1 00:00:45,692 --> 00:00:49,233 TAHUN 1600. 2 00:00:49,317 --> 00:00:52,775 SELAMA BERPULUH-PULUH TAHUN, KATOLIK PORTUGIS MENDAPAT KEUNTUNGAN BESAR 3 00:00:52,858 --> 00:00:54,108 DARI PERDAGANGAN DI JEPANG. 4 00:00:54,192 --> 00:00:56,900 MEREKA MENYEMBUNYIKAN LOKASINYA 5 00:00:56,983 --> 00:00:59,567 DARI MUSUH BEBUYUTAN MEREKA, PROTESTAN EROPA. 6 00:01:01,525 --> 00:01:03,483 DI OSAKA, SANG TAIKŌ TELAH WAFAT. 7 00:01:03,567 --> 00:01:05,525 PENERUSNYA MASIH TERLALU MUDA UNTUK MEMIMPIN. 8 00:01:05,608 --> 00:01:07,567 LIMA PETINGGI KINI TERJEBAK DALAM PEREBUTAN. 9 00:01:07,650 --> 00:01:08,983 MEREKA MENGINCAR GELAR 10 00:01:09,067 --> 00:01:12,067 YANG BISA MEMBERI MEREKA KEKUASAAN MUTLAK... 11 00:01:12,150 --> 00:01:18,067 SHOGUN 12 00:01:49,817 --> 00:01:55,817 Kapten. Aku tak bisa mengukur deklinasi bintang karena... 13 00:01:55,900 --> 00:01:56,983 Awannya. 14 00:01:57,858 --> 00:01:59,025 Ya, awannya. 15 00:02:01,400 --> 00:02:03,067 Tapi, 16 00:02:03,150 --> 00:02:05,483 pasir putih. 17 00:02:06,400 --> 00:02:07,942 Dari tandanya, 18. 18 00:02:09,108 --> 00:02:12,483 Sekitar 18 meter. Ada pasir putih di bawah. 19 00:02:12,567 --> 00:02:14,108 Itu hanya imajinasimu. 20 00:02:14,858 --> 00:02:18,275 Panduan orang Spanyol bajingan ini benar soal Selat Magellan, 'kan? 21 00:02:18,358 --> 00:02:21,650 Berikan. Panduan bajingan inilah yang membuat kita begini. 22 00:02:25,692 --> 00:02:28,067 Sudah saatnya kau mulai membuat rencana. 23 00:02:28,817 --> 00:02:30,025 Tak ada makanan. 24 00:02:30,775 --> 00:02:32,692 Mulai malam ini, tak ada air. 25 00:02:32,775 --> 00:02:34,192 Kita akan mendarat. 26 00:02:36,400 --> 00:02:38,108 Kita akan mendarat. 27 00:02:38,192 --> 00:02:41,817 Navigator Inggris sialan. Kau tak tahu kapan harus menyerah. 28 00:02:42,483 --> 00:02:43,692 Kita akan mencapai Jepang. 29 00:02:43,775 --> 00:02:47,483 "Jepang." Dengarkan ucapanmu, itu gejala skorbut. 30 00:02:47,567 --> 00:02:51,025 Kita akan mengeklaim daratan itu, lalu kembali ke Belanda. 31 00:02:51,108 --> 00:02:53,775 Kaya, karena telah mengelilingi dunia. 32 00:02:56,817 --> 00:02:57,817 Tidak. 33 00:02:59,317 --> 00:03:00,567 Tidak, Navigator. 34 00:03:02,233 --> 00:03:03,233 Tidak untukku. 35 00:03:05,275 --> 00:03:07,400 Kita mulai dengan lima kapal. 36 00:03:08,108 --> 00:03:10,108 Lebih dari dari 500 awak kapal. 37 00:03:11,775 --> 00:03:13,858 Kini hanya sisa satu kapal. 38 00:03:16,108 --> 00:03:18,275 Di usiaku, semua ada batasnya. 39 00:03:28,692 --> 00:03:30,400 Itu solusi pengecut. 40 00:03:33,150 --> 00:03:36,317 Erasmus sangat penting bagi mereka yang masih mengharapkanmu... 41 00:03:36,400 --> 00:03:37,900 Mengharapkanku untuk apa? 42 00:03:38,733 --> 00:03:42,275 Kita tak bisa memenuhi misi. Mengertilah, itu mustahil! 43 00:03:42,358 --> 00:03:44,817 Baik. Ambil ini. 44 00:03:48,442 --> 00:03:49,608 Navigator. 45 00:03:51,317 --> 00:03:56,442 Navigator, mulai merasa takut adalah kebebasan yang diberkati. 46 00:03:57,775 --> 00:04:00,692 Hanya angin lembut yang terasa di wajah. 47 00:04:02,025 --> 00:04:03,025 Kau bisa rasakan? 48 00:04:04,317 --> 00:04:06,358 Itu embusan napas Yang Maha Kuasa. 49 00:04:06,442 --> 00:04:07,775 Dia memanggil kita. 50 00:04:08,275 --> 00:04:09,275 Dengar. 51 00:04:13,317 --> 00:04:14,817 Dia memanggil kita pulang. 52 00:07:18,275 --> 00:07:19,817 Kelaparan. 53 00:07:55,442 --> 00:07:57,150 Siapa mereka ini? 54 00:08:20,733 --> 00:08:26,358 EPISODE SATU: ANJIN 55 00:09:10,275 --> 00:09:11,483 Ayah. 56 00:09:22,775 --> 00:09:24,317 Dia luar biasa. 57 00:09:25,858 --> 00:09:27,067 Benar. 58 00:09:28,358 --> 00:09:32,317 Dia menyembunyikan dirinya di bawah sinar matahari. 59 00:09:32,692 --> 00:09:34,400 Menyimpan tenaganya, 60 00:09:35,025 --> 00:09:37,400 menunggu saat yang tepat baginya. 61 00:09:38,775 --> 00:09:43,317 Kita mungkin tak akan tahu dia ada di sana. 62 00:09:53,442 --> 00:09:54,442 Baiklah. 63 00:09:56,150 --> 00:09:58,358 Ayo kita pergi? 64 00:10:15,150 --> 00:10:17,316 Selamat datang di Istana Osaka. 65 00:10:17,317 --> 00:10:19,441 Tuan Ishido memintamu untuk mengurung dirimu 66 00:10:19,442 --> 00:10:21,025 di kediaman pribadimu. 67 00:10:24,567 --> 00:10:27,525 Aku terkejut dia benar-benar datang. 68 00:10:29,483 --> 00:10:33,317 Orang bijak tahu kapan masanya berakhir. 69 00:11:36,733 --> 00:11:37,608 Jadi? 70 00:11:38,275 --> 00:11:40,942 Aku benci Osaka. 71 00:11:42,025 --> 00:11:43,483 Tempat ini 72 00:11:45,358 --> 00:11:48,233 sudah mulai kacau. 73 00:11:51,442 --> 00:11:53,525 Kalau sudah seperti itu, 74 00:11:54,525 --> 00:11:55,817 ayo selesaikan. 75 00:12:27,942 --> 00:12:29,900 Selamat datang di Osaka. 76 00:12:30,442 --> 00:12:33,067 Dewan Regen menghargai kedatanganmu. 77 00:12:43,567 --> 00:12:46,274 Posisi tempat duduknya baru. 78 00:12:46,275 --> 00:12:48,442 Kami pikir ini lebih pantas 79 00:12:49,733 --> 00:12:51,358 jika melihat situasinya. 80 00:12:51,483 --> 00:12:52,857 Tuan Toranaga, 81 00:12:52,858 --> 00:12:55,150 di tahun setelah kematian Taikō, 82 00:12:56,442 --> 00:12:57,857 kami khawatir melihatmu 83 00:12:57,858 --> 00:13:00,483 mengumpulkan kekuasaan melawan Dewan. 84 00:13:01,358 --> 00:13:05,774 Ada alasannya mendiang Taikō melarang itu. 85 00:13:05,775 --> 00:13:07,733 Kekuasaan apa yang kukumpulkan? 86 00:13:07,817 --> 00:13:12,441 Enam pernikahan yang kau izinkan. 87 00:13:12,442 --> 00:13:16,483 Wilayahmu juga bertambah dua kali lipat. 88 00:13:17,358 --> 00:13:20,442 Jika kalian sesama Regen khawatir, 89 00:13:20,525 --> 00:13:24,108 aku sudah merasa puas sebagai Penguasa Kantō. 90 00:13:25,025 --> 00:13:29,442 Aku tak akan pernah merusak kedamaian ini. 91 00:13:30,650 --> 00:13:31,900 Aneh sekali. 92 00:13:32,567 --> 00:13:33,899 Padahal pagi ini, 93 00:13:33,900 --> 00:13:37,024 ibu Penerus dibawa ke istanamu di Edo. 94 00:13:37,025 --> 00:13:38,858 Tanpa peringatan dan permintaan. 95 00:13:39,317 --> 00:13:44,483 Adik Nyonya Ochiba, menantuku, melahirkan. 96 00:13:44,567 --> 00:13:46,649 Ataukah Nyonya Ochiba telah disandera 97 00:13:46,650 --> 00:13:48,692 untuk menjamin keselamatanmu di sini? 98 00:13:52,233 --> 00:13:54,733 Ini adalah masa damai, Tuan Ishido. 99 00:13:55,900 --> 00:13:58,483 Nyonya Ochiba tak bisa disebut sandera di istanaku 100 00:13:59,358 --> 00:14:03,400 jika dibandingkan dengan statusku selama berada di sini. 101 00:14:08,442 --> 00:14:13,733 Apa yang akan dikatakan Taikō jika dia masih hidup? 102 00:14:14,817 --> 00:14:17,650 Menurutku dia pasti merasa senang, 103 00:14:18,483 --> 00:14:21,317 mengetahui kita berlima masih tak akur. 104 00:14:21,983 --> 00:14:26,317 Dia berwasiat agar kita berbagi kekuasaan dengan damai. 105 00:14:26,400 --> 00:14:28,942 Ya, sampai Penerus cukup umur. 106 00:14:30,150 --> 00:14:32,733 Aku sangat menantikan hari itu. 107 00:14:33,775 --> 00:14:37,567 Pertemuan seperti ini sungguh melelahkan. 108 00:14:43,400 --> 00:14:45,150 Kalau begitu, biar kupersingkat. 109 00:14:47,108 --> 00:14:52,150 Dewan telah memilih untuk meminta Nyonya Ochiba kembali. 110 00:14:53,442 --> 00:14:58,192 Dengan hukuman pelengseran. 111 00:15:02,525 --> 00:15:05,400 Sudah saatnya untuk mengungkap para pengkhianat 112 00:15:07,150 --> 00:15:09,275 yang ingin merebut kekuasaan Penerus. 113 00:15:09,567 --> 00:15:13,567 Keturunan rakyat jelata, bangsawan, atau Minowara seperti dirimu. 114 00:15:14,775 --> 00:15:17,233 Ada empat tanda tangan. 115 00:15:17,775 --> 00:15:23,025 Tuan Kiyama, Tuan Sugiyama, Tuan Ohno, 116 00:15:24,733 --> 00:15:25,650 dan aku. 117 00:15:31,483 --> 00:15:32,400 Maaf, 118 00:15:32,483 --> 00:15:35,400 tapi bukankah semua tindakan tuanku sudah sesuai hukum? 119 00:15:36,067 --> 00:15:39,525 Menyebutnya pengkhianat dengan tuduhan yang tak benar... 120 00:15:41,650 --> 00:15:42,817 Tadayoshi, duduk! 121 00:15:53,192 --> 00:15:56,108 Aku sungguh minta maaf, 122 00:15:58,067 --> 00:16:03,025 tapi aku tak tahan kau mendengar hinaan seperti itu. 123 00:16:03,650 --> 00:16:05,108 Hinaan? 124 00:16:06,192 --> 00:16:09,692 Beraninya kau bilang Tuan Ishido menghinaku? 125 00:16:24,775 --> 00:16:26,442 Izinkan aku melakukan seppuku. 126 00:16:27,192 --> 00:16:28,858 Akan kuakhiri keturunan keluargaku... 127 00:16:31,067 --> 00:16:32,942 dan semua yang mewarisi namaku. 128 00:16:36,692 --> 00:16:41,692 Tuan Ishido, tolong terima permintaan maafku. 129 00:16:44,775 --> 00:16:46,025 Apa boleh buat. 130 00:16:46,858 --> 00:16:51,900 Tapi amarah kekanak-kanakan ini memang tipikal klanmu, 131 00:16:51,983 --> 00:16:55,150 dan hinaan untuk peninggalan kebanggaan Taikō. 132 00:16:56,817 --> 00:16:59,983 Waktumu tujuh hari untuk membebaskan ibu Penerus dari Edo. 133 00:17:00,067 --> 00:17:01,108 Setelah itu, 134 00:17:01,608 --> 00:17:05,233 kami akan menentukan takdirmu. 135 00:17:33,108 --> 00:17:34,733 Usami Tadayoshi... 136 00:17:35,692 --> 00:17:37,650 Dia menikah dengan cucumu, 'kan? 137 00:17:38,942 --> 00:17:44,567 Ya. Fuji, cucu terbaik dari semua cucuku. 138 00:17:45,983 --> 00:17:47,733 Akan kupastikan dia tetap hidup. 139 00:17:48,150 --> 00:17:50,150 Pemuda itu gegabah. 140 00:17:51,067 --> 00:17:52,942 Itu adalah salahnya. 141 00:17:53,233 --> 00:17:54,275 Tidak, 142 00:17:54,817 --> 00:17:56,483 dia cukup berani. 143 00:17:57,317 --> 00:17:59,775 Aku tak menerima kematian yang sia-sia. 144 00:18:00,775 --> 00:18:05,316 Lalu kenapa kita masih di sini? 145 00:18:05,317 --> 00:18:10,650 Dikurung di istana ini oleh para birokrat yang ingin kita mati. 146 00:18:11,192 --> 00:18:16,567 Begitu Nyonya Ochiba kembali ke istana ini, 147 00:18:17,108 --> 00:18:20,733 mereka akan memilih untuk membunuh kita semua. 148 00:18:21,233 --> 00:18:22,733 Maaf, Hiromatsu. 149 00:18:23,858 --> 00:18:27,566 Jika kita berperang sekarang, empat lawan satu, aku akan kalah. 150 00:18:27,567 --> 00:18:30,233 Aku harus tetap di sini. 151 00:18:32,650 --> 00:18:36,525 Karena itu, kau harus ke Ajiro untuk menggantikanku. 152 00:18:40,567 --> 00:18:43,442 Kau menjadi tahanan musuh-musuhmu, 153 00:18:44,817 --> 00:18:47,524 dan bisa saja mati kapan pun, 154 00:18:47,525 --> 00:18:51,524 tapi kau mau aku menyelidiki kapal barbarian? 155 00:18:51,525 --> 00:18:53,067 Tolong segeralah pergi. 156 00:18:57,275 --> 00:19:00,650 Kau mungkin saja salah, Hiromatsu. 157 00:19:03,192 --> 00:19:07,150 Memihakku, alih-alih para birokrat yang ingin aku mati itu. 158 00:19:08,192 --> 00:19:11,358 Aku juga sempat berpikir begitu. 159 00:19:31,025 --> 00:19:33,692 Semuanya tetap di kapal untuk diperiksa pamanku. 160 00:19:34,233 --> 00:19:35,567 Tuan Yabushige? 161 00:19:36,608 --> 00:19:38,442 Aku langsung mengabarinya. 162 00:19:40,192 --> 00:19:43,067 Dia ingin melihatnya sendiri. 163 00:19:46,567 --> 00:19:48,775 Bagaimana Jan bisa lihat? Menyingkir! 164 00:19:48,858 --> 00:19:51,192 Kau bisa lihat mereka sedang apa? Ayolah. 165 00:19:51,275 --> 00:19:53,067 Kurasa mereka menarik kapal kita. 166 00:19:53,150 --> 00:19:55,358 Kau bisa lihat mereka siapa? Apa mereka Katolik? 167 00:19:55,442 --> 00:19:56,442 Diam! 168 00:19:56,525 --> 00:20:00,108 Ini yang sering kukatakan. Mereka orang Jepang. 169 00:20:04,775 --> 00:20:06,900 Tidak usah langsung bersyukur. 170 00:20:07,983 --> 00:20:13,817 Kita berhasil sampai. Kekaisaran rahasia Portugal di timur. 171 00:20:13,900 --> 00:20:15,650 Mustahil. 172 00:20:16,233 --> 00:20:19,358 - Perintah masih berlaku. - Apanya yang masih berlaku? 173 00:20:19,442 --> 00:20:25,525 Aku hanya tahu kapal-kapal Spanyol mengepung kita 174 00:20:25,608 --> 00:20:26,858 di luar Santa Maria. 175 00:20:27,358 --> 00:20:30,692 Tapi navigator ini membantu kita lolos. 176 00:20:30,775 --> 00:20:33,900 Kita masih bisa bernegosiasi. Kita punya barang dagangan. 177 00:20:34,525 --> 00:20:36,900 Apalagi aku bisa bahasa Portugis. 178 00:20:36,983 --> 00:20:42,400 Begitu orang Portugis memberi tahu mereka siapa kita, tamatlah riwayat kita. 179 00:20:42,942 --> 00:20:44,233 Mereka tak tahu siapa kita 180 00:20:44,317 --> 00:20:47,567 karena panduannya masih terkunci di ruang Kapten-Jenderal. 181 00:20:49,858 --> 00:20:53,650 Selama tetap begitu, kita aman. 182 00:20:55,525 --> 00:20:57,025 Kita hanya pedagang... 183 00:20:59,358 --> 00:21:03,025 tersesat di laut, mencari jalan pulang yang aman. 184 00:21:03,108 --> 00:21:04,942 Kau pikir itu akan berhasil? 185 00:21:06,400 --> 00:21:08,733 Ada yang kalian lupakan, kalian semua. 186 00:21:09,233 --> 00:21:13,733 Kapal kita pernah miring, tak ada angin, terjebak arus. 187 00:21:14,358 --> 00:21:15,942 Kita pernah menderita pes, 188 00:21:16,025 --> 00:21:18,775 mengalami kelaparan, dan mengunyah kulit pembungkus tali. 189 00:21:18,858 --> 00:21:20,983 Kita seharusnya sudah mati. 190 00:21:21,067 --> 00:21:22,233 Tapi di sinilah kita. 191 00:21:23,817 --> 00:21:26,525 Dua belas orang, sangat bau, 192 00:21:27,900 --> 00:21:30,692 tapi kita bajingan Protestan berbadan sehat 193 00:21:31,567 --> 00:21:33,775 dalam misi melawan sekumpulan orang biadab 194 00:21:35,150 --> 00:21:41,442 dan seluruh armada Portugis berengsek sialan. 195 00:21:41,525 --> 00:21:42,900 Ya! 196 00:21:42,983 --> 00:21:45,150 Kurasa ini kesempatan baik. 197 00:21:49,608 --> 00:21:51,275 Kita tak akan mati di sini. 198 00:21:57,300 --> 00:21:59,383 Fuji, sudah cukup sampai di sini. 199 00:21:59,967 --> 00:22:01,383 Jangan mendekat. 200 00:22:01,592 --> 00:22:03,299 Ini perintah. Kemarikan putra kita! 201 00:22:03,300 --> 00:22:04,758 Aku tak mau! 202 00:22:11,425 --> 00:22:12,550 Fuji. 203 00:22:24,092 --> 00:22:29,050 Tadayoshi mempermalukan tuan kita di depan Tuan Ishido, 204 00:22:30,383 --> 00:22:32,592 lalu melibatkan putra kami untuk mati. 205 00:22:32,925 --> 00:22:36,883 Aku sudah dengar. Aku turut berduka. 206 00:22:36,967 --> 00:22:38,591 Tapi aku dipaksa hidup. 207 00:22:38,592 --> 00:22:39,925 Ini perintah dari pemimpin. 208 00:22:40,675 --> 00:22:42,299 Aku suamimu... 209 00:22:42,300 --> 00:22:46,967 Dan dia adalah cucu Toda Hiromatsu, 210 00:22:48,217 --> 00:22:50,508 nama yang seharusnya kau hormati. 211 00:22:51,508 --> 00:22:55,883 Keluarganya berakhir hari ini karena perbuatanmu. 212 00:22:56,217 --> 00:22:59,967 Apa hakmu untuk memperlakukannya dengan kasar? 213 00:23:07,133 --> 00:23:08,217 Maafkan aku, 214 00:23:09,842 --> 00:23:11,883 tapi dia memang benar. 215 00:23:13,633 --> 00:23:17,383 Aku tahu kau juga ingin mati. 216 00:23:18,717 --> 00:23:21,092 Aku juga pernah merasakannya. 217 00:23:22,675 --> 00:23:23,675 Tapi, 218 00:23:25,883 --> 00:23:27,758 itu pengampunan yang harus kau tolak. 219 00:23:29,508 --> 00:23:34,592 Aku tak kuat sepertimu, Mariko. 220 00:23:36,425 --> 00:23:41,175 Aku tak bisa hidup di dunia ini tanpa tujuan. 221 00:23:41,258 --> 00:23:44,508 Jika dia memerintahmu untuk hidup, 222 00:23:44,883 --> 00:23:49,717 maka itulah tujuanmu. 223 00:24:03,675 --> 00:24:06,675 Biarkan dia yang terakhir menggendong putranya. 224 00:25:00,342 --> 00:25:01,883 Tuhan. 225 00:25:04,633 --> 00:25:07,592 Maafkan aku. 226 00:25:36,883 --> 00:25:41,050 Pamanmu belum pernah datang ke desa ini. 227 00:25:41,675 --> 00:25:44,050 Bahkan saat ayahmu meninggal. 228 00:25:45,717 --> 00:25:47,300 Kita harus memanfaatkan momen ini. 229 00:25:47,925 --> 00:25:53,550 Hanya Tuan Yabushige yang bisa memberimu wilayah kekuasaan. 230 00:26:17,508 --> 00:26:18,883 Cepat naik! 231 00:26:21,842 --> 00:26:22,883 Pengecut tak berguna. 232 00:26:22,967 --> 00:26:26,133 Kalian diperintah oleh Tuan Yabushige, Penguasa Izu, 233 00:26:26,217 --> 00:26:27,633 untuk naik kemari. 234 00:26:27,717 --> 00:26:30,508 Halo. Kau pemimpin orang-orang ini? 235 00:26:32,675 --> 00:26:34,050 Namaku John Blackthorne, 236 00:26:34,133 --> 00:26:36,383 dan aku ingin bicara denganmu. 237 00:26:36,883 --> 00:26:39,175 Kalian semua, cepat naik. 238 00:26:39,883 --> 00:26:42,133 Jika boleh, aku akan naik sendirian. 239 00:26:42,717 --> 00:26:45,217 Aku tak paham ucapanmu. Semuanya, cepat naik! 240 00:26:45,342 --> 00:26:47,675 - Jangan. Kau bisa dibunuh. - Lihat pedang mereka. 241 00:26:47,758 --> 00:26:48,633 Bawa mereka naik! 242 00:26:50,050 --> 00:26:51,050 Awas! 243 00:26:51,592 --> 00:26:53,550 Tidak. Jangan melawan mereka. 244 00:26:54,967 --> 00:26:56,800 Cepat naik! Jangan melawan! 245 00:26:57,092 --> 00:26:58,092 Cepat naik! 246 00:26:58,300 --> 00:27:00,842 Tidak, jangan ada kekerasan. Kita butuh dia hidup. 247 00:27:00,967 --> 00:27:01,967 Bawakan! 248 00:27:03,842 --> 00:27:05,175 - Sekarang. - Baik. 249 00:27:10,967 --> 00:27:12,592 Cepat naik lagi! 250 00:27:16,842 --> 00:27:18,383 Orang-orang biadab menjijikkan. 251 00:27:18,467 --> 00:27:20,425 Dasar biadab. 252 00:27:21,050 --> 00:27:24,342 Aku akan naik sendirian dan bicara sebagai perwakilan. 253 00:27:25,008 --> 00:27:27,633 Kalian tahan dia, berjaga-jaga jika aku tak kembali. 254 00:27:32,758 --> 00:27:34,508 Navigator! 255 00:27:34,592 --> 00:27:35,758 Bajingan! 256 00:27:47,550 --> 00:27:49,133 Aku menyerah. 257 00:27:49,883 --> 00:27:51,217 Aku menyerah. 258 00:27:51,300 --> 00:27:52,925 Kami pedagang. 259 00:27:53,550 --> 00:27:59,342 Aku minta kami dilepaskan ke kapal kami dengan selamat. 260 00:28:00,133 --> 00:28:01,883 Kami tak berniat jahat. 261 00:28:02,175 --> 00:28:03,342 Muraji. 262 00:28:03,425 --> 00:28:04,925 Kau Kristen. 263 00:28:05,008 --> 00:28:06,049 Bisa bahasa Portugis? 264 00:28:06,050 --> 00:28:07,133 Hanya sedikit. 265 00:28:07,217 --> 00:28:08,842 Suruh dia jaga sikap. 266 00:28:12,717 --> 00:28:16,092 Omi-sama bilang, "Jaga sikap." 267 00:28:21,008 --> 00:28:22,675 Apa ini Jepang? 268 00:28:22,758 --> 00:28:25,092 Ya. 269 00:28:25,175 --> 00:28:29,300 Bagaimana cara bilang, "Aku paham" dalam bahasamu? 270 00:28:35,592 --> 00:28:38,550 Aku ingin awak kapalku dibebaskan. 271 00:28:38,633 --> 00:28:40,258 Tidak mungkin. 272 00:28:40,342 --> 00:28:42,425 Aku mohon demi kesopanan. 273 00:28:42,508 --> 00:28:46,300 Tolong, di Jepang, harus jaga sikap. 274 00:28:48,633 --> 00:28:50,383 Jika ini caranya memperlakukan tamu, 275 00:28:51,133 --> 00:28:58,092 beri tahu bajingan kecil ini aku akan mengencingi seluruh negaranya. 276 00:29:18,008 --> 00:29:19,967 Dasar biadab tak sopan. 277 00:29:26,258 --> 00:29:27,800 "Paham?" 278 00:29:51,425 --> 00:29:53,008 Apa orang ini Kristen? 279 00:29:53,175 --> 00:29:54,383 Kami tak tahu. 280 00:29:54,717 --> 00:29:56,300 Tolong! Menjauhlah! 281 00:29:56,675 --> 00:29:58,674 Kenapa dia menjadi tahanan? 282 00:29:58,675 --> 00:29:59,508 Cukup! 283 00:29:59,842 --> 00:30:00,758 Mundur! 284 00:30:31,883 --> 00:30:33,258 Di mana penerjemahnya? 285 00:30:41,717 --> 00:30:44,967 Tuan Yabushige, aku merasa terhormat kau datang ke desa ini. 286 00:30:47,175 --> 00:30:48,758 Hanya dia pastor yang ada? 287 00:30:52,508 --> 00:30:55,717 Pastor, terjemahkan ucapanku dan barbarian ini. 288 00:30:56,425 --> 00:30:58,008 Siapa dia? 289 00:30:58,092 --> 00:31:00,383 Kenapa dia ada di sini? 290 00:31:00,467 --> 00:31:04,633 Busho kami, Penguasa Izu, Kashigi Yabushige, 291 00:31:04,717 --> 00:31:08,633 dia ingin tahu siapa kau dan bagaimana kau bisa ke negeri ini. 292 00:31:08,717 --> 00:31:10,092 Kau siapa? 293 00:31:10,175 --> 00:31:11,967 Pelayan Tuhan. 294 00:31:12,842 --> 00:31:18,092 Tuhanmu. Bedakan dulu itu, Papist Berengsek. 295 00:31:18,175 --> 00:31:21,800 Pastor. Kenapa dia marah kepadamu? 296 00:31:22,008 --> 00:31:23,467 Dia jahat. 297 00:31:23,633 --> 00:31:25,133 Orang bisa mati. 298 00:31:25,342 --> 00:31:26,217 Bajak laut. 299 00:31:28,967 --> 00:31:32,800 Namaku John Blackthorne. Aku orang Inggris. 300 00:31:33,550 --> 00:31:35,050 Navigator Erasmus. 301 00:31:35,133 --> 00:31:38,508 Kapal dagang Belanda. Kami terbawa angin dua bulan lalu. 302 00:31:38,592 --> 00:31:40,758 Bohong! Itu kapal pribadi Belanda 303 00:31:40,842 --> 00:31:44,967 dan kau bajak laut yang ingin berperang di permukiman Portugis yang damai. 304 00:31:45,050 --> 00:31:47,133 Pastor! Terjemahkan. 305 00:31:47,550 --> 00:31:49,883 Dia orang yang sangat jahat. 306 00:31:49,967 --> 00:31:54,050 Dia mau membunuh orang Jepang dan Portugis. 307 00:31:55,300 --> 00:31:57,050 Mereka tak tahu soal kami, ya? 308 00:31:59,008 --> 00:32:01,217 Kau pasti bilang hanya ada Portugis di Eropa. 309 00:32:02,967 --> 00:32:06,092 Itu artinya aku pelaut Inggris pertama yang mencapai kas Katolik. 310 00:32:06,800 --> 00:32:09,175 Kau juga tak berniat menerjemahkan ucapanku. 311 00:32:12,800 --> 00:32:14,675 Aku memohon untuk berdiskusi. 312 00:32:15,675 --> 00:32:17,675 Aku dengan rendah hati meminta dilepaskan. 313 00:32:19,842 --> 00:32:22,342 Beri tahu dia kapalnya disita. 314 00:32:24,925 --> 00:32:28,925 Yabushige-sama bilang kapal sesatmu kini miliknya. 315 00:32:29,550 --> 00:32:32,467 Kau akan segera dihukum mati bersama awak kapalmu. 316 00:32:33,008 --> 00:32:34,383 Hei! Berhenti! 317 00:32:36,133 --> 00:32:37,925 Aku bukan mereka! 318 00:32:38,550 --> 00:32:44,050 Aku tak mau ucapanku diterjemahkan oleh orang Katolik. 319 00:32:44,133 --> 00:32:46,633 Tidak di Eropa dan jelas tidak di tempat ini. 320 00:32:55,050 --> 00:32:56,925 Bawa dia ke rumah dan mandikan dia. 321 00:32:57,842 --> 00:32:59,383 Tuan! Bahaya! 322 00:33:00,717 --> 00:33:03,342 Bajak laut harus mati! 323 00:33:03,842 --> 00:33:06,383 Kau punya bukti kalau dia sungguh bajak laut? 324 00:33:07,508 --> 00:33:09,133 Dia menghina Salib! 325 00:33:11,050 --> 00:33:13,633 Aku tak punya waktu untuk omong kosong Kristen ini. 326 00:33:13,967 --> 00:33:17,842 Bajak laut harus mati! 327 00:33:18,675 --> 00:33:22,425 Baik. Tapi pilih yang lain untuk menggantikannya. 328 00:33:23,092 --> 00:33:25,008 Lakukan dengan cara spesialku. 329 00:33:31,092 --> 00:33:35,342 Maaf, Bapa. Kami akan segera menyebar di benua ini. 330 00:33:35,425 --> 00:33:38,800 Kembalilah ke kandangmu, bersiaplah. 331 00:33:46,283 --> 00:33:48,116 Cobalah lebih keras, Paman. 332 00:33:48,117 --> 00:33:50,658 Kau selalu kalah. 333 00:33:51,033 --> 00:33:53,200 Ini permainan baru bagiku, Tuan. 334 00:33:53,867 --> 00:33:56,367 Terlalu rumit untuk seorang pria tua. 335 00:33:56,908 --> 00:33:59,450 Kau tak tahu cara bermain saat masih kecil? 336 00:34:00,033 --> 00:34:02,199 Saat aku masih seusiamu, 337 00:34:02,200 --> 00:34:04,700 aku diberi kehormatan menjadi sandera. 338 00:34:05,825 --> 00:34:07,533 Sampai aku setinggi ini, 339 00:34:07,950 --> 00:34:11,367 aku diperdagangkan oleh para musuh. 340 00:34:12,783 --> 00:34:13,950 Tuan Yaechiyo, 341 00:34:14,200 --> 00:34:16,242 kau bisa terlambat untuk pelajaran menulismu, 342 00:34:16,325 --> 00:34:18,408 seperti yang sudah kau tahu. 343 00:34:18,825 --> 00:34:20,950 Halo, Daiyoin. 344 00:34:21,283 --> 00:34:24,492 Aku lebih ingin berlatih panahan. 345 00:34:25,117 --> 00:34:29,367 Seorang pemimpin harus bisa menulis dengan jelas dan bagus. 346 00:34:30,075 --> 00:34:32,700 Dia harus jadi yang terbaik dalam semua hal. 347 00:34:33,158 --> 00:34:36,366 Ibuku juga berkata seperti itu. 348 00:34:36,367 --> 00:34:39,908 Apa dia akan segera pulang dari istanamu? 349 00:34:40,742 --> 00:34:44,199 Tentu saja. Itu sudah pasti. 350 00:34:44,200 --> 00:34:47,867 Sekarang, pergilah untuk berlatih menulis. 351 00:34:52,242 --> 00:34:54,657 Aku tak bisa membayangkan 352 00:34:54,658 --> 00:34:58,867 apa yang dijanjikan Tuan Ishido sampai para Regen menurutinya. 353 00:34:59,575 --> 00:35:02,325 Mungkin saja, dia menjanjikan wilayahku. 354 00:35:03,908 --> 00:35:07,450 Dia pasti akan membunuh mereka berikutnya. 355 00:35:09,075 --> 00:35:10,367 Lalu anak itu. 356 00:35:11,450 --> 00:35:13,117 Abad Kegelapan dimulai lagi. 357 00:35:13,533 --> 00:35:18,408 Aku akan melindungi Penerus walau harus mengorbankan nyawa. 358 00:35:18,950 --> 00:35:21,783 Andai saja kau bisa menghentikan mereka. 359 00:35:22,658 --> 00:35:27,117 Bukan nama "Yoshii Toranaga" -mu yang mereka takuti, 360 00:35:27,825 --> 00:35:31,200 tapi garis keturunan Minowara-mu. 361 00:35:33,950 --> 00:35:37,867 Aku tak menginginkan gelar para leluhurku. 362 00:35:38,867 --> 00:35:40,783 Karena kau orang baik. 363 00:35:41,367 --> 00:35:45,408 Tapi sekarang bukan saatnya untuk menjadi orang baik. 364 00:35:46,908 --> 00:35:50,533 Ini saatnya untuk seorang Shōgun. 365 00:35:53,950 --> 00:35:56,158 Seperti yang sudah pernah kukatakan, 366 00:35:57,492 --> 00:36:00,492 aku tak menginginkan gelar Shōgun. 367 00:36:01,367 --> 00:36:03,366 Itu peninggalan yang kejam. 368 00:36:03,367 --> 00:36:06,492 Gelar dari zaman dahulu. 369 00:36:17,992 --> 00:36:20,908 Ini ditanam begitu Yaechiyo lahir. 370 00:36:21,700 --> 00:36:24,408 Bambu ini menyokong pertumbuhannya. 371 00:36:25,408 --> 00:36:27,658 Seperti kau dan anak itu. 372 00:36:29,325 --> 00:36:32,867 Apa yang akan terjadi padanya jika kau tak ada? 373 00:36:48,283 --> 00:36:51,117 Kumohon! Kami hanya pedagang! 374 00:36:51,700 --> 00:36:53,825 Kumohon! 375 00:36:53,908 --> 00:36:57,617 Kami hanya pedagang! Demi Tuhan! 376 00:36:57,700 --> 00:36:59,492 Kumohon, jangan! 377 00:37:00,783 --> 00:37:01,617 Jangan! 378 00:37:01,700 --> 00:37:04,825 Kumohon! Jangan! 379 00:37:10,117 --> 00:37:11,533 Kumohon! 380 00:37:12,075 --> 00:37:14,492 Kumohon! 381 00:37:21,492 --> 00:37:23,742 Kumohon! 382 00:37:41,908 --> 00:37:47,575 Maaf atas ketidaknyamanan pada desamu yang disebabkan oleh tuanku. 383 00:37:48,283 --> 00:37:52,867 Sebentar lagi juga pasti akan berhenti. 384 00:37:53,533 --> 00:37:55,033 Tuanku itu 385 00:37:55,950 --> 00:37:58,700 terobsesi dengan momen kematian. 386 00:37:59,075 --> 00:38:01,075 Saat ada yang tak berdaya 387 00:38:02,242 --> 00:38:04,242 dan tak bisa dihindari, 388 00:38:05,117 --> 00:38:08,908 bagaimana seseorang menghadapi momen seperti itu. 389 00:38:11,825 --> 00:38:16,282 Ini adalah momen paling dekat 390 00:38:16,283 --> 00:38:19,200 yang bisa dia dapatkan. 391 00:38:44,200 --> 00:38:46,783 Aku terus menunggu, tapi tak ada apa-apa. 392 00:38:51,242 --> 00:38:54,991 Momen terakhirnya datang dan pergi begitu saja. 393 00:38:54,992 --> 00:38:57,950 Seperti orang-orang lainnya, tidak jelas. 394 00:38:58,575 --> 00:39:01,117 Tuan. Ini Kiku. 395 00:39:01,200 --> 00:39:03,325 Wanita penghibur paling terkenal di Izu. 396 00:39:04,825 --> 00:39:08,158 Suatu kehormatan bisa melayanimu 397 00:39:10,117 --> 00:39:14,450 dan sudah tugasku untuk menyenangkan Tuan. 398 00:39:18,492 --> 00:39:20,742 Apa yang kau lihat dengan tatapan mesummu? 399 00:39:47,742 --> 00:39:49,200 Apa yang kalian lakukan? 400 00:40:15,950 --> 00:40:17,617 Apa sebaiknya aku berhenti? 401 00:40:19,533 --> 00:40:20,575 Lanjutkan. 402 00:41:32,617 --> 00:41:33,617 Astaga. 403 00:41:43,700 --> 00:41:44,783 Selamat pagi. 404 00:41:50,742 --> 00:41:51,742 Di mana sepatu botku? 405 00:41:57,267 --> 00:41:59,725 Barbarian itu lama sekali matinya. 406 00:42:08,517 --> 00:42:11,475 Dia lebih kuat dari kebanyakan orang Kristen. 407 00:42:19,475 --> 00:42:22,683 Buatkan aku puisi tentangnya. 408 00:42:33,600 --> 00:42:34,933 Tatapannya 409 00:42:36,475 --> 00:42:40,350 Seperti akhir dari Neraka 410 00:42:41,225 --> 00:42:42,725 Semua penderitaan 411 00:42:43,933 --> 00:42:45,600 Terucap jelas 412 00:42:58,475 --> 00:43:00,392 Ada yang menjerit semalam. 413 00:43:00,475 --> 00:43:02,100 Terdengar sangat menderita. 414 00:43:03,142 --> 00:43:04,350 Ini kencang sekali. 415 00:43:07,058 --> 00:43:10,183 Dengar, jika boleh, siapa pun dari kalian... 416 00:43:12,600 --> 00:43:15,683 Aku sangat ingin bicara dengan pemimpin kalian lagi. 417 00:43:17,058 --> 00:43:19,142 Berpedang, orang berpedang itu. 418 00:43:26,558 --> 00:43:27,558 Luar biasa. 419 00:43:28,683 --> 00:43:32,308 Kau mengelola desa ini dengan baik sejak kematian ayahmu. 420 00:43:33,558 --> 00:43:35,683 Sudah berapa lama itu? 421 00:43:36,142 --> 00:43:38,225 Hampir setahun. 422 00:43:40,267 --> 00:43:41,933 Wilayahmu sudah mencapai 3.000 koku. 423 00:43:43,600 --> 00:43:45,767 Aku akan memastikannya saat pulang. 424 00:43:49,017 --> 00:43:50,974 Paman. 425 00:43:50,975 --> 00:43:56,517 Kau tak akan memberi tahu Tuan Toranaga soal kapal barbarian itu? 426 00:43:58,683 --> 00:44:01,475 Tuan Toranaga dijebak di Osaka. 427 00:44:02,642 --> 00:44:05,975 Sudah kubilang itu gila, tapi dia tetap pergi. 428 00:44:10,892 --> 00:44:13,558 Untuk apa memberi tahu orang yang akan mati? 429 00:44:14,725 --> 00:44:15,767 Kalau begitu, 430 00:44:16,808 --> 00:44:18,808 kau pasti punya rencana lain. 431 00:44:20,267 --> 00:44:21,517 Menurutmu apa? 432 00:44:21,642 --> 00:44:24,933 Di masa tak menentu ini, apa yang akan terjadi? 433 00:44:27,600 --> 00:44:31,225 Setelah Tuan Toranaga mati, sudah pasti akan ada perang. 434 00:44:31,642 --> 00:44:34,100 Tuan Ishido akan menjadi Regen terkuat, 435 00:44:34,808 --> 00:44:38,642 tapi dia harus melawan para penguasa Kristen. 436 00:44:39,767 --> 00:44:41,600 Dengan senjata Kristen mereka. 437 00:44:42,350 --> 00:44:45,141 Jadi, penguasa yang memiliki kapal berisi senjata ini 438 00:44:45,142 --> 00:44:47,600 bisa menjadi sekutu penting bagi siapa pun. 439 00:44:50,933 --> 00:44:54,433 Kakakku tak pernah bilang kalau putranya sangat pintar. 440 00:44:57,183 --> 00:44:58,183 Tuan! 441 00:45:00,558 --> 00:45:02,225 Ada sebuah kapal yang datang. 442 00:45:20,517 --> 00:45:21,849 Hiromatsu. 443 00:45:21,850 --> 00:45:23,892 Suatu kehormatan didatangi olehmu. 444 00:45:24,308 --> 00:45:25,767 Yabushige. 445 00:45:26,850 --> 00:45:30,725 Tuan Toranaga sudah memintamu untuk menunggunya di Edo. 446 00:45:33,100 --> 00:45:36,183 Kami menangkap sebuah kapal asing dan para awak kapalnya. 447 00:45:37,267 --> 00:45:39,266 Kurasa ini penting hingga harus kemari. 448 00:45:39,267 --> 00:45:40,683 Lalu di mana meriamnya? 449 00:45:42,517 --> 00:45:45,683 Katanya ada 500 senapan, 20 meriam, 450 00:45:46,558 --> 00:45:51,267 dan beberapa peti berisi perak dan emas di kapal itu. 451 00:45:54,350 --> 00:45:56,308 Kubawa semuanya ke darat. 452 00:45:56,433 --> 00:45:57,433 Bagus. 453 00:45:58,183 --> 00:46:01,600 Sebagai Kepala Hubungan Luar Negeri, 454 00:46:02,017 --> 00:46:05,975 Tuan Toranaga mengambil alih kapal ini dan semua isinya. 455 00:46:07,433 --> 00:46:09,017 Dengan hormat. 456 00:46:09,683 --> 00:46:12,642 Izu adalah wilayah kekuasaanku. 457 00:46:14,100 --> 00:46:15,975 Aku minta maaf. 458 00:46:17,142 --> 00:46:22,058 Aku pikir kau setia kepada tuan kita. 459 00:46:36,267 --> 00:46:38,642 Tentu saja aku setia. 460 00:46:40,433 --> 00:46:43,975 Kapal itu jelas sudah menjadi miliknya. 461 00:46:45,392 --> 00:46:49,017 Padahal aku mau itu jadi hadiah kejutan. 462 00:46:51,142 --> 00:46:55,392 Dia pasti senang dengan kemurahan hatimu. 463 00:47:00,600 --> 00:47:02,933 Dia sudah tahu semuanya. 464 00:47:05,600 --> 00:47:07,267 Ada mata-mata di desamu. 465 00:47:08,392 --> 00:47:10,058 Aku mau dibawa ke mana? 466 00:47:12,100 --> 00:47:14,225 Kau. Lihat aku. 467 00:47:14,308 --> 00:47:16,475 - Tahanan dibunuh tanpa pengadilan. - Suruh diam. 468 00:47:16,558 --> 00:47:18,058 Apa memang begitu di sini? 469 00:47:18,642 --> 00:47:19,642 Dia orangnya? 470 00:47:22,725 --> 00:47:24,683 Katakan dia akan dibawa ke Osaka. 471 00:47:25,267 --> 00:47:27,517 Kau pergi ke Osaka. 472 00:47:27,600 --> 00:47:30,975 Aku tak akan ke mana-mana sampai aku melihat awak kapalku. 473 00:47:31,058 --> 00:47:34,017 Hei, Bajingan Sialan! 474 00:47:34,100 --> 00:47:35,350 Tidak boleh! 475 00:47:36,017 --> 00:47:37,683 Dia navigator itu? 476 00:47:37,767 --> 00:47:39,100 Navigator? 477 00:47:39,642 --> 00:47:40,558 Tuan Hiromatsu. 478 00:47:40,892 --> 00:47:43,642 Tuan Rodrigues akan mengurus orang ini. 479 00:47:43,725 --> 00:47:47,058 Beri dia minuman, lalu menembaknya. 480 00:47:49,475 --> 00:47:52,558 Membungkuklah ke bajingan-sama ini jika kau mau hidup. 481 00:47:52,642 --> 00:47:54,267 Dia seperti raja di sini. 482 00:47:54,767 --> 00:47:56,267 Lalu katakan, "Goyosha wo." 483 00:47:57,225 --> 00:47:58,308 Maaf. 484 00:48:01,642 --> 00:48:03,600 Ke semua bajingan-sama itu. Ayo. 485 00:48:06,225 --> 00:48:08,725 - Kau navigator kapal Dutchman itu? - Siapa kau? 486 00:48:09,225 --> 00:48:12,017 Kau cukup berengsek, ya? Berapa garis lintang Lizard? 487 00:48:12,642 --> 00:48:17,350 Itu 49 derajat, 56 menit utara, waspadai karangnya, selatan barat daya. 488 00:48:17,433 --> 00:48:20,433 Bisa mati karenanya. Astaga, kau memang navigator. 489 00:48:20,517 --> 00:48:21,933 Orang Inggris juga. Sial. 490 00:48:22,017 --> 00:48:25,350 Hei, kau bisa bahasa Jepang. Aku harus tahu apa awakku masih hidup. 491 00:48:27,433 --> 00:48:29,892 Samurai. Teman-teman navigator? 492 00:48:30,308 --> 00:48:31,600 Satu sudah dihukum mati. 493 00:48:32,183 --> 00:48:34,183 Sisanya tahanan Tuan Yabushige. 494 00:48:34,267 --> 00:48:36,558 Kabar baik. Hanya satu awakmu yang mati, 495 00:48:36,642 --> 00:48:39,308 dan sisanya akan dibebaskan jika sikapmu baik. 496 00:48:39,392 --> 00:48:41,100 Siapa yang mati? 497 00:48:41,183 --> 00:48:44,100 Begini, Inggris, awak kapalmu sudah jadi milik mereka. 498 00:48:44,183 --> 00:48:47,933 Mungkin bisa bertemu jika kau kembali. Mungkin tidak, tapi itu di luar kendalimu. 499 00:48:51,267 --> 00:48:54,058 - Kita mau ke mana? - Osaka. Kota besar. 500 00:48:54,142 --> 00:48:56,475 Tuan Yoshii Toranaga mau bertemu denganmu. 501 00:48:57,558 --> 00:48:59,017 Dia mau apa denganku? 502 00:48:59,100 --> 00:49:01,267 Mau memainkan testismu mungkin. Mana tahu? 503 00:49:01,350 --> 00:49:03,600 Tapi dia cukup berkuasa, jadi boleh saja. 504 00:49:04,975 --> 00:49:06,558 Lebih berkuasa dari mereka? 505 00:49:06,642 --> 00:49:07,975 Penguasa Kanto? 506 00:49:08,058 --> 00:49:11,433 Jutaan fanatik rela mati agar bisa mengelap bokongnya. 507 00:49:14,933 --> 00:49:16,600 Aku belum tahu namamu, Teman. 508 00:49:17,392 --> 00:49:21,600 Rodrigues, aku orang Spanyol yang berlayar untuk orang Portugis. Aku bukan temanmu. 509 00:49:23,308 --> 00:49:25,267 Ada kemungkinan aku bisa ke kapalku? 510 00:49:25,350 --> 00:49:27,767 Ya. Bisa jika mau menjilat penisku. 511 00:49:29,183 --> 00:49:30,683 Dengar, Inggris, saatnya serius. 512 00:49:30,767 --> 00:49:33,267 Aku memberi tahu para sama ini kalau aku akan mengurusmu. 513 00:49:33,350 --> 00:49:36,142 Jadi, tolonglah, lupakan kapal itu. 514 00:49:41,142 --> 00:49:42,392 Dayung! 515 00:49:43,225 --> 00:49:44,600 Dayung! 516 00:49:45,183 --> 00:49:46,017 Dayung! 517 00:49:50,058 --> 00:49:52,975 Pergi ke Osaka hanya untuk menjadi tahanan. 518 00:49:54,350 --> 00:49:56,600 Rasanya tak benar, 'kan? 519 00:50:15,000 --> 00:50:18,625 - Akan ada badai saat matahari terbenam. - Kita sebaiknya ke barat laut. 520 00:50:18,708 --> 00:50:21,416 Mereka akan suka melihat daratan. 521 00:50:23,166 --> 00:50:24,583 Kemari bersama orang Portugis? 522 00:50:25,250 --> 00:50:26,875 Berlayar pekerjaanku. 523 00:50:27,791 --> 00:50:29,833 Bagaimana kau bisa kemari? 524 00:50:29,916 --> 00:50:32,916 Lewat Selat Magellan, misi pedagang. 525 00:50:33,541 --> 00:50:38,083 Kapten-Jenderal terlalu lama di Chili, sudah kuperingatkan soal anginnya. 526 00:50:38,583 --> 00:50:39,708 Dia tak mau dengar. 527 00:50:41,125 --> 00:50:43,791 Kini komando bergantung padamu. 528 00:50:43,875 --> 00:50:46,375 Itulah takdir. Shukumei. 529 00:50:48,833 --> 00:50:50,916 - Apa artinya itu? - Shukumei? 530 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Shukumei... Itu seperti pendirian di sini. 531 00:50:53,958 --> 00:50:55,166 Itu karma. 532 00:50:55,666 --> 00:50:57,125 Takdir. 533 00:50:57,208 --> 00:50:58,583 Nasib yang sudah ditetapkan. 534 00:50:58,666 --> 00:51:01,833 Semuanya terhubung, bagian dari keseluruhan. Hidup, mati. 535 00:51:01,916 --> 00:51:04,458 Kita hanya perlu menerima posisi kecil kita. 536 00:51:12,125 --> 00:51:13,958 Orang-orang ini sangat kejam. 537 00:51:14,041 --> 00:51:16,416 Atau mungkin mereka hanya tak peduli pendapatmu, 538 00:51:16,500 --> 00:51:18,166 bajak laut muda yang licik. 539 00:51:19,291 --> 00:51:21,041 Kenapa kau yakin aku bajak laut? 540 00:51:21,125 --> 00:51:23,500 Ada 20 meriam di kapal itu. 541 00:51:23,583 --> 00:51:27,083 Dua puluh meriam untuk melindungi diri kami 542 00:51:27,166 --> 00:51:29,708 dari galiung Portugis tak kenal hukum dan orang Spanyol. 543 00:51:31,041 --> 00:51:32,500 Kami tak sengaja kemari. 544 00:51:33,375 --> 00:51:37,625 Kami hanya pedagang yang ingin kembali ke tempat asal kami lagi. 545 00:51:39,708 --> 00:51:41,208 Aku menyukaimu, Inggris, sungguh. 546 00:51:41,291 --> 00:51:44,666 Bahkan, karena perjalanan kita masih lama, 547 00:51:44,750 --> 00:51:47,625 aku akan memberimu kehormatan untuk mengambil alih ini. 548 00:51:48,125 --> 00:51:49,125 Ayo. 549 00:51:50,041 --> 00:51:52,500 - Kau baik sekali memercayaiku. - Kenapa tidak? 550 00:51:52,583 --> 00:51:55,333 Kau navigator, bukan orang kejam, 'kan? 551 00:51:55,416 --> 00:51:56,750 Kau paham? 552 00:51:59,333 --> 00:52:00,208 Ya. 553 00:52:17,875 --> 00:52:20,416 Mungkin saja kita bukan mati di Osaka! 554 00:52:20,500 --> 00:52:24,041 Kita harus masuk ke gelombang ombaknya! 555 00:52:25,041 --> 00:52:26,625 Kau begitu berani, ya? 556 00:52:26,708 --> 00:52:29,833 Sudah seharusnya, astaga, dan aku ingin tetap begitu! 557 00:52:37,833 --> 00:52:40,666 Pergilah ke bawah, suruh mereka dayung! Bisa berenang? 558 00:52:41,333 --> 00:52:42,375 Kau tak bisa? 559 00:52:42,458 --> 00:52:45,291 Aku tak pernah belajar! Lebih baik tenggelam cepat, 'kan? 560 00:52:57,250 --> 00:53:00,166 Sial! Masuk ke gelombangnya! 561 00:53:00,250 --> 00:53:03,791 Apa? Kenapa masih di atas sini, Bajak Laut Berengsek? 562 00:53:03,875 --> 00:53:05,916 Dasar Spanyol pelayan Portugis sialan! 563 00:53:06,000 --> 00:53:07,000 Dasar Inggris sialan! 564 00:53:10,250 --> 00:53:12,500 Apa yang mau dia lakukan? 565 00:53:13,666 --> 00:53:14,666 Dayung! 566 00:53:16,958 --> 00:53:18,666 Bertahan! 567 00:53:18,750 --> 00:53:22,125 Bertahan! Gelombang besar datang! 568 00:53:25,208 --> 00:53:26,666 Dayung! 569 00:53:29,791 --> 00:53:31,458 - Rodrigues! - Bajak Laut! 570 00:53:32,125 --> 00:53:33,541 Rodrigues! 571 00:53:35,083 --> 00:53:36,416 Rodrigues! 572 00:53:48,666 --> 00:53:50,791 Jika kalian bajingan ingin hidup, 573 00:53:51,666 --> 00:53:53,291 dayung! 574 00:53:54,666 --> 00:53:55,500 Dayung! 575 00:53:56,333 --> 00:53:57,333 Dayung! 576 00:54:22,833 --> 00:54:24,458 Kapalnya sudah siap. 577 00:54:24,833 --> 00:54:26,708 Semuanya, kita pergi! 578 00:54:37,083 --> 00:54:38,166 Dia mau apa? 579 00:54:38,375 --> 00:54:40,083 Rodrigu-sama. 580 00:54:40,166 --> 00:54:43,041 Navigatormu ada di suatu tempat, di sini. 581 00:54:43,125 --> 00:54:45,041 Mungkin saja dia masih hidup. 582 00:54:47,000 --> 00:54:51,500 Aku tak peduli bajingan kejam macam apa kau, 583 00:54:52,166 --> 00:54:55,625 di tempat asalku, tidak ada yang boleh ditinggal. 584 00:54:59,250 --> 00:55:01,749 Dia tak salah jika mau mencari orang Spanyol itu. 585 00:55:01,750 --> 00:55:04,416 Dia navigator yang pandai. 586 00:55:07,375 --> 00:55:09,500 Kau ikut bersamanya. Cepatlah. 587 00:55:38,291 --> 00:55:39,208 Tuan! Dia ditemukan! 588 00:55:40,541 --> 00:55:41,375 Dia di sana! 589 00:55:43,041 --> 00:55:44,583 Rodrigues! 590 00:55:45,833 --> 00:55:47,250 Pindah ke darat! 591 00:55:48,708 --> 00:55:50,375 Aku hanya mau lihat. 592 00:55:50,458 --> 00:55:52,250 Jangan biarkan dia membahayakan diri. 593 00:55:58,375 --> 00:55:59,958 Aku akan membawanya naik. 594 00:56:01,541 --> 00:56:02,541 Aku. 595 00:56:07,750 --> 00:56:08,750 Aku paham. 596 00:56:14,625 --> 00:56:17,500 Kau tak bisa menolak tantangan di depan bawahanmu, 'kan? 597 00:56:21,208 --> 00:56:22,208 Ayo, Jagoan. 598 00:56:22,291 --> 00:56:24,541 Kau bisa saja mati karena jatuh sebelum tenggelam. 599 00:56:29,916 --> 00:56:31,583 Mari cepat selesaikan ini. 600 00:56:31,666 --> 00:56:33,458 Tuan, biar aku yang menggantikanmu. 601 00:56:34,041 --> 00:56:35,416 Kau tak paham maksudnya? 602 00:56:35,666 --> 00:56:37,500 Barbarian ini ingin aku jatuh. 603 00:56:37,583 --> 00:56:39,291 Dia mengujiku. 604 00:56:39,375 --> 00:56:43,041 Dia mudah dimengerti, tapi dia sendiri tak tahu itu. 605 00:57:16,500 --> 00:57:17,791 Tuan! 606 00:57:27,875 --> 00:57:30,000 Turut berduka untuk tuan sialan kalian. 607 00:57:31,500 --> 00:57:33,250 Ambil tali lagi dari kapal! 608 00:57:56,000 --> 00:57:57,375 Dia masih bernapas! 609 00:57:58,166 --> 00:58:00,000 Talinya sedang diambil! 610 00:58:12,416 --> 00:58:13,250 Tuan! 611 00:58:28,208 --> 00:58:30,208 Berpeganganlah pada sesuatu! 612 00:58:55,375 --> 00:58:57,750 Tuan! Bantuan segera datang! 613 00:59:07,375 --> 00:59:09,083 Apa yang dia lakukan? 614 01:00:18,653 --> 01:00:20,278 Selamat malam, Mariko. 615 01:00:20,695 --> 01:00:24,028 Maaf, Tuan. Aku disuruh menemui ayah mertuaku. 616 01:00:24,736 --> 01:00:27,195 Aku mengutus Hiromatsu untuk mengurus sesuatu. 617 01:00:27,611 --> 01:00:29,236 Aku yang memanggilmu. 618 01:00:31,153 --> 01:00:34,403 Sudah berapa lama kau menikah dengan keluarga jenderalku? 619 01:00:35,070 --> 01:00:36,486 Sudah 16 tahun. 620 01:00:38,361 --> 01:00:41,195 Tapi kita jarang sekali bicara. 621 01:00:43,736 --> 01:00:50,486 Terima kasih sudah membantu Nyonya Fuji melewati masa dukanya tempo hari. 622 01:00:51,486 --> 01:00:53,528 Andai bisa kubantu lebih baik. 623 01:00:53,695 --> 01:00:55,153 Sayang sekali. 624 01:00:55,570 --> 01:00:58,236 Sejak Tuan Ishido dan Dewan bersekutu melawanku, 625 01:00:59,320 --> 01:01:03,486 aku terus-menerus terancam dengan kematian. 626 01:01:05,236 --> 01:01:08,695 Jika para Regen menetapkan pelengseranmu, 627 01:01:09,403 --> 01:01:10,986 kami akan mati bersamamu. 628 01:01:15,986 --> 01:01:17,945 Katanya kau bisa bahasa Portugis. 629 01:01:18,486 --> 01:01:19,861 Hanya sebagai murid. 630 01:01:21,195 --> 01:01:24,861 Ayah mertuamu akan membawa seorang tahanan dari Ajiro. 631 01:01:25,820 --> 01:01:27,695 Seorang barbarian dari kapal asing. 632 01:01:28,820 --> 01:01:30,861 Aku ingin kau jadi penerjemah kami. 633 01:01:32,820 --> 01:01:36,320 Orang Portugis pasti bisa mengirim Tsuji untuk menjadi penerjemah. 634 01:01:38,986 --> 01:01:41,570 Sudah 14 tahun sejak kematian ayahmu? 635 01:01:44,820 --> 01:01:45,778 Empat belas tahun 636 01:01:46,611 --> 01:01:47,778 dan tiga bulan. 637 01:01:49,986 --> 01:01:53,736 Akechi Jinsai berani dan berprinsip, 638 01:01:54,361 --> 01:01:56,611 aku menghormatinya. 639 01:02:01,528 --> 01:02:05,860 Tapi aku tahu itu mengganggumu. 640 01:02:05,861 --> 01:02:09,153 Tidak diizinkan untuk mati bersamanya. 641 01:02:10,945 --> 01:02:12,320 Seperti Fuji. 642 01:02:13,611 --> 01:02:18,278 Tidak boleh ikut berjuang dan tujuanmu dirampas. 643 01:02:19,861 --> 01:02:20,778 Bagaimana jika, 644 01:02:21,236 --> 01:02:22,902 sebagai tuanmu, 645 01:02:22,903 --> 01:02:26,070 aku bisa mengembalikan tujuanmu? 646 01:02:28,611 --> 01:02:33,111 Barbarian itu musuh agamamu. 647 01:02:33,861 --> 01:02:36,527 Apakah kesetiaanmu pada Tuhan 648 01:02:36,528 --> 01:02:41,861 bertentangan dengan pengabdianmu padaku? 649 01:02:43,236 --> 01:02:46,402 Jika aku hanya orang Kristen, ya. 650 01:02:46,403 --> 01:02:47,320 Tapi, 651 01:02:49,111 --> 01:02:53,236 hatiku ada lebih dari satu. 652 01:02:55,903 --> 01:02:58,570 Kurasa takdir telah mempertemukan kita. 653 01:03:00,070 --> 01:03:01,445 Kau, aku, 654 01:03:03,361 --> 01:03:07,903 dan barbarian yang bisa mengubah keadaan ini. 655 01:03:11,945 --> 01:03:13,403 Kakiku sangat sakit, 656 01:03:13,486 --> 01:03:16,695 kepalaku sangat pusing, dan kandung kemihku penuh. 657 01:03:17,570 --> 01:03:19,528 Kau tak pandai merawat orang, Inggris. 658 01:03:21,695 --> 01:03:25,653 Pria itu berniat bunuh diri di tebing itu. 659 01:03:27,361 --> 01:03:29,236 Dia mempertaruhkan nyawanya untukmu, 660 01:03:30,278 --> 01:03:32,570 dan saat tahu dia akan mati, dia tak berjuang. 661 01:03:32,653 --> 01:03:36,111 Padahal bisa saja, tapi dia hanya menghunus pedangnya. 662 01:03:36,820 --> 01:03:40,195 Dia memilih kematiannya. Apa lagi yang bisa lebih baik dari itu? 663 01:03:42,695 --> 01:03:44,278 Apa aku akan mati di sini? 664 01:03:45,570 --> 01:03:46,570 Mungkin. 665 01:03:46,653 --> 01:03:50,278 Kenapa harus tetap tak berdaya di tengah kegilaan ini? 666 01:03:50,945 --> 01:03:52,945 Hidup ini sudah ditakdirkan. 667 01:03:57,611 --> 01:04:00,945 Kita tak bisa menentang hukum alam yang tak terlihat. 668 01:04:01,028 --> 01:04:03,903 Kita hanya bisa menerima bagian kecil kita. 669 01:04:03,986 --> 01:04:05,070 Itu tak benar. 670 01:04:06,611 --> 01:04:08,736 Aku berjuang keras dan lama untuk kemari. 671 01:04:08,820 --> 01:04:10,861 Aku tak mau menyerah begitu saja. Tidak. 672 01:04:12,236 --> 01:04:14,236 Lucu, kukira kau tak sengaja kemari. 673 01:04:18,736 --> 01:04:21,111 Dengar, Navigator, kurasa sebaiknya... 674 01:04:25,320 --> 01:04:26,736 Aku menemukan ini di kapalmu. 675 01:04:27,945 --> 01:04:31,736 Ini panduan yang dicuri dari pelaut Spanyol, kurasa. 676 01:04:31,820 --> 01:04:34,778 Pasti berkat ini kau bisa melewati Selat Magellan. 677 01:04:37,028 --> 01:04:39,070 Artinya ini milikmu juga. 678 01:04:39,153 --> 01:04:42,986 Ini daftar semua pangkalan Katolik 679 01:04:43,070 --> 01:04:46,778 yang dibakar olehmu dan para awak kapal dagang gadunganmu. 680 01:04:46,861 --> 01:04:49,153 Ini bisnis yang kejam menurutku. 681 01:04:49,986 --> 01:04:50,986 Perintahmu, 682 01:04:51,070 --> 01:04:55,111 "Jarah wilayah Spanyol mana pun, temukan Jepang, 683 01:04:55,195 --> 01:04:57,195 buka perdagangan di Dunia Baru." 684 01:04:57,778 --> 01:04:59,278 Itu sebabnya kuperingatkan kau, 685 01:04:59,361 --> 01:05:01,570 ini akan kuberi ke orang Portugis begitu sampai. 686 01:05:13,611 --> 01:05:14,945 Ini bukan akhir bagiku. 687 01:05:17,320 --> 01:05:19,111 Aku tak akan mati di negeri buruk ini. 688 01:05:21,611 --> 01:05:22,986 Negeri buruk ini? 689 01:05:26,070 --> 01:05:28,903 Begini, Inggris. Kita akan sampai di pelabuhan. 690 01:05:28,986 --> 01:05:31,986 Bagaimana jika kau naik? Beri tahu aku apa yang kau lihat. 691 01:05:38,195 --> 01:05:41,028 Beri tahu aku saat kau melihat Osaka, 692 01:05:41,111 --> 01:05:44,778 apakah kau sungguh berpikir negara asal kita adalah pusat peradaban. 693 01:05:51,403 --> 01:05:53,195 Lalu tanya pada dirimu sendiri, 694 01:05:53,695 --> 01:05:57,486 orang macam apa yang punya kuasa di negeri seperti ini. 695 01:06:01,861 --> 01:06:03,903 Orang yang berkomplot terang-terangan? 696 01:06:06,111 --> 01:06:07,778 Atau orang yang belum pernah ditemui? 697 01:06:16,611 --> 01:06:20,445 Katanya di sini semua orang punya tiga hati. 698 01:06:21,445 --> 01:06:23,861 Satu di mulutnya untuk diperlihatkan ke semua orang. 699 01:06:28,070 --> 01:06:31,070 Satu lagi di dadanya hanya untuk teman-temannya. 700 01:06:37,278 --> 01:06:42,111 Lalu satu hati rahasia yang terkubur dalam dan tak bisa ditemukan siapa pun. 701 01:06:46,736 --> 01:06:51,111 Itulah hati yang harus disembunyikan jika ingin bertahan hidup. 702 01:07:00,028 --> 01:07:02,070 Kau akan segera memahaminya, Inggris. 703 01:07:04,528 --> 01:07:05,778 Lalu siapa tahu, 704 01:07:05,861 --> 01:07:09,361 mungkin takdir membawamu kemari untuk sebuah alasan. 705 01:07:17,861 --> 01:07:21,445 Mungkin kau akan hidup cukup lama untuk mengetahui alasan itu. 706 01:07:46,278 --> 01:07:48,195 Berdasarkan Novel oleh JAMES CLAVELL 707 01:10:03,195 --> 01:10:05,195 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R