1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
AN 1600.
2
00:00:43,416 --> 00:00:46,875
DEPUIS DES DÉCENNIES,
LES CATHOLIQUES PORTUGAIS
3
00:00:46,958 --> 00:00:48,208
PROFITENT GRASSEMENT
DU COMMERCE AVEC LE JAPON
4
00:00:48,291 --> 00:00:51,000
DONT ILS ONT CACHÉ LA POSITION
À LEURS ENNEMIS JURÉS :
5
00:00:51,083 --> 00:00:53,666
LES PROTESTANTS D'EUROPE.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
À OSAKA, LE TAIKO RÉGNANT EST MORT,
LAISSANT DERRIÈRE LUI
7
00:00:57,666 --> 00:00:59,625
UN HÉRITIER TROP JEUNE POUR RÉGNER.
8
00:00:59,708 --> 00:01:01,666
CINQ SEIGNEURS DE GUERRE SE LIVRENT
DÉSORMAIS UNE LUTTE SANS MERCI.
9
00:01:01,750 --> 00:01:06,166
TOUS ASPIRENT AU TITRE QUI LEUR CONFÉRERA
LE POUVOIR ABSOLU…
10
00:01:06,250 --> 00:01:12,166
SHOGUN
11
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Famine.
12
00:07:49,541 --> 00:07:51,208
Que sont-ils ?
13
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
CHAPITRE UN :
L'ANJIN
14
00:09:04,375 --> 00:09:05,541
Père.
15
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Il est splendide.
16
00:09:19,958 --> 00:09:21,125
Oui, vraiment.
17
00:09:22,458 --> 00:09:26,375
Il aveugle sa proie grâce
aux reflets du soleil sur son dos.
18
00:09:26,791 --> 00:09:28,458
Conservant ainsi son énergie,
19
00:09:29,125 --> 00:09:31,458
pour attaquer au bon moment.
20
00:09:32,875 --> 00:09:37,375
La proie ne se rend même pas compte
qu'il est là.
21
00:09:47,541 --> 00:09:48,500
Bien.
22
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Allons-y, maintenant.
23
00:10:09,250 --> 00:10:11,333
Bienvenue au château d'Osaka.
24
00:10:11,416 --> 00:10:13,791
Le seigneur Ishido vous demande
de vous confiner
25
00:10:13,875 --> 00:10:16,083
dans vos quartiers.
26
00:10:18,666 --> 00:10:21,583
Je suis surpris qu'il soit venu.
27
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
L'homme sage sait quand sa fin arrive.
28
00:11:30,791 --> 00:11:31,625
Alors ?
29
00:11:32,375 --> 00:11:35,000
Je déteste Osaka.
30
00:11:36,125 --> 00:11:37,541
Cet endroit…
31
00:11:39,458 --> 00:11:42,291
est devenu un cloaque.
32
00:11:45,541 --> 00:11:47,583
Alors,
33
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
faisons vite.
34
00:12:22,041 --> 00:12:23,958
Bienvenue à Osaka.
35
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Le Conseil des régents apprécie
votre venue.
36
00:12:37,666 --> 00:12:40,291
Cette disposition des places
est peu coutumière.
37
00:12:40,375 --> 00:12:42,500
Nous pensons qu'elle est appropriée.
38
00:12:43,833 --> 00:12:45,500
Au vu des circonstances.
39
00:12:45,583 --> 00:12:46,875
Seigneur Toranaga,
40
00:12:46,958 --> 00:12:49,208
voilà un an que le Taiko est décédé.
41
00:12:50,541 --> 00:12:51,875
Et nous vous avons observé,
avec inquiétude,
42
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
réunir des forces contre le conseil.
43
00:12:55,458 --> 00:12:59,791
Ce que feu le Taiko avait interdit,
à raison.
44
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Quelles forces ai-je réunies ?
45
00:13:01,916 --> 00:13:06,458
Vous avez consenti à six mariages.
46
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Et votre fief a doublé de taille.
47
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Si mes amis les régents sont inquiets,
48
00:13:14,625 --> 00:13:18,166
permettez-moi de dire que je me plais
à être Seigneur du Kanto.
49
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Je ne serai jamais le premier
à rompre la paix.
50
00:13:24,750 --> 00:13:25,958
Comme c'est étrange.
51
00:13:26,666 --> 00:13:27,916
Ce matin même,
52
00:13:28,000 --> 00:13:31,041
la mère de l'Héritier à été conduite
en votre château d'Edo.
53
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Sans avertissement ni requête.
54
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
La sœur de Dame Ochiba,
ma belle-sœur, va accoucher.
55
00:13:38,666 --> 00:13:40,666
Ou… Dame Ochiba a été prise en otage
56
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
pour garantir votre sécurité, ici.
57
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Nous sommes en temps de paix,
Seigneur Ishido.
58
00:13:50,000 --> 00:13:52,541
Elle n'est pas plus un otage
dans mon château
59
00:13:53,458 --> 00:13:57,458
que je ne le suis dans celui-ci.
60
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Que dirait le Taiko,
s'il était encore parmi nous ?
61
00:14:08,916 --> 00:14:11,708
Je crois qu'il serait ravi de savoir
62
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
que nous ne pouvons toujours pas
nous accorder tous les cinq.
63
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Sa dernière volonté était que nous
partagions le pouvoir sans conflit.
64
00:14:20,500 --> 00:14:23,000
Jusqu'à ce que son héritier atteigne
l'âge requis.
65
00:14:24,250 --> 00:14:26,791
Je suis impatient que ce jour arrive.
66
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Ces réunions sont épuisantes.
67
00:14:37,500 --> 00:14:39,208
Laissez-moi vous le dire autrement.
68
00:14:41,208 --> 00:14:46,208
Le Conseil a voté et exige
le retour de Dame Ochiba.
69
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Si vous désobéissez, vous serez destitué.
70
00:14:56,625 --> 00:14:59,458
L'heure est venue d'exposer les traîtres
71
00:15:01,250 --> 00:15:03,333
qui visent à usurper
le pouvoir de l'Héritier.
72
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
De haute ou de basse naissance,
ou même descendants du grand Minowara.
73
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Vous verrez quatre signatures.
74
00:15:11,875 --> 00:15:17,083
Seigneurs Kiyama et Sugiyama,
Seigneur Ohno
75
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
et moi-même.
76
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Pardonnez-moi !
77
00:15:26,583 --> 00:15:29,541
Mon seigneur n'a commis aucun crime.
78
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
L'accuser de trahison sur des soupçons
sans fondement, c'est…
79
00:15:35,750 --> 00:15:36,875
Tadayoshi, assieds-toi !
80
00:15:47,291 --> 00:15:50,166
Je suis désolé.
81
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
Je n'ai pas pu supporter d'entendre
de telles insultes envers vous.
82
00:15:57,750 --> 00:15:59,166
Des insultes ?
83
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Comment oses-tu insinuer
que le seigneur Ishido m'a insulté ?
84
00:16:18,875 --> 00:16:20,500
Permettez-moi de commettre le seppuku.
85
00:16:21,291 --> 00:16:22,916
Je mettrai fin à ma lignée.
86
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
Plus personne ne portera mon nom.
87
00:16:30,791 --> 00:16:35,750
Mon hôte, veuillez accepter mes excuses.
88
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Le mal est fait.
89
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
L'emportement enfantin de votre vassal,
typique de votre clan,
90
00:16:46,083 --> 00:16:49,208
fait offense au noble héritage du Taiko.
91
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Vous avez sept jours pour libérer
la mère de l'Héritier.
92
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
Ensuite,
93
00:16:55,708 --> 00:16:59,291
le Conseil des régents statuera
sur votre sort.
94
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Usami Tadayoshi…
95
00:17:29,791 --> 00:17:31,708
est l'époux de votre petite fille ?
96
00:17:32,958 --> 00:17:33,833
En effet.
97
00:17:33,916 --> 00:17:38,625
Fuji, la meilleure
de tous mes petits-enfants.
98
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Je m'assurerai qu'elle vive.
99
00:17:42,250 --> 00:17:44,208
Son époux a été stupide.
100
00:17:45,166 --> 00:17:47,000
Il est le seul à blâmer.
101
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Non.
102
00:17:48,916 --> 00:17:50,541
Il a été courageux.
103
00:17:51,416 --> 00:17:53,833
Je n'approuve pas ces morts inutiles.
104
00:17:54,875 --> 00:17:59,083
Alors que fait-on encore ici,
105
00:17:59,166 --> 00:18:04,750
piégés dans ce château, par des
bureaucrates qui veulent notre mort ?
106
00:18:05,291 --> 00:18:10,625
Dès l'instant où ils auront récupéré
la mère de l'Héritier,
107
00:18:11,208 --> 00:18:14,791
ils nous feront tous exécuter.
108
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Désolé, mon ami.
109
00:18:17,958 --> 00:18:21,583
Si nous entrons en guerre, à quatre armées
contre une, je perdrai.
110
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Je dois demeurer ici.
111
00:18:26,750 --> 00:18:30,583
C'est pourquoi vous devez aller
à Ajiro à ma place.
112
00:18:34,666 --> 00:18:37,500
Vous êtes prisonnier de nos ennemis.
113
00:18:38,916 --> 00:18:41,541
La mort rôde autour de vous.
114
00:18:41,625 --> 00:18:45,541
Et vous me demandez d'aller voir
un navire de barbares ?
115
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
S'il vous plait, partez sur le champ.
116
00:18:51,375 --> 00:18:54,708
Je me demande
si vous n'avez pas fait une erreur.
117
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
En prenant mon parti plutôt que
celui de ceux qui veulent ma mort.
118
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
L'idée m'a traversé l'esprit,
une fois ou deux.
119
00:19:25,125 --> 00:19:27,750
On ne décharge rien
avant l'inspection de mon oncle.
120
00:19:28,333 --> 00:19:29,625
Seigneur Yabushige ?
121
00:19:30,708 --> 00:19:32,500
Je l'ai fait avertir.
122
00:19:34,291 --> 00:19:37,125
Il veut voir ça en personne.
123
00:21:47,500 --> 00:21:49,541
Fuji, c'est allé trop loin !
124
00:21:50,166 --> 00:21:51,541
N'approchez pas !
125
00:21:51,791 --> 00:21:53,416
Ce sont les ordres.
Donnez-moi notre fils !
126
00:21:53,500 --> 00:21:54,916
Hors de question !
127
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
128
00:22:14,291 --> 00:22:19,208
Tadayoshi a humilié Toranaga-sama
devant le seigneur Ishido.
129
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
Mais il a aussi offert la vie
de notre fils.
130
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Je suis au courant. Je suis désolée.
131
00:22:27,166 --> 00:22:28,708
Et moi, je suis forcée de vivre.
132
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Le Maitre l'a ordonné.
133
00:22:30,875 --> 00:22:32,416
Je suis ton époux !
134
00:22:32,500 --> 00:22:37,125
Et elle est la petite fille
de Toda Hiromatsu.
135
00:22:38,416 --> 00:22:40,666
Un nom qui impose votre respect.
136
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Elle va perdre son enfant
par votre faute.
137
00:22:46,416 --> 00:22:50,125
Qui êtes-vous pour lui parler ainsi ?
138
00:22:57,333 --> 00:22:58,375
Je suis sincèrement navrée.
139
00:23:00,041 --> 00:23:02,041
Mais vous devez obéir.
140
00:23:03,833 --> 00:23:07,541
Je connais ce désir d'embrasser la mort.
141
00:23:08,916 --> 00:23:11,250
Je l'ai ressenti aussi.
142
00:23:12,875 --> 00:23:13,833
Néanmoins,
143
00:23:16,083 --> 00:23:17,916
c'est une paix que vous devez rejeter.
144
00:23:19,708 --> 00:23:24,750
Je n'ai pas votre force, Mariko.
145
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Je ne peux demeurer en ce monde
sans une raison de vivre.
146
00:23:31,458 --> 00:23:34,666
Si notre seigneur vous a ordonné de vivre,
147
00:23:35,083 --> 00:23:39,875
alors vous avez une raison de le faire.
148
00:23:53,875 --> 00:23:56,833
Permettez-lui d'être la dernière
à tenir son fils.
149
00:24:50,541 --> 00:24:52,041
Seigneur Dieu,
150
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
pardonnez-moi.
151
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Ton oncle n'était encore jamais venu
dans ce village.
152
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Même pas à la mort de ton père.
153
00:25:35,916 --> 00:25:37,458
Profite de cette opportunité.
154
00:25:38,125 --> 00:25:43,708
Le seigneur Yabushige est le seul
qui peut te donner le fief que tu mérites.
155
00:26:07,708 --> 00:26:09,041
Sortez de là !
156
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Misérables lâches !
157
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
Le seigneur d'Izu vous ordonne
158
00:26:16,416 --> 00:26:17,791
de vous présenter à lui.
159
00:26:27,083 --> 00:26:29,333
Montez !
160
00:26:32,916 --> 00:26:34,375
Je ne comprends pas.
161
00:26:34,458 --> 00:26:35,375
Montez ! Tous !
162
00:26:37,958 --> 00:26:38,833
Faites les monter !
163
00:26:45,125 --> 00:26:46,000
Montez !
164
00:26:46,083 --> 00:26:46,958
Arrêtez de résister !
165
00:26:47,291 --> 00:26:48,250
Montez tous !
166
00:26:51,166 --> 00:26:52,125
Ça suffit, maintenant !
167
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Montez, maintenant !
168
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Sauvages crasseux !
169
00:27:52,166 --> 00:27:53,541
Muraji.
170
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Tu es chrétien.
171
00:27:55,208 --> 00:27:56,166
Tu parles portugais ?
172
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Très peu.
173
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Qu'il se tienne tranquille.
174
00:29:08,208 --> 00:29:10,125
Grossier sauvage !
175
00:29:16,458 --> 00:29:17,958
C'est compris, maintenant ?
176
00:29:41,625 --> 00:29:43,166
Cet homme est-il chrétien ?
177
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
On l'ignore.
178
00:29:44,916 --> 00:29:46,458
Restez en retrait !
179
00:29:46,875 --> 00:29:48,791
Pourquoi est-il retenu prisonnier ?
180
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Assez !
181
00:29:49,791 --> 00:29:50,750
Reculez !
182
00:30:22,083 --> 00:30:23,416
Où est le traducteur ?
183
00:30:31,916 --> 00:30:35,125
Seigneur Yabushige,
je honoré vous venu ici.
184
00:30:37,375 --> 00:30:38,916
C'est tout ce que tu as ?
185
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Tu serviras d'interprète
pour moi et ce barbare.
186
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Qui est-il ?
187
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
Et pourquoi il est ici ?
188
00:31:08,375 --> 00:31:09,375
Prêtre.
189
00:31:09,458 --> 00:31:11,958
Pourquoi est-il en colère après vous ?
190
00:31:12,208 --> 00:31:13,750
Lui, mauvais !
191
00:31:13,833 --> 00:31:15,291
Donne mort.
192
00:31:15,541 --> 00:31:16,375
Pirate.
193
00:31:35,250 --> 00:31:36,250
Prêtre !
194
00:31:36,333 --> 00:31:37,291
Traduis !
195
00:31:37,625 --> 00:31:40,083
Très mauvais homme.
196
00:31:40,166 --> 00:31:44,208
Fais meurtres Japonais et Portugais.
197
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Dis-lui que son navire
et son contenu sont confisqués.
198
00:32:45,250 --> 00:32:47,083
Conduisez-le dans un logis
et donnez-lui un bain.
199
00:32:48,041 --> 00:32:49,541
Seigneur !
Danger !
200
00:32:50,916 --> 00:32:53,500
Le pirate doit mourir !
201
00:32:54,041 --> 00:32:56,541
As-tu une preuve
qu'il s'agit bien d'un pirate ?
202
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Lui, insulter la croix !
203
00:33:01,250 --> 00:33:03,791
Je n'ai pas le temps
pour ces sottises chrétiennes.
204
00:33:04,166 --> 00:33:08,000
Le pirate doit mourir !
205
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Très bien.
Mais choisis-en un autre que lui.
206
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Et on s'en occupera à ma façon.
207
00:33:33,083 --> 00:33:34,833
Il faut vous entrainer, mon oncle.
208
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Vous perdez tout le temps.
209
00:33:37,833 --> 00:33:39,958
C'est un nouveau jeu pour moi, Seigneur.
210
00:33:40,666 --> 00:33:43,125
C'est trop compliqué pour un vieil homme.
211
00:33:43,708 --> 00:33:46,208
Vous n'avez pas appris à y jouer,
étant petit ?
212
00:33:46,833 --> 00:33:48,916
Quand j'avais votre âge,
213
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
j'avais l'honneur de servir d'otage.
214
00:33:52,625 --> 00:33:54,291
Jusqu'à ce que je sois grand comme ça,
215
00:33:54,750 --> 00:33:58,125
j'étais envoyé chez différents ennemis.
216
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Seigneur Yaechiyo.
217
00:34:00,833 --> 00:34:03,041
C'est l'heure de votre leçon
de calligraphie.
218
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
Comme vous le savez.
219
00:34:05,625 --> 00:34:07,708
Bonjour, Daiyoin-sama.
220
00:34:08,083 --> 00:34:11,250
Je préfère m'entrainer au tir à l'arc.
221
00:34:11,916 --> 00:34:16,125
Un chef doit avoir
une calligraphie parfaite.
222
00:34:16,875 --> 00:34:19,458
Il doit être le meilleur en toutes choses.
223
00:34:19,958 --> 00:34:23,083
C'est aussi ce que dit ma mère.
224
00:34:23,166 --> 00:34:26,666
Reviendra-t-elle bientôt
de votre château ?
225
00:34:27,541 --> 00:34:30,916
Oui, absolument.
226
00:34:31,000 --> 00:34:34,625
À présent…
allez travailler votre calligraphie.
227
00:34:39,041 --> 00:34:41,375
Qui sait
228
00:34:41,458 --> 00:34:45,625
ce qu'Ishido-sama a promis aux régents
pour qu'ils obéissent à ses ordres.
229
00:34:46,375 --> 00:34:49,083
Mon fief, probablement.
230
00:34:50,708 --> 00:34:54,208
Il trouvera ensuite une raison
de les faire exécuter.
231
00:34:55,875 --> 00:34:57,125
Puis ce sera au tour de l'enfant.
232
00:34:58,250 --> 00:34:59,875
Les Siècles sombres vont recommencer.
233
00:35:00,333 --> 00:35:05,166
Je protégerai l'Héritier jusqu'à la mort.
234
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Si seulement vous pouviez les arrêter.
235
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Ce n'est pas le nom de Yoshii Toranaga
qui leur fait peur.
236
00:35:14,625 --> 00:35:17,958
C'est le sang de Minowara
qui coule dans vos veines.
237
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Je n'aspire pas au titre de mes ancêtres.
238
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Parce que vous êtes un homme bon.
239
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Mais l'heure n'est plus à la bonté.
240
00:35:33,708 --> 00:35:37,291
Nous avons besoin d'un Shogun.
241
00:35:40,750 --> 00:35:42,916
Je vous l'ai déjà dit.
242
00:35:44,291 --> 00:35:47,250
Je ne veux pas être Shogun.
243
00:35:48,166 --> 00:35:50,083
Ce titre est une rémanence sanglante.
244
00:35:50,166 --> 00:35:53,250
D'une époque révolue.
245
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Je l'ai planté à la naissance de Yaechiyo.
246
00:36:08,500 --> 00:36:11,166
Le tuteur supporte sa croissance…
247
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
tout comme vous avec l'Héritier.
248
00:36:15,958 --> 00:36:19,666
Que deviendra cet enfant,
si vous disparaissez ?
249
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Je suis désolé pour l'inconfort
que mon seigneur cause aux villageois.
250
00:37:35,083 --> 00:37:39,708
Ce ne sera plus très long, maintenant.
251
00:37:40,333 --> 00:37:41,791
Mon Seigneur
252
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
est obsédé par le moment de la mort.
253
00:37:45,875 --> 00:37:47,833
Lorsqu'on est impuissant…
254
00:37:49,041 --> 00:37:51,000
et que la fin est inévitable.
255
00:37:51,916 --> 00:37:55,666
Par la façon dont un homme affronte
cet instant.
256
00:37:58,625 --> 00:38:03,000
C'est au plus proche de la mort
257
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
qu'il puisse être.
258
00:38:31,000 --> 00:38:33,541
J'ai attendu, mais…
Il ne s'est rien passé.
259
00:38:38,041 --> 00:38:41,708
Ses derniers instants sont venus
et il s'en est allé,
260
00:38:41,791 --> 00:38:44,708
comme tous les autres,
sans explications.
261
00:38:45,375 --> 00:38:46,500
Seigneur.
262
00:38:46,583 --> 00:38:47,916
Je vous présente Kiku.
263
00:38:48,000 --> 00:38:50,083
La courtisane la plus réputée d'Izu.
264
00:38:51,625 --> 00:38:54,916
C'est un honneur de vous servir
265
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
et mon devoir de vous satisfaire.
266
00:39:05,291 --> 00:39:07,500
Que regardes-tu,
avec ces yeux de pervers ?
267
00:39:34,541 --> 00:39:35,958
Qu'est-ce que tu fais ?
268
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Dois-je arrêter ?
269
00:40:06,333 --> 00:40:07,333
Non, continue.
270
00:41:41,916 --> 00:41:44,333
Le barbare a mis longtemps à mourir.
271
00:41:53,166 --> 00:41:56,083
Il était plus fort
que la plupart des chrétiens.
272
00:42:04,125 --> 00:42:07,291
Fais-moi un haïku sur lui.
273
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Des yeux errants,
274
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
au bord du gouffre,
275
00:42:25,875 --> 00:42:27,333
toute l'étendue
276
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
du tourment.
277
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Tu diriges ce village plutôt bien,
depuis la mort de ton père.
278
00:43:18,208 --> 00:43:20,291
Ça fait combien de temps ?
279
00:43:20,791 --> 00:43:22,833
Presque un an.
280
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Je vais augmenter ta rente à 3 000 koku.
281
00:43:28,250 --> 00:43:30,375
Je prendrai mes dispositions
une fois rentré.
282
00:43:33,666 --> 00:43:35,541
Mon oncle, si je peux me permettre,
283
00:43:35,625 --> 00:43:41,125
n'allez-vous pas parler du navire barbare
au seigneur Toranaga ?
284
00:43:43,333 --> 00:43:46,083
Notre seigneur est piégé à Osaka.
285
00:43:47,291 --> 00:43:50,583
Je lui avais dit que c'était une folie,
mais il y est allé malgré tout.
286
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Pourquoi parler de l'avenir
à un homme mort ?
287
00:43:59,375 --> 00:44:00,375
Alors…
288
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
vous avez d'autres projets ?
289
00:44:04,916 --> 00:44:06,208
À ton avis ?
290
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
En ces temps incertains,
à quoi peut-on s'attendre ?
291
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Après la mort du seigneur Toranaga,
ce sera sûrement la guerre.
292
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Le seigneur Ishido sera le régent
le plus puissant.
293
00:44:19,458 --> 00:44:23,250
Mais il lui faudra alors affronter
les seigneurs chrétiens.
294
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Et leurs armes chrétiennes.
295
00:44:27,000 --> 00:44:29,708
Donc un seigneur avec un navire doté
de ces armes
296
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
serait un allié de valeur.
297
00:44:35,583 --> 00:44:39,041
Mon frère avait omis de me vanter
les qualités de son fils.
298
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Seigneur !
299
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Un navire vient d'arriver.
300
00:45:05,166 --> 00:45:06,416
Hiromatsu-sama.
301
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
Vous m'honorez en venant dans mon fief.
302
00:45:08,958 --> 00:45:10,375
Yabushige-sama,
303
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
le seigneur Toranaga avait demandé
que vous l'attendiez à Edo.
304
00:45:17,750 --> 00:45:20,791
Nous avons saisi un navire étranger
et son équipage.
305
00:45:21,916 --> 00:45:23,833
Ça m'a semblé important pour notre cause.
306
00:45:23,916 --> 00:45:25,333
Et où sont les armes ?
307
00:45:27,166 --> 00:45:30,291
On m'a dit qu'il y avait à bord
500 mousquets, 20 canons
308
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
et plusieurs caisses d'or et d'argent.
309
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
J'ai tout fait décharger.
310
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Très bien.
311
00:45:42,833 --> 00:45:46,208
En tant que responsable
des relations internationales,
312
00:45:46,666 --> 00:45:50,583
le seigneur Toranaga confisque
ce navire et tout son contenu.
313
00:45:51,958 --> 00:45:53,625
Avec tout mon respect,
314
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu est mon fief.
315
00:45:58,750 --> 00:46:00,583
Oh, pardonnez-moi.
316
00:46:01,791 --> 00:46:06,666
J'avais cru comprendre que votre loyauté
allait au seigneur Toranaga.
317
00:46:20,916 --> 00:46:23,250
Ma loyauté lui est tout acquise.
318
00:46:25,083 --> 00:46:28,583
Il va de soi que le navire est pour lui.
319
00:46:30,041 --> 00:46:33,625
C'est un cadeau
dont j'aurais aimé lui faire la surprise.
320
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Il appréciera votre générosité.
321
00:46:45,250 --> 00:46:47,541
Il savait déjà tout.
322
00:46:50,250 --> 00:46:51,875
Il y a un espion ici.
323
00:46:59,916 --> 00:47:00,750
Fais-le taire.
324
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
C'est lui ?
325
00:47:07,375 --> 00:47:09,291
Dis-lui qu'on l'emmène à Osaka.
326
00:47:18,750 --> 00:47:19,958
Ça, c'est interdit !
327
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
Pilote ?
328
00:47:24,291 --> 00:47:25,166
Hiromatsu-sama.
329
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Rodrigu-sama va s'occuper de lui.
330
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
Donnons-lui à boire
et explosons-lui la tête.
331
00:47:41,875 --> 00:47:42,916
Pardonnez-moi.
332
00:48:12,083 --> 00:48:14,500
Samouraï-sama ! Les amis du pilote ?
333
00:48:14,833 --> 00:48:16,208
L'un a été exécuté.
334
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Les autres sont emprisonnés.
335
00:49:25,791 --> 00:49:27,000
Souquez !
336
00:49:27,875 --> 00:49:29,208
Souquez !
337
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Souquez !
338
00:49:34,708 --> 00:49:37,583
Aller à Osaka pour devenir un prisonnier.
339
00:49:39,000 --> 00:49:41,208
C'est pas très malin, hein ?
340
00:51:35,958 --> 00:51:37,250
On est d'accord ?
341
00:51:39,875 --> 00:51:40,708
Oui.
342
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
On ne mourra peut-être pas à Osaka,
finalement.
343
00:52:50,625 --> 00:52:53,000
Qu'est-ce qu'il mijote ?
344
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Souquez !
345
00:53:36,875 --> 00:53:37,833
Souquez !
346
00:54:03,375 --> 00:54:04,958
Le navire est prêt.
347
00:54:05,375 --> 00:54:07,208
Bien, on s'en va !
348
00:54:17,625 --> 00:54:18,666
Que fait-il ?
349
00:54:39,791 --> 00:54:42,208
Il a raison de vouloir rechercher
l'Espagnol.
350
00:54:42,291 --> 00:54:44,916
C'est un très bon pilote.
351
00:54:47,916 --> 00:54:50,000
Allez avec lui et faites vite.
352
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Je l'ai trouvé !
353
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Il est là en bas.
354
00:55:31,000 --> 00:55:32,791
Il ne doit pas risquer sa vie.
355
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Je vais faire vite.
356
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
Laissez-moi y aller à votre place.
357
00:56:14,583 --> 00:56:15,916
C'est justement ce qu'il veut.
358
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Que je me défile.
359
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
Il me teste.
360
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
Il ne sait pas encore à qui il a affaire.
361
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Seigneur !
362
00:57:12,041 --> 00:57:13,750
Va chercher d'autres cordes.
363
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Il est vivant !
364
00:57:38,708 --> 00:57:40,500
Les cordes arrivent !
365
00:57:52,958 --> 00:57:53,916
Seigneur !
366
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Accrochez-vous à quelque chose !
367
00:58:35,916 --> 00:58:38,250
De l'aide va arriver, tenez bon !
368
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Bonsoir, Mariko-sama.
369
00:59:57,666 --> 00:59:58,500
Je suis désolée, Mon Seigneur.
370
00:59:58,583 --> 01:00:00,958
Je pensais voir mon beau-père.
371
01:00:01,708 --> 01:00:04,125
Hiromatsu-sama est parti
régler une affaire.
372
01:00:04,583 --> 01:00:06,291
C'est moi qui vous ai fait demander.
373
01:00:08,125 --> 01:00:11,333
Ça fait combien d'années
que vous faites partie du clan Toda ?
374
01:00:12,041 --> 01:00:13,416
Seize ans.
375
01:00:15,333 --> 01:00:18,125
Et nous avons eu si rarement
l'occasion de parler.
376
01:00:20,708 --> 01:00:27,416
Merci d'avoir aidé dame Fuji
à surmonter sa peine, l'autre jour.
377
01:00:28,458 --> 01:00:30,458
J'aurais voulu pouvoir faire plus.
378
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
C'est un tel gâchis.
379
01:00:32,541 --> 01:00:35,166
Étant donné que le seigneur Ishido
a monté le Conseil contre moi,
380
01:00:36,291 --> 01:00:40,416
la mort est partout où je regarde.
381
01:00:42,208 --> 01:00:45,625
Si les régents vous intiment
de commettre le seppuku,
382
01:00:46,375 --> 01:00:47,916
nous embrasserons la mort avec vous.
383
01:00:52,958 --> 01:00:55,000
Vous parlez la langue des chrétiens ?
384
01:00:55,458 --> 01:00:56,791
Du moins, je l'ai étudiée.
385
01:00:58,166 --> 01:01:01,791
Votre beau-père ramène
un prisonnier d'Ajiro.
386
01:01:02,791 --> 01:01:04,625
Un barbare d'un navire étranger.
387
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Je veux que vous soyez notre interprète.
388
01:01:09,791 --> 01:01:13,375
Les Portugais peuvent sûrement
vous envoyer Tsuji.
389
01:01:15,958 --> 01:01:18,500
Ça fait quatorze ans
que votre père est mort ?
390
01:01:21,791 --> 01:01:22,708
Quatorze ans
391
01:01:23,583 --> 01:01:24,708
et trois mois.
392
01:01:26,958 --> 01:01:30,666
Akechi Jinsai était brave.
Et il avait des principes.
393
01:01:31,333 --> 01:01:33,625
Je le révérais.
394
01:01:38,500 --> 01:01:42,750
Mais je sais que ça vous hante
395
01:01:42,833 --> 01:01:46,083
de ne pas avoir été autorisée
à le suivre dans la mort.
396
01:01:47,916 --> 01:01:49,250
Comme Fuji.
397
01:01:50,583 --> 01:01:55,208
On vous a empêché de vous battre
et privé de votre raison de vivre.
398
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
Alors,
399
01:01:58,208 --> 01:01:59,791
que diriez-vous
400
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
si je pouvais vous redonner un but ?
401
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Le barbare est un ennemi de votre foi.
402
01:02:10,833 --> 01:02:13,458
Votre loyauté envers Dieu entraverait
403
01:02:13,541 --> 01:02:18,833
votre loyauté envers moi ?
404
01:02:20,208 --> 01:02:23,291
Si je n'étais que chrétienne, oui.
405
01:02:23,375 --> 01:02:24,250
Mais…
406
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
je ne possède qu'un seul coeur.
407
01:02:32,875 --> 01:02:35,500
Je crois que c'est le destin
qui nous a réunis.
408
01:02:37,041 --> 01:02:38,375
Vous, moi,
409
01:02:40,333 --> 01:02:44,833
et ce barbare
qui pourrait retourner la situation.
410
01:07:23,250 --> 01:07:25,208
Inspiré du roman de JAMES CLAVELL