1 00:00:12,620 --> 00:00:25,940 - Phụ đề bộ phim "Người đẹp và Quái vật" được chuyển ngữ bởi Allele - 2 00:00:26,740 --> 00:00:34,580 Vui lòng giữ nguyên credit nhé. Chúc các bạn xem phim vui vẻ. 3 00:00:43,750 --> 00:00:45,844 Ngày xửa ngày xưa, tại giữa lòng nước Pháp 4 00:00:46,484 --> 00:00:47,865 có một chàng hoàng tử trẻ tuấn tú 5 00:00:48,165 --> 00:00:50,865 sống trong một lâu đài nguy nga. 6 00:00:52,930 --> 00:00:53,973 Phủ phấn, phủ phấn nào! 7 00:00:54,725 --> 00:00:57,120 Dù cho có trong tay mọi thứ trái tim chàng khao khát, 8 00:00:57,515 --> 00:00:59,879 Hoàng tử vô cùng ích kỷ và tàn nhẫn. 10 00:01:02,407 --> 00:01:03,647 Chàng đánh thuế ngôi làng gần đó 11 00:01:03,717 --> 00:01:06,754 để lấp đầy lâu đài của mình bằng những thứ đồ tinh xảo nhất 12 00:01:07,692 --> 00:01:11,488 và mời đến những bữa tiệc của mình những người duyên dáng nhất. 13 00:01:34,947 --> 00:01:36,122 Ôi, tuyệt diệu làm sao 14 00:01:36,426 --> 00:01:39,258 Khi sự duyên dáng, âm nhạc và ma thuật cùng hoà quyện 15 00:01:40,414 --> 00:01:43,644 Kìa trông những thiếu nữ háo hức được toả sáng 16 00:01:44,014 --> 00:01:49,325 Kiếm tìm một dấu hiệu để tăng cơ may 17 00:01:49,578 --> 00:01:52,257 Nàng sẽ trở thành bóng hồng trong tim chàng 18 00:01:52,969 --> 00:01:54,431 Một màn trình diễn bao ngây ngất 19 00:01:54,775 --> 00:01:58,035 Một đội hình ấn tượng đến ngạt thở 20 00:01:58,376 --> 00:02:00,974 Cao quý hay thấp hèn đều có thời khắc của mình 21 00:02:01,332 --> 00:02:05,334 Hãy cùng ca vang với đam mê, nhiệt huyết với mọi sức lực 22 00:02:05,334 --> 00:02:07,415 Mặc kệ cả thế gian này 54 00:04:31,126 --> 00:04:36,145 NGƯỜI ĐẸP VÀ QUÁI VẬT 55 00:04:36,417 --> 00:04:41,812 Chuyển ngữ bởi Allele từ bản của Psagmeno.com 56 00:04:54,005 --> 00:04:58,486 Thị trấn nhỏ, nơi làng quê thanh tĩnh 57 00:04:59,239 --> 00:05:04,006 Mọi ngày diễn ra như bao ngày 58 00:05:04,574 --> 00:05:10,219 Thị trấn nhỏ, đầy ắp những con người nhỏ bé 59 00:05:11,767 --> 00:05:15,182 Thức dậy để cất lời 63 00:05:26,049 --> 00:05:27,092 Xin chào! 64 00:05:27,181 --> 00:05:30,709 Kìa trông người thợ làm bánh bên chiếc khay như mọi khi 65 00:05:31,061 --> 00:05:33,917 Vẫn bánh mỳ và bánh vòng chờ được bán 66 00:05:34,332 --> 00:05:35,922 Mỗi sáng mai đều như vậy 67 00:05:36,307 --> 00:05:39,415 Từ buổi sáng chúng tôi chuyển đến nơi thị trấn tỉnh lẻ, nghèo nàn này 76 00:05:58,896 --> 00:06:02,497 Trông chị ấy kìa, chị ấy thật lạ lùng, chẳng ngờ gì nữa 77 00:06:02,856 --> 00:06:04,783 Lơ đãng và xao nhãng, chẳng phải vậy sao 78 00:06:08,337 --> 00:06:09,850 Chưa từng hội họp lần nào 79 00:06:10,187 --> 00:06:11,737 Vì đầu óc lúc nào cũng trên mây trên gió 80 00:06:12,037 --> 00:06:15,472 Không thể phủ nhận chị ấy là một cô gái thú vị, nàng Belle đó 81 00:06:16,405 --> 00:06:19,938 Xin chào! Chúc một ngày tốt lành. Gia đình cô thế nào 82 00:06:20,116 --> 00:06:23,205 Xin chào! Chúc một ngày tốt lành. Vợ của anh thì sao 83 00:06:24,117 --> 00:06:27,245 Ta cần sáu quả trứng. Như thế đắt quá 84 00:06:27,619 --> 00:06:32,303 Phải có gì đó vượt lên trên cuộc sống tỉnh lẻ này 95 00:06:58,425 --> 00:07:01,905 Trông nàng ta đi kìa, quả là một tiểu thư lạ lùng 96 00:07:02,228 --> 00:07:04,577 Tôi tự hỏi không biết nàng có khoẻ hay không 97 00:07:05,625 --> 00:07:09,166 Với ánh nhìn mơ màng, xa xăm đó Và chiếc mũi chúi vào quyển sách 98 00:07:09,415 --> 00:07:12,769 Bí ẩn lớn với toàn bộ chúng ta chính là nàng Belle 99 00:07:13,628 --> 00:07:19,484 Ôi, chẳng phải điều này thật tuyệt diệu sao 100 00:07:19,784 --> 00:07:24,357 Đây chính là đoạn tôi ưa thích, vì… 101 00:07:25,191 --> 00:07:27,360 … Mọi người sẽ thấy 102 00:07:28,755 --> 00:07:34,230 Đây, khi nàng ấy gặp Hoàng tử Bạch Mã 103 00:07:35,330 --> 00:07:41,113 Nhưng nàng không hề hay biết cho đến tận chương ba 104 00:07:44,731 --> 00:07:47,867 Chẳng trách tên nàng có nghĩa là “Người đẹp” 105 00:07:48,535 --> 00:07:51,532 Nhan sắc của nàng là vô song 106 00:07:51,873 --> 00:07:55,375 Nhưng đằng sau cái mã xinh đẹp kia Ta e là nàng ta kỳ quái phần hơn 107 00:07:55,735 --> 00:07:57,327 Rất khác biệt so với chúng ta 108 00:07:57,645 --> 00:07:59,303 Nàng ấy chẳng có gì giống chúng ta 109 00:07:59,620 --> 00:08:03,516 Phải, khác biệt với mọi người chính là nàng Belle 125 00:08:42,741 --> 00:08:46,431 Ngay khoảnh khắc ta gặp gỡ nàng, trông thấy nàng 126 00:08:46,737 --> 00:08:50,319 Ta thốt lên: "Nàng thật rực rỡ!" và ta đã gục ngã 127 00:08:50,605 --> 00:08:54,645 Ở nơi thị trấn này, chỉ có nàng Có vẻ ngoài sánh được với ta 128 00:08:54,880 --> 00:08:58,362 Vậy nên ta định sẽ tán tỉnh và cưới Belle làm vợ 129 00:08:58,735 --> 00:09:00,045 Xem chàng đến rồi kìa 130 00:09:00,725 --> 00:09:02,330 Chẳng phải chàng thật đáng mơ ước sao 131 00:09:02,741 --> 00:09:05,934 Ngài Gaston Chàng thật dễ thương 132 00:09:06,766 --> 00:09:09,647 Yên nào, con tim của ta Ta gần như không thể thở nổi rồi 133 00:09:09,967 --> 00:09:14,549 Chàng quả là cao lớn, tóc sẫm, tuấn tú,... thô kệch 135 00:09:27,849 --> 00:09:28,892 - Xin chào! - Xin thứ lỗi. 136 00:09:29,008 --> 00:09:30,051 - Chúc một ngày tốt lành! - Mais oui! 137 00:09:30,146 --> 00:09:31,869 - Cô muốn mua thịt xông khói sao? - Hoa đẹp quá!! 138 00:09:31,870 --> 00:09:32,913 - Cho tôi mua pho-mát. - Chín mét. 139 00:09:33,040 --> 00:09:34,083 - Chín mét. - Xin thứ lỗi. 140 00:09:34,210 --> 00:09:35,774 - Để tôi lấy con dao. - Xin tránh đường. 141 00:09:35,775 --> 00:09:36,818 - Ổ bánh mỳ này. - Chỗ cá này. 142 00:09:36,900 --> 00:09:37,943 - Có mùi rồi. - Chúng thiu rồi. 143 00:09:38,062 --> 00:09:39,388 - Bà đã nhầm rồi. - Có lẽ vậy. 144 00:09:39,412 --> 00:09:42,714 Phải có gì đó vượt lên trên cuộc sống tỉnh lẻ này! 145 00:09:43,012 --> 00:09:46,788 Cứ chờ xem, ta sẽ cưới Belle làm vợ! 146 00:09:47,193 --> 00:09:50,576 Trông hướng nàng đi kìa Nàng thật lạ lùng nhưng cũng đặc biệt 147 00:09:50,972 --> 00:09:53,929 Một tiểu thư kỳ lạ nhất 148 00:09:54,220 --> 00:09:57,824 Thật đáng tiếc và tội lỗi Khi nàng không hoà nhập với mọi người 149 00:09:58,098 --> 00:10:01,651 Vì nàng thực sự là một tiểu thư thú vị Một mỹ nhân nhưng lại thật thú vị 150 00:10:01,976 --> 00:10:06,806 Nàng quả là một tiểu thư thú vị 151 00:10:07,067 --> 00:10:11,806 Nàng Belle đó 170 00:11:25,015 --> 00:11:28,724 Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn 171 00:11:29,770 --> 00:11:33,633 Làm sao một câu chuyện có thể mãi bất diệt 172 00:11:34,468 --> 00:11:38,515 Ta luôn phải vững tin vào tình yêu 173 00:11:39,286 --> 00:11:42,799 Không bao giờ là dễ dàng, nhưng ta sẽ cố gắng 174 00:11:45,146 --> 00:11:48,246 Thi thoảng hạnh phúc bị cản lối 175 00:11:49,696 --> 00:11:53,526 Bằng cách nào đó thời gian và nơi chốn lại bất biến 176 00:11:54,797 --> 00:11:59,757 Tình yêu có trong tim mỗi người 177 00:12:00,826 --> 00:12:03,628 và sẽ sống mãi 268 00:17:57,480 --> 00:18:01,068 Phu nhân Gaston à Anh không hiểu sao 269 00:18:01,406 --> 00:18:05,074 Phu nhân Gaston, cô vợ bé nhỏ của anh ta 270 00:18:05,186 --> 00:18:08,248 Không đâu, không phải tôi Tôi xin cam đoan 271 00:18:08,567 --> 00:18:12,325 Tôi còn muốn bao điều vượt ra cuộc sống tỉnh lẻ này 272 00:18:22,779 --> 00:18:27,714 Tôi muốn phiêu lưu nơi bao la nào đó 273 00:18:28,751 --> 00:18:32,681 Tôi khao khát nhiều hơn có thể thổ lộ 274 00:18:33,860 --> 00:18:37,770 Và chỉ một lần thôi sẽ tuyệt biết bao 275 00:18:38,781 --> 00:18:42,493 Khi có ai đó thấu hiểu tâm hồn mình 276 00:18:43,963 --> 00:18:49,790 Ta mong mỏi nhiều hơn những gì được định sẵn 502 00:36:35,284 --> 00:36:37,615 Trời ơi, nhìn anh khiến tôi phiền lòng Gaston à 503 00:36:37,922 --> 00:36:39,706 Trông anh mới ủ rũ chán đời làm sao 504 00:36:41,222 --> 00:36:44,195 Đàn ông ở đây ai cũng mong được như Gaston anh 505 00:36:44,441 --> 00:36:46,960 Ngay cả khi nói về cục u trên người anh 506 00:36:47,322 --> 00:36:50,143 Không người đàn ông trong thị trấn đáng ngưỡng mộ như anh 507 00:36:50,483 --> 00:36:53,189 Anh là chàng trai ưa thích của mọi người 508 00:36:54,142 --> 00:36:57,820 Ai nấy đều kính nể và được anh truyền cảm hứng 509 00:36:58,030 --> 00:37:03,531 Và cũng không khó để biết lý do 510 00:37:05,721 --> 00:37:09,267 Không ai khôn khéo như Gaston 511 00:37:09,608 --> 00:37:11,249 Không ai nhanh nhẹn bằng Gaston 512 00:37:11,526 --> 00:37:14,947 Không ai có chiếc cổ rộng đến kinh ngạc như Gaston 513 00:37:15,207 --> 00:37:18,177 Vì không ai trong thị trấn đàn ông bằng một nửa anh 514 00:37:18,642 --> 00:37:21,558 Chàng thật hoàn hảo, một biểu tượng mẫu mực 515 00:37:21,918 --> 00:37:24,841 Anh cứ hỏi thử Tom, Dick hay Stanley xem 516 00:37:25,064 --> 00:37:29,891 Rồi họ sẽ nói anh nghe họ muốn về đội của ai nhất 517 00:37:30,250 --> 00:37:35,135 Ai chơi... 518 00:37:35,342 --> 00:37:36,914 ném phi tiêu được như Gaston 519 00:37:37,117 --> 00:37:38,370 - Ai làm tan vỡ... - nhiều con tim như Gaston 520 00:37:38,371 --> 00:37:40,921 Ai có thể nổi trội trong bao người như Gaston 521 00:37:41,732 --> 00:37:45,201 Là một người tiêu biểu, đúng là tôi cũng khá đáng nể 522 00:37:45,512 --> 00:37:48,424 Trời, quả là một chàng trai xuất chúng, chàng Gaston đó 523 00:37:48,848 --> 00:37:50,108 Tôi thực sự rất cần động viên. 524 00:37:50,623 --> 00:37:51,666 Cảm ơn anh, LeFou! 525 00:37:51,794 --> 00:37:55,900 Không có ai là dễ được ủng hộ như anh 528 00:38:00,652 --> 00:38:04,789 Không ai chiến đấu như Gaston 529 00:38:05,096 --> 00:38:06,382 Dập lửa như Gaston 530 00:38:06,847 --> 00:38:10,242 Trong trận đấu vật, không ai cắn như Gaston 531 00:38:10,587 --> 00:38:12,994 Khi đi săn, ta di chuyển khẽ khàng cùng bao đựng tên 532 00:38:14,057 --> 00:38:16,079 Và mọi quái vật trong rừng đều phải cầu khấn van xin 533 00:38:18,704 --> 00:38:21,947 Đầu tiên, ta sẽ cẩn thận nhắm vào gan 534 00:38:22,238 --> 00:38:23,280 Rồi ta sẽ bắn từ phía sau 535 00:38:23,472 --> 00:38:24,515 Như vậy công bằng sao? 537 00:38:27,054 --> 00:38:28,434 Không ai đánh nhau như Gaston 538 00:38:28,739 --> 00:38:29,999 Đấu trí như Gaston 539 00:38:30,288 --> 00:38:33,830 Trong cuộc thi nhổ nước bọt, không ai nhổ như Gaston 540 00:38:34,150 --> 00:38:37,700 Ta thực sự rất giỏi khoản khạc nhổ 543 00:38:45,903 --> 00:38:48,774 Khi còn bé, ta đã ăn bốn tá trứng 544 00:38:49,062 --> 00:38:51,676 Mỗi buổi sáng để mau cao lớn 545 00:38:52,622 --> 00:38:55,575 Và giờ khi trưởng thành, ta ăn năm tá trứng 546 00:38:55,904 --> 00:38:59,855 Để đạt được kích cỡ của sà lan 547 00:40:01,421 --> 00:40:03,934 Ai có đầu óc 548 00:40:04,386 --> 00:40:05,428 Như Gaston 549 00:40:05,567 --> 00:40:06,777 - Gây hài... - ... Như Gaston 550 00:40:07,135 --> 00:40:12,038 Ai có thể nghĩ ra những đoạn điệp khúc bất tận như Gaston 551 00:40:13,358 --> 00:40:19,699 Ta dùng sừng nai để trang trí nhà cửa 552 00:40:19,963 --> 00:40:21,529 Hãy nói lại đi 553 00:40:22,673 --> 00:40:24,376 Ai là đấng trượng phu trong cánh đàn ông 554 00:40:25,879 --> 00:40:27,226 Ai thành công rực rỡ 555 00:40:27,525 --> 00:40:28,921 Mọi người biết không? Mọi người đoán được không 556 00:40:29,239 --> 00:40:32,232 Cứ hỏi người hâm mộ và năm đứa xun xoe của anh 557 00:40:32,486 --> 00:40:38,447 Chỉ có một người duy nhất trong thị trấn Có tất cả những thứ trên 558 00:40:39,762 --> 00:40:45,414 Và tên anh là G-A-S-T… 559 00:40:45,673 --> 00:40:47,794 Tôi tin là có thêm một chữ T nữa 560 00:40:49,303 --> 00:40:52,043 Tự nhiên tôi nhớ ra là tôi không biết chữ 561 00:40:52,364 --> 00:40:56,601 Và tôi chưa từng đọc to đánh vần trước đây 562 00:40:56,890 --> 00:40:59,895 GASTON! 716 00:49:25,634 --> 00:49:30,847 Chuyển ngữ bởi Alllele 737 00:50:40,140 --> 00:50:44,840 Hãy làm khách chỗ chúng tôi Hãy làm khách chỗ chúng tôi 738 00:50:45,148 --> 00:50:47,500 Hãy nếm thử các món chỗ chúng tôi 739 00:50:47,863 --> 00:50:50,586 Quấn khăn ăn quanh cổ đi nào cô gái. Phần còn lại 740 00:50:50,764 --> 00:50:52,559 cứ để chúng tôi lo 741 00:50:52,884 --> 00:50:57,485 Món súp đặc biệt, món khai vị nóng hổi Chúng tôi chỉ sống để phục vụ 742 00:50:57,841 --> 00:51:00,167 Thử món màu ghi xem Ngon tuyệt cú mèo 743 00:51:00,465 --> 00:51:02,709 Không tin tôi sao Cứ hỏi mấy cái đĩa xem 744 00:51:07,317 --> 00:51:09,565 Họ có thể hát, họ có thể nhảy 745 00:51:09,891 --> 00:51:11,866 Xét cho cùng thì thưa cô, đây là nước Pháp 746 00:51:12,269 --> 00:51:16,018 Và món ăn nơi đây không bao giờ chỉ đứng thứ nhì 747 00:51:16,354 --> 00:51:18,825 Mau mở thực đơn ra 748 00:51:19,059 --> 00:51:23,520 Nhìn một cái rồi cô sẽ làm khách của chúng tôi Phải, khách của chúng tôi 749 00:51:23,824 --> 00:51:25,396 Hãy làm khách chỗ chúng tôi 750 00:51:30,030 --> 00:51:31,072 Thịt bò ra-gu 751 00:51:31,191 --> 00:51:32,308 Bánh pho mát phồng 752 00:51:32,610 --> 00:51:34,180 Bánh ngọt và pút-đinh được đốt rượu 753 00:51:34,672 --> 00:51:38,050 Chúng tôi chuẩn bị và trình diễn điêu luyện Một màn ca múa lúc dùng bữa 754 00:51:39,011 --> 00:51:41,157 Cô cô độc Và cô đang sợ hãi 755 00:51:41,543 --> 00:51:43,326 Nhưng bàn tiệc đều đã sẵn sàng 756 00:51:43,722 --> 00:51:47,505 Không ai dòm ngó hay phàn nàn Khi dao nĩa đang nhảy múa 757 00:51:47,829 --> 00:51:49,174 Chúng tôi kể chuyện tiếu lâm Tôi thì trình diễn 758 00:51:49,567 --> 00:51:51,851 Cùng với các anh bạn nến của tôi 759 00:51:52,199 --> 00:51:55,676 Và mọi thứ đều ngon lành biết bao Mà chính cô cũng phải công nhận 760 00:51:55,995 --> 00:51:57,907 Mau đến đây nâng ly 761 00:51:58,273 --> 00:52:01,776 Cô hãy cứ tự nhiên Làm khách chỗ chúng tôi 762 00:52:02,062 --> 00:52:04,776 Nếu cô đang muộn phiền Chúng tôi đề nghị cô làm một bữa thật ngon 763 00:52:05,013 --> 00:52:06,055 Hãy làm khách chỗ chúng tôi 764 00:52:06,216 --> 00:52:11,007 Hãy làm khách chỗ chúng tôi Hãy làm khách chỗ chúng tôi 765 00:52:11,660 --> 00:52:16,854 Cuộc đời mới hãi hùng biết bao Khi một người hầu không được phục vụ 766 00:52:17,152 --> 00:52:20,999 Anh không thể vẹn toàn Khi thiếu một tâm hồn chờ nhận lệnh 767 00:52:21,877 --> 00:52:25,873 Ôi những ngày xưa huy hoàng khi ta còn hữu dụng 768 00:52:26,066 --> 00:52:27,108 Phải không Cogsworth 769 00:52:27,267 --> 00:52:31,311 Đột nhiên những ngày ấy chỉ còn là vang bóng 770 00:52:33,322 --> 00:52:36,240 Đã quá lâu rồi chúng tôi bị hoen rỉ 771 00:52:36,636 --> 00:52:38,715 Cần nhiều hơn cả việc được phủi bụi 772 00:52:38,925 --> 00:52:43,913 Chúng tôi cần làm việc, cần cơ hội để trổ tài 773 00:52:46,859 --> 00:52:51,135 Hầu như bao ngày chúng tôi chỉ nằm dài quanh lâu đài 774 00:52:51,383 --> 00:52:54,934 Ù ì, núc ních và lười biếng Cô bước vào và trời đất ơi 775 00:52:55,164 --> 00:52:58,782 Có khách đến! Có khách đến Trời đất ơi, tôi sẽ được ban phước 776 00:52:59,087 --> 00:53:03,067 Rượu đã được rót và tạ ơn Chúa Tôi có khăn ăn vừa được gấp gọn gàng 777 00:53:03,331 --> 00:53:07,350 Đến món tráng miệng hẳn cô ấy sẽ muốn dùng trà Và cô gái thân mến, tôi chỉ mong có thế 778 00:53:07,461 --> 00:53:09,100 Khi những chiếc tách đang nhún nhảy 779 00:53:09,445 --> 00:53:11,986 Tôi sẽ nổi bọt, tôi sẽ hãm trà 780 00:53:22,455 --> 00:53:24,173 Tôi sẽ làm ấm, tôi sẽ đun sôi 781 00:53:24,488 --> 00:53:26,129 Thần linh ơi, kia có phải vết ố không 782 00:53:26,388 --> 00:53:30,064 Lau sạch nào, ta muốn chúng bạn phải trầm trồ 783 00:53:30,329 --> 00:53:31,830 Ta có bao việc cần làm 784 00:53:32,285 --> 00:53:34,175 Một hay là hai viên đường 785 00:53:34,487 --> 00:53:35,581 Mà cô muốn dùng, vị khách của chúng tôi 786 00:53:35,892 --> 00:53:36,934 Cô ấy là khách của chúng ta 787 00:53:36,967 --> 00:53:38,009 Cô ấy là khách của chúng ta 788 00:53:38,172 --> 00:53:39,215 Cô ấy là khách của chúng ta 789 00:53:39,282 --> 00:53:43,064 Hãy làm khách chỗ chúng tôi, làm khách chỗ chúng tôi Mệnh lệnh của cô là những gì chúng tôi yêu cầu 790 00:53:43,290 --> 00:53:47,264 Đã bao năm kể từ khi có khách đến chơi Và chúng tôi đang vô cùng phấn khích 791 00:53:47,559 --> 00:53:49,222 Với bữa ăn của cô 792 00:53:49,650 --> 00:53:51,652 Với sự hài lòng nơi cô 793 00:53:51,934 --> 00:53:55,944 Đúng, chính xác, đó là những gì chúng tôi hướng đến 794 00:53:56,095 --> 00:53:58,936 Khi ánh nến hẵng còn đang lung linh 795 00:54:00,596 --> 00:54:04,116 Hãy để chúng tôi giúp cô Chúng tôi sẽ tiếp tục phục vụ 796 00:54:07,694 --> 00:54:10,686 Từng bữa một 797 00:54:10,976 --> 00:54:14,440 Từng món một 798 00:54:14,698 --> 00:54:17,163 Cho đến khi cô hét lên “Đủ rồi, tôi dùng xong rồi” 799 00:54:17,544 --> 00:54:21,140 Rồi chúng tôi sẽ hát giúp cô an thần khi đang tiêu cơm 800 00:54:21,397 --> 00:54:25,330 Tối nay cô sẽ được an lành thư thái Nhưng giờ hãy đánh chén thật no 801 00:54:25,719 --> 00:54:27,042 Và hãy làm khách chỗ chúng tôi 802 00:54:27,379 --> 00:54:28,560 Hãy làm khách chỗ chúng tôi 803 00:54:29,454 --> 00:54:30,785 Hãy làm khách chỗ chúng tôi 804 00:54:31,189 --> 00:54:37,300 Xin hãy làm khách chỗ chúng tôi 923 01:04:34,587 --> 01:04:36,824 Những ngày rực nắng 924 01:04:37,026 --> 01:04:40,887 Khi cuộc đời con vừa mới bắt đầu 925 01:04:41,087 --> 01:04:45,086 Chỉ khi cuộc đời con lụi tàn 926 01:04:45,288 --> 01:04:49,481 Con mới rời xa Người 927 01:05:10,875 --> 01:05:14,084 Liệu ta còn có thể đung đưa 928 01:05:14,285 --> 01:05:18,329 Theo đoạn điệp khúc tuyệt diệu của người thương 929 01:05:18,530 --> 01:05:22,407 Liệu người phải có mãi mãi 930 01:05:22,608 --> 01:05:27,286 Vuột ra khỏi tầm tay ta 931 01:05:27,486 --> 01:05:30,786 Những ngày ngập tràn ánh nắng đó 932 01:05:30,921 --> 01:05:34,970 Điều làm ta sống lại chỉ có một 934 01:05:36,634 --> 01:05:38,912 Là thay đổi lại sự đã rồi 935 01:05:39,112 --> 01:05:42,734 Và mang về đây ánh nắng 936 01:05:43,806 --> 01:05:47,348 Ôi, ta có thể hát 937 01:05:47,649 --> 01:05:52,543 Về nỗi đau những ngày đen tối ấy mang lại 938 01:05:52,844 --> 01:05:57,743 Về lời nguyền chúng ta phải hứng chịu 939 01:05:57,944 --> 01:06:02,945 Nhưng đêm nay ta vẫn sẽ ngân cao bài ca về sự tuyệt vời của chúng ta. 940 01:06:03,145 --> 01:06:06,984 Sao giữa tất cả những buồn đau giăng lối 941 01:06:07,187 --> 01:06:10,684 Vẫn tồn tại bao hy vọng cùng niềm vui 942 01:06:10,884 --> 01:06:14,644 Ta từng ngây thơ với bao khẳng định 943 01:06:14,843 --> 01:06:18,451 Giờ ta khôn ngoan hơn nhưng lại chất chứa bao lưỡng lự 944 01:06:18,652 --> 01:06:22,440 - Những ngày trong quá khứ - Ta không thể quay về nơi tuổi thơ yêu dấu 945 01:06:22,741 --> 01:06:28,171 - Ôi những ngày quý giá ấy - Nơi có tràn ngập sự che chở của người cha 946 01:06:28,709 --> 01:06:31,991 Ta cảm thấy trong mình sự đổi thay 947 01:06:32,193 --> 01:06:37,785 Ta mạnh mẽ hơn nhưng vẫn chưa được tự do 948 01:06:37,887 --> 01:06:40,575 Những ngày rực ánh nắng 949 01:06:40,776 --> 01:06:45,745 Sẽ quay về, ta phải tin vào điều đó 950 01:06:46,045 --> 01:06:50,533 Cũng như những người thân thương sẽ tìm về 951 01:06:50,733 --> 01:06:53,425 Những ngày rực ánh nắng đó 952 01:06:53,726 --> 01:06:59,723 sẽ mãi sáng soi 1001 01:12:09,289 --> 01:12:12,636 Có điều gì đó ngọt ngào và gần như tốt đẹp 1002 01:12:13,337 --> 01:12:17,224 Nhưng chàng từng thật khó ưa, thô lỗ và cục cằn 1003 01:12:17,425 --> 01:12:20,764 Mà giờ đây chàng thật dễ mến và rụt rè 1004 01:12:20,966 --> 01:12:24,072 Ta tự hỏi vì sao chưa từng thấy điều này trước đây 1005 01:12:35,745 --> 01:12:39,320 Nàng trông về hướng này, ta nghĩ mình đã thấy 1006 01:12:39,420 --> 01:12:43,003 Khi chạm tay nàng không còn rùng mình trước móng vuốt của ta nữa 1007 01:12:43,203 --> 01:12:47,012 Điều đó là không thể nào, ta sẽ cứ lờ đi 1008 01:12:47,314 --> 01:12:50,599 Nhưng đúng là cách nàng nhìn ta không còn như trước nữa 1009 01:13:21,338 --> 01:13:26,917 Mới lạ cùng một chút thoảng thốt 1010 01:13:28,065 --> 01:13:34,306 Ai lại nghĩ chuyện này có thể xảy ra 1011 01:13:36,873 --> 01:13:42,879 Đúng là chàng không phải Hoàng tử Bạch Mã 1012 01:13:43,281 --> 01:13:49,274 Nhưng có điều gì đó nơi chàng ta thật chưa từng thấy 1013 01:13:51,783 --> 01:13:53,764 - Ai mà nghĩ ra được - Hãy phù hộ cho linh hồn ta 1014 01:13:53,765 --> 01:13:55,601 - Ai mà biết trước được - Đúng là có ai lại có thể biết 1015 01:13:55,669 --> 01:13:58,408 Và ai có thể đoán trước họ sẽ tự khắc đến bên nhau chứ 1016 01:13:58,609 --> 01:14:00,311 Thật là kỳ lạ Hãy đợi và xem 1017 01:14:00,611 --> 01:14:03,191 Hãy đợi và xem vài ngày nữa mọi chuyện sẽ ra sao 1018 01:14:03,491 --> 01:14:06,533 Có lẽ sẽ có điều gì đó chưa từng xảy ra trước đây 1020 01:14:09,282 --> 01:14:12,890 Có lẽ sẽ có điều gì đó chưa từng xảy ra trước đây 1022 01:14:15,899 --> 01:14:21,662 Có lẽ sẽ có điều gì đó chưa từng xảy ra trước đây 1059 01:17:03,913 --> 01:17:11,379 - Chuyển ngữ bởi Allele - 1069 01:17:52,590 --> 01:17:56,399 Đây chính là Pa-ri của tuổi thơ ta 1070 01:17:57,551 --> 01:18:01,608 Đây từng là nơi chở che ta 1071 01:18:01,809 --> 01:18:06,035 Trong căn gác xép đổ nát, bụi bặm này 1072 01:18:06,335 --> 01:18:10,459 Từng có người hoạ sỹ thương yêu vợ mình 1073 01:18:11,364 --> 01:18:15,462 Dễ dàng nhớ lại 1074 01:18:15,763 --> 01:18:19,430 Nhưng bước tiếp còn khó khăn hơn 1075 01:18:22,595 --> 01:18:25,752 Khi biết Pa-ri của tuổi thơ ta 1076 01:18:27,653 --> 01:18:29,906 Đã lụi tàn 1177 01:24:53,670 --> 01:24:57,410 Chuyện xưa như thời gian 1178 01:24:58,980 --> 01:25:02,640 Chân thật như vốn có 1179 01:25:04,630 --> 01:25:07,200 Vừa mới chỉ làm bạn 1180 01:25:07,500 --> 01:25:12,060 Rồi có ai rung động Một cách không ngờ tới 1181 01:25:15,390 --> 01:25:18,530 Chỉ một chút đổi thay 1182 01:25:20,440 --> 01:25:22,820 Nhỏ gần như không có 1183 01:25:23,540 --> 01:25:26,140 Cả hai đều e ngại 1184 01:25:26,340 --> 01:25:28,300 Chưa ai kịp chuẩn bị 1185 01:25:29,490 --> 01:25:33,640 Người đẹp và Quái vật 1186 01:25:44,500 --> 01:25:47,090 Dường như chuyện vẫn thế 1187 01:25:51,070 --> 01:25:55,430 Dường như một sự ngạc nhiên 1188 01:25:58,180 --> 01:26:00,630 Dường như vẫn như trước kia 1189 01:26:00,830 --> 01:26:03,950 Dường như lại vững vàng 1190 01:26:04,150 --> 01:26:09,100 Như vầng dương sẽ ló rạng 1191 01:26:11,140 --> 01:26:14,730 Chuyện xưa như thời gian 1192 01:26:17,440 --> 01:26:21,490 Giai điệu xưa như bài ca 1193 01:26:23,930 --> 01:26:26,320 Buồn vui xen lẫn lạ lùng 1194 01:26:26,520 --> 01:26:29,280 Biết rằng mình có thể thay đổi 1195 01:26:29,580 --> 01:26:32,980 Nhận ra rằng mình đã lầm 1196 01:26:45,910 --> 01:26:49,670 Vững vàng như vầng dương 1197 01:26:52,360 --> 01:26:55,180 Ló rạng từ phương Đông 1198 01:26:55,380 --> 01:26:58,100 Chuyện xưa như thời gian 1199 01:26:58,400 --> 01:27:01,640 Bài ca xưa như vần điệu 1200 01:27:01,940 --> 01:27:06,420 Người đẹp và Quái vật 1201 01:27:08,320 --> 01:27:11,670 Chuyện xưa như thời gian 1202 01:27:11,870 --> 01:27:14,920 Bài ca xưa như vần điệu 1203 01:27:16,410 --> 01:27:22,280 Người đẹp và Quái vật 1247 01:31:20,600 --> 01:31:23,820 Ta từng là người có trong tay tất cả 1248 01:31:25,360 --> 01:31:28,260 Ta từng làm chủ số phận của chính mình 1249 01:31:30,150 --> 01:31:34,570 Ta chưa từng cần bất kỳ ai trong đời 1250 01:31:34,870 --> 01:31:38,480 Ta biết được sự thật thì đã quá muộn 1251 01:31:39,590 --> 01:31:42,900 Ta sẽ không bao giờ rũ bỏ nỗi đau 1252 01:31:44,100 --> 01:31:47,770 Ta nhắm mắt nhưng nàng vẫn ở đó 1253 01:31:48,860 --> 01:31:53,120 Ta đã để nàng len lỏi vào trái tim sầu muộn này 1254 01:31:53,820 --> 01:31:56,990 Điều này vượt xa những gì ta có thể chịu đựng 1255 01:32:00,110 --> 01:32:05,180 Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta 1256 01:32:05,480 --> 01:32:09,880 Ngay cả khi nàng đã rời xa 1257 01:32:10,160 --> 01:32:14,660 Nàng sẽ luôn giày vò ta, an ủi ta, tổn thương ta 1258 01:32:14,870 --> 01:32:18,100 Lay động ta, mặc chuyện gì xảy ra 1259 01:32:20,050 --> 01:32:23,700 Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này 1260 01:32:23,900 --> 01:32:27,810 Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng 1261 01:32:29,250 --> 01:32:32,440 Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào 1262 01:32:34,350 --> 01:32:38,480 Và ở bên ta trọn đời về sau 1263 01:32:41,270 --> 01:32:44,440 Ta cuồng nộ trước thử thách của tình yêu 1264 01:32:45,960 --> 01:32:48,410 Ta nguyền rủa tia sáng đang nhoà dần 1265 01:32:50,330 --> 01:32:54,010 Dù nàng đã đi thật xa vượt tầm với 1266 01:32:54,860 --> 01:33:00,770 Nàng sẽ không bao giờ vượt khỏi tầm mắt của ta 1267 01:33:00,970 --> 01:33:05,280 Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta 1268 01:33:06,280 --> 01:33:10,930 Ngay cả khi nàng đã khuất dần khỏi tầm mắt 1269 01:33:11,130 --> 01:33:12,980 Nàng sẽ luôn tạo cảm hứng cho ta 1270 01:33:13,180 --> 01:33:18,700 Là một phần Của mọi việc ta làm 1271 01:33:19,760 --> 01:33:23,680 Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này 1272 01:33:24,540 --> 01:33:27,720 Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng 1273 01:33:29,280 --> 01:33:32,430 Tự dối lừa mình nàng sẽ bước vào 1274 01:33:33,630 --> 01:33:36,640 Và khi màn đêm dài dần buông xuống 1275 01:33:38,020 --> 01:33:41,210 Ta sẽ chỉ nghĩ về mọi kỷ niệm đã qua 1276 01:33:42,180 --> 01:33:49,020 Và chờ đợi ở đây đến muôn đời sau 1332 01:36:50,609 --> 01:36:51,999 Chúng ta sẽ không được an toàn cho đến khi hắn chết 1333 01:36:52,199 --> 01:36:53,795 Hắn sẽ đến rình mò ta lúc đêm hôm! 1334 01:36:53,995 --> 01:36:57,042 Bắt chúng ta cống nộp trẻ con để thoả mãn cơn khát máu ma quỷ của hắn 1335 01:36:57,342 --> 01:37:00,476 Hắn sẽ tàn phá cả làng nếu ta cứ để hắn đi lại tự do 1336 01:37:00,677 --> 01:37:04,033 Nên đã đến lúc hành động rồi hỡi các chàng trai 1337 01:37:04,235 --> 01:37:09,452 Đã đến lúc đi theo ta 1338 01:37:11,201 --> 01:37:13,746 Xuyên qua màn sương. Băng qua cánh rừng Vượt qua màn đêm và bóng tối 1339 01:37:13,748 --> 01:37:17,012 Chính là một cơn ác mộng, nhưng cũng là một chuyến đi kích thích 1340 01:37:17,214 --> 01:37:20,823 Cầu nguyện đi rồi ta sẽ đến nơi cầu sắt trước lâu đài kia 1341 01:37:21,024 --> 01:37:24,400 Nơi có một thứ thật khiếp sợ ẩn bên trong 1342 01:37:24,502 --> 01:37:27,193 Chính là con quái vật Hắn có răng nanh sắc như dao cạo 1343 01:37:27,294 --> 01:37:30,295 Móng vuốt to lớn, giết chóc cào xé để kiếm ăn 1344 01:37:30,694 --> 01:37:32,041 Hãy nghe hắn rống lên, xem hắn sùi bọt mép 1345 01:37:32,343 --> 01:37:35,719 Nhưng ta sẽ không ra về chừng nào hắn chưa chết 1346 01:37:35,920 --> 01:37:37,019 Chết nghẻo 1347 01:37:37,521 --> 01:37:38,564 Mau đi giết quái vật 1348 01:37:40,982 --> 01:37:42,400 Đốt đuốc lên Lên ngựa thôi 1349 01:37:42,580 --> 01:37:44,327 Lấy hết can đảm từ tận xương tuỷ 1350 01:37:44,530 --> 01:37:47,430 Chúng ta trông cậy vào Gaston sẽ dẫn lối cho ta 1351 01:37:47,730 --> 01:37:50,831 Mở ra một cuộc chiến, coi hắn là mối nguy Chắc chắn rằng họ sẽ theo ta 1352 01:37:51,032 --> 01:37:53,997 Vì những lúc thế này họ đều nghe lệnh ta 1353 01:37:54,298 --> 01:37:57,521 Có một con thú ngông cuồng, không nghi ngờ gì nữa 1354 01:37:57,721 --> 01:38:00,837 Nhưng tôi e một con quỷ dữ khác đang được phóng thích… 1355 01:38:00,939 --> 01:38:04,172 Xuất hành thôi! Mục tiêu kia rồi! Hãy cầm kiếm! Hãy lấy cung 1356 01:38:04,474 --> 01:38:08,736 Thành kính trước Chúa và xuất phát thôi 1373 01:38:47,046 --> 01:38:50,044 Trái tim sáng rực, khẩu hiệu dâng cao Ta cùng nhau bước vào trận chiến 1374 01:38:50,279 --> 01:38:53,075 Không e sợ dù nguy hiểm cận kề 1375 01:38:54,911 --> 01:38:58,183 Giương cao cờ, ca vang bài ca Chúng ta tới đây, năm mươi quân mạnh mẽ 1376 01:38:58,385 --> 01:39:00,923 Và năm mươi người Pháp không thể sai lầm 1377 01:39:01,722 --> 01:39:02,967 Hãy cùng giết con quái vật 1585 01:56:51,350 --> 01:56:54,800 Chuyện xưa như thời gian 1586 01:56:55,280 --> 01:56:59,250 Giai điệu xưa như bài ca 1587 01:56:59,440 --> 01:57:02,293 Buồn vui xen lẫn lạ lùng 1588 01:57:02,501 --> 01:57:04,670 Biết rằng mình có thể thay đổi 1589 01:57:05,040 --> 01:57:10,700 Nhận ra rằng mình đã lầm 1590 01:57:27,670 --> 01:57:31,030 Đông giá hoá Xuân sang 1591 01:57:33,130 --> 01:57:36,577 Đói kém hoá no đủ 1592 01:57:36,640 --> 01:57:39,570 Tạo hoá đã chỉ lối 1593 01:57:39,570 --> 01:57:42,970 Không còn gì để bàn 1594 01:57:44,210 --> 01:57:49,660 Người đẹp và Quái vật 1597 01:58:02,960 --> 01:58:06,380 Vững vàng như vầng dương 1598 01:58:08,818 --> 01:58:11,987 Ló rạng từ phương Đông 1599 01:58:12,100 --> 01:58:13,570 Chuyện xưa như thời gian 1600 01:58:14,530 --> 01:58:17,340 Bài ca xưa như vần điệu 1601 01:58:17,530 --> 01:58:20,530 Người đẹp và Quái vật 1602 01:58:23,020 --> 01:58:26,060 Chuyện xưa như thời gian 1603 01:58:26,260 --> 01:58:29,010 Bài ca xưa như vần điệu 1604 01:58:29,490 --> 01:58:34,170 Người đẹp và Quái vật 1605 01:58:34,170 --> 01:58:45,950 Cùng nghe bản "How does the moment last forever" của Celine Dion ngay sau đây nhé 1606 01:59:17,200 --> 01:59:21,630 Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn 1607 01:59:21,640 --> 01:59:24,760 Làm sao một câu chuyện có thể mãi bất diệt 1608 01:59:24,800 --> 01:59:29,040 Ta luôn phải vững tin vào tình yêu 1609 01:59:29,400 --> 01:59:33,120 Không bao giờ là dễ dàng, nhưng ta sẽ cố gắng 1610 01:59:33,920 --> 01:59:37,560 Thi thoảng hạnh phúc bị cản lối 1611 01:59:38,460 --> 01:59:41,680 Bằng cách nào đó thời gian và nơi chốn lại bất biến 1612 01:59:42,400 --> 01:59:50,120 Tình yêu có trong tim mỗi người và sẽ sống mãi 1613 01:59:50,880 --> 01:59:59,240 Từng phút trôi qua gộp thành giờ Ngày qua ngày thành năm và đi mất 1614 02:00:00,010 --> 02:00:09,400 Nhưng khi tất cả đã trôi vào quên lãng Bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi 1615 02:00:12,316 --> 02:00:16,237 Đôi khi những khoảnh khắc không thật hoàn mỹ 1616 02:00:16,350 --> 02:00:19,550 Đôi khi vài kỷ niệm lại không quá ngọt ngào 1617 02:00:20,150 --> 02:00:27,750 Nhưng ai cũng phải trải qua thời khắc khó khăn Đâu có cuộc đời nào là luôn mỹ mãn 1618 02:00:29,709 --> 02:00:33,546 Rồi khi bóng đêm bao trùm lên chúng ta 1619 02:00:33,550 --> 02:00:37,150 Chính vào lúc ta thấy dường như mọi hy vọng đều tan biến 1620 02:00:37,610 --> 02:00:45,990 Ta nghe khúc ca của đôi ta và một lần nữa nhận ra tình yêu sẽ sống mãi 1621 02:00:45,990 --> 02:01:02,190 - Chuyển ngữ bởi Allele - 1622 02:01:07,910 --> 02:01:12,710 Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn 1623 02:01:13,294 --> 02:01:14,990 Làm sao niềm hạnh phúc vẫn có thể tồn tại 1624 02:01:16,390 --> 02:01:19,950 Qua bao phiền muộn tăm tối nhất 1625 02:01:20,390 --> 02:01:24,270 Tình yêu chính là vẻ đẹp, tình yêu luôn thuần khiết 1626 02:01:24,910 --> 02:01:32,330 Tình yêu không để tâm tới sự tàn lụi Chảy thành dòng tưới mát tâm hồn ta 1627 02:01:33,530 --> 02:01:40,430 Chở che, thấu hiểu và kiên định Và làm ta vẹn toàn 1628 02:01:41,510 --> 02:01:50,310 Từng phút trôi qua gộp thành giờ Ngày qua ngày thành năm và đi mất 1629 02:01:51,270 --> 02:02:02,710 Nhưng khi tất cả đã trôi vào quên lãng Bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi 1630 02:02:04,610 --> 02:02:18,150 Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn Khi bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi 1631 02:02:34,375 --> 02:02:37,962 NGƯỜI ĐẸP VÀ QUÁI VẬT Chuyển ngữ bởi Allele 1632 02:02:53,980 --> 02:02:57,800 Chuyện xưa như thời gian 1633 02:02:59,580 --> 02:03:03,080 Chân thật như vốn có 1634 02:03:05,400 --> 02:03:07,840 Vừa mới chỉ làm bạn 1635 02:03:08,080 --> 02:03:15,400 Rồi có ai rung động Một cách không ngờ tới 1636 02:03:17,640 --> 02:03:21,160 Chỉ một chút đổi thay 1637 02:03:22,560 --> 02:03:25,640 Nhỏ gần như không có 1638 02:03:26,240 --> 02:03:28,560 Cả hai đều e ngại 1639 02:03:28,580 --> 02:03:31,500 Chưa ai kịp chuẩn bị 1640 02:03:31,660 --> 02:03:36,760 Người đẹp và Quái vật 1641 02:03:37,640 --> 02:03:42,740 Dường như chuyện vẫn thế 1642 02:03:43,720 --> 02:03:49,100 Dường như một sự ngạc nhiên 1643 02:03:49,640 --> 02:03:51,980 Dường như vẫn như trước kia 1644 02:03:51,980 --> 02:03:55,020 Dường như lại vững vàng 1645 02:03:55,480 --> 02:03:59,660 Như vầng dương sẽ ló rạng 1646 02:04:25,330 --> 02:04:29,900 Dường như chuyện vẫn thế 1647 02:04:30,780 --> 02:04:34,900 Dường như một sự ngạc nhiên 1648 02:04:36,680 --> 02:04:39,300 Dường như vẫn như trước kia 1649 02:04:39,480 --> 02:04:46,780 Dường như lại vững vàng Như vầng dương sẽ ló rạng 1650 02:04:52,880 --> 02:04:56,460 Chuyện xưa như thời gian 1651 02:04:58,480 --> 02:05:02,220 Giai điệu xưa như bài ca 1652 02:05:04,060 --> 02:05:06,940 Buồn vui xen lẫn lạ lùng 1653 02:05:07,030 --> 02:05:14,460 Biết rằng mình có thể thay đổi Nhận ra rằng mình đã lầm 1654 02:05:16,680 --> 02:05:22,060 Vững vàng như vầng dương 1655 02:05:22,280 --> 02:05:24,940 Ló rạng từ phương Đông 1656 02:05:27,580 --> 02:05:30,180 Chuyện xưa như thời gian 1657 02:05:30,360 --> 02:05:33,180 Bài ca xưa như vần điệu 1658 02:05:33,230 --> 02:05:37,900 Người đẹp và Quái vật 1659 02:05:38,760 --> 02:05:41,540 Chuyện xưa như thời gian 1660 02:05:41,580 --> 02:05:44,660 Bài ca xưa như vần điệu 1661 02:05:44,780 --> 02:05:52,900 Người đẹp và Quái vật 1662 02:06:18,580 --> 02:06:22,300 Ta từng là người có trong tay tất cả 1663 02:06:23,380 --> 02:06:26,820 Ta từng làm chủ số phận của chính mình 1664 02:06:27,940 --> 02:06:32,420 Ta chưa từng cần bất kỳ ai trong đời 1665 02:06:32,680 --> 02:06:36,620 Ta biết được sự thật thì đã quá muộn 1666 02:06:37,480 --> 02:06:40,740 Ta sẽ không bao giờ rũ bỏ nỗi đau 1667 02:06:41,730 --> 02:06:45,140 Ta nhắm mắt nhưng nàng vẫn ở đó 1668 02:06:47,280 --> 02:06:51,540 Ta đã để nàng len lỏi vào trái tim sầu muộn này 1669 02:06:51,880 --> 02:06:57,620 Điều này vượt xa những gì ta có thể chịu đựng 1670 02:06:57,780 --> 02:07:02,700 Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta 1671 02:07:02,730 --> 02:07:07,140 Ngay cả khi nàng đã rời xa 1672 02:07:07,730 --> 02:07:12,390 Nàng sẽ luôn giày vò ta, an ủi ta, tổn thương ta 1673 02:07:12,400 --> 02:07:16,390 Lay động ta, mặc chuyện gì xảy ra 1674 02:07:17,030 --> 02:07:20,750 Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này 1675 02:07:22,680 --> 02:07:26,860 Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng 1676 02:07:27,700 --> 02:07:31,220 Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào 1677 02:07:32,400 --> 02:07:37,940 Và ở bên ta trọn đời về sau 1678 02:07:39,480 --> 02:07:43,020 Ta cuồng nộ trước thử thách của tình yêu 1679 02:07:43,740 --> 02:07:47,460 Ta nguyền rủa tia sáng đang nhoà dần 1680 02:07:47,780 --> 02:07:52,140 Dù nàng đã đi thật xa vượt tầm với 1681 02:07:53,140 --> 02:07:58,900 Nàng sẽ không bao giờ vượt khỏi tầm mắt của ta 1682 02:07:59,080 --> 02:08:03,500 Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta 1683 02:08:03,820 --> 02:08:07,540 Ngay cả khi nàng đã khuất dần khỏi tầm mắt 1684 02:08:08,230 --> 02:08:17,030 Nàng sẽ luôn tạo cảm hứng cho ta Là một phần của mọi việc ta làm 1685 02:08:17,530 --> 02:08:21,430 Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này 1686 02:08:21,990 --> 02:08:26,710 Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng 1687 02:08:27,190 --> 02:08:30,030 Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào 1688 02:08:31,400 --> 02:08:34,800 Và khi màn đêm dài dần buông xuống 1689 02:08:35,720 --> 02:08:39,040 Ta sẽ chỉ nghĩ về mọi kỷ niệm đã qua 1690 02:08:39,560 --> 02:08:56,780 Và chờ đợi ở đây đến muôn đời sau