1 00:00:43,961 --> 00:00:46,296 C'era una volta nel cuore segreto della Francia... 2 00:00:46,797 --> 00:00:48,298 un principe giovane e bello 3 00:00:48,465 --> 00:00:51,301 che viveva in un castello splendido. 4 00:00:53,178 --> 00:00:54,179 Puff! Puff! 5 00:00:55,013 --> 00:00:57,641 Sebbene avesse tutto ciò che si può desiderare... 6 00:00:57,808 --> 00:01:00,435 il principe era egoista e villano. 7 00:01:00,602 --> 00:01:02,521 Padrone, è ora. 8 00:01:02,688 --> 00:01:03,814 Egli tassava il villaggio... 9 00:01:03,981 --> 00:01:07,150 per avere nel suo castello le cose più belle. 10 00:01:07,985 --> 00:01:11,989 E alle sue feste le persone più belle. 11 00:01:34,428 --> 00:01:36,597 Oh, che cosa divina 12 00:01:36,763 --> 00:01:39,725 Glamour, musica e magia si uniscono 13 00:01:40,726 --> 00:01:44,188 Le fanciulle sono ansiose di brillare 14 00:01:44,354 --> 00:01:49,693 Sperano in un'occasione 15 00:01:49,860 --> 00:01:52,738 Per essere la sua preferita 16 00:01:53,280 --> 00:01:54,907 Quale esibizione 17 00:01:55,073 --> 00:01:58,535 Toglie il fiato Questo eccitante schieramento 18 00:01:58,702 --> 00:02:01,455 Ogni principe Ogni povero ha il suo gran giorno 19 00:02:01,622 --> 00:02:05,876 Cantiamo con Passione, gusto, fino a scoppiare 20 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Senza un pensiero al mondo 21 00:02:17,888 --> 00:02:19,223 Poi una notte... 22 00:02:19,389 --> 00:02:22,267 all'improvviso giunse al castello una sconosciuta... 23 00:02:22,434 --> 00:02:25,812 in cerca di riparo da un temporale. 24 00:02:25,979 --> 00:02:29,650 E in dono, offrì al principe una singola rosa. 25 00:02:35,948 --> 00:02:37,908 Disgustato dall'aspetto miserabile... 26 00:02:38,575 --> 00:02:40,911 della donna, il principe la cacciò via. 27 00:02:44,164 --> 00:02:47,960 Ma ella lo avvertì di non lasciarsi ingannare dalle apparenze. 28 00:02:52,089 --> 00:02:55,425 Poiché la bellezza è nel cuore. 29 00:02:57,636 --> 00:02:59,263 Quando egli la cacciò di nuovo... 30 00:02:59,429 --> 00:03:01,849 l'aspetto esteriore della vecchia svanì. 31 00:03:05,769 --> 00:03:06,895 E apparve... 32 00:03:07,062 --> 00:03:09,982 una bellissima maga. 33 00:03:17,072 --> 00:03:20,909 Il principe la supplicò di perdonarlo, ma era troppo tardi. 34 00:03:21,952 --> 00:03:24,955 Poiché ella aveva visto che non c'era amore nel suo cuore. 35 00:03:25,998 --> 00:03:28,834 Chicco! Chicco! Oh, perbacco! 36 00:03:31,295 --> 00:03:32,421 Per punirlo... 37 00:03:32,588 --> 00:03:37,634 ella lo trasformò in una bestia orribile. 38 00:03:37,801 --> 00:03:40,596 E lanciò un potente incantesimo sul castello... 39 00:03:40,762 --> 00:03:42,347 e su coloro che lo abitavano. 40 00:03:48,645 --> 00:03:50,647 I giorni divennero anni... 41 00:03:50,814 --> 00:03:54,151 il principe e i suoi servitori vennero dimenticati dal mondo. 42 00:03:54,318 --> 00:03:56,987 Poiché la maga aveva cancellato ogni ricordo di loro... 43 00:03:57,154 --> 00:04:00,365 dalla memoria delle persone amate. 44 00:04:00,532 --> 00:04:05,162 Ma la rosa che gli aveva offerto era davvero una rosa incantata. 45 00:04:05,329 --> 00:04:07,456 Se egli avesse imparato ad amare... 46 00:04:07,623 --> 00:04:11,335 e fosse riuscito a farsi amare prima che l'ultimo petalo fosse caduto, 47 00:04:11,502 --> 00:04:14,129 l'incantesimo si sarebbe spezzato. 48 00:04:14,296 --> 00:04:20,010 O sarebbe stato condannato a rimanere una bestia per sempre. 49 00:04:21,470 --> 00:04:22,679 Col passare degli anni... 50 00:04:22,846 --> 00:04:25,849 egli cadde in preda alla disperazione e perse la speranza. 51 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Perché chi mai poteva amare una bestia? 52 00:04:31,688 --> 00:04:36,026 LA BELLA E LA BESTIA 53 00:04:54,419 --> 00:04:58,715 Piccola città È un villaggio tranquillo 54 00:04:59,716 --> 00:05:04,555 Ogni giorno è come quello prima 55 00:05:05,055 --> 00:05:10,394 Piccola città Piena di piccola gente 56 00:05:12,229 --> 00:05:15,816 Che si sveglia per dire 57 00:05:23,407 --> 00:05:24,408 Bonjour! 58 00:05:24,449 --> 00:05:25,450 Bonjour! 59 00:05:25,534 --> 00:05:26,535 -Bonjour! -Bonjour! 60 00:05:26,577 --> 00:05:27,578 Bonjour! 61 00:05:27,703 --> 00:05:31,415 Ecco il fornaio col suo vassoio Come sempre 62 00:05:31,582 --> 00:05:34,543 Vende lo stesso pane 63 00:05:34,877 --> 00:05:36,587 Ogni giorno è lo stesso 64 00:05:36,753 --> 00:05:40,090 Fin dal giorno che arrivammo In questa città di provincia 65 00:05:40,257 --> 00:05:41,675 Buongiorno, Belle! 66 00:05:41,842 --> 00:05:45,429 Buongiorno, Monsieur Jean! Ha di nuovo perso qualcosa? 67 00:05:45,596 --> 00:05:48,682 Beh, penso di sì. Il problema è che non ricordo cosa! 68 00:05:49,057 --> 00:05:50,267 Oh, di certo mi verrà in mente. 69 00:05:51,435 --> 00:05:52,603 Dove te ne vai? 70 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 A restituire un libro a Père Robert. 71 00:05:55,355 --> 00:05:57,274 Parla di due amanti nella bella Verona. 72 00:05:57,566 --> 00:05:58,567 Sembra noioso. 73 00:05:59,443 --> 00:06:03,238 Guarda, eccola lì È davvero una ragazza strana 74 00:06:03,405 --> 00:06:05,616 Stralunata e distratta Non si vede? 75 00:06:08,911 --> 00:06:10,579 Non frequenta mai nessuno 76 00:06:10,746 --> 00:06:12,456 Perché ha la testa fra le nuvole 77 00:06:12,623 --> 00:06:16,126 È innegabile che Belle Sia strana 78 00:06:16,960 --> 00:06:20,589 Bonjour, buongiorno, e la famiglia? 79 00:06:20,756 --> 00:06:23,967 Bonjour, buongiorno, e sua moglie? 80 00:06:24,760 --> 00:06:27,971 Vorrei sei uova È troppo caro 81 00:06:28,138 --> 00:06:32,601 Dev'esserci di più di questa vita di provincia 82 00:06:35,479 --> 00:06:38,065 Ecco l'unico topo di biblioteca della città. 83 00:06:38,232 --> 00:06:40,943 E dove sei scappata questa settimana? 84 00:06:41,109 --> 00:06:42,736 In due città dell'Italia del nord. 85 00:06:43,070 --> 00:06:44,404 Non volevo più tornare! 86 00:06:44,571 --> 00:06:46,323 Ha nuovi luoghi dove mandarmi? 87 00:06:46,490 --> 00:06:47,491 Temo di no. 88 00:06:47,658 --> 00:06:49,743 Ma puoi rileggere uno dei vecchi che ti è piaciuto. 89 00:06:49,910 --> 00:06:50,911 Grazie. 90 00:06:52,454 --> 00:06:55,165 Grazie alla sua biblioteca questo villaggio sembra enorme. 91 00:06:57,167 --> 00:06:58,418 Ciao. 92 00:06:59,002 --> 00:07:02,673 Guarda, eccola lì Quella ragazza è così strana 93 00:07:02,840 --> 00:07:05,300 Chissà se si sente bene. 94 00:07:06,176 --> 00:07:09,847 Con lo sguardo sognante E il naso in un libro 95 00:07:10,013 --> 00:07:13,517 Che rompicapo per tutti noi È Belle 96 00:07:14,309 --> 00:07:20,190 Oh! Che meraviglia 97 00:07:20,357 --> 00:07:26,405 È la mia parte preferita perché, vedete 98 00:07:29,366 --> 00:07:34,997 Qui è dove lei Incontra il Principe Azzurro 99 00:07:35,956 --> 00:07:41,837 Ma scoprirà che è lui Solo nel terzo capitolo 100 00:07:45,382 --> 00:07:48,719 Non è una sorpresa Che il suo nome significhi "bellezza" 101 00:07:49,178 --> 00:07:52,347 Il suo viso non ha eguali 102 00:07:52,514 --> 00:07:56,226 Ma sebbene le apparenze Temo sia alquanto strana 103 00:07:56,393 --> 00:07:58,145 Molto diversa da tutti noi 104 00:07:58,312 --> 00:08:00,105 Non è per niente come tutti noi 105 00:08:00,272 --> 00:08:04,276 Sì, diversa da tutti noi È Belle 106 00:08:09,031 --> 00:08:10,532 Guardala, LeTont. 107 00:08:11,200 --> 00:08:13,452 La mia futura moglie. 108 00:08:14,369 --> 00:08:16,872 Belle è la più bella ragazza del villaggio. 109 00:08:17,039 --> 00:08:18,665 Perciò è la migliore. 110 00:08:18,832 --> 00:08:20,834 Ma lei è così istruita. 111 00:08:21,001 --> 00:08:22,794 E tu sei così... 112 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 interessato all'atletica. 113 00:08:24,713 --> 00:08:25,714 Lo so. 114 00:08:26,089 --> 00:08:28,300 Belle sa essere polemica quanto bella. 115 00:08:28,467 --> 00:08:31,053 Esatto! A che serve lei se abbiamo noi stessi! 116 00:08:31,220 --> 00:08:32,679 Sì... 117 00:08:32,846 --> 00:08:36,390 Ma da dopo la guerra, sento che mi manca qualcosa. 118 00:08:36,558 --> 00:08:39,144 E lei è l'unica ragazza che mi dà un quel certo... 119 00:08:41,395 --> 00:08:43,232 Non so che vuol dire. 120 00:08:43,398 --> 00:08:47,236 Dalla prima volta che l'ho incontrata Che l'ho vista 121 00:08:47,402 --> 00:08:51,114 Dissi che è bella e m'innamorai 122 00:08:51,281 --> 00:08:55,369 Qui in città solo lei È bella quanto me 123 00:08:55,536 --> 00:08:59,248 Perciò progetto di Conquistare e sposare Belle 124 00:08:59,414 --> 00:09:00,958 Guarda, eccolo lì 125 00:09:01,416 --> 00:09:03,252 Non è un sogno? 126 00:09:03,418 --> 00:09:06,797 Monsieur Gaston, oh, quant'è carino 127 00:09:07,464 --> 00:09:10,509 Calmati, cuore mio Mi manca il respiro 128 00:09:10,676 --> 00:09:15,389 È così alto, bruno Un bruto forte e bello 129 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Non accadrà mai, signorine. 130 00:09:28,569 --> 00:09:29,570 -Bonjour -Pardon 131 00:09:29,736 --> 00:09:30,737 -Buongiorno -Mais, oui 132 00:09:30,863 --> 00:09:32,447 -E questa la chiami pancetta? -Che bei fiori 133 00:09:32,614 --> 00:09:33,615 -Del formaggio -Dieci metri 134 00:09:33,782 --> 00:09:34,783 -Una libbra -Mi scusi 135 00:09:34,950 --> 00:09:36,326 -Prendo il coltello -Lasciatemi passare 136 00:09:36,493 --> 00:09:37,494 -Questo pane -Quei pesci 137 00:09:37,619 --> 00:09:38,620 -È stantio -Puzzano 138 00:09:38,787 --> 00:09:39,997 -Madame si sbaglia -Beh, può darsi 139 00:09:40,122 --> 00:09:43,542 -Ci sarà di più della vita di provincia -Buongiorno 140 00:09:43,709 --> 00:09:47,754 -Vedrete che farò di Belle mia moglie -Oh! Buongiorno 141 00:09:47,921 --> 00:09:51,550 Guarda, ecco la ragazza che è Strana ma speciale 142 00:09:51,717 --> 00:09:54,803 La mademoiselle più bizzarra 143 00:09:54,970 --> 00:09:58,765 È un peccato Che non riesca ad adattarsi 144 00:09:58,932 --> 00:10:02,561 Ma è davvero una ragazza strana Bellissima ma strana 145 00:10:02,728 --> 00:10:07,649 È davvero una ragazza strana 146 00:10:07,816 --> 00:10:12,696 È Belle 147 00:10:12,863 --> 00:10:14,364 Buongiorno, Belle! 148 00:10:15,824 --> 00:10:17,367 Che bel libro hai lì. 149 00:10:17,868 --> 00:10:19,286 L'hai letto? 150 00:10:19,870 --> 00:10:23,624 Beh, non quello. Ma, sai, i libri... 151 00:10:23,790 --> 00:10:25,459 Per la tua tavola. 152 00:10:25,626 --> 00:10:27,085 Vengo con te stasera? 153 00:10:28,587 --> 00:10:30,797 Scusa, non stasera. 154 00:10:31,256 --> 00:10:32,382 Impegnata? 155 00:10:32,758 --> 00:10:34,009 No... 156 00:10:37,846 --> 00:10:39,890 Passiamo ad altro? 157 00:10:40,057 --> 00:10:41,391 No, LeTont. 158 00:10:41,850 --> 00:10:45,312 Quelle difficili da conquistare sono le prede più dolci. 159 00:10:45,479 --> 00:10:47,147 Per questo Belle è così attraente. 160 00:10:47,314 --> 00:10:50,526 Non si è resa ridicola per ottenere il mio favore. 161 00:10:50,692 --> 00:10:52,236 Come lo chiami, questo? 162 00:10:52,402 --> 00:10:53,570 Dignità? 163 00:10:53,737 --> 00:10:55,697 È scandalosamente attraente, no? 164 00:10:55,864 --> 00:10:56,865 Gaston! 165 00:11:25,310 --> 00:11:29,189 Un momento può durare per sempre? 166 00:11:30,065 --> 00:11:34,152 Una storia può non aver mai fine? 167 00:11:34,736 --> 00:11:39,032 Dobbiamo aggrapparci all'amore 168 00:11:39,616 --> 00:11:43,287 Non è mai facile, ma tentiamo 169 00:11:45,122 --> 00:11:48,584 A volte la felicità viene catturata 170 00:11:50,043 --> 00:11:53,922 A volte il tempo e lo spazio di fermano 171 00:11:55,090 --> 00:12:00,262 L'amore vive nei nostri cuori 172 00:12:01,180 --> 00:12:04,057 E così sarà sempre 173 00:12:08,061 --> 00:12:09,563 Belle. 174 00:12:12,399 --> 00:12:13,400 Potresti... 175 00:12:13,775 --> 00:12:14,818 Darmi un... 176 00:12:17,821 --> 00:12:19,281 Grazie. 177 00:12:21,241 --> 00:12:22,284 E mi serve anche... 178 00:12:22,451 --> 00:12:24,703 No. No. No. 179 00:12:25,954 --> 00:12:26,955 Anzi... 180 00:12:27,080 --> 00:12:29,625 sì, ecco cosa mi serve. Grazie. 181 00:12:40,844 --> 00:12:43,013 Papà, tu mi trovi strana? 182 00:12:43,180 --> 00:12:44,181 Strana? 183 00:12:45,641 --> 00:12:47,434 Mia figlia? Strana? 184 00:12:47,601 --> 00:12:49,144 Come ti è venuta in mente? 185 00:12:49,311 --> 00:12:52,272 Non lo so. La gente parla. 186 00:12:52,439 --> 00:12:54,650 Questo è un piccolo villaggio, sai. 187 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 Anche la mentalità è ristretta. 188 00:12:58,946 --> 00:13:00,906 Ma piccolo vuol dire anche sicuro. 189 00:13:01,740 --> 00:13:05,452 In passato a Parigi, conoscevo una ragazza come te, così... 190 00:13:06,119 --> 00:13:07,955 in anticipo sui tempi. 191 00:13:08,121 --> 00:13:09,957 Così diversa. 192 00:13:10,374 --> 00:13:11,708 La gente la prendeva in giro. 193 00:13:12,709 --> 00:13:17,214 Finché non si ritrovarono tutti a imitarla. 194 00:13:24,346 --> 00:13:26,890 Ti prego, raccontami qualcos'altro di lei. 195 00:13:31,395 --> 00:13:33,355 Tua madre era... 196 00:13:34,314 --> 00:13:35,399 senza paura. 197 00:13:39,236 --> 00:13:40,571 Senza paura. 198 00:14:00,257 --> 00:14:01,258 Allora... 199 00:14:01,758 --> 00:14:03,927 cosa ti porto dal mercato? 200 00:14:04,261 --> 00:14:06,680 Una rosa. Come quella del dipinto. 201 00:14:06,930 --> 00:14:08,599 Chiedi questo ogni anno! 202 00:14:08,765 --> 00:14:10,392 E ogni anno tu me la porti. 203 00:14:10,559 --> 00:14:11,894 Allora te la porterò. 204 00:14:12,728 --> 00:14:14,521 Hai la mia parola. 205 00:14:15,606 --> 00:14:16,607 Arrivederci, papà. 206 00:14:16,732 --> 00:14:18,192 Arrivederci, Belle. 207 00:14:18,775 --> 00:14:20,611 Andiamo, Philippe. 208 00:14:20,944 --> 00:14:21,945 La strada la sai. 209 00:14:22,112 --> 00:14:23,197 Ci vediamo domani! 210 00:14:23,572 --> 00:14:26,700 Certo. Domani, con la rosa. 211 00:14:32,956 --> 00:14:34,625 Sta' attento. 212 00:15:13,956 --> 00:15:15,582 Che cosa fai? 213 00:15:16,625 --> 00:15:17,626 Il bucato. 214 00:15:19,336 --> 00:15:21,755 Vieni! Vieni! 215 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 "L'uccello blu..." 216 00:15:29,513 --> 00:15:31,974 "Che vola... 217 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 "sull'oscuro... 218 00:15:35,435 --> 00:15:36,812 "bosco." 219 00:15:36,979 --> 00:15:38,146 Sei stata bravissima! 220 00:15:39,189 --> 00:15:40,190 Che diamine... 221 00:15:40,315 --> 00:15:41,525 fai? 222 00:15:41,692 --> 00:15:43,861 Insegni a leggere a un'altra ragazza? 223 00:15:44,027 --> 00:15:46,113 Una non basta? 224 00:15:46,446 --> 00:15:48,156 Bisogna fare qualcosa. 225 00:15:59,960 --> 00:16:02,004 Sei la cosa più affascinante... 226 00:16:02,171 --> 00:16:04,965 e bella che abbia mai visto. 227 00:16:05,299 --> 00:16:06,842 Nessuno ti merita. 228 00:16:07,009 --> 00:16:09,720 Ma almeno so che i nostri figli saranno belli. 229 00:16:09,887 --> 00:16:11,972 È un brutto momento? 230 00:16:12,139 --> 00:16:14,892 -Che c'è, LeTont? -Una certa damigella in difficoltà. 231 00:16:18,020 --> 00:16:20,230 È l'ora dell'eroe. 232 00:16:21,064 --> 00:16:22,900 Non ho ancora finito con te. 233 00:16:25,527 --> 00:16:26,570 Neanch'io. 234 00:16:27,905 --> 00:16:30,032 Belle! So che hai avuto guai con il preside. 235 00:16:30,449 --> 00:16:31,617 Neanch'io gli sono mai piaciuto. 236 00:16:32,576 --> 00:16:35,621 Posso darti un consiglio sugli abitanti del villaggio? 237 00:16:35,787 --> 00:16:38,957 Non accetteranno mai il cambiamento che vuoi tu. 238 00:16:40,125 --> 00:16:42,711 Insegnavo solo a una bambina a leggere. 239 00:16:42,878 --> 00:16:45,255 Gli unici bambini di cui dovresti preoccuparti... 240 00:16:46,089 --> 00:16:47,090 sono i tuoi. 241 00:16:48,425 --> 00:16:49,551 Io... 242 00:16:49,718 --> 00:16:51,762 non sono pronta ad avere figli. 243 00:16:51,929 --> 00:16:53,597 Forse non hai incontrato l'uomo giusto. 244 00:16:53,764 --> 00:16:56,767 È un piccolo villaggio, Gaston. Li ho incontrati tutti. 245 00:16:57,809 --> 00:17:00,270 Forse, dovresti guardare meglio. 246 00:17:00,437 --> 00:17:02,147 Alcuni di noi sono cambiati. 247 00:17:02,439 --> 00:17:03,440 Gaston... 248 00:17:03,607 --> 00:17:05,651 tu e io non saremmo mai felici insieme. 249 00:17:05,901 --> 00:17:08,612 Nessuno può cambiare a tal punto. 250 00:17:08,779 --> 00:17:09,905 Oh, Belle. 251 00:17:11,240 --> 00:17:14,617 Sai che succede alle zitelle qui, dopo la morte del padre? 252 00:17:14,785 --> 00:17:16,578 Monete? Avete delle monete da dare? 253 00:17:16,744 --> 00:17:19,580 Chiedono l'elemosina, come la povera Agathe. 254 00:17:19,748 --> 00:17:22,334 Questo è il nostro mondo, Belle. 255 00:17:23,001 --> 00:17:25,628 Per gente semplice come noi, questo è il massimo. 256 00:17:25,796 --> 00:17:27,506 Sarò una ragazza di campagna. 257 00:17:27,673 --> 00:17:30,092 Ma non sono semplice... 258 00:17:30,259 --> 00:17:33,971 e non ti sposerò mai, Gaston. 259 00:17:34,137 --> 00:17:35,305 Mi dispiace! 260 00:17:51,655 --> 00:17:53,115 Ma è mai possibile? 261 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 Io? La moglie di quel borioso... 262 00:17:56,326 --> 00:17:57,327 scriteriato... 263 00:17:58,120 --> 00:18:01,832 Madame Gaston, te lo immagini? 264 00:18:01,999 --> 00:18:05,002 Madame Gaston, la sua mogliettina 265 00:18:05,836 --> 00:18:09,006 No, signore, non io, lo garantisco 266 00:18:09,173 --> 00:18:13,177 Voglio più di Questa vita di provincia 267 00:18:23,395 --> 00:18:28,483 Voglio l'avventura Nei grandi spazi, da qualche parte 268 00:18:29,359 --> 00:18:33,363 Voglio più di quanto so dire 269 00:18:34,489 --> 00:18:38,410 E per una volta sarebbe magnifico 270 00:18:39,369 --> 00:18:43,415 Che qualcuno mi capisca 271 00:18:44,541 --> 00:18:50,547 Voglio molto di più Di ciò che vogliono loro 272 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 Sono splendidi, i boschi. 273 00:19:06,021 --> 00:19:08,607 Basterebbe conoscerli. 274 00:19:08,857 --> 00:19:12,027 Sai dove siamo, Philippe? Perché io no. 275 00:19:17,074 --> 00:19:19,910 Non è niente. Non è niente, Philippe. 276 00:19:24,289 --> 00:19:25,624 Sì, possiamo andare di qua. 277 00:19:26,625 --> 00:19:28,418 Avanti. A destra. 278 00:19:29,253 --> 00:19:31,296 Così. Aspetta! 279 00:19:31,463 --> 00:19:32,923 Vai! 280 00:19:33,298 --> 00:19:34,299 Si chiude un sentiero... 281 00:19:34,466 --> 00:19:35,759 si apre una strada. 282 00:19:37,594 --> 00:19:40,013 Non è niente, bello. Solo un po' di neve. 283 00:19:40,264 --> 00:19:41,807 A giugno. 284 00:19:42,850 --> 00:19:44,017 Attento a dove cammini. 285 00:19:44,434 --> 00:19:46,144 Si scivola. 286 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 Vai! Vai, Philippe! Forza! Forza! 287 00:20:07,541 --> 00:20:08,959 Andiamo! 288 00:20:09,585 --> 00:20:11,420 Vai! Philippe, vai! Vai, vai! 289 00:20:43,994 --> 00:20:45,495 Philippe! 290 00:20:46,955 --> 00:20:48,332 Bravo. 291 00:20:50,584 --> 00:20:52,544 Vai, bello. Vai! 292 00:21:05,766 --> 00:21:07,893 Oh, Philippe, mi hai salvato la vita. 293 00:21:08,894 --> 00:21:10,604 Bravo. Sì. 294 00:21:12,147 --> 00:21:15,817 Dovranno cercarsi la cena altrove, no? 295 00:21:23,367 --> 00:21:24,618 Guarda! 296 00:21:24,785 --> 00:21:25,953 C'è del fieno. 297 00:21:26,620 --> 00:21:27,663 E acqua. 298 00:21:27,829 --> 00:21:30,374 Tu sei a posto, vecchio amico. 299 00:21:31,375 --> 00:21:35,629 Vado a porgere i miei omaggi al nostro ignaro ospite. 300 00:21:36,338 --> 00:21:38,549 Chiunque egli sia. 301 00:22:13,083 --> 00:22:14,334 Grazie. 302 00:22:15,127 --> 00:22:16,336 Gra... 303 00:22:23,093 --> 00:22:24,261 C'è nessuno? 304 00:22:26,805 --> 00:22:28,056 C'è nessuno? 305 00:22:28,223 --> 00:22:29,892 Scusate l'intrusione. 306 00:22:30,058 --> 00:22:32,102 Sono solo un viandante... 307 00:22:32,728 --> 00:22:35,230 che cerca riparo dalla tempesta. 308 00:22:36,899 --> 00:22:38,775 Scusate il disturbo. 309 00:22:44,281 --> 00:22:45,782 C'è nessuno in casa? 310 00:22:45,949 --> 00:22:47,284 Qualcuno è sveglio? 311 00:22:49,995 --> 00:22:51,747 Si sarà perso nel bosco. 312 00:22:51,914 --> 00:22:53,916 Sta' zitto, idiota! 313 00:22:55,626 --> 00:22:57,252 Come, prego? 314 00:23:01,256 --> 00:23:02,966 Che bello. 315 00:23:08,430 --> 00:23:10,182 Straordinario. 316 00:23:19,775 --> 00:23:20,984 Un uomo di gusto. 317 00:23:21,151 --> 00:23:22,694 Stava parlando di me. 318 00:23:25,364 --> 00:23:26,448 Oops! 319 00:23:38,669 --> 00:23:41,672 Ovunque voi siate... 320 00:23:42,631 --> 00:23:46,176 mi riscaldo solo un po' davanti al fuoco. 321 00:23:53,642 --> 00:23:54,977 Così va meglio. 322 00:23:56,728 --> 00:23:57,855 Molto meglio. 323 00:24:16,206 --> 00:24:17,708 Grazie. 324 00:24:31,221 --> 00:24:34,391 La mamma dice di non muovermi perché spavento la gente. 325 00:24:36,059 --> 00:24:37,352 Scusi. 326 00:24:41,815 --> 00:24:43,400 Tranquillo. 327 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Non so... 328 00:24:52,034 --> 00:24:55,662 come ringraziarla dell'ospitalità. 329 00:24:56,413 --> 00:24:57,748 Ma ora io... 330 00:24:59,416 --> 00:25:02,377 le dico adieu... 331 00:25:04,087 --> 00:25:06,089 e buonanotte. 332 00:25:06,256 --> 00:25:08,842 Forza, Philippe! Vai! Vai! 333 00:25:11,678 --> 00:25:13,514 No, aspetta, aspetta, aspetta! 334 00:25:13,680 --> 00:25:15,432 Le rose. Quasi dimenticavo. 335 00:25:16,350 --> 00:25:18,101 Qui saremo al sicuro. 336 00:25:18,936 --> 00:25:20,771 Ho promesso a Belle una rosa. 337 00:25:44,962 --> 00:25:45,963 Ecco! 338 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Philippe! 339 00:26:30,507 --> 00:26:31,592 Cos'è successo? 340 00:26:32,926 --> 00:26:34,386 Dov'è papà? 341 00:26:34,845 --> 00:26:35,846 Portami da lui! 342 00:27:28,357 --> 00:27:30,192 Guarda, Tockins. 343 00:27:30,526 --> 00:27:31,902 Una bellissima ragazza! 344 00:27:32,069 --> 00:27:34,404 Sì! Lo vedo che è una ragazza. 345 00:27:34,821 --> 00:27:36,448 Non segno l'ora, ma ci vedo. 346 00:27:36,615 --> 00:27:38,116 Ma se fosse quella giusta? 347 00:27:38,283 --> 00:27:39,993 Colei che spezzerà l'incantesimo? 348 00:27:40,869 --> 00:27:41,912 Chi ha parlato? 349 00:27:43,288 --> 00:27:44,289 Chi c'è? 350 00:28:19,116 --> 00:28:20,325 Papà? 351 00:28:27,332 --> 00:28:28,834 Papà, sei tu? 352 00:28:29,126 --> 00:28:30,210 Belle! 353 00:28:30,377 --> 00:28:31,962 Come mi hai trovato? 354 00:28:32,212 --> 00:28:33,881 Hai le mani gelide. 355 00:28:34,047 --> 00:28:35,215 Devo portarti a casa. 356 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Belle, devi andare via da qui! 357 00:28:37,426 --> 00:28:39,970 Il castello è vivo! 358 00:28:40,137 --> 00:28:41,805 Va', prima che lui ti trovi! 359 00:28:41,972 --> 00:28:43,015 Chi? 360 00:28:52,065 --> 00:28:53,775 Chi c'è là? 361 00:28:54,526 --> 00:28:55,944 Chi è lei? 362 00:28:56,111 --> 00:28:57,863 E lei chi è? 363 00:28:58,155 --> 00:29:00,282 Sono venuta per mio padre. 364 00:29:00,782 --> 00:29:03,785 Suo padre è un ladro. 365 00:29:03,952 --> 00:29:05,204 Bugiardo! 366 00:29:05,370 --> 00:29:06,663 Ha rubato una rosa. 367 00:29:07,080 --> 00:29:08,498 Ho chiesto io la rosa. 368 00:29:08,665 --> 00:29:10,042 Punisca me, non lui. 369 00:29:10,167 --> 00:29:11,168 No! 370 00:29:11,251 --> 00:29:12,252 Intende per sempre. 371 00:29:13,670 --> 00:29:17,674 Sembra che capiti questo, qui se cogli un fiore. 372 00:29:19,343 --> 00:29:21,470 Una condanna a vita per una rosa? 373 00:29:24,056 --> 00:29:26,517 Io sono dannato in eterno per una rosa. 374 00:29:26,683 --> 00:29:28,977 Lui, viene solo chiuso in cella. 375 00:29:29,686 --> 00:29:32,814 Allora, vuole ancora prendere il posto di suo padre? 376 00:29:34,024 --> 00:29:35,275 Venga alla luce. 377 00:29:44,117 --> 00:29:45,244 Scelga. 378 00:29:45,410 --> 00:29:47,579 Belle, non te lo permetterò. 379 00:29:47,746 --> 00:29:49,248 Ho perso tua madre. 380 00:29:49,414 --> 00:29:51,792 Non perderò anche te. 381 00:29:52,209 --> 00:29:53,377 Ora, fuggi. 382 00:29:53,544 --> 00:29:55,170 Va'! 383 00:29:56,463 --> 00:29:58,590 Va bene, papà. Andrò via. 384 00:30:01,844 --> 00:30:03,387 Vorrei un minuto da sola con lui. 385 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 È così spietato... 386 00:30:06,431 --> 00:30:09,226 da non lasciarmi dire addio a mio padre? 387 00:30:11,436 --> 00:30:13,730 Per una vita può concedere un minuto. 388 00:30:32,541 --> 00:30:36,879 Una volta che la porta si chiude, non si riapre più. 389 00:30:41,592 --> 00:30:42,926 Avrei dovuto accompagnarti. 390 00:30:43,093 --> 00:30:45,304 Oh, no. Belle, ascoltami. 391 00:30:45,637 --> 00:30:47,306 Va bene così. 392 00:30:47,472 --> 00:30:48,932 Ora va'. 393 00:30:49,349 --> 00:30:50,767 Vivi la tua vita. 394 00:30:50,934 --> 00:30:52,227 E dimenticami. 395 00:30:52,394 --> 00:30:53,729 Dimenticarti? 396 00:30:54,021 --> 00:30:55,772 Sono come sono solo grazie a te. 397 00:30:56,940 --> 00:30:58,483 Ti voglio bene, Belle. 398 00:30:58,650 --> 00:30:59,902 Non avere paura. 399 00:31:00,694 --> 00:31:02,529 Anch'io ti voglio bene, papà. 400 00:31:03,280 --> 00:31:04,948 Non ho paura. 401 00:31:07,743 --> 00:31:09,244 E fuggirò. Te lo prometto. 402 00:31:10,579 --> 00:31:11,747 Cosa? 403 00:31:17,920 --> 00:31:19,171 Hai preso il suo posto. 404 00:31:19,338 --> 00:31:20,714 È mio padre. 405 00:31:20,881 --> 00:31:22,466 È uno sciocco. 406 00:31:22,925 --> 00:31:24,718 E anche lei. 407 00:31:26,053 --> 00:31:27,054 Belle... 408 00:31:28,263 --> 00:31:29,348 Papà! 409 00:31:29,806 --> 00:31:31,099 Non gli faccia del male! 410 00:31:31,266 --> 00:31:32,518 -Papà! -No! 411 00:31:34,770 --> 00:31:35,896 Tornerò! 412 00:31:36,688 --> 00:31:37,898 Lo prometto! 413 00:31:50,160 --> 00:31:52,329 Perdoni l'intrusione, mademoiselle... 414 00:31:52,496 --> 00:31:55,499 ma sono qui per accompagnarla nella sua stanza. 415 00:31:55,749 --> 00:31:57,334 La mia stanza? 416 00:31:58,210 --> 00:31:59,545 -Ma pensavo... -Cosa? 417 00:31:59,711 --> 00:32:03,423 Che "Una volta che la porta si chiude, non si riapre più"? 418 00:32:04,424 --> 00:32:05,425 Lo so. 419 00:32:05,509 --> 00:32:06,593 È così melodrammatico. 420 00:32:07,010 --> 00:32:08,053 Salve. 421 00:32:12,808 --> 00:32:14,226 Lei è molto forte. 422 00:32:14,393 --> 00:32:15,978 È una bella qualità. 423 00:32:16,436 --> 00:32:17,688 Cosa sei tu? 424 00:32:18,230 --> 00:32:19,481 Io sono Lumière! 425 00:32:19,898 --> 00:32:22,025 E tu sai parlare? 426 00:32:22,192 --> 00:32:24,278 Beh, certo che sa parlare. 427 00:32:24,736 --> 00:32:26,488 Non sa far altro. 428 00:32:27,239 --> 00:32:29,533 Dunque, Lumière, come capo di casa... 429 00:32:29,700 --> 00:32:31,493 esigo che tu la riporti in cella subito. 430 00:32:31,660 --> 00:32:33,704 Cosa vuoi essere per il resto della vita, Tockins? 431 00:32:33,871 --> 00:32:35,622 Un uomo, o un orologio da tavolo? 432 00:32:36,498 --> 00:32:37,624 Pronta, signorina? 433 00:32:37,916 --> 00:32:38,917 Fidati di me. 434 00:32:41,795 --> 00:32:45,507 Dimentichi la prima impressione. Spero che non sia troppo sorpresa. 435 00:32:45,674 --> 00:32:47,342 Perché "sorpresa"? 436 00:32:47,509 --> 00:32:48,552 Parlo con una candela. 437 00:32:48,719 --> 00:32:50,345 Candelabro, prego. 438 00:32:50,512 --> 00:32:51,722 Enorme differenza. 439 00:32:51,889 --> 00:32:54,266 Ma mi consideri al suo servizio. Il castello è suo ora... 440 00:32:54,433 --> 00:32:56,268 quindi vada pure dove vuole. 441 00:32:56,685 --> 00:32:58,312 A parte nell'ala ovest. 442 00:32:59,938 --> 00:33:01,690 Che non abbiamo. 443 00:33:01,940 --> 00:33:04,276 Perché? Che c'è nell'ala ovest? 444 00:33:04,443 --> 00:33:05,444 -Niente. -Niente. 445 00:33:05,611 --> 00:33:06,820 -Un magazzino. -Un magazzino. 446 00:33:06,987 --> 00:33:07,988 -Tutto qui. -Tutto qui. 447 00:33:08,113 --> 00:33:09,114 Sì, tutto qui. 448 00:33:09,198 --> 00:33:10,741 Da questa parte, prego. Verso l'ala est. 449 00:33:10,908 --> 00:33:13,660 O, come dico io, l'unica ala. 450 00:33:14,828 --> 00:33:16,914 Occhio a dove mette i piedi, s'il vous plaît! 451 00:33:25,839 --> 00:33:27,758 Benvenuta nella sua nuova casa. 452 00:33:27,925 --> 00:33:29,843 È modesta, ma confortevole. 453 00:33:46,193 --> 00:33:47,986 È bellissima. 454 00:33:48,153 --> 00:33:49,321 Ma certo! 455 00:33:49,488 --> 00:33:52,032 Il padrone ha voluto che lei avesse la camera più bella del castello. 456 00:33:53,784 --> 00:33:55,869 Oh, cielo. Non aspettavamo ospiti. 457 00:33:56,662 --> 00:33:58,830 Enchanté, mademoiselle. 458 00:33:59,373 --> 00:34:00,415 Non si preoccupi. 459 00:34:00,582 --> 00:34:03,502 Farò brillare questa camera in un baleno. 460 00:34:06,713 --> 00:34:08,924 Il tuo piano è pericoloso. 461 00:34:09,091 --> 00:34:11,969 Rischierei di tutto pur di baciarti di nuovo, Spolverina. 462 00:34:12,135 --> 00:34:14,804 No, amor mio. Sono già rimasta scottata con te. 463 00:34:14,972 --> 00:34:15,973 Dobbiamo essere forti. 464 00:34:16,014 --> 00:34:18,350 Come posso essere forte se tu mi rendi così debole? 465 00:34:24,398 --> 00:34:26,024 Ma qui ogni cosa è viva? 466 00:34:26,608 --> 00:34:28,527 Salve. Come ti chiami? 467 00:34:30,737 --> 00:34:32,489 Quella è una spazzola. 468 00:34:36,784 --> 00:34:38,286 Non si allarmi... 469 00:34:38,453 --> 00:34:39,705 È solo il suo guardaroba. 470 00:34:39,871 --> 00:34:43,250 Le presento Madame Guardaroba. Una grande cantante. 471 00:34:43,417 --> 00:34:44,918 Quando resta sveglia. 472 00:34:45,085 --> 00:34:48,714 Una diva non rinuncia al riposino di bellezza. 473 00:34:49,965 --> 00:34:51,884 Stia con noi, Madame. 474 00:34:52,050 --> 00:34:53,635 C'è una persona da abbigliare. 475 00:34:54,928 --> 00:34:55,971 Finalmente... 476 00:34:56,138 --> 00:34:58,098 una donna. 477 00:34:58,265 --> 00:35:00,142 Begli occhi. 478 00:35:00,309 --> 00:35:01,310 Volto fiero. 479 00:35:01,435 --> 00:35:03,312 Una vera bellezza. Sì! 480 00:35:03,687 --> 00:35:06,648 Ti troverò qualcosa degno di una principessa. 481 00:35:06,815 --> 00:35:08,025 Oh, non sono una principessa. 482 00:35:08,192 --> 00:35:09,193 Stupidaggini! 483 00:35:09,359 --> 00:35:12,070 Ora, vediamo cos'ho nei miei cassetti. 484 00:35:13,614 --> 00:35:15,324 Che imbarazzo. 485 00:35:16,491 --> 00:35:18,327 Froufrou, aiuta mammina. 486 00:35:31,590 --> 00:35:33,967 Raffinata. Sobria. La adoro! 487 00:35:35,052 --> 00:35:38,305 Froufrou, porta i miei saluti al Maestro. 488 00:36:12,589 --> 00:36:14,299 Immagina, LeTont. 489 00:36:14,466 --> 00:36:15,843 Una casetta rustica... 490 00:36:16,093 --> 00:36:18,595 la mia ultima preda che arrostisce sul fuoco... 491 00:36:18,762 --> 00:36:21,682 bimbi adorabili che corrono fra noi, mentre il mio amore... 492 00:36:22,099 --> 00:36:23,809 mi massaggia i piedi stanchi. 493 00:36:23,976 --> 00:36:25,936 Ma cosa dice Belle? 494 00:36:26,103 --> 00:36:28,605 "Non ti sposerò mai, Gaston!" 495 00:36:28,772 --> 00:36:31,149 Sai, ci sono altre ragazze. 496 00:36:32,609 --> 00:36:35,028 Un grande cacciatore non perde tempo con le lepri. 497 00:36:35,195 --> 00:36:38,282 Cielo, mi disturba vederti, Gaston 498 00:36:38,448 --> 00:36:40,325 Così abbattuto 499 00:36:41,743 --> 00:36:44,788 Qui tutti vorrebbero essere te, Gaston 500 00:36:44,955 --> 00:36:47,666 Anche quando li prendi a pugni 501 00:36:47,833 --> 00:36:50,794 Non c'è uomo in città Ammirato quanto te 502 00:36:50,961 --> 00:36:53,922 Sei il preferito di tutti 503 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 Tutti hanno timore e stima di te 504 00:36:58,510 --> 00:37:04,141 E non è difficile capire perché 505 00:37:06,268 --> 00:37:09,980 Nessuno è abile come Gaston 506 00:37:10,147 --> 00:37:11,857 Nessuno è svelto come Gaston 507 00:37:12,024 --> 00:37:15,527 Nessuno ha il collo più grosso Di Gaston 508 00:37:15,694 --> 00:37:18,989 Perché qui non c'è uomo virile La metà di te 509 00:37:19,156 --> 00:37:22,284 Perfetto, una pietra di paragone 510 00:37:22,451 --> 00:37:25,454 Chiedi a Tom, Dick o Stanley 511 00:37:25,621 --> 00:37:30,667 E ti diranno in che squadra Preferiscono stare 512 00:37:30,834 --> 00:37:35,714 Chi gioca 513 00:37:35,881 --> 00:37:36,882 A freccette come Gaston? 514 00:37:37,049 --> 00:37:38,717 -Chi spezza -Cuori come Gaston? 515 00:37:38,884 --> 00:37:41,678 Chi è più di quel che sembra Come Gaston? 516 00:37:42,304 --> 00:37:45,891 Come esemplare, sì, metto soggezione 517 00:37:46,058 --> 00:37:49,228 Però, che uomo, Gaston 518 00:37:49,394 --> 00:37:50,729 Mi serviva un incoraggiamento 519 00:37:51,188 --> 00:37:52,231 Grazie, LeTont 520 00:37:52,397 --> 00:37:56,652 Nessuno È più facile da adulare di te 521 00:37:58,695 --> 00:37:59,738 Troppo? 522 00:37:59,905 --> 00:38:01,031 Già! 523 00:38:01,198 --> 00:38:05,536 Nessuno combatte come Gaston 524 00:38:05,702 --> 00:38:07,246 Brilla come Gaston 525 00:38:07,412 --> 00:38:11,041 In un incontro di lotta Nessuno morde come Gaston 526 00:38:11,208 --> 00:38:13,752 Quando caccio Arrivo furtivo con la mia faretra 527 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 E gli animali cominciano a pregare 528 00:38:19,258 --> 00:38:22,678 Miro con cura al fegato 529 00:38:22,845 --> 00:38:23,887 Poi colpisco alle spalle 530 00:38:24,054 --> 00:38:25,055 Ma è corretto? 531 00:38:25,222 --> 00:38:26,557 Non m'importa 532 00:38:27,683 --> 00:38:29,226 Nessuno colpisce come Gaston 533 00:38:29,393 --> 00:38:30,727 È più furbo di Gaston 534 00:38:30,894 --> 00:38:34,565 In una gara di sputi Nessuno sputa come Gaston 535 00:38:34,731 --> 00:38:38,402 Sono bravo a espettorare 536 00:38:42,072 --> 00:38:43,907 Dieci punti per Gaston! 537 00:38:44,074 --> 00:38:45,909 Grazie. Grazie. 538 00:38:46,535 --> 00:38:49,454 Da ragazzo mangiavo Quattro dozzine di uova 539 00:38:49,621 --> 00:38:52,416 Ogni mattina, per diventare grande 540 00:38:53,250 --> 00:38:56,378 E ora che sono cresciuto Mangio cinque dozzine di uova 541 00:38:56,545 --> 00:39:00,549 Sono grosso quanto una chiatta 542 00:40:01,610 --> 00:40:04,363 Chi ha cervello 543 00:40:04,530 --> 00:40:05,531 Come Gaston 544 00:40:05,697 --> 00:40:07,157 -Chi diverte -Come Gaston 545 00:40:07,324 --> 00:40:12,329 Chi inventa infiniti ritornelli Come Gaston 546 00:40:13,497 --> 00:40:20,003 Uso corna d'alce per l'arredamento 547 00:40:20,170 --> 00:40:21,880 Ripetilo 548 00:40:22,840 --> 00:40:24,675 Chi è uomo tra gli uomini 549 00:40:26,051 --> 00:40:27,553 Chi è un super successo 550 00:40:27,719 --> 00:40:29,304 Non lo sai? Non indovini? 551 00:40:29,471 --> 00:40:32,516 Chiedi ai suoi ammiratori E ai suoi tirapiedi 552 00:40:32,683 --> 00:40:38,689 Solo un uomo in città Sa fare ogni cosa 553 00:40:39,898 --> 00:40:45,696 E il suo nome è G-A-S-T 554 00:40:45,863 --> 00:40:48,198 Penso ci voglia un'altra 'T' 555 00:40:49,491 --> 00:40:52,369 Mi sono appena ricordato Che sono analfabeta 556 00:40:52,536 --> 00:40:56,874 E non ho mai dovuto sillabarlo Ad alta voce 557 00:40:57,040 --> 00:41:00,210 Gaston 558 00:41:09,052 --> 00:41:11,388 LeTont, sei il migliore. 559 00:41:11,555 --> 00:41:13,849 Perché nessuna ragazza ti ha ancora accalappiato? 560 00:41:14,016 --> 00:41:17,352 Dicono che sono appiccicoso, ma non so che vuol dire. 561 00:41:22,900 --> 00:41:25,402 Vi prego, qualcuno mi aiuti. 562 00:41:26,195 --> 00:41:27,196 Tu, aiuto... 563 00:41:27,905 --> 00:41:29,031 Tu devi aiutarmi. 564 00:41:29,198 --> 00:41:32,075 Per Belle! Lui ha preso Belle. È rinchiusa in una cella. 565 00:41:32,409 --> 00:41:33,410 Chi l'ha presa? 566 00:41:33,577 --> 00:41:34,578 Una bestia! 567 00:41:34,912 --> 00:41:38,373 Una bestia enorme, orribile, mostruosa! 568 00:41:40,083 --> 00:41:41,835 La vita di mia figlia è in pericolo. 569 00:41:42,002 --> 00:41:44,087 Perché ridete? Non è uno scherzo. 570 00:41:44,254 --> 00:41:48,175 Il suo castello è nascosto fra i boschi. 571 00:41:49,259 --> 00:41:51,094 È già inverno là. 572 00:41:51,261 --> 00:41:53,222 Inverno a giugno? 573 00:41:53,388 --> 00:41:54,848 Vecchio pazzo Maurice! 574 00:41:55,015 --> 00:41:57,059 Ascoltatemi! 575 00:41:57,893 --> 00:42:00,771 La bestia è reale. 576 00:42:01,897 --> 00:42:04,942 Lo capite? 577 00:42:05,108 --> 00:42:07,569 Nessuno vuole aiutarmi? 578 00:42:07,736 --> 00:42:08,862 Ti aiuterò io, Maurice. 579 00:42:09,029 --> 00:42:10,030 Cosa? 580 00:42:10,113 --> 00:42:11,532 Davvero? 581 00:42:11,698 --> 00:42:12,950 Tutti voi... 582 00:42:13,784 --> 00:42:16,203 smettete di prendere in giro quest'uomo. 583 00:42:16,411 --> 00:42:17,871 Capitano, grazie. 584 00:42:18,038 --> 00:42:20,123 Non ringraziarmi, Maurice. 585 00:42:20,290 --> 00:42:21,959 Portaci dalla bestia. 586 00:42:25,462 --> 00:42:26,797 Venite. 587 00:42:32,469 --> 00:42:34,304 Mamma! C'è una ragazza nel castello! 588 00:42:34,471 --> 00:42:36,098 Sì, Chicco, lo sappiamo! 589 00:42:36,265 --> 00:42:37,307 Che tè gradisce? 590 00:42:37,474 --> 00:42:39,101 Alle erbe, oolong... 591 00:42:39,268 --> 00:42:40,602 camomilla... 592 00:42:40,769 --> 00:42:41,770 sono troppo emozionato! 593 00:42:41,895 --> 00:42:44,606 Calmati, o ti romperai il manico. 594 00:42:44,773 --> 00:42:46,149 Piano, Mrs. Bric. 595 00:43:04,835 --> 00:43:05,836 Lumière! 596 00:43:06,628 --> 00:43:08,338 Calma. Lascia che gli parli io. 597 00:43:09,464 --> 00:43:10,841 Le stai preparando la cena! 598 00:43:11,008 --> 00:43:12,801 Abbiamo pensato che volesse compagnia. 599 00:43:12,968 --> 00:43:15,012 Padrone, le assicuro... 600 00:43:15,179 --> 00:43:17,181 che io non ho partecipato a questo inutile piano. 601 00:43:17,347 --> 00:43:21,143 Preparare una cena, crearle un abito, darle... 602 00:43:21,310 --> 00:43:22,811 Una suite nell'ala est! 603 00:43:22,978 --> 00:43:24,521 Le hai dato una camera da letto? 604 00:43:24,688 --> 00:43:26,315 No, no, no. Lui glilel'ha data. 605 00:43:26,481 --> 00:43:27,482 Questo è vero. 606 00:43:27,608 --> 00:43:29,484 Ma se la ragazza può spezzare l'incantesimo... 607 00:43:29,651 --> 00:43:32,362 forse potrà cominciare a conquistarla a cena. 608 00:43:32,529 --> 00:43:34,531 -E bravo, Tockins. -Che c'è? 609 00:43:34,698 --> 00:43:38,160 È un'idea ridicola. Conquistare la prigioniera! 610 00:43:38,327 --> 00:43:40,954 Ma deve provarci, Padrone. Ogni giorno che passa... 611 00:43:41,121 --> 00:43:42,956 siamo sempre meno umani. 612 00:43:43,123 --> 00:43:45,542 È la figlia di un ladro. 613 00:43:45,709 --> 00:43:47,169 Che tipo di donna potrà essere? 614 00:43:47,336 --> 00:43:51,507 Non si può giudicare una persona dal proprio padre, no? 615 00:43:55,969 --> 00:43:57,513 Cenerà con me. 616 00:43:57,804 --> 00:43:59,014 Non è una richiesta. 617 00:43:59,181 --> 00:44:00,349 Con gentilezza, Padrone. 618 00:44:00,516 --> 00:44:01,975 La ragazza ha perso il padre... 619 00:44:02,142 --> 00:44:04,061 e la libertà nello stesso giorno. 620 00:44:04,228 --> 00:44:06,855 Quella poverina sarà chiusa in camera, terrorizzata. 621 00:44:07,022 --> 00:44:08,148 Esatto. 622 00:44:16,907 --> 00:44:18,367 Un momento. 623 00:44:18,534 --> 00:44:22,079 Visto? È lì. Ora, ricordi, sia gentile. 624 00:44:22,246 --> 00:44:23,997 -Cortese! -Affascinante! 625 00:44:24,081 --> 00:44:25,082 Dolce! 626 00:44:25,123 --> 00:44:29,294 E quando lei aprirà la porta, le faccia un bel sorriso ammaliante. 627 00:44:29,419 --> 00:44:30,754 Sù, sù. Un bel sorriso. 628 00:44:32,256 --> 00:44:33,507 -Oh, mon dieu! -Oh, no. 629 00:44:39,096 --> 00:44:41,348 Vuole cenare con me? 630 00:44:44,101 --> 00:44:48,105 Mi tiene prigioniera e adesso vuole cenare con me? 631 00:44:48,605 --> 00:44:49,857 Lei è pazzo? 632 00:44:51,608 --> 00:44:52,609 Perde la pazienza. 633 00:44:52,776 --> 00:44:54,194 Oh, cielo! 634 00:44:56,780 --> 00:44:58,949 Le ho detto di cenare con me. 635 00:44:59,116 --> 00:45:00,701 E io le ho detto di no. 636 00:45:01,869 --> 00:45:03,412 Che ore sono? 637 00:45:03,579 --> 00:45:04,705 Che accade? 638 00:45:04,872 --> 00:45:07,708 Morirò di fame prima di cenare con lei. 639 00:45:07,875 --> 00:45:09,126 Come vuole. 640 00:45:09,293 --> 00:45:10,961 Muoia pure di fame. 641 00:45:13,046 --> 00:45:14,381 Se non mangia con me... 642 00:45:14,548 --> 00:45:15,966 non mangerà affatto. 643 00:45:16,884 --> 00:45:18,051 Idioti! 644 00:45:19,636 --> 00:45:21,972 Non può apostrofarci così. Lo proibisco. 645 00:45:24,057 --> 00:45:25,142 Troppo tardi? 646 00:45:25,309 --> 00:45:27,811 Peccato, stavo per dirgliene quattro, stavolta. 647 00:45:27,978 --> 00:45:30,230 Oh, Padrone, è tornato. 648 00:45:32,357 --> 00:45:33,984 -Oh, spiritoso. -Ci sei cascato. 649 00:45:53,754 --> 00:45:55,214 Mostrami la ragazza. 650 00:46:31,750 --> 00:46:33,043 Un altro petalo è caduto. 651 00:46:33,210 --> 00:46:34,211 Lumière... 652 00:46:34,378 --> 00:46:38,006 mi sono cresciute altre tre piume. E le avevo strappate ieri. 653 00:46:38,173 --> 00:46:40,300 Lo so, tesoro. 654 00:46:41,051 --> 00:46:43,637 Io ogni giorno divento più metallico. 655 00:46:43,804 --> 00:46:48,100 Oh, no. Sta succedendo ancora. Scusate. 656 00:46:48,267 --> 00:46:50,269 Oh, state tutti calmi. 657 00:46:50,435 --> 00:46:52,437 C'è ancora tempo. 658 00:46:52,521 --> 00:46:53,522 Mamma... 659 00:46:53,564 --> 00:46:55,858 tornerò mai ad essere un bambino? 660 00:46:55,941 --> 00:46:58,402 Oh, sì, Chicco. Tornerai... 661 00:46:58,569 --> 00:47:01,530 a giocare al sole. Lascia fare a me. 662 00:47:11,540 --> 00:47:13,083 Le ho detto di andar via. 663 00:47:13,250 --> 00:47:16,086 Tranquilla, cara. Sono Mrs. Bric. 664 00:47:26,221 --> 00:47:27,806 Oh, ma sei una visione! 665 00:47:27,973 --> 00:47:28,974 Che piacere... 666 00:47:29,099 --> 00:47:31,310 fare la tua conoscenza. 667 00:47:34,146 --> 00:47:37,399 È un viaggio molto lungo. Lascia che ti conforti... 668 00:47:37,566 --> 00:47:39,026 prima di andare. 669 00:47:39,193 --> 00:47:40,235 Ho scoperto... 670 00:47:40,402 --> 00:47:42,821 che molti problemi sembrano meno problematici... 671 00:47:42,988 --> 00:47:45,866 dopo una corroborante tazza di tè. 672 00:47:46,033 --> 00:47:47,576 Piano, ora, Chicco. 673 00:47:54,583 --> 00:47:55,584 Piacere di conoscerla. 674 00:47:56,543 --> 00:47:58,003 Vuole vedere un trucchetto? 675 00:47:59,755 --> 00:48:00,756 Chicco! 676 00:48:01,340 --> 00:48:05,511 È stato molto coraggioso ciò che hai fatto per tuo padre, cara. 677 00:48:05,677 --> 00:48:07,095 Sì. 678 00:48:07,262 --> 00:48:08,889 Lo pensiamo tutti. 679 00:48:09,056 --> 00:48:10,224 Sono preoccupata per lui. 680 00:48:10,974 --> 00:48:13,393 Non è mai stato da solo. 681 00:48:13,560 --> 00:48:15,312 Su col morale, piccola mia. 682 00:48:15,479 --> 00:48:19,024 Tutto si aggiusta, alla fine. Ti sentirai molto meglio... 683 00:48:19,191 --> 00:48:20,692 dopo cena. 684 00:48:20,859 --> 00:48:24,029 Ma ha detto, "Se non mangia con me, non mangerà affatto." 685 00:48:24,530 --> 00:48:26,823 Le persone dicono tante cose in preda all'ira. 686 00:48:26,990 --> 00:48:29,034 Sta a noi ascoltarle o meno. 687 00:48:29,451 --> 00:48:30,661 Vieni, piccola mia? 688 00:48:31,036 --> 00:48:32,204 Vai! 689 00:48:32,913 --> 00:48:35,707 Arrivano. Controllo finale, tutti! 690 00:48:35,874 --> 00:48:36,875 No, non farlo! 691 00:48:36,959 --> 00:48:40,420 Se il padrone scopre che gli hai disobbedito, se la prenderà con me! 692 00:48:40,587 --> 00:48:41,839 Sì, me ne assicurerò. 693 00:48:42,005 --> 00:48:45,592 Ma hai visto come gli ha tenuto testa? Per me è quella giusta. 694 00:48:45,759 --> 00:48:47,761 Si devono innamorare se vogliamo tornare umani... 695 00:48:47,928 --> 00:48:50,013 e come si innamorano se lei resta in camera? 696 00:48:50,180 --> 00:48:51,849 Ehi, Chapeau, questo è sporco. 697 00:48:52,015 --> 00:48:53,475 Sai bene che lei non lo amerà mai. 698 00:48:53,642 --> 00:48:56,395 Un orologio rotto ha ragione due volte al giorno, mon ami... 699 00:48:56,562 --> 00:48:58,313 ma non è questo il caso. Dritto tu! 700 00:48:58,480 --> 00:49:00,107 È ora di fare scintille! 701 00:49:00,274 --> 00:49:03,569 Non ho papille gustative, ma dico che è squisito. 702 00:49:03,735 --> 00:49:05,487 Via! Lontano da me quando lavoro! 703 00:49:05,654 --> 00:49:07,739 Pepe, macinare! Sale, datti una mossa! 704 00:49:07,906 --> 00:49:10,826 Non così forte! Abbassa la voce. 705 00:49:10,993 --> 00:49:14,872 Certo, certo! Ma cos'è una cena senza la musica? 706 00:49:15,038 --> 00:49:16,039 Musica? 707 00:49:16,415 --> 00:49:18,876 Maestro Cadenza, è pronto? 708 00:49:20,794 --> 00:49:23,255 È passato tanto tempo dall'ultima volta che ho suonato. 709 00:49:23,422 --> 00:49:25,841 Ricordo appena come si fa. 710 00:49:31,597 --> 00:49:32,639 Un'altra carie. 711 00:49:32,806 --> 00:49:34,766 Maestro, sua moglie è di sopra... 712 00:49:34,933 --> 00:49:37,394 le è sempre più difficile restare sveglia. 713 00:49:37,561 --> 00:49:40,230 Conta sul suo aiuto per spezzare la maledizione. 714 00:49:40,397 --> 00:49:43,525 Allora suonerò malgrado il mal di denti. 715 00:49:43,692 --> 00:49:46,236 Maestro, suoni piano, per favore. 716 00:49:46,737 --> 00:49:49,198 Oh, piano. Sottovoce! Ma certo! 717 00:49:49,364 --> 00:49:52,910 Ci sono altre ignobili pretese a cui dovrebbe sottostare la mia arte? 718 00:49:53,702 --> 00:49:54,828 No, solo questa. 719 00:49:54,995 --> 00:49:56,872 Ecco qui, cara. 720 00:50:06,965 --> 00:50:08,800 Ma chère mademoiselle. 721 00:50:08,967 --> 00:50:10,511 È con profondo orgoglio... 722 00:50:10,594 --> 00:50:11,595 e con grande piacere... 723 00:50:11,720 --> 00:50:13,555 che le diamo il benvenuto stasera. 724 00:50:13,597 --> 00:50:14,598 Ecco! 725 00:50:14,681 --> 00:50:15,891 E ora... 726 00:50:16,058 --> 00:50:18,143 la invitiamo a rilassarsi. 727 00:50:19,353 --> 00:50:20,896 Avviciniamo una sedia... 728 00:50:21,897 --> 00:50:25,609 mentre la sala da pranzo le presenta... 729 00:50:35,786 --> 00:50:37,579 La sua cena! 730 00:50:39,873 --> 00:50:45,128 Nostra ospite, sia nostra ospite 731 00:50:45,295 --> 00:50:47,840 Metta alla prova il nostro servizio 732 00:50:48,006 --> 00:50:50,801 Metta il tovagliolo al collo, chérie 733 00:50:50,968 --> 00:50:52,886 E noi faremo il resto 734 00:50:53,053 --> 00:50:57,850 Soup du jour, hors d'oeuvres caldi Viviamo solo per servire 735 00:50:58,016 --> 00:51:00,477 Provi quella roba grigia, è squisita 736 00:51:00,644 --> 00:51:03,188 Non mi crede? Chieda ai piatti 737 00:51:07,568 --> 00:51:09,945 Sanno cantare, sanno ballare 738 00:51:10,112 --> 00:51:12,281 Dopotutto, signorina, siamo in Francia 739 00:51:12,447 --> 00:51:16,326 E la nostra cena non ha eguali 740 00:51:16,577 --> 00:51:19,121 Sfogli il menu 741 00:51:19,288 --> 00:51:23,876 Dia un'occhiata e poi Sarà nostra ospite, oui, nostra ospite 742 00:51:24,042 --> 00:51:25,794 Sia nostra ospite 743 00:51:30,257 --> 00:51:31,258 Brasato di manzo 744 00:51:31,425 --> 00:51:32,676 Soufflé al formaggio 745 00:51:32,843 --> 00:51:34,511 Pasticcio e pudding en flambé 746 00:51:34,928 --> 00:51:38,432 Serviremo con classe Un cabaret culinario 747 00:51:39,308 --> 00:51:41,643 È da sola, spaventata 748 00:51:41,810 --> 00:51:43,812 Ma la tavola è imbandita 749 00:51:43,979 --> 00:51:47,941 Nessuno è triste o si lamenta Quando le stoviglie t'intrattengono 750 00:51:48,108 --> 00:51:49,651 Diciamo battute, faccio giochetti 751 00:51:49,818 --> 00:51:52,279 Coi miei amici candelieri 752 00:51:52,446 --> 00:51:56,033 Ed è tutto di gusto perfetto Ci può scommettere 753 00:51:56,200 --> 00:51:58,327 Venga e alzi il bicchiere 754 00:51:58,493 --> 00:52:02,122 Ha vinto un biglietto gratis Per essere nostra ospite 755 00:52:02,289 --> 00:52:05,083 Se è stressata Consigliamo di mangiar bene 756 00:52:05,250 --> 00:52:06,293 Sia nostra ospite 757 00:52:06,460 --> 00:52:11,298 Sia nostra ospite, sia nostra ospite 758 00:52:11,924 --> 00:52:17,262 La vita è così frustrante Per un servitore che non serve 759 00:52:17,429 --> 00:52:21,391 Non è realizzato Senza nessuno da accudire 760 00:52:22,142 --> 00:52:26,230 Ah, quei bei vecchi tempi Quando eravamo utili 761 00:52:26,313 --> 00:52:27,356 Eh, Tockins? 762 00:52:27,523 --> 00:52:31,693 Ora quei bei tempi sono spariti 763 00:52:33,529 --> 00:52:36,740 Troppo a lungo ci siamo arrugginiti 764 00:52:36,907 --> 00:52:39,660 Non ci basta essere spolverati 765 00:52:39,826 --> 00:52:44,414 Ci serve l'esercizio E l'usare le nostre abilità 766 00:52:47,084 --> 00:52:51,463 Da troppo siamo qui nel castello, a far niente 767 00:52:51,630 --> 00:52:55,259 Flaccidi, grassi e pigri È arrivata lei e hop-là 768 00:52:55,425 --> 00:52:59,137 C'è un'ospite, c'è un'ospite Cielo, menomale 769 00:52:59,304 --> 00:53:03,433 Si versa il vino e per fortuna Ho fatto stirare i tovaglioli 770 00:53:03,600 --> 00:53:07,604 Col dessert, vorrà il tè E mia cara, va bene per me 771 00:53:07,771 --> 00:53:09,606 Mentre le tazze tintinnano 772 00:53:09,773 --> 00:53:12,276 Io ribollo, faccio l'infuso 773 00:53:22,786 --> 00:53:24,621 Divento calda, assai bollente 774 00:53:24,788 --> 00:53:26,540 Santo cielo, quella è una macchia? 775 00:53:26,707 --> 00:53:30,460 Puliamo subito Vogliamo far buona impressione 776 00:53:30,627 --> 00:53:32,462 C'è tanto da fare 777 00:53:32,629 --> 00:53:34,631 Una zolletta o due? 778 00:53:34,798 --> 00:53:36,008 Per lei, la nostra ospite 779 00:53:36,175 --> 00:53:37,176 È nostra ospite 780 00:53:37,301 --> 00:53:38,302 È nostra ospite 781 00:53:38,468 --> 00:53:39,469 È nostra ospite 782 00:53:39,636 --> 00:53:43,473 Sia nostra ospite Siamo ai suoi ordini 783 00:53:43,640 --> 00:53:47,686 Sono anni che non riceviamo nessuno Qui e ci preoccupiamo 784 00:53:47,853 --> 00:53:49,813 Della sua cena 785 00:53:49,980 --> 00:53:52,065 Che sia a suo agio 786 00:53:52,232 --> 00:53:56,236 Sì, vogliamo farle piacere 787 00:53:56,403 --> 00:53:59,406 Mentre la luce delle candele brilla 788 00:54:00,908 --> 00:54:04,536 Si lasci aiutare, noi continueremo 789 00:54:08,040 --> 00:54:11,168 Portata dopo 790 00:54:11,335 --> 00:54:14,880 Portata! Una a una 791 00:54:15,047 --> 00:54:17,716 Finché griderà, "Basta, sono piena!" 792 00:54:17,883 --> 00:54:21,553 Poi canteremo la ninnananna per farla digerire 793 00:54:21,720 --> 00:54:25,933 Stanotte si metterà comoda Ma per ora mangiamo 794 00:54:26,099 --> 00:54:27,559 Sia nostra ospite 795 00:54:27,726 --> 00:54:29,019 Sia nostra ospite 796 00:54:29,853 --> 00:54:31,355 Sia nostra ospite 797 00:54:31,522 --> 00:54:37,778 Prego, sia nostra ospite 798 00:54:41,114 --> 00:54:42,115 Pudding? 799 00:54:45,827 --> 00:54:48,163 Mi domando come mai siate tutti tanto gentili. 800 00:54:48,747 --> 00:54:50,874 Sarete prigionieri come me. 801 00:54:51,041 --> 00:54:52,709 Non volete mai scappare? 802 00:54:52,876 --> 00:54:57,589 Il padrone non è così terribile come sembra. 803 00:54:57,756 --> 00:55:01,385 Nel profondo del suo cuore, c'è un principe... 804 00:55:01,552 --> 00:55:05,722 un gentiluomo che aspetta solo di essere liberato. 805 00:55:07,057 --> 00:55:09,518 Lumière ha parlato di un'ala ovest. 806 00:55:09,685 --> 00:55:12,020 Non me ne preoccuperei. 807 00:55:12,187 --> 00:55:13,355 È ora di andare al letto, piccola. 808 00:55:13,564 --> 00:55:15,774 -Buonanotte. -Sogni d'oro. 809 00:55:20,571 --> 00:55:22,364 Dritta al letto. 810 00:56:55,499 --> 00:56:57,334 Che cosa ci fa, qui? Che le ha fatto? 811 00:56:57,417 --> 00:56:58,418 Niente. 812 00:56:58,502 --> 00:57:01,004 Capisce quello che poteva fare? Poteva condannarci tutti! 813 00:57:01,171 --> 00:57:02,506 Fuori! 814 00:57:03,173 --> 00:57:04,675 Fuori! 815 00:57:13,851 --> 00:57:15,686 Scacco matto. Ancora. 816 00:57:15,936 --> 00:57:17,688 Aspetta! No! Hai barato di nuovo. 817 00:57:18,188 --> 00:57:20,524 Mademoiselle, che cosa fa? 818 00:57:20,691 --> 00:57:22,276 Vado via da qui. 819 00:57:22,442 --> 00:57:23,861 Ferma! 820 00:57:24,653 --> 00:57:26,029 Vai! Vai! Froufrou! 821 00:57:27,698 --> 00:57:29,199 Sì, Froufrou. Fermala. 822 00:57:29,366 --> 00:57:30,617 Non farla fuggire! 823 00:57:30,784 --> 00:57:32,369 Fermala! 824 00:57:32,536 --> 00:57:33,537 No! No! Froufrou! 825 00:57:33,620 --> 00:57:34,997 No! No, non è il momento di giocare! 826 00:57:35,163 --> 00:57:36,874 Non ora, sciocchino. 827 00:57:37,040 --> 00:57:38,542 Brutto cattivo. Brutto cattivo. 828 00:57:38,709 --> 00:57:40,294 No! No! No! 829 00:57:40,460 --> 00:57:41,670 La prego, non vada! 830 00:57:41,837 --> 00:57:42,921 È rischioso! 831 00:57:43,088 --> 00:57:44,756 Oh, perbacco! 832 01:00:22,456 --> 01:00:23,582 Deve aiutarmi. 833 01:00:24,875 --> 01:00:26,793 Si deve alzare. 834 01:00:44,061 --> 01:00:46,438 No! So per certo che la strada è questa. 835 01:00:46,605 --> 01:00:47,898 Sentite i lupi? 836 01:00:48,065 --> 01:00:50,943 Vuol dire che siamo vicini al castello. 837 01:00:51,109 --> 01:00:53,779 Senti, quando è troppo è troppo. Dobbiamo tornare indietro. 838 01:00:53,904 --> 01:00:54,905 Fermi! 839 01:00:54,988 --> 01:00:57,157 Ci siamo! Eccolo là! 840 01:00:57,741 --> 01:00:59,326 È l'albero! 841 01:00:59,493 --> 01:01:00,786 Ne sono sicuro. 842 01:01:00,953 --> 01:01:04,498 Era stato abbattuto da un fulmine, all'epoca. 843 01:01:04,665 --> 01:01:06,416 Ma ora... 844 01:01:06,583 --> 01:01:08,252 ha ripreso una posizione eretta... 845 01:01:08,418 --> 01:01:09,753 grazie a una specie... 846 01:01:10,420 --> 01:01:12,506 di magia o chissà che. 847 01:01:12,673 --> 01:01:14,925 Vuoi imparentarti con questa famiglia? 848 01:01:15,092 --> 01:01:16,093 Quindi, vuol dire che il... 849 01:01:16,844 --> 01:01:17,928 il castello è da quella... 850 01:01:18,095 --> 01:01:19,096 No. 851 01:01:19,763 --> 01:01:20,931 No, è... 852 01:01:23,433 --> 01:01:24,434 Di là. 853 01:01:24,601 --> 01:01:26,353 Sicuramente, di là. 854 01:01:26,520 --> 01:01:29,773 Sono stanco di questi giochetti. 855 01:01:29,940 --> 01:01:31,441 Dov'è Belle? 856 01:01:31,608 --> 01:01:33,610 La Bestia, l'ha presa e... 857 01:01:33,777 --> 01:01:35,779 Non esiste alcuna bestia. 858 01:01:35,946 --> 01:01:37,781 O tazze da tè che parlano. 859 01:01:37,948 --> 01:01:39,157 O magie! 860 01:01:39,324 --> 01:01:42,703 Ma i lupi esistono e anche morire assiderati e di fame. 861 01:01:43,787 --> 01:01:45,622 Un bel respiro, Gaston. 862 01:01:45,789 --> 01:01:47,833 Un bel respiro. 863 01:01:50,460 --> 01:01:53,672 Perché non torniamo indietro? A Villeneuve. 864 01:01:53,839 --> 01:01:56,300 Di certo Belle è a casa, a preparare una cenetta. 865 01:01:56,466 --> 01:01:57,843 Se pensi che abbia inventato tutto... 866 01:01:58,010 --> 01:02:00,804 perché ti sei offerto di aiutarmi? 867 01:02:00,971 --> 01:02:02,681 Perché voglio sposare tua figlia! 868 01:02:05,392 --> 01:02:07,686 Ora, torniamo a casa. 869 01:02:07,853 --> 01:02:09,646 Belle non è a casa. 870 01:02:09,813 --> 01:02:11,148 Lei è con la... 871 01:02:11,315 --> 01:02:13,984 Se nomini la bestia un'altra volta... 872 01:02:14,151 --> 01:02:15,903 Ti darò in pasto ai lupi! 873 01:02:16,069 --> 01:02:18,405 Gaston! Fermo! Respira! 874 01:02:18,572 --> 01:02:20,824 Pensa a cose belle. Ripensa alla guerra. 875 01:02:21,200 --> 01:02:22,201 Sangue. 876 01:02:22,367 --> 01:02:24,828 Esplosioni. Tante vedove. 877 01:02:24,995 --> 01:02:26,371 -Le vedove -Sì. Sì. 878 01:02:26,538 --> 01:02:27,831 Così. 879 01:02:29,166 --> 01:02:30,709 Così. 880 01:02:33,003 --> 01:02:34,546 Maurice! 881 01:02:35,672 --> 01:02:38,008 Ti prego, perdonami, vecchio mio. 882 01:02:38,175 --> 01:02:40,344 Non devo parlare così al mio futuro suocero... 883 01:02:40,511 --> 01:02:41,512 no? 884 01:02:41,553 --> 01:02:42,679 Al tuo futuro suocero? 885 01:02:42,846 --> 01:02:43,847 Sì! 886 01:02:44,056 --> 01:02:48,018 Tu non sposerai mai mia figlia. 887 01:02:54,066 --> 01:02:55,359 Me lo aspettavo. 888 01:02:56,068 --> 01:02:58,362 Se Maurice non mi dà la benedizione... 889 01:02:58,570 --> 01:03:00,364 per me è un ostacolo. 890 01:03:00,531 --> 01:03:01,907 Quando i lupi avranno finito con lui... 891 01:03:02,074 --> 01:03:04,743 Belle non avrà più nessuno a parte me. 892 01:03:04,910 --> 01:03:06,703 Giusto per non trascurare tutte le opzioni... 893 01:03:06,870 --> 01:03:09,289 vogliamo considerare un'alternativa meno... 894 01:03:09,706 --> 01:03:10,916 macabra? 895 01:03:11,083 --> 01:03:12,084 Vieni o no? 896 01:03:17,214 --> 01:03:18,215 Ah! 897 01:03:26,139 --> 01:03:27,140 Fa male! 898 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Se stesse fermo, non le farebbe tanto male. 899 01:03:30,227 --> 01:03:32,563 Se non fosse scappata, non sarebbe successo nulla. 900 01:03:32,938 --> 01:03:34,731 Se lei non mi avesse spaventata, non sarei scappata. 901 01:03:34,898 --> 01:03:36,608 Beh, non doveva andare nell'ala ovest. 902 01:03:37,067 --> 01:03:39,528 Dovrebbe imparare a controllare la rabbia! 903 01:03:48,912 --> 01:03:51,206 Cerchi di riposare un po'. 904 01:03:51,373 --> 01:03:52,624 Grazie, signorina. 905 01:03:52,791 --> 01:03:55,252 Le saremo eternamente grati. 906 01:03:55,419 --> 01:03:57,588 Perché tenete a lui a tal punto? 907 01:03:57,921 --> 01:03:59,464 Ce ne prendiamo cura da sempre. 908 01:04:00,424 --> 01:04:02,926 Ma vi ha fatto un maleficio. Perché? 909 01:04:03,093 --> 01:04:04,303 Non avete fatto niente! 910 01:04:05,262 --> 01:04:07,764 È vero, cara. 911 01:04:07,931 --> 01:04:10,934 Vedi, quando il padrone ha perso la madre... 912 01:04:11,101 --> 01:04:14,104 e il suo crudele padre ha preso quel fanciullo innocente... 913 01:04:16,106 --> 01:04:18,275 e l'ha plasmato per farlo diventare come lui... 914 01:04:18,734 --> 01:04:20,777 non abbiamo fatto niente. 915 01:04:20,944 --> 01:04:22,446 Lasciamolo dormire. 916 01:04:34,583 --> 01:04:36,919 Giorni nel sole 917 01:04:37,085 --> 01:04:41,089 Quando la mia vita è iniziata 918 01:04:41,256 --> 01:04:45,302 Finché la mia vita non sarà finita 919 01:04:45,469 --> 01:04:49,473 Mai ti lascerò 920 01:05:11,036 --> 01:05:14,331 Fremerò ancora 921 01:05:14,498 --> 01:05:18,544 Per i bei gorgheggi della mia amata? 922 01:05:18,710 --> 01:05:22,673 Resterai per sempre 923 01:05:22,840 --> 01:05:27,511 Lontano dalle mie braccia? 924 01:05:27,678 --> 01:05:30,931 Quei giorni di sole 925 01:05:31,098 --> 01:05:35,185 Che darei per riviverne solo uno 926 01:05:35,352 --> 01:05:36,687 Buonanotte, mamma. 927 01:05:36,854 --> 01:05:39,189 Cancellare quel che è fatto 928 01:05:39,356 --> 01:05:43,026 E riportare la luce 929 01:05:44,027 --> 01:05:47,698 Oh, potrei cantare 930 01:05:47,865 --> 01:05:52,870 Il dolore di questi giorni oscuri 931 01:05:53,036 --> 01:05:57,916 L'incantesimo che ci opprime 932 01:05:58,083 --> 01:06:03,255 Eppure è il nostro miracolo Che canto stasera 933 01:06:03,422 --> 01:06:07,217 In mezzo a tanto dolore 934 01:06:07,384 --> 01:06:10,888 Come resisteranno speranza e amore? 935 01:06:11,054 --> 01:06:14,933 Ero innocente e sicura 936 01:06:15,100 --> 01:06:18,812 Ora sono più saggia ma incerta 937 01:06:18,979 --> 01:06:22,900 -Giorni del passato -Non posso tornare alla mia infanzia 938 01:06:23,066 --> 01:06:28,071 -Giorni preziosi che non durarono -Con mio padre accanto 939 01:06:28,906 --> 01:06:32,284 Sento un cambiamento in me 940 01:06:32,451 --> 01:06:37,998 -Stringimi a te -Sono più forte ma non libera 941 01:06:38,165 --> 01:06:40,834 Giorni di sole 942 01:06:41,001 --> 01:06:46,131 Torneranno dobbiamo crederlo 943 01:06:46,298 --> 01:06:50,844 Come credono gli amanti 944 01:06:51,011 --> 01:06:53,805 Che i giorni di sole 945 01:06:53,972 --> 01:07:00,020 Torneranno a splendere 946 01:07:04,483 --> 01:07:06,485 Che succederà quando cadrà l'ultimo petalo? 947 01:07:06,652 --> 01:07:10,322 Il padrone rimarrà una bestia per sempre. E noi diventeremo... 948 01:07:10,489 --> 01:07:12,282 -Antiquariato. -Paccottiglia. 949 01:07:12,449 --> 01:07:13,951 Casalinghi poco usati. 950 01:07:14,117 --> 01:07:15,118 Spazzatura. 951 01:07:15,285 --> 01:07:17,204 Diventiamo spazzatura. 952 01:07:17,955 --> 01:07:19,831 Voglio aiutarvi. 953 01:07:19,998 --> 01:07:22,042 Ci sarà un modo per spezzare l'incantesimo... 954 01:07:22,543 --> 01:07:24,962 Beh, uno c'è. 955 01:07:25,128 --> 01:07:27,214 Non preoccupartene, agnellino. 956 01:07:27,381 --> 01:07:30,801 È colpa nostra e dobbiamo accettarlo. 957 01:08:23,103 --> 01:08:24,354 Bevi. 958 01:08:30,986 --> 01:08:33,738 Grazie, Agathe. 959 01:08:34,573 --> 01:08:37,117 "A cosa bassa e vile può l'amore dare di bella e nobile il valore. 960 01:08:37,283 --> 01:08:41,580 "In lui non vedon gli occhi ma l'istinto, ond'esso..." 961 01:08:41,747 --> 01:08:45,876 "Ond'esso con la benda, vien dipinto." 962 01:08:47,961 --> 01:08:49,837 Conosce Shakespeare? 963 01:08:51,590 --> 01:08:53,926 Ho avuto un'istruzione costosa. 964 01:08:55,260 --> 01:08:57,845 In realtà, Romeo e Giulietta è il mio dramma preferito. 965 01:08:59,180 --> 01:09:01,683 Perché non mi sorprende? 966 01:09:02,434 --> 01:09:03,769 Come, prego? 967 01:09:03,935 --> 01:09:07,606 Tutto quel mal d'amore e lo struggimento e... 968 01:09:09,649 --> 01:09:10,817 ci sono cose più belle da leggere. 969 01:09:11,859 --> 01:09:13,028 E quali? 970 01:09:13,779 --> 01:09:18,367 C'è qualcosa qui da cui potrebbe iniziare. 971 01:09:22,037 --> 01:09:23,830 Si sente bene? 972 01:09:31,255 --> 01:09:33,381 È meravigliosa! 973 01:09:36,760 --> 01:09:39,136 Sì. Suppongo di sì. 974 01:09:44,142 --> 01:09:46,395 Se le piace tanto, allora è sua. 975 01:09:52,609 --> 01:09:54,278 Ha letto davvero tutti questi libri? 976 01:09:54,611 --> 01:09:55,612 Che? 977 01:09:57,281 --> 01:10:00,284 Beh, non tutti. 978 01:10:00,450 --> 01:10:02,703 Alcuni sono in greco. 979 01:10:03,078 --> 01:10:04,496 Era una battuta? 980 01:10:05,998 --> 01:10:07,583 Fa lo spiritoso, ora? 981 01:10:09,835 --> 01:10:11,044 Può darsi. 982 01:10:44,995 --> 01:10:48,540 "L'aria è blu, pungente e fredda... 983 01:10:48,707 --> 01:10:51,627 "avvolta in un gelido fodero, tetro. 984 01:10:51,793 --> 01:10:53,754 "Ogni ramo, ramoscello... 985 01:10:53,921 --> 01:10:57,716 "e filo d'erba sembra miracolosamente... 986 01:10:59,635 --> 01:11:00,886 "di vetro." 987 01:11:07,851 --> 01:11:10,395 Mi sembra di vederlo per la prima volta. 988 01:11:15,651 --> 01:11:16,777 Finisce così? 989 01:11:23,325 --> 01:11:27,496 "Ma in quel silenzio solenne... si ode il sussurro di... 990 01:11:27,663 --> 01:11:29,623 "ogni cosa dormiente. 991 01:11:30,332 --> 01:11:32,668 "Guarda. Guardami. 992 01:11:34,837 --> 01:11:37,130 "Vieni e déstami. 993 01:11:38,841 --> 01:11:40,843 "Perché io sono ancora qui." 994 01:12:09,413 --> 01:12:12,958 C'è qualcosa di dolce E quasi gentile 995 01:12:13,458 --> 01:12:17,421 Ma era cattivo e rozzo E maleducato 996 01:12:17,588 --> 01:12:21,008 E ora è dolce e così insicuro 997 01:12:21,175 --> 01:12:24,386 Mi chiedo perché Non me ne fossi mai accorta 998 01:12:35,856 --> 01:12:39,568 Ha guardato di qua Credo di averlo visto 999 01:12:39,735 --> 01:12:43,238 E nel toccarci Non è inorridita per la mia zampa 1000 01:12:43,405 --> 01:12:47,242 Non può essere Lo ignorerò 1001 01:12:47,409 --> 01:12:50,829 Però non mi aveva mai Guardato così 1002 01:13:21,610 --> 01:13:27,282 Nuovo e un po' allarmante 1003 01:13:28,158 --> 01:13:34,665 Chi avrebbe mai pensato Che potesse accadere 1004 01:13:37,084 --> 01:13:43,340 Certo non è un principe affascinante 1005 01:13:43,507 --> 01:13:49,513 Ma c'è qualcosa in lui Che non avevo notato 1006 01:13:52,015 --> 01:13:53,851 -Chi l'avrebbe pensato? -Accidenti! 1007 01:13:54,017 --> 01:13:55,686 -Chi lo avrebbe detto? -Chi, davvero? 1008 01:13:55,853 --> 01:13:58,772 Chi poteva indovinare Che si sarebbero innamorati 1009 01:13:58,939 --> 01:14:00,691 È così strano Aspetta e vedrai 1010 01:14:00,858 --> 01:14:03,527 Staremo a vedere Ancora per qualche giorno 1011 01:14:03,694 --> 01:14:06,947 Potrebbe esserci qualcosa Che prima non c'era 1012 01:14:07,531 --> 01:14:09,366 Stavo pensando... 1013 01:14:09,533 --> 01:14:12,995 Forse c'è qualcosa Che prima non c'era 1014 01:14:13,787 --> 01:14:15,122 Che c'è, mamma? 1015 01:14:16,123 --> 01:14:22,171 Forse c'è qualcosa Che prima non c'era 1016 01:14:23,505 --> 01:14:25,883 Che c'è? Cosa succede? 1017 01:14:26,049 --> 01:14:28,552 Te lo dirò quando sarai più grande. 1018 01:14:29,511 --> 01:14:31,513 Ecco. Sono più grande! 1019 01:14:32,472 --> 01:14:33,640 Chicco... 1020 01:14:34,641 --> 01:14:36,727 Sei unico. 1021 01:14:51,241 --> 01:14:52,784 Che stai leggendo? 1022 01:14:52,951 --> 01:14:53,952 Niente. 1023 01:14:55,245 --> 01:14:56,914 Ginevra e Lancilotto. 1024 01:14:57,080 --> 01:14:58,749 Beh, veramente... 1025 01:14:58,916 --> 01:15:01,251 Re Artù e la Tavola Rotonda. 1026 01:15:01,418 --> 01:15:04,254 Cavalieri e uomini e spade, eccetera. 1027 01:15:05,923 --> 01:15:07,216 Comunque... 1028 01:15:07,799 --> 01:15:08,800 è una storia d'amore. 1029 01:15:08,967 --> 01:15:10,260 D'accordo. 1030 01:15:13,805 --> 01:15:16,308 Non ti ho mai ringraziato per avermi salvata. 1031 01:15:16,934 --> 01:15:18,769 Io non ti ho mai ringraziata... 1032 01:15:18,936 --> 01:15:21,605 per non avermi lasciato in pasto ai lupi. 1033 01:15:25,442 --> 01:15:27,277 Loro si sanno divertire. 1034 01:15:27,444 --> 01:15:31,448 Sì. Ma quando entro nella stanza le risate si spengono. 1035 01:15:32,407 --> 01:15:33,742 Succede anche a me. 1036 01:15:35,661 --> 01:15:37,955 Al villaggio dicono che sono buffa... 1037 01:15:38,121 --> 01:15:40,332 ma non sono sicura che sia un complimento. 1038 01:15:40,499 --> 01:15:41,500 Mi dispiace. 1039 01:15:42,835 --> 01:15:44,795 Il tuo villaggio dev'essere terribile. 1040 01:15:45,921 --> 01:15:47,339 Desolante quasi quanto il tuo castello. 1041 01:15:49,424 --> 01:15:52,010 Che ne dici di fuggire? 1042 01:16:04,147 --> 01:16:07,442 Un altro piccolo regalo della maga. 1043 01:16:10,988 --> 01:16:13,824 Un libro che ti permette di fuggire davvero. 1044 01:16:20,163 --> 01:16:21,164 Sorprendente! 1045 01:16:22,207 --> 01:16:24,710 È stato il più crudele dei suoi trucchi. 1046 01:16:25,210 --> 01:16:27,337 Era solo un'altra maledizione. 1047 01:16:27,504 --> 01:16:31,675 Il mondo esterno non ha posto per una creatura come me... 1048 01:16:32,301 --> 01:16:34,219 ma lo ha per te. 1049 01:16:39,975 --> 01:16:43,395 Pensa a un luogo che vuoi vedere da sempre. 1050 01:16:46,190 --> 01:16:49,693 Ora guardalo con l'occhio della mente. 1051 01:16:50,152 --> 01:16:52,070 Poi sentilo nel tuo cuore. 1052 01:17:22,601 --> 01:17:24,561 Dove ci hai portati? 1053 01:17:25,103 --> 01:17:26,355 A Parigi. 1054 01:17:27,022 --> 01:17:29,191 Oh, adoro Parigi. 1055 01:17:30,567 --> 01:17:32,694 Cosa vuoi vedere prima? 1056 01:17:32,861 --> 01:17:33,904 Notre Dame... 1057 01:17:34,238 --> 01:17:35,989 Gli Champs-Élysées... 1058 01:17:36,198 --> 01:17:37,199 No? 1059 01:17:37,241 --> 01:17:39,201 Troppo da turista? 1060 01:17:40,244 --> 01:17:43,247 È più piccola di come la immaginavo. 1061 01:17:52,673 --> 01:17:56,426 È la Parigi della mia fanciullezza 1062 01:17:57,594 --> 01:18:01,598 Questi erano i confini della mia vita 1063 01:18:01,765 --> 01:18:06,186 In questa soffitta cadente, polverosa 1064 01:18:06,353 --> 01:18:10,357 Dove un artista amò la moglie 1065 01:18:11,400 --> 01:18:15,612 Facile ricordarla 1066 01:18:15,779 --> 01:18:19,616 Più difficile dimenticarla 1067 01:18:22,619 --> 01:18:25,914 Sapendo che la Parigi Della mia fanciullezza 1068 01:18:27,624 --> 01:18:29,918 Non c'è più 1069 01:18:37,301 --> 01:18:38,760 Cos'è successo a tua madre? 1070 01:18:38,927 --> 01:18:42,097 È una storia che il mio papà non è mai riuscito a raccontare. 1071 01:18:42,264 --> 01:18:44,057 Meglio non chiedere. 1072 01:18:46,977 --> 01:18:48,645 La maschera di un medico. 1073 01:18:56,945 --> 01:18:58,322 La peste. 1074 01:19:03,911 --> 01:19:05,829 Deve andar via. 1075 01:19:09,875 --> 01:19:10,876 Presto... 1076 01:19:11,001 --> 01:19:12,628 prima che la prenda anche lei. 1077 01:19:30,646 --> 01:19:33,690 Scusa se ho dato del ladro a tuo padre. 1078 01:19:36,443 --> 01:19:37,945 Torniamo a casa. 1079 01:19:44,493 --> 01:19:46,286 Un bel temporale, eh? 1080 01:19:46,453 --> 01:19:50,123 Almeno non siamo legati a un albero nel bel mezzo del nulla... 1081 01:19:50,290 --> 01:19:52,376 circondati da lupi assetati di sangue. 1082 01:19:52,543 --> 01:19:54,169 Sai, non è troppo tardi. 1083 01:19:54,336 --> 01:19:55,712 Potremmo tornare indietro... 1084 01:19:58,131 --> 01:19:59,132 È che... 1085 01:19:59,216 --> 01:20:01,468 ogni volta che chiudo gli occhi... 1086 01:20:01,635 --> 01:20:03,220 vedo Maurice solo e abbandonato. 1087 01:20:03,387 --> 01:20:04,721 E quando li apro... 1088 01:20:05,347 --> 01:20:06,640 lui è... 1089 01:20:08,058 --> 01:20:09,852 Maurice! 1090 01:20:12,062 --> 01:20:13,522 Gaston... 1091 01:20:13,689 --> 01:20:15,899 hai tentato di uccidere Maurice? 1092 01:20:19,194 --> 01:20:20,863 Maurice! 1093 01:20:21,029 --> 01:20:22,364 Grazie al cielo! 1094 01:20:22,990 --> 01:20:25,075 Ho passato cinque giorni... 1095 01:20:25,242 --> 01:20:26,243 a cercarti. 1096 01:20:26,326 --> 01:20:27,327 Hai tentato di uccidermi. 1097 01:20:27,411 --> 01:20:29,204 Mi hai lasciato ai lupi. 1098 01:20:29,371 --> 01:20:30,414 Ai lupi? 1099 01:20:30,747 --> 01:20:33,250 Un conto è delirare sulle tue illusioni. 1100 01:20:33,417 --> 01:20:35,752 Un altro è accusarmi di tentato omicidio. 1101 01:20:36,211 --> 01:20:37,212 Maurice... 1102 01:20:37,504 --> 01:20:40,340 hai qualche prova di quanto dici? 1103 01:20:42,718 --> 01:20:44,845 Chiedilo ad Agathe. Mi ha salvato lei. 1104 01:20:45,012 --> 01:20:46,513 Agathe! 1105 01:20:48,098 --> 01:20:50,350 Basi le tue accuse sulla testimonianza... 1106 01:20:50,517 --> 01:20:52,060 di una sporca megera? 1107 01:20:52,227 --> 01:20:54,188 Senza offesa, Agathe. 1108 01:20:57,191 --> 01:20:58,192 Monsieur LeTont. 1109 01:20:58,775 --> 01:21:01,361 Lui c'era. Ha visto tutto. 1110 01:21:02,112 --> 01:21:03,113 Io? 1111 01:21:03,280 --> 01:21:04,781 Hai ragione. 1112 01:21:04,948 --> 01:21:06,700 Non credere alla mia parola. 1113 01:21:07,242 --> 01:21:08,243 LeTont... 1114 01:21:09,453 --> 01:21:11,288 mio carissimo amico... 1115 01:21:11,455 --> 01:21:12,623 io... 1116 01:21:12,789 --> 01:21:15,959 Io, il tuo più vecchio amico e più leale compatriota... 1117 01:21:16,126 --> 01:21:19,880 ho tentato di uccidere il padre dell'unica donna che abbia mai amato? 1118 01:21:20,047 --> 01:21:23,425 È una domanda complicata per parecchie ragioni... 1119 01:21:25,385 --> 01:21:26,803 Ma, no. 1120 01:21:27,971 --> 01:21:29,139 No, non l'ha fatto. 1121 01:21:30,390 --> 01:21:31,475 Tu... 1122 01:21:38,815 --> 01:21:40,108 Maurice... 1123 01:21:41,151 --> 01:21:45,322 mi addolora dirlo, ma sei diventato pericoloso per te e per gli altri. 1124 01:21:45,489 --> 01:21:48,325 Non è strano che Belle sia fuggita. 1125 01:21:48,492 --> 01:21:50,118 Ti serve aiuto. 1126 01:21:50,285 --> 01:21:52,788 Un luogo dove guarire la tua mente turbata. 1127 01:21:55,624 --> 01:21:57,835 Andrà tutto bene. 1128 01:21:58,252 --> 01:21:59,253 Benissimo. 1129 01:22:02,965 --> 01:22:04,258 Beh, l'ho vista nella sala da ballo... 1130 01:22:04,424 --> 01:22:06,343 e ho detto: "Tu rendi tutto meraviglioso. 1131 01:22:06,510 --> 01:22:10,305 Dovremmo dare un ballo stasera." Non immaginavo che dicesse di sì. 1132 01:22:10,472 --> 01:22:11,515 Come mi è venuto in mente? 1133 01:22:11,682 --> 01:22:14,101 No, Padrone. È perfetto. 1134 01:22:14,268 --> 01:22:16,937 Alla rosa restano solo quattro petali perciò stasera... 1135 01:22:17,104 --> 01:22:19,106 può dirle ciò che sente. 1136 01:22:19,648 --> 01:22:21,024 Mi sento uno sciocco. 1137 01:22:22,025 --> 01:22:23,652 Lei non mi amerà mai. 1138 01:22:23,819 --> 01:22:25,028 Non si scoraggi. 1139 01:22:26,613 --> 01:22:27,990 Lei è quella giusta. 1140 01:22:28,156 --> 01:22:30,367 Vorrei che la smettessi di dirlo! 1141 01:22:31,869 --> 01:22:33,328 Non esiste "quella giusta". 1142 01:22:33,495 --> 01:22:34,997 Lei ci tiene, giusto? 1143 01:22:35,163 --> 01:22:39,418 E allora, la conquisti con bella musica al lume di candela. 1144 01:22:39,585 --> 01:22:42,713 Sì, e quando sarà il momento giusto... 1145 01:22:43,255 --> 01:22:44,548 E come lo capirò? 1146 01:22:44,715 --> 01:22:46,216 Sentirà una leggera nausea. 1147 01:22:46,383 --> 01:22:48,760 Tranquillo, Padrone. Andrà bene. 1148 01:22:48,927 --> 01:22:53,265 La smetta di essere agitato e dica a Belle ciò che prova. 1149 01:22:53,432 --> 01:22:54,474 Perché se non lo fa... 1150 01:22:54,641 --> 01:22:57,686 le prometto che berrà tè freddo per il resto dei suoi giorni! 1151 01:22:57,853 --> 01:22:59,563 -Al buio. -Coperto di polvere. 1152 01:22:59,730 --> 01:23:02,065 Al buio e molto impolverato. 1153 01:23:02,983 --> 01:23:04,234 Cominciamo dai capelli. 1154 01:23:04,401 --> 01:23:05,903 Le donne amano i bei capelli! 1155 01:23:06,278 --> 01:23:07,571 Io mi occupo delle unghie. 1156 01:23:07,738 --> 01:23:10,824 Chapeau, spazzola quei denti. Ne hanno bisogno. 1157 01:23:11,074 --> 01:23:12,075 Bagna, bagna. 1158 01:23:12,242 --> 01:23:14,328 Taglia, taglia. 1159 01:23:15,162 --> 01:23:16,788 Lima le unghie. 1160 01:23:16,955 --> 01:23:18,665 Lucida le corna. 1161 01:23:18,832 --> 01:23:20,125 Occhi chiusi. Puff, puff. 1162 01:23:20,292 --> 01:23:22,044 E ciliegina sulla torta... 1163 01:23:23,629 --> 01:23:24,963 Voilà! 1164 01:23:26,340 --> 01:23:29,009 Okay, posso rimediare. 1165 01:23:38,352 --> 01:23:40,103 Bellissima! 1166 01:23:40,270 --> 01:23:41,605 Ma manca qualcosa. 1167 01:23:42,564 --> 01:23:44,650 Oh, sì. 1168 01:23:45,484 --> 01:23:48,695 Il tocco finale. 1169 01:24:53,594 --> 01:24:57,472 Una storia vecchia come il mondo 1170 01:24:58,932 --> 01:25:02,728 Vera che più non si può 1171 01:25:04,605 --> 01:25:07,316 A malapena amici 1172 01:25:07,482 --> 01:25:12,196 Poi qualcosa scatta inaspettatamente 1173 01:25:15,407 --> 01:25:18,285 Solo un piccolo cambiamento 1174 01:25:20,495 --> 01:25:22,956 Piccolo a dir poco 1175 01:25:23,582 --> 01:25:26,251 Entrambi un po' spaventati 1176 01:25:26,418 --> 01:25:28,462 Entrambi impreparati 1177 01:25:29,463 --> 01:25:33,800 La Bella e la Bestia 1178 01:25:44,561 --> 01:25:47,523 Mai più lo stesso 1179 01:25:51,151 --> 01:25:55,447 Mai più una sorpresa 1180 01:25:58,200 --> 01:26:00,786 Mai più come prima 1181 01:26:00,953 --> 01:26:04,081 Mai più sicuro 1182 01:26:04,248 --> 01:26:09,294 Che il sole sorgerà 1183 01:26:11,255 --> 01:26:14,925 Una storia vecchia come il mondo 1184 01:26:17,594 --> 01:26:21,682 Una melodia vecchia come il canto 1185 01:26:24,017 --> 01:26:26,395 Dolceamara e strana 1186 01:26:26,562 --> 01:26:29,481 Scoprire che puoi cambiare 1187 01:26:29,648 --> 01:26:33,193 Capire che avevi torto 1188 01:26:45,998 --> 01:26:49,626 Certo come il sole 1189 01:26:52,504 --> 01:26:55,382 Che sorge a est 1190 01:26:55,549 --> 01:26:58,385 Una storia vecchia come il mondo 1191 01:26:58,552 --> 01:27:01,889 Una canzone vecchia come la poesia 1192 01:27:02,055 --> 01:27:06,476 La Bella e la Bestia 1193 01:27:08,520 --> 01:27:11,857 Una storia vecchia come il mondo 1194 01:27:12,024 --> 01:27:15,152 Una canzone vecchia come la poesia 1195 01:27:16,570 --> 01:27:22,576 La Bella e la Bestia 1196 01:27:39,843 --> 01:27:41,887 Non ballavo da anni. 1197 01:27:42,971 --> 01:27:45,140 Avevo quasi dimenticato la sensazione. 1198 01:27:54,983 --> 01:27:57,236 È sciocco, suppongo... 1199 01:27:58,153 --> 01:28:00,864 per una creatura come me, sperare... 1200 01:28:01,031 --> 01:28:03,951 di guadagnarsi il tuo affetto un giorno. 1201 01:28:05,160 --> 01:28:06,703 Non lo so. 1202 01:28:06,870 --> 01:28:08,288 Davvero? 1203 01:28:09,498 --> 01:28:11,500 Credi di poter essere felice qui? 1204 01:28:16,713 --> 01:28:19,550 Si può essere felici se non si è liberi? 1205 01:28:29,601 --> 01:28:31,144 Mio padre mi ha insegnato a ballare. 1206 01:28:32,896 --> 01:28:34,565 Gli pestavo sempre i piedi. 1207 01:28:38,151 --> 01:28:40,195 Deve mancarti. 1208 01:28:42,698 --> 01:28:43,824 Moltissimo. 1209 01:28:50,789 --> 01:28:52,791 Vorresti vederlo? 1210 01:29:01,425 --> 01:29:03,468 Vorrei vedere mio padre. 1211 01:29:07,055 --> 01:29:08,182 Papà! 1212 01:29:09,892 --> 01:29:11,643 Cosa gli stanno facendo? 1213 01:29:11,810 --> 01:29:13,478 È in pericolo! 1214 01:29:14,813 --> 01:29:16,106 Allora devi andare da lui. 1215 01:29:18,775 --> 01:29:19,860 Cos'hai detto? 1216 01:29:21,153 --> 01:29:23,238 Devi andare da lui. 1217 01:29:25,032 --> 01:29:26,408 Non perdere tempo. 1218 01:29:31,914 --> 01:29:32,915 No... 1219 01:29:32,998 --> 01:29:34,583 tienilo tu. 1220 01:29:36,627 --> 01:29:39,463 Così avrai sempre modo di rivedere me. 1221 01:29:44,968 --> 01:29:46,303 Grazie. 1222 01:30:31,849 --> 01:30:34,685 Padrone, avevo i miei dubbi, ma tutto gira come un orologio. 1223 01:30:35,102 --> 01:30:37,688 Il vero amore trionfa sempre! 1224 01:30:40,607 --> 01:30:42,025 L'ho lasciata andare. 1225 01:30:42,192 --> 01:30:43,902 Che cosa? 1226 01:30:44,069 --> 01:30:45,863 Padrone, come ha potuto farlo? 1227 01:30:46,029 --> 01:30:47,906 Ho dovuto. 1228 01:30:48,615 --> 01:30:49,616 Ma perché? 1229 01:30:49,700 --> 01:30:51,702 Perché egli la ama. 1230 01:30:52,119 --> 01:30:53,704 E perché noi non siamo umani? 1231 01:30:53,871 --> 01:30:57,374 Perché lei non lo ama. E ora è troppo tardi. 1232 01:30:57,541 --> 01:30:59,418 Ma può sempre tornare. 1233 01:30:59,585 --> 01:31:00,711 No. 1234 01:31:01,712 --> 01:31:03,088 L'ho liberata. 1235 01:31:04,590 --> 01:31:07,593 Mi spiace di non poter fare lo stesso per voi. 1236 01:31:07,759 --> 01:31:09,386 Andate. 1237 01:31:09,553 --> 01:31:11,722 Il nostro tempo sta per finire. 1238 01:31:16,226 --> 01:31:17,561 Vieni, amor mio. 1239 01:31:20,564 --> 01:31:23,400 Ero colui che aveva tutto 1240 01:31:25,319 --> 01:31:28,405 Ero padrone del mio destino 1241 01:31:30,073 --> 01:31:34,661 Non ho mai avuto bisogno di nessuno 1242 01:31:34,828 --> 01:31:38,457 Ho capito la verità troppo tardi 1243 01:31:39,583 --> 01:31:42,794 Mai potrò liberarmi dal dolore 1244 01:31:44,129 --> 01:31:47,758 Chiudo gli occhi, ma lei è ancora lì 1245 01:31:48,926 --> 01:31:53,180 L'ho lasciata entrare Nel mio malinconico cuore 1246 01:31:53,847 --> 01:31:57,100 È più di quanto possa sopportare 1247 01:32:00,103 --> 01:32:05,359 Ora so che lei non mi lascerà mai 1248 01:32:05,526 --> 01:32:09,988 Anche se fugge via 1249 01:32:10,155 --> 01:32:14,785 Lei mi tormenterà, Mi calmerà, mi ferirà 1250 01:32:14,952 --> 01:32:18,163 Mi commuoverà, sia quel che sia 1251 01:32:19,998 --> 01:32:23,836 Consumandomi nella mia torre solitaria 1252 01:32:24,002 --> 01:32:27,965 Aspettando presso una porta aperta 1253 01:32:29,299 --> 01:32:32,511 M'illuderò che lei entrerà 1254 01:32:34,304 --> 01:32:38,350 E che resterà con me per sempre 1255 01:32:41,311 --> 01:32:44,523 M'infurio contro le pene d'amore 1256 01:32:45,983 --> 01:32:48,652 Maledico la luce che svanisce 1257 01:32:50,320 --> 01:32:54,157 Anche se è già volata Così lontana dalle mie mani 1258 01:32:54,825 --> 01:33:00,873 Io continuo a vederla 1259 01:33:01,039 --> 01:33:05,460 Ora so che non mi lascerà mai 1260 01:33:06,336 --> 01:33:11,008 Anche se sfugge ai miei occhi 1261 01:33:11,175 --> 01:33:13,135 Lei continuerà ad ispirarmi 1262 01:33:13,302 --> 01:33:18,891 Farà parte di tutto ciò che faccio 1263 01:33:19,808 --> 01:33:23,854 Consumandomi nella mia torre solitaria 1264 01:33:24,521 --> 01:33:27,983 Aspettando presso una porta aperta 1265 01:33:29,359 --> 01:33:32,696 M'illuderò che lei possa entrare 1266 01:33:33,822 --> 01:33:36,867 E mentre la lunga notte comincia 1267 01:33:38,202 --> 01:33:41,371 Penserò a quello che poteva essere 1268 01:33:42,206 --> 01:33:49,254 Aspettando qui per sempre 1269 01:34:09,775 --> 01:34:10,776 Quest'uomo è debole. 1270 01:34:10,901 --> 01:34:11,902 Vi prego! 1271 01:34:12,402 --> 01:34:13,904 Ha bisogno dell'ospedale... 1272 01:34:14,071 --> 01:34:15,197 non del manicomio! 1273 01:34:18,617 --> 01:34:21,703 Sei mai stato in un manicomio, Maurice? 1274 01:34:21,870 --> 01:34:23,580 Non durerai una settimana. 1275 01:34:23,747 --> 01:34:25,832 Concedimi la mano di tua figlia, e io ti libero. 1276 01:34:26,250 --> 01:34:27,251 Mai. 1277 01:34:30,212 --> 01:34:31,922 Portatelo via! 1278 01:34:40,180 --> 01:34:41,181 Ferma! 1279 01:34:53,902 --> 01:34:54,903 Papà. 1280 01:34:55,028 --> 01:34:56,613 Belle. Credevo di averti persa. 1281 01:34:56,780 --> 01:34:58,782 Lo faccia uscire! È ferito. 1282 01:34:58,949 --> 01:35:01,785 Non possiamo, signorina. Ma ci prenderemo cura di lui. 1283 01:35:01,952 --> 01:35:03,912 Mio padre non è pazzo. 1284 01:35:04,079 --> 01:35:05,581 Gaston, diglielo tu! 1285 01:35:05,747 --> 01:35:07,541 Sai quanto io sia leale verso la tua famiglia... 1286 01:35:07,708 --> 01:35:10,460 ma tuo padre ha detto delle cose incredibili. 1287 01:35:10,627 --> 01:35:12,254 È vero, Belle. 1288 01:35:12,421 --> 01:35:14,631 Delirava di una bestia... 1289 01:35:14,798 --> 01:35:15,799 in un castello! 1290 01:35:15,966 --> 01:35:18,635 Vengo da quel castello e là c'è una bestia! 1291 01:35:18,802 --> 01:35:21,889 Diresti qualsiasi cosa per liberarlo. La tua parola non è una prova. 1292 01:35:22,055 --> 01:35:23,640 Vuoi una prova? 1293 01:35:25,559 --> 01:35:27,311 Mostrami la bestia! 1294 01:35:37,112 --> 01:35:38,488 Ecco la prova. 1295 01:35:39,907 --> 01:35:41,116 Questa è stregoneria! 1296 01:35:43,577 --> 01:35:45,954 Guardate questa bestia! 1297 01:35:46,121 --> 01:35:47,581 Guardate le sue zanne! 1298 01:35:48,498 --> 01:35:49,833 Gli artigli! 1299 01:35:50,000 --> 01:35:52,336 No. Non temete. 1300 01:35:52,503 --> 01:35:54,796 È gentile e cortese. 1301 01:35:56,840 --> 01:35:59,593 Il mostro le ha fatto un incantesimo. 1302 01:35:59,760 --> 01:36:03,680 Se non lo sapessi, direi che perfino tiene a lui! 1303 01:36:03,931 --> 01:36:05,849 Non è lui il mostro, Gaston. 1304 01:36:06,016 --> 01:36:07,100 Ma tu! 1305 01:36:09,019 --> 01:36:10,521 La bestia non farebbe male a nessuno. 1306 01:36:10,687 --> 01:36:12,439 Avevo sentito degli effetti della magia nera... 1307 01:36:12,606 --> 01:36:15,484 ma non li avevo mai visti con i miei occhi. 1308 01:36:15,651 --> 01:36:16,652 Questa è una minaccia... 1309 01:36:16,777 --> 01:36:18,111 alla nostra esistenza! 1310 01:36:19,613 --> 01:36:20,614 Non possiamo permettere... 1311 01:36:20,697 --> 01:36:21,990 che corra ad avvertire la bestia. 1312 01:36:22,157 --> 01:36:23,242 Rinchiudete anche lei. 1313 01:36:23,492 --> 01:36:24,868 -No! -Vieni qua! 1314 01:36:25,160 --> 01:36:26,370 Sta' zitta! 1315 01:36:26,537 --> 01:36:27,621 Non la passerai liscia, Gaston! 1316 01:36:28,288 --> 01:36:29,581 Oh, Belle! 1317 01:36:31,250 --> 01:36:33,126 Gaston, con tutto il rispetto... 1318 01:36:33,293 --> 01:36:34,920 Vuoi essere il prossimo? 1319 01:36:36,004 --> 01:36:37,297 Portami il cavallo. 1320 01:36:37,464 --> 01:36:38,549 Sta' di guardia! 1321 01:36:38,715 --> 01:36:40,050 Non lasciarli fuggire. 1322 01:36:40,217 --> 01:36:42,594 Quel mostro ci maledirà tutti se non lo fermiamo. 1323 01:36:44,346 --> 01:36:47,015 Ebbene, io dico di uccidere la bestia! 1324 01:36:47,182 --> 01:36:48,183 Uccidiamo la bestia! 1325 01:36:50,853 --> 01:36:52,396 Non saremo al sicuro finché non morirà 1326 01:36:52,563 --> 01:36:54,231 Verrà a cercarci di notte 1327 01:36:54,398 --> 01:36:57,526 Sacrificherà i nostri figli Al suo appetito mostruoso 1328 01:36:57,693 --> 01:37:00,821 Devasterà il nostro villaggio Se lo lasciamo vagare libero 1329 01:37:00,988 --> 01:37:04,408 Dunque è tempo di passare all'azione 1330 01:37:04,575 --> 01:37:09,913 È tempo di seguirmi 1331 01:37:11,540 --> 01:37:14,084 Nella nebbia, nella foresta Nel buio e nelle ombre 1332 01:37:14,251 --> 01:37:17,379 È un incubo Ma anche una cavalcata eccitante 1333 01:37:17,546 --> 01:37:21,133 Dite una preghiera, quando saremo là Al ponte levatoio del castello 1334 01:37:21,300 --> 01:37:24,511 Dentro c'è qualcosa Di veramente terribile 1335 01:37:24,678 --> 01:37:27,556 È una bestia Ha zanne come rasoi 1336 01:37:27,723 --> 01:37:30,809 Zampe enormi Artigli assassini per il banchetto 1337 01:37:30,976 --> 01:37:32,561 Sentilo ruggire, guardalo sbavare 1338 01:37:32,728 --> 01:37:36,190 Ma non torneremo a casa Finché non sarà morto 1339 01:37:36,356 --> 01:37:37,482 Quando sarà morto 1340 01:37:37,858 --> 01:37:38,942 Uccidiamo la bestia! 1341 01:37:41,361 --> 01:37:42,863 Accendi la torcia, monta a cavallo 1342 01:37:43,030 --> 01:37:44,781 Inchioda il coraggio al punto giusto 1343 01:37:44,948 --> 01:37:47,993 Contiamo su Gaston, che ci guiderà 1344 01:37:48,160 --> 01:37:51,330 Chiamala guerra, chiamala minaccia Ti seguiranno tutti 1345 01:37:51,496 --> 01:37:54,583 Perché in tempi come questi Faranno ciò che dico 1346 01:37:54,750 --> 01:37:57,961 C'è una bestia libera in giro Non si discute 1347 01:37:58,128 --> 01:38:01,256 Ma temo che il mostro sbagliato Sia stato liberato 1348 01:38:01,423 --> 01:38:04,676 Alla carica, forza Prendi la spada, prendi l'arco 1349 01:38:04,843 --> 01:38:09,306 Prega il Signore e andiamo 1350 01:38:12,518 --> 01:38:14,186 Mostrami il castello. 1351 01:38:16,688 --> 01:38:18,440 Almeno alla fine ha imparato ad amare. 1352 01:38:18,607 --> 01:38:21,527 Non servirà a niente se lei non lo ricambia. 1353 01:38:21,693 --> 01:38:25,989 No. Questa è la prima volta che spero davvero che lei lo ami. 1354 01:38:26,156 --> 01:38:27,741 Hai sentito, mamma? 1355 01:38:27,908 --> 01:38:29,284 È lei? È ritornata? 1356 01:38:29,451 --> 01:38:30,744 Possibile? 1357 01:38:30,911 --> 01:38:32,371 Te l'avevo detto! 1358 01:38:32,788 --> 01:38:33,789 Sacrebleu! 1359 01:38:34,122 --> 01:38:35,123 Invasori! 1360 01:38:35,207 --> 01:38:36,542 Furfanti! 1361 01:38:36,708 --> 01:38:38,544 Guarda un po'. 1362 01:38:38,710 --> 01:38:40,629 Alla faccia del vero amore. 1363 01:38:40,796 --> 01:38:42,589 Alle barricate... 1364 01:38:42,756 --> 01:38:45,425 e resistete! 1365 01:38:45,592 --> 01:38:46,760 Spostatevi! 1366 01:38:46,927 --> 01:38:49,972 Cuori in fiamme, bandiere al vento Marciamo in battaglia 1367 01:38:50,138 --> 01:38:53,058 Senza paura, anche se il pericolo Aumenta 1368 01:38:54,935 --> 01:38:58,146 Alza la bandiera, canta l'inno Arriviamo, siamo in cinquanta 1369 01:38:58,313 --> 01:39:01,275 E cinquanta francesi non sbagliano 1370 01:39:01,441 --> 01:39:02,985 Uccidiamo la bestia 1371 01:39:06,113 --> 01:39:07,447 Ci serve aiuto. 1372 01:39:10,951 --> 01:39:12,327 Devo avvertire la bestia. 1373 01:39:12,494 --> 01:39:13,495 Avvertirla? 1374 01:39:13,537 --> 01:39:15,455 Come sei fuggita? 1375 01:39:16,832 --> 01:39:18,834 Mi ha lasciata andare, papà. 1376 01:39:19,418 --> 01:39:21,086 Mi ha rimandata da te. 1377 01:39:21,879 --> 01:39:23,130 Non capisco. 1378 01:39:29,303 --> 01:39:30,762 Dove hai... 1379 01:39:30,929 --> 01:39:33,265 Lui mi ha portata lì. 1380 01:39:36,560 --> 01:39:39,062 So cos'è successo a maman. 1381 01:39:39,396 --> 01:39:42,983 Allora sai perché ho dovuto lasciarla. Dovevo proteggerti. 1382 01:39:43,150 --> 01:39:46,236 Ho sempre cercato di proteggerti, bambina mia. 1383 01:39:46,403 --> 01:39:47,863 Forse troppo. 1384 01:39:48,697 --> 01:39:50,616 Ti capisco. 1385 01:39:58,207 --> 01:39:59,750 Vuoi aiutarmi, ora? 1386 01:39:59,917 --> 01:40:01,668 È pericoloso. 1387 01:40:01,835 --> 01:40:03,003 Sì. 1388 01:40:03,712 --> 01:40:04,922 Sì, è vero. 1389 01:40:08,509 --> 01:40:10,385 Potrei scassinare la serratura. 1390 01:40:11,094 --> 01:40:12,179 In fondo... 1391 01:40:12,471 --> 01:40:16,225 sono solo ingranaggi e molle. 1392 01:40:18,852 --> 01:40:20,604 Ma mi servirebbe... 1393 01:40:20,771 --> 01:40:23,440 qualcosa di lungo e appuntito. 1394 01:40:24,775 --> 01:40:25,776 Come questo. 1395 01:40:26,151 --> 01:40:27,277 Perfetto. 1396 01:40:31,698 --> 01:40:33,200 Oh, mi scusi, Padrone. 1397 01:40:33,367 --> 01:40:35,118 Mi dispiace disturbarla. 1398 01:40:35,285 --> 01:40:36,787 Lei non tornerà. 1399 01:40:37,704 --> 01:40:38,956 No. 1400 01:40:39,122 --> 01:40:40,999 Stanno buttando giù le porte! 1401 01:40:41,834 --> 01:40:43,627 Non importa ormai. 1402 01:40:43,794 --> 01:40:46,296 Entrino pure. 1403 01:40:46,463 --> 01:40:49,132 Uccidiamo la bestia! 1404 01:40:49,299 --> 01:40:50,676 Così non funziona! 1405 01:40:50,843 --> 01:40:51,969 Io so cosa fare. 1406 01:40:52,135 --> 01:40:56,473 Uccidiamola! Uccidiamo la bestia! 1407 01:41:04,147 --> 01:41:06,149 Non temi neanche un po'... 1408 01:41:06,316 --> 01:41:08,193 che il castello sia stregato? 1409 01:41:09,695 --> 01:41:12,072 Non perdere la calma, LeTont. 1410 01:41:12,573 --> 01:41:13,574 Dove siamo? 1411 01:41:14,992 --> 01:41:19,162 Questo posto sembra familiare. 1412 01:41:19,329 --> 01:41:21,248 Come se ci fossi già stato. 1413 01:41:24,168 --> 01:41:25,419 Oh, salve. 1414 01:41:26,086 --> 01:41:27,087 Tu devi essere... 1415 01:41:27,171 --> 01:41:28,881 la tazza da tè parlante. 1416 01:41:29,673 --> 01:41:30,674 E tu devi essere... 1417 01:41:30,841 --> 01:41:32,009 la sua nonna. 1418 01:41:32,759 --> 01:41:34,011 La nonna? 1419 01:41:34,178 --> 01:41:35,345 All'attacco! 1420 01:41:36,930 --> 01:41:37,931 Oh, salve! 1421 01:41:53,071 --> 01:41:54,364 Gaston! 1422 01:41:58,202 --> 01:41:59,411 Gaston. 1423 01:41:59,703 --> 01:42:00,704 Aiuto. 1424 01:42:00,787 --> 01:42:02,122 Scusa, vecchio amico. 1425 01:42:02,748 --> 01:42:04,458 È tempo di fare l'eroe. 1426 01:42:04,875 --> 01:42:06,043 Ooh, ahi! 1427 01:42:24,811 --> 01:42:25,812 Salve. 1428 01:42:27,606 --> 01:42:28,982 Penso che questa sia sua. 1429 01:42:35,405 --> 01:42:36,490 È molto caparbia. 1430 01:42:38,450 --> 01:42:39,660 Lei ha figli? 1431 01:42:43,288 --> 01:42:46,250 Nessuno ti protegge, ora, eh? 1432 01:42:55,259 --> 01:42:57,469 Uno, due, tre, quattro... 1433 01:42:57,636 --> 01:42:59,847 cinque, sei, sette, otto... 1434 01:43:00,013 --> 01:43:01,181 Ben fatto, Chicco, piccolo mio. 1435 01:43:02,933 --> 01:43:03,934 Eccellente! 1436 01:43:03,976 --> 01:43:05,143 È arrivata la fanteria. 1437 01:43:06,478 --> 01:43:08,689 E ora va' a dargli una lezione. Va'. 1438 01:43:09,857 --> 01:43:13,652 Sì, quelli si chiamano libri, moschettieri senza arte né parte. 1439 01:43:16,113 --> 01:43:17,656 Oh! Si è fatto tardi. 1440 01:43:24,955 --> 01:43:26,206 Sono solo un orologio. 1441 01:43:27,666 --> 01:43:28,667 Venite qua... 1442 01:43:28,792 --> 01:43:30,127 giovanotti. 1443 01:43:30,627 --> 01:43:32,629 Vi giro, ecco un bel nastro. 1444 01:43:32,796 --> 01:43:36,175 Sì, che bei giovanotti. Sì! 1445 01:43:37,801 --> 01:43:39,469 Bellissimo! 1446 01:43:39,636 --> 01:43:41,471 Va', sei libero! 1447 01:43:41,638 --> 01:43:43,056 Sei libero. Libero! 1448 01:43:56,153 --> 01:43:57,487 Come gradite il tè? 1449 01:43:57,654 --> 01:43:58,655 Molto caldo? 1450 01:43:59,698 --> 01:44:01,241 O bollente? 1451 01:44:02,993 --> 01:44:04,494 Mr. Bric! 1452 01:44:07,664 --> 01:44:08,665 Mamma! 1453 01:44:11,001 --> 01:44:12,002 Grazie! 1454 01:44:15,005 --> 01:44:16,256 Prendi questo! 1455 01:44:17,341 --> 01:44:18,842 Ben fatto! 1456 01:44:19,009 --> 01:44:20,552 Ero amico di Gaston una volta... 1457 01:44:20,719 --> 01:44:22,513 ma siamo un po' in cattivi rapporti, ora. 1458 01:44:22,554 --> 01:44:23,847 Sei troppo buono per lui. 1459 01:44:23,931 --> 01:44:24,932 Già. 1460 01:44:25,015 --> 01:44:26,350 Allora, vogliamo riprendere? 1461 01:44:30,020 --> 01:44:31,313 Che dolce musica. 1462 01:44:31,480 --> 01:44:32,481 State indietro. 1463 01:44:32,814 --> 01:44:34,358 Fate tacere quel clavicembalo! 1464 01:44:34,399 --> 01:44:35,400 Cosa? Oh-oh! 1465 01:44:35,526 --> 01:44:36,527 Maestro! 1466 01:44:36,693 --> 01:44:38,028 Tesoro! Finalmente! 1467 01:44:38,195 --> 01:44:40,197 Eccomi, mio amore. 1468 01:44:40,364 --> 01:44:42,074 Ci siamo! 1469 01:44:42,241 --> 01:44:45,410 La cicciona sta per cantare. 1470 01:44:57,506 --> 01:44:59,049 Attenti alle dita! 1471 01:45:02,553 --> 01:45:04,847 Così! Fuori! Fuori! 1472 01:45:12,354 --> 01:45:13,564 Buon ritorno a casa. 1473 01:45:13,730 --> 01:45:15,440 E non tornate più! 1474 01:45:35,627 --> 01:45:36,628 Salve, bestia. 1475 01:45:40,465 --> 01:45:42,092 Io sono Gaston. 1476 01:45:42,885 --> 01:45:44,595 Mi manda Belle. 1477 01:45:47,139 --> 01:45:49,600 Sei innamorato di lei? 1478 01:45:51,435 --> 01:45:54,271 Credevi che lei potesse volerti? 1479 01:46:10,120 --> 01:46:11,121 Belle! 1480 01:46:12,831 --> 01:46:13,832 Lui dov'è? 1481 01:46:14,791 --> 01:46:16,126 Quando torneremo al villaggio... 1482 01:46:16,293 --> 01:46:17,961 tu mi sposerai. 1483 01:46:18,128 --> 01:46:19,630 E la testa di quella bestia... 1484 01:46:19,796 --> 01:46:21,798 -finirà appesa al muro. -Mai! 1485 01:46:37,940 --> 01:46:39,483 Vengo a prenderti, bestia. 1486 01:47:00,504 --> 01:47:01,505 No! 1487 01:47:01,839 --> 01:47:03,006 Belle? 1488 01:47:07,511 --> 01:47:08,512 Belle! 1489 01:47:09,847 --> 01:47:10,848 Sei tornata! 1490 01:47:11,014 --> 01:47:12,808 Ho cercato di fermarli! 1491 01:47:12,975 --> 01:47:13,976 Resta lì! 1492 01:47:14,518 --> 01:47:15,519 Arrivo. 1493 01:47:42,754 --> 01:47:44,089 Gaston! 1494 01:47:44,256 --> 01:47:45,382 No! 1495 01:47:59,396 --> 01:48:01,231 Non lasciarmi. 1496 01:48:01,565 --> 01:48:02,858 Ti prego. 1497 01:48:03,233 --> 01:48:04,735 Farò quello che vuoi. 1498 01:48:04,902 --> 01:48:06,236 Risparmiami, bestia. 1499 01:48:15,579 --> 01:48:17,247 Io non sono... 1500 01:48:17,414 --> 01:48:18,874 una bestia. 1501 01:48:25,589 --> 01:48:26,924 Via! 1502 01:48:28,091 --> 01:48:29,927 Vattene! 1503 01:48:31,261 --> 01:48:32,262 No! 1504 01:48:32,429 --> 01:48:33,597 È troppo lontano! 1505 01:48:49,780 --> 01:48:50,948 Ti prego! 1506 01:48:54,451 --> 01:48:55,494 Coraggio. 1507 01:49:25,148 --> 01:49:26,400 Sei tornata. 1508 01:49:27,651 --> 01:49:29,653 Certo che sono tornata. 1509 01:49:29,820 --> 01:49:31,154 Non ti lascerò più. 1510 01:49:31,989 --> 01:49:34,157 Temo che sarò io a lasciarti. 1511 01:49:34,324 --> 01:49:35,659 Siamo insieme ora. 1512 01:49:36,451 --> 01:49:38,078 Andrà tutto bene. 1513 01:49:38,328 --> 01:49:40,622 Almeno ho potuto vederti. 1514 01:49:40,789 --> 01:49:42,916 Un'ultima volta. 1515 01:49:48,005 --> 01:49:49,339 No! 1516 01:49:49,506 --> 01:49:51,008 Ti prego, no. 1517 01:49:54,178 --> 01:49:55,762 Torna da me. 1518 01:50:03,187 --> 01:50:04,855 Ce l'abbiamo fatta, Spolverina! 1519 01:50:05,022 --> 01:50:07,274 La vittoria è nostra. 1520 01:50:08,442 --> 01:50:09,943 Spolverina? 1521 01:50:10,611 --> 01:50:12,112 Spolverina? 1522 01:50:12,863 --> 01:50:15,449 Oh, mia cara, Spolverina. 1523 01:50:16,533 --> 01:50:17,868 Oh, no. 1524 01:50:18,535 --> 01:50:21,496 Maestro, sei stato così coraggioso. 1525 01:50:21,914 --> 01:50:24,333 Addio, cuore mio. 1526 01:50:27,211 --> 01:50:30,088 No! Non lasciarmi! 1527 01:50:49,691 --> 01:50:50,692 Chicco! 1528 01:50:51,318 --> 01:50:52,319 Chicco! 1529 01:50:52,402 --> 01:50:54,988 Avete visto Chicco? È corso via. 1530 01:50:57,866 --> 01:51:00,202 Dov'è il mio bambino? 1531 01:51:04,289 --> 01:51:05,916 -Mamma! -Oh, no! 1532 01:51:06,083 --> 01:51:07,751 Mamma! 1533 01:51:24,101 --> 01:51:25,310 Lumière... 1534 01:51:26,103 --> 01:51:27,104 Non riesco... 1535 01:51:27,271 --> 01:51:28,272 a parlare. 1536 01:51:28,730 --> 01:51:29,898 Va tutto bene, Tockins. 1537 01:51:30,065 --> 01:51:31,066 Non riesco... 1538 01:51:31,525 --> 01:51:32,651 Lumière... 1539 01:51:33,235 --> 01:51:34,278 amico mio. 1540 01:51:34,444 --> 01:51:36,613 È stato un onore servire... 1541 01:51:36,780 --> 01:51:37,865 con te. 1542 01:51:40,284 --> 01:51:43,120 L'onore è stato mio. 1543 01:52:10,856 --> 01:52:12,107 Torna da me. 1544 01:52:12,274 --> 01:52:13,901 Ti prego, non lasciarmi. 1545 01:52:17,070 --> 01:52:19,281 Io ti amo. 1546 01:54:35,834 --> 01:54:37,169 Maestro! 1547 01:54:42,299 --> 01:54:43,634 Madame! 1548 01:54:44,051 --> 01:54:45,552 Maestro! 1549 01:55:04,404 --> 01:55:05,822 Lumière! 1550 01:55:07,032 --> 01:55:09,326 Tockins, proprio all'ultimo minuto! 1551 01:55:13,872 --> 01:55:14,873 Spolverina! 1552 01:55:16,333 --> 01:55:18,335 Spolverina! 1553 01:55:44,695 --> 01:55:46,697 Chicco! Ma guardati! 1554 01:55:47,531 --> 01:55:48,907 Sei tornato bambino! 1555 01:55:49,074 --> 01:55:51,118 Che ti avevo detto, tesoro? 1556 01:55:51,285 --> 01:55:53,036 Come profumi di buono! 1557 01:56:00,878 --> 01:56:02,045 Froufrou, finalmente! 1558 01:56:03,714 --> 01:56:04,756 Tesoro? 1559 01:56:05,883 --> 01:56:06,884 Mr. Bric! 1560 01:56:06,967 --> 01:56:07,968 Beatrice! 1561 01:56:08,051 --> 01:56:09,052 Ora ricordo! 1562 01:56:09,386 --> 01:56:10,429 Sì! 1563 01:56:16,101 --> 01:56:17,102 Henry? 1564 01:56:18,187 --> 01:56:19,188 Henry! 1565 01:56:19,271 --> 01:56:20,814 Oh! Oh, no. 1566 01:56:24,067 --> 01:56:25,736 Mi sentivo così sola. 1567 01:56:25,903 --> 01:56:27,613 Ritrasformati in orologio. 1568 01:56:27,821 --> 01:56:29,323 In orologio. 1569 01:56:30,616 --> 01:56:32,659 Lumière, guarda! 1570 01:56:35,162 --> 01:56:36,663 Oh, il mio Principe! 1571 01:56:39,166 --> 01:56:40,918 Salve, vecchio amico. 1572 01:56:41,084 --> 01:56:42,294 Che bello vederla. 1573 01:56:42,461 --> 01:56:44,087 Ci ha salvato la vita, mademoiselle. 1574 01:56:44,254 --> 01:56:45,756 Belle! Sono io! 1575 01:56:45,964 --> 01:56:47,424 Sono Chicco! 1576 01:56:51,512 --> 01:56:55,933 Una storia vecchia come il mondo 1577 01:56:56,099 --> 01:57:00,187 Una melodia vecchia come il canto 1578 01:57:00,354 --> 01:57:04,983 Dolceamara e strana Scoprire che puoi cambiare 1579 01:57:05,150 --> 01:57:10,614 Capire che avevi torto 1580 01:57:28,298 --> 01:57:31,802 L'inverno diventa primavera 1581 01:57:34,179 --> 01:57:36,473 La carestia diventa festa 1582 01:57:36,974 --> 01:57:39,977 La natura indica la via 1583 01:57:40,143 --> 01:57:43,146 Non c'è altro da dire 1584 01:57:44,481 --> 01:57:49,152 La Bella e la Bestia 1585 01:57:53,073 --> 01:57:54,199 Cosa? Che c'è? 1586 01:57:54,366 --> 01:57:56,577 Che ne diresti di farti crescere la barba? 1587 01:58:03,959 --> 01:58:07,671 Certo come il sole 1588 01:58:09,173 --> 01:58:11,967 Che sorge a est 1589 01:58:12,134 --> 01:58:14,678 Una storia vecchia come il mondo 1590 01:58:14,845 --> 01:58:17,472 Una canzone vecchia come la poesia 1591 01:58:17,639 --> 01:58:20,726 La Bella e la Bestia 1592 01:58:23,687 --> 01:58:26,857 Una storia vecchia come il mondo 1593 01:58:27,024 --> 01:58:30,152 Una canzone vecchia come la poesia 1594 01:58:30,319 --> 01:58:35,157 La Bella e la Bestia