi blu? 210 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Come una tempesta mutevole. 211 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 E… 212 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 Aveva i capelli del colore di questo daikon? 213 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Direi più del colore di questo gobo. 214 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Ridi con nostro figlio come se fosse una dama di corte. 215 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Che dicevate del gobo? 216 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Oggi il Signor Toranaga ha invitato mia madre a conoscere un barbaro. 217 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Perché sei stata convocata lì? 218 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Per fare pratica col mio portoghese. 219 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 E a cosa ti serve, di grazia? 220 00:18:54,500 --> 00:18:58,791 Per caso tu sai perché tua madre cerca occupazioni fuori da questa casa? 221 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Padre. 222 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Mangiate con noi? 223 00:19:10,833 --> 00:19:15,708 No, non ho tempo. Il Signor Toranaga ha convocato un'altra riunione. 224 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Non devi venire tu. 225 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Nobile Mariko! 226 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Siete sempre più giovane e bella. 227 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Nobile Kiri, voi siete la saggezza, la grazia e la gioia fatte persona 228 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 e godete di tutto il favore del Signor Toranaga. 229 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Proprio come la Nobile Shizu, che porta in grembo suo figlio. 230 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 La Nobile Mariko non è cambiata affatto da quando ci siamo conosciute. 231 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 È stato 16 anni fa, 232 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 all'ultima festa data dal Signor Kuroda. 233 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Si era appena sposata. 234 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Già allora mi è stato chiaro quanto fosse speciale. 235 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Non infastidire la mia interprete, Kiri. 236 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri-San, per favore. 237 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Sono una donna anziana 238 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 e devo godere di grande rispetto prima di morire. 239 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Dopo tanti anni, si diverte ancora a stuzzicarmi. 240 00:20:31,875 --> 00:20:37,125 - E tu eri ingestibile allora come oggi. - Come le dimensioni del tuo sedere. 241 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Come osi! 242 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Davanti al Signor Hiromatsu. 243 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Ora dovrò rasarmi la testa e farmi monaca. 244 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Perdonatemi, Signore. 245 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Allora, cosa mi dici dell'incontro di oggi? 246 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Il prete è un uomo onesto. 247 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Non ci ha mai ingannati con le sue traduzioni. 248 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 E il barbaro? 249 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 L'istinto mi dice di guardarci da lui. 250 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Le sue parole hanno offeso la tua fede? 251 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 La mia fede non sarebbe sincera, se non potesse essere messa alla prova. 252 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Signore, io non sono intelligente come voi, 253 00:21:34,083 --> 00:21:38,208 ne sono perfettamente consapevole. 254 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Ma tutto questo cosa c'entra 255 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 con la vostra possibile destituzione? 256 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Questa mattina a Edo è nato mio nipote 257 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 e la Nobile Ochiba ha chiesto di tornare a Osaka. 258 00:21:55,666 --> 00:22:00,083 Ho dovuto acconsentire, perché un rifiuto sarebbe stato un atto ostile. 259 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Quindi ora non ci resta che aspettare 260 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 che il Consiglio ci condanni tutti a morte. 261 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Sì. 262 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Ma le mie spie mi hanno detto 263 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 che questo barbaro preoccupa i portoghesi. 264 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Presto chiederanno ai Reggenti cristiani, Kiyama e Ohno, 265 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 di opporsi alla sua presenza a Osaka. 266 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 E cosa c'entrano i Reggenti cristiani con la nostra situazione? 267 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Il nostro signore può essere destituito 268 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 solo se il Consiglio vota all'unanimità. 269 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Quindi vuole usare il barbaro per creare attrito 270 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 tra Ishido e i Signori cristiani. 271 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 L'intuito di tua nuora ti farebbe comodo. 272 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Signore, ma siete sicuro… 273 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 274 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Andiamo. 275 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Svelto. 276 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Il senhor è reale. 277 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Chi siete? 278 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Fate spazio al nostro amico. 279 00:24:13,833 --> 00:24:15,458 Sei al sicuro qui, 280 00:24:15,541 --> 00:24:19,041 sei tra i miei fratelli, perseguitati per la loro fede. 281 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Parli portoghese, ma non sei madrelingua. 282 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Di' la verità davanti a Dio. 283 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Sono inglese. 284 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 - Quindi ti hanno messo qui i gesuiti. - Per voi è stato così? 285 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Dovresti farti dare l'assoluzione. 286 00:24:51,166 --> 00:24:56,083 - Siete tutti condannati a morte? - La morte è l'unica punizione qui. 287 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Padre, c'è stato un errore, 288 00:24:59,333 --> 00:25:04,125 sono un ospite del Signor Toranaga, non dovrei essere qui. 289 00:25:04,208 --> 00:25:06,375 Toranaga ti ha portato a Osaka? 290 00:25:06,458 --> 00:25:08,958 Sì, e deve farmi andar via. 291 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Buon Dio. Sei una pecorella smarrita. 292 00:25:12,875 --> 00:25:14,541 Ignori le loro macchinazioni. 293 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga è prigioniero al Castello di Osaka. 294 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 È stato isolato dai suoi rivali Reggenti. 295 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Sugiyama, membro della più ricca famiglia di samurai giapponesi. 296 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, un temuto guerriero, 297 00:25:33,750 --> 00:25:37,250 che si è avvicinato alla Chiesa perché afflitto dalla lebbra. 298 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Kiyama, 299 00:25:39,416 --> 00:25:43,791 un uomo la cui fede in Cristo è dettata dall'avarizia e dall'ambizione. 300 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 E tutti sono tenuti in pugno da Ishido, custode del castello. 301 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 A giorni, voteranno per la destituzione di Toranaga. 302 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Ascoltami, figliolo, 303 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 solo io ti dirò la verità. 304 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Se Toranaga ti ha definito suo alleato, 305 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 non lascerai il Giappone vivo. 306 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Il parto è andato bene e la creatura è in salute, 307 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 quindi la madre dell'erede può lasciare Edo. 308 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Sembra che a Toranaga non resti che accettare il suo fato 309 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 e tutto grazie alla vostra leadership, Signor Ishido. 310 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Ringraziatemi quando neutralizzeremo la minaccia rappresentata da Toranaga. 311 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Quindi, ora votiamo. 312 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Signor Ishido… 313 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 C'è un problema di cui dovremmo discutere. 314 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Riguarda un eretico. 315 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 È stato portato qui da Toranaga. 316 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Sì, l'ho visto. 317 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Mi sono opposto alla sua presenza e Toranaga l'ha spedito in prigione. 318 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Sfortunatamente, questa punizione non basta. 319 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Abbiamo sentito storie preoccupanti 320 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 riguardanti i massacri di cristiani perpetrati da quest'uomo. 321 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Che cosa terribile. 322 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Ditemi, ne avete le prove? 323 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 I preti posseggono delle lettere private scritte da lui. 324 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Dobbiamo chiedervi gentilmente di giustiziarlo. 325 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Prima della votazione. 326 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 È buffo come alcune cose diventino più chiare col passare degli anni. 327 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Questa mattina ho capito come ci vede Toranaga. 328 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Come dei burocrati. 329 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 E mentre noi anneghiamo tra le scartoffie, 330 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 lui aggira le nostre regole e le usa addirittura contro di noi. 331 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 L'eretico offende il nostro Dio. 332 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Mi chiedo se sareste così devoto a questo Dio 333 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 senza le ricchezze che vi elargiscono i preti. 334 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Non ammetto dilazioni. 335 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Esigo una votazione riguardo al caso Toranaga. 336 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Nel nome del Signore Gesù… 337 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 …l'eretico deve morire subito. 338 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga è un Minowara, 339 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 un nome che ha un certo peso nel Paese. 340 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Per secoli, 341 00:30:31,750 --> 00:30:34,583 i suoi antenati hanno dominato la nazione 342 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 per mandato divino. 343 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandato? 344 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Cioè un titolo rispettato nei secoli, 345 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 la carica più alta raggiungibile da una persona, 346 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 quella di Shōgun. 347 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 E Toranaga desidera questo titolo? 348 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Nessuno conosce il cuore di un Minowara. 349 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sōbei! 350 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Un'anima per ogni ora del giorno. 351 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Dimentica la paura. 352 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Morirai da martire, magari sulla croce. 353 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Spiacente, padre. 354 00:31:26,833 --> 00:31:29,750 Non ho fatto tanta strada per morire su una croce. 355 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Perché, allora? 356 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Per fare la guerra? 357 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Ti avrei sostenuto. 358 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Sono arrivato nel '72, stringendo il mio rosario 359 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 e con l'obiettivo di salvare anime. 360 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Poi ho imparato i veri dogmi ecclesiastici: 361 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 seta, oro e armi. 362 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Ai gesuiti non importa delle anime. 363 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Hanno reso un idolo quella Nave Nera, 364 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 con cui dominano il commercio. 365 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 I cinesi odiano il Giappone 366 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 e passa tutto dai portoghesi. 367 00:32:17,708 --> 00:32:19,333 È usura. 368 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Il defunto Taikō voleva fermare tutto questo, 369 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 ma la Chiesa ha scatenato una rivolta, 370 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 contrabbandando armi dalla fortezza di Macao. 371 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macao? 372 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Ho conosciuto un uomo che è stato lì. 373 00:32:34,291 --> 00:32:36,458 C'erano numerosi soldati giapponesi, 374 00:32:37,375 --> 00:32:40,666 tutti cattolici. Mi state dicendo che i Signori non lo sanno? 375 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 È troppo tardi, ormai. 376 00:32:44,625 --> 00:32:46,250 Non capite. Devo dirglielo! 377 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Così mi salverò. 378 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 È un gioco complicato, 379 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 le sue regole sono imperscrutabili, 380 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 così come i loro cuori. 381 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Non mi conoscete. 382 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Ne ho conosciuti mille come te. 383 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Come ve lo devo dire che non me ne frega un cazzo? 384 00:33:23,666 --> 00:33:25,708 Ci siamo! Andiamo! 385 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Cazzo! 386 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Forza. 387 00:33:31,541 --> 00:33:32,541 Andiamo. 388 00:33:33,041 --> 00:33:36,750 Chi mente tra te e Carlos? Lui dice che hai tu il manifesto. Vai. 389 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 State andando al castello, padre? 390 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Buongiorno, capitano. 391 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Come sapete, non ho avuto notizie. 392 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Appena Toranaga autorizzerà la Nave Nera a partire, 393 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 lo saprete subito. 394 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 È questo che mi preoccupa. 395 00:34:00,083 --> 00:34:03,166 Ho sentito che il vecchio non vivrà ancora per molto. 396 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 Ci stiamo prodigando per evitare ritardi ai vostri affari. 397 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Ai "nostri" affari. 398 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Maiale succhiacazzi. 399 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Mi dà molta gioia vedere che continuate a pregare regolarmente. 400 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Padre. 401 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Dovete vedere il Signor Toranaga? 402 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Devo consegnare dei documenti. 403 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Da quanto è arrivata la vostra famiglia? 404 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Siamo a Osaka da una settimana. 405 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Prego. 406 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 Quale lingua usate meglio ora? 407 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portoghese o latino? 408 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Posso fare più pratica col portoghese. 409 00:35:00,166 --> 00:35:01,666 Ma miglioro lentamente. 410 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Restate la mia migliore allieva. 411 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Anche se mi ha sorpreso che Toranaga vi abbia convocata ieri 412 00:35:11,333 --> 00:35:14,000 e che vi abbia coinvolta nei suoi affari. 413 00:35:14,083 --> 00:35:15,625 Avrei preferito evitare. 414 00:35:15,708 --> 00:35:18,000 Non mi piacciono quell'uomo e i suoi modi. 415 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Avete sempre avuto un buon istinto per i malintenzionati. 416 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Nobile Maria. 417 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 I pensieri oscuri che mi avete confessato 418 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 vi assillano ancora? 419 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Sappiate che prego per voi. 420 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Per questo e altri problemi. 421 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Come l'eretico. 422 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Ne ho letto il diario. 423 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Qualsiasi orrore gli attribuiate, 424 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 ha fatto di peggio. 425 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Signore, perdonatemi. 426 00:36:09,708 --> 00:36:11,625 Il Signor Ishido è qui. 427 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Fallo entrare. - Sissignore. 428 00:36:20,041 --> 00:36:25,208 Ecco il fiero samurai che ho estratto da una montagna di cadaveri coreani. 429 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Ed ecco il fiero generale che mi ricorderà quell'episodio a vita. 430 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga non ha avuto l'accortezza di ospitarti al castello? 431 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 L'invito dev'essere andato perduto. 432 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Non capisco perché hai dichiarato fedeltà a quel Minowara. 433 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Non sa cosa sia la gratitudine. 434 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Vedi quelle mura? 435 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Quando il Taikō stava costruendo questo castello, 436 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 tutti i Signori gli diedero le loro pietre più pregiate. 437 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Scelse la mia come elemento angolare 438 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 e mi ricompensò con un posto nel Consiglio. 439 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 È una bella pietra. 440 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Parlami del barbaro che hai portato a Osaka. 441 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 È un pirata. 442 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Un uomo insignificante. 443 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Insolente e rozzo. 444 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Toranaga cosa vede in lui? 445 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Forse ciò che è collegato alla sua figura. 446 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 Venti cannoni, cinquecento fucili… 447 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Il Giappone ha già queste cose. 448 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 …e l'odio verso i portoghesi. 449 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Crede che presto i Reggenti cristiani diventeranno nostri nemici. 450 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Sciocchezze. 451 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Il Consiglio è unito. 452 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Ma continua, completa il discorso. 453 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Sto solo pensando al futuro, 454 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 a quando Toranaga sarà destituito e ucciso. 455 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Cosa che accadrà anche a te, in quanto suo alleato. 456 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Sì, è vero. 457 00:38:23,375 --> 00:38:26,416 Ma, a parte questo discorso… 458 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Voi avreste più potere di tutti, 459 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 ma dovreste comunque fare i conti con Kiyama, Ohno 460 00:38:35,666 --> 00:38:38,375 e i loro alleati cristiani. 461 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 È una guerra che perderei. 462 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Ma se aveste questo barbaro 463 00:38:46,750 --> 00:38:51,458 e un vassallo che lo controlla, le cose potrebbero essere diverse. 464 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Peccato che ho dovuto decretare la sua condanna a morte. 465 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 L'hanno richiesto i Reggenti cristiani. 466 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Non ho potuto oppormi. 467 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Forse c'è qualcosa che posso fare io. 468 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 469 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Svelto, confessati. 470 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Non può essere. 471 00:39:28,500 --> 00:39:30,291 Io non posso morire qui. 472 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 Ora sei affidato alla Vergine Maria. 473 00:39:33,083 --> 00:39:35,708 Confessami i tuoi peccati passati e presenti. 474 00:39:35,791 --> 00:39:37,916 Che il vostro Dio vi accompagni. 475 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Ora sei un prigioniero del Signor Kiyama. 476 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Buon Dio, perdona la mia arroganza. 477 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Fa' che questa non sia la mia fine. 478 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Cosa ci fai tu qui? 479 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Togliti dai piedi! 480 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Banditi! 481 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Ben fatto. 482 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Grazie. 483 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Ma sentitelo. 484 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Parla come un uomo civilizzato. 485 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 È un cane intelligente. 486 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Impara questo, allora: 487 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Io sono un cane". 488 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Ripeti. 489 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Io sono un cane." 490 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Io sono un cane. 491 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Esatto. Bravo, bello. 492 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Ora in ginocchio, come fanno i cani. 493 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 "Io sono un cane." Esatto. 494 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Grazie. 495 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Gli serve solo un buon padrone. 496 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Hai tutta la mia gratitudine. 497 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 È la seconda volta che mi porti questo barbaro. 498 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Sono stato solo fortunato. 499 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Mentre stavano andando a giustiziarlo, sono stati aggrediti dai banditi. 500 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Io ero solo di passaggio. 501 00:42:37,333 --> 00:42:42,500 Bisogna dire che riesci sempre a trovarti nel posto giusto al momento giusto. 502 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 È sudicio. 503 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Posso dirgli di farsi un bagno? 504 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Certo, Signore. 505 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Ma prima accogliamo la nostra interprete. 506 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Buongiorno, senhor. 507 00:43:15,541 --> 00:43:18,166 Oggi farò da interprete per voi. 508 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Parlate portoghese? 509 00:43:20,666 --> 00:43:23,625 Ho l'onore di studiarlo coi miei docenti cristiani. 510 00:43:23,708 --> 00:43:25,291 Insegnanti cattolici. 511 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Io servo Yoshii Toranaga-sama. 512 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Mi chiamo Toda Mariko. 513 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 514 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Sappiate che non sono cattolico. 515 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Di' all'anjin 516 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 che spero non abbia sofferto troppo in prigione. 517 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Il mio signore è dispiaciuto per la vostra prigionia. 518 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Sono grato di essere vivo. 519 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Vi ringrazia. 520 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Il nostro giovane signore vuole sapere di più sul suo Paese. 521 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Sui suoi governanti e i suoi usi. 522 00:44:07,541 --> 00:44:09,083 Chiede del vostro Paese. 523 00:44:09,166 --> 00:44:10,666 Chi regna e che usi avete? 524 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Solo questa mattina ero stato mandato a morire e ora… 525 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 So che mi considerate un nemico nel vostro Paese. 526 00:44:28,541 --> 00:44:33,250 Ma vi assicuro che la mia Regina è saggia e avveduta 527 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 e vorrebbe essere vostra alleata. 528 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Dice che non è nostro nemico 529 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 e che la sua Regina ci offrirebbe amicizia. 530 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Date un mestolo all'anjin. 531 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Signore, perdonateci se profaneremo il vostro giardino, 532 00:44:51,541 --> 00:44:55,541 ma vorrei che l'anjin disegnasse una mappa del mondo che conosce lui. 533 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Vuole che disegniate una mappa del mondo. 534 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Grazie. 535 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Questo è il limite di ciò che conosco io. 536 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 La Terra è rotonda. 537 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Come un frutto. 538 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Il Giappone è qui. 539 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 La mia Inghilterra 540 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 è dal lato opposto. 541 00:45:45,083 --> 00:45:48,916 Quelli sono il Giappone e l'Inghilterra. 542 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Abbiamo usato lo Stretto di Magellano. 543 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Hanno attraversato quest'ammasso di terra. 544 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Siamo stati i primi stranieri a usarlo. Spagnoli e portoghesi lo tenevano segreto. 545 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Era un segreto di spagnoli e portoghesi. 546 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Inoltre, per noi era più sicuro passare da lì, 547 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 poiché dovevamo evitare una base portoghese a Macao. 548 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Dice che c'è una base portoghese a Macao. 549 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Impiega mercenari giapponesi. 550 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 So che li chiamate ronin. 551 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 È una fortezza cattolica per il traffico d'armi 552 00:46:34,166 --> 00:46:36,666 usata durante le sommosse di anni fa. 553 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 È una base per il traffico d'armi dove ci sono i ronin. 554 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Le armi sono state usate durante le rivolte… 555 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Contro il Taikō, credo. Non ne sono certa. 556 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Digli che dopo voglio questa mappa nel dettaglio. 557 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 E dovrà segnare tutte le basi portoghesi. 558 00:47:00,458 --> 00:47:04,041 Dopo il padrone vuole una mappa con tutte le basi portoghesi. 559 00:47:04,125 --> 00:47:05,666 Preferirei spiegarvi ora. 560 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Spagna e Portogallo si sono divisi il Nuovo Mondo 561 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 e l'hanno fatto tramite un trattato siglato settant'anni fa. 562 00:47:17,791 --> 00:47:22,083 Il vostro Paese è nella metà portoghese, 563 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 quindi appartiene a loro. 564 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 Crede che Spagna e Portogallo 565 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 si siano divisi questo territorio. 566 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Sostiene che il Giappone 567 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 appartiene ai portoghesi. 568 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Ha detto letteralmente "appartiene"? 569 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Sì, Signore. 570 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Assurdo. 571 00:47:47,375 --> 00:47:50,333 Come se noi e la Cina ci fossimo divisi i cieli. 572 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Silenzio. 573 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 Mi dispiace, signore, 574 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 la loro arroganza non ha limiti. 575 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Diteglielo, vi prego. 576 00:47:59,041 --> 00:48:01,041 È tutto scritto sui documenti. 577 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 "Ogni re spagnolo e portoghese 578 00:48:03,083 --> 00:48:05,791 ha il diritto di reclamare ogni terra che scopre 579 00:48:05,875 --> 00:48:08,375 e di istituirvi un governo cattolico." 580 00:48:08,458 --> 00:48:09,541 È una menzogna. 581 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 No. 582 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Lo giurate sul vostro Dio? 583 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Sì, lo giuro. 584 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Cos'ha detto? 585 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Dice che i portoghesi… 586 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 …vogliono sostituire ogni regno non cattolico 587 00:48:33,291 --> 00:48:38,250 con un loro governo. 588 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 E tu cosa cerchi in Giappone? 589 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Vuole sapere cosa cercate qui. 590 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Un modo per sconfiggere i nostri nemici comuni. 591 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 Vuole servirsi di voi contro i suoi nemici. 592 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Dovresti rinunciare a questa guerra. 593 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 Sei in netta minoranza. 594 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Non hai speranze. 595 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Il padrone vi sconsiglia di sfidare i portoghesi qui. 596 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Siete in minoranza, non c'è speranza. 597 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 A meno che non vinca. 598 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Dice: "A meno che non vinca". 599 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Informalo che stasera starà nel Palazzo Occidentale. 600 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 È pericoloso là fuori, coi banditi in agguato. 601 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama vi ha generosamente offerto i suoi alloggi. 602 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 È un grande onore. 603 00:49:58,500 --> 00:50:00,125 Spero che apprezzerete. 604 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Quella è sua? 605 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Toranaga-sama si è fatto fare quell'armatura dopo averla vista in sogno. 606 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Il suo stile risale a generazioni fa, allo shogunato dei Minowara. 607 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shōgun. 608 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Volevo ringraziarvi 609 00:50:30,041 --> 00:50:32,500 per aver tradotto fedelmente le mie parole. 610 00:50:32,583 --> 00:50:34,375 Non serve ringraziarmi. 611 00:50:34,458 --> 00:50:36,583 Sono a servizio del mio signore. 612 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Da quanto parlate portoghese? 613 00:50:40,250 --> 00:50:41,375 Da 14 anni. 614 00:50:41,458 --> 00:50:43,500 E sono anche cristiana da allora. 615 00:50:43,583 --> 00:50:45,333 Lo parlate molto bene. 616 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Queste donne vi prepareranno un bagno. 617 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Grazie, ma mi sono già lavato. 618 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 In prigione? 619 00:50:57,250 --> 00:50:58,250 No, al villaggio. 620 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 È stato tempo fa, allora. 621 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Non per un altro bagno. 622 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Prenderei la dissenteria. 623 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Per qualche motivo, l'anjin non vuole farsi il bagno. 624 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Aspettate, Mariko. 625 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 So che stimate molto questi preti, 626 00:51:23,208 --> 00:51:27,041 ma rivalutate le loro intenzioni. Il vostro signore è in pericolo. 627 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 E io ho una nave. 628 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Vi sconsiglio di parlare a vanvera. 629 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Capisco. - Inoltre, 630 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 vi prego di chiamarmi Mariko-sama. 631 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 I venti non sono favorevoli, ultimamente. 632 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Se alla Nave Nera non verrà permesso di partire per Nagasaki, 633 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 non farà in tempo per il carico dell'anno prossimo. 634 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Quindi sta a voi, in quanto Responsabile delle Operazioni con l'estero, 635 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 concedere quest'autorizzazione. 636 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Continuo a pensare ai profitti 637 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 del vostro Paese e del mio. 638 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Ci sono molte cose di cui sono all'oscuro. 639 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 E tante altre che il barbaro sembra conoscere. 640 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Per ora, vorrei aspettare per autorizzare la nave a partire. 641 00:52:49,083 --> 00:52:51,666 I mari possono essere pericolosi. 642 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Forse è per questo 643 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 che la vostra Chiesa sta costruendo basi segrete nella nostra regione. 644 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Sarebbe il caso che io scoprissi di più in merito, 645 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 prima di negoziare ulteriori accordi. 646 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito ha appena parlato con Toranaga. 647 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Ha negato l'autorizzazione a partire alla Nave Nera. 648 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Questo dannato eretico non ha nemmeno la decenza di rovinarci gradualmente. 649 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Lasciate che porti io questo peso. 650 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Che fai qui a quest'ora? 651 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Assassina! 652 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Proteggete il padrone! 653 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Cosa fai? 654 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Dov'è il Signor Toranaga? 655 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Intrusa! 656 00:54:58,958 --> 00:55:01,666 C'è un'intrusa! È negli alloggi degli ospiti. 657 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 No, è qui. 658 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 È la domestica Kayo. 659 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Cerca il Signor Toranaga. 660 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 No! 661 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Signore! Siete ferito? 662 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido è impazzito. 663 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - È un atto di guerra! - No. 664 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Questa non è opera di Ishido. 665 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Ho dato i miei alloggi all'anjin 666 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 e mi sono nascosto in quelli riservati agli ospiti. 667 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 L'assassina non cercava me. 668 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Cercava lui. 669 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Sottotitoli: Letizia Vaglia