1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 AN 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 DEPUIS DES DÉCENNIES, LES CATHOLIQUES PORTUGAIS 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 PROFITENT GRASSEMENT DU COMMERCE AVEC LE JAPON 4 00:00:48,291 --> 00:00:51,000 DONT ILS ONT CACHÉ LA POSITION À LEURS ENNEMIS JURÉS : 5 00:00:51,083 --> 00:00:53,666 LES PROTESTANTS D'EUROPE. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 À OSAKA, LE TAIKO RÉGNANT EST MORT, LAISSANT DERRIÈRE LUI 7 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 UN HÉRITIER TROP JEUNE POUR RÉGNER. 8 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 CINQ SEIGNEURS DE GUERRE SE LIVRENT DÉSORMAIS UNE LUTTE SANS MERCI. 9 00:01:01,750 --> 00:01:06,166 TOUS ASPIRENT AU TITRE QUI LEUR CONFÉRERA LE POUVOIR ABSOLU… 10 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 11 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Famine. 12 00:07:49,541 --> 00:07:51,208 Que sont-ils ? 13 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CHAPITRE UN : L'ANJIN 14 00:09:04,375 --> 00:09:05,541 Père. 15 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Il est splendide. 16 00:09:19,958 --> 00:09:21,125 Oui, vraiment. 17 00:09:22,458 --> 00:09:26,375 Il aveugle sa proie grâce aux reflets du soleil sur son dos. 18 00:09:26,791 --> 00:09:28,458 Conservant ainsi son énergie, 19 00:09:29,125 --> 00:09:31,458 pour attaquer au bon moment. 20 00:09:32,875 --> 00:09:37,375 La proie ne se rend même pas compte qu'il est là. 21 00:09:47,541 --> 00:09:48,500 Bien. 22 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Allons-y, maintenant. 23 00:10:09,250 --> 00:10:11,333 Bienvenue au château d'Osaka. 24 00:10:11,416 --> 00:10:13,791 Le seigneur Ishido vous demande de vous confiner 25 00:10:13,875 --> 00:10:16,083 dans vos quartiers. 26 00:10:18,666 --> 00:10:21,583 Je suis surpris qu'il soit venu. 27 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 L'homme sage sait quand sa fin arrive. 28 00:11:30,791 --> 00:11:31,625 Alors ? 29 00:11:32,375 --> 00:11:35,000 Je déteste Osaka. 30 00:11:36,125 --> 00:11:37,541 Cet endroit… 31 00:11:39,458 --> 00:11:42,291 est devenu un cloaque. 32 00:11:45,541 --> 00:11:47,583 Alors, 33 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 faisons vite. 34 00:12:22,041 --> 00:12:23,958 Bienvenue à Osaka. 35 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Le Conseil des régents apprécie votre venue. 36 00:12:37,666 --> 00:12:40,291 Cette disposition des places est peu coutumière. 37 00:12:40,375 --> 00:12:42,500 Nous pensons qu'elle est appropriée. 38 00:12:43,833 --> 00:12:45,500 Au vu des circonstances. 39 00:12:45,583 --> 00:12:46,875 Seigneur Toranaga, 40 00:12:46,958 --> 00:12:49,208 voilà un an que le Taiko est décédé. 41 00:12:50,541 --> 00:12:51,875 Et nous vous avons observé, avec inquiétude, 42 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 réunir des forces contre le conseil. 43 00:12:55,458 --> 00:12:59,791 Ce que feu le Taiko avait interdit, à raison. 44 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Quelles forces ai-je réunies ? 45 00:13:01,916 --> 00:13:06,458 Vous avez consenti à six mariages. 46 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Et votre fief a doublé de taille. 47 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Si mes amis les régents sont inquiets, 48 00:13:14,625 --> 00:13:18,166 permettez-moi de dire que je me plais à être Seigneur du Kanto. 49 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Je ne serai jamais le premier à rompre la paix. 50 00:13:24,750 --> 00:13:25,958 Comme c'est étrange. 51 00:13:26,666 --> 00:13:27,916 Ce matin même, 52 00:13:28,000 --> 00:13:31,041 la mère de l'Héritier à été conduite en votre château d'Edo. 53 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Sans avertissement ni requête. 54 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 La sœur de Dame Ochiba, ma belle-sœur, va accoucher. 55 00:13:38,666 --> 00:13:40,666 Ou… Dame Ochiba a été prise en otage 56 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 pour garantir votre sécurité, ici. 57 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Nous sommes en temps de paix, Seigneur Ishido. 58 00:13:50,000 --> 00:13:52,541 Elle n'est pas plus un otage dans mon château 59 00:13:53,458 --> 00:13:57,458 que je ne le suis dans celui-ci. 60 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Que dirait le Taiko, s'il était encore parmi nous ? 61 00:14:08,916 --> 00:14:11,708 Je crois qu'il serait ravi de savoir 62 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 que nous ne pouvons toujours pas nous accorder tous les cinq. 63 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Sa dernière volonté était que nous partagions le pouvoir sans conflit. 64 00:14:20,500 --> 00:14:23,000 Jusqu'à ce que son héritier atteigne l'âge requis. 65 00:14:24,250 --> 00:14:26,791 Je suis impatient que ce jour arrive. 66 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Ces réunions sont épuisantes. 67 00:14:37,500 --> 00:14:39,208 Laissez-moi vous le dire autrement. 68 00:14:41,208 --> 00:14:46,208 Le Conseil a voté et exige le retour de Dame Ochiba. 69 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Si vous désobéissez, vous serez destitué. 70 00:14:56,625 --> 00:14:59,458 L'heure est venue d'exposer les traîtres 71 00:15:01,250 --> 00:15:03,333 qui visent à usurper le pouvoir de l'Héritier. 72 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 De haute ou de basse naissance, ou même descendants du grand Minowara. 73 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Vous verrez quatre signatures. 74 00:15:11,875 --> 00:15:17,083 Seigneurs Kiyama et Sugiyama, Seigneur Ohno 75 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 et moi-même. 76 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Pardonnez-moi ! 77 00:15:26,583 --> 00:15:29,541 Mon seigneur n'a commis aucun crime. 78 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 L'accuser de trahison sur des soupçons sans fondement, c'est… 79 00:15:35,750 --> 00:15:36,875 Tadayoshi, assieds-toi ! 80 00:15:47,291 --> 00:15:50,166 Je suis désolé. 81 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 Je n'ai pas pu supporter d'entendre de telles insultes envers vous. 82 00:15:57,750 --> 00:15:59,166 Des insultes ? 83 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Comment oses-tu insinuer que le seigneur Ishido m'a insulté ? 84 00:16:18,875 --> 00:16:20,500 Permettez-moi de commettre le seppuku. 85 00:16:21,291 --> 00:16:22,916 Je mettrai fin à ma lignée. 86 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 Plus personne ne portera mon nom. 87 00:16:30,791 --> 00:16:35,750 Mon hôte, veuillez accepter mes excuses. 88 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Le mal est fait. 89 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 L'emportement enfantin de votre vassal, typique de votre clan, 90 00:16:46,083 --> 00:16:49,208 fait offense au noble héritage du Taiko. 91 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Vous avez sept jours pour libérer la mère de l'Héritier. 92 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 Ensuite, 93 00:16:55,708 --> 00:16:59,291 le Conseil des régents statuera sur votre sort. 94 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Usami Tadayoshi… 95 00:17:29,791 --> 00:17:31,708 est l'époux de votre petite fille ? 96 00:17:32,958 --> 00:17:33,833 En effet. 97 00:17:33,916 --> 00:17:38,625 Fuji, la meilleure de tous mes petits-enfants. 98 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Je m'assurerai qu'elle vive. 99 00:17:42,250 --> 00:17:44,208 Son époux a été stupide. 100 00:17:45,166 --> 00:17:47,000 Il est le seul à blâmer. 101 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Non. 102 00:17:48,916 --> 00:17:50,541 Il a été courageux. 103 00:17:51,416 --> 00:17:53,833 Je n'approuve pas ces morts inutiles. 104 00:17:54,875 --> 00:17:59,083 Alors que fait-on encore ici, 105 00:17:59,166 --> 00:18:04,750 piégés dans ce château, par des bureaucrates qui veulent notre mort ? 106 00:18:05,291 --> 00:18:10,625 Dès l'instant où ils auront récupéré la mère de l'Héritier, 107 00:18:11,208 --> 00:18:14,791 ils nous feront tous exécuter. 108 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Désolé, mon ami. 109 00:18:17,958 --> 00:18:21,583 Si nous entrons en guerre, à quatre armées contre une, je perdrai. 110 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Je dois demeurer ici. 111 00:18:26,750 --> 00:18:30,583 C'est pourquoi vous devez aller à Ajiro à ma place. 112 00:18:34,666 --> 00:18:37,500 Vous êtes prisonnier de nos ennemis. 113 00:18:38,916 --> 00:18:41,541 La mort rôde autour de vous. 114 00:18:41,625 --> 00:18:45,541 Et vous me demandez d'aller voir un navire de barbares ? 115 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 S'il vous plait, partez sur le champ. 116 00:18:51,375 --> 00:18:54,708 Je me demande si vous n'avez pas fait une erreur. 117 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 En prenant mon parti plutôt que celui de ceux qui veulent ma mort. 118 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 L'idée m'a traversé l'esprit, une fois ou deux. 119 00:19:25,125 --> 00:19:27,750 On ne décharge rien avant l'inspection de mon oncle. 120 00:19:28,333 --> 00:19:29,625 Seigneur Yabushige ? 121 00:19:30,708 --> 00:19:32,500 Je l'ai fait avertir. 122 00:19:34,291 --> 00:19:37,125 Il veut voir ça en personne. 123 00:21:47,500 --> 00:21:49,541 Fuji, c'est allé trop loin ! 124 00:21:50,166 --> 00:21:51,541 N'approchez pas ! 125 00:21:51,791 --> 00:21:53,416 Ce sont les ordres. Donnez-moi notre fils ! 126 00:21:53,500 --> 00:21:54,916 Hors de question ! 127 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 128 00:22:14,291 --> 00:22:19,208 Tadayoshi a humilié Toranaga-sama devant le seigneur Ishido. 129 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 Mais il a aussi offert la vie de notre fils. 130 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Je suis au courant. Je suis désolée. 131 00:22:27,166 --> 00:22:28,708 Et moi, je suis forcée de vivre. 132 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Le Maitre l'a ordonné. 133 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 Je suis ton époux ! 134 00:22:32,500 --> 00:22:37,125 Et elle est la petite fille de Toda Hiromatsu. 135 00:22:38,416 --> 00:22:40,666 Un nom qui impose votre respect. 136 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Elle va perdre son enfant par votre faute. 137 00:22:46,416 --> 00:22:50,125 Qui êtes-vous pour lui parler ainsi ? 138 00:22:57,333 --> 00:22:58,375 Je suis sincèrement navrée. 139 00:23:00,041 --> 00:23:02,041 Mais vous devez obéir. 140 00:23:03,833 --> 00:23:07,541 Je connais ce désir d'embrasser la mort. 141 00:23:08,916 --> 00:23:11,250 Je l'ai ressenti aussi. 142 00:23:12,875 --> 00:23:13,833 Néanmoins, 143 00:23:16,083 --> 00:23:17,916 c'est une paix que vous devez rejeter. 144 00:23:19,708 --> 00:23:24,750 Je n'ai pas votre force, Mariko. 145 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Je ne peux demeurer en ce monde sans une raison de vivre. 146 00:23:31,458 --> 00:23:34,666 Si notre seigneur vous a ordonné de vivre, 147 00:23:35,083 --> 00:23:39,875 alors vous avez une raison de le faire. 148 00:23:53,875 --> 00:23:56,833 Permettez-lui d'être la dernière à tenir son fils. 149 00:24:50,541 --> 00:24:52,041 Seigneur Dieu, 150 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 pardonnez-moi. 151 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Ton oncle n'était encore jamais venu dans ce village. 152 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Même pas à la mort de ton père. 153 00:25:35,916 --> 00:25:37,458 Profite de cette opportunité. 154 00:25:38,125 --> 00:25:43,708 Le seigneur Yabushige est le seul qui peut te donner le fief que tu mérites. 155 00:26:07,708 --> 00:26:09,041 Sortez de là ! 156 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Misérables lâches ! 157 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Le seigneur d'Izu vous ordonne 158 00:26:16,416 --> 00:26:17,791 de vous présenter à lui. 159 00:26:27,083 --> 00:26:29,333 Montez ! 160 00:26:32,916 --> 00:26:34,375 Je ne comprends pas. 161 00:26:34,458 --> 00:26:35,375 Montez ! Tous ! 162 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Faites les monter ! 163 00:26:45,125 --> 00:26:46,000 Montez ! 164 00:26:46,083 --> 00:26:46,958 Arrêtez de résister ! 165 00:26:47,291 --> 00:26:48,250 Montez tous ! 166 00:26:51,166 --> 00:26:52,125 Ça suffit, maintenant ! 167 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Montez, maintenant ! 168 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Sauvages crasseux ! 169 00:27:52,166 --> 00:27:53,541 Muraji. 170 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Tu es chrétien. 171 00:27:55,208 --> 00:27:56,166 Tu parles portugais ? 172 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Très peu. 173 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Qu'il se tienne tranquille. 174 00:29:08,208 --> 00:29:10,125 Grossier sauvage ! 175 00:29:16,458 --> 00:29:17,958 C'est compris, maintenant ? 176 00:29:41,625 --> 00:29:43,166 Cet homme est-il chrétien ? 177 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 On l'ignore. 178 00:29:44,916 --> 00:29:46,458 Restez en retrait ! 179 00:29:46,875 --> 00:29:48,791 Pourquoi est-il retenu prisonnier ? 180 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Assez ! 181 00:29:49,791 --> 00:29:50,750 Reculez ! 182 00:30:22,083 --> 00:30:23,416 Où est le traducteur ? 183 00:30:31,916 --> 00:30:35,125 Seigneur Yabushige, je honoré vous venu ici. 184 00:30:37,375 --> 00:30:38,916 C'est tout ce que tu as ? 185 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Tu serviras d'interprète pour moi et ce barbare. 186 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Qui est-il ? 187 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 Et pourquoi il est ici ? 188 00:31:08,375 --> 00:31:09,375 Prêtre. 189 00:31:09,458 --> 00:31:11,958 Pourquoi est-il en colère après vous ? 190 00:31:12,208 --> 00:31:13,750 Lui, mauvais ! 191 00:31:13,833 --> 00:31:15,291 Donne mort. 192 00:31:15,541 --> 00:31:16,375 Pirate. 193 00:31:35,250 --> 00:31:36,250 Prêtre ! 194 00:31:36,333 --> 00:31:37,291 Traduis ! 195 00:31:37,625 --> 00:31:40,083 Très mauvais homme. 196 00:31:40,166 --> 00:31:44,208 Fais meurtres Japonais et Portugais. 197 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Dis-lui que son navire et son contenu sont confisqués. 198 00:32:45,250 --> 00:32:47,083 Conduisez-le dans un logis et donnez-lui un bain. 199 00:32:48,041 --> 00:32:49,541 Seigneur ! Danger ! 200 00:32:50,916 --> 00:32:53,500 Le pirate doit mourir ! 201 00:32:54,041 --> 00:32:56,541 As-tu une preuve qu'il s'agit bien d'un pirate ? 202 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Lui, insulter la croix ! 203 00:33:01,250 --> 00:33:03,791 Je n'ai pas le temps pour ces sottises chrétiennes. 204 00:33:04,166 --> 00:33:08,000 Le pirate doit mourir ! 205 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Très bien. Mais choisis-en un autre que lui. 206 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Et on s'en occupera à ma façon. 207 00:33:33,083 --> 00:33:34,833 Il faut vous entrainer, mon oncle. 208 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Vous perdez tout le temps. 209 00:33:37,833 --> 00:33:39,958 C'est un nouveau jeu pour moi, Seigneur. 210 00:33:40,666 --> 00:33:43,125 C'est trop compliqué pour un vieil homme. 211 00:33:43,708 --> 00:33:46,208 Vous n'avez pas appris à y jouer, étant petit ? 212 00:33:46,833 --> 00:33:48,916 Quand j'avais votre âge, 213 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 j'avais l'honneur de servir d'otage. 214 00:33:52,625 --> 00:33:54,291 Jusqu'à ce que je sois grand comme ça, 215 00:33:54,750 --> 00:33:58,125 j'étais envoyé chez différents ennemis. 216 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Seigneur Yaechiyo. 217 00:34:00,833 --> 00:34:03,041 C'est l'heure de votre leçon de calligraphie. 218 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 Comme vous le savez. 219 00:34:05,625 --> 00:34:07,708 Bonjour, Daiyoin-sama. 220 00:34:08,083 --> 00:34:11,250 Je préfère m'entrainer au tir à l'arc. 221 00:34:11,916 --> 00:34:16,125 Un chef doit avoir une calligraphie parfaite. 222 00:34:16,875 --> 00:34:19,458 Il doit être le meilleur en toutes choses. 223 00:34:19,958 --> 00:34:23,083 C'est aussi ce que dit ma mère. 224 00:34:23,166 --> 00:34:26,666 Reviendra-t-elle bientôt de votre château ? 225 00:34:27,541 --> 00:34:30,916 Oui, absolument. 226 00:34:31,000 --> 00:34:34,625 À présent… allez travailler votre calligraphie. 227 00:34:39,041 --> 00:34:41,375 Qui sait 228 00:34:41,458 --> 00:34:45,625 ce qu'Ishido-sama a promis aux régents pour qu'ils obéissent à ses ordres. 229 00:34:46,375 --> 00:34:49,083 Mon fief, probablement. 230 00:34:50,708 --> 00:34:54,208 Il trouvera ensuite une raison de les faire exécuter. 231 00:34:55,875 --> 00:34:57,125 Puis ce sera au tour de l'enfant. 232 00:34:58,250 --> 00:34:59,875 Les Siècles sombres vont recommencer. 233 00:35:00,333 --> 00:35:05,166 Je protégerai l'Héritier jusqu'à la mort. 234 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Si seulement vous pouviez les arrêter. 235 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Ce n'est pas le nom de Yoshii Toranaga qui leur fait peur. 236 00:35:14,625 --> 00:35:17,958 C'est le sang de Minowara qui coule dans vos veines. 237 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Je n'aspire pas au titre de mes ancêtres. 238 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Parce que vous êtes un homme bon. 239 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Mais l'heure n'est plus à la bonté. 240 00:35:33,708 --> 00:35:37,291 Nous avons besoin d'un Shogun. 241 00:35:40,750 --> 00:35:42,916 Je vous l'ai déjà dit. 242 00:35:44,291 --> 00:35:47,250 Je ne veux pas être Shogun. 243 00:35:48,166 --> 00:35:50,083 Ce titre est une rémanence sanglante. 244 00:35:50,166 --> 00:35:53,250 D'une époque révolue. 245 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Je l'ai planté à la naissance de Yaechiyo. 246 00:36:08,500 --> 00:36:11,166 Le tuteur supporte sa croissance… 247 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 tout comme vous avec l'Héritier. 248 00:36:15,958 --> 00:36:19,666 Que deviendra cet enfant, si vous disparaissez ? 249 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Je suis désolé pour l'inconfort que mon seigneur cause aux villageois. 250 00:37:35,083 --> 00:37:39,708 Ce ne sera plus très long, maintenant. 251 00:37:40,333 --> 00:37:41,791 Mon Seigneur 252 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 est obsédé par le moment de la mort. 253 00:37:45,875 --> 00:37:47,833 Lorsqu'on est impuissant… 254 00:37:49,041 --> 00:37:51,000 et que la fin est inévitable. 255 00:37:51,916 --> 00:37:55,666 Par la façon dont un homme affronte cet instant. 256 00:37:58,625 --> 00:38:03,000 C'est au plus proche de la mort 257 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 qu'il puisse être. 258 00:38:31,000 --> 00:38:33,541 J'ai attendu, mais… Il ne s'est rien passé. 259 00:38:38,041 --> 00:38:41,708 Ses derniers instants sont venus et il s'en est allé, 260 00:38:41,791 --> 00:38:44,708 comme tous les autres, sans explications. 261 00:38:45,375 --> 00:38:46,500 Seigneur. 262 00:38:46,583 --> 00:38:47,916 Je vous présente Kiku. 263 00:38:48,000 --> 00:38:50,083 La courtisane la plus réputée d'Izu. 264 00:38:51,625 --> 00:38:54,916 C'est un honneur de vous servir 265 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 et mon devoir de vous satisfaire. 266 00:39:05,291 --> 00:39:07,500 Que regardes-tu, avec ces yeux de pervers ? 267 00:39:34,541 --> 00:39:35,958 Qu'est-ce que tu fais ? 268 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Dois-je arrêter ? 269 00:40:06,333 --> 00:40:07,333 Non, continue. 270 00:41:41,916 --> 00:41:44,333 Le barbare a mis longtemps à mourir. 271 00:41:53,166 --> 00:41:56,083 Il était plus fort que la plupart des chrétiens. 272 00:42:04,125 --> 00:42:07,291 Fais-moi un haïku sur lui. 273 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Des yeux errants, 274 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 au bord du gouffre, 275 00:42:25,875 --> 00:42:27,333 toute l'étendue 276 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 du tourment. 277 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Tu diriges ce village plutôt bien, depuis la mort de ton père. 278 00:43:18,208 --> 00:43:20,291 Ça fait combien de temps ? 279 00:43:20,791 --> 00:43:22,833 Presque un an. 280 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Je vais augmenter ta rente à 3 000 koku. 281 00:43:28,250 --> 00:43:30,375 Je prendrai mes dispositions une fois rentré. 282 00:43:33,666 --> 00:43:35,541 Mon oncle, si je peux me permettre, 283 00:43:35,625 --> 00:43:41,125 n'allez-vous pas parler du navire barbare au seigneur Toranaga ? 284 00:43:43,333 --> 00:43:46,083 Notre seigneur est piégé à Osaka. 285 00:43:47,291 --> 00:43:50,583 Je lui avais dit que c'était une folie, mais il y est allé malgré tout. 286 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Pourquoi parler de l'avenir à un homme mort ? 287 00:43:59,375 --> 00:44:00,375 Alors… 288 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 vous avez d'autres projets ? 289 00:44:04,916 --> 00:44:06,208 À ton avis ? 290 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 En ces temps incertains, à quoi peut-on s'attendre ? 291 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Après la mort du seigneur Toranaga, ce sera sûrement la guerre. 292 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Le seigneur Ishido sera le régent le plus puissant. 293 00:44:19,458 --> 00:44:23,250 Mais il lui faudra alors affronter les seigneurs chrétiens. 294 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Et leurs armes chrétiennes. 295 00:44:27,000 --> 00:44:29,708 Donc un seigneur avec un navire doté de ces armes 296 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 serait un allié de valeur. 297 00:44:35,583 --> 00:44:39,041 Mon frère avait omis de me vanter les qualités de son fils. 298 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Seigneur ! 299 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Un navire vient d'arriver. 300 00:45:05,166 --> 00:45:06,416 Hiromatsu-sama. 301 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Vous m'honorez en venant dans mon fief. 302 00:45:08,958 --> 00:45:10,375 Yabushige-sama, 303 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 le seigneur Toranaga avait demandé que vous l'attendiez à Edo. 304 00:45:17,750 --> 00:45:20,791 Nous avons saisi un navire étranger et son équipage. 305 00:45:21,916 --> 00:45:23,833 Ça m'a semblé important pour notre cause. 306 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 Et où sont les armes ? 307 00:45:27,166 --> 00:45:30,291 On m'a dit qu'il y avait à bord 500 mousquets, 20 canons 308 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 et plusieurs caisses d'or et d'argent. 309 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 J'ai tout fait décharger. 310 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Très bien. 311 00:45:42,833 --> 00:45:46,208 En tant que responsable des relations internationales, 312 00:45:46,666 --> 00:45:50,583 le seigneur Toranaga confisque ce navire et tout son contenu. 313 00:45:51,958 --> 00:45:53,625 Avec tout mon respect, 314 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu est mon fief. 315 00:45:58,750 --> 00:46:00,583 Oh, pardonnez-moi. 316 00:46:01,791 --> 00:46:06,666 J'avais cru comprendre que votre loyauté allait au seigneur Toranaga. 317 00:46:20,916 --> 00:46:23,250 Ma loyauté lui est tout acquise. 318 00:46:25,083 --> 00:46:28,583 Il va de soi que le navire est pour lui. 319 00:46:30,041 --> 00:46:33,625 C'est un cadeau dont j'aurais aimé lui faire la surprise. 320 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Il appréciera votre générosité. 321 00:46:45,250 --> 00:46:47,541 Il savait déjà tout. 322 00:46:50,250 --> 00:46:51,875 Il y a un espion ici. 323 00:46:59,916 --> 00:47:00,750 Fais-le taire. 324 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 C'est lui ? 325 00:47:07,375 --> 00:47:09,291 Dis-lui qu'on l'emmène à Osaka. 326 00:47:18,750 --> 00:47:19,958 Ça, c'est interdit ! 327 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Pilote ? 328 00:47:24,291 --> 00:47:25,166 Hiromatsu-sama. 329 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Rodrigu-sama va s'occuper de lui. 330 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Donnons-lui à boire et explosons-lui la tête. 331 00:47:41,875 --> 00:47:42,916 Pardonnez-moi. 332 00:48:12,083 --> 00:48:14,500 Samouraï-sama ! Les amis du pilote ? 333 00:48:14,833 --> 00:48:16,208 L'un a été exécuté. 334 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Les autres sont emprisonnés. 335 00:49:25,791 --> 00:49:27,000 Souquez ! 336 00:49:27,875 --> 00:49:29,208 Souquez ! 337 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Souquez ! 338 00:49:34,708 --> 00:49:37,583 Aller à Osaka pour devenir un prisonnier. 339 00:49:39,000 --> 00:49:41,208 C'est pas très malin, hein ? 340 00:51:35,958 --> 00:51:37,250 On est d'accord ? 341 00:51:39,875 --> 00:51:40,708 Oui. 342 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 On ne mourra peut-être pas à Osaka, finalement. 343 00:52:50,625 --> 00:52:53,000 Qu'est-ce qu'il mijote ? 344 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Souquez ! 345 00:53:36,875 --> 00:53:37,833 Souquez ! 346 00:54:03,375 --> 00:54:04,958 Le navire est prêt. 347 00:54:05,375 --> 00:54:07,208 Bien, on s'en va ! 348 00:54:17,625 --> 00:54:18,666 Que fait-il ? 349 00:54:39,791 --> 00:54:42,208 Il a raison de vouloir rechercher l'Espagnol. 350 00:54:42,291 --> 00:54:44,916 C'est un très bon pilote. 351 00:54:47,916 --> 00:54:50,000 Allez avec lui et faites vite. 352 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Je l'ai trouvé ! 353 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Il est là en bas. 354 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 Il ne doit pas risquer sa vie. 355 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Je vais faire vite. 356 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Laissez-moi y aller à votre place. 357 00:56:14,583 --> 00:56:15,916 C'est justement ce qu'il veut. 358 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Que je me défile. 359 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Il me teste. 360 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 Il ne sait pas encore à qui il a affaire. 361 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Seigneur ! 362 00:57:12,041 --> 00:57:13,750 Va chercher d'autres cordes. 363 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Il est vivant ! 364 00:57:38,708 --> 00:57:40,500 Les cordes arrivent ! 365 00:57:52,958 --> 00:57:53,916 Seigneur ! 366 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Accrochez-vous à quelque chose ! 367 00:58:35,916 --> 00:58:38,250 De l'aide va arriver, tenez bon ! 368 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Bonsoir, Mariko-sama. 369 00:59:57,666 --> 00:59:58,500 Je suis désolée, Mon Seigneur. 370 00:59:58,583 --> 01:00:00,958 Je pensais voir mon beau-père. 371 01:00:01,708 --> 01:00:04,125 Hiromatsu-sama est parti régler une affaire. 372 01:00:04,583 --> 01:00:06,291 C'est moi qui vous ai fait demander. 373 01:00:08,125 --> 01:00:11,333 Ça fait combien d'années que vous faites partie du clan Toda ? 374 01:00:12,041 --> 01:00:13,416 Seize ans. 375 01:00:15,333 --> 01:00:18,125 Et nous avons eu si rarement l'occasion de parler. 376 01:00:20,708 --> 01:00:27,416 Merci d'avoir aidé dame Fuji à surmonter sa peine, l'autre jour. 377 01:00:28,458 --> 01:00:30,458 J'aurais voulu pouvoir faire plus. 378 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 C'est un tel gâchis. 379 01:00:32,541 --> 01:00:35,166 Étant donné que le seigneur Ishido a monté le Conseil contre moi, 380 01:00:36,291 --> 01:00:40,416 la mort est partout où je regarde. 381 01:00:42,208 --> 01:00:45,625 Si les régents vous intiment de commettre le seppuku, 382 01:00:46,375 --> 01:00:47,916 nous embrasserons la mort avec vous. 383 01:00:52,958 --> 01:00:55,000 Vous parlez la langue des chrétiens ? 384 01:00:55,458 --> 01:00:56,791 Du moins, je l'ai étudiée. 385 01:00:58,166 --> 01:01:01,791 Votre beau-père ramène un prisonnier d'Ajiro. 386 01:01:02,791 --> 01:01:04,625 Un barbare d'un navire étranger. 387 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Je veux que vous soyez notre interprète. 388 01:01:09,791 --> 01:01:13,375 Les Portugais peuvent sûrement vous envoyer Tsuji. 389 01:01:15,958 --> 01:01:18,500 Ça fait quatorze ans que votre père est mort ? 390 01:01:21,791 --> 01:01:22,708 Quatorze ans 391 01:01:23,583 --> 01:01:24,708 et trois mois. 392 01:01:26,958 --> 01:01:30,666 Akechi Jinsai était brave. Et il avait des principes. 393 01:01:31,333 --> 01:01:33,625 Je le révérais. 394 01:01:38,500 --> 01:01:42,750 Mais je sais que ça vous hante 395 01:01:42,833 --> 01:01:46,083 de ne pas avoir été autorisée à le suivre dans la mort. 396 01:01:47,916 --> 01:01:49,250 Comme Fuji. 397 01:01:50,583 --> 01:01:55,208 On vous a empêché de vous battre et privé de votre raison de vivre. 398 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Alors, 399 01:01:58,208 --> 01:01:59,791 que diriez-vous 400 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 si je pouvais vous redonner un but ? 401 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Le barbare est un ennemi de votre foi. 402 01:02:10,833 --> 01:02:13,458 Votre loyauté envers Dieu entraverait 403 01:02:13,541 --> 01:02:18,833 votre loyauté envers moi ? 404 01:02:20,208 --> 01:02:23,291 Si je n'étais que chrétienne, oui. 405 01:02:23,375 --> 01:02:24,250 Mais… 406 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 je ne possède qu'un seul coeur. 407 01:02:32,875 --> 01:02:35,500 Je crois que c'est le destin qui nous a réunis. 408 01:02:37,041 --> 01:02:38,375 Vous, moi, 409 01:02:40,333 --> 01:02:44,833 et ce barbare qui pourrait retourner la situation. 410 01:07:23,250 --> 01:07:25,208 Inspiré du roman de JAMES CLAVELL