1 00:00:12,067 --> 00:00:14,151 ...آنچه در «شوگون» دیدید 2 00:00:17,442 --> 00:00:19,901 .اسمِ من جان بلکتورنه .من انگلیسی هستم 3 00:00:19,984 --> 00:00:21,108 سُکاندارِ اراسموس 4 00:00:21,132 --> 00:00:22,375 یه کشتیِ تجاری هلندی 5 00:00:22,399 --> 00:00:23,776 دروغه! تو دزد دریایی هستی 6 00:00:23,859 --> 00:00:25,401 اونا از ما خبر ندارن، مگه نه؟ 7 00:00:25,776 --> 00:00:26,896 ،ارباب توراناگا 8 00:00:26,942 --> 00:00:29,317 ،در سالی که از مرگِ تایکو می‌گذره 9 00:00:29,401 --> 00:00:31,400 ...ما با نگرانی نظاره کردیم 10 00:00:31,401 --> 00:00:34,317 که بر علیه شورا نیرو جمع کردی 11 00:00:35,275 --> 00:00:37,959 ،اگه الان وارد جنگ شیم با یک ارتش در برابر چهار ارتش شکست می‌خورم 12 00:00:37,983 --> 00:00:41,401 برای همین تو باید به جای من به آجیرو بری 13 00:00:41,484 --> 00:00:45,025 ارباب توراناگا این کشتی و هر چی که داخلشـه رو مصادره می‌کنه 14 00:00:45,026 --> 00:00:48,150 ایزو تیولِ منه 15 00:00:48,151 --> 00:00:53,609 فکر می‌کردم به سرورمون وفاداری 16 00:00:53,984 --> 00:00:56,442 ارباب یوشی تورناگای بزرگ می‌خواد تو رو ببینه 17 00:00:56,526 --> 00:00:57,627 اون از جونم چی می‌خواد؟ 18 00:00:57,651 --> 00:00:59,776 .شاید می‌خواد با خایه‌هات بازی کنه من چه بدونم؟ 19 00:00:59,859 --> 00:01:02,109 فکر کنم سرنوشت ما رو به هم رسونده 20 00:01:02,526 --> 00:01:03,859 ...من، تو 21 00:01:04,276 --> 00:01:08,109 و این اجنبی که می‌تونه ورق رو برگردونه 22 00:01:09,000 --> 00:01:19,000 ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی موویز © DigiMoviez.Com 23 00:01:27,650 --> 00:01:32,067 « اوساکا » « یک سال قبل » 24 00:01:33,942 --> 00:01:37,984 استراحت کن، شوهر 25 00:01:38,776 --> 00:01:42,191 لطفاً ذهنت رو روی بودا متمرکز کن 26 00:01:42,192 --> 00:01:44,401 پسرم کجاست؟ 27 00:01:51,526 --> 00:01:56,484 انگار توی چشم‌های مادرت زُل زدم 28 00:01:56,859 --> 00:02:00,192 جاودانگیِ محض 29 00:02:02,692 --> 00:02:05,276 نترس 30 00:02:05,526 --> 00:02:10,651 من به زودی دوباره در سرزمینِ پاک متولد میشم 31 00:02:10,776 --> 00:02:16,151 من چطور می‌تونم اونجا پیدات کنم؟ 32 00:02:16,817 --> 00:02:20,401 اونجا قراره مُژه‌هات رو داشته باشی؟ 33 00:02:21,442 --> 00:02:23,567 ناخن‌هات چی؟ 34 00:02:28,942 --> 00:02:31,734 ...این زندگی خیلی عجیبه 35 00:02:33,651 --> 00:02:36,942 ...مثل رویایی درونِ یک رویاست 36 00:02:38,192 --> 00:02:40,401 برو پیش مادرت 37 00:02:48,067 --> 00:02:51,651 تایکو می‌خواد تنها باشه 38 00:03:16,317 --> 00:03:19,150 ،اگر آیین مذهبی برای تایکو اجرا نشه 39 00:03:19,151 --> 00:03:21,109 در ملکوتِ خداوند گُم میشه 40 00:03:21,942 --> 00:03:26,442 شایدم ملکوتِ خداوند رو ...از کونت در آوردی 41 00:03:27,442 --> 00:03:29,026 به این فکر کردی؟ 42 00:03:32,401 --> 00:03:33,567 توراناگا 43 00:03:35,317 --> 00:03:37,151 بمون 44 00:03:56,234 --> 00:03:58,441 ...فکرش رو بکن که یه زمانی بود 45 00:03:58,442 --> 00:04:02,442 که اوچیبا می‌تونست با تو ازدواج کنه 46 00:04:02,734 --> 00:04:07,026 اون زن هرگز برام مهم نبود 47 00:04:09,567 --> 00:04:12,317 و برای من بیش از حد مهم بود 48 00:04:14,901 --> 00:04:18,192 ،اون شبی که زیادی عرقِ ساکی خورده بودیم 49 00:04:18,276 --> 00:04:21,192 یادت میاد بهت چی گفتم؟ 50 00:04:21,817 --> 00:04:26,150 ...ما انقدر باهم نون و نمک خوردیم» 51 00:04:26,151 --> 00:04:29,734 «که دیگه نمی‌تونیم نمکدون بشکنیم 52 00:04:32,192 --> 00:04:36,067 ای کاش باهم کره رو فتح می‌کردیم 53 00:04:36,734 --> 00:04:41,026 اون‌موقع می‌تونستم ژاپن رو بهت بدم 54 00:04:41,692 --> 00:04:45,109 بذارید هدیه‌ای از طرفِ پسرتون باشه 55 00:04:47,442 --> 00:04:49,859 ...پسرم 56 00:04:51,901 --> 00:04:55,692 لاشخورها بالای سرمون چرخ می‌زنن 57 00:04:59,151 --> 00:05:02,525 ...نظرت چیه که 58 00:05:02,526 --> 00:05:07,817 تا وقتی پسرم بزرگ شه تو تنها نایب‌السلطنه باشی؟ 59 00:05:09,776 --> 00:05:15,901 ،اگه قول بدی ازش محافظت کنی می‌تونم این مقام رو بهت عطا کنم 60 00:05:16,776 --> 00:05:22,484 اینجوری به دشمن‌هام دلیلِ کافی میدم که علیه من متحد بشن 61 00:05:23,901 --> 00:05:25,650 ،و اول من رو بکشن 62 00:05:25,651 --> 00:05:28,567 و بعد پسرتون رو بکشن 63 00:05:30,401 --> 00:05:35,609 من به دنبال چنین مجازاتِ بی‌رحمانه‌ای نیستم 64 00:05:38,817 --> 00:05:41,234 جوابِ خیلی عاقلانه‌ایه 65 00:05:42,692 --> 00:05:48,401 بیش از 100 سال از پایان حکومت آخرین دولتِ حقیقی شوگون می‌گذره 66 00:05:49,526 --> 00:05:55,401 من تمام عمر تلاش کردم تا جنگِ داخلی رو سرکوب کنم 67 00:05:56,567 --> 00:06:03,442 حالا، می‌ترسم جنگ‌های داخلی دوباره شروع بشن 68 00:06:04,942 --> 00:06:10,026 پس من دستورِ تشکیل شورای نایب‌السلطنه رو دادم 69 00:06:10,317 --> 00:06:14,109 ...ایشیدو، کیاما، اونو، سوگیاما 70 00:06:15,692 --> 00:06:17,651 و تو 71 00:06:18,609 --> 00:06:25,276 که تا وقتی یائچیو 16 ساله بشه قدرت رو باهم شریک می‌شید 72 00:06:26,526 --> 00:06:29,026 یه بن‌بستِ سیاسی 73 00:06:30,567 --> 00:06:35,651 سرورم زیرک‌ترین فرد در این سرزمینه 74 00:06:38,026 --> 00:06:40,150 ...من ازت می‌خوام از پسرم 75 00:06:40,151 --> 00:06:44,109 در برابر دشمن‌ها و دوست‌هاش محافظت کنی 76 00:06:46,234 --> 00:06:52,317 ...مهم‌ترین درس رو بهش یاد بده 77 00:06:54,692 --> 00:06:57,609 ...مردی که در بالاترین جایگاه قرار می‌گیره 78 00:06:57,817 --> 00:07:00,651 تنهاترین مرد در تمام سرزمینه 79 00:07:05,000 --> 00:07:15,000 ‫دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی ‫DigiMoviez@ 80 00:08:25,386 --> 00:08:27,525 « شوگون » 81 00:08:34,000 --> 00:08:44,000 ‫ترجمه از: سینا صداقت و امیر ستارزاده H1tmaN & SinCities 82 00:08:45,461 --> 00:08:48,794 « قسمت دوم » « خادمانِ دو ارباب » 83 00:08:51,461 --> 00:08:55,294 ،این سُکاندارِ انگلیسی منظورت چیه که آدمِ وقیحیه؟ 84 00:08:57,044 --> 00:08:59,836 .این آدم‌ها رو که می‌شناسی .کثیف و مریضه 85 00:09:00,336 --> 00:09:02,003 و آدمِ بددهنیه 86 00:09:02,086 --> 00:09:04,961 اون مثل یه جنده خیابونیِ بی شرم و حیاست که بویی از شرف نبرده 87 00:09:05,044 --> 00:09:06,669 می‌دونی منظورم چیه، پدرِ روحانی؟ 88 00:09:07,794 --> 00:09:11,419 .این دفاتر فساد و انحرافش رو ثابت می‌کنن نگاه کنید، عالی‌جناب 89 00:09:12,294 --> 00:09:15,128 با غارت، چپاول و قتل عام از مانیل عبور کرده 90 00:09:15,211 --> 00:09:17,253 .این یارو واسه خودش نوبریه .یه وحشیِ بی‌رحمه 91 00:09:17,336 --> 00:09:19,586 ،پس اینا رو به ژاپنی‌ها نشون می‌دیم 92 00:09:20,128 --> 00:09:21,961 و اون به جرم دزدی دریایی اعدام میشه 93 00:09:22,544 --> 00:09:24,378 متأسفانه شاید به این سادگی نباشه 94 00:09:25,211 --> 00:09:26,711 ،با وجود اختلافات در اوساکا 95 00:09:26,794 --> 00:09:29,086 توراناگا هنوز وزیر روابط خارجیه 96 00:09:29,878 --> 00:09:31,169 اون مرد دقیقیه 97 00:09:31,669 --> 00:09:34,003 می‌ترسم ترجمه‌ی کامل این دفتر رو بخواد 98 00:09:34,836 --> 00:09:36,253 شاید کامل‌تر از اونی که لازمه 99 00:09:46,586 --> 00:09:47,878 فعلاً ممنون میشم بری 100 00:09:52,294 --> 00:09:54,961 ...محض اطلاعت، این دزد دریایی 101 00:09:55,044 --> 00:09:57,169 اون مردی نیست که سرنوشتش رو به خدا بسپاره 102 00:09:58,253 --> 00:09:59,711 پیشنهاد می‌کنم شما هم این کارو نکنی 103 00:10:06,419 --> 00:10:08,461 پس اون همه چی رو در مورد ماکائو می‌دونه 104 00:10:09,878 --> 00:10:11,336 ،عیسی مسیح شاهده 105 00:10:12,003 --> 00:10:14,250 حالا که این فرماندهانِ نظامی ،در آستانه‌ی جنگ تمام عیارن 106 00:10:14,336 --> 00:10:19,003 آخرین چیزی که لازم داریم بحث در مورد درگیری‌های گذشته‌ست 107 00:10:20,211 --> 00:10:23,294 خب، پس بیاید خدا رو شکر کنیم که مهمونمون ژاپنی بلد نیست 108 00:10:26,044 --> 00:10:28,628 من به قصری میرم که توراناگا توش حبس شده 109 00:10:29,336 --> 00:10:31,128 قراره امروز بعد از ظهر براش ترجمه کنم 110 00:10:32,086 --> 00:10:34,253 مارتین 111 00:10:35,128 --> 00:10:37,128 این دوران برای مأموریتِ ما حیاتیه 112 00:10:38,419 --> 00:10:41,419 ترتیبی بده که این مرد دردسر درست نکنه 113 00:11:15,961 --> 00:11:19,169 سلام، ارباب یائچیو 114 00:11:20,128 --> 00:11:22,753 اون آدم‌خواره، سوجی؟ 115 00:11:23,586 --> 00:11:27,753 توراناگا میگه بعضی از اجنبی‌ها آدم می‌خورن 116 00:11:28,169 --> 00:11:30,627 نمی‌دونم، ارباب جوان 117 00:11:30,628 --> 00:11:35,419 ولی بهتره محض احتیاط ازش فاصله بگیرید 118 00:11:47,086 --> 00:11:48,419 لعنتی 119 00:11:49,461 --> 00:11:51,919 عذر می‌خوام، ارباب توراناگا 120 00:11:52,211 --> 00:11:54,794 امیدوارم منتظر نگهتون نداشته باشم 121 00:11:58,128 --> 00:12:01,543 امیدوارم حضور بانو ماریکو اذیتت نکنه 122 00:12:01,544 --> 00:12:06,085 ازش خواستم اینجا باشه ،تا پرتغالی رو تمرین کنه 123 00:12:06,086 --> 00:12:08,419 چون شما استادی 124 00:12:08,669 --> 00:12:11,377 شرمنده‌ام می‌کنید، سرورم 125 00:12:11,378 --> 00:12:15,169 قدمِ بانو ماریا همیشه روی چشم ما جا داره 126 00:12:19,544 --> 00:12:20,878 صبح بخیر 127 00:12:20,961 --> 00:12:24,253 ،اسمِ من مارتین آلویتوئه از جامعه‌ی یسوعیان 128 00:12:24,336 --> 00:12:25,961 تو باید «آنجین» باشی 129 00:12:26,044 --> 00:12:27,253 این حرف یعنی چی؟ 130 00:12:27,336 --> 00:12:28,794 «یعنی «سُکاندار 131 00:12:28,878 --> 00:12:31,169 همونطور که «سوجی» یعنی مترجم که منم 132 00:12:31,253 --> 00:12:34,003 تو در دربارِ ارباب یوشی توراناگا هستی 133 00:12:34,878 --> 00:12:37,253 و من مترجمِ شورای نایب‌السلطنه هستم 134 00:12:37,336 --> 00:12:40,378 خوبه. پس می‌تونی حرف‌هام رو به نفع پرتغالی‌ها تحریف کنی؟ 135 00:12:45,586 --> 00:12:50,128 سُکاندار فکر می‌کنه من نمی‌تونم ...صادقانه براش ترجمه کنم 136 00:12:50,378 --> 00:12:52,086 چون پرتغالی هستم 137 00:12:52,794 --> 00:12:54,062 الان چی گفتی؟ 138 00:12:54,086 --> 00:12:55,500 دقیقاً حرفی که تو زدی 139 00:12:55,524 --> 00:12:57,524 من بدون تعصب ترجمه می‌کنم 140 00:12:57,544 --> 00:13:01,044 ،خب، با توجه به این که انقدر صادقی 141 00:13:01,878 --> 00:13:04,878 شاید بهم لطف کنی و بهش بگی که ما باهم دشمن هستیم 142 00:13:04,961 --> 00:13:06,169 خودت بهش بگو 143 00:13:06,253 --> 00:13:08,169 در ژاپنی کلمه‌ی «تِکی» یعنی دشمن 144 00:13:09,086 --> 00:13:10,711 بهم اشاره کن و این کلمه رو بگو 145 00:13:10,794 --> 00:13:12,169 اون می‌فهمه 146 00:13:14,294 --> 00:13:15,544 ،من شاید دشمنت باشم 147 00:13:15,628 --> 00:13:17,794 ،جان بلکتورن از اراسموس 148 00:13:17,878 --> 00:13:19,544 ولی من تو رو به کشتن نمیدم 149 00:13:20,711 --> 00:13:21,961 تو خودت این کارو می‌کنی 150 00:13:23,628 --> 00:13:27,002 من به سُکاندار کلمه‌ی دشمن رو یاد دادم 151 00:13:27,003 --> 00:13:31,878 تا اون بتونه اشاره کنه که ما باهم دوست نیستیم 152 00:13:32,419 --> 00:13:34,836 بانو ماریا، موافقید؟ 153 00:13:35,419 --> 00:13:37,919 پدرِ روحانی کاملاً درست ترجمه می‌کنه 154 00:13:40,836 --> 00:13:46,836 از اجنبیه بپرس چرا با مترجمِ من دشمنه؟ 155 00:13:46,919 --> 00:13:49,128 می‌خواد بدونه چرا ما باهم دشمنیم؟ 156 00:13:49,211 --> 00:13:50,836 چون کشورهامون باهم در جنگن 157 00:13:50,919 --> 00:13:54,128 اون میگه کشورهای ما باهم جنگ دارن 158 00:13:54,544 --> 00:13:55,753 و کشورِ تو کجاست؟ 159 00:13:55,836 --> 00:13:57,919 بهش بگو اهل کجایی - انگلستان - 160 00:13:58,419 --> 00:14:02,169 یه امپراتوریِ جزیره‌ای در 1,600 کیلومتری شمال پرتغاله 161 00:14:02,253 --> 00:14:03,937 اون اهل کشورِ انگلستانه 162 00:14:03,961 --> 00:14:06,711 که در 1600 کیلومتری پرتغال قرار داره 163 00:14:11,503 --> 00:14:13,336 بگو ببینم 164 00:14:13,461 --> 00:14:17,086 چرا با امپراتوریِ مترجم در جنگ هستید؟ 165 00:14:17,169 --> 00:14:18,812 چرا با امپراتوریِ ما جنگ دارید؟ 166 00:14:18,836 --> 00:14:21,669 چون انگلستان قبول نمی‌کنه تحتِ سلطه‌ی کاتولیک‌ها قرار بگیره 167 00:14:23,086 --> 00:14:25,128 شما کاتولیک نیستید؟ 168 00:14:25,211 --> 00:14:26,411 شما کاتولیک نیستید؟ 169 00:14:26,461 --> 00:14:28,919 .دو مذهبِ مسیحی وجود داره پروتستان و کاتولیک 170 00:14:29,836 --> 00:14:31,544 ما انگلیسی‌ها پروتستان هستیم 171 00:14:32,461 --> 00:14:35,003 هردو اعتقاد دارن عیسی مسیح خداست؟ 172 00:14:35,919 --> 00:14:37,333 بله 173 00:14:37,357 --> 00:14:39,357 گرچه تا وقتی نمیرم مطمئن نمیشم 174 00:14:40,378 --> 00:14:42,503 برای همین دزد دریایی شدی؟ 175 00:14:43,878 --> 00:14:46,460 ،برای جنگیدن علیه دشمنان کاتولیکت 176 00:14:46,461 --> 00:14:50,378 به نام این خدایی که کاملاً بهش ایمان نداری؟ 177 00:14:52,169 --> 00:14:53,711 من دزد دریایی نیستم 178 00:14:54,836 --> 00:14:57,378 پس اون بیست توپ برای چیه؟ 179 00:14:58,128 --> 00:15:00,711 ...من در کشتی‌ام مجوزهای رسمی دارم 180 00:15:01,336 --> 00:15:03,336 ...که حاکمانِ کشوری به نام هلند صادر کردن 181 00:15:04,253 --> 00:15:06,586 ...و به ما اجازه‌ی تجارت در تمام دریاها 182 00:15:06,669 --> 00:15:09,378 و دفاع از خودمون در برابر هرکسی که جرأت کنه جلومون رو بگیره رو میده 183 00:15:11,461 --> 00:15:14,003 اگه ما جرأت کنیم جلوتون رو بگیریم چی؟ 184 00:15:16,294 --> 00:15:18,836 من نمی‌تونم تصور کنم دشمنِ شما باشم، ارباب 185 00:15:19,628 --> 00:15:23,211 من به راحتی می‌تونم تصورش کنم 186 00:15:24,211 --> 00:15:25,711 اون‌موقع چیکار می‌کنی؟ 187 00:15:29,003 --> 00:15:31,169 اون‌موقع روحم رو به خدا می‌سپارم 188 00:15:32,961 --> 00:15:38,669 چون قطعاً به دستِ دشمنی مثل شما می‌میرم 189 00:15:50,086 --> 00:15:51,253 !برو کنار 190 00:15:53,378 --> 00:15:54,919 ،این ارباب ژنرال ایشیدوئه 191 00:15:55,003 --> 00:15:56,461 رقیبِ اصلی توراناگا 192 00:15:56,544 --> 00:15:58,461 ،اگه جونت برات ارزش داره یه کلمه هم حرف نزن 193 00:15:59,378 --> 00:16:03,086 بهم گفتن تو یه اجنبی رو به این قصر دعوت کردی 194 00:16:04,628 --> 00:16:06,003 تعظیم کن. سریع 195 00:16:10,294 --> 00:16:13,418 چه زشت 196 00:16:13,419 --> 00:16:15,877 قیافه‌اش شبیه سگه 197 00:16:15,878 --> 00:16:18,585 باید اون رو در سراسرِ امپراتوری به نمایش بذاریم 198 00:16:18,586 --> 00:16:20,669 «عجیب‌الخلقه‌ی غربی» 199 00:16:22,503 --> 00:16:24,544 ...برام عجیبه که 200 00:16:24,753 --> 00:16:27,335 ...وقتی چیزی به خلع مقامت نمونده 201 00:16:27,336 --> 00:16:30,210 چرا به این مرد علاقه پیدا کردی؟ 202 00:16:30,211 --> 00:16:34,086 قطعاً می‌تونی روزهای آخرت رو بهتر سپری کنی 203 00:16:35,503 --> 00:16:38,711 .مسیحی‌ها بهش میگن مرتد حقیقت داره؟ 204 00:16:39,044 --> 00:16:40,378 بله، ارباب ایشیدو 205 00:16:41,336 --> 00:16:45,544 اون حتماً توهینِ بزرگی به مذهبت محسوب میشه 206 00:16:47,336 --> 00:16:50,586 این مرتد هیچ ارزشی برای من نداره 207 00:16:50,961 --> 00:16:55,294 اگه بخواید به پسرم میگم اون رو به زندان ببره 208 00:16:55,878 --> 00:16:58,503 من فقط می‌خوام صلح رو حفظ کنم 209 00:17:02,336 --> 00:17:03,794 قراره حبس بشی 210 00:17:03,878 --> 00:17:04,878 تا کِی؟ 211 00:17:04,961 --> 00:17:07,794 .نمی‌دونم، سُکاندار .ولی برات دعا می‌کنم 212 00:17:07,878 --> 00:17:09,838 بهش چی گفتی، حروم‌زاده؟ 213 00:17:10,294 --> 00:17:11,628 این عالیه، مگه نه؟ 214 00:17:11,711 --> 00:17:13,419 من تازه می‌خواستم منظورم رو برسونم 215 00:17:26,253 --> 00:17:28,687 حتماً یه سوءتفاهمی پیش اومده 216 00:17:28,711 --> 00:17:30,169 من رو کجا می‌برید؟ 217 00:17:30,253 --> 00:17:32,919 اگه اهانتی ازم سرزده، معذرت می‌خوام 218 00:17:34,086 --> 00:17:37,044 معذرت... هیچکدوم از شماها یه کلمه از حرف‌هام رو نمی‌فهمید؟ 219 00:17:37,128 --> 00:17:38,919 تویی که جلویی، من رو کجا می‌برید؟ 220 00:17:42,044 --> 00:17:44,836 !نه، من به این رفتار اعتراض دارم 221 00:17:45,586 --> 00:17:47,669 !من مهمونِ اربابتون هستم، نه اسیرش 222 00:17:49,003 --> 00:17:51,794 !لعنتی. این اشتباهه 223 00:17:56,169 --> 00:17:59,128 چشم‌هاش واقعاً آبی بودن؟ 224 00:18:00,211 --> 00:18:02,961 به رنگِ طوفان متحرک فکر کن 225 00:18:03,336 --> 00:18:04,378 ...و 226 00:18:05,961 --> 00:18:09,503 رنگِ موش شبیه این ترب بود؟ 227 00:18:11,044 --> 00:18:15,461 به نظرم بیشتر شبیه این ریشه‌ی باباآدم بود 228 00:18:19,003 --> 00:18:22,961 تو جوری با پسرمون بگو و بخند می‌کنی انگار ندیمه‌ی درباره 229 00:18:38,086 --> 00:18:39,378 جریانِ ریشه‌ی باباآدم چیه؟ 230 00:18:40,419 --> 00:18:46,336 امروز ارباب توراناگا مادر رو دعوت کرد که یه اجنبی رو ملاقات کنه 231 00:18:46,628 --> 00:18:49,294 چرا به اونجا احضار شده بودی؟ 232 00:18:51,503 --> 00:18:53,753 سرورمون می‌خواستن پرتغالی تمرین کنم 233 00:18:55,128 --> 00:18:59,253 و چرا چنین چیزی می‌خواد؟ 234 00:19:03,961 --> 00:19:05,044 ...شاید تو می‌دونی 235 00:19:05,336 --> 00:19:08,253 چرا مادرت باید بیرون از این خونه چیزی باشه؟ 236 00:19:17,086 --> 00:19:18,086 پدر 237 00:19:19,086 --> 00:19:20,211 چیزی می‌خوری؟ 238 00:19:20,294 --> 00:19:22,752 نه. وقت ندارم 239 00:19:22,753 --> 00:19:25,169 ارباب توراناگا درخواستِ تشکیل یه جلسه‌ی دیگه رو داده 240 00:19:26,669 --> 00:19:28,378 تو نه 241 00:19:46,412 --> 00:19:48,287 !بانو ماریکو 242 00:19:49,328 --> 00:19:53,495 جوان‌تر و زیباتر از همیشه 243 00:19:54,412 --> 00:19:58,327 ،بانو کیری، شما خردمند ...بامحبت و خرسندید 244 00:19:58,328 --> 00:20:01,537 و از توجه خاص ارباب توراناگا بهره‌مندید 245 00:20:01,787 --> 00:20:05,328 درست مثل بانو شیزو که بچه‌شون رو بارداره 246 00:20:06,203 --> 00:20:11,287 بانو ماریکو بعد از آخرین دیدارمون عوض نشده 247 00:20:12,287 --> 00:20:15,077 ،شونزده سال قبل بود 248 00:20:15,078 --> 00:20:18,203 در آخرین ضیافتی که ارباب کورودا برگزار کرد 249 00:20:18,912 --> 00:20:22,078 اون تازه ازدواج کرده بود 250 00:20:22,370 --> 00:20:28,411 حتی اون موقع هم می‌دونستم بانوی کمیابیه 251 00:20:28,412 --> 00:20:31,037 مترجمم رو اذیت نکن، کیری 252 00:20:32,037 --> 00:20:34,578 لطفاً بانو کیری صدام کن 253 00:20:34,912 --> 00:20:36,869 من زنِ پیری هستم 254 00:20:36,870 --> 00:20:39,745 و قبل از مرگ احترامِ زیادی لازم دارم 255 00:20:40,828 --> 00:20:43,953 ،بعد از این همه سال هنوزم سر به سرم میذاره 256 00:20:44,370 --> 00:20:47,745 و تو اون‌موقع هم به اندازه‌ی الان غیر قابل کنترل بودی 257 00:20:47,828 --> 00:20:49,619 درست مثل اندازه‌ی کونت 258 00:20:49,620 --> 00:20:50,827 !خجالت بکش 259 00:20:50,828 --> 00:20:53,827 جلوی ارباب هیروماتسو 260 00:20:53,828 --> 00:20:59,120 حالا باید موهام رو بتراشم و راهبه بشم 261 00:21:01,995 --> 00:21:04,037 ببخشید، سرورم 262 00:21:10,537 --> 00:21:13,203 خب. قضاوتت در مورد امروز چیه؟ 263 00:21:13,912 --> 00:21:17,202 پدرِ روحانی مرد صادقیه 264 00:21:17,203 --> 00:21:21,037 و به هیچ وجه سعی نکرد با ترجمه‌اش ما رو فریب بده 265 00:21:21,578 --> 00:21:23,162 و اون اجنبی چی؟ 266 00:21:24,787 --> 00:21:28,995 شمّ من بهم میگه باید مواظبش باشیم 267 00:21:31,578 --> 00:21:35,828 چیزی که در مورد مذهبت گفت بهت برخورد؟ 268 00:21:36,828 --> 00:21:40,787 ایمانم تا در معرض امتحان قرار نگیره خالص نمیشه 269 00:21:43,037 --> 00:21:46,495 ،سرورم، من به زیرکیِ شما نیستم 270 00:21:46,578 --> 00:21:50,702 این رو خیلی خوب می‌دونم 271 00:21:50,703 --> 00:21:53,036 ...ولی این قضایا 272 00:21:53,037 --> 00:21:58,328 چه ربطی به خلع مقام شما داره؟ 273 00:21:59,953 --> 00:22:03,744 ،نوه‌ام امروز صبح در اِدو متولد شد 274 00:22:03,745 --> 00:22:07,745 و بانو اوچیبا درخواست کرده به اوساکا برگرده 275 00:22:08,162 --> 00:22:10,494 به وضوح من بهش اجازه میدم 276 00:22:10,495 --> 00:22:12,578 هر کاری غیر از این می‌کردم خصمانه به حساب می‌اومد 277 00:22:13,703 --> 00:22:16,411 ...پس حالا منتظر می‌مونیم تا شورا 278 00:22:16,412 --> 00:22:20,328 رأی به مرگِ همه‌مون بده 279 00:22:20,578 --> 00:22:21,620 بله 280 00:22:22,287 --> 00:22:24,077 ...ولی جاسوس‌هام بهم میگن 281 00:22:24,078 --> 00:22:27,953 این اجنبیه پرتغالی‌ها رو آشفته کرده 282 00:22:29,037 --> 00:22:33,369 اونا به زودی از نایب‌السلطنه‌های مسیحی ...کیاما و اونو می‌خوان 283 00:22:33,370 --> 00:22:37,202 به حضورش در اوساکا اعتراض کنن 284 00:22:37,203 --> 00:22:41,537 و چرا باید به نایب‌السلطنه‌های مسیحی اهمیت بدیم؟ 285 00:22:48,620 --> 00:22:51,202 چون سرورمون فقط در صورتی ...می‌تونه خلع مقام بشه 286 00:22:51,203 --> 00:22:55,495 که شورا رأی متفق‌القول بده 287 00:22:56,912 --> 00:22:59,744 ...اون از اجنبیه برای تفرقه انداختن 288 00:22:59,745 --> 00:23:04,953 بین ایشیدو و اربابانِ مسیحی استفاده می‌کنه 289 00:23:08,662 --> 00:23:13,328 کمی از بصیرتِ عروست به دردت می‌خوره 290 00:23:13,662 --> 00:23:16,203 ...سرورم، ولی مطمئنید که 291 00:23:25,287 --> 00:23:26,370 !سانکیچی 292 00:23:29,662 --> 00:23:30,662 بیا بریم 293 00:23:45,078 --> 00:23:46,412 آمین 294 00:23:48,412 --> 00:23:49,412 عجله کن 295 00:24:16,537 --> 00:24:17,817 آقا واقعیه؟ 296 00:24:19,870 --> 00:24:20,870 تو کی هستی؟ 297 00:24:23,078 --> 00:24:26,245 برای دوستمون جا باز کنید 298 00:24:26,328 --> 00:24:27,953 اینجا در امانی 299 00:24:28,037 --> 00:24:29,745 این بچه‌ها پیروانِ من هستن 300 00:24:29,828 --> 00:24:31,537 به خاطر مذهبشون آزار و اذیت میشن 301 00:24:32,620 --> 00:24:36,037 تو پرتغالی بلدی ولی پرتغالی نیست 302 00:24:36,537 --> 00:24:38,203 در پیشگاه خدا حقیقت رو بگو 303 00:24:38,745 --> 00:24:40,162 من انگلیسی هستم 304 00:24:40,912 --> 00:24:42,870 پس تو رو هم یسوعیان انداختن اینجا 305 00:24:42,953 --> 00:24:44,495 یسوعیان شما رو انداختن اینجا؟ 306 00:24:59,912 --> 00:25:02,037 باید بذاری برات طلبِ آمرزش کنم 307 00:25:03,662 --> 00:25:05,162 همه‌ی این مردها محکوم به مرگ شدن؟ 308 00:25:05,245 --> 00:25:08,578 اینجا مرگ تنها مجازاته 309 00:25:09,912 --> 00:25:11,745 ،پدر، یه اشتباهی پیش اومده 310 00:25:11,828 --> 00:25:16,620 .من مهمونِ ارباب توراناگا هستم .من نباید اینجا باشم 311 00:25:16,703 --> 00:25:18,870 توراناگا تو رو به اوساکا آورده؟ 312 00:25:18,953 --> 00:25:21,453 آره. و باید بهم اجازه بدن برم 313 00:25:22,787 --> 00:25:25,287 خدای من! تو یه بچه‌ی سرگردانی 314 00:25:25,370 --> 00:25:27,037 از بازی‌هاشون خبر نداری 315 00:25:29,703 --> 00:25:32,620 توراناگا در قصر اوساکا زندانیه 316 00:25:33,620 --> 00:25:36,870 توسط رقباش در شورای نایب‌السلطنه منزوی شده 317 00:25:39,412 --> 00:25:43,578 یکی‌شون سوگیاماست، از نوادگان ثروتمندترین خاندان سامورائی ژاپن 318 00:25:44,245 --> 00:25:46,162 ...اونو، یه جنگجوی مخوف 319 00:25:46,245 --> 00:25:49,745 که ابتلاش به مرض جُذام اون رو به آغوش کلیسا سوق داده 320 00:25:50,245 --> 00:25:51,828 ،و کیاما 321 00:25:51,912 --> 00:25:56,287 مردی که تنها انگیزه‌ی ایمانش به مسیح طمع و جاه‌طلبیشه 322 00:25:57,537 --> 00:26:02,162 ،همه‌شون تحتِ سلطه‌ی ایشیدو سرپرستِ قصر هستن 323 00:26:02,787 --> 00:26:06,245 یکی از همین روزها این افراد به مرگِ توراناگا رأی میدن 324 00:26:09,412 --> 00:26:10,620 ،گوش کن، پسرم 325 00:26:11,662 --> 00:26:13,578 فقط من حقیقت رو بهت میگم 326 00:26:15,537 --> 00:26:17,828 ،اگه توراناگا تو رو متحد خودش می‌دونه 327 00:26:18,537 --> 00:26:20,412 هرگز زنده از ژاپن بیرون نمیری 328 00:28:00,578 --> 00:28:04,786 ،پس زایمان خوب پیش رفته ،بچه سالمه 329 00:28:04,787 --> 00:28:07,662 و به مادرِ ولیعهد اجازه داده شده اِدو رو ترک کنه 330 00:28:07,953 --> 00:28:11,995 به نظر میاد توراناگا سرنوشتش رو می‌پذیره 331 00:28:13,370 --> 00:28:17,453 به لطفِ رهبری شما، ارباب ایشیدو 332 00:28:18,662 --> 00:28:23,495 بعد از پایان دادن به تهدید توراناگا ازم تشکر کن 333 00:28:25,453 --> 00:28:28,078 بیاید رأی‌گیری کنیم 334 00:28:35,703 --> 00:28:38,494 ...ارباب ایشیدو 335 00:28:38,495 --> 00:28:42,287 یه مسئله‌ای وجود داره 336 00:28:44,037 --> 00:28:45,620 به اون مرتدی مربوط میشه 337 00:28:46,037 --> 00:28:48,120 که توراناگا به اینجا آورده 338 00:28:49,995 --> 00:28:52,828 بله، دیدمش 339 00:28:53,162 --> 00:28:57,412 من اعتراض کردم و توراناگا زندانیش کرد 340 00:28:58,912 --> 00:29:02,078 متأسفانه، خلع مقامش کافی نیست 341 00:29:03,245 --> 00:29:05,495 ...ما داستان‌های وحشتناکی 342 00:29:05,578 --> 00:29:09,620 در مورد قتل عامِ مسیحیان به دست این مرد شنیدیم 343 00:29:11,745 --> 00:29:13,037 !هولناکه 344 00:29:14,078 --> 00:29:16,995 مدرکی هم وجود داره؟ 345 00:29:17,495 --> 00:29:20,745 کشیش‌ها نامه‌های خصوصیِ مرتد رو پیدا کردن 346 00:29:22,287 --> 00:29:26,370 ما باید با کمال احترام تقاضا کنیم این مرد اعدام شه 347 00:29:27,912 --> 00:29:29,620 قبل از این که رأی بدیم 348 00:29:34,828 --> 00:29:40,245 چیزی که با گذر سال‌ها عیان میشه مضحکه 349 00:29:41,453 --> 00:29:47,037 امروز صبح بیدار شدم و خودمون رو جوری دیدم که توراناگا باید ببینه 350 00:29:48,412 --> 00:29:49,620 دیوان‌سالارها 351 00:29:50,537 --> 00:29:52,953 ،وقتی ما داریم اسنادمون رو مُهر می‌کنیم 352 00:29:53,412 --> 00:29:59,162 توراناگا احکامِ ما رو به سُخره می‌گیره و ازشون علیه ما استفاده می‌کنه 353 00:29:59,828 --> 00:30:02,744 اون مرتد به خدای ما توهین می‌کنه 354 00:30:02,745 --> 00:30:07,327 برام سؤاله اگه ثروت‌هایی که کشیش‌های ...این خدا به پاتون می‌ریزن نبودن 355 00:30:07,328 --> 00:30:11,662 بازم انقدر به خداشون متعهد می‌موندید؟ 356 00:30:15,787 --> 00:30:17,453 ‫دیگه بیشتر از این عقب نمی‌ندازمش 357 00:30:17,870 --> 00:30:20,578 ‫درخواست رأی‌گیری برای توراناگا رو دارم 358 00:30:20,953 --> 00:30:24,245 ‫به نام پروردگار، عیسی مسیح... 359 00:30:26,162 --> 00:30:28,037 ‫اول باید اون مُرتد بمیره 360 00:30:42,299 --> 00:30:44,466 ‫توروناگا از نسلِ مینُوارائه 361 00:30:45,049 --> 00:30:47,383 ‫این اسم توی ژاپن بارِ سیاسی سنگینی داره 362 00:30:48,258 --> 00:30:49,258 ‫تا قرن‌ها 363 00:30:49,341 --> 00:30:52,174 ‫اجدادش این کشور رو تحت سلطه داشتن 364 00:30:53,174 --> 00:30:55,674 ‫که یه فرمانِ آسمانی به همراه داشت 365 00:30:57,383 --> 00:30:58,633 ‫فرمان؟ 366 00:30:59,341 --> 00:31:02,466 ‫عنوانی که از گذشته مورد احترام بوده 367 00:31:03,424 --> 00:31:06,299 ‫بالاترین مقامی که ‫یه انسان فانی می‌تونه بهش برسه 368 00:31:07,549 --> 00:31:08,716 ‫شوگون 369 00:31:11,549 --> 00:31:14,008 ‫اون‌وقت توروناگا دنبالِ این عنوانـه؟ 370 00:31:14,091 --> 00:31:17,883 ‫خدا می‌دونه توی دل مینُواراها چی می‌گذره 371 00:31:19,716 --> 00:31:20,796 ‫سوبی! 372 00:31:30,049 --> 00:31:32,591 ‫هر روز و هر ساعت، ‫یه نفرِ دیگه از دست میره 373 00:31:35,799 --> 00:31:37,591 ‫الان لازم نیست بترسی 374 00:31:38,424 --> 00:31:41,466 ‫شهید میشی، احتمالاً روی صلیب 375 00:31:43,341 --> 00:31:44,341 ‫متأسفم، پدر 376 00:31:44,424 --> 00:31:47,341 ‫این همه راه نیومدم این سرِ دنیا ‫که به صلیب کشیده بشم 377 00:31:55,841 --> 00:31:57,258 ‫پس واسه چی اومدی؟ 378 00:31:58,799 --> 00:32:00,383 ‫اومدی اینجا تا جنگ راه بندازی 379 00:32:04,258 --> 00:32:06,674 ‫من بودم ازت حمایت می‌کردم 380 00:32:07,883 --> 00:32:11,591 ‫من سال 1572، تسبیح به دست اومدم اینجا 381 00:32:11,674 --> 00:32:13,841 ‫با خیالِ هدایت و نجات مردم 382 00:32:14,924 --> 00:32:17,549 ‫بعدش اصول واقعی فراخوان رو یاد گرفتم 383 00:32:18,216 --> 00:32:20,883 ‫ابریشم، طلا و اسلحه 384 00:32:21,549 --> 00:32:23,841 ‫این یسوعی‌ها هیچ اهمیتی به ‫روح و معنویت نمیدن 385 00:32:24,424 --> 00:32:26,758 ‫از اون کشتی سیاه نفرین‌شده بُت ساختن 386 00:32:27,341 --> 00:32:29,216 ‫اینطوری تجارت رو تحت سلطه دارن 387 00:32:30,883 --> 00:32:32,549 ‫چینی‌ها از ژاپن نفرت دارن 388 00:32:33,383 --> 00:32:35,216 ‫پس همه‌ی مبادلات از ‫طریق پرتغالی‌ها انجام میشه 389 00:32:35,299 --> 00:32:36,924 ‫این رباخواریـه 390 00:32:37,008 --> 00:32:39,591 ‫حتی تایکوی فقید سعی کرد جلوش رو بگیره 391 00:32:40,383 --> 00:32:42,591 ‫ولی کلیسا شورش راه انداخت 392 00:32:43,216 --> 00:32:45,799 ‫از اون پایگاه مخفی ‫توی ماکائو اسلحه قاچاق کردن 393 00:32:46,383 --> 00:32:48,216 ‫- ماکائو؟ ‫- اوهوم 394 00:32:49,049 --> 00:32:51,799 ‫مردی رو دیدم که می‌گفت ‫گذرش به اون قلعه افتاده 395 00:32:51,883 --> 00:32:53,800 ‫گفت صدها سرباز ژاپنی اونجا بودن و 396 00:32:53,966 --> 00:32:56,174 ‫همگی به مذهب کاتولیک در اومده بودن 397 00:32:56,258 --> 00:32:58,258 ‫داری بهم میگی که ارباب‌های اینجا خبر ندارن؟ 398 00:33:00,091 --> 00:33:02,133 ‫الان دیگه واسه این خیلی دیره 399 00:33:02,216 --> 00:33:03,841 ‫درک نمی‌کنی. باید بهشون بگم! 400 00:33:04,799 --> 00:33:05,799 ‫راه خلاصی‌م همینـه 401 00:33:06,424 --> 00:33:07,904 ‫نباید وارد زمین بازی اونا بشی 402 00:33:08,383 --> 00:33:10,424 ‫قوانین‌شون واضح نیست 403 00:33:11,091 --> 00:33:12,508 ‫قساوت قلب‌هاشون رو گرفته 404 00:33:13,591 --> 00:33:14,758 ‫تو منو نمی‌شناسی 405 00:33:15,799 --> 00:33:17,591 ‫هزاران نفر مثل تو دیدم 406 00:33:25,000 --> 00:33:35,000 ‫«دیجــــی موویـــــز» 407 00:33:37,758 --> 00:33:41,174 ‫به چه زبونی بهت بگم که به تخمم نیست؟ 408 00:33:41,258 --> 00:33:43,299 ‫برو که رفتیم! بزنید بریم! 409 00:33:44,383 --> 00:33:46,591 ‫کیر توش! 410 00:33:47,799 --> 00:33:49,049 ‫یالا 411 00:33:49,133 --> 00:33:50,133 ‫بریم 412 00:33:50,633 --> 00:33:52,549 ‫تو و کارلوس باید حرفاتون رو یکی کنید 413 00:33:52,633 --> 00:33:54,341 ‫به من گفتی بارنامه‌ی کشتی رو داری. گم شو 414 00:34:00,674 --> 00:34:02,633 ‫داری میری به قصر، پدر؟ 415 00:34:04,174 --> 00:34:05,383 ‫صبح بخیر، کاپیتان 416 00:34:06,299 --> 00:34:08,799 ‫خودت که می‌دونی، من خبر نداشتم 417 00:34:09,758 --> 00:34:12,966 ‫به محض اینکه توراناگا صدام کنه و ‫اجازه‌ی حرکت کشتی سیاه رو بده 418 00:34:14,008 --> 00:34:15,383 ‫بلافاصله بهت خبر میدم 419 00:34:15,883 --> 00:34:17,591 ‫اتفاقاً نگران همین هستم 420 00:34:17,674 --> 00:34:20,758 ‫آخه شنیدم اون میمونِ پیر یه پاش لبِ گوره 421 00:34:20,841 --> 00:34:24,216 ‫کلیسا داره تمام تلاشش رو می‌کنه ‫تا تجارت شما بدون وقفه پیش بره 422 00:34:24,841 --> 00:34:26,216 ‫منظورت تجارتِ ماست 423 00:34:31,341 --> 00:34:33,049 ‫خوکِ کیرخور 424 00:34:48,799 --> 00:34:52,508 ‫چقدر خوشحالم که می‌بینم مرتب ‫راز و نیاز می‌کنید 425 00:34:53,049 --> 00:34:54,923 ‫پدر 426 00:34:54,924 --> 00:34:56,924 ‫اومدید دیدن ارباب توراناگا؟ 427 00:34:57,341 --> 00:34:59,299 ‫اومدم یه سری کاغذ و مدارک بهش بدم 428 00:34:59,799 --> 00:35:02,549 ‫چند وقته خانواده‌تون رسیدن اینجا؟ 429 00:35:03,591 --> 00:35:06,216 ‫یه هفته‌ست که توی اوساکا هستیم 430 00:35:06,674 --> 00:35:07,674 بفرمایید 431 00:35:10,591 --> 00:35:12,591 ‫اون‌وقت به کدوم زبان تسلط بیشتری دارید؟ 432 00:35:13,258 --> 00:35:14,591 ‫پرتغالی یا لاتین؟ 433 00:35:15,258 --> 00:35:17,674 الان فرصتِ بیشتری برای تمرین پرتغالی دارم 434 00:35:17,758 --> 00:35:19,258 ‫ولی سرعت یادگیریم زیاد بالا نیست 435 00:35:19,924 --> 00:35:21,966 ‫تا امروز، شما بهترین شاگردم بودید 436 00:35:24,966 --> 00:35:28,841 ‫ولی باید اعتراف کنم دیروز ‫از دیدن‌تون غافلگیر شدم 437 00:35:28,924 --> 00:35:31,591 ‫که توراناگا شما رو درگیر اموراتِ خودش کرده 438 00:35:31,674 --> 00:35:33,275 ‫دیگه نمی‌خوام ترجمه کنم 439 00:35:33,299 --> 00:35:35,591 ‫از این مرد و لحن حرف زدنش ‫با شما، خوشم نمیاد 440 00:35:36,549 --> 00:35:40,299 ‫همیشه غریزه‌ی خوبی برای ‫شناخت افرادِ بد نیّت داشتید 441 00:35:43,591 --> 00:35:44,716 ‫بانو ماریا 442 00:35:48,508 --> 00:35:51,008 ‫افکار تاریکی که در گذشته ‫جلوی من بهشون اعتراف کردید 443 00:35:52,299 --> 00:35:53,466 ‫هنوز توی ذهن‌تون هستن؟ 444 00:35:56,924 --> 00:35:59,049 ‫مطمئنم می‌دونید که من براتون دعا می‌کنم 445 00:36:00,424 --> 00:36:02,091 ‫هم واسه این مسئله و هم مسائل دیگه 446 00:36:03,258 --> 00:36:04,549 ‫مخصوصاً برای ماجرای اون مُرتد 447 00:36:05,924 --> 00:36:07,216 ‫دفتر خاطراتش رو خوندم 448 00:36:07,841 --> 00:36:10,091 ‫قلبت درموردش هر چی بهت میگه 449 00:36:11,299 --> 00:36:12,924 ‫گناهش سنگین‌تر از این حرفاست 450 00:36:25,341 --> 00:36:27,298 ‫ارباب، ببخشید 451 00:36:27,299 --> 00:36:29,216 ‫ارباب ایشیدو اینجا هستن 452 00:36:29,799 --> 00:36:31,466 ‫- بذار بیاد ‫- بله، قربان 453 00:36:37,633 --> 00:36:40,090 ‫پس اون سامورایی سربلندی که از زیرِ 454 00:36:40,091 --> 00:36:42,799 ‫یه کوه جسد سربازان کُره‌ای ‫بیرون کشیدمش، اینجاست 455 00:36:43,591 --> 00:36:49,924 ‫و اون ژنرال سربلندی که هیچ‌وقت ‫نمی‌ذاره فراموشش کنم، اینجاست 456 00:36:56,133 --> 00:37:02,548 ‫توراناگا آداب مهمون‌نوازی سرش نشده ‫که توی قصر ازت میزبانی نکرده؟ 457 00:37:02,549 --> 00:37:05,008 یه جوری دعوت‌نامه گم شده بود 458 00:37:05,758 --> 00:37:09,341 ‫هیچ‌وقت نفهمیدم چرا ‫به اون مینُوارایی وفاداری 459 00:37:10,633 --> 00:37:12,633 ‫نمک‌نشناسـه 460 00:37:13,716 --> 00:37:16,340 ‫اون دیوارها رو می‌بینی؟ 461 00:37:16,341 --> 00:37:19,673 ‫وقتی تایکو داشت این قصر رو می‌ساخت 462 00:37:19,674 --> 00:37:22,716 ‫همه‌ی ارباب‌ها بهترین سنگ‌هاشون رو دادن 463 00:37:23,383 --> 00:37:28,341 ‫سنگِ منو به عنوان سنگ‌بنا انتخاب کرد و 464 00:37:28,549 --> 00:37:33,215 ‫یه کرسی توی شورا به‌عنوان پاداش بهم داد 465 00:37:33,216 --> 00:37:35,383 ‫سنگِ خوبیـه 466 00:37:37,049 --> 00:37:40,508 ‫از این اجنبی که آوردیش اوساکا برام بگو 467 00:37:42,216 --> 00:37:44,465 ‫دزد دریاییـه 468 00:37:44,466 --> 00:37:46,215 ‫یه آدم پست و بی‌ارزش 469 00:37:46,216 --> 00:37:48,549 ‫بی‌ادب و نادان 470 00:37:49,091 --> 00:37:52,758 ‫توراناگا چی توش دیده؟ 471 00:37:53,341 --> 00:37:55,799 ‫شاید همون چیزهایی که همراهش هستن 472 00:37:55,883 --> 00:37:58,258 ‫20 تا توپ، 500 تا اسلحه... 473 00:37:58,633 --> 00:38:01,799 ‫ژاپن هم از اینا داره 474 00:38:03,716 --> 00:38:06,758 ‫و نفرت از پرتغالی‌ها 475 00:38:07,174 --> 00:38:10,882 ‫اون معتقده نایب‌السلطنه‌های مسیحی ‫به زودی دشمن‌مون میشن 476 00:38:10,883 --> 00:38:11,883 ‫مزخرفـه 477 00:38:12,966 --> 00:38:15,299 ‫شورای ما متحد و یکپارچه‌ست 478 00:38:19,966 --> 00:38:22,966 ‫ولی ادامه بده 479 00:38:27,841 --> 00:38:33,173 ‫من فقط فکر و دغدغه‌ام آینده‌ست 480 00:38:33,174 --> 00:38:35,799 ‫اگه توراناگا متهم بشه و بمیره ‫چه اتفاقی ممکنه بیفته 481 00:38:36,424 --> 00:38:39,632 ‫تازه تو هم باهاش می‌میری، به‌عنوان متحدش 482 00:38:39,633 --> 00:38:40,883 ‫بله درسته 483 00:38:40,966 --> 00:38:44,007 ‫ولی سرنوشتِ من به کنار... 484 00:38:44,008 --> 00:38:48,173 ‫بیشترین قدرت نصیب شما میشه 485 00:38:48,174 --> 00:38:53,174 ‫ولی بعدش مجبورید ‫با کیاما و اونو روبرو بشید 486 00:38:53,258 --> 00:38:55,966 ‫همینطور حامیان مسیحی‌شون 487 00:38:57,924 --> 00:38:59,883 ‫جنگی که توش می‌بازم 488 00:39:01,008 --> 00:39:04,340 ‫ولی اگه این اجنبی طرفِ شما باشه و 489 00:39:04,341 --> 00:39:07,590 ‫افسارش دستِ شما باشه 490 00:39:07,591 --> 00:39:10,049 ‫شاید کفه‌ی ترازو به نفع شما سنگینی کنه 491 00:39:13,674 --> 00:39:18,382 ‫حیف که مجبورم اعدام ‫اون اجنبی رو تأیید کنم 492 00:39:18,383 --> 00:39:21,591 ‫نایب‌السلطنه‌های مسیحی درخواستش کردن 493 00:39:22,174 --> 00:39:24,341 ‫هیچ کاری از دستم بر نمی‌اومد 494 00:39:31,883 --> 00:39:35,674 ‫پس شاید یه کاری از دست من بر بیاد 495 00:39:40,674 --> 00:39:41,799 !سُکاندار 496 00:39:42,258 --> 00:39:44,258 ‫اعترافت رو سریع بگو! 497 00:39:44,341 --> 00:39:46,008 ‫شدنی نیست 498 00:39:46,091 --> 00:39:47,883 ‫قرار نیست اینجا بمیرم 499 00:39:47,966 --> 00:39:50,591 ‫الان مریم مقدس ازت مراقبت می‌کنه 500 00:39:50,674 --> 00:39:53,299 ‫جلوی من به همه‌ی گناهانِ حال و ‫گذشته‌ات اعتراف کن 501 00:39:53,383 --> 00:39:55,508 ‫خدات واسه خودت، پدر 502 00:40:04,758 --> 00:40:07,216 ‫تو حالا زندانی ارباب کیاما هستی 503 00:40:12,799 --> 00:40:16,216 ‫پروردگار بزرگ، غرور منو ببخش 504 00:40:17,508 --> 00:40:19,841 ‫نذار این پایانِ زندگیم باشه 505 00:40:34,758 --> 00:40:36,198 ‫توی این زمین‌ها چیکار می‌کنی؟ 506 00:40:39,216 --> 00:40:40,299 ‫از سر راه برو کنار! 507 00:40:42,883 --> 00:40:43,966 ‫راهزن‌ها! 508 00:41:26,133 --> 00:41:27,258 ‫آفرین 509 00:41:44,299 --> 00:41:45,424 ‫ممنون 510 00:41:50,966 --> 00:41:52,758 ‫آقا رو باش 511 00:41:53,258 --> 00:41:55,299 ‫مثل یه انسان متمدن حرف می‌زنه 512 00:41:55,716 --> 00:41:57,923 ‫سگ باهوشیـه 513 00:41:57,924 --> 00:41:59,632 ‫پس بذار اینو یادت بدم... 514 00:41:59,633 --> 00:42:01,383 ‫«من یه سگم» 515 00:42:01,841 --> 00:42:03,048 ‫بگو 516 00:42:03,049 --> 00:42:04,966 ‫«من یه سگم» 517 00:42:05,758 --> 00:42:07,965 ‫من یه سگم 518 00:42:07,966 --> 00:42:11,132 ‫خودشه. ‌پسر خوب! 519 00:42:11,133 --> 00:42:13,924 ‫حالا زانو بزن. ‫سگ‌ها زانو می‌زنن. 520 00:42:14,508 --> 00:42:16,049 ‫آره، «من یه سگم». درسته 521 00:42:16,133 --> 00:42:18,049 ‫من یه سگم 522 00:42:19,383 --> 00:42:20,383 ‫ممنون 523 00:42:21,299 --> 00:42:23,049 ‫فقط یه اربابِ خوب لازم داره 524 00:42:41,279 --> 00:42:43,363 ‫خیلی ممنون، یابوشیگه 525 00:42:43,904 --> 00:42:47,738 تا الان دو بار این اجنبی رو آوردی پیشم 526 00:42:48,238 --> 00:42:50,737 ‫شانس آوردم 527 00:42:50,738 --> 00:42:55,362 ‫داشتن می‌بردن اعدامش کنن که ‫توی مسیر، راهزن‌ها بهشون حمله کردن 528 00:42:55,363 --> 00:42:57,903 ‫خدا خواست و داشتم از اون اطراف رد می‌شدم 529 00:42:57,904 --> 00:42:59,487 ‫به طرز عجیبی 530 00:42:59,488 --> 00:43:03,071 ‫همیشه در زمان مناسب، ‫توی مکان مناسب هستی 531 00:43:03,154 --> 00:43:04,154 ‫بله 532 00:43:08,446 --> 00:43:10,821 ‫چقدر کثیفـه 533 00:43:12,613 --> 00:43:14,987 ‫میشه بهش بگم باید بره حموم؟ 534 00:43:14,988 --> 00:43:16,778 ‫البته، سرورم 535 00:43:16,779 --> 00:43:19,988 ‫ولی قبلش بذارید به مترجم‌مون خوشامد بگیم 536 00:43:34,904 --> 00:43:36,029 ‫صبح بخیر، جناب 537 00:43:36,113 --> 00:43:38,738 ‫من قراره امروز مترجم شما باشم 538 00:43:39,571 --> 00:43:41,154 ‫پرتغالی بلدی؟ 539 00:43:41,238 --> 00:43:44,196 ‫یاد گرفتنِ زبان استادانِ مسیحی‌م ‫باعث افتخارمـه 540 00:43:44,279 --> 00:43:45,863 ‫استادانِ کاتولیک 541 00:43:47,529 --> 00:43:49,529 ‫من به ارباب یوشی توراناگا خدمت می‌کنم 542 00:43:50,238 --> 00:43:51,738 ‫اسم من تودا ماریکوئـه 543 00:43:52,779 --> 00:43:54,904 ‫جان، بلکتورن 544 00:43:56,321 --> 00:43:58,238 ‫ضمناً بهتره بدونی که من کاتولیک نیستم 545 00:44:00,404 --> 00:44:02,903 ‫به سُکاندار بگو 546 00:44:02,904 --> 00:44:05,904 ‫امیدوارم این بار زندان ‫براش سخت نبوده باشه 547 00:44:06,904 --> 00:44:08,839 ‫اربابم می‌فرمایند که از بابت این مدتی که 548 00:44:08,863 --> 00:44:10,900 ‫توی زندان سپری کردید، متأسف هستن 549 00:44:14,196 --> 00:44:15,738 متشکرم که زنده‌ام 550 00:44:18,279 --> 00:44:19,863 ‫از شما تشکر می‌کنه 551 00:44:20,363 --> 00:44:24,113 ‫اربابِ جوان ما می‌خواد ‫از کشورش بدونه 552 00:44:24,654 --> 00:44:28,029 ‫حاکم و رسوماتش 553 00:44:28,113 --> 00:44:29,713 ‫راجع به کشورتون می‌پرسه 554 00:44:29,738 --> 00:44:31,238 ‫حاکم‌ها و رسومات‌تون 555 00:44:36,279 --> 00:44:41,529 ‫امروز صبح توی یه قدمی اعدام بودم و حالا... 556 00:44:43,529 --> 00:44:49,029 ‫می‌دونم توی کشور شما دشمن تلقی میشم 557 00:44:49,113 --> 00:44:53,821 ‫ولی بهتون اطمینان میدم که ‫ملکه‌ی کشورِ من دانا و عاقلـه و 558 00:44:55,071 --> 00:44:57,279 ‫اگه بود می‌خواست متحدِ شما باشه 559 00:44:57,863 --> 00:45:00,903 ‫اون ادعا می‌کنه دشمن ما نیست و 560 00:45:00,904 --> 00:45:03,863 ‫ملکه‌شون اهل صلح و دوستیـه 561 00:45:05,988 --> 00:45:08,113 ‫به سُکاندار یه ملاقه بدید 562 00:45:08,529 --> 00:45:11,863 ‫ارباب جوان، ما رو ببخشید که ‫شأنِ باغ‌تون رو پایین میاریم 563 00:45:12,113 --> 00:45:13,862 ‫ولی می‌خوام سُکاندار 564 00:45:13,863 --> 00:45:16,113 ‫یه نقشه از دنیایی که می‌شناسه، بکِشه 565 00:45:16,696 --> 00:45:19,613 ‫اربابم ازتون می‌خواد ‫که یه نقشه از دنیا بکِشید 566 00:45:20,113 --> 00:45:21,113 ‫اوه 567 00:45:24,029 --> 00:45:25,029 ‫ممنون 568 00:45:43,321 --> 00:45:44,321 ‫آ... 569 00:45:45,821 --> 00:45:49,113 ‫من تا این حدش رو می‌دونم و می‌شناسم 570 00:45:51,488 --> 00:45:52,613 ‫زمین گرده 571 00:45:54,529 --> 00:45:55,863 ‫مثل یه میوه 572 00:45:59,071 --> 00:46:00,988 ‫ژاپن اینجاست 573 00:46:01,738 --> 00:46:03,113 ‫کشور من، انگلیس 574 00:46:04,113 --> 00:46:05,571 ‫اون طرفِ دنیاست 575 00:46:05,654 --> 00:46:09,488 ‫اون ژاپن و انگلیس رو نشون میده 576 00:46:10,488 --> 00:46:12,571 ‫ما از تنگه‌ی ماژلان اومدیم 577 00:46:13,196 --> 00:46:16,071 اون از طریق این سرزمین پهناور اومده 578 00:46:16,700 --> 00:46:18,380 ‫ما اولین خارجی‌هایی بودیم که ‫ازش استفاده کردیم 579 00:46:18,404 --> 00:46:22,196 ‫چون اسپانیایی‌ها و پرتغالی‌ها ‫مخفی نگهش داشته بودن 580 00:46:22,529 --> 00:46:25,779 ‫میگه این راز پرتغالی‌ها و اسپانیایی‌ها بوده 581 00:46:26,279 --> 00:46:29,279 ‫در ضمن برای ما، ‫سفر به این طریق امن‌تر بود 582 00:46:31,446 --> 00:46:35,529 ‫چون باید از پایگاه پرتغالی‌ها ‫توی ماکائو دوری می‌کردیم 583 00:46:37,029 --> 00:46:41,529 ‫اون ادعا می‌کنه پرتغالی‌ها ‫توی ماکائو یه پایگاه دارن 584 00:46:46,571 --> 00:46:48,738 ‫مزدوران ژاپنی رو به خدمت می‌گیره 585 00:46:49,446 --> 00:46:50,904 ‫شنیدم شما بهشون می‌گید رونین 586 00:46:51,946 --> 00:46:54,654 ‫یه قلعه‌ی مخفی کاتولیک برای قاچاق اسلحه 587 00:46:54,738 --> 00:46:57,238 ‫که چند سال پیش حین شورش ‫به کار گرفته شده 588 00:46:58,738 --> 00:47:02,945 ‫پایگاهی برای قاچاق اسلحه. ‫رونین‌ها داخلش هستن. 589 00:47:02,946 --> 00:47:06,613 ‫اسلحه‌ها حین شورش استفاده شدن 590 00:47:07,363 --> 00:47:11,404 ‫گمونم علیه تایکو. مطمئن نیستم 591 00:47:12,738 --> 00:47:16,070 ‫به سُکاندار بگو، بعداً جزئیاتِ کامل ‫این نقشه رو می‌خوام 592 00:47:16,071 --> 00:47:20,946 ‫که همه‌ی پایگاه‌های ‫پرتغالی‌ها مشخص شده باشن 593 00:47:21,029 --> 00:47:24,613 ‫اربابم می‌خواد که بعداً، این نقشه رو روی کاغذ ‫بکشی و پایگاه‌های پرتغالی‌ها رو مشخص کنی 594 00:47:24,696 --> 00:47:26,238 ‫اگه اجازه بدید همین الان توضیح میدم 595 00:47:31,029 --> 00:47:33,779 ‫پرتغال و اسپانیا، دنیای جدید رو ‫اینطوری بین خودشون تقسیم کردن 596 00:47:34,363 --> 00:47:38,279 ‫هفتاد سال پیش، اونا یه معاهده امضاء کردن و ‫سرزمین‌های کشف نشده رو بین خودشون تقسیم کردن 597 00:47:38,363 --> 00:47:42,654 ‫کشور شما میفته توی نصفه‌ی پرتغال 598 00:47:44,696 --> 00:47:46,154 ‫پس مالِ اوناست 599 00:47:46,988 --> 00:47:48,778 ‫اون معتقده پرتغال و اسپانیا 600 00:47:48,779 --> 00:47:52,278 ‫این منطقه رو بین خودشون تقسیم کردن 601 00:47:52,279 --> 00:47:54,529 ‫ادعا می‌کنه که ژاپن... 602 00:47:55,696 --> 00:47:58,238 ‫متعلق به پرتغالی‌هاست 603 00:47:59,029 --> 00:48:03,238 ‫جدی جدی گفت «متعلق»؟ 604 00:48:04,029 --> 00:48:05,488 ‫بله، ارباب 605 00:48:06,613 --> 00:48:07,863 ‫مزخرفـه 606 00:48:07,946 --> 00:48:10,903 ‫چطوره ما هم عرشِ آسمون رو ‫بین خودمون و چین تقسیم کنیم؟ 607 00:48:10,904 --> 00:48:11,988 ‫ساکت باش 608 00:48:13,446 --> 00:48:14,946 ‫عذر می‌خوام، قربان 609 00:48:15,529 --> 00:48:17,529 ‫ولی بهتون اطمینان میدم که ‫گستاخی‌شون تمومی نداره 610 00:48:18,321 --> 00:48:19,529 ‫لطفاً بهش بگو 611 00:48:19,613 --> 00:48:21,613 ‫توی اسناد قانونی نوشته شده 612 00:48:21,696 --> 00:48:23,571 ‫هر پادشاه اسپانیایی و پرتغالی این حق رو دارن 613 00:48:23,654 --> 00:48:26,363 ‫نسبت به هر سرزمین غیر کاتولیکی‌ای که ‫کشف کنن ادعای مالکیت داشته باشن و 614 00:48:26,446 --> 00:48:28,946 ‫حکومتش رو با حکومت کاتولیکی جایگزین کنن 615 00:48:29,029 --> 00:48:30,113 ‫این دروغـه 616 00:48:31,404 --> 00:48:32,863 ‫نه 617 00:48:34,404 --> 00:48:36,029 ‫به خدای خودت قسم می‌خوری؟ 618 00:48:36,696 --> 00:48:38,196 ‫بله، قسم می‌خورم 619 00:48:42,571 --> 00:48:44,488 ‫چی گفت؟ 620 00:48:48,279 --> 00:48:50,696 ‫میگه که پرتغالی‌ها... 621 00:48:50,779 --> 00:48:53,779 ‫می‌خوان همه‌ی حاکمانِ غیر کاتولیکی رو 622 00:48:53,863 --> 00:48:58,821 ‫با حاکمان مد نظر خودشون جایگزین کنن 623 00:49:01,196 --> 00:49:03,988 ‫توی ژاپن دنبال چی هستی؟ 624 00:49:06,196 --> 00:49:07,988 ‫می‌پرسه اینجا دنبال چی هستی 625 00:49:10,404 --> 00:49:14,113 ‫شکست دادنِ دشمن‌های مشترک‌مون 626 00:49:14,196 --> 00:49:18,238 ‫تا از شما در برابر دشمنانش کمک بگیره 627 00:49:20,113 --> 00:49:22,987 ‫به نظرم بهتره این جنگ رو رها کنید 628 00:49:22,988 --> 00:49:24,362 ‫تعدادتون کمتره 629 00:49:24,363 --> 00:49:26,529 ‫هیچ امیدی براتون نیست 630 00:49:26,738 --> 00:49:30,279 ‫اربابم میگه بهتره علیه پرتغالی‌های ‫حاضر در ژاپن جنگ نکنید 631 00:49:30,779 --> 00:49:32,946 ‫تعدادتون کمتره. امیدی نیست 632 00:49:39,279 --> 00:49:40,446 ‫مگه اینکه برنده بشم 633 00:49:42,071 --> 00:49:46,696 ‫میگه، «مگه اینکه من برنده بشم» 634 00:49:51,696 --> 00:49:55,945 ‫به سُکاندار بگو ‫امشب رو توی کاخ غربی می‌مونه 635 00:49:55,946 --> 00:50:00,113 ‫اون بیرون راهزن‌ها جولان میدن، خطرناکـه 636 00:50:17,389 --> 00:50:20,931 ‫ارباب توروناگا لطف کردن ‫اقامتگاه شخصی‌شون رو بهتون دادن 637 00:50:21,889 --> 00:50:23,431 ‫افتخار بزرگیـه 638 00:50:23,514 --> 00:50:25,139 ‫امیدوارم ازش لذت ببرید 639 00:50:28,972 --> 00:50:30,056 ‫مال ایشونـه؟ 640 00:50:31,306 --> 00:50:35,472 ‫اون زره جنگی به سفارش ویژه‌ی ارباب توراناگا ‫ساخته شد، بعد از اینکه توی خواب دیدش 641 00:50:36,764 --> 00:50:41,806 ،سبکش به چندین نسل قبل برمی‌گرده و به حکومت شوگونِ مینُوارا می‌رسه 642 00:50:44,722 --> 00:50:45,972 ‫شوگون 643 00:50:52,889 --> 00:50:54,972 ‫می‌خواستم ازت تشکر کنم 644 00:50:55,056 --> 00:50:57,514 ‫که امروز صادقانه حرفام رو ترجمه کردی 645 00:50:57,597 --> 00:50:59,389 ‫نیازی به تشکر نیست 646 00:50:59,472 --> 00:51:01,597 ‫من در خدمتِ اربابم هستم 647 00:51:03,431 --> 00:51:05,181 ‫چند وقتـه پرتغالی بلدی؟ 648 00:51:05,264 --> 00:51:06,389 ‫14 سال 649 00:51:06,472 --> 00:51:08,514 ‫از وقتی مسیحی شدم 650 00:51:08,597 --> 00:51:10,347 ‫خب، خیلی خوب صحبت می‌کنی 651 00:51:11,014 --> 00:51:12,014 652 00:51:13,306 --> 00:51:15,847 ‫این زن‌ها واسه استحمام کمکت می‌کنن 653 00:51:16,514 --> 00:51:19,431 ‫ممنون ولی قبلاً حموم کردم 654 00:51:19,514 --> 00:51:21,597 ‫اوه. توی زندان؟ 655 00:51:22,264 --> 00:51:23,264 ‫نه، توی دهکده 656 00:51:24,389 --> 00:51:25,972 ‫ولی اون واسه چند وقت پیش بود 657 00:51:26,056 --> 00:51:29,014 ‫دو بار حموم توی یه هفته؟! 658 00:51:30,681 --> 00:51:32,472 ‫چیه نکنه می‌خوای اسهال خونی بگیرم؟ 659 00:51:33,889 --> 00:51:38,139 ‫بنا به دلایلی، سُکاندار نمی‌خواد حموم کنه 660 00:51:42,181 --> 00:51:43,847 ‫وایسا، ماریکو 661 00:51:46,139 --> 00:51:48,139 ‫می‌دونم احترام زیادی برای این کشیش‌ها قائلی 662 00:51:48,222 --> 00:51:50,431 ‫ولی بهت التماس می‌کنم ‫حواست به انگیزه‌هاشون باشه 663 00:51:50,514 --> 00:51:52,056 ‫اربابت در خطره و 664 00:51:54,264 --> 00:51:56,514 ‫من هم یه کشتی دارم 665 00:51:59,097 --> 00:52:01,181 ‫توصیه می‌کنم بی‌اجازه حرف نزنی 666 00:52:03,306 --> 00:52:04,722 ‫- بله ‫- در ضمن 667 00:52:06,181 --> 00:52:09,389 ‫لطفاً منو بانو ماریکو صدا کن 668 00:52:23,347 --> 00:52:26,930 ‫اخیراً وزش بادها زیاد مساعد نبودن 669 00:52:26,931 --> 00:52:30,930 ‫اگه به کشتی سیاه اجازه‌ی رفتن ‫به مقصد ناکازاکی رو ندیم 670 00:52:30,931 --> 00:52:33,847 ‫واسه محموله‌ی سال بعد به موقع برنمی‌گرده 671 00:52:35,097 --> 00:52:40,096 ‫پس از اونجا که شما ‫وزیر روابط خارجی هستید 672 00:52:40,097 --> 00:52:44,306 ‫شاید وقتشـه که دستور حرکتش رو بدید 673 00:52:48,014 --> 00:52:52,638 ‫مدام به منافع کشور شما و ‫کشور خودم... 674 00:52:52,639 --> 00:52:54,514 ‫فکر می‌کنم 675 00:52:55,514 --> 00:53:00,388 ‫خیلی چیزها هست که نمی‌دونم 676 00:53:00,389 --> 00:53:03,431 ‫و خیلی چیزها که ظاهراً اجنبی‌ها می‌دونن 677 00:53:09,306 --> 00:53:14,014 ‫می‌خوام حرکتِ کشتی سیاه رو ‫فعلاً به تعویق بندازم 678 00:53:14,097 --> 00:53:16,681 ‫دریاها ممکنه خیلی خطرناک باشن 679 00:53:17,556 --> 00:53:20,721 ‫شاید واسه همینه که کلیساتون... 680 00:53:20,722 --> 00:53:25,639 ‫داره توی منطقه‌ی ما، ‫پایگاه‌های مخفی می‌سازه 681 00:53:30,597 --> 00:53:33,555 ‫شاید بهتره قبل از مذاکره روی توافق‌های بعدی 682 00:53:33,556 --> 00:53:37,181 ‫از این پایگاه‌ها اطلاعات بیشتری داشته باشیم 683 00:53:45,097 --> 00:53:48,847 ‫مارتین آلویتو پیامی از ‫توراناگا دریافت کرده 684 00:53:49,514 --> 00:53:52,764 ‫از تأیید مدارکِ حرکت کشتی سیاه، ‫خودداری کرده 685 00:53:53,681 --> 00:53:58,264 ‫این مرتد معلون سر سوزنی نجابت نداره ‫که یواش‌یواش زیرآب ما رو بزنه 686 00:54:00,722 --> 00:54:03,056 ‫بذار من نگران این موضوع باشم، پدر 687 00:54:48,431 --> 00:54:50,306 ‫خیلی دیر وقتـه، اینجا چیکار می‌کنی؟ 688 00:55:06,264 --> 00:55:07,264 ‫قاتل! 689 00:55:11,306 --> 00:55:12,556 ‫از اربابمون محافظت کنید! 690 00:55:17,514 --> 00:55:18,514 ‫چیکار داری می‌کنی؟ 691 00:55:21,556 --> 00:55:23,889 ‫- ارباب توراناگا کجاست؟ ‫- مزاحم! 692 00:55:23,972 --> 00:55:25,430 ‫یه مزاحم توی قصره! 693 00:55:25,431 --> 00:55:26,681 ‫توی اقامتگاهِ مهمانانـه! 694 00:55:27,264 --> 00:55:28,514 ‫نه، اینجاست 695 00:55:30,097 --> 00:55:31,306 ‫همون خدمتکار کایوئـه! 696 00:55:31,639 --> 00:55:33,097 ‫داره دنبال ارباب توراناگا می‌گرده 697 00:55:53,139 --> 00:55:54,299 ‫نه! 698 00:56:18,000 --> 00:56:28,000 ‫کاری از: سینا صداقت و امیر ستارزاده ‫H1tmaN & SinCities 699 00:56:28,139 --> 00:56:31,181 ‫ارباب! صدمه دیدید؟ 700 00:56:34,347 --> 00:56:35,514 ایشیدو دیوونه شده 701 00:56:36,347 --> 00:56:38,222 ‫- این رسماً اعلانِ جنگه! ‫- نه 702 00:56:38,597 --> 00:56:40,722 ‫این کار ایشیدو نبوده 703 00:56:41,681 --> 00:56:45,181 ‫من اتاقم رو به سُکاندار دادم 704 00:56:45,722 --> 00:56:49,222 ‫خودم اینجا پنهان شدم 705 00:56:50,222 --> 00:56:53,930 آدمکش سراغ من نیومده بوده 706 00:56:53,931 --> 00:56:55,764 ‫سراغ اون اومده بوده 707 00:56:55,765 --> 00:57:05,765 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 708 00:57:05,766 --> 00:57:15,766 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@