1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 [in English] My name is John Blackthorne. I'm English. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,083 Pilot of the Erasmus. A Dutch merchant vessel. 4 00:00:16,166 --> 00:00:17,791 Lies! You're a pirate. 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,416 They don't know about us, do they? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 [in Japanese] Lord Toranaga, 7 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 in the year since the Taikō's death, 8 00:00:23,416 --> 00:00:25,416 we have watched with concern 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 as you've aligned power against the Council. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 If we go to war now, four armies against one, I will lose. 11 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 Which is why you must go to Ajiro in my place. 12 00:00:35,500 --> 00:00:39,041 Lord Toranaga confiscates this ship… and all it contains. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu is my fief. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 It was my understanding that you were loyal to our lord. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 [in English] The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 16 00:00:50,541 --> 00:00:51,583 And what does he want with me? 17 00:00:51,666 --> 00:00:53,791 Play with your balls maybe. How should I know? 18 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 [in Japanese] I think our fate has brought us together. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 You, me, 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 and this barbarian who could turn the tide. 21 00:01:06,875 --> 00:01:09,541 [chanting] 22 00:01:10,125 --> 00:01:11,666 [gong chimes] 23 00:01:15,041 --> 00:01:17,708 [chanting continues] 24 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 [in Japanese] Rest, husband. 25 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Please fix your mind on the Buddha. 26 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Where is my son? 27 00:01:41,583 --> 00:01:44,000 [chuckles] 28 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Like staring into your mother's eyes. 29 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Perfect endlessness. 30 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Don't be afraid. 31 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Soon I'll be reborn in the Pure Land. 32 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 How will I find you there? 33 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Will you still have your eyelashes? 34 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 And your fingernails? 35 00:02:19,291 --> 00:02:22,875 [breathes heavily] 36 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 So strange, this life… 37 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Just a dream of a dream… 38 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Go to your mother. 39 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 The Taikō would like to be alone. 40 00:03:04,708 --> 00:03:06,666 [indistinct whispering] 41 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 If he doesn't receive the Sacrament, 42 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 he'll be lost to God's Kingdom. 43 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Or maybe God's Kingdom is up your own ass… 44 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Have you thought of that? 45 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 46 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Stay. 47 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 To think there was a time 48 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 when Ochiba could have been married to you. 49 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 I never cared for beautiful women. 50 00:04:01,291 --> 00:04:03,500 [laughs] 51 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 And I cared too much. 52 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 That night we had too much saké, 53 00:04:12,291 --> 00:04:15,208 do you remember what I told you? 54 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "We've shit too many times in the same pot 55 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 to piss on our own feet." 56 00:04:23,958 --> 00:04:25,708 [laughs] 57 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 I wish we'd taken Korea together. 58 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 I could have given you Japan. 59 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Let it be a gift from your son. 60 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 My son… 61 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 The vultures are circling. 62 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 What would you think… 63 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 of becoming sole Regent until he is grown? 64 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 If you were to protect him, I could grant you this title. 65 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Giving my enemies a perfect reason to unite. 66 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Killing me, 67 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 then your son. 68 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 I don't seek that cruel form of punishment. 69 00:05:30,875 --> 00:05:32,041 [speaks Japanese] 70 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 A very wise answer. 71 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 It's been over 100 years since the end of any true Shōgunate. 72 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 All my life I worked to subdue our infighting. 73 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Now, I fear the civil wars will start again. 74 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 So I've ordered the formation of a Council of Regents. 75 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama… 76 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 and you. 77 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Sharing power until Yaechiyo is sixteen. 78 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 [Toranaga] A political stalemate. 79 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 My lord is the cleverest in the Realm. 80 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 I ask you to protect my son 81 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 from his enemies and his friends. 82 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Teach him… 83 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 the most important lesson… 84 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 The man who stands at the greatest height… 85 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 is the loneliest man in the Realm. 86 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 [person, in English] This English pilot, how do you mean he is obscene? 87 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 88 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 And he's got a filthy mouth. 89 00:08:52,625 --> 00:08:55,500 He's like a back passage whore of the 15th rank. 90 00:08:55,583 --> 00:08:57,208 Know what I mean, Father-Visitor? 91 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 These journals are proof of his depravity. Look, Your Eminence. 92 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 93 00:09:05,750 --> 00:09:07,791 A real piece of work, that one. Brutal savage. 94 00:09:07,875 --> 00:09:10,125 So we show these to the Japanese, 95 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 and he will be hanged for piracy. 96 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 I'm afraid it may not be so simple. 97 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Despite the discord in Osaka, 98 00:09:17,333 --> 00:09:19,625 Toranaga is still President of Foreign Relations. 99 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 He's a thorough man. 100 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 I fear he'd want a complete translation of this journal. 101 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Perhaps a bit too complete. 102 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 I'll thank you to leave now. 103 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 So you know, this, uh, pirate… [scoffs] 104 00:09:45,583 --> 00:09:47,708 …he's not a man to leave his fate with God. 105 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 I suggest you don't either. 106 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 So he knows everything about Macao. 107 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Christ as my witness, 108 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 with these bushos on the verge of open war, 109 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 the last thing we need is any discussion of past entanglements. 110 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Well, then let us be grateful our visitor does not speak Japanese. 111 00:10:14,333 --> 00:10:15,416 Mmm. 112 00:10:15,500 --> 00:10:16,500 [sighs] 113 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 I am going to the castle where Toranaga has been sequestered. 114 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 I am to translate for him this afternoon. 115 00:10:22,625 --> 00:10:24,791 Martin. [slurps] 116 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 These are critical times for the mission. 117 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 You will see to it this man is not a problem. 118 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 - [in Japanese] Greetings, Lord Yaechiyo. - [gasps] 119 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Is he a cannibal, Tsuji? 120 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga says some barbarians eat humans. 121 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 I don't know, Young Master. 122 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 But I'll keep my distance, just in case. 123 00:11:27,875 --> 00:11:29,958 - [Blackthorne groans] - [attendant speaks Japanese] 124 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 [in English] Shit. 125 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 [in Japanese] My apologies, Lord Toranaga. 126 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 I hope I haven't kept you waiting. 127 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 I hope Lady Mariko's presence doesn't offend. 128 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 I asked that she be here to practice her Portuguese, 129 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 since you are the master. 130 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 You flatter me, Lord. 131 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Lady Maria's company is always welcome. 132 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 [in English] Good morning. 133 00:12:11,500 --> 00:12:14,791 My name is Martin Alvito, of the Society of Jesus. 134 00:12:14,875 --> 00:12:16,500 You must be the anjin. 135 00:12:16,583 --> 00:12:17,791 What does that mean? 136 00:12:17,875 --> 00:12:19,333 It means "pilot." 137 00:12:19,416 --> 00:12:21,708 The way tsuji means translator for me. 138 00:12:21,791 --> 00:12:24,541 You're in the court of Lord Yoshii Toranaga. 139 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 And I am the interpreter to the Council of Regents. 140 00:12:27,875 --> 00:12:30,916 Oh, good. So you'll be able to twist my words in your Portuguese favor. 141 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 [in Japanese] The Anjin believes I cannot translate for him truthfully 142 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 because I am Portuguese. 143 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 [in English] What did you just say? 144 00:12:44,625 --> 00:12:48,000 Exactly what you said. I will translate without prejudice. 145 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 Well, seeing as you're so bloody honest, 146 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 perhaps you would do me the courtesy of telling him we are enemies. 147 00:12:55,500 --> 00:12:56,708 [Martin] Tell him yourself. 148 00:12:56,791 --> 00:12:58,708 The Japanese word for "enemy" is teki. 149 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Gesture at me and say the word. 150 00:13:01,333 --> 00:13:02,708 He will understand. 151 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 I may be your enemy, 152 00:13:06,166 --> 00:13:08,333 John Blackthorne of the Erasmus, 153 00:13:08,416 --> 00:13:10,083 but I am not your assassin. 154 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 That you will do yourself. 155 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 [in Japanese] I have given the Anjin the word "enemy" 156 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 so he can indicate to you that we are not friends. 157 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Lady Maria, do you agree? 158 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 The Father translates perfectly. 159 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Ask the barbarian why he is an enemy of my interpreter. 160 00:13:37,458 --> 00:13:39,666 [in English] He wants to know why we are enemies. 161 00:13:39,750 --> 00:13:41,375 Because our countries are at war. 162 00:13:41,458 --> 00:13:44,666 [Martin, in Japanese] He says that our countries are in conflict. 163 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 And what is your country? 164 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 - [Martin] Tell him where you are from. - England. 165 00:13:48,958 --> 00:13:52,708 It's an island kingdom 1,000 miles north of Portugal. 166 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 [Martin, in Japanese] His nation is England. 167 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 One thousand miles from Portugal. 168 00:13:57,375 --> 00:14:01,958 [dialogue continues in background] 169 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Tell me. 170 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Why are you at war with Tsuji's kingdom? 171 00:14:07,708 --> 00:14:09,291 [Martin] Why are you at war with my kingdom? 172 00:14:09,375 --> 00:14:12,208 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 173 00:14:12,291 --> 00:14:13,541 [Martin translates in Japanese] 174 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 [in Japanese] You are not Catholic? 175 00:14:15,750 --> 00:14:16,916 [Martin] You are not Catholic? 176 00:14:17,000 --> 00:14:19,458 There are two Christian religions. Protestant and Catholic. 177 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 We English are Protestant. 178 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 [in Japanese] But both believe Jesus is God? 179 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 [in English] Yes. Though I won't know for sure till I'm dead. 180 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 [in Japanese] Is this why you became a pirate? 181 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 To wage war against your Catholic enemies, 182 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 in the name of this God you don't quite believe in? 183 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 [in English] I am not a pirate. 184 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 [in Japanese] What about your twenty cannon? 185 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 [in English] My ship contains letters of marque 186 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 from the rulers of a nation called Holland 187 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 authorizing us to trade in all seas 188 00:14:57,208 --> 00:14:59,916 and to defend ourselves against anyone who dare stop us. 189 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 [in Japanese] What if it's us who dare stop you? 190 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 [in English] I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 191 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 [in Japanese] I can, very easily. 192 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 What then? 193 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 [in English] Then I would commend my soul to God. 194 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 For surely I would die by the hand of a teki like you. 195 00:15:36,041 --> 00:15:39,125 [attendant calls out in Japanese] 196 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 [Martin, in English] Move! 197 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 This is Lord General Ishido, 198 00:15:45,541 --> 00:15:47,000 Toranaga's chief rival. 199 00:15:47,083 --> 00:15:49,000 If you value your life, do not say a word. 200 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 [in Japanese] I'm told you've invited a barbarian to this castle. 201 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 [in English] Bow. Fast. 202 00:15:58,000 --> 00:15:59,500 [grunts] 203 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 [in Japanese] How ugly. 204 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 With a dog's face. 205 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 We should exhibit him throughout the Empire. 206 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "The Freak from the West." 207 00:16:11,291 --> 00:16:12,958 [chuckles] 208 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 [Ishido] I find it strange, 209 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 with your impeachment so near, 210 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 why you've taken an interest in this man. 211 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Surely your final days could be better spent. 212 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 The Christians call him a heretic. Is it true? 213 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Yes, Lord Ishido. 214 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 What an offense he must be to your faith. 215 00:16:36,166 --> 00:16:37,250 [sighs] 216 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 The heretic is of no value to me. 217 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 If it pleases you, I'll have my son escort him to prison. 218 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 I only wish to keep the peace. 219 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 [in English] You are to be detained. 220 00:16:54,416 --> 00:16:55,416 For how long? 221 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 I do not know, Anjin. But I will pray for your soul. 222 00:16:58,416 --> 00:17:00,333 [Blackthorne] What have you told him, you bastard? 223 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 This is fucking great, isn't it? 224 00:17:02,250 --> 00:17:03,958 I was just about to make my point. 225 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 [Blackthorne] There's clearly been some sort of misunderstanding. 226 00:17:19,250 --> 00:17:20,708 Where are you taking me? 227 00:17:20,791 --> 00:17:23,458 If I've committed some sort of offense, I apologize. 228 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Apolo-- Do any of you people understand a damn word I'm saying? 229 00:17:27,666 --> 00:17:29,458 You up front, where are you taking me? 230 00:17:31,375 --> 00:17:32,500 [grunts] 231 00:17:32,583 --> 00:17:35,375 No, I protest this treatment! [grunts] 232 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 I'm a guest of your lord, not a prisoner! 233 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Oh, fuck. This is a mistake! 234 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 [in Japanese] Were his eyes really blue? 235 00:17:49,750 --> 00:17:50,666 [grunts] 236 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Think of the color of a shifting storm. 237 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 And… 238 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 hair color like this daikon? 239 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 I'd say more like this gobo. 240 00:18:06,125 --> 00:18:07,125 [both chuckle] 241 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 [parent] You laugh with our son like he's a lady of the court. 242 00:18:22,791 --> 00:18:24,791 [slurping] 243 00:18:24,875 --> 00:18:26,541 [exhales deeply] 244 00:18:26,625 --> 00:18:27,958 [Mariko slurps] 245 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 What's this about gobo? 246 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Today, Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 247 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Why were you summoned there? 248 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Our lord wished for me to practice my Portuguese. 249 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 And why would he wish that? 250 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Maybe you know… 251 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 why your mother should be anything outside this house? 252 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Father. 253 00:19:08,583 --> 00:19:09,541 [clears throat] 254 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Something to eat? 255 00:19:10,833 --> 00:19:13,291 No. No time. 256 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Lord Toranaga has called another meeting. 257 00:19:15,791 --> 00:19:17,125 [grunts] 258 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Not you. 259 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ah, Lady Mariko! 260 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Younger and more beautiful than ever. 261 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Lady Kiri, you are wise and warm and happy, 262 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 and you bask in Lord Toranaga's favor. 263 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Just like Lady Shizu, ripe with his son. 264 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Lady Mariko hasn't changed one bit since we met. 265 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 It was sixteen years ago, 266 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 at the last feast given by Lord Kuroda. 267 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 She was just married. 268 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Even then I knew she was rare. 269 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 [Toranaga] Don't bother my interpreter, Kiri. 270 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 [Kiri] Kiri no kata, please. 271 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 I'm an old woman 272 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 and I need lots of respect before I'm dead. 273 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 After all these years, she still picks on me. 274 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 And you were as unmanageable then as you are now. 275 00:20:35,333 --> 00:20:37,125 Just like the size of your rump. 276 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 You! 277 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 In front of Lord Hiromatsu. 278 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Now I'll have to shave my head and become a nun. 279 00:20:46,708 --> 00:20:49,000 [chuckles] 280 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 [Shizu] Excuse me, Lord. 281 00:20:56,125 --> 00:20:57,250 [sighs] 282 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 So. Your judgment on today? 283 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 The Father is an honest man. 284 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 His translation never deceived us. 285 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 And the barbarian? 286 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 My instinct is to guard against him. 287 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Did it offend you, what he said about your faith? 288 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 My faith would not be sincere if it could not be tested. 289 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Lord, I'm not as clever as you, 290 00:21:34,083 --> 00:21:38,208 I know that very well. 291 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 But what does any of this 292 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 have to do with your impeachment? 293 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 My grandchild was born in Edo this morning, 294 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 and Lady Ochiba requested to return to Osaka. 295 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Obviously I've granted it. 296 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 To do otherwise would have been a hostile act. 297 00:22:00,166 --> 00:22:01,125 [speaks Japanese] 298 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 So now we wait for the Council 299 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 to vote on all of our deaths. 300 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Yes. 301 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 But my spies tell me 302 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 this barbarian troubles the Portuguese. 303 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 They will soon ask the Christian Regents, Kiyama and Ohno, 304 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 to protest his presence in Osaka. 305 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 And why should we care about the Christian Regents? 306 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Because our lord can only be impeached 307 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 if the Council votes as one. 308 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 He uses the barbarian to sow division 309 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 between Ishido and the Christian lords. 310 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 You could use some of your daughter-in-law's intuition. 311 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Lord, but are you certain… 312 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 313 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Let's go. 314 00:23:18,250 --> 00:23:20,333 [breathes deeply, grunts] 315 00:23:28,583 --> 00:23:32,500 [prisoner praying in Latin] 316 00:23:32,583 --> 00:23:33,916 Amen. 317 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 [in Japanese] Hurry up. 318 00:23:39,375 --> 00:23:43,041 [speaks indistinctly] 319 00:23:51,333 --> 00:23:52,708 [prisoners coughing] 320 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 [in English] The senhor is real? 321 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Who are you? 322 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 [in Japanese] Make room for our friend. 323 00:24:13,833 --> 00:24:15,458 [in English] You are safe here. 324 00:24:15,541 --> 00:24:17,250 Children of my flock. 325 00:24:17,333 --> 00:24:19,041 Persecuted for their faith. 326 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 You speak Portuguese, yet not Portuguese. 327 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Speak the truth before God. 328 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 - I'm English. - [scoffs] 329 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 The Jesuits put you here too, then. 330 00:24:30,458 --> 00:24:32,000 Jesuits put you here? 331 00:24:32,583 --> 00:24:34,541 [groaning, breathing heavily] 332 00:24:35,625 --> 00:24:36,958 [grunts] 333 00:24:40,166 --> 00:24:42,708 [speaks Latin] 334 00:24:43,500 --> 00:24:44,583 [sighs] 335 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 [in English] You should let me give you absolution. 336 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Are these men all marked for death? 337 00:24:52,750 --> 00:24:56,083 [scoffs] Death is the only punishment here. 338 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Father, there's been a mistake, 339 00:24:59,333 --> 00:25:04,125 I am a guest of a Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 340 00:25:04,208 --> 00:25:06,375 Toranaga brought you to Osaka? 341 00:25:06,458 --> 00:25:08,958 Yes. And I must be allowed to leave. 342 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Dear God. You're a child in the wilderness. 343 00:25:12,875 --> 00:25:14,541 You don't know their games. 344 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga is a prisoner in Osaka Castle. 345 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 346 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 There's Sugiyama, descended from the richest samurai family in Japan. 347 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, a feared warrior 348 00:25:33,750 --> 00:25:37,250 whose affliction of leprosy led him into the arms of the church. 349 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 And Kiyama, 350 00:25:39,416 --> 00:25:43,791 a man whose faith in Christ is guided only by his greed and ambition. 351 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 All of them are in the palm of Ishido, caretaker of the castle. 352 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Any day now, these men will vote on Toranaga's demise. 353 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Hear me, my son, 354 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 I alone will tell you the truth. 355 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 If Toranaga claimed you as an ally, 356 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 you'll never leave Japan alive. 357 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 [in Japanese] So the birth went well, the baby is healthy, 358 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 and the Heir's mother has been permitted to leave Edo. 359 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 It seems Toranaga will accept his fate. 360 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Thanks to your leadership, Lord Ishido. 361 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Thank me after we put an end to Toranaga's threat. 362 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Let us vote. 363 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 [clears throat] 364 00:28:19,458 --> 00:28:20,541 [swallows] 365 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Lord Ishido… 366 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 There's one item of business. 367 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 It concerns a heretic. 368 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Brought here by Toranaga. 369 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Yes, I saw him. 370 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 I protested, and Toranaga sent him to prison. 371 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Unfortunately, his imprisonment is not sufficient. 372 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 There have been unsettling stories 373 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 about the massacre of Christians at this man's hand. 374 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Appalling. 375 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Is there proof? 376 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 The priests possess the heretic's private letters. 377 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 We must politely demand this man be executed. 378 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Before we vote. 379 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 It's funny, what becomes clear as years go by. 380 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 This morning I woke up and saw us as Toranaga must see us. 381 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Bureaucrats. 382 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 While we are stamping our documents, 383 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga flaunts our rules and uses them against us. 384 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 The heretic offends our God. 385 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 I wonder if you'd be so devoted to this god, 386 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 were it not for the riches his priests heap upon you. 387 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 I won't delay this any further. 388 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 I demand a vote on Toranaga. 389 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 In the name of the Lord Jesus… 390 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 the heretic first must die. 391 00:30:21,333 --> 00:30:22,666 [gulps] 392 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 [prisoner, in English] Toranaga was born Minowara, 393 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 a name that carries great weight in Japan. 394 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 For centuries, 395 00:30:31,750 --> 00:30:34,583 his ancestors dominated this country, 396 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 carrying with them a divine mandate. 397 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandate? 398 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 A title revered through the ages. 399 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 The ultimate rank a mortal can achieve. 400 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 401 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 And Toranaga, does he seek this title? 402 00:30:56,500 --> 00:31:00,291 [chuckles] Who knows what lurks in the heart of a Minowara? 403 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 [guard, in Japanese] Sōbei! 404 00:31:04,125 --> 00:31:05,125 [exhales sharply] 405 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 [prisoner, in English] Another soul for every hour of the day. 406 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 There's nothing for you to fear now. 407 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 You'll die a martyr, on the cross perhaps. 408 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 I'm sorry, Father. 409 00:31:26,833 --> 00:31:29,750 I didn't come all this way around the world just to die on a cross. 410 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Then why did you? 411 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 You came here to wage war. 412 00:31:45,208 --> 00:31:46,583 [chuckles] 413 00:31:46,666 --> 00:31:49,083 [chuckles] I would have stood by you. 414 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 I came here in '72, clutching my rosary. 415 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 Visions of the souls I would save. 416 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Then I learned the true tenets of the cloth. 417 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Silk, gold and guns. 418 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 These Jesuits care nothing for the souls. 419 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 They made an idol of that cursed black ship. 420 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 That's how they dominate trade. 421 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 The Chinese hate Japan, 422 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 so all trade goes through the Portuguese. 423 00:32:17,708 --> 00:32:19,333 It's usury. 424 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 The late Taiko even tried to put a stop to it, 425 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 but the Church incited a rebellion, 426 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 smuggled guns from that secret base in Macao. 427 00:32:28,791 --> 00:32:30,625 - Macao? - Mmm. 428 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 I met a man who said he'd been to that fortress. 429 00:32:34,291 --> 00:32:36,458 Said there were Japanese soldiers, hundreds of them, 430 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 all converted to Catholicism. 431 00:32:38,666 --> 00:32:40,666 Are you telling me the lords here don't know? 432 00:32:42,500 --> 00:32:44,541 [clicks tongue] It's too late for that now. 433 00:32:44,625 --> 00:32:46,250 You don't understand. I must tell them! 434 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 That's my way out. 435 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 [prisoner] You can't play their game. 436 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Their rules are too opaque, 437 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 their hearts too guarded. 438 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 You don't know me. 439 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 I've known a thousand of you. 440 00:33:05,375 --> 00:33:06,458 [grunts] 441 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 [sailor] How many different ways I can tell you I don't give a shit? 442 00:33:23,666 --> 00:33:25,708 Here we are! Let's go! 443 00:33:26,791 --> 00:33:29,000 Fuck! [sighs] 444 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Come on. 445 00:33:31,541 --> 00:33:32,541 Let's go. 446 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 You and Carlos have to get your story straight. 447 00:33:35,041 --> 00:33:36,750 You told me you had the manifest. Fuck off. 448 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 On your way to the castle, Father? 449 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Good morning, Captain. 450 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 As you know, I've had no word. 451 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 As soon as Toranaga calls on me to permit the Black Ship to depart, 452 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 you will be the first to know. 453 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 That's what I'm worried about, see. 454 00:34:00,083 --> 00:34:03,166 Hearing the old monkey is not long for this world. 455 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 The Church is doing all it can to keep your business running on time. 456 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 You mean our business. 457 00:34:11,750 --> 00:34:12,750 [clicks tongue] 458 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Cocksucking pig. 459 00:34:21,625 --> 00:34:24,625 [whispering in Latin] 460 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 [in Japanese] What joy it brings me to see you keeping up your prayers. 461 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Ah, Father. 462 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Are you visiting Lord Toranaga? 463 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Dropping off papers. 464 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 How long since your family arrived? 465 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 We've been in Osaka for a week. 466 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Please. 467 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 [in English] And which is your stronger tongue now? 468 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portuguese or Latin? 469 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 I have more occasion to practice Portuguese. 470 00:35:00,166 --> 00:35:01,666 But it comes slowly. 471 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 To this day you remain my best pupil. 472 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Though I must admit my surprise seeing you yesterday, 473 00:35:11,333 --> 00:35:14,000 Toranaga involving you in his affairs. 474 00:35:14,083 --> 00:35:15,625 [Mariko] I do not wish to translate anymore. 475 00:35:15,708 --> 00:35:18,000 I do not like this man, the way he speaks to you. 476 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 You have always had good instincts about those with bad intentions. 477 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Lady Maria. 478 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 The dark thoughts you have confessed to me in the past, 479 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 are they still with you? 480 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 I trust you know I pray for you. 481 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 On this matter and others. 482 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Especially with the heretic. 483 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 I read his journals. 484 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Whatever your heart tells you about him, 485 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 he is guilty of worse. 486 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Lord, excuse me. 487 00:36:09,708 --> 00:36:11,625 [attendant, in Japanese] Lord Ishido is here. 488 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Let him through. - [attendant] Yes, sir. 489 00:36:17,750 --> 00:36:18,958 [speaks Japanese] 490 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Here is the proud samurai 491 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 I once pulled from under a mountain of Korean corpses. 492 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 And here is the proud general who will never let me forget it. 493 00:36:34,750 --> 00:36:36,666 [chuckles] 494 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga hasn't had the manners to host you at the castle? 495 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Somehow the invitation was lost. 496 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 I never understood why you declared fealty to that Minowara. 497 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 He knows nothing of gratitude. 498 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 See those walls? 499 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 When the Taikō was building this castle, 500 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 all lords in the Realm gave their finest stones. 501 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 He chose mine as the corner piece. 502 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 And rewarded me with a seat on the Council. 503 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 It's a fine stone. 504 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Tell me about this barbarian you brought to Osaka. 505 00:37:23,000 --> 00:37:24,541 [speaks Japanese] 506 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 He's a pirate. 507 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 A man of little character. 508 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Brash and simple. 509 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 What does Toranaga see in him? 510 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Perhaps it's what he represents. 511 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 Twenty cannon, five hundred guns… 512 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japan has such things. 513 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 …and a hatred of the Portuguese. 514 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 He believes the Christian Regents will soon be our enemies. 515 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 [grunts] Nonsense. 516 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Our Council is united. 517 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 But go on. 518 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 I'm only thinking of the future. 519 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 What might happen when Toranaga is impeached and dead. 520 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 And you with him, as his ally. 521 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Yes that's true. 522 00:38:23,375 --> 00:38:26,416 But looking past myself… 523 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 You would have the most power. 524 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Yet you would next have to contend with Kiyama and Ohno, 525 00:38:35,666 --> 00:38:38,375 with their Christian support. 526 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 It's a war I would lose. 527 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 But if you had this barbarian, 528 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 and a vassal to control him, 529 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 things might be different. 530 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 It's only a shame I had to approve the barbarian's execution. 531 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 The Christian Regents demanded it. 532 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 There was nothing I could do. 533 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Then perhaps there's something I could do. 534 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 [guard] Anjin! 535 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 [in English] Your confession, say it quickly. 536 00:39:26,750 --> 00:39:28,416 [mumbling] This can't be. 537 00:39:28,500 --> 00:39:30,291 I'm not supposed to die here. 538 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 The Blessed Virgin is watching over you now. 539 00:39:33,083 --> 00:39:35,708 Confess before me all sins past and present. 540 00:39:35,791 --> 00:39:37,916 You go with your god, Father. 541 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 [guard, in Japanese] You are now a prisoner of Lord Kiyama. 542 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 [Blackthorne, in English] Dear Lord, forgive me my pride. 543 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Let this not be my end. 544 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 What are you doing on these grounds? 545 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Step out of the way! 546 00:40:23,875 --> 00:40:25,208 [arrow strikes] 547 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Bandits! 548 00:40:26,541 --> 00:40:28,250 - [arrows whistling] - [yelling] 549 00:40:32,166 --> 00:40:34,166 [groans] 550 00:40:55,583 --> 00:40:57,791 [coins jingle] 551 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Well done. 552 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Thank you. 553 00:41:29,416 --> 00:41:30,416 [speaks Japanese] 554 00:41:31,333 --> 00:41:32,666 [chuckles] 555 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Listen to him. 556 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Speaking like a civilized man. 557 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 He's a smart dog. 558 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Then, let me teach you this -- 559 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "I am a dog." 560 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Say it. 561 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "I am a dog." 562 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 I am a dog. 563 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 That's right. Good boy. 564 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Now, on your knees. Dogs kneel down. 565 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Yes, "I am a dog." That's right. 566 00:41:58,541 --> 00:42:00,458 I am a dog. 567 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Thank you. 568 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 [Yabushige] All he wants is a good master. 569 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 My greatest appreciation, Yabushige. 570 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 You've now brought me this barbarian twice. 571 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 I was only lucky… 572 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 On his way to his execution, he was ambushed by bandits. 573 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 I only happened to be passing by. 574 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 You do have a way 575 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 of being in the right place at the right time. 576 00:42:42,583 --> 00:42:43,583 Yes. 577 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 He's dirty. 578 00:42:51,000 --> 00:42:51,958 [speaks Japanese] 579 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 May I tell him he needs a bath? 580 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Of course, Lord. 581 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 But first let us welcome our translator. 582 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Good morning, senhor. 583 00:43:15,541 --> 00:43:18,166 I am to be your interpreter for today. 584 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 You speak Portuguese? 585 00:43:20,666 --> 00:43:23,625 It is my honor to learn the language of my Christian teachers. 586 00:43:23,708 --> 00:43:25,291 [Blackthorne] Catholic teachers. 587 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 I serve Yoshii Toranaga-sama. 588 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 My name is Toda Mariko. 589 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 590 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 And you should know I'm not Catholic. 591 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 [in Japanese] Tell the Anjin, 592 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 I hope his time in prison wasn't too difficult. 593 00:43:46,333 --> 00:43:48,208 [in English] My lord would like to say that he is sorry 594 00:43:48,291 --> 00:43:49,958 for the time you spent in prison. 595 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 I'm grateful to be alive. 596 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 [in Japanese] He thanks you. 597 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Our young lord wishes to know about his country. 598 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Its rulers and customs. 599 00:44:07,541 --> 00:44:09,083 [in English] He asks about your country. 600 00:44:09,166 --> 00:44:10,666 Your rulers and customs. 601 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Just this morning I was set for death, and-- And now I'm-- 602 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 I know I am considered an enemy in your country. 603 00:44:28,541 --> 00:44:33,250 But I assure you my queen is wise and thoughtful, 604 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 and would want to be your ally. 605 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 [in Japanese] He claims not to be our enemy, 606 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 and says his Queen extends friendship. 607 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Give the Anjin a ladle. 608 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Young Lord, forgive us for disrespecting your garden. 609 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 But I would now like for the Anjin 610 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 to draw a map of the world as he knows it. 611 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 [Mariko, in English] My master asks for you to draw a map of the world. 612 00:44:59,541 --> 00:45:00,541 Oh. 613 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Thank you. 614 00:45:22,750 --> 00:45:23,750 Um-- 615 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 This is the limit of what I know. 616 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 The Earth is round. 617 00:45:32,125 --> 00:45:33,875 [Mariko speaks Japanese] 618 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 [in English] Like a fruit. 619 00:45:38,500 --> 00:45:40,416 Uh, Japan is here. 620 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 My country, England, 621 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 is on the other side of the world. 622 00:45:45,083 --> 00:45:48,916 [in Japanese] He points out Japan, and England. 623 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 [in English] We came by way of Magellan's Pass. 624 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 [Mariko, in Japanese] He came through this land mass. 625 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 We are the first outsiders to use it 626 00:45:57,833 --> 00:46:01,625 because the Spanish and the Portuguese kept it secret. 627 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 [in Japanese] Says it was a Portuguese and Spanish secret. 628 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 [in English] And for us, it was safer to sail this way. 629 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Because we had to avoid a Portuguese base in Macao. 630 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 [in Japanese] He claims there is a Portuguese base in Macao. 631 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 [in English] It employs Japanese mercenaries. 632 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 I'm told you call them ronin. 633 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 A secret Catholic fortress used for gunrunning, 634 00:46:34,166 --> 00:46:36,666 employed during the uprising some years ago. 635 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 [in Japanese] A secret base for gun running. It contains ronin. 636 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 The guns were used during the uprising… 637 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 I think against the Taikō. I'm not sure. 638 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Tell the Anjin, later I will want detail to this map. 639 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 With all Portuguese bases marked. 640 00:47:00,458 --> 00:47:04,041 My master asks that later, you write this map and mark the Portuguese bases. 641 00:47:04,125 --> 00:47:05,666 If I may, I will explain now. 642 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 643 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Seventy years ago, they signed a treaty that split undiscovered land between them. 644 00:47:17,791 --> 00:47:22,083 Your country falls into the Portuguese half. 645 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 So it belongs to them. 646 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 [in Japanese] He believes Portugal and Spain 647 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 have divided up this region. 648 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 He claims that Japan… 649 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 belongs to the Portuguese. 650 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Did he really say "belongs"? 651 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 [Mariko] Yes, Lord. 652 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 [attendee] Absurd -- 653 00:47:47,375 --> 00:47:50,333 Why not just split the heavens between ourselves and China? 654 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Be silent. 655 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 [in English] I'm sorry, sir, 656 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 but I assure you their arrogance is unbelievable. 657 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Please tell him. 658 00:47:59,041 --> 00:48:01,041 It's written into legal documents. 659 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Each Spanish and Portuguese king has the right 660 00:48:03,083 --> 00:48:05,791 to lay claim to any non-Catholic land they discover, 661 00:48:05,875 --> 00:48:08,375 and to replace its government with Catholic rule. 662 00:48:08,458 --> 00:48:09,541 This is a lie. 663 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 No. 664 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Do you swear by your god? 665 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Yes, I do. 666 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 [Toranaga, in Japanese] What did he say? 667 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 He says the Portuguese… 668 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 want to replace all non-Christian rulers 669 00:48:33,291 --> 00:48:38,250 with leaders of their own. 670 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 What do you seek in Japan? 671 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 [in English] He asks what you seek here. 672 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 To vanquish our common enemies. 673 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 [in Japanese] To enlist you against his enemies. 674 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 I think you should abandon this war. 675 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 You are outnumbered. 676 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 There is no hope for you. 677 00:49:06,166 --> 00:49:09,708 [in English] My master says you should not war against the Portuguese in Japan. 678 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 You are outnumbered. It is hopeless. 679 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Unless I win. 680 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 [Mariko] He says, "Unless I win." 681 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Tell the Anjin he'll stay in the West Palace tonight. 682 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 It's dangerous out there, with bandits lurking. 683 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 [Mariko] Toranaga-sama has generously gifted you his personal quarters. 684 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 This is a great honor. 685 00:49:58,500 --> 00:50:00,125 I hope you will enjoy. 686 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Is that his? 687 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 That battle armor was ordered specially by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 688 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Its style goes back many generations, all the way to the Minowara shogunate. 689 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 690 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 I wanted to thank you 691 00:50:30,041 --> 00:50:32,500 for translating so honestly on my behalf today. 692 00:50:32,583 --> 00:50:34,375 No thanks are necessary. 693 00:50:34,458 --> 00:50:36,583 My efforts are in service of my lord. 694 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 How long have you spoken Portuguese? 695 00:50:40,250 --> 00:50:41,375 Fourteen years. 696 00:50:41,458 --> 00:50:43,500 As long as I've been a Christian. 697 00:50:43,583 --> 00:50:45,333 Well, you speak very well. 698 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Hmm. 699 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 These women can assist you in preparation for your bath. 700 00:50:51,500 --> 00:50:54,416 Uh, thank you but I've already bathed. 701 00:50:54,500 --> 00:50:56,583 Oh. In the prison? 702 00:50:57,250 --> 00:50:58,250 No, in the village. 703 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 But that was some time ago. 704 00:51:01,041 --> 00:51:04,000 [stammers] Two baths in a week? 705 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 What, do you want me to catch the flux? 706 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 For some reason, the Anjin doesn't wish to bathe. 707 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Wait, Mariko. 708 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 I know you hold these priests in high regard, 709 00:51:23,208 --> 00:51:25,416 but I beg you to consider their motives. 710 00:51:25,500 --> 00:51:27,041 Your lord is in danger. 711 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 And I have a ship. 712 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 I would advise against speaking out of turn. 713 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Yes. - Oh, and, 714 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 you will please address me as Mariko-sama. 715 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 [Martin, in Japanese] The winds have not been favorable lately… 716 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 If the Black Ship isn't soon allowed to leave for Nagasaki, 717 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 she won't return in time for next year's shipment. 718 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 So, as you are President of Foreign Relations, 719 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 perhaps it's time you sent her off. 720 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 I keep thinking about the profits… 721 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 your country's and mine. 722 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 There's so much I don't know. 723 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 And so much the barbarian seems to know. 724 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 I'd like to hold off on the departure of the Black Ship for now. 725 00:52:49,083 --> 00:52:51,666 The seas can be so dangerous. 726 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Perhaps that's why 727 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 your Church is building secret bases in our region. 728 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Perhaps we should learn more about these bases 729 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 before negotiating further arrangements. 730 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 [in English] Martin Alvito has just received word from Toranaga. 731 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 He's denied our departure papers for the Black Ship. 732 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 This god-cursed heretic doesn't even have the decency to ruin us slowly. 733 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Let this be my burden, Father. 734 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 [in Japanese] What are you doing here so late? 735 00:54:27,250 --> 00:54:28,583 [groans] 736 00:54:28,666 --> 00:54:30,125 [muffled groaning] 737 00:54:36,666 --> 00:54:37,666 [grunts] 738 00:54:37,750 --> 00:54:39,291 - [groans] - [both gasp] 739 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 [guard] Assassin! 740 00:54:44,708 --> 00:54:46,208 [shouting in distance] 741 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 [servant] Protect our lord! 742 00:54:48,750 --> 00:54:49,750 [guard shouts] 743 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 What are you doing? 744 00:54:55,458 --> 00:54:56,458 [yelps] 745 00:54:56,541 --> 00:54:58,875 - [servant] Where's Lord Toranaga? - [guard] Intruder! 746 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 There's an intruder in the castle! 747 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 He's in the guest quarters. 748 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 [guard 2] No, he's over here. 749 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 [guard 3] It's Kayo the maid. 750 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 She's looking for Lord Toranaga. 751 00:55:10,916 --> 00:55:12,666 [guard gasps, groans] 752 00:55:15,791 --> 00:55:17,166 [guard shouting in distance] 753 00:55:22,083 --> 00:55:23,291 - [katana slices] - [assassin grunts] 754 00:55:24,416 --> 00:55:26,416 [groaning] 755 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 [Blackthorne, in English] No! 756 00:55:30,166 --> 00:55:31,666 [groaning] 757 00:55:31,750 --> 00:55:32,750 [blade slices] 758 00:55:34,166 --> 00:55:37,083 [breathing heavily, rasping] 759 00:55:41,833 --> 00:55:43,000 [guard shouts in distance] 760 00:55:44,875 --> 00:55:46,500 [grunts] 761 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 [servant, in Japanese] Lord! Are you hurt? 762 00:56:06,250 --> 00:56:07,875 [guard shouts in distance] 763 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido's gone mad. 764 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - This is war! - No. 765 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 This wasn't Ishido. 766 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 I gave my quarters to the Anjin. 767 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Concealed myself in his. 768 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 The assassin didn't come for me. 769 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 She came for him.