1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 NELL'EPISODIO PRECEDENTE 2 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Signor Toranaga, 3 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 nell’arco dell’anno passato dalla morte del Taikō, 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,333 abbiamo osservato con preoccupazione 5 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 come avete schierato il potere contro il Consiglio. 6 00:00:29,416 --> 00:00:30,583 Se andiamo in guerra ora, 7 00:00:30,666 --> 00:00:31,875 con quattro eserciti contro uno, verrò sconfitto. 8 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 Motivo per cui devi andare ad Anjiro al posto mio. 9 00:00:35,500 --> 00:00:38,958 Il signor Toranaga confisca la nave… e tutto ciò che essa contiene. 10 00:00:39,041 --> 00:00:42,083 Izu fa parte del mio feudo. 11 00:00:42,166 --> 00:00:47,583 Mi era parso di capire che fossi un leale alleato del nostro signore. 12 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Credo che il nostro destino ci abbia uniti. 13 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Tu, io 14 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 e questo barbaro che potrebbe rovesciare le sorti. 15 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA UN ANNO PRIMA 16 00:01:28,000 --> 00:01:31,958 Riposate, marito mio. 17 00:01:32,791 --> 00:01:36,000 Rivolgete i vostri pensieri al Buddha, vi prego. 18 00:01:36,083 --> 00:01:38,416 Dov'è mio figlio? 19 00:01:45,541 --> 00:01:50,458 Hai gli stessi occhi di tua madre. 20 00:01:50,875 --> 00:01:54,166 Saranno tramandati per l’eternità. 21 00:01:56,708 --> 00:01:59,250 Non temere. 22 00:01:59,541 --> 00:02:04,708 Presto rinascerò nella Terra Pura. 23 00:02:04,791 --> 00:02:10,125 Come farò a ritrovarvi? 24 00:02:10,833 --> 00:02:14,375 Avrete ancora le ciglia? 25 00:02:15,458 --> 00:02:17,541 E le unghie? 26 00:02:22,958 --> 00:02:25,708 È così strana, questa vita... 27 00:02:27,666 --> 00:02:30,916 È come un sogno nel sogno... 28 00:02:32,208 --> 00:02:34,375 Andate da vostra madre. 29 00:02:42,083 --> 00:02:45,625 Il Taikō desidera essere lasciato solo. 30 00:03:10,250 --> 00:03:13,083 Se non riceve il sacramento, 31 00:03:13,166 --> 00:03:15,083 non verrà accolto nel Regno di Dio. 32 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Magari, il regno di Dio passa per il vostro retto… 33 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Ci avete mai pensato? 34 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 35 00:03:29,333 --> 00:03:30,208 Resta. 36 00:03:50,250 --> 00:03:52,375 E pensare che c'è stato un tempo 37 00:03:52,458 --> 00:03:56,416 in cui Ochiba avrebbe potuto essere la tua sposa. 38 00:03:56,750 --> 00:04:01,000 Non ho mai avuto una predilezione per le belle donne. 39 00:04:03,583 --> 00:04:06,291 E io ne ho avuta fin troppa. 40 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Quella notte in cui ci siamo ubriacati di saké, 41 00:04:12,291 --> 00:04:15,166 ti ricordi ciò che ti ho detto? 42 00:04:15,833 --> 00:04:20,083 "Abbiamo cacato così tante volte nello stesso vaso 43 00:04:20,166 --> 00:04:23,708 che non avrebbe senso ora pisciarci sui piedi a vicenda." 44 00:04:26,208 --> 00:04:30,041 Vorrei che avessimo conquistato insieme la Corea. 45 00:04:30,750 --> 00:04:35,000 Avrei potuto metterti a capo del Giappone. 46 00:04:35,708 --> 00:04:38,791 Lasciate che ve la regali vostro figlio. 47 00:04:41,458 --> 00:04:43,833 Mio figlio… 48 00:04:45,916 --> 00:04:49,666 Gli avvoltoi gli svolazzano intorno. 49 00:04:53,166 --> 00:04:56,458 Che cosa ne penseresti... 50 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 di diventare l’unico reggente finché lui non sarà grande? 51 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Se lo proteggessi, potrei conferirti tale titolo. 52 00:05:10,791 --> 00:05:16,458 Ciò darebbe ai miei nemici un’ottima ragione per allearsi. 53 00:05:17,916 --> 00:05:19,583 Ucciderebbero me, 54 00:05:19,666 --> 00:05:22,541 dopodiché vostro figlio. 55 00:05:24,416 --> 00:05:29,583 Non ambisco a una tale punizione. 56 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Risposta molto saggia. 57 00:05:36,708 --> 00:05:42,375 Sono passati più di 100 anni dal termine di un reale shōgunato. 58 00:05:43,541 --> 00:05:49,375 Per tutta la vita mi sono adoperato per sedare le nostre lotte intestine. 59 00:05:50,583 --> 00:05:57,416 Ora temo che le guerre civili possano ricominciare. 60 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Per questo ho istituito la formazione di un Consiglio dei Reggenti. 61 00:06:04,125 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 62 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 e te. 63 00:06:12,625 --> 00:06:19,250 Condividerete il potere fino ai 16 anni di Yaechiyo. 64 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Uno stallo politico. 65 00:06:24,583 --> 00:06:29,625 Il mio signore è il più scaltro in tutto il Regno. 66 00:06:32,041 --> 00:06:34,083 Ti chiedo di proteggere mio figlio 67 00:06:34,166 --> 00:06:38,083 dai suoi nemici e dai suoi amici. 68 00:06:40,250 --> 00:06:43,083 Insegnagli… 69 00:06:43,333 --> 00:06:46,291 la lezione più importante... 70 00:06:48,708 --> 00:06:51,583 L’uomo che sta più in alto di tutti... 71 00:06:51,833 --> 00:06:54,625 è anche il più solo del Regno. 72 00:08:11,000 --> 00:08:13,666 TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 73 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 SHOGUN 74 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CAPITOLO DUE: SERVI DI DUE PADRONI 75 00:11:06,500 --> 00:11:09,666 Salute, signorino Yaechiyo. 76 00:11:10,666 --> 00:11:13,250 È un cannibale, Tsuji? 77 00:11:14,125 --> 00:11:18,250 Toranaga dice che alcuni barbari mangiano gli umani. 78 00:11:18,708 --> 00:11:21,083 Non saprei, padroncino. 79 00:11:21,166 --> 00:11:25,916 Ma io mi terrei a debita distanza, per sicurezza. 80 00:11:40,000 --> 00:11:42,416 Domando scusa, signor Toranaga. 81 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Spero di non avervi fatto attendere. 82 00:11:48,666 --> 00:11:52,000 Io spero che la Nobile Mariko non vi risulti di troppo. 83 00:11:52,083 --> 00:11:56,541 Ho richiesto la sua presenza perché possa esercitarsi col portoghese, 84 00:11:56,625 --> 00:11:58,916 dato che voi siete l’insegnante. 85 00:11:59,208 --> 00:12:01,833 Mi lusingate, signore. 86 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 La presenza della Nobile Maria è sempre gradita. 87 00:12:36,125 --> 00:12:40,625 L’Anjin ritiene che io non possa tradurre le parole fedelmente 88 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 perché sono portoghese. 89 00:13:14,166 --> 00:13:17,458 Ho insegnato all’Anjin la parola "nemico", 90 00:13:17,541 --> 00:13:22,375 così può dirvi egli stesso che non siamo amici. 91 00:13:22,958 --> 00:13:25,333 Nobile Maria, confermate? 92 00:13:25,958 --> 00:13:28,416 Il padre traduce perfettamente. 93 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Chiedi al barbaro perché è nemico del mio interprete. 94 00:13:41,458 --> 00:13:44,625 Dice che i nostri Paesi sono in guerra. 95 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Qual è il tuo Paese? 96 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Proviene dall'Inghilterra. 97 00:13:54,333 --> 00:13:57,291 A mille miglia di distanza dal Portogallo. 98 00:14:02,041 --> 00:14:03,916 Dimmi, 99 00:14:04,000 --> 00:14:07,583 perché siete in guerra con il regno del Tsuji? 100 00:14:13,625 --> 00:14:15,625 Tu non sei cattolico? 101 00:14:23,000 --> 00:14:25,500 Ma credete entrambi che Gesù sia Dio? 102 00:14:30,916 --> 00:14:33,000 Perciò sei diventato un pirata? 103 00:14:34,416 --> 00:14:36,916 Per guerreggiare contro i vostri nemici cattolici, 104 00:14:37,000 --> 00:14:40,875 in nome di questo Dio in cui non credi veramente? 105 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 E i tuoi venti cannoni? 106 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 E se osassimo noi fermarvi? 107 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Io sì, molto facilmente. 108 00:15:14,750 --> 00:15:16,208 E in quel caso? 109 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Mi hanno detto che avete invitato un barbaro in questo castello. 110 00:16:00,833 --> 00:16:03,875 Quant’è brutto. 111 00:16:03,958 --> 00:16:06,333 Ha il muso di un cane. 112 00:16:06,416 --> 00:16:09,041 Dovremmo mandarlo in mostra per tutto l’impero. 113 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Il Mostro dell’Ovest." 114 00:16:13,041 --> 00:16:15,041 Trovo strano, 115 00:16:15,291 --> 00:16:17,791 con la vostra incriminazione così vicina, 116 00:16:17,875 --> 00:16:20,666 il motivo per cui avete manifestato interesse nei confronti di quest’uomo. 117 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Potreste certo trascorrere meglio i vostri ultimi giorni. 118 00:16:26,041 --> 00:16:29,208 I Cristiani lo definiscono un eretico. È vero? 119 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Sì, signor Ishido. 120 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Deve essere una grande offesa verso la vostra fede. 121 00:16:37,750 --> 00:16:41,125 L’eretico non è di alcun valore per me. 122 00:16:41,500 --> 00:16:45,791 Se è ciò che desiderate, lo farò scortare in prigione da mio figlio. 123 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Se questo aiuterà a mantenere la pace, così sia. 124 00:17:46,708 --> 00:17:49,625 Davvero aveva gli occhi blu? 125 00:17:50,750 --> 00:17:53,458 Pensa al colore del cielo in tempesta. 126 00:17:53,875 --> 00:17:54,875 E... 127 00:17:56,375 --> 00:18:00,000 i capelli del colore di questo daikon? 128 00:18:01,583 --> 00:18:05,958 Più come questo gobo, direi. 129 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Ridere in questo modo con nostro figlio… lo hai preso forse per una dama di corte? 130 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Cos’è questa storia del gobo? 131 00:18:30,958 --> 00:18:36,833 Oggi, il signor Toranaga ha invitato Madre a conoscere il barbaro. 132 00:18:37,166 --> 00:18:39,791 Per quale motivo sei stata convocata? 133 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Il nostro signore desiderava che mi esercitassi col portoghese. 134 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 E perché mai l’avrebbe desiderato? 135 00:18:54,500 --> 00:18:55,541 Forse tu lo sai… 136 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 per quale ragione tua madre non dovrebbe dedicarsi ai suoi doveri domestici? 137 00:19:07,625 --> 00:19:08,458 Padre. 138 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Volete qualcosa da mangiare? 139 00:19:10,833 --> 00:19:13,208 No. Non c’è tempo. 140 00:19:13,291 --> 00:19:15,666 Il signor Toranaga ha indetto un altro incontro. 141 00:19:17,208 --> 00:19:18,875 Non per te. 142 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ah, Nobile Mariko! 143 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Sei più bella che mai, più giovane che mai. 144 00:19:41,916 --> 00:19:45,750 Lady Kiri, tu sei saggia, affettuosa e felice con te stessa, 145 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 e godi di tutto il favore del Signor Toranaga. 146 00:19:49,125 --> 00:19:52,791 Proprio come la Nobile Shizu, che aspetta suo figlio. 147 00:19:53,708 --> 00:19:58,750 Nobile Mariko, non sei cambiata di un filo da quando ci siamo conosciute. 148 00:19:59,791 --> 00:20:02,500 È stato 16 anni fa, 149 00:20:02,583 --> 00:20:05,666 all’ultima festa del Signor Kuroda. 150 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Eri appena sposata. 151 00:20:09,666 --> 00:20:15,833 Già allora avevo capito che eri speciale. 152 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Non importunare la mia interprete, Kiri. 153 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Lady Kiri, vi prego. 154 00:20:22,416 --> 00:20:24,291 Sono vecchia 155 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 e merito molto rispetto prima di morire. 156 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Dopo tutti questi anni, cerca ancora di spadroneggiare con me. 157 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 E allora eravate poco maneggevole quanto oggi. 158 00:20:35,333 --> 00:20:37,041 Proprio come il tuo grosso sedere. 159 00:20:37,125 --> 00:20:38,250 Buon Cielo! 160 00:20:38,333 --> 00:20:41,250 Davanti al Nobile Hiromatsu. 161 00:20:41,333 --> 00:20:46,583 Adesso, dovrò radermi la testa e farmi monaca. 162 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Scusate, mio signore. 163 00:20:58,041 --> 00:21:00,666 Dunque, la vostra opinione su oggi? 164 00:21:01,416 --> 00:21:04,625 Il Padre è un uomo onesto. 165 00:21:04,708 --> 00:21:08,500 Le sue traduzioni non sono state ingannevoli. 166 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 E il barbaro? 167 00:21:12,291 --> 00:21:16,458 Il mio istinto mi suggerisce di diffidare di lui. 168 00:21:19,083 --> 00:21:23,291 Ciò che ha detto sulla vostra fede ti ha arrecato offesa? 169 00:21:24,333 --> 00:21:28,250 Una fede che vacilla quando messa alla prova, non è sincera. 170 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Mio signore, io non sono intelligente come voi, 171 00:21:34,083 --> 00:21:38,125 questo lo so bene. 172 00:21:38,208 --> 00:21:40,458 Tuttavia, tale questione 173 00:21:40,541 --> 00:21:45,791 che cosa ha a che fare con la vostra incriminazione? 174 00:21:47,458 --> 00:21:50,916 Mio nipote è nato stamattina, a Edo, 175 00:21:51,000 --> 00:21:55,250 e la Nobile Ochiba ha chiesto di tornare a Osaka. 176 00:21:55,666 --> 00:21:57,916 Naturalmente, gliel’ho concesso. 177 00:21:58,000 --> 00:22:00,041 Se non l’avessi fatto, sarebbe stato considerato un atto ostile. 178 00:22:01,208 --> 00:22:03,625 Quindi, ora attendiamo che il Consiglio 179 00:22:03,708 --> 00:22:07,833 si pronunci sulla nostra morte. 180 00:22:07,916 --> 00:22:09,083 Sì. 181 00:22:09,791 --> 00:22:11,250 Tuttavia, secondo le mie spie, 182 00:22:11,333 --> 00:22:15,416 questo barbaro è un elemento di disturbo per i portoghesi. 183 00:22:16,541 --> 00:22:20,583 Presto chiederanno ai reggenti cristiani, Kiyama e Ohno, 184 00:22:20,666 --> 00:22:24,625 di poter contestare la sua presenza a Osaka. 185 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 E perché dovrebbe importarci dei reggenti cristiani? 186 00:22:36,125 --> 00:22:38,625 Perché il nostro signore può essere condannato a morte 187 00:22:38,708 --> 00:22:42,958 solo se il voto del Consiglio è all’unanimità. 188 00:22:44,208 --> 00:22:47,166 Userà il barbaro per seminare il disaccordo 189 00:22:47,250 --> 00:22:52,416 tra Ishido e i signori cristiani. 190 00:22:56,166 --> 00:23:00,791 Un po’ dell’intuito di tua nuora ti farebbe bene. 191 00:23:01,166 --> 00:23:03,666 Ma, Signore, siete certo… 192 00:23:12,791 --> 00:23:13,833 Sankichi! 193 00:23:17,166 --> 00:23:18,125 Andiamo! 194 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Sbrigati. 195 00:24:10,458 --> 00:24:13,750 Fate spazio al nostro amico. 196 00:27:48,083 --> 00:27:51,916 Il parto è andato bene, il bambino è in buona salute, 197 00:27:52,000 --> 00:27:55,125 e alla madre dell’Erede è stato consentito di lasciare Edo. 198 00:27:55,458 --> 00:27:59,458 Sembra che Toranaga sia incline ad accettare il proprio destino. 199 00:28:00,875 --> 00:28:04,916 Tutto grazie alla vostra guida, signor Ishido. 200 00:28:06,166 --> 00:28:10,958 Ringraziatemi dopo che avremo posto fine alla minaccia di Toranaga. 201 00:28:12,958 --> 00:28:15,541 Procediamo al voto. 202 00:28:23,208 --> 00:28:25,916 Signor Ishido… 203 00:28:26,000 --> 00:28:29,750 C’è una questione da affrontare. 204 00:28:31,541 --> 00:28:33,083 Riguarda un eretico, 205 00:28:33,541 --> 00:28:35,583 che Toranaga ha condotto qui. 206 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Sì, l’ho visto. 207 00:28:40,666 --> 00:28:44,875 Alle mie proteste, Toranaga lo ha spedito in prigione. 208 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Purtroppo, la sua reclusione non è sufficiente. 209 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Girano storie sconcertanti 210 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 in merito al massacro di cristiani per mano di quest'uomo. 211 00:28:59,250 --> 00:29:00,500 Sconvolgente. 212 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Ci sono prove? 213 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 I preti hanno in possesso le carte private dell’eretico. 214 00:29:09,791 --> 00:29:13,833 Dobbiamo, con ogni riguardo, chiedere che quest’uomo venga giustiziato. 215 00:29:15,416 --> 00:29:17,083 Prima del verdetto. 216 00:29:22,333 --> 00:29:27,708 È strano come alcune cose divengano chiare col passare degli anni. 217 00:29:28,958 --> 00:29:30,583 Questa mattina, mi sono svegliato 218 00:29:30,666 --> 00:29:34,500 e ho pensato a noi nel modo in cui deve vederci Toranaga. 219 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Dei burocrati. 220 00:29:38,041 --> 00:29:40,416 Mentre noi apponiamo sigilli sui nostri documenti, 221 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga ignora le nostre regole e le usa contro di noi. 222 00:29:47,333 --> 00:29:50,166 L'eretico offende il nostro Dio. 223 00:29:50,250 --> 00:29:54,750 Mi domando se sareste così devoti a questo dio 224 00:29:54,833 --> 00:29:59,125 se non fosse per i tesori di cui i suoi sacerdoti vi ricoprono. 225 00:30:03,291 --> 00:30:04,916 Non ho intenzione di indugiare ulteriormente. 226 00:30:05,375 --> 00:30:08,041 Esigo che la questione Toranaga venga messa ai voti. 227 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 In nome del Signore Gesù... 228 00:30:13,666 --> 00:30:15,500 prima deve morire l’eretico. 229 00:31:02,125 --> 00:31:03,125 Sōbei! 230 00:34:31,208 --> 00:34:34,875 È una grande gioia per me vedere che vi tenete al passo con le preghiere. 231 00:34:35,458 --> 00:34:37,250 Ah, Padre. 232 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Siete venuto a trovare il signor Toranaga? 233 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 A portargli delle carte. 234 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Quand’è giunta qui la vostra famiglia? 235 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Siamo a Osaka da una settimana. 236 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Prego. 237 00:36:07,750 --> 00:36:09,625 Signore, chiedo scusa. 238 00:36:09,708 --> 00:36:11,583 Il signor Ishido è qui. 239 00:36:12,166 --> 00:36:13,000 Fallo passare. 240 00:36:20,041 --> 00:36:22,416 Ecco il fiero samurai 241 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 che una volta ho dovuto sfilare da sotto una montagna di cadaveri coreani. 242 00:36:26,000 --> 00:36:32,291 Ed ecco il fiero generale che me lo ricorderà finché vivo. 243 00:36:38,541 --> 00:36:44,875 Toranaga non ha avuto la buona creanza di ospitarti al castello? 244 00:36:44,958 --> 00:36:47,375 Chissà come, l’invito è andato perso. 245 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Non ho mai capito perché abbiate dichiarato fedeltà a quel Minowara. 246 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Non sa che cos’è la gratitudine. 247 00:36:56,125 --> 00:36:58,666 Vedete quei bastioni? 248 00:36:58,750 --> 00:37:02,000 Mentre il Taikō stava costruendo questo castello, 249 00:37:02,083 --> 00:37:05,083 tutti i signori di questo regno offrirono le loro pietre migliori. 250 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Scelse la mia come pietra angolare. 251 00:37:10,833 --> 00:37:15,541 E mi ricompensò con un posto nel Consiglio. 252 00:37:15,625 --> 00:37:17,750 È una pietra davvero magnifica. 253 00:37:19,458 --> 00:37:22,875 Parlatemi di questo barbaro che avete portato a Osaka. 254 00:37:24,625 --> 00:37:26,791 È un pirata. 255 00:37:26,875 --> 00:37:28,250 Sfacciato e ignorante. 256 00:37:28,333 --> 00:37:30,916 Sfacciato e sempliciotto. 257 00:37:31,500 --> 00:37:35,125 Cosa ci vede Toranaga in lui? 258 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Forse, ciò che rappresenta. 259 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 Venti cannoni, 500 moschetti... 260 00:37:41,041 --> 00:37:44,166 Il Giappone ha già queste cose. 261 00:37:46,125 --> 00:37:49,125 ...e il disprezzo per i portoghesi. 262 00:37:49,583 --> 00:37:53,208 È convinto che i reggenti cristiani presto diventeranno nostri nemici. 263 00:37:53,291 --> 00:37:54,208 Sciocchezze. 264 00:37:55,375 --> 00:37:57,375 Il nostro Consiglio è unito. 265 00:38:02,375 --> 00:38:05,333 Ma continuate pure. 266 00:38:10,250 --> 00:38:15,500 Sto solo pensando al futuro. 267 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 A cosa potrebbe accadere quando Toranaga sarà incriminato e morto. 268 00:38:18,833 --> 00:38:21,958 E voi insieme a lui, poiché suo alleato. 269 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Sì, questo è vero. 270 00:38:23,375 --> 00:38:26,333 Ma al di là di ciò che sarà di me... 271 00:38:26,416 --> 00:38:30,500 Diventereste voi il più potente. 272 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Tuttavia, dopo dovreste fare i conti con Kiyama e Ohno, 273 00:38:35,666 --> 00:38:38,333 aventi il sostegno dei cristiani. 274 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 È una guerra che perderei. 275 00:38:43,416 --> 00:38:46,666 Ma, se voi aveste questo barbaro, 276 00:38:46,750 --> 00:38:49,916 e un vassallo che possa controllarlo, 277 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 le cose potrebbero essere diverse. 278 00:38:56,083 --> 00:39:00,708 Peccato soltanto che abbia dovuto approvare l’esecuzione del barbaro. 279 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Lo hanno richiesto i reggenti cristiani. 280 00:39:04,583 --> 00:39:06,708 Non ho potuto fare nulla. 281 00:39:14,291 --> 00:39:18,041 Allora, forse, c'è qualcosa che potrei fare io. 282 00:39:23,083 --> 00:39:24,166 Anjin! 283 00:39:47,166 --> 00:39:49,583 Ora sei prigioniero del signor Kiyama. 284 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Che cosa ci fai tu, qui? 285 00:40:21,625 --> 00:40:22,666 Togliti di mezzo! 286 00:40:25,291 --> 00:40:26,333 Banditi! 287 00:41:08,541 --> 00:41:09,625 Ottimo lavoro. 288 00:41:26,708 --> 00:41:27,791 Grazie. 289 00:41:33,375 --> 00:41:35,125 Ma sentitelo. 290 00:41:35,666 --> 00:41:37,666 Vuole parlare come un uomo civilizzato. 291 00:41:38,125 --> 00:41:40,250 È un cane intelligente. 292 00:41:40,333 --> 00:41:41,958 Ti insegno una cosa, allora. 293 00:41:42,041 --> 00:41:43,750 "Sono un cane." 294 00:41:44,250 --> 00:41:45,375 Dillo. 295 00:41:45,458 --> 00:41:47,333 "Sono un cane." 296 00:41:48,166 --> 00:41:50,291 Sono un cane. 297 00:41:50,375 --> 00:41:53,458 Esatto. Bravo ragazzo. 298 00:41:53,541 --> 00:41:56,291 In ginocchio, ora. I cani si inginocchiano. 299 00:42:01,791 --> 00:42:02,750 Grazie. 300 00:42:03,708 --> 00:42:05,416 Gli serve solo un bravo padrone. 301 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 La mia più grande riconoscenza, Yabushige. 302 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 È la seconda volta che mi porti questo barbaro. 303 00:42:27,666 --> 00:42:30,083 La mia è stata solo fortuna. 304 00:42:30,166 --> 00:42:34,708 Mentre si recava al luogo dell'esecuzione, i banditi hanno teso un agguato. 305 00:42:34,791 --> 00:42:37,250 Mi è solo capitato di passare da lì. 306 00:42:37,333 --> 00:42:38,583 Riesci sempre 307 00:42:38,666 --> 00:42:42,458 a essere nel posto giusto al momento giusto. 308 00:42:47,875 --> 00:42:50,208 È tutto sporco. 309 00:42:52,041 --> 00:42:54,333 Posso dirgli che ha bisogno di un bagno? 310 00:42:54,416 --> 00:42:56,125 Certo, signorino. 311 00:42:56,208 --> 00:42:59,375 Ma, prima, accogliamo la nostra interprete. 312 00:43:39,833 --> 00:43:42,250 Di' all’anjin 313 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 che spero che il tempo passato in prigione non sia stato troppo brutto. 314 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Vi ringrazia. 315 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Il nostro giovane Signore desidera sapere del suo Paese, 316 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 dei suoi sovrani, delle sue usanze. 317 00:44:37,291 --> 00:44:40,250 Sostiene di non essere nostro nemico, 318 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 e afferma che la sua Regina estende la sua amicizia. 319 00:44:45,416 --> 00:44:47,500 Porta all’anjin un mestolo. 320 00:44:47,958 --> 00:44:51,250 Signorino, perdonateci se siamo irrispettosi verso il vostro giardino. 321 00:44:51,541 --> 00:44:53,208 Ma ora vorrei che l’anjin 322 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 disegnasse una mappa del mondo che conosce. 323 00:45:45,083 --> 00:45:48,708 Ha indicato il Giappone, poi l’Inghilterra. 324 00:45:52,625 --> 00:45:55,458 È arrivato passando per quelle terre. 325 00:46:01,958 --> 00:46:05,166 Dice che portoghesi e spagnoli lo tenevano segreto. 326 00:46:16,458 --> 00:46:20,916 Sostiene che a Macao c’è un forte portoghese. 327 00:46:38,166 --> 00:46:42,291 Un forte segreto per il traffico d’armi. Contiene ronin. 328 00:46:42,375 --> 00:46:46,000 Le armi furono usate durante la rivolta... 329 00:46:46,791 --> 00:46:50,791 Forse intende quella contro il Taikō. Non ne sono certa. 330 00:46:52,166 --> 00:46:55,416 Dite all’Anjin che, più tardi, voglio una mappa particolareggiata, 331 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 dove siano indicate tutte le basi portoghesi. 332 00:47:26,416 --> 00:47:28,125 Ritiene che Portogallo e Spagna 333 00:47:28,208 --> 00:47:31,625 si siano spartiti questa regione. 334 00:47:31,708 --> 00:47:33,916 Sostiene che il Giappone... 335 00:47:35,125 --> 00:47:37,625 appartenga ai portoghesi. 336 00:47:38,458 --> 00:47:42,625 Ha veramente detto "appartiene"? 337 00:47:43,458 --> 00:47:44,875 Sì, signore. 338 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Assurdo. 339 00:47:47,375 --> 00:47:50,250 Perché non spartire i cieli tra noi e la Cina e basta? 340 00:47:50,333 --> 00:47:51,375 Sta’ zitto. 341 00:48:22,000 --> 00:48:23,875 Che cosa ha detto? 342 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Dice che i portoghesi... 343 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 vogliono rimpiazzare tutti i regnanti non-cristiani 344 00:48:33,291 --> 00:48:38,208 con i loro capi. 345 00:48:40,625 --> 00:48:43,375 Perché siete venuti in Giappone? 346 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 Per assicurarsi il vostro aiuto contro i suoi nemici. 347 00:48:59,541 --> 00:49:02,333 Credo che fareste bene a desistere da questa guerra. 348 00:49:02,416 --> 00:49:03,708 Siete in minoranza. 349 00:49:03,791 --> 00:49:05,916 Non avete alcuna speranza. 350 00:49:21,500 --> 00:49:26,083 Ha detto: "A meno che io vinca". 351 00:49:31,125 --> 00:49:35,291 Di' all’anjin che alloggerà nel Palazzo Ovest, stanotte. 352 00:49:35,375 --> 00:49:39,500 È pericoloso stare in giro, con i banditi in agguato. 353 00:51:08,875 --> 00:51:13,083 Per qualche strana ragione, l’Anjin non desidera fare il bagno 354 00:51:58,333 --> 00:52:01,833 I venti non sono stati favorevoli, ultimamente… 355 00:52:01,916 --> 00:52:05,666 Se la Nave Nera non viene presto autorizzata a partire per Nagasaki, 356 00:52:05,750 --> 00:52:08,833 non farà ritorno in tempo per la spedizione dell’anno prossimo. 357 00:52:10,083 --> 00:52:15,000 Pertanto, in qualità di responsabile delle relazioni con l’estero, 358 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 forse è giunta l’ora che la facciate salpare. 359 00:52:23,000 --> 00:52:27,541 Non faccio che pensare ai profitti… 360 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 del vostro Paese e del mio. 361 00:52:30,500 --> 00:52:35,291 Ci sono molte cose di cui sono all’oscuro. 362 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Mentre molte cose sembra sapere il barbaro. 363 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Vorrei rimandare la partenza della Nave Nera, per il momento. 364 00:52:49,083 --> 00:52:51,625 I mari potrebbero essere pericolosi. 365 00:52:52,541 --> 00:52:55,625 Magari, è per questo 366 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 che la vostra Chiesa costruisce forti segreti nella nostra regione. 367 00:53:05,583 --> 00:53:08,458 Forse dovremmo saperne di più, su queste basi, 368 00:53:08,541 --> 00:53:12,125 prima di negoziare ulteriori accordi. 369 00:54:23,416 --> 00:54:25,250 Che cosa ci fai qui a quest’ora? 370 00:54:41,250 --> 00:54:42,208 Assassina! 371 00:54:46,291 --> 00:54:47,500 Proteggete il nostro signore! 372 00:54:52,500 --> 00:54:53,333 Che cosa fai? 373 00:54:56,541 --> 00:54:57,875 Dov’è il signor Toranaga? 374 00:54:57,958 --> 00:54:58,875 Intrusa! 375 00:54:58,958 --> 00:55:00,333 C’è un’intrusa nel castello! 376 00:55:00,416 --> 00:55:01,625 È negli alloggi degli ospiti. 377 00:55:02,250 --> 00:55:03,458 No, è di qua. 378 00:55:05,083 --> 00:55:06,250 È Kayo, la serva. 379 00:55:06,625 --> 00:55:08,041 Sta cercando il Signor Toranaga. 380 00:56:03,125 --> 00:56:06,125 Signore! Siete ferito? 381 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido ha perso la ragione. 382 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Questa è guerra! - No. 383 00:56:13,583 --> 00:56:15,666 Non è opera di Ishido. 384 00:56:16,666 --> 00:56:20,125 Ho ceduto le mie stanze all’Anjin. 385 00:56:20,708 --> 00:56:24,166 Io mi ero nascosto nelle sue. 386 00:56:25,208 --> 00:56:28,833 L’assassina non cercava me. 387 00:56:28,916 --> 00:56:30,708 Era venuta per lui.