1
00:00:12,620 --> 00:00:25,940
- Phụ đề bộ phim "Người đẹp và Quái vật"
được chuyển ngữ bởi Allele -
2
00:00:26,740 --> 00:00:34,580
Vui lòng giữ nguyên credit nhé.
Chúc các bạn xem phim vui vẻ.
3
00:00:43,750 --> 00:00:45,844
Ngày xửa ngày xưa, tại giữa lòng nước Pháp
4
00:00:46,484 --> 00:00:47,865
có một chàng hoàng tử trẻ tuấn tú
5
00:00:48,165 --> 00:00:50,865
sống trong một lâu đài nguy nga.
6
00:00:52,930 --> 00:00:53,973
Phủ phấn, phủ phấn nào!
7
00:00:54,725 --> 00:00:57,120
Dù cho có trong tay
mọi thứ trái tim chàng khao khát,
8
00:00:57,515 --> 00:00:59,879
Hoàng tử vô cùng ích kỷ và tàn nhẫn.
10
00:01:02,407 --> 00:01:03,647
Chàng đánh thuế ngôi làng gần đó
11
00:01:03,717 --> 00:01:06,754
để lấp đầy lâu đài của mình
bằng những thứ đồ tinh xảo nhất
12
00:01:07,692 --> 00:01:11,488
và mời đến những bữa tiệc của mình
những người duyên dáng nhất.
13
00:01:34,947 --> 00:01:36,122
Ôi, tuyệt diệu làm sao
14
00:01:36,426 --> 00:01:39,258
Khi sự duyên dáng, âm nhạc
và ma thuật cùng hoà quyện
15
00:01:40,414 --> 00:01:43,644
Kìa trông những thiếu nữ háo hức được toả sáng
16
00:01:44,014 --> 00:01:49,325
Kiếm tìm một dấu hiệu để tăng cơ may
17
00:01:49,578 --> 00:01:52,257
Nàng sẽ trở thành bóng hồng trong tim chàng
18
00:01:52,969 --> 00:01:54,431
Một màn trình diễn bao ngây ngất
19
00:01:54,775 --> 00:01:58,035
Một đội hình ấn tượng đến ngạt thở
20
00:01:58,376 --> 00:02:00,974
Cao quý hay thấp hèn đều có thời khắc của mình
21
00:02:01,332 --> 00:02:05,334
Hãy cùng ca vang với đam mê,
nhiệt huyết với mọi sức lực
22
00:02:05,334 --> 00:02:07,415
Mặc kệ cả thế gian này
54
00:04:31,126 --> 00:04:36,145
NGƯỜI ĐẸP VÀ QUÁI VẬT
55
00:04:36,417 --> 00:04:41,812
Chuyển ngữ bởi Allele từ bản của Psagmeno.com
56
00:04:54,005 --> 00:04:58,486
Thị trấn nhỏ, nơi làng quê thanh tĩnh
57
00:04:59,239 --> 00:05:04,006
Mọi ngày diễn ra như bao ngày
58
00:05:04,574 --> 00:05:10,219
Thị trấn nhỏ, đầy ắp những con người nhỏ bé
59
00:05:11,767 --> 00:05:15,182
Thức dậy để cất lời
63
00:05:26,049 --> 00:05:27,092
Xin chào!
64
00:05:27,181 --> 00:05:30,709
Kìa trông người thợ làm bánh
bên chiếc khay như mọi khi
65
00:05:31,061 --> 00:05:33,917
Vẫn bánh mỳ và bánh vòng chờ được bán
66
00:05:34,332 --> 00:05:35,922
Mỗi sáng mai đều như vậy
67
00:05:36,307 --> 00:05:39,415
Từ buổi sáng chúng tôi chuyển đến
nơi thị trấn tỉnh lẻ, nghèo nàn này
76
00:05:58,896 --> 00:06:02,497
Trông chị ấy kìa, chị ấy thật
lạ lùng, chẳng ngờ gì nữa
77
00:06:02,856 --> 00:06:04,783
Lơ đãng và xao nhãng, chẳng phải vậy sao
78
00:06:08,337 --> 00:06:09,850
Chưa từng hội họp lần nào
79
00:06:10,187 --> 00:06:11,737
Vì đầu óc lúc nào cũng trên mây trên gió
80
00:06:12,037 --> 00:06:15,472
Không thể phủ nhận chị ấy là
một cô gái thú vị, nàng Belle đó
81
00:06:16,405 --> 00:06:19,938
Xin chào! Chúc một ngày tốt lành.
Gia đình cô thế nào
82
00:06:20,116 --> 00:06:23,205
Xin chào! Chúc một ngày tốt lành.
Vợ của anh thì sao
83
00:06:24,117 --> 00:06:27,245
Ta cần sáu quả trứng. Như thế đắt quá
84
00:06:27,619 --> 00:06:32,303
Phải có gì đó vượt lên trên
cuộc sống tỉnh lẻ này
95
00:06:58,425 --> 00:07:01,905
Trông nàng ta đi kìa, quả là một tiểu thư lạ lùng
96
00:07:02,228 --> 00:07:04,577
Tôi tự hỏi không biết nàng có khoẻ hay không
97
00:07:05,625 --> 00:07:09,166
Với ánh nhìn mơ màng, xa xăm đó
Và chiếc mũi chúi vào quyển sách
98
00:07:09,415 --> 00:07:12,769
Bí ẩn lớn với toàn bộ chúng ta chính là nàng Belle
99
00:07:13,628 --> 00:07:19,484
Ôi, chẳng phải điều này thật tuyệt diệu sao
100
00:07:19,784 --> 00:07:24,357
Đây chính là đoạn tôi ưa thích, vì…
101
00:07:25,191 --> 00:07:27,360
… Mọi người sẽ thấy
102
00:07:28,755 --> 00:07:34,230
Đây, khi nàng ấy gặp Hoàng tử Bạch Mã
103
00:07:35,330 --> 00:07:41,113
Nhưng nàng không hề hay biết
cho đến tận chương ba
104
00:07:44,731 --> 00:07:47,867
Chẳng trách tên nàng có nghĩa là “Người đẹp”
105
00:07:48,535 --> 00:07:51,532
Nhan sắc của nàng là vô song
106
00:07:51,873 --> 00:07:55,375
Nhưng đằng sau cái mã xinh đẹp kia
Ta e là nàng ta kỳ quái phần hơn
107
00:07:55,735 --> 00:07:57,327
Rất khác biệt so với chúng ta
108
00:07:57,645 --> 00:07:59,303
Nàng ấy chẳng có gì giống chúng ta
109
00:07:59,620 --> 00:08:03,516
Phải, khác biệt với mọi người chính là nàng Belle
125
00:08:42,741 --> 00:08:46,431
Ngay khoảnh khắc ta gặp gỡ nàng, trông thấy nàng
126
00:08:46,737 --> 00:08:50,319
Ta thốt lên: "Nàng thật rực rỡ!"
và ta đã gục ngã
127
00:08:50,605 --> 00:08:54,645
Ở nơi thị trấn này, chỉ có nàng
Có vẻ ngoài sánh được với ta
128
00:08:54,880 --> 00:08:58,362
Vậy nên ta định sẽ tán tỉnh và cưới Belle làm vợ
129
00:08:58,735 --> 00:09:00,045
Xem chàng đến rồi kìa
130
00:09:00,725 --> 00:09:02,330
Chẳng phải chàng thật đáng mơ ước sao
131
00:09:02,741 --> 00:09:05,934
Ngài Gaston
Chàng thật dễ thương
132
00:09:06,766 --> 00:09:09,647
Yên nào, con tim của ta
Ta gần như không thể thở nổi rồi
133
00:09:09,967 --> 00:09:14,549
Chàng quả là cao lớn, tóc sẫm, tuấn tú,... thô kệch
135
00:09:27,849 --> 00:09:28,892
- Xin chào!
- Xin thứ lỗi.
136
00:09:29,008 --> 00:09:30,051
- Chúc một ngày tốt lành!
- Mais oui!
137
00:09:30,146 --> 00:09:31,869
- Cô muốn mua thịt xông khói sao?
- Hoa đẹp quá!!
138
00:09:31,870 --> 00:09:32,913
- Cho tôi mua pho-mát.
- Chín mét.
139
00:09:33,040 --> 00:09:34,083
- Chín mét.
- Xin thứ lỗi.
140
00:09:34,210 --> 00:09:35,774
- Để tôi lấy con dao.
- Xin tránh đường.
141
00:09:35,775 --> 00:09:36,818
- Ổ bánh mỳ này.
- Chỗ cá này.
142
00:09:36,900 --> 00:09:37,943
- Có mùi rồi.
- Chúng thiu rồi.
143
00:09:38,062 --> 00:09:39,388
- Bà đã nhầm rồi.
- Có lẽ vậy.
144
00:09:39,412 --> 00:09:42,714
Phải có gì đó vượt lên trên cuộc sống tỉnh lẻ này!
145
00:09:43,012 --> 00:09:46,788
Cứ chờ xem, ta sẽ cưới Belle làm vợ!
146
00:09:47,193 --> 00:09:50,576
Trông hướng nàng đi kìa
Nàng thật lạ lùng nhưng cũng đặc biệt
147
00:09:50,972 --> 00:09:53,929
Một tiểu thư kỳ lạ nhất
148
00:09:54,220 --> 00:09:57,824
Thật đáng tiếc và tội lỗi
Khi nàng không hoà nhập với mọi người
149
00:09:58,098 --> 00:10:01,651
Vì nàng thực sự là một tiểu thư thú vị
Một mỹ nhân nhưng lại thật thú vị
150
00:10:01,976 --> 00:10:06,806
Nàng quả là một tiểu thư thú vị
151
00:10:07,067 --> 00:10:11,806
Nàng Belle đó
170
00:11:25,015 --> 00:11:28,724
Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn
171
00:11:29,770 --> 00:11:33,633
Làm sao một câu chuyện có thể mãi bất diệt
172
00:11:34,468 --> 00:11:38,515
Ta luôn phải vững tin vào tình yêu
173
00:11:39,286 --> 00:11:42,799
Không bao giờ là dễ dàng, nhưng ta sẽ cố gắng
174
00:11:45,146 --> 00:11:48,246
Thi thoảng hạnh phúc bị cản lối
175
00:11:49,696 --> 00:11:53,526
Bằng cách nào đó thời gian và nơi chốn lại bất biến
176
00:11:54,797 --> 00:11:59,757
Tình yêu có trong tim mỗi người
177
00:12:00,826 --> 00:12:03,628
và sẽ sống mãi
268
00:17:57,480 --> 00:18:01,068
Phu nhân Gaston à
Anh không hiểu sao
269
00:18:01,406 --> 00:18:05,074
Phu nhân Gaston, cô vợ bé nhỏ của anh ta
270
00:18:05,186 --> 00:18:08,248
Không đâu, không phải tôi
Tôi xin cam đoan
271
00:18:08,567 --> 00:18:12,325
Tôi còn muốn bao điều vượt ra
cuộc sống tỉnh lẻ này
272
00:18:22,779 --> 00:18:27,714
Tôi muốn phiêu lưu nơi bao la nào đó
273
00:18:28,751 --> 00:18:32,681
Tôi khao khát nhiều hơn có thể thổ lộ
274
00:18:33,860 --> 00:18:37,770
Và chỉ một lần thôi sẽ tuyệt biết bao
275
00:18:38,781 --> 00:18:42,493
Khi có ai đó thấu hiểu tâm hồn mình
276
00:18:43,963 --> 00:18:49,790
Ta mong mỏi nhiều hơn những gì được định sẵn
502
00:36:35,284 --> 00:36:37,615
Trời ơi, nhìn anh khiến tôi phiền lòng Gaston à
503
00:36:37,922 --> 00:36:39,706
Trông anh mới ủ rũ chán đời làm sao
504
00:36:41,222 --> 00:36:44,195
Đàn ông ở đây ai cũng mong được như Gaston anh
505
00:36:44,441 --> 00:36:46,960
Ngay cả khi nói về cục u trên người anh
506
00:36:47,322 --> 00:36:50,143
Không người đàn ông trong thị trấn
đáng ngưỡng mộ như anh
507
00:36:50,483 --> 00:36:53,189
Anh là chàng trai ưa thích của mọi người
508
00:36:54,142 --> 00:36:57,820
Ai nấy đều kính nể và
được anh truyền cảm hứng
509
00:36:58,030 --> 00:37:03,531
Và cũng không khó để biết lý do
510
00:37:05,721 --> 00:37:09,267
Không ai khôn khéo như Gaston
511
00:37:09,608 --> 00:37:11,249
Không ai nhanh nhẹn bằng Gaston
512
00:37:11,526 --> 00:37:14,947
Không ai có chiếc cổ rộng
đến kinh ngạc như Gaston
513
00:37:15,207 --> 00:37:18,177
Vì không ai trong thị trấn đàn ông bằng một nửa anh
514
00:37:18,642 --> 00:37:21,558
Chàng thật hoàn hảo, một biểu tượng mẫu mực
515
00:37:21,918 --> 00:37:24,841
Anh cứ hỏi thử Tom, Dick hay Stanley xem
516
00:37:25,064 --> 00:37:29,891
Rồi họ sẽ nói anh nghe họ muốn về đội của ai nhất
517
00:37:30,250 --> 00:37:35,135
Ai chơi...
518
00:37:35,342 --> 00:37:36,914
ném phi tiêu được như Gaston
519
00:37:37,117 --> 00:37:38,370
- Ai làm tan vỡ...
- nhiều con tim như Gaston
520
00:37:38,371 --> 00:37:40,921
Ai có thể nổi trội trong bao người như Gaston
521
00:37:41,732 --> 00:37:45,201
Là một người tiêu biểu,
đúng là tôi cũng khá đáng nể
522
00:37:45,512 --> 00:37:48,424
Trời, quả là một chàng trai
xuất chúng, chàng Gaston đó
523
00:37:48,848 --> 00:37:50,108
Tôi thực sự rất cần động viên.
524
00:37:50,623 --> 00:37:51,666
Cảm ơn anh, LeFou!
525
00:37:51,794 --> 00:37:55,900
Không có ai là dễ được ủng hộ như anh
528
00:38:00,652 --> 00:38:04,789
Không ai chiến đấu như Gaston
529
00:38:05,096 --> 00:38:06,382
Dập lửa như Gaston
530
00:38:06,847 --> 00:38:10,242
Trong trận đấu vật, không ai cắn như Gaston
531
00:38:10,587 --> 00:38:12,994
Khi đi săn, ta di chuyển
khẽ khàng cùng bao đựng tên
532
00:38:14,057 --> 00:38:16,079
Và mọi quái vật trong rừng
đều phải cầu khấn van xin
533
00:38:18,704 --> 00:38:21,947
Đầu tiên, ta sẽ cẩn thận nhắm vào gan
534
00:38:22,238 --> 00:38:23,280
Rồi ta sẽ bắn từ phía sau
535
00:38:23,472 --> 00:38:24,515
Như vậy công bằng sao?
537
00:38:27,054 --> 00:38:28,434
Không ai đánh nhau như Gaston
538
00:38:28,739 --> 00:38:29,999
Đấu trí như Gaston
539
00:38:30,288 --> 00:38:33,830
Trong cuộc thi nhổ nước bọt,
không ai nhổ như Gaston
540
00:38:34,150 --> 00:38:37,700
Ta thực sự rất giỏi khoản khạc nhổ
543
00:38:45,903 --> 00:38:48,774
Khi còn bé, ta đã ăn bốn tá trứng
544
00:38:49,062 --> 00:38:51,676
Mỗi buổi sáng để mau cao lớn
545
00:38:52,622 --> 00:38:55,575
Và giờ khi trưởng thành, ta ăn năm tá trứng
546
00:38:55,904 --> 00:38:59,855
Để đạt được kích cỡ của sà lan
547
00:40:01,421 --> 00:40:03,934
Ai có đầu óc
548
00:40:04,386 --> 00:40:05,428
Như Gaston
549
00:40:05,567 --> 00:40:06,777
- Gây hài...
- ... Như Gaston
550
00:40:07,135 --> 00:40:12,038
Ai có thể nghĩ ra những
đoạn điệp khúc bất tận như Gaston
551
00:40:13,358 --> 00:40:19,699
Ta dùng sừng nai để trang trí nhà cửa
552
00:40:19,963 --> 00:40:21,529
Hãy nói lại đi
553
00:40:22,673 --> 00:40:24,376
Ai là đấng trượng phu trong cánh đàn ông
554
00:40:25,879 --> 00:40:27,226
Ai thành công rực rỡ
555
00:40:27,525 --> 00:40:28,921
Mọi người biết không? Mọi người đoán được không
556
00:40:29,239 --> 00:40:32,232
Cứ hỏi người hâm mộ và năm đứa xun xoe của anh
557
00:40:32,486 --> 00:40:38,447
Chỉ có một người duy nhất trong thị trấn
Có tất cả những thứ trên
558
00:40:39,762 --> 00:40:45,414
Và tên anh là G-A-S-T…
559
00:40:45,673 --> 00:40:47,794
Tôi tin là có thêm một chữ T nữa
560
00:40:49,303 --> 00:40:52,043
Tự nhiên tôi nhớ ra là tôi không biết chữ
561
00:40:52,364 --> 00:40:56,601
Và tôi chưa từng đọc to đánh vần trước đây
562
00:40:56,890 --> 00:40:59,895
GASTON!
716
00:49:25,634 --> 00:49:30,847
Chuyển ngữ bởi Alllele
737
00:50:40,140 --> 00:50:44,840
Hãy làm khách chỗ chúng tôi
Hãy làm khách chỗ chúng tôi
738
00:50:45,148 --> 00:50:47,500
Hãy nếm thử các món chỗ chúng tôi
739
00:50:47,863 --> 00:50:50,586
Quấn khăn ăn quanh cổ đi nào cô gái.
Phần còn lại
740
00:50:50,764 --> 00:50:52,559
cứ để chúng tôi lo
741
00:50:52,884 --> 00:50:57,485
Món súp đặc biệt, món khai vị nóng hổi
Chúng tôi chỉ sống để phục vụ
742
00:50:57,841 --> 00:51:00,167
Thử món màu ghi xem
Ngon tuyệt cú mèo
743
00:51:00,465 --> 00:51:02,709
Không tin tôi sao
Cứ hỏi mấy cái đĩa xem
744
00:51:07,317 --> 00:51:09,565
Họ có thể hát, họ có thể nhảy
745
00:51:09,891 --> 00:51:11,866
Xét cho cùng thì thưa cô, đây là nước Pháp
746
00:51:12,269 --> 00:51:16,018
Và món ăn nơi đây
không bao giờ chỉ đứng thứ nhì
747
00:51:16,354 --> 00:51:18,825
Mau mở thực đơn ra
748
00:51:19,059 --> 00:51:23,520
Nhìn một cái rồi cô sẽ làm khách của chúng tôi
Phải, khách của chúng tôi
749
00:51:23,824 --> 00:51:25,396
Hãy làm khách chỗ chúng tôi
750
00:51:30,030 --> 00:51:31,072
Thịt bò ra-gu
751
00:51:31,191 --> 00:51:32,308
Bánh pho mát phồng
752
00:51:32,610 --> 00:51:34,180
Bánh ngọt và pút-đinh được đốt rượu
753
00:51:34,672 --> 00:51:38,050
Chúng tôi chuẩn bị và trình diễn điêu luyện
Một màn ca múa lúc dùng bữa
754
00:51:39,011 --> 00:51:41,157
Cô cô độc
Và cô đang sợ hãi
755
00:51:41,543 --> 00:51:43,326
Nhưng bàn tiệc đều đã sẵn sàng
756
00:51:43,722 --> 00:51:47,505
Không ai dòm ngó hay phàn nàn
Khi dao nĩa đang nhảy múa
757
00:51:47,829 --> 00:51:49,174
Chúng tôi kể chuyện tiếu lâm
Tôi thì trình diễn
758
00:51:49,567 --> 00:51:51,851
Cùng với các anh bạn nến của tôi
759
00:51:52,199 --> 00:51:55,676
Và mọi thứ đều ngon lành biết bao
Mà chính cô cũng phải công nhận
760
00:51:55,995 --> 00:51:57,907
Mau đến đây nâng ly
761
00:51:58,273 --> 00:52:01,776
Cô hãy cứ tự nhiên
Làm khách chỗ chúng tôi
762
00:52:02,062 --> 00:52:04,776
Nếu cô đang muộn phiền
Chúng tôi đề nghị cô làm một bữa thật ngon
763
00:52:05,013 --> 00:52:06,055
Hãy làm khách chỗ chúng tôi
764
00:52:06,216 --> 00:52:11,007
Hãy làm khách chỗ chúng tôi
Hãy làm khách chỗ chúng tôi
765
00:52:11,660 --> 00:52:16,854
Cuộc đời mới hãi hùng biết bao
Khi một người hầu không được phục vụ
766
00:52:17,152 --> 00:52:20,999
Anh không thể vẹn toàn
Khi thiếu một tâm hồn chờ nhận lệnh
767
00:52:21,877 --> 00:52:25,873
Ôi những ngày xưa huy hoàng
khi ta còn hữu dụng
768
00:52:26,066 --> 00:52:27,108
Phải không Cogsworth
769
00:52:27,267 --> 00:52:31,311
Đột nhiên những ngày ấy chỉ còn là vang bóng
770
00:52:33,322 --> 00:52:36,240
Đã quá lâu rồi chúng tôi bị hoen rỉ
771
00:52:36,636 --> 00:52:38,715
Cần nhiều hơn cả việc được phủi bụi
772
00:52:38,925 --> 00:52:43,913
Chúng tôi cần làm việc, cần cơ hội để trổ tài
773
00:52:46,859 --> 00:52:51,135
Hầu như bao ngày chúng tôi
chỉ nằm dài quanh lâu đài
774
00:52:51,383 --> 00:52:54,934
Ù ì, núc ních và lười biếng
Cô bước vào và trời đất ơi
775
00:52:55,164 --> 00:52:58,782
Có khách đến! Có khách đến
Trời đất ơi, tôi sẽ được ban phước
776
00:52:59,087 --> 00:53:03,067
Rượu đã được rót và tạ ơn Chúa
Tôi có khăn ăn vừa được gấp gọn gàng
777
00:53:03,331 --> 00:53:07,350
Đến món tráng miệng hẳn cô ấy sẽ muốn dùng trà
Và cô gái thân mến, tôi chỉ mong có thế
778
00:53:07,461 --> 00:53:09,100
Khi những chiếc tách đang nhún nhảy
779
00:53:09,445 --> 00:53:11,986
Tôi sẽ nổi bọt, tôi sẽ hãm trà
780
00:53:22,455 --> 00:53:24,173
Tôi sẽ làm ấm, tôi sẽ đun sôi
781
00:53:24,488 --> 00:53:26,129
Thần linh ơi, kia có phải vết ố không
782
00:53:26,388 --> 00:53:30,064
Lau sạch nào, ta muốn chúng bạn phải trầm trồ
783
00:53:30,329 --> 00:53:31,830
Ta có bao việc cần làm
784
00:53:32,285 --> 00:53:34,175
Một hay là hai viên đường
785
00:53:34,487 --> 00:53:35,581
Mà cô muốn dùng, vị khách của chúng tôi
786
00:53:35,892 --> 00:53:36,934
Cô ấy là khách của chúng ta
787
00:53:36,967 --> 00:53:38,009
Cô ấy là khách của chúng ta
788
00:53:38,172 --> 00:53:39,215
Cô ấy là khách của chúng ta
789
00:53:39,282 --> 00:53:43,064
Hãy làm khách chỗ chúng tôi, làm khách chỗ chúng tôi
Mệnh lệnh của cô là những gì chúng tôi yêu cầu
790
00:53:43,290 --> 00:53:47,264
Đã bao năm kể từ khi có khách đến chơi
Và chúng tôi đang vô cùng phấn khích
791
00:53:47,559 --> 00:53:49,222
Với bữa ăn của cô
792
00:53:49,650 --> 00:53:51,652
Với sự hài lòng nơi cô
793
00:53:51,934 --> 00:53:55,944
Đúng, chính xác, đó là những gì chúng tôi hướng đến
794
00:53:56,095 --> 00:53:58,936
Khi ánh nến hẵng còn đang lung linh
795
00:54:00,596 --> 00:54:04,116
Hãy để chúng tôi giúp cô
Chúng tôi sẽ tiếp tục phục vụ
796
00:54:07,694 --> 00:54:10,686
Từng bữa một
797
00:54:10,976 --> 00:54:14,440
Từng món một
798
00:54:14,698 --> 00:54:17,163
Cho đến khi cô hét lên
“Đủ rồi, tôi dùng xong rồi”
799
00:54:17,544 --> 00:54:21,140
Rồi chúng tôi sẽ hát giúp cô an thần
khi đang tiêu cơm
800
00:54:21,397 --> 00:54:25,330
Tối nay cô sẽ được an lành thư thái
Nhưng giờ hãy đánh chén thật no
801
00:54:25,719 --> 00:54:27,042
Và hãy làm khách chỗ chúng tôi
802
00:54:27,379 --> 00:54:28,560
Hãy làm khách chỗ chúng tôi
803
00:54:29,454 --> 00:54:30,785
Hãy làm khách chỗ chúng tôi
804
00:54:31,189 --> 00:54:37,300
Xin hãy làm khách chỗ chúng tôi
923
01:04:34,587 --> 01:04:36,824
Những ngày rực nắng
924
01:04:37,026 --> 01:04:40,887
Khi cuộc đời con vừa mới bắt đầu
925
01:04:41,087 --> 01:04:45,086
Chỉ khi cuộc đời con lụi tàn
926
01:04:45,288 --> 01:04:49,481
Con mới rời xa Người
927
01:05:10,875 --> 01:05:14,084
Liệu ta còn có thể đung đưa
928
01:05:14,285 --> 01:05:18,329
Theo đoạn điệp khúc tuyệt diệu
của người thương
929
01:05:18,530 --> 01:05:22,407
Liệu người phải có mãi mãi
930
01:05:22,608 --> 01:05:27,286
Vuột ra khỏi tầm tay ta
931
01:05:27,486 --> 01:05:30,786
Những ngày ngập tràn ánh nắng đó
932
01:05:30,921 --> 01:05:34,970
Điều làm ta sống lại chỉ có một
934
01:05:36,634 --> 01:05:38,912
Là thay đổi lại sự đã rồi
935
01:05:39,112 --> 01:05:42,734
Và mang về đây ánh nắng
936
01:05:43,806 --> 01:05:47,348
Ôi, ta có thể hát
937
01:05:47,649 --> 01:05:52,543
Về nỗi đau những ngày đen tối ấy mang lại
938
01:05:52,844 --> 01:05:57,743
Về lời nguyền chúng ta phải hứng chịu
939
01:05:57,944 --> 01:06:02,945
Nhưng đêm nay ta vẫn sẽ
ngân cao bài ca về sự tuyệt vời của chúng ta.
940
01:06:03,145 --> 01:06:06,984
Sao giữa tất cả những buồn đau giăng lối
941
01:06:07,187 --> 01:06:10,684
Vẫn tồn tại bao hy vọng cùng niềm vui
942
01:06:10,884 --> 01:06:14,644
Ta từng ngây thơ với bao khẳng định
943
01:06:14,843 --> 01:06:18,451
Giờ ta khôn ngoan hơn
nhưng lại chất chứa bao lưỡng lự
944
01:06:18,652 --> 01:06:22,440
- Những ngày trong quá khứ
- Ta không thể quay về nơi tuổi thơ yêu dấu
945
01:06:22,741 --> 01:06:28,171
- Ôi những ngày quý giá ấy
- Nơi có tràn ngập sự che chở của người cha
946
01:06:28,709 --> 01:06:31,991
Ta cảm thấy trong mình sự đổi thay
947
01:06:32,193 --> 01:06:37,785
Ta mạnh mẽ hơn nhưng vẫn chưa được tự do
948
01:06:37,887 --> 01:06:40,575
Những ngày rực ánh nắng
949
01:06:40,776 --> 01:06:45,745
Sẽ quay về, ta phải tin vào điều đó
950
01:06:46,045 --> 01:06:50,533
Cũng như những người thân thương sẽ tìm về
951
01:06:50,733 --> 01:06:53,425
Những ngày rực ánh nắng đó
952
01:06:53,726 --> 01:06:59,723
sẽ mãi sáng soi
1001
01:12:09,289 --> 01:12:12,636
Có điều gì đó ngọt ngào và gần như tốt đẹp
1002
01:12:13,337 --> 01:12:17,224
Nhưng chàng từng thật khó ưa, thô lỗ và cục cằn
1003
01:12:17,425 --> 01:12:20,764
Mà giờ đây chàng thật dễ mến và rụt rè
1004
01:12:20,966 --> 01:12:24,072
Ta tự hỏi vì sao chưa từng
thấy điều này trước đây
1005
01:12:35,745 --> 01:12:39,320
Nàng trông về hướng này, ta nghĩ mình đã thấy
1006
01:12:39,420 --> 01:12:43,003
Khi chạm tay nàng không còn rùng mình
trước móng vuốt của ta nữa
1007
01:12:43,203 --> 01:12:47,012
Điều đó là không thể nào, ta sẽ cứ lờ đi
1008
01:12:47,314 --> 01:12:50,599
Nhưng đúng là cách nàng nhìn ta
không còn như trước nữa
1009
01:13:21,338 --> 01:13:26,917
Mới lạ cùng một chút thoảng thốt
1010
01:13:28,065 --> 01:13:34,306
Ai lại nghĩ chuyện này có thể xảy ra
1011
01:13:36,873 --> 01:13:42,879
Đúng là chàng không phải Hoàng tử Bạch Mã
1012
01:13:43,281 --> 01:13:49,274
Nhưng có điều gì đó nơi chàng
ta thật chưa từng thấy
1013
01:13:51,783 --> 01:13:53,764
- Ai mà nghĩ ra được
- Hãy phù hộ cho linh hồn ta
1014
01:13:53,765 --> 01:13:55,601
- Ai mà biết trước được
- Đúng là có ai lại có thể biết
1015
01:13:55,669 --> 01:13:58,408
Và ai có thể đoán trước họ sẽ
tự khắc đến bên nhau chứ
1016
01:13:58,609 --> 01:14:00,311
Thật là kỳ lạ
Hãy đợi và xem
1017
01:14:00,611 --> 01:14:03,191
Hãy đợi và xem vài ngày nữa
mọi chuyện sẽ ra sao
1018
01:14:03,491 --> 01:14:06,533
Có lẽ sẽ có điều gì đó
chưa từng xảy ra trước đây
1020
01:14:09,282 --> 01:14:12,890
Có lẽ sẽ có điều gì đó
chưa từng xảy ra trước đây
1022
01:14:15,899 --> 01:14:21,662
Có lẽ sẽ có điều gì đó
chưa từng xảy ra trước đây
1059
01:17:03,913 --> 01:17:11,379
- Chuyển ngữ bởi Allele -
1069
01:17:52,590 --> 01:17:56,399
Đây chính là Pa-ri của tuổi thơ ta
1070
01:17:57,551 --> 01:18:01,608
Đây từng là nơi chở che ta
1071
01:18:01,809 --> 01:18:06,035
Trong căn gác xép đổ nát, bụi bặm này
1072
01:18:06,335 --> 01:18:10,459
Từng có người hoạ sỹ thương yêu vợ mình
1073
01:18:11,364 --> 01:18:15,462
Dễ dàng nhớ lại
1074
01:18:15,763 --> 01:18:19,430
Nhưng bước tiếp còn khó khăn hơn
1075
01:18:22,595 --> 01:18:25,752
Khi biết Pa-ri của tuổi thơ ta
1076
01:18:27,653 --> 01:18:29,906
Đã lụi tàn
1177
01:24:53,670 --> 01:24:57,410
Chuyện xưa như thời gian
1178
01:24:58,980 --> 01:25:02,640
Chân thật như vốn có
1179
01:25:04,630 --> 01:25:07,200
Vừa mới chỉ làm bạn
1180
01:25:07,500 --> 01:25:12,060
Rồi có ai rung động
Một cách không ngờ tới
1181
01:25:15,390 --> 01:25:18,530
Chỉ một chút đổi thay
1182
01:25:20,440 --> 01:25:22,820
Nhỏ gần như không có
1183
01:25:23,540 --> 01:25:26,140
Cả hai đều e ngại
1184
01:25:26,340 --> 01:25:28,300
Chưa ai kịp chuẩn bị
1185
01:25:29,490 --> 01:25:33,640
Người đẹp và Quái vật
1186
01:25:44,500 --> 01:25:47,090
Dường như chuyện vẫn thế
1187
01:25:51,070 --> 01:25:55,430
Dường như một sự ngạc nhiên
1188
01:25:58,180 --> 01:26:00,630
Dường như vẫn như trước kia
1189
01:26:00,830 --> 01:26:03,950
Dường như lại vững vàng
1190
01:26:04,150 --> 01:26:09,100
Như vầng dương sẽ ló rạng
1191
01:26:11,140 --> 01:26:14,730
Chuyện xưa như thời gian
1192
01:26:17,440 --> 01:26:21,490
Giai điệu xưa như bài ca
1193
01:26:23,930 --> 01:26:26,320
Buồn vui xen lẫn lạ lùng
1194
01:26:26,520 --> 01:26:29,280
Biết rằng mình có thể thay đổi
1195
01:26:29,580 --> 01:26:32,980
Nhận ra rằng mình đã lầm
1196
01:26:45,910 --> 01:26:49,670
Vững vàng như vầng dương
1197
01:26:52,360 --> 01:26:55,180
Ló rạng từ phương Đông
1198
01:26:55,380 --> 01:26:58,100
Chuyện xưa như thời gian
1199
01:26:58,400 --> 01:27:01,640
Bài ca xưa như vần điệu
1200
01:27:01,940 --> 01:27:06,420
Người đẹp và Quái vật
1201
01:27:08,320 --> 01:27:11,670
Chuyện xưa như thời gian
1202
01:27:11,870 --> 01:27:14,920
Bài ca xưa như vần điệu
1203
01:27:16,410 --> 01:27:22,280
Người đẹp và Quái vật
1247
01:31:20,600 --> 01:31:23,820
Ta từng là người có trong tay tất cả
1248
01:31:25,360 --> 01:31:28,260
Ta từng làm chủ số phận của chính mình
1249
01:31:30,150 --> 01:31:34,570
Ta chưa từng cần bất kỳ ai trong đời
1250
01:31:34,870 --> 01:31:38,480
Ta biết được sự thật thì đã quá muộn
1251
01:31:39,590 --> 01:31:42,900
Ta sẽ không bao giờ rũ bỏ nỗi đau
1252
01:31:44,100 --> 01:31:47,770
Ta nhắm mắt nhưng nàng vẫn ở đó
1253
01:31:48,860 --> 01:31:53,120
Ta đã để nàng len lỏi vào
trái tim sầu muộn này
1254
01:31:53,820 --> 01:31:56,990
Điều này vượt xa những gì ta có thể chịu đựng
1255
01:32:00,110 --> 01:32:05,180
Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta
1256
01:32:05,480 --> 01:32:09,880
Ngay cả khi nàng đã rời xa
1257
01:32:10,160 --> 01:32:14,660
Nàng sẽ luôn giày vò ta, an ủi ta, tổn thương ta
1258
01:32:14,870 --> 01:32:18,100
Lay động ta, mặc chuyện gì xảy ra
1259
01:32:20,050 --> 01:32:23,700
Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
1260
01:32:23,900 --> 01:32:27,810
Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng
1261
01:32:29,250 --> 01:32:32,440
Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào
1262
01:32:34,350 --> 01:32:38,480
Và ở bên ta trọn đời về sau
1263
01:32:41,270 --> 01:32:44,440
Ta cuồng nộ trước thử thách của tình yêu
1264
01:32:45,960 --> 01:32:48,410
Ta nguyền rủa tia sáng đang nhoà dần
1265
01:32:50,330 --> 01:32:54,010
Dù nàng đã đi thật xa vượt tầm với
1266
01:32:54,860 --> 01:33:00,770
Nàng sẽ không bao giờ vượt khỏi tầm mắt của ta
1267
01:33:00,970 --> 01:33:05,280
Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta
1268
01:33:06,280 --> 01:33:10,930
Ngay cả khi nàng đã khuất dần khỏi tầm mắt
1269
01:33:11,130 --> 01:33:12,980
Nàng sẽ luôn tạo cảm hứng cho ta
1270
01:33:13,180 --> 01:33:18,700
Là một phần
Của mọi việc ta làm
1271
01:33:19,760 --> 01:33:23,680
Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
1272
01:33:24,540 --> 01:33:27,720
Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng
1273
01:33:29,280 --> 01:33:32,430
Tự dối lừa mình nàng sẽ bước vào
1274
01:33:33,630 --> 01:33:36,640
Và khi màn đêm dài dần buông xuống
1275
01:33:38,020 --> 01:33:41,210
Ta sẽ chỉ nghĩ về mọi kỷ niệm đã qua
1276
01:33:42,180 --> 01:33:49,020
Và chờ đợi ở đây đến muôn đời sau
1332
01:36:50,609 --> 01:36:51,999
Chúng ta sẽ không được an toàn
cho đến khi hắn chết
1333
01:36:52,199 --> 01:36:53,795
Hắn sẽ đến rình mò ta lúc đêm hôm!
1334
01:36:53,995 --> 01:36:57,042
Bắt chúng ta cống nộp trẻ con
để thoả mãn cơn khát máu ma quỷ của hắn
1335
01:36:57,342 --> 01:37:00,476
Hắn sẽ tàn phá cả làng nếu ta cứ để hắn đi lại tự do
1336
01:37:00,677 --> 01:37:04,033
Nên đã đến lúc hành động rồi hỡi các chàng trai
1337
01:37:04,235 --> 01:37:09,452
Đã đến lúc đi theo ta
1338
01:37:11,201 --> 01:37:13,746
Xuyên qua màn sương. Băng qua cánh rừng
Vượt qua màn đêm và bóng tối
1339
01:37:13,748 --> 01:37:17,012
Chính là một cơn ác mộng,
nhưng cũng là một chuyến đi kích thích
1340
01:37:17,214 --> 01:37:20,823
Cầu nguyện đi rồi ta
sẽ đến nơi cầu sắt trước lâu đài kia
1341
01:37:21,024 --> 01:37:24,400
Nơi có một thứ thật khiếp sợ ẩn bên trong
1342
01:37:24,502 --> 01:37:27,193
Chính là con quái vật
Hắn có răng nanh sắc như dao cạo
1343
01:37:27,294 --> 01:37:30,295
Móng vuốt to lớn, giết chóc cào xé để kiếm ăn
1344
01:37:30,694 --> 01:37:32,041
Hãy nghe hắn rống lên, xem hắn sùi bọt mép
1345
01:37:32,343 --> 01:37:35,719
Nhưng ta sẽ không ra về chừng nào hắn chưa chết
1346
01:37:35,920 --> 01:37:37,019
Chết nghẻo
1347
01:37:37,521 --> 01:37:38,564
Mau đi giết quái vật
1348
01:37:40,982 --> 01:37:42,400
Đốt đuốc lên
Lên ngựa thôi
1349
01:37:42,580 --> 01:37:44,327
Lấy hết can đảm từ tận xương tuỷ
1350
01:37:44,530 --> 01:37:47,430
Chúng ta trông cậy vào Gaston sẽ dẫn lối cho ta
1351
01:37:47,730 --> 01:37:50,831
Mở ra một cuộc chiến, coi hắn là mối nguy
Chắc chắn rằng họ sẽ theo ta
1352
01:37:51,032 --> 01:37:53,997
Vì những lúc thế này họ đều nghe lệnh ta
1353
01:37:54,298 --> 01:37:57,521
Có một con thú ngông cuồng, không nghi ngờ gì nữa
1354
01:37:57,721 --> 01:38:00,837
Nhưng tôi e một con quỷ dữ khác
đang được phóng thích…
1355
01:38:00,939 --> 01:38:04,172
Xuất hành thôi! Mục tiêu kia rồi!
Hãy cầm kiếm! Hãy lấy cung
1356
01:38:04,474 --> 01:38:08,736
Thành kính trước Chúa và xuất phát thôi
1373
01:38:47,046 --> 01:38:50,044
Trái tim sáng rực, khẩu hiệu dâng cao
Ta cùng nhau bước vào trận chiến
1374
01:38:50,279 --> 01:38:53,075
Không e sợ dù nguy hiểm cận kề
1375
01:38:54,911 --> 01:38:58,183
Giương cao cờ, ca vang bài ca
Chúng ta tới đây, năm mươi quân mạnh mẽ
1376
01:38:58,385 --> 01:39:00,923
Và năm mươi người Pháp không thể sai lầm
1377
01:39:01,722 --> 01:39:02,967
Hãy cùng giết con quái vật
1585
01:56:51,350 --> 01:56:54,800
Chuyện xưa như thời gian
1586
01:56:55,280 --> 01:56:59,250
Giai điệu xưa như bài ca
1587
01:56:59,440 --> 01:57:02,293
Buồn vui xen lẫn lạ lùng
1588
01:57:02,501 --> 01:57:04,670
Biết rằng mình có thể thay đổi
1589
01:57:05,040 --> 01:57:10,700
Nhận ra rằng mình đã lầm
1590
01:57:27,670 --> 01:57:31,030
Đông giá hoá Xuân sang
1591
01:57:33,130 --> 01:57:36,577
Đói kém hoá no đủ
1592
01:57:36,640 --> 01:57:39,570
Tạo hoá đã chỉ lối
1593
01:57:39,570 --> 01:57:42,970
Không còn gì để bàn
1594
01:57:44,210 --> 01:57:49,660
Người đẹp và Quái vật
1597
01:58:02,960 --> 01:58:06,380
Vững vàng như vầng dương
1598
01:58:08,818 --> 01:58:11,987
Ló rạng từ phương Đông
1599
01:58:12,100 --> 01:58:13,570
Chuyện xưa như thời gian
1600
01:58:14,530 --> 01:58:17,340
Bài ca xưa như vần điệu
1601
01:58:17,530 --> 01:58:20,530
Người đẹp và Quái vật
1602
01:58:23,020 --> 01:58:26,060
Chuyện xưa như thời gian
1603
01:58:26,260 --> 01:58:29,010
Bài ca xưa như vần điệu
1604
01:58:29,490 --> 01:58:34,170
Người đẹp và Quái vật
1605
01:58:34,170 --> 01:58:45,950
Cùng nghe bản "How does the moment last forever"
của Celine Dion ngay sau đây nhé
1606
01:59:17,200 --> 01:59:21,630
Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn
1607
01:59:21,640 --> 01:59:24,760
Làm sao một câu chuyện có thể mãi bất diệt
1608
01:59:24,800 --> 01:59:29,040
Ta luôn phải vững tin vào tình yêu
1609
01:59:29,400 --> 01:59:33,120
Không bao giờ là dễ dàng, nhưng ta sẽ cố gắng
1610
01:59:33,920 --> 01:59:37,560
Thi thoảng hạnh phúc bị cản lối
1611
01:59:38,460 --> 01:59:41,680
Bằng cách nào đó thời gian và nơi chốn lại bất biến
1612
01:59:42,400 --> 01:59:50,120
Tình yêu có trong tim mỗi người
và sẽ sống mãi
1613
01:59:50,880 --> 01:59:59,240
Từng phút trôi qua gộp thành giờ
Ngày qua ngày thành năm và đi mất
1614
02:00:00,010 --> 02:00:09,400
Nhưng khi tất cả đã trôi vào quên lãng
Bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi
1615
02:00:12,316 --> 02:00:16,237
Đôi khi những khoảnh khắc không thật hoàn mỹ
1616
02:00:16,350 --> 02:00:19,550
Đôi khi vài kỷ niệm lại không quá ngọt ngào
1617
02:00:20,150 --> 02:00:27,750
Nhưng ai cũng phải trải qua thời khắc khó khăn
Đâu có cuộc đời nào là luôn mỹ mãn
1618
02:00:29,709 --> 02:00:33,546
Rồi khi bóng đêm bao trùm lên chúng ta
1619
02:00:33,550 --> 02:00:37,150
Chính vào lúc ta thấy dường như
mọi hy vọng đều tan biến
1620
02:00:37,610 --> 02:00:45,990
Ta nghe khúc ca của đôi ta và một lần nữa nhận ra
tình yêu sẽ sống mãi
1621
02:00:45,990 --> 02:01:02,190
- Chuyển ngữ bởi Allele -
1622
02:01:07,910 --> 02:01:12,710
Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn
1623
02:01:13,294 --> 02:01:14,990
Làm sao niềm hạnh phúc vẫn có thể tồn tại
1624
02:01:16,390 --> 02:01:19,950
Qua bao phiền muộn tăm tối nhất
1625
02:01:20,390 --> 02:01:24,270
Tình yêu chính là vẻ đẹp, tình yêu luôn thuần khiết
1626
02:01:24,910 --> 02:01:32,330
Tình yêu không để tâm tới sự tàn lụi
Chảy thành dòng tưới mát tâm hồn ta
1627
02:01:33,530 --> 02:01:40,430
Chở che, thấu hiểu và kiên định
Và làm ta vẹn toàn
1628
02:01:41,510 --> 02:01:50,310
Từng phút trôi qua gộp thành giờ
Ngày qua ngày thành năm và đi mất
1629
02:01:51,270 --> 02:02:02,710
Nhưng khi tất cả đã trôi vào quên lãng
Bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi
1630
02:02:04,610 --> 02:02:18,150
Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn
Khi bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi
1631
02:02:34,375 --> 02:02:37,962
NGƯỜI ĐẸP VÀ QUÁI VẬT
Chuyển ngữ bởi Allele
1632
02:02:53,980 --> 02:02:57,800
Chuyện xưa như thời gian
1633
02:02:59,580 --> 02:03:03,080
Chân thật như vốn có
1634
02:03:05,400 --> 02:03:07,840
Vừa mới chỉ làm bạn
1635
02:03:08,080 --> 02:03:15,400
Rồi có ai rung động
Một cách không ngờ tới
1636
02:03:17,640 --> 02:03:21,160
Chỉ một chút đổi thay
1637
02:03:22,560 --> 02:03:25,640
Nhỏ gần như không có
1638
02:03:26,240 --> 02:03:28,560
Cả hai đều e ngại
1639
02:03:28,580 --> 02:03:31,500
Chưa ai kịp chuẩn bị
1640
02:03:31,660 --> 02:03:36,760
Người đẹp và Quái vật
1641
02:03:37,640 --> 02:03:42,740
Dường như chuyện vẫn thế
1642
02:03:43,720 --> 02:03:49,100
Dường như một sự ngạc nhiên
1643
02:03:49,640 --> 02:03:51,980
Dường như vẫn như trước kia
1644
02:03:51,980 --> 02:03:55,020
Dường như lại vững vàng
1645
02:03:55,480 --> 02:03:59,660
Như vầng dương sẽ ló rạng
1646
02:04:25,330 --> 02:04:29,900
Dường như chuyện vẫn thế
1647
02:04:30,780 --> 02:04:34,900
Dường như một sự ngạc nhiên
1648
02:04:36,680 --> 02:04:39,300
Dường như vẫn như trước kia
1649
02:04:39,480 --> 02:04:46,780
Dường như lại vững vàng
Như vầng dương sẽ ló rạng
1650
02:04:52,880 --> 02:04:56,460
Chuyện xưa như thời gian
1651
02:04:58,480 --> 02:05:02,220
Giai điệu xưa như bài ca
1652
02:05:04,060 --> 02:05:06,940
Buồn vui xen lẫn lạ lùng
1653
02:05:07,030 --> 02:05:14,460
Biết rằng mình có thể thay đổi
Nhận ra rằng mình đã lầm
1654
02:05:16,680 --> 02:05:22,060
Vững vàng như vầng dương
1655
02:05:22,280 --> 02:05:24,940
Ló rạng từ phương Đông
1656
02:05:27,580 --> 02:05:30,180
Chuyện xưa như thời gian
1657
02:05:30,360 --> 02:05:33,180
Bài ca xưa như vần điệu
1658
02:05:33,230 --> 02:05:37,900
Người đẹp và Quái vật
1659
02:05:38,760 --> 02:05:41,540
Chuyện xưa như thời gian
1660
02:05:41,580 --> 02:05:44,660
Bài ca xưa như vần điệu
1661
02:05:44,780 --> 02:05:52,900
Người đẹp và Quái vật
1662
02:06:18,580 --> 02:06:22,300
Ta từng là người có trong tay tất cả
1663
02:06:23,380 --> 02:06:26,820
Ta từng làm chủ số phận của chính mình
1664
02:06:27,940 --> 02:06:32,420
Ta chưa từng cần bất kỳ ai trong đời
1665
02:06:32,680 --> 02:06:36,620
Ta biết được sự thật thì đã quá muộn
1666
02:06:37,480 --> 02:06:40,740
Ta sẽ không bao giờ rũ bỏ nỗi đau
1667
02:06:41,730 --> 02:06:45,140
Ta nhắm mắt nhưng nàng vẫn ở đó
1668
02:06:47,280 --> 02:06:51,540
Ta đã để nàng len lỏi vào
trái tim sầu muộn này
1669
02:06:51,880 --> 02:06:57,620
Điều này vượt xa những gì ta có thể chịu đựng
1670
02:06:57,780 --> 02:07:02,700
Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta
1671
02:07:02,730 --> 02:07:07,140
Ngay cả khi nàng đã rời xa
1672
02:07:07,730 --> 02:07:12,390
Nàng sẽ luôn giày vò ta, an ủi ta, tổn thương ta
1673
02:07:12,400 --> 02:07:16,390
Lay động ta, mặc chuyện gì xảy ra
1674
02:07:17,030 --> 02:07:20,750
Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
1675
02:07:22,680 --> 02:07:26,860
Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng
1676
02:07:27,700 --> 02:07:31,220
Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào
1677
02:07:32,400 --> 02:07:37,940
Và ở bên ta trọn đời về sau
1678
02:07:39,480 --> 02:07:43,020
Ta cuồng nộ trước thử thách của tình yêu
1679
02:07:43,740 --> 02:07:47,460
Ta nguyền rủa tia sáng đang nhoà dần
1680
02:07:47,780 --> 02:07:52,140
Dù nàng đã đi thật xa vượt tầm với
1681
02:07:53,140 --> 02:07:58,900
Nàng sẽ không bao giờ vượt khỏi tầm mắt của ta
1682
02:07:59,080 --> 02:08:03,500
Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta
1683
02:08:03,820 --> 02:08:07,540
Ngay cả khi nàng đã khuất dần khỏi tầm mắt
1684
02:08:08,230 --> 02:08:17,030
Nàng sẽ luôn tạo cảm hứng cho ta
Là một phần của mọi việc ta làm
1685
02:08:17,530 --> 02:08:21,430
Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
1686
02:08:21,990 --> 02:08:26,710
Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng
1687
02:08:27,190 --> 02:08:30,030
Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào
1688
02:08:31,400 --> 02:08:34,800
Và khi màn đêm dài dần buông xuống
1689
02:08:35,720 --> 02:08:39,040
Ta sẽ chỉ nghĩ về mọi kỷ niệm đã qua
1690
02:08:39,560 --> 02:08:56,780
Và chờ đợi ở đây đến muôn đời sau