1
00:00:43,366 --> 00:00:45,462
その昔 フランスの人里離れた
2
00:00:46,103 --> 00:00:47,485
美しい城に 若くハンサムな
3
00:00:47,785 --> 00:00:50,488
王子が暮らしていました
4
00:00:52,555 --> 00:00:53,556
ポン ポン
5
00:00:54,352 --> 00:00:56,749
欲しいものすべてを
持っていたにも拘らず
6
00:00:57,145 --> 00:00:59,511
王子は我儘で意地悪でした
7
00:00:59,918 --> 00:01:01,801
ご主人様 お時間です
8
00:01:02,042 --> 00:01:03,283
彼は村に税を課して
9
00:01:03,353 --> 00:01:06,392
美しい調度品で城を埋め尽くし
10
00:01:07,332 --> 00:01:11,131
美人だけの宴を催していました
11
00:01:34,612 --> 00:01:35,788
ご覧になって
12
00:01:36,093 --> 00:01:38,928
ゴージャスな音楽はまるで魔法
13
00:01:40,084 --> 00:01:43,317
乙女たちは着飾り
14
00:01:43,689 --> 00:01:49,004
チャンスをつかむ
15
00:01:49,258 --> 00:01:51,940
ハートを射止めるの
16
00:01:52,653 --> 00:01:54,115
ゲームのように
17
00:01:54,460 --> 00:01:57,723
息をするのも忘れて
18
00:01:58,064 --> 00:02:00,665
さあ王子 ご覧になって
19
00:02:01,023 --> 00:02:05,029
私は情熱を込めて歌う...
20
00:02:17,286 --> 00:02:18,390
そして ある晩
21
00:02:18,727 --> 00:02:21,476
予期せぬ訪問者が
嵐をのがれて
22
00:02:21,805 --> 00:02:25,019
城にたどり着きました
23
00:02:25,384 --> 00:02:28,924
一輪のバラを差し出して
王子に助けを求めましたが
24
00:02:35,366 --> 00:02:37,208
みすぼらしい姿をみて
25
00:02:37,959 --> 00:02:40,126
王子は彼女の頼みを
聞き容れませんでした
26
00:02:43,580 --> 00:02:47,118
外見で人を判断する王子に
彼女は忠告しました
27
00:02:51,485 --> 00:02:54,648
美しさは内面にあるものだと
28
00:02:57,021 --> 00:02:58,477
再び追い払おうとした時
29
00:02:58,812 --> 00:03:00,990
老婆は消え去り
30
00:03:05,220 --> 00:03:06,221
姿を現したのは
31
00:03:06,421 --> 00:03:09,143
美しい魔女でした
32
00:03:16,436 --> 00:03:20,084
王子は許しを乞いましたが
既に手遅れでした
33
00:03:21,322 --> 00:03:24,058
彼の心に愛が
見出せなかったからです
34
00:03:25,403 --> 00:03:28,103
チップ!チップ! まあ殿下!
35
00:03:30,729 --> 00:03:31,730
魔女は罰として...
36
00:03:31,979 --> 00:03:36,773
彼を野獣の姿に変え
37
00:03:37,175 --> 00:03:39,797
城に強力な呪文をかけました...
38
00:03:40,144 --> 00:03:41,580
そこに暮らす人々にも
39
00:03:48,048 --> 00:03:49,863
年月が過ぎ...
40
00:03:50,159 --> 00:03:53,371
王子と使用人たちは
忘れ去られました
41
00:03:53,719 --> 00:03:56,157
魔女は人々の持つ
彼らの記憶を
42
00:03:56,546 --> 00:03:59,638
すべて消し去ったのです
43
00:03:59,927 --> 00:04:04,385
しかし 彼女が差し出したバラは
魔法のバラでした
44
00:04:04,726 --> 00:04:06,633
最後の花びらが落ちる前に...
45
00:04:06,979 --> 00:04:10,585
彼が誰かを愛し
相手からも愛されたら
46
00:04:10,892 --> 00:04:13,368
呪文は解かれ
47
00:04:13,691 --> 00:04:19,210
もし出来なければ永遠に
野獣の姿のまま
48
00:04:20,844 --> 00:04:21,874
年月が過ぎると共に
49
00:04:22,226 --> 00:04:24,979
彼は希望を失い
自暴自棄になっていきました
50
00:04:25,355 --> 00:04:29,137
野獣を愛する者などいない...と
51
00:04:30,960 --> 00:04:34,983
美女と野獣
‐ BEAUTY AND THE BEAST ‐
52
00:04:36,257 --> 00:04:41,657
Subtitle by SaintJohnApple
53
00:04:53,862 --> 00:04:58,349
Little town, it's a quite village
リトルタウン ここは静かな村
54
00:04:59,101 --> 00:05:03,872
Everyday, like the one before
毎日 同じことの繰り返し
55
00:05:04,441 --> 00:05:10,092
Little town, full of little people
リトルタウン 暮らす人々が
56
00:05:11,641 --> 00:05:15,059
Waking up to say...
起きて口にするのは
57
00:05:22,859 --> 00:05:23,860
ボンジュール
58
00:05:23,895 --> 00:05:24,770
ボンジュール
59
00:05:24,895 --> 00:05:25,896
- ボンジュール
- ボンジュール
60
00:05:25,937 --> 00:05:26,938
おはよう
61
00:05:27,069 --> 00:05:30,602
There goes the baker
with his tray, like always
毎朝 パン屋が同じトレイを運ぶ
62
00:05:30,953 --> 00:05:33,812
The same all bread and rolls to sell
売っているパンもいつも同じ
63
00:05:34,227 --> 00:05:35,819
Every morning just the same
毎朝 同じことの繰り返し
64
00:05:36,204 --> 00:05:39,315
Since the morning that we came
to this poor provincial town.
朝から皆が集まる
ここは貧しい田舎町
65
00:05:39,607 --> 00:05:40,824
おはよう ベル
66
00:05:41,185 --> 00:05:44,719
おはよう ムッシュ・ジョーン
また何か無くしたの?
67
00:05:44,973 --> 00:05:47,886
そうなんだ でもそれが
何だったかが思い出せない
68
00:05:48,423 --> 00:05:49,745
まあすぐに思い出すさ
69
00:05:50,807 --> 00:05:51,828
どこに行くんだい?
70
00:05:52,568 --> 00:05:54,480
ロバートに本を返しに行くの
71
00:05:54,729 --> 00:05:56,432
ヴェローナの恋人のお話
72
00:05:56,931 --> 00:05:57,932
つまらない
73
00:05:58,814 --> 00:06:02,420
Look there she goes that girl is strange, no question
ご覧 変な娘が歩いてる
74
00:06:02,779 --> 00:06:04,708
Dazed and distracted, can't you tell?
よそ見せず 進みなさい
75
00:06:08,265 --> 00:06:09,779
Never part of any crowd
みんなとどこか違う
76
00:06:10,118 --> 00:06:11,668
'Cause her head's up on some cloud
何を考えてるのかしら
77
00:06:11,970 --> 00:06:15,408
No denying she's a funny girl that Belle
ベルはホントにおかしな娘
78
00:06:16,342 --> 00:06:19,878
Bonjour, good day!
How is your family?
ボンジュール ご家族は元気?
79
00:06:20,057 --> 00:06:23,149
Bonjour, good day!
How is your wife?
ボンジュール 奥さんは元気?
80
00:06:24,061 --> 00:06:27,192
I need six eggs, that's too expensive.
卵が6個欲しいけど高すぎる
81
00:06:27,566 --> 00:06:32,255
There must be more than this provincial life.
こんな田舎暮らしはもういや
82
00:06:34,888 --> 00:06:37,296
やあ 本食い虫のお出ましだ
83
00:06:37,627 --> 00:06:40,282
今週はどこに逃げてたんだい?
84
00:06:40,532 --> 00:06:41,982
北イタリアの2つの街
85
00:06:42,484 --> 00:06:43,655
戻りたくなかったわ
86
00:06:43,925 --> 00:06:45,527
どこか新しい場所に行ったことある?
87
00:06:45,886 --> 00:06:46,887
残念だけど無いよ
88
00:06:46,985 --> 00:06:49,077
古い本で良かったら
読み返してもいいよ
89
00:06:49,313 --> 00:06:50,314
ありがとう
90
00:06:51,833 --> 00:06:54,404
本が減ると壁が広く見えるでしょ
91
00:06:55,399 --> 00:06:57,601
- 良い旅を
- 行ってきます
92
00:06:58,402 --> 00:07:01,885
Look there she goes that girl is so peculiar
ご覧 奇妙な娘が歩いてる
93
00:07:02,207 --> 00:07:04,560
I wonder if she's feeling well?
彼女 大丈夫なのか?
94
00:07:05,609 --> 00:07:09,153
With a dreamy far-off look
and her nose stuck in a book.
いつも本に鼻を挟んで夢見てる
95
00:07:09,402 --> 00:07:12,759
What a puzzle to the rest of us is Belle
ベルは解けないパズルみたい
96
00:07:13,619 --> 00:07:19,480
Ah~ isn't this amazing?
ねえ 素敵でしょ?
97
00:07:19,781 --> 00:07:25,674
it's my favorite parts, because
わたしが一番好きな場面
98
00:07:25,874 --> 00:07:26,875
you'll see.
知ってる?.
99
00:07:28,761 --> 00:07:34,241
Here's where she meets Prince Charming
女の子が素敵な王子に出会うの
100
00:07:35,342 --> 00:07:41,131
But she won't discover that it's him,
'til chapter three
でも第3章まで 彼とは気付かない
101
00:07:44,751 --> 00:07:47,892
Now it's no wonder that her name
means "beauty"
確かに彼女は可愛いわ
102
00:07:48,559 --> 00:07:51,560
Her looks have got no parallel
彼女は誰にも似ていない
103
00:07:51,902 --> 00:07:55,406
But behind that fair facade
I'm afraid she's rather odd
でも外見と違って中身はちょっと変
104
00:07:55,766 --> 00:07:57,360
Very different from the rest of us
私たちとは全然違う
105
00:07:57,678 --> 00:07:59,338
She's nothing like the rest of us
私たちとは全然似てない
106
00:07:59,655 --> 00:08:03,555
She's different from the rest of us is Belle
ベルはやっぱり普通じゃない
107
00:08:08,435 --> 00:08:09,762
見ろ レフー
108
00:08:10,622 --> 00:08:12,631
未来の俺の花嫁だ
109
00:08:13,787 --> 00:08:16,075
ベルほど美しい娘は
この村にはいない
110
00:08:16,445 --> 00:08:17,904
だから最高なんだ
111
00:08:18,187 --> 00:08:20,058
でもあの子 読書家だぞ
112
00:08:20,414 --> 00:08:22,076
あんたは何と言うか...
113
00:08:22,346 --> 00:08:23,739
肉体派...かな
114
00:08:24,098 --> 00:08:25,099
分かってるさ
115
00:08:25,499 --> 00:08:27,557
確かに理屈っぽい
でもベルは美人だ
116
00:08:27,882 --> 00:08:30,292
その通り!誰も彼女に言い寄らない
俺たち以外
117
00:08:30,590 --> 00:08:31,957
そう..
118
00:08:32,207 --> 00:08:35,732
戦争以来 俺は
何も感じなくなった
119
00:08:36,002 --> 00:08:38,330
唯一彼女だけが
与えてくれる感情...
120
00:08:40,816 --> 00:08:42,495
意味が分からん
121
00:08:42,818 --> 00:08:46,511
Right from the moment when
I met her, saw her.
一目見た瞬間俺は言った
122
00:08:46,818 --> 00:08:50,403
I said, "she's gorgeous" and I fell
なんてゴージャスなんだ
123
00:08:50,689 --> 00:08:54,733
Here in town there's only she,
who is beautiful as me.
俺に釣り合う美女は彼女だけ
124
00:08:54,969 --> 00:08:58,454
So I making plan to woo
and marry Belle.
だから俺はベルと結婚する
125
00:08:58,827 --> 00:09:00,138
Look there he goes.
見て 彼が通るわ
126
00:09:00,819 --> 00:09:02,426
Isn't he dreamy?
夢見るような表情
127
00:09:02,837 --> 00:09:06,033
Monsieur Gaston, oh!
He's so cute!
ムッシュ・ガストン!なんてキュートなの!
128
00:09:06,866 --> 00:09:09,750
Be still my heart
I'm hardly breathing
鼓動が高鳴り 息をするのがやっと
129
00:09:10,070 --> 00:09:14,657
He's such a tall, dark, strong and
handsome brute
背が高くて 影があって
強くて ハンサムな獣
130
00:09:20,757 --> 00:09:23,208
高望みだよ お嬢さんたち
131
00:09:27,970 --> 00:09:28,971
- Bonjour! - Pardon!
- ボンジュール! - 失礼!
132
00:09:29,129 --> 00:09:30,130
- Good day! - Mais oui!
- 良い天気だ! - 本当ね!
133
00:09:30,268 --> 00:09:31,694
- You call this bacon?
- What lovely grapes!
- ベーコンは? - ブドウよ
134
00:09:31,995 --> 00:09:32,996
- Some cheese - Ten yards
- チーズ - 10ヤード
135
00:09:33,165 --> 00:09:34,166
- One pound - Excuse me
- 1ポンド - 失礼
136
00:09:34,336 --> 00:09:35,631
- I'll get the knife
- Please, let me through!
- 包丁を - 通してくれ
137
00:09:35,904 --> 00:09:36,905
- This bread - Those fish
- このパン - あの魚
138
00:09:37,030 --> 00:09:38,031
- It's stale! - They smell
- 古いわ! - 臭いぞ!
139
00:09:38,192 --> 00:09:39,519
Madame's mistaken
奥さん 気のせいだ
140
00:09:39,543 --> 00:09:42,847
There must be more than this provincial life!
もっと素晴らしい生活があるはず
141
00:09:43,147 --> 00:09:46,926
Just watch, I'm going to make Belle my wife!
見てろ!きっとベルを花嫁にする!
142
00:09:47,332 --> 00:09:50,718
Look there she goes a girl who's strange but special
ご覧 変な娘が通るわ でも彼女は特別
143
00:09:51,115 --> 00:09:54,075
A most peculiar mad'moiselle
一番奇妙な 「マッド」モワゼル
144
00:09:54,366 --> 00:09:57,973
It's a pity and a sin
She doesn't quite fit in
同情なんて彼女には要らない
145
00:09:58,248 --> 00:10:01,803
'Cause she really is a funny girl
A beauty but a funny girl
ホントに変 キレイだけど変
146
00:10:02,130 --> 00:10:06,964
She really is a funny girl!
彼女はホントに変わってる
147
00:10:07,225 --> 00:10:11,968
That Belle~
それがベル
148
00:10:12,270 --> 00:10:13,622
おはよう ベル!
149
00:10:15,221 --> 00:10:16,575
スゴイ本を持ってるな!
150
00:10:17,265 --> 00:10:18,537
読んだことあるの?
151
00:10:19,267 --> 00:10:22,779
うーん ないよ でも本は本だろ?
152
00:10:23,187 --> 00:10:24,679
夕飯に飾ってくれ
153
00:10:25,054 --> 00:10:26,337
今夜あたりお邪魔しても?
154
00:10:28,037 --> 00:10:30,024
ゴメンなさい 今夜はダメ
155
00:10:30,574 --> 00:10:31,583
忙しい?
156
00:10:32,241 --> 00:10:33,313
じゃないけど...
157
00:10:37,248 --> 00:10:39,250
で 首尾は?
158
00:10:39,491 --> 00:10:40,686
まだだ レフー
159
00:10:41,292 --> 00:10:44,541
そう簡単にオチたら
面白くないだろ
160
00:10:44,877 --> 00:10:46,559
そこがベルの違うところさ
161
00:10:46,739 --> 00:10:49,722
彼女はまだ俺の魅力に
気が付いてないんだ
162
00:10:50,102 --> 00:10:51,584
それを何と言う?
163
00:10:51,864 --> 00:10:52,865
尊厳?
164
00:10:53,165 --> 00:10:54,997
魅力に溢れてるだろ?
165
00:10:55,263 --> 00:10:56,264
ガストン!
166
00:11:24,725 --> 00:11:28,438
How does a moment last forever?
最後の瞬間を留める方法は?
167
00:11:29,485 --> 00:11:33,352
How can a story never died?
物語を色褪せさせない方法は?
168
00:11:34,189 --> 00:11:38,240
It is love we must hold onto.
愛を持ち続ければいいんだ
169
00:11:39,011 --> 00:11:42,527
Never easy, but we try.
容易くはないが努力しよう
170
00:11:44,876 --> 00:11:47,979
Sometimes our happiness is captured.
幸せだった瞬間は覚えている
171
00:11:49,430 --> 00:11:53,264
Somehow a time and place stand still.
時間や場所
172
00:11:54,536 --> 00:11:59,501
Love leads on inside our hearts.
愛が心の中を案内してくれる
173
00:12:00,571 --> 00:12:03,376
And always will.
いつだって
174
00:12:07,469 --> 00:12:08,949
やあ ベル!
175
00:12:11,784 --> 00:12:12,785
ちょっとあれを...
176
00:12:13,154 --> 00:12:14,155
取ってくれないか...
177
00:12:17,240 --> 00:12:18,599
ありがとう
178
00:12:20,658 --> 00:12:21,659
あれも要るな...
179
00:12:21,850 --> 00:12:24,088
それじゃない
180
00:12:25,345 --> 00:12:26,346
ことないか...
181
00:12:26,511 --> 00:12:28,797
これだこれだ ありがとう
182
00:12:40,306 --> 00:12:42,313
パパ わたしって変?
183
00:12:42,613 --> 00:12:43,614
変だって?
184
00:12:45,092 --> 00:12:46,738
私の娘が?変?
185
00:12:47,034 --> 00:12:48,495
どうしてそう思うんだい?
186
00:12:48,746 --> 00:12:51,497
わからないわ 皆が言ってるの
187
00:12:51,880 --> 00:12:53,901
小さい村だからな
188
00:12:54,251 --> 00:12:56,220
暮らす人の心も小さい
189
00:12:58,367 --> 00:13:00,094
でも小さいから安全とも言える
190
00:13:01,170 --> 00:13:04,699
昔パリにお前によく似た少女がいた
彼女はなんというか...
191
00:13:05,546 --> 00:13:07,337
時代を先取りしていた
192
00:13:07,536 --> 00:13:09,214
ひとと違ったんだ
193
00:13:09,864 --> 00:13:11,098
みんな彼女を嘲笑った
194
00:13:12,181 --> 00:13:16,516
でもいつのまにか彼女を真似していた
195
00:13:23,805 --> 00:13:26,131
ママのこと もう一つだけ教えて?
196
00:13:30,852 --> 00:13:32,564
お前のママは...
197
00:13:33,723 --> 00:13:34,748
勇気があった
198
00:13:38,652 --> 00:13:40,014
勇気が
199
00:13:59,711 --> 00:14:00,712
さて
200
00:14:01,230 --> 00:14:03,267
土産に何が欲しい?
201
00:14:03,682 --> 00:14:05,982
バラが一本欲しいわ
絵の中にあるようなのが
202
00:14:06,408 --> 00:14:07,963
毎年同じだな!
203
00:14:08,198 --> 00:14:09,572
毎年持って帰ってくれたわ
204
00:14:10,016 --> 00:14:11,259
じゃあ今年も一本持って帰ろう
205
00:14:12,170 --> 00:14:13,862
約束だ
206
00:14:15,071 --> 00:14:16,072
行ってらっしゃい パパ
207
00:14:16,179 --> 00:14:17,597
行ってくるよ ベル
208
00:14:18,177 --> 00:14:19,911
行くぞ フィリップ
209
00:14:20,387 --> 00:14:21,388
道は分かるな?
210
00:14:21,578 --> 00:14:22,579
また明日ね!
211
00:14:22,986 --> 00:14:25,950
また明日 バラと一緒に!
212
00:14:32,387 --> 00:14:33,914
気を付けて
213
00:15:13,397 --> 00:15:14,980
何してるの?
214
00:15:16,086 --> 00:15:17,087
洗濯よ
215
00:15:18,763 --> 00:15:21,020
こっちにいらっしゃい
216
00:15:26,324 --> 00:15:27,761
青い鳥が...
217
00:15:28,075 --> 00:15:28,812
青い鳥が
218
00:15:29,011 --> 00:15:31,276
暗い...
219
00:15:32,468 --> 00:15:34,529
森から...
220
00:15:34,856 --> 00:15:36,113
飛立った
221
00:15:36,383 --> 00:15:37,386
すごいわ!
222
00:15:38,636 --> 00:15:40,838
なにをしてるんだ?
223
00:15:41,109 --> 00:15:43,167
また字を教えてるのか?
224
00:15:43,492 --> 00:15:45,426
ひとりじゃ足らないのか?
225
00:15:45,895 --> 00:15:47,414
なんとかしないと
226
00:15:59,410 --> 00:16:01,251
お前ほど荒々しく、
227
00:16:01,613 --> 00:16:04,249
ゴージャスな男は
見たことがない
228
00:16:04,717 --> 00:16:06,061
誰にも邪魔はさせない
229
00:16:06,416 --> 00:16:08,978
だが俺たちの子供はきっと可愛い
230
00:16:09,300 --> 00:16:11,276
お邪魔かな?
231
00:16:11,574 --> 00:16:14,302
- どうした レフー?
- 乙女の危機だ
232
00:16:17,428 --> 00:16:19,543
ヒーローの出番だな
233
00:16:20,554 --> 00:16:22,185
この続きはまた今度
234
00:16:24,958 --> 00:16:25,959
俺も
235
00:16:27,381 --> 00:16:29,400
ベル! 聞いたよ
校長と揉めたって?
236
00:16:29,641 --> 00:16:30,876
俺も奴には好かれてない
237
00:16:32,068 --> 00:16:34,971
村人のことを教えてあげるよ ベル
238
00:16:35,291 --> 00:16:38,254
彼らは変化を嫌うんだ
239
00:16:39,655 --> 00:16:42,005
子供に読み方を教えたかっただけよ
240
00:16:42,348 --> 00:16:44,559
君が気に掛けるべきは他人じゃなくて...
241
00:16:45,550 --> 00:16:46,551
自分の子供だろ?
242
00:16:47,925 --> 00:16:48,926
私には...
243
00:16:49,186 --> 00:16:51,067
まだ早いわ
244
00:16:51,424 --> 00:16:52,946
本物の男に出会ってないだけさ
245
00:16:53,221 --> 00:16:56,075
小さな村よ ガストン
みんな知ってるわ
246
00:16:57,315 --> 00:16:59,639
見方を変えるんだ
247
00:16:59,977 --> 00:17:01,532
中には変化した者もいる
248
00:17:01,955 --> 00:17:02,956
ガストン
249
00:17:03,075 --> 00:17:05,009
私たちは幸せになれないわ
250
00:17:05,358 --> 00:17:07,910
誰もそんなに急に変われないもの
251
00:17:08,287 --> 00:17:09,345
なあ ベル
252
00:17:10,710 --> 00:17:14,014
父親を失った家族がどうなるか
知ってるか?
253
00:17:14,228 --> 00:17:15,951
小銭を 小銭をお願いします
254
00:17:16,218 --> 00:17:18,879
物乞いだ 可愛そうなアガサのように
255
00:17:19,200 --> 00:17:21,700
それが世の中なんだよ ベル
256
00:17:22,523 --> 00:17:24,861
普通の庶民の生活が
良くなることはないんだ
257
00:17:25,249 --> 00:17:26,919
私は農家の娘でいいの
258
00:17:27,183 --> 00:17:29,382
でも普通じゃないわ
そして...
259
00:17:29,711 --> 00:17:33,386
あなたとは絶対結婚しないわ ガストン
260
00:17:33,642 --> 00:17:34,643
あきらめて!
261
00:17:51,121 --> 00:17:52,407
Can you imagine?
想像できる?
262
00:17:52,739 --> 00:17:55,541
Me? The wife of that boorish,
愚かで 知性かない...
263
00:17:55,810 --> 00:17:56,811
brainless...
あんな男の妻?私が?
264
00:17:57,568 --> 00:18:01,159
Madam Gaston, can't you just see it?
見て あれが ガストン夫人
265
00:18:01,497 --> 00:18:05,169
Madame Gaston, his little wife. Ugh!
彼のかわいい花嫁 ウェッ!
266
00:18:05,281 --> 00:18:08,346
No, Sir. Not me, I guarantee it
絶対そうはならない
267
00:18:08,667 --> 00:18:12,428
I want much more than this
provincial life
田舎暮らしはもういや
268
00:18:22,892 --> 00:18:27,831
I want adventure in the great wide somewhere
広い世界で冒険がしたい
269
00:18:28,869 --> 00:18:32,802
I want it more than I can tell
言葉では言い表せない
270
00:18:33,983 --> 00:18:37,896
And for once it might be grand
どんどん膨らんでいく
271
00:18:38,908 --> 00:18:42,624
To have someone understand
誰かに分かって貰えるかしら
272
00:18:44,096 --> 00:18:49,928
I want so much more than they've got planned
皆が思いもよらない何か
273
00:19:04,153 --> 00:19:05,154
森は素敵だ
274
00:19:05,519 --> 00:19:07,917
分ってるのはそれだけ
275
00:19:08,342 --> 00:19:11,324
今どのあたりだ?フィリップ
さっぱりわからん
276
00:19:16,551 --> 00:19:19,241
落ち着け 大丈夫だ フィリップ
277
00:19:23,808 --> 00:19:25,028
こっちが通れそうだ
278
00:19:26,122 --> 00:19:27,778
よし右に行こう
279
00:19:28,725 --> 00:19:30,674
それでいい
280
00:19:31,007 --> 00:19:32,293
行くぞ
281
00:19:32,836 --> 00:19:33,837
一つ扉が閉まっても
282
00:19:34,002 --> 00:19:35,110
別の扉が開く
283
00:19:37,110 --> 00:19:39,256
心配ない 雪が少し積ってるだけだ
284
00:19:39,794 --> 00:19:41,208
6月に...?
285
00:19:42,385 --> 00:19:43,426
気をつけろよ
286
00:19:43,918 --> 00:19:45,479
滑るぞ
287
00:19:56,818 --> 00:19:58,761
行け!フィリップ!走れ!
288
00:20:07,047 --> 00:20:08,337
急げ!
289
00:20:09,090 --> 00:20:10,713
さあ フィリップ!行け!
290
00:20:43,529 --> 00:20:44,802
フィリップ!
291
00:20:46,494 --> 00:20:47,774
いい子だ
292
00:20:50,136 --> 00:20:52,039
さあ 行け!行け!
293
00:21:05,314 --> 00:21:07,259
フィリップ お前は命の恩人だ!
294
00:21:08,418 --> 00:21:10,029
よくやった
295
00:21:11,685 --> 00:21:15,244
狼たちの夕食にならずに済んだな?
296
00:21:22,911 --> 00:21:23,982
ご覧!
297
00:21:24,300 --> 00:21:25,376
馬草がある!
298
00:21:26,132 --> 00:21:27,133
水も
299
00:21:27,345 --> 00:21:29,823
もう安心だ 相棒
300
00:21:30,907 --> 00:21:35,070
屋敷の主に挨拶してくる
301
00:21:35,883 --> 00:21:38,091
誰か知らないが
302
00:22:12,555 --> 00:22:13,797
ありがとう
303
00:22:14,632 --> 00:22:15,753
あり...
304
00:22:22,580 --> 00:22:23,581
誰か?
305
00:22:26,325 --> 00:22:27,326
居るんですか?
306
00:22:27,686 --> 00:22:29,379
勝手に入ります
307
00:22:29,588 --> 00:22:31,485
旅の途中なんですが
308
00:22:32,253 --> 00:22:34,512
嵐をさけて参りました
309
00:22:36,407 --> 00:22:38,278
お邪魔して済みません
310
00:22:43,824 --> 00:22:45,135
誰かいらっしゃいませんか?
311
00:22:45,451 --> 00:22:46,799
起きておられませんか?
312
00:22:49,552 --> 00:22:51,139
森で道に迷ったに違いない
313
00:22:51,441 --> 00:22:53,275
しずかにしろ!
314
00:22:55,197 --> 00:22:56,502
失礼?
315
00:23:00,768 --> 00:23:02,412
なんと美しい
316
00:23:07,957 --> 00:23:09,595
これも素晴らしい
317
00:23:19,304 --> 00:23:20,412
なかなか見る目がある
318
00:23:20,705 --> 00:23:22,124
私のことを言ったんだ
319
00:23:38,150 --> 00:23:41,024
どこにいるのか存じませんが...
320
00:23:42,130 --> 00:23:45,551
勝手に火に当らせて頂きます
321
00:23:53,143 --> 00:23:54,410
暖かい
322
00:23:56,276 --> 00:23:57,307
最高だ
323
00:24:15,742 --> 00:24:17,110
これはありがたい
324
00:24:31,287 --> 00:24:33,849
ビックリするから動いちゃダメだって
ママから言われてたんだった
325
00:24:35,489 --> 00:24:36,747
ゴメンね
326
00:24:41,317 --> 00:24:42,746
いいんだ
327
00:24:50,061 --> 00:24:51,062
お持て成しに...
328
00:24:51,563 --> 00:24:55,131
感謝の言葉もありません
329
00:24:55,914 --> 00:24:57,156
このへんで...
330
00:24:59,001 --> 00:25:01,784
失礼します...
331
00:25:03,622 --> 00:25:05,462
おやすみなさい
332
00:25:05,824 --> 00:25:08,226
おいで フィリップ 行くぞ!
333
00:25:11,180 --> 00:25:12,933
ちょっと待った 止まってくれ!
334
00:25:13,227 --> 00:25:14,934
バラを忘れるところだった
335
00:25:15,868 --> 00:25:17,528
ここにいるんだ
336
00:25:18,483 --> 00:25:20,162
ベルとの約束だ
337
00:25:44,467 --> 00:25:45,468
よし
338
00:26:22,820 --> 00:26:23,821
フィリップ!
339
00:26:30,019 --> 00:26:31,020
何があったの?
340
00:26:32,473 --> 00:26:33,638
パパはどこ?
341
00:26:34,309 --> 00:26:35,310
連れて行って!
342
00:27:27,873 --> 00:27:29,470
見ろ!コグスワース!
343
00:27:30,052 --> 00:27:31,342
きれいな娘だ!
344
00:27:31,587 --> 00:27:33,848
ちゃんと見えてるさ
345
00:27:34,356 --> 00:27:35,793
手はないが 目はちゃんとある
346
00:27:36,134 --> 00:27:37,520
あの娘なんじゃないか?
347
00:27:37,819 --> 00:27:39,296
呪文を解いてくれるのは
348
00:27:40,399 --> 00:27:41,400
今のは誰?
349
00:27:42,826 --> 00:27:43,827
どこにいるの?
350
00:28:18,642 --> 00:28:19,698
パパ?
351
00:28:26,845 --> 00:28:28,291
パパなの?
352
00:28:28,696 --> 00:28:29,697
ベル!
353
00:28:29,955 --> 00:28:31,387
いったいどうやって?
354
00:28:31,782 --> 00:28:33,213
手が氷のようだわ
355
00:28:33,614 --> 00:28:34,735
家に帰りましょう
356
00:28:34,945 --> 00:28:36,702
ベル すぐにここから離れるんだ!
357
00:28:36,983 --> 00:28:39,330
この城は生きている!
358
00:28:39,690 --> 00:28:41,331
見つかる前に早く行け!
359
00:28:41,551 --> 00:28:42,552
誰に?
360
00:28:51,598 --> 00:28:53,101
誰かいるの?
361
00:28:54,081 --> 00:28:55,281
誰なの?
362
00:28:55,665 --> 00:28:57,296
お前こそ誰だ?
363
00:28:57,683 --> 00:28:59,642
父をさがしに来たのよ
364
00:29:00,342 --> 00:29:03,199
お前の父親は盗人だ!
365
00:29:03,520 --> 00:29:04,661
嘘よ!
366
00:29:04,932 --> 00:29:06,166
奴はバラを盗んだ
367
00:29:06,615 --> 00:29:07,900
私がお願いしたのよ
368
00:29:08,197 --> 00:29:09,488
罰は私が受けるから 父を放して!
369
00:29:09,774 --> 00:29:10,775
いかん!
370
00:29:10,800 --> 00:29:11,801
永久に囚われてしまう!
371
00:29:13,203 --> 00:29:17,107
この辺りでは 花を摘んだだけでそうなるらしい!
372
00:29:18,907 --> 00:29:20,904
バラ1本で終身刑?
373
00:29:23,599 --> 00:29:26,001
俺はその判決を受け入れたぞ
374
00:29:26,237 --> 00:29:28,330
父親を放す替わりに
375
00:29:29,221 --> 00:29:32,243
お前が身代わりになれるのか?
376
00:29:33,565 --> 00:29:34,626
姿を見せて
377
00:29:43,657 --> 00:29:44,658
決めろ
378
00:29:44,922 --> 00:29:46,979
ベル バカな考えは捨てなさい
379
00:29:47,307 --> 00:29:48,583
お前の母親を失って その上...
380
00:29:48,964 --> 00:29:51,145
お前まで失いたくない!
381
00:29:51,746 --> 00:29:52,798
さあ 行くんだ!
382
00:29:53,112 --> 00:29:54,484
行きなさい!
383
00:29:55,948 --> 00:29:58,038
わかった パパ 行くわ
384
00:30:01,402 --> 00:30:03,003
1分だけ二人きりにして
385
00:30:04,681 --> 00:30:05,712
あなた残酷だわ
386
00:30:05,972 --> 00:30:08,571
娘が父親にお別れをする時間も
くれないの?
387
00:30:10,977 --> 00:30:13,182
永遠のうちのたった1分よ
388
00:30:32,127 --> 00:30:36,273
次にこの扉が閉まれば
二度と開くことはない
389
00:30:41,142 --> 00:30:42,383
パパと一緒にいるわ
390
00:30:42,683 --> 00:30:44,678
だめだ ベル 聞きなさい
391
00:30:45,203 --> 00:30:46,769
これでいいんだ
392
00:30:47,048 --> 00:30:48,478
さあ 行くんだ
393
00:30:48,909 --> 00:30:50,191
私のことは忘れて
394
00:30:50,496 --> 00:30:51,732
自分の人生を生きるんだ
395
00:30:51,933 --> 00:30:53,236
パパを忘れるですって?
396
00:30:53,576 --> 00:30:55,238
私が生きてるのはパパのおかげなのよ
397
00:30:56,499 --> 00:30:57,809
愛してるよ ベル
398
00:30:58,221 --> 00:30:59,422
恐れることはない
399
00:31:00,264 --> 00:31:01,932
愛してるわ パパ
400
00:31:02,825 --> 00:31:04,409
私は怖くない
401
00:31:07,315 --> 00:31:08,664
必ず逃げる 約束するわ
402
00:31:10,164 --> 00:31:11,165
な...何だって?
403
00:31:17,478 --> 00:31:18,640
身代わりになる気か?
404
00:31:18,898 --> 00:31:20,026
私の父だもの
405
00:31:20,444 --> 00:31:21,896
奴は愚か者だ
406
00:31:22,497 --> 00:31:24,034
そして お前もだ
407
00:31:25,611 --> 00:31:26,612
ベル...
408
00:31:27,803 --> 00:31:28,804
パパ!
409
00:31:29,396 --> 00:31:30,585
酷くしないで!
410
00:31:30,823 --> 00:31:31,893
パパ!
411
00:31:34,362 --> 00:31:35,372
必ず戻ってくる!
412
00:31:36,230 --> 00:31:37,366
きっとだ!
413
00:31:49,718 --> 00:31:51,781
お邪魔いたします 御嬢さん
414
00:31:52,047 --> 00:31:54,784
お部屋までの案内役を
仰せつかりました
415
00:31:55,294 --> 00:31:56,785
部屋?
416
00:31:57,762 --> 00:31:59,008
- わたし てっきりt...
- ああ あれね?
417
00:31:59,273 --> 00:32:02,824
「次にこの扉が閉まれば
二度と開くことはない」
418
00:32:03,978 --> 00:32:04,979
でしょ?
419
00:32:05,096 --> 00:32:06,097
ちょっと芝居がかってましたね
420
00:32:06,519 --> 00:32:07,520
こんにちわ!
421
00:32:12,359 --> 00:32:13,560
かなり力がありますね
422
00:32:13,926 --> 00:32:15,329
これ結構頑丈なんですが
423
00:32:15,982 --> 00:32:17,108
あなた誰?
424
00:32:17,785 --> 00:32:18,886
私はルミエールです!
425
00:32:19,467 --> 00:32:21,371
で...話せるの?
426
00:32:21,724 --> 00:32:23,687
もちろん話せますとも
427
00:32:24,296 --> 00:32:25,962
おしゃべりをやめたら彼じゃなくなる
428
00:32:26,806 --> 00:32:28,873
ルミエール 給仕長として要求する
429
00:32:29,313 --> 00:32:31,155
彼女をすぐに牢に戻すんだ
430
00:32:31,254 --> 00:32:33,054
お前この先ずっとそのままで
いいのか? コグスワース?
431
00:32:33,463 --> 00:32:35,054
人間か?それともしゃべる時計?
432
00:32:36,065 --> 00:32:37,152
準備はいいですか 御嬢さん
433
00:32:37,531 --> 00:32:38,532
俺を信じろ
434
00:32:41,383 --> 00:32:44,891
印象を悪くなさらないでください
驚かれたでしょう?
435
00:32:45,279 --> 00:32:46,804
驚きはしないわ
436
00:32:47,103 --> 00:32:48,224
今だって ロウソクと話してるもの
437
00:32:48,249 --> 00:32:49,745
燭台と言ってください
438
00:32:50,101 --> 00:32:51,102
ロウソクと燭台では全然違います
439
00:32:51,499 --> 00:32:53,693
とにかく私がお世話係になった今
お城では自由に振る舞って結構です
440
00:32:54,001 --> 00:32:55,842
行きたいところはどこでもどうぞ
441
00:32:56,284 --> 00:32:57,630
ただし西棟以外です
442
00:32:59,541 --> 00:33:01,117
おっと 口が滑った
443
00:33:01,529 --> 00:33:03,762
なぜ?西棟になにがあるの?
444
00:33:04,017 --> 00:33:05,018
- 何も
- ありません
445
00:33:05,200 --> 00:33:06,321
- 物置です
- そう物置
446
00:33:06,565 --> 00:33:07,566
- それだけ
- それだけ
447
00:33:07,685 --> 00:33:08,686
そう それだけ!
448
00:33:08,765 --> 00:33:10,124
こちらへどうぞ 東棟です
449
00:33:10,504 --> 00:33:13,073
ただの棟でいいんじゃないか?
450
00:33:14,423 --> 00:33:16,378
ハッハー 足元に気を付けて
さあどうぞ
451
00:33:25,421 --> 00:33:27,205
新しいお部屋にようこそ!
452
00:33:27,509 --> 00:33:29,328
手狭ですが 快適です
453
00:33:45,808 --> 00:33:47,397
ここ... 綺麗だわ
454
00:33:47,764 --> 00:33:48,765
御主人様は...
455
00:33:49,052 --> 00:33:51,431
この城で一番の部屋を
用意するように言われたのですが
456
00:33:53,380 --> 00:33:55,320
御来客の準備が出来てなかったのです
457
00:33:56,221 --> 00:33:58,276
アンシャンテ マドモアゼル
458
00:33:58,913 --> 00:33:59,914
ご安心ください
459
00:34:00,146 --> 00:34:03,042
すぐに塵ひとつなくお掃除いたします
460
00:34:06,289 --> 00:34:08,311
この計画は危険だわ
461
00:34:08,671 --> 00:34:11,380
君ともう一度接吻できるなら
どんなリスクも厭わないさ プルメット
462
00:34:11,713 --> 00:34:14,255
ダメよ貴方 前にそれで
私のこと焦がしちゃったでしょう?
463
00:34:14,529 --> 00:34:15,530
意志を強く持って
464
00:34:15,608 --> 00:34:17,845
君のためだったら僕は
いくらでも強く...
465
00:34:23,953 --> 00:34:25,526
城の物全部生きてるの?
466
00:34:26,179 --> 00:34:27,852
こんにちわ あなたの名前は?
467
00:34:30,344 --> 00:34:31,910
ヘアーブラシですよ
468
00:34:36,387 --> 00:34:37,693
ビックリするだろ
469
00:34:38,033 --> 00:34:39,209
貴女の衣装ケース
470
00:34:39,479 --> 00:34:42,687
偉大なるシンガー
ガルデローブ夫人です
471
00:34:43,014 --> 00:34:44,375
起きてる時だけですが
472
00:34:44,674 --> 00:34:48,179
コグスワース!
歌姫には休憩が必要なの
473
00:34:49,582 --> 00:34:51,351
起きてて下さい マダム
474
00:34:51,611 --> 00:34:53,143
着付をお願いしたい方が
いらっしゃいますので
475
00:34:54,517 --> 00:34:55,546
やっと現れたの!
476
00:34:55,735 --> 00:34:57,542
女性!
477
00:34:57,844 --> 00:34:59,641
綺麗な目
478
00:34:59,907 --> 00:35:00,908
誇らしげな顔
479
00:35:01,012 --> 00:35:02,694
完璧なキャンヴァスだわ!
480
00:35:03,295 --> 00:35:06,077
あなたをお姫様にしてあげるわ
481
00:35:06,421 --> 00:35:07,474
私はお姫様じゃないわ
482
00:35:07,787 --> 00:35:08,788
そんなことはどうでもいいの!
483
00:35:08,942 --> 00:35:11,496
私の引き出しをご覧なさい
484
00:35:13,192 --> 00:35:14,848
あら、恥ずかしい!
485
00:35:16,130 --> 00:35:17,781
Froufrou, come and help mama.
フロウフロウ 手伝って
486
00:35:28,492 --> 00:35:30,093
完璧だわ!
487
00:35:31,156 --> 00:35:33,477
さり気なくて控えめ いいですな!
サヨウナラ!
488
00:35:34,666 --> 00:35:37,808
Froufrou, send my love to the maestro.
フロウフロウ 私の愛をマエストロに届けて
489
00:36:12,849 --> 00:36:13,850
想像してみろ レフ―
490
00:36:14,075 --> 00:36:15,376
素朴なキャビン
491
00:36:15,676 --> 00:36:17,961
火で炙った 狩りの獲物
492
00:36:18,381 --> 00:36:21,090
愛らしい子供たちが駆け回り
493
00:36:21,704 --> 00:36:23,317
愛しい人が疲れた足を擦ってくれる
494
00:36:23,587 --> 00:36:25,235
でも ベルが言ったのは?
495
00:36:25,709 --> 00:36:27,871
"貴方とは絶対結婚しないわ ガストン"
496
00:36:28,356 --> 00:36:30,716
代わりの娘ならいくらでもいるじゃないか
497
00:36:32,262 --> 00:36:34,808
偉大な男に妥協はない
498
00:36:35,403 --> 00:36:37,737
Gosh, it disturbs me to see you, Gaston
そんな君を見るのはうんざりだ ガストン
499
00:36:38,044 --> 00:36:39,829
Looking so down in the dumps.
周りを見渡してみろ
500
00:36:41,347 --> 00:36:44,323
Every guy here'd love to be you, Gaston.
皆が君みたいになりたがってる ガストン
501
00:36:44,569 --> 00:36:47,090
Even when taking your lumps.
おっちょこちょいなとこまで
502
00:36:47,453 --> 00:36:50,277
There's no men in town as admired as you.
君はこの町で一番称賛され
503
00:36:50,616 --> 00:36:53,325
You're everyone's favorite guy
皆の人気者
504
00:36:54,279 --> 00:36:57,961
Everyone's awed and inspired by you
皆が君にあこがれる
505
00:36:58,170 --> 00:37:03,676
And it's not very hard to see why
理由はみんなが知っている
506
00:37:05,869 --> 00:37:09,418
No one's slick as Gaston
誰よりも魅力的
507
00:37:09,759 --> 00:37:11,402
No one's quick as Gaston
誰よりも短気
508
00:37:11,680 --> 00:37:15,104
No one's neck's as incredibly thick as Gaston's
この逞しい首
509
00:37:15,364 --> 00:37:18,337
For there's no man in town half as manly
誰も太刀打ちできない
510
00:37:18,802 --> 00:37:21,721
Perfect, a pure paragon!
完璧よ 男の中の男だわ
511
00:37:22,082 --> 00:37:25,008
You can ask any Tom, Dick, or Stanley
トムやディックやスタンレーに聞くがいい
512
00:37:25,230 --> 00:37:30,062
And they'll tell you whose team they prefer to be on
味方にするなら君しかいない
513
00:37:30,421 --> 00:37:35,311
Who plays...?
あれは...何だっけ?
514
00:37:35,518 --> 00:37:37,091
dart like Gaston!
ダーツだ ガストン
515
00:37:37,295 --> 00:37:38,339
- Who breaks hearts
- Like Gaston!
心を砕かせ
516
00:37:38,550 --> 00:37:41,103
Who's much more than some of this...
like Gaston.
どこを見たって君が一番
517
00:37:41,915 --> 00:37:45,386
As a specimen, yes, I'm intimidating.
確かに俺に弱気は似合わない
518
00:37:45,699 --> 00:37:48,612
My, what a guy, that Gaston!
その通りだ ガストン
519
00:37:49,038 --> 00:37:50,299
I needed encouragement.
俺を奮い立たせてくれた
520
00:37:50,814 --> 00:37:51,815
Thank you, LeFou
ありがとう レフ―
521
00:37:51,986 --> 00:37:56,096
Well, there's no one as easy to bolster as you
その上立ち直りの速さも人一倍
522
00:37:58,292 --> 00:37:59,293
やりすぎ?
523
00:37:59,493 --> 00:38:00,535
そうだな
524
00:38:00,853 --> 00:38:04,994
No one fights like Gaston
ケンカだって
525
00:38:05,301 --> 00:38:06,588
Douses lights like Gaston
ツバだって
526
00:38:07,054 --> 00:38:10,452
In a wrestling match nobody bites like Gaston
レスリングの噛みつきだって
527
00:38:10,797 --> 00:38:13,207
When I hunt, I sneak up with my quiver
狩りの時は 音もなく忍び寄り
528
00:38:14,271 --> 00:38:16,295
And beasts of the field say a prayer
野の獣たちさえ祈るしかない
529
00:38:18,921 --> 00:38:22,168
Cause I'm carefully aimed for the liver
慎重に肝臓に狙いをつけて
530
00:38:22,459 --> 00:38:23,460
Then I shoot from behind
後ろから撃つ
531
00:38:23,695 --> 00:38:24,696
Is that fair?
ズルくない?
532
00:38:24,850 --> 00:38:25,977
構うもんか
533
00:38:27,281 --> 00:38:28,661
No one hits like Gaston
あの撃ち方
534
00:38:28,967 --> 00:38:30,228
Matches wits like Gaston
抜け目のなさ
535
00:38:30,517 --> 00:38:34,062
In a spitting match nobody spits like Gaston
ツバ吐きだってガストンが一番
536
00:38:34,383 --> 00:38:37,936
I'm especially good at expectorating!
何と言ってもこれが一番得意なんだ
537
00:38:41,702 --> 00:38:43,394
ガストン 10点獲得!
538
00:38:43,705 --> 00:38:45,434
サンキュー サンキュー
539
00:38:46,147 --> 00:38:49,021
When I was a lad I ate four dozen eggs
若い頃の俺は 毎朝玉子を
540
00:38:49,310 --> 00:38:51,926
Every morning to help me get larger
4ダース食べて大きくなった
541
00:38:52,873 --> 00:38:55,829
And now that I'm grown I eat five dozen eggs
大人になった今は5ダースだ
542
00:38:56,157 --> 00:39:00,112
So I'm roughly the size of a barge!
だから力はタグボート並み!
543
00:40:01,216 --> 00:40:03,731
Who has brains..
賢こさも
544
00:40:04,184 --> 00:40:05,185
like Gaston?
ガストンが一番
545
00:40:05,366 --> 00:40:06,577
- Entertains
- like Gaston?
面白さも ガストンが一番
546
00:40:06,935 --> 00:40:11,843
Who can make up these endless
refrains like Gaston?
場を盛り上げるのも
547
00:40:13,165 --> 00:40:19,512
I use antlers in all of
my decorating
壁飾りは全部鹿の角
548
00:40:19,776 --> 00:40:21,344
Say it again
もう一度
549
00:40:22,489 --> 00:40:24,194
Who's a man among men?
男の中の男は?
550
00:40:25,697 --> 00:40:27,045
Who's the super success?
一番の成功者は?
551
00:40:27,346 --> 00:40:28,743
Don't you know?
Can't you guess?
分からない?
552
00:40:29,061 --> 00:40:32,056
Ask his fans and his five
hhangers-on
彼のファンや取り巻きに聞くがいい
553
00:40:32,312 --> 00:40:38,277
There's just one guy in town
Who's got all of it down
この町にそんな男は一人しかいない
554
00:40:39,594 --> 00:40:45,252
And his name's
G-A-S-T..
そう 彼の名は G-A-S-T...
555
00:40:45,511 --> 00:40:47,634
I believe there's another T..
その次はえーっと T...
556
00:40:49,143 --> 00:40:51,886
It just occurred to me that
I'm illiterate
ここまで出かかってるんだけど
557
00:40:52,208 --> 00:40:56,449
And I've never actually had to
spell it out loud before..
実はこのつづりを知らないんだ
558
00:40:56,738 --> 00:40:59,746
GASTON!
ガストン!
559
00:41:08,717 --> 00:41:10,899
レフ― お前は最高だ
560
00:41:11,190 --> 00:41:13,333
どうして彼女がいないんだ?
561
00:41:13,622 --> 00:41:16,864
いつもしつこいって言われる
そんなことないのに
562
00:41:22,561 --> 00:41:24,871
お願いだ 誰か 誰か
563
00:41:25,837 --> 00:41:26,838
助けてくれ...
564
00:41:27,567 --> 00:41:28,568
助けがいるんだ
565
00:41:28,814 --> 00:41:31,575
ベルが!ベルが牢屋に!
566
00:41:32,068 --> 00:41:33,069
いったい誰に?
567
00:41:33,219 --> 00:41:34,220
野獣だ!
568
00:41:34,535 --> 00:41:37,812
巨大で 恐ろしい モンスターだ!
569
00:41:39,741 --> 00:41:41,344
娘の命が危ないって言うのに
570
00:41:41,662 --> 00:41:43,646
何故笑う?冗談じゃない!
571
00:41:43,917 --> 00:41:47,721
森の奥に隠れ城があった
572
00:41:48,921 --> 00:41:50,590
そこはもう冬だった
573
00:41:50,919 --> 00:41:52,767
6月なのに?冬だって?
574
00:41:53,052 --> 00:41:54,312
ボケたのか モーリス
575
00:41:54,659 --> 00:41:56,617
黙って聞け!
576
00:41:57,526 --> 00:42:00,368
野獣は本当にいたんだ
577
00:42:01,567 --> 00:42:04,356
分かるか?
578
00:42:04,778 --> 00:42:06,976
誰も助けてくれないのか?
579
00:42:07,358 --> 00:42:08,359
俺が助けるよ モーリス
580
00:42:08,658 --> 00:42:09,659
何だって?
581
00:42:09,775 --> 00:42:10,937
君が?
582
00:42:11,304 --> 00:42:12,523
みんな
583
00:42:13,424 --> 00:42:15,687
彼をからかうのはやめろ
584
00:42:16,023 --> 00:42:17,391
大尉 ありがとう
585
00:42:17,640 --> 00:42:19,613
礼には及ばないよ モーリス
586
00:42:19,952 --> 00:42:21,389
野獣のところへ案内してくれ
587
00:42:25,092 --> 00:42:26,334
行こう
588
00:42:32,186 --> 00:42:33,832
ママ!お城に女の子がいるよ!
589
00:42:34,182 --> 00:42:35,531
そうよチップ! 知ってるわ
590
00:42:35,930 --> 00:42:36,971
何のお茶が好きかなあ?
591
00:42:37,157 --> 00:42:38,606
ハーバル ウーロン
592
00:42:38,933 --> 00:42:40,203
カモミール?
593
00:42:40,449 --> 00:42:41,450
ワクワクするなあ!
594
00:42:41,565 --> 00:42:44,059
落ち着きなさい 取っ手が壊れるわ
595
00:42:44,423 --> 00:42:45,657
ふたを開けて ミセス・ポット
596
00:43:04,483 --> 00:43:05,484
ルミエール!
597
00:43:06,289 --> 00:43:07,846
今行きます 私から説明する
598
00:43:09,117 --> 00:43:10,278
彼女に夕食を作ったのか?
599
00:43:10,643 --> 00:43:12,316
お客様をもてなそうと思って
600
00:43:12,586 --> 00:43:14,604
ご主人様 勘違いなさらないでください
601
00:43:14,819 --> 00:43:16,901
私はこの馬鹿げた計画に
反対したんです
602
00:43:16,990 --> 00:43:20,679
夕食を作り ガウンを用意して
その上東棟の
603
00:43:20,980 --> 00:43:22,285
スイートルームまで
604
00:43:22,616 --> 00:43:24,033
寝室を与えたのか?
605
00:43:24,344 --> 00:43:25,861
私じゃありません 彼です
606
00:43:26,128 --> 00:43:27,129
確かにその通りです
607
00:43:27,253 --> 00:43:29,021
でももし 彼女が
呪文を解く運命の相手だったら
608
00:43:29,301 --> 00:43:31,850
夕食で機嫌をとっておいてもいいかと
609
00:43:32,219 --> 00:43:34,003
- いい考えだ コグスワース!
- 何だよ?
610
00:43:34,351 --> 00:43:37,693
こんなバカげた考えは聞いたことがない!
囚人に機嫌取りだと?
611
00:43:37,959 --> 00:43:40,378
でも試した方がいいです ご主人様
日が経つにつれ...
612
00:43:40,767 --> 00:43:42,373
人間らしさが無くなるようで
613
00:43:42,765 --> 00:43:45,104
あの女は盗人の娘だぞ
614
00:43:45,378 --> 00:43:46,899
どんな人間か分ったものじゃない
615
00:43:46,965 --> 00:43:50,996
人をその父親で判断してはいけません
616
00:43:55,614 --> 00:43:57,011
夕食の相手をするんだ
617
00:43:57,461 --> 00:43:58,590
これは命令だ
618
00:43:58,822 --> 00:43:59,871
ご主人様 もっと優しく
619
00:44:00,153 --> 00:44:01,492
今日一日で 父親と自由
620
00:44:01,782 --> 00:44:03,550
両方を失ったのですから
621
00:44:03,904 --> 00:44:06,250
可哀そうに 今もここにいて
迫りくる死に怯えているでしょう
622
00:44:06,672 --> 00:44:07,673
間違いないわ
623
00:44:16,540 --> 00:44:17,877
ちょっと待って
624
00:44:18,159 --> 00:44:21,508
ね?いたでしょ?
いいですか 優しくですよ
625
00:44:21,933 --> 00:44:23,561
- 優しく
- 愛想良く
626
00:44:23,807 --> 00:44:24,651
甘く
627
00:44:24,728 --> 00:44:28,772
彼女が扉を開けたら
爽やかな笑顔で
628
00:44:29,081 --> 00:44:30,345
さあ 笑顔を見せてください
629
00:44:31,955 --> 00:44:32,956
- これは何とも
- ダメだわ
630
00:44:38,744 --> 00:44:40,799
ご一緒に夕食でも如何かな?
631
00:44:43,805 --> 00:44:47,648
私を牢屋に入れておいて
今度は夕食に誘うの?
632
00:44:48,303 --> 00:44:49,374
あなた気は確か?
633
00:44:51,332 --> 00:44:52,333
キレそうよ
634
00:44:52,456 --> 00:44:53,722
マズい
635
00:44:56,488 --> 00:44:58,505
夕食を共にと言ってるんだ!
636
00:44:58,780 --> 00:45:00,219
嫌だって言ってるでしょ!
637
00:45:01,529 --> 00:45:02,869
何?もう朝?
638
00:45:03,251 --> 00:45:04,258
何かあったの?
639
00:45:04,530 --> 00:45:07,295
あなたと食事するくらいなら
飢え死にしたほうがましよ
640
00:45:07,563 --> 00:45:08,643
好きにしろ!
641
00:45:09,017 --> 00:45:10,596
飢え死にするがいい!
642
00:45:12,700 --> 00:45:13,926
私と食事をするというまで
643
00:45:14,182 --> 00:45:15,524
何も与えるな
644
00:45:16,556 --> 00:45:17,647
愚か者共め!
645
00:45:19,309 --> 00:45:21,509
そのような呼び方は許しませんぞ
646
00:45:23,728 --> 00:45:24,729
遅かった?
647
00:45:24,980 --> 00:45:27,283
残念 今度こそハッキリ
言おうと思っていたのに
648
00:45:27,598 --> 00:45:29,744
ご主人様!お戻りですか!
649
00:45:32,002 --> 00:45:33,530
- 面白いか
- 引っ掛かった!
650
00:45:53,377 --> 00:45:54,854
娘を見せろ
651
00:46:31,429 --> 00:46:32,531
また一枚花びらが
652
00:46:32,812 --> 00:46:33,813
ルミエール...
653
00:46:34,072 --> 00:46:37,559
昨日抜いたばかりなのに
また3本羽が生えたわ
654
00:46:37,856 --> 00:46:39,819
解ってるよ ダーリン
655
00:46:40,765 --> 00:46:43,226
僕も日に日に
体が硬くなっている
656
00:46:43,493 --> 00:46:47,629
ああ まただ 失礼
657
00:46:47,929 --> 00:46:49,747
ねえ みんな少し落ち着いたら?
658
00:46:50,126 --> 00:46:51,952
時間はまだあるわ
659
00:46:52,197 --> 00:46:53,047
ママ
660
00:46:53,203 --> 00:46:55,191
僕また人間に戻れるの?
661
00:46:55,616 --> 00:46:57,955
もちろんよチップ また戻れるわ
662
00:46:58,264 --> 00:47:01,006
もう少しの辛抱よ
663
00:47:11,504 --> 00:47:12,616
私に構わないで!
664
00:47:12,923 --> 00:47:15,592
心配しないで
私よ ポットよ
665
00:47:25,891 --> 00:47:27,322
見せたいものがあるの
666
00:47:27,652 --> 00:47:28,653
あなたも...
667
00:47:28,725 --> 00:47:30,836
きっと気に入るわ
668
00:47:33,829 --> 00:47:36,946
先は長そうね でも行く前に
669
00:47:37,245 --> 00:47:38,529
一言だけいい?
670
00:47:38,866 --> 00:47:39,872
私の経験では..
671
00:47:40,055 --> 00:47:42,350
何か困ったことがあっても
672
00:47:42,676 --> 00:47:45,356
紅茶を一杯飲めば落ち着くわ
673
00:47:45,707 --> 00:47:47,274
慌てないで チップ
674
00:47:54,247 --> 00:47:55,248
はじめまして
675
00:47:56,219 --> 00:47:57,606
こんなの知ってる?
676
00:47:59,249 --> 00:48:00,250
チップ!
677
00:48:01,026 --> 00:48:04,974
お父様の身代わりになるなんて
あなた本当に勇気があるわ
678
00:48:05,335 --> 00:48:06,641
そうよ
679
00:48:06,942 --> 00:48:08,477
みんなそう思ってるわ
680
00:48:08,705 --> 00:48:09,706
彼のことが心配だわ
681
00:48:10,621 --> 00:48:12,903
一人ぼっちで
682
00:48:13,215 --> 00:48:14,884
元気を出して
683
00:48:15,152 --> 00:48:18,578
いろんなことも最後には上手くいく
気分もきっと落ち着くわ
684
00:48:18,846 --> 00:48:20,248
とりあえずはディナーよ
685
00:48:20,513 --> 00:48:23,522
でも彼は ”私と食事をするというまで
何も与えるな” って言ったわ
686
00:48:24,196 --> 00:48:26,304
怒りにまかせて
心にもないことを言ったのよ
687
00:48:26,634 --> 00:48:28,569
聞くか聞かないかは私たちの勝手
688
00:48:29,112 --> 00:48:30,228
来るでしょ?
689
00:48:30,704 --> 00:48:31,730
行くのよ
690
00:48:32,606 --> 00:48:35,309
来るぞ!みんな 最終チェックだ!
691
00:48:35,574 --> 00:48:36,575
やめろ!
692
00:48:36,650 --> 00:48:39,913
もしご主人様に知られたら
責任を取るのはこの私だぞ!
693
00:48:40,292 --> 00:48:41,390
そんなことは百も承知だ
694
00:48:41,701 --> 00:48:45,147
黙ってみてるわけにはいかないだろ?
あの娘が運命の相手なんだから
695
00:48:45,465 --> 00:48:47,302
二人に恋に落ちてもらわないと
人間に戻れないじゃないか
696
00:48:47,613 --> 00:48:49,532
ずっと部屋に閉じこもって
恋に落ちるわけないだろ?
697
00:48:49,818 --> 00:48:51,375
シャポー 汚れが落ちてないぞ
698
00:48:51,726 --> 00:48:53,031
彼女が恋に落ちるはずないだろ
699
00:48:53,350 --> 00:48:55,933
壊れた時計が合うのは日に2回だけ
700
00:48:56,232 --> 00:48:58,034
今はその時じゃない!
キチンと並べろ!
701
00:48:58,199 --> 00:48:59,631
ショータイムだ!
702
00:48:59,991 --> 00:49:03,141
味はわからないが きっと絶妙だ
703
00:49:03,406 --> 00:49:04,982
仕事の邪魔だ!
704
00:49:05,328 --> 00:49:07,231
ペッパー!
ソルト!
705
00:49:07,545 --> 00:49:10,383
大きな声を出すな 静かにしてくれ
706
00:49:10,694 --> 00:49:14,453
わかった わかった
でもディナーに音楽は付き物だろ?
707
00:49:14,730 --> 00:49:15,731
音楽だって?
708
00:49:16,139 --> 00:49:18,363
マエストロ・カデンツァ 準備はいいですか?
709
00:49:20,519 --> 00:49:22,791
長い間 演奏していないから
710
00:49:23,146 --> 00:49:25,418
ちゃんとおぼえてるかどうか
711
00:49:31,281 --> 00:49:32,281
新しい虫歯が
712
00:49:32,514 --> 00:49:34,298
マエストロ 奥さんは上の階で
713
00:49:34,675 --> 00:49:36,894
頑張って支度中だ
714
00:49:37,263 --> 00:49:39,835
呪いが解けるかどうか あとはあなた次第だ
715
00:49:40,082 --> 00:49:43,035
歯痛に耐えて演奏するのか
716
00:49:43,380 --> 00:49:45,799
マエストロ カルテットをお願いします
717
00:49:46,435 --> 00:49:48,676
カルテット? ソット・ボーチェ!いいとも!
718
00:49:49,092 --> 00:49:52,416
私の芸術に対して他にも
無知なリクエストはあるかね?
719
00:49:53,396 --> 00:49:54,397
いや それだけです
720
00:49:54,698 --> 00:49:56,449
こちらですよ
721
00:50:06,458 --> 00:50:08,419
Ma chere mademoiselle!
親愛なるマドモアゼル!
722
00:50:08,646 --> 00:50:10,085
It is with the deepest pride
今宵 深い誇りと
723
00:50:10,356 --> 00:50:11,357
and greatest pleasure
大いなる喜びを持って
724
00:50:11,394 --> 00:50:13,121
that we welcome you tonight!
お迎えいたします!
725
00:50:14,360 --> 00:50:15,471
And now,
そして今
726
00:50:15,722 --> 00:50:17,760
we invite you to relax.
寛ぎの世界にご招待いたします
727
00:50:19,024 --> 00:50:20,376
Let us pull up a chair
どうぞお掛け下さい
728
00:50:21,603 --> 00:50:25,183
as the dining room proudly presents
わが厨房が自信を持ってお贈り致します
729
00:50:35,500 --> 00:50:37,150
Your dinner!
貴女のディナー!
730
00:50:40,027 --> 00:50:44,732
Be our.. Guest.
Be our guest
さあ お客様
731
00:50:45,040 --> 00:50:47,395
Put our service to the test
ご賞味ください
732
00:50:47,757 --> 00:50:50,483
Tie your napkin around your neck,
cherie. And we'll
ナプキンを首にかけ
733
00:50:50,661 --> 00:50:52,458
provide the rest.
憩いを提供致します
734
00:50:52,783 --> 00:50:57,389
Soup du jour! Hot hors d'oeuvres!
While we only live to serve.
スープジュールにオードブル
私達は奉仕が生きがい
735
00:50:57,745 --> 00:51:00,072
Try the grey stuff, it's delicious.
おいしいキャビアはいかが?
736
00:51:00,372 --> 00:51:02,617
Don't believe me? Ask the dishes.
信じられなければ お皿にお尋ねください
737
00:51:07,230 --> 00:51:09,480
They can sing, they can dance.
大いに歌い 大いに踊る
738
00:51:09,807 --> 00:51:11,784
After all, Miss, this is France!
それがフランスです 御嬢さん
739
00:51:12,186 --> 00:51:15,940
And a dinner here is never second best
そしてディナーは間違いなくサイコー
740
00:51:16,276 --> 00:51:18,750
Go on, unfold your menu
さあメニューを広げて
741
00:51:18,983 --> 00:51:23,449
Take a glance and then you'll
be our guest. Oui, our guest.
ご覧ください そう 貴女はお客様
742
00:51:23,753 --> 00:51:25,325
Be our guest
お客様
743
00:51:29,965 --> 00:51:30,966
Beef ragout
ビーフシチューに
744
00:51:31,127 --> 00:51:32,245
Cheese souffle
チーズスフレに
745
00:51:32,548 --> 00:51:34,118
Pie and pudding "en flambe"
パイそしてプリン・フランベ
746
00:51:34,612 --> 00:51:37,993
We'll prepare and serve with flair
a culinary cabaret
用意したお料理をショーと共にお贈りします
747
00:51:38,954 --> 00:51:41,102
You're alone and you're scared
一人で心細くても大丈夫
748
00:51:41,488 --> 00:51:43,273
But the banquet's all prepared
スタッフにお任せください
749
00:51:43,670 --> 00:51:47,456
No one's gloomy or complaining
while the flatware's entertaining
一糸乱れぬこの演出
750
00:51:47,782 --> 00:51:49,128
We tell jokes I do tricks
ジョークも手品も
751
00:51:49,521 --> 00:51:51,807
With my fellow candlesticks
仲間のキャンドルたちの十八番
752
00:51:52,156 --> 00:51:55,636
And it's all in perfect taste
that you can bet
お味はもちろん完璧 賭けてみてください
753
00:51:55,955 --> 00:51:57,869
Come on and lift your glass
さあグラスを手に取って
754
00:51:58,235 --> 00:52:01,742
You've won your own free pass
to be our guest
貴女の勝ちです お客様
755
00:52:02,027 --> 00:52:04,745
If you're stressed,
it's fine dining we suggest
ストレスにもおいしい料理が一番です
756
00:52:04,981 --> 00:52:05,982
Be our guest
お客様
757
00:52:06,186 --> 00:52:10,982
Be our guest, be our guest
お客様 お客様
758
00:52:11,635 --> 00:52:16,834
Life is so unnerving for a servant
who's not serving
給仕にとっては 奉公が全て
759
00:52:17,133 --> 00:52:20,983
He's not whole without a soul to wait upon
ただ突っ立ってるのが仕事じゃない
760
00:52:21,861 --> 00:52:25,861
Ah, those good old days when we were useful
旧き良き時代 我々はお役に立てた
761
00:52:26,055 --> 00:52:27,056
Hey, Cogsworth?
だろ? コグスワース
762
00:52:27,257 --> 00:52:31,304
Suddenly those good old days are gone
突然その良き時代が消え去り
763
00:52:33,318 --> 00:52:36,238
Too long we've been rusting
錆びつくくらい長い間
764
00:52:36,635 --> 00:52:38,716
Needing so much more than dusting
埃を募らせながら
765
00:52:38,925 --> 00:52:43,919
Needing exercise, a chance to use our skills
スキルを発揮できるのを待ち続け
766
00:52:46,867 --> 00:52:51,147
Most days we just lay around the castle
城の周りで転がっていた毎日
767
00:52:51,397 --> 00:52:54,950
Flabby, fat and lazy!
You walked in and oops-a-daisy!
フワフワと太って怠けて歩いて チョット待った!
768
00:52:55,180 --> 00:52:58,802
It's a guest! It's a guest!
Sakes alive, well I'll be blessed
貴女はお客様 生きている恵み
769
00:52:59,107 --> 00:53:03,091
Wine's been poured and thank the Lord
I've had the napkins freshly pressed
注がれたワインで主に感謝
ナプキンは皺一つない
770
00:53:03,356 --> 00:53:07,149
With dessert, she'll want tea
And my dear that's fine with me
デザートに欠かせないお茶は
私に任せて
771
00:53:07,490 --> 00:53:09,130
While the cups do their soft shoeing
カップを用意する間に
772
00:53:09,475 --> 00:53:12,019
I'll be bubbling, I'll be brewing
泡立て醸し出す
773
00:53:22,498 --> 00:53:24,218
I'll get warm, piping hot
アツアツに沸騰したら
774
00:53:24,534 --> 00:53:26,176
Heaven's sakes! Is that a spot?
汚れてるわ
775
00:53:26,434 --> 00:53:30,114
Clean it up! We want the company impressed
綺麗にしたら 喜んで貰える
776
00:53:30,379 --> 00:53:31,882
We've got a lot to do
することは山ほど
777
00:53:32,337 --> 00:53:34,229
Is it one lump or two
砂糖はおいくつ?
778
00:53:34,541 --> 00:53:35,637
For you, our guest?
貴女はお客様
779
00:53:35,948 --> 00:53:36,949
She's our guest
彼女はお客様
780
00:53:37,024 --> 00:53:38,025
She's our guest
私たちのお客様
781
00:53:38,230 --> 00:53:39,231
She's our guest
大切なお客様
782
00:53:39,340 --> 00:53:43,126
Be our guest, be our guest
Our command is your request
お客様 ご注文は何なりと
783
00:53:43,353 --> 00:53:47,330
It's ten years since we had anybody here
And we're obsessed
10年前 誰彼なく付きまとい
784
00:53:47,626 --> 00:53:49,291
With your meal
お食事のお世話
785
00:53:49,719 --> 00:53:51,723
With your ease
身の回りのお世話
786
00:53:52,006 --> 00:53:56,019
Yes, indeed, we aim to please
そう お仕度が私たちのお役目
787
00:53:56,170 --> 00:53:59,014
While the candlelight's still glowing
ロウソクが灯っている間中
788
00:54:00,675 --> 00:54:04,199
Let us help you
We'll keep going
私たちは仕え続ける
789
00:54:07,780 --> 00:54:10,775
Course by course
重ね重ねに
790
00:54:11,066 --> 00:54:14,532
One by one
ひとつずつ
791
00:54:14,791 --> 00:54:17,259
'Til you shout, "Enough! I'm done!"
もう満足 の声を聞くまで
792
00:54:17,640 --> 00:54:21,240
Then we'll sing you off to sleep
as you digest
そして眠りにつくまで歌い続けます
793
00:54:21,496 --> 00:54:25,434
Tonight you'll prop your feet up
But for now, let's eat up
今はとにかく召し上がってから
ゆっくりとお休みください
794
00:54:25,823 --> 00:54:27,148
And be our guest
貴女はお客様
795
00:54:27,485 --> 00:54:28,667
Be our guest
私たちのお客様
796
00:54:29,562 --> 00:54:30,893
Be our guest
大事なお客様
797
00:54:31,299 --> 00:54:37,415
Please, be our guest
大切なお客様
798
00:54:40,494 --> 00:54:41,495
プリンをどうぞ
799
00:54:45,579 --> 00:54:47,756
なぜそんなに親切にしてくれるの?
800
00:54:48,549 --> 00:54:50,431
確かに私と同じ囚われの身だけど
801
00:54:50,796 --> 00:54:52,325
逃げようと思ったことは?
802
00:54:52,663 --> 00:54:57,304
ご主人様は見た目ほど
恐ろしい方ではないわ
803
00:54:57,558 --> 00:55:01,093
心の奥深い所は 王子様のまま
804
00:55:01,331 --> 00:55:05,388
呪いが解けるのを待つ
仲間よ
805
00:55:06,849 --> 00:55:09,202
ルミエールが西棟が何とかって
言っていたけど
806
00:55:09,488 --> 00:55:11,691
貴女は気にしなくていいのよ
807
00:55:11,955 --> 00:55:13,010
もうおやすみの時間よ
808
00:55:13,320 --> 00:55:15,458
- おやすみなさい
- いい夢を
809
00:55:20,361 --> 00:55:21,996
寄り道しないで
810
00:56:55,295 --> 00:56:56,993
何故ここにいる!
いったい何をした!
811
00:56:57,303 --> 00:56:58,015
何もしてないわ
812
00:56:58,294 --> 00:57:00,713
我々みんなを破滅させるところだったんだぞ!
813
00:57:01,017 --> 00:57:02,121
ここから出て行け!
814
00:57:02,979 --> 00:57:04,412
行くんだ!
815
00:57:13,678 --> 00:57:15,343
またまた チェックメイト
816
00:57:15,750 --> 00:57:17,301
待って! またズルしたな!
817
00:57:17,996 --> 00:57:20,177
マドモアゼル 如何なさいました?
818
00:57:20,529 --> 00:57:22,031
ここから出ていくのよ!
819
00:57:22,201 --> 00:57:23,540
止めろ!
820
00:57:24,489 --> 00:57:25,527
行け!フロウフロウ!
821
00:57:27,493 --> 00:57:28,902
そうだ!止めるんだ!
822
00:57:29,159 --> 00:57:30,284
行かせちゃダメだ!
823
00:57:30,550 --> 00:57:32,013
止めろ!
824
00:57:32,333 --> 00:57:33,334
ちがう フロウフロウ!
825
00:57:33,379 --> 00:57:34,665
お遊びじゃない!
826
00:57:34,971 --> 00:57:36,518
バカな子だ!
827
00:57:36,801 --> 00:57:38,165
なんて悪い犬だ!
828
00:57:38,504 --> 00:57:39,917
ダメ! ダメ!
829
00:57:40,221 --> 00:57:41,281
行かないで
830
00:57:41,623 --> 00:57:42,624
外は危ないのに!
831
00:57:42,879 --> 00:57:44,406
何てこと!
832
01:00:22,233 --> 01:00:23,234
助けてくれたお返しよ
833
01:00:24,656 --> 01:00:26,380
さあ 立ち上がって
834
01:00:43,475 --> 01:00:46,192
この道だ 間違いない
835
01:00:46,292 --> 01:00:47,461
オオカミの鳴き声が
聞こえただろう?
836
01:00:47,663 --> 01:00:50,471
お城に近づいてる証拠だ
837
01:00:50,673 --> 01:00:53,371
もう十分だろ? 引き返そう
838
01:00:53,572 --> 01:00:54,372
止まって!
839
01:00:54,574 --> 01:00:56,596
あれだ!
840
01:00:57,298 --> 01:00:58,797
あの木だ!
841
01:00:58,999 --> 01:01:00,383
見覚えがある
842
01:01:00,484 --> 01:01:04,052
あの時は...雷で倒れたが
843
01:01:04,252 --> 01:01:05,956
今は...
844
01:01:06,056 --> 01:01:07,756
元に戻ってる
845
01:01:07,959 --> 01:01:09,161
これはきっと...
846
01:01:09,962 --> 01:01:11,985
魔法か何かに違いない
847
01:01:12,186 --> 01:01:14,441
本当にこんな男の
家族になりたいのか?
848
01:01:14,643 --> 01:01:15,644
と言うことは...
849
01:01:16,419 --> 01:01:17,620
お城の方角は...
850
01:01:17,760 --> 01:01:18,761
違う
851
01:01:19,263 --> 01:01:20,497
こっちじゃなくて...
852
01:01:22,989 --> 01:01:23,996
こっちだ!
853
01:01:24,196 --> 01:01:25,782
間違いない この道だ!
854
01:01:25,984 --> 01:01:29,229
お遊びはもう終わりだ モーリス
855
01:01:29,329 --> 01:01:30,944
ベルはどこにいる?
856
01:01:31,246 --> 01:01:33,091
だから野獣が...
857
01:01:33,292 --> 01:01:35,271
野獣なんているはずないだろ
858
01:01:35,473 --> 01:01:37,168
喋るティーカップも
859
01:01:37,469 --> 01:01:38,629
魔法も!
860
01:01:38,832 --> 01:01:42,182
あるのは狼と凍傷と餓死だけだ
861
01:01:43,356 --> 01:01:45,019
深呼吸だ ガストン
862
01:01:45,222 --> 01:01:47,262
おおきく
863
01:01:50,055 --> 01:01:53,248
さあ そろそろヴィルヌーブに
戻らないか?
864
01:01:53,349 --> 01:01:55,750
ベルが家で美味しい夕食を
作ってるんだろう?
865
01:01:55,951 --> 01:01:57,336
デタラメだと思ってるのか?
866
01:01:57,538 --> 01:02:00,244
なぜ申し出を引き受けた?
867
01:02:00,446 --> 01:02:02,139
お前の娘と結婚したいからだ!
868
01:02:04,858 --> 01:02:07,298
さあ 帰ろう
869
01:02:07,400 --> 01:02:09,084
帰ってもベルはおらん!
870
01:02:09,386 --> 01:02:10,640
あの子は...
871
01:02:10,913 --> 01:02:13,313
もう一度でも"野獣"と言ってみろ
872
01:02:13,716 --> 01:02:15,334
オオカミのエサにしてやる!
873
01:02:15,636 --> 01:02:17,932
ガストン!やめろ!落ち着くんだ!
874
01:02:18,132 --> 01:02:20,194
楽しいことを思い浮かべるんだ
そう ここは戦場だ
875
01:02:20,796 --> 01:02:21,797
流血に
876
01:02:21,999 --> 01:02:24,373
爆発に 数えきれない未亡人たち
877
01:02:24,576 --> 01:02:25,876
- 未亡人
- そうだ
878
01:02:25,977 --> 01:02:27,277
それでいい
879
01:02:28,761 --> 01:02:30,193
それでいい
880
01:02:32,576 --> 01:02:34,062
モーリス!
881
01:02:35,230 --> 01:02:37,529
許してくれ 友よ
882
01:02:37,730 --> 01:02:39,749
将来の父に向って
失礼な口をきいた
883
01:02:39,951 --> 01:02:40,952
何だって?
884
01:02:41,052 --> 01:02:42,159
将来の父親?
885
01:02:42,357 --> 01:02:43,358
そうだ!
886
01:02:43,559 --> 01:02:47,417
お前なんぞに娘はやらん!
887
01:02:53,610 --> 01:02:54,789
言わんこっちゃない
888
01:02:55,604 --> 01:02:57,750
モーリスが認めんと言うなら
889
01:02:57,951 --> 01:02:59,776
邪魔なだけだ
890
01:02:59,977 --> 01:03:01,507
後は狼が始末してくれる
891
01:03:01,672 --> 01:03:04,306
ベルは俺に頼るしかない
892
01:03:04,507 --> 01:03:06,198
どう考えても...
893
01:03:06,400 --> 01:03:08,773
これは間違ってるだろう
894
01:03:09,275 --> 01:03:10,404
他にいい方法があると思うけど?
895
01:03:10,605 --> 01:03:11,606
来ないのか?
896
01:03:16,785 --> 01:03:17,786
行け!
897
01:03:25,670 --> 01:03:26,671
痛い!
898
01:03:26,999 --> 01:03:29,495
ジッとしないと もっと痛いわよ
899
01:03:29,796 --> 01:03:32,105
逃げ出したから
こんなことになったんだ
900
01:03:32,307 --> 01:03:34,112
脅かすから 逃げたのよ
901
01:03:34,414 --> 01:03:36,042
西棟に行くべきじゃなかった
902
01:03:36,643 --> 01:03:38,992
その短気を直すべきよ!
903
01:03:48,367 --> 01:03:50,586
少し休んだ方がいいわ
904
01:03:50,788 --> 01:03:52,124
ありがとう
905
01:03:52,326 --> 01:03:54,598
感謝に絶えません
906
01:03:54,899 --> 01:03:57,038
なぜそこまで彼に尽くすの?
907
01:03:57,439 --> 01:03:58,939
ずっと全てをお世話してきたからよ
908
01:03:59,914 --> 01:04:02,389
でも呪いを掛けられたんでしょ?
909
01:04:02,590 --> 01:04:03,810
何もしてないのに
910
01:04:04,812 --> 01:04:07,231
その通りよ
911
01:04:07,432 --> 01:04:10,219
ご主人様の母上が亡くなられてから
912
01:04:10,521 --> 01:04:13,665
残酷な父上は優しく無邪気な少年を
913
01:04:15,549 --> 01:04:17,719
虐げてきたわ
914
01:04:18,120 --> 01:04:20,092
でも私たちは何もできなかった
915
01:04:20,351 --> 01:04:21,841
眠らせてあげましょう
916
01:04:34,232 --> 01:04:36,471
Days in the sun
輝く日々
917
01:04:36,673 --> 01:04:40,538
When my life has barely begun
人生は始まったばかり
918
01:04:40,739 --> 01:04:44,741
Not until my whole life is done
まだ終わったわけじゃない
919
01:04:44,944 --> 01:04:49,140
Will I ever leave you?
どうして別れが来るの?
920
01:05:10,556 --> 01:05:13,767
Will I tremble again?
また震えている?
921
01:05:13,968 --> 01:05:18,016
To my dear one's gorgeous refrain
もう何も残っていない
922
01:05:18,218 --> 01:05:22,098
Will you now forever remain
ずっとこのまま
923
01:05:22,300 --> 01:05:26,982
Out of reach of my arms
もう手が届かない
924
01:05:27,182 --> 01:05:30,485
All those days in the sun
輝いていた日々
925
01:05:30,621 --> 01:05:34,674
What I'd give to relive just one
もう一度だけ戻れるなら
926
01:05:34,874 --> 01:05:36,138
おやすみなさい ママ
927
01:05:36,340 --> 01:05:38,619
Undo what's done
どんなことでもできる
928
01:05:38,819 --> 01:05:42,445
And bring back the light
あの光を取り戻せるなら
929
01:05:43,518 --> 01:05:47,063
Oh, I could sing
おお 私は歌う
930
01:05:47,364 --> 01:05:52,263
of the pain these dark days bring
暗い日々がもたらした痛みを
931
01:05:52,565 --> 01:05:57,467
The spell we're under
掛けられた呪いを
932
01:05:57,669 --> 01:06:02,675
Still it's the wonder of us
I sing of tonight
奇跡が起こることを信じて
933
01:06:02,876 --> 01:06:06,719
How in the midst of all this sorrow
この悲しみの中 どうすれば
934
01:06:06,921 --> 01:06:10,421
Can so much hope and love endure
愛と希望を持ち続けられるの?
935
01:06:10,622 --> 01:06:14,385
I was innocent and certain
私は確かに無邪気だった
936
01:06:14,585 --> 01:06:18,196
Now I'm wiser but unsure
今はどうなのか分からない
937
01:06:18,397 --> 01:06:22,189
- Days in the back
- I can't go back into my childhood
過ぎ去った日々
子供の頃には戻れない
938
01:06:22,490 --> 01:06:27,925
- Oh, all those precious days
- That my father made secure
素晴らしい日々
父が守ってくれた
939
01:06:28,464 --> 01:06:31,749
I can feel a change in me
自分の中で何かが変わる
940
01:06:31,951 --> 01:06:37,548
I'm stronger now but still not free
強くはなった でも自由じゃない
941
01:06:37,650 --> 01:06:40,342
Days in the sun
輝く日々
942
01:06:40,543 --> 01:06:45,516
Will return, we must believe
きっと取り戻せる そう信じよう
943
01:06:45,817 --> 01:06:50,309
As lovers do
恋人たちのように
944
01:06:50,509 --> 01:06:53,204
That days in the sun
輝く日々は
945
01:06:53,505 --> 01:06:59,508
Will come shining through
きっと戻ってくる
946
01:07:03,997 --> 01:07:05,935
最後の花弁が散ったらどうなるの?
947
01:07:06,136 --> 01:07:09,735
ご主人様は永遠にあの姿
私たちは...
948
01:07:09,935 --> 01:07:11,813
- 骨董品
- 小間物
949
01:07:11,913 --> 01:07:13,357
ただの家庭用品
950
01:07:13,459 --> 01:07:14,460
ガラクタ
951
01:07:14,760 --> 01:07:16,626
そう ガラクタ
952
01:07:17,428 --> 01:07:19,205
力になりたいわ
953
01:07:19,507 --> 01:07:21,451
何か呪いを解く方法があるはずよ
954
01:07:22,053 --> 01:07:24,296
ひとつだけ
955
01:07:24,597 --> 01:07:26,657
貴女が気に病むことはないわ
956
01:07:26,858 --> 01:07:30,237
降り掛かった不運を
受け入れるしかないの
957
01:08:22,512 --> 01:08:23,825
飲んで
958
01:08:30,431 --> 01:08:33,251
ありがとう アガサ
959
01:08:33,753 --> 01:08:36,692
”恋は立派な美しい品のあるものに変えるもの”
960
01:08:36,792 --> 01:08:40,985
”恋は目でものを見るのではない、心で見る”
961
01:08:41,187 --> 01:08:45,383
”だから翼持つキューピッドは盲に描かれている”
962
01:08:47,460 --> 01:08:49,182
シェークスピアを知ってるの?
963
01:08:51,102 --> 01:08:53,464
高額な教育を受けたからな
964
01:08:54,828 --> 01:08:57,280
実は”ロメオとジュリエット”が好きなの
965
01:08:58,670 --> 01:09:01,143
驚くほどのことじゃないな
966
01:09:01,900 --> 01:09:03,112
なぜ?
967
01:09:03,315 --> 01:09:07,042
わかるだろ?頭痛に喪中にあれやこれ
968
01:09:09,108 --> 01:09:10,229
読むんだったらもっといいのがあるだろ
969
01:09:11,260 --> 01:09:12,439
たとえば?
970
01:09:13,239 --> 01:09:17,823
ここに少しはあるから読んでみるかい
971
01:09:21,563 --> 01:09:23,156
どうした?
972
01:09:30,737 --> 01:09:32,816
すごいわ!
973
01:09:36,212 --> 01:09:38,535
ああ 私もそう思う
974
01:09:43,638 --> 01:09:45,811
気に入ったのなら全部君の物だ
975
01:09:52,005 --> 01:09:53,605
これ全部読んだの?
976
01:09:53,906 --> 01:09:54,907
何だって?
977
01:09:56,778 --> 01:09:59,542
まあ 全部じゃあないな
978
01:09:59,843 --> 01:10:02,011
ギリシャ語のやつもあるから
979
01:10:02,509 --> 01:10:03,913
冗談でしょ?
980
01:10:05,544 --> 01:10:06,948
今のはジョークね?
981
01:10:09,304 --> 01:10:10,358
そうかも
982
01:10:44,538 --> 01:10:47,963
空気は青く 鋭く 凍てつき...
983
01:10:48,164 --> 01:10:50,937
”氷の鞘に覆われる...”
984
01:10:51,238 --> 01:10:53,121
”それぞれの枝 小枝...”
985
01:10:53,323 --> 01:10:56,908
”葉の縁が奇跡的に身に纏っている...”
986
01:10:59,140 --> 01:11:00,193
”ガラスを”
987
01:11:07,393 --> 01:11:09,734
初めて見る風景のように
感じるのはなぜだろう?
988
01:11:15,060 --> 01:11:16,085
ほかには?
989
01:11:22,790 --> 01:11:26,877
”厳粛なる沈黙の中
すべての眠りしものの...”
990
01:11:27,077 --> 01:11:29,002
”囁きが聞こえる”
991
01:11:29,806 --> 01:11:31,937
”私を見てください”
992
01:11:34,463 --> 01:11:36,461
”目覚めさせてください”
993
01:11:38,217 --> 01:11:40,109
”私はここにいます”
994
01:12:08,849 --> 01:12:12,200
There's something sweet and almost kind
優しくて親切だけど
995
01:12:12,901 --> 01:12:16,792
But he was mean and he was coarse
and unrefined
見かけは意地悪よ
996
01:12:16,993 --> 01:12:20,336
And now he's dear and so unsure
それでも不思議ね
997
01:12:20,537 --> 01:12:23,646
I wonder why I didn't see it there before
なぜか憎めない気がする
998
01:12:35,332 --> 01:12:38,909
She glanced this way... I though I saw
彼女が僕を見て
999
01:12:39,009 --> 01:12:42,596
And when we touched,
she didn't shudder at my paw
そしてほっと触れてくれた
1000
01:12:42,796 --> 01:12:46,609
No it can't be, I'll just ignore
怯えても震えてもいない
1001
01:12:46,910 --> 01:12:50,199
But then she's never looked at me
that way before
優しい眼差しで
1002
01:13:20,968 --> 01:13:26,551
New and a bit alarming
ねえ とても不思議
1003
01:13:27,700 --> 01:13:33,948
Who'd have ever thought that this could be?
胸が熱くなるの
1004
01:13:36,517 --> 01:13:42,529
True that he's no Prince Charming
二人でいると
1005
01:13:42,932 --> 01:13:48,931
But there's something in him that
I simply didn't see
何かが彼の中に見える
1006
01:13:51,442 --> 01:13:53,225
- Well, who'd have thought?
- Well, bless my soul
驚いた もちろん
1007
01:13:53,426 --> 01:13:55,030
- Well, who'd have known?
- Well, who indeed?
意外だ 本当に
1008
01:13:55,332 --> 01:13:58,073
And who'd have guessed they'd come
together on their own?
まさかこんなことになるなんて
1009
01:13:58,275 --> 01:13:59,977
It's so peculiar, wait and see
見守って そう
1010
01:14:00,279 --> 01:14:02,860
We'll wait and see
A few days more
待って もう少し
1011
01:14:03,162 --> 01:14:06,206
There may be something there
that wasn't there before
何かが芽生えているから
1012
01:14:06,964 --> 01:14:08,657
私が思うに...
1013
01:14:08,958 --> 01:14:12,570
Perhaps there's something there
that wasn't there before
今までになかった何かが芽生えているから
1014
01:14:13,183 --> 01:14:14,379
何が?
1015
01:14:15,581 --> 01:14:21,350
There may be something there
that wasn't there before
何かが芽生えているのよ
1016
01:14:22,807 --> 01:14:25,212
何があったのママ?
1017
01:14:25,413 --> 01:14:27,911
大きくなったら教えてあげるわ
1018
01:14:28,844 --> 01:14:30,857
よーし 大きくなったぞ
1019
01:14:31,890 --> 01:14:32,991
まあチップ
1020
01:14:33,997 --> 01:14:36,131
この子ったら
1021
01:14:50,724 --> 01:14:52,097
何を読んでいるの?
1022
01:14:52,398 --> 01:14:53,399
別に
1023
01:14:54,716 --> 01:14:56,224
ギネベアとランスロット
1024
01:14:56,525 --> 01:14:58,090
正確には...
1025
01:14:58,291 --> 01:15:00,545
アーサー王と円卓の騎士
1026
01:15:00,746 --> 01:15:03,625
騎士に男たち 剣やその他もろもろ
1027
01:15:05,319 --> 01:15:06,463
それもやっぱり
1028
01:15:07,209 --> 01:15:08,210
ロマンス物よ
1029
01:15:08,357 --> 01:15:09,658
確かに
1030
01:15:13,239 --> 01:15:15,595
命を救ってくれたお礼を言ってなかったわ
1031
01:15:16,470 --> 01:15:18,063
私も言ってなかったな
1032
01:15:18,364 --> 01:15:20,895
狼の餌にならずに済んだお礼を
1033
01:15:24,861 --> 01:15:26,650
楽しそうね
1034
01:15:26,852 --> 01:15:30,795
あの笑い声も 私が入った途端に止んでしまう
1035
01:15:31,798 --> 01:15:33,073
私も同じ
1036
01:15:35,248 --> 01:15:37,358
村の人たちは私のことを
変な娘だって言うわ
1037
01:15:37,559 --> 01:15:39,718
いい意味で言ってはいないと思う
1038
01:15:39,919 --> 01:15:40,920
気の毒に
1039
01:15:42,201 --> 01:15:44,062
君の村は恐ろしいな
1040
01:15:45,265 --> 01:15:46,706
この城ほど寂しくはないわ
1041
01:15:48,801 --> 01:15:51,237
そうだ ここから逃げてみないか?
1042
01:16:03,591 --> 01:16:06,829
ここにもう一つ魔女がくれたものが
1043
01:16:10,427 --> 01:16:13,147
この本は君を逃がしてくれる
1044
01:16:19,499 --> 01:16:20,500
すごいわ!
1045
01:16:21,605 --> 01:16:23,975
これは残酷なトリックで
1046
01:16:24,534 --> 01:16:26,626
もう一つの呪いだ
1047
01:16:26,827 --> 01:16:31,010
この姿では外には出られない
1048
01:16:31,789 --> 01:16:33,558
だが君は行ける
1049
01:16:39,299 --> 01:16:42,727
行きたい場所を一つ思い浮かべるんだ
1050
01:16:45,545 --> 01:16:48,966
そして心の目でそれを探す
1051
01:16:49,566 --> 01:16:51,353
あとは心で感じるんだ
1052
01:17:21,974 --> 01:17:23,895
どこに連れてきたんだ?
1053
01:17:24,497 --> 01:17:25,681
パリよ
1054
01:17:26,282 --> 01:17:28,394
パリは好きだった
1055
01:17:30,360 --> 01:17:32,008
まず何が見たい?
1056
01:17:32,210 --> 01:17:33,269
ノートルダム?
1057
01:17:33,570 --> 01:17:35,274
シャンゼリーゼ?
1058
01:17:35,576 --> 01:17:36,376
ちがう?
1059
01:17:36,577 --> 01:17:38,524
田舎者まるだしだな
1060
01:17:39,632 --> 01:17:42,473
想像以上のところよ
1061
01:17:51,958 --> 01:17:55,771
This is the Paris of my childhood
ここは幼いころのパリ
1062
01:17:56,924 --> 01:18:00,985
This what the borders of my life
人生の始まりの場所
1063
01:18:01,186 --> 01:18:05,416
In this crumbling dusty attic
崩れかかった埃っぽい屋根裏部屋
1064
01:18:05,717 --> 01:18:09,845
Where an artist loved his wife
画家が妻を愛した場所
1065
01:18:10,751 --> 01:18:14,853
Is it to remember?
覚えていますか?
1066
01:18:15,154 --> 01:18:18,824
Or it to move on?
今もずっと
1067
01:18:21,993 --> 01:18:25,152
Knowing the Paris of my childhood..
幼かったころのパリは
1068
01:18:27,055 --> 01:18:29,310
is gone
どこへ
1069
01:18:36,768 --> 01:18:38,047
母上に何があったんだ?
1070
01:18:38,249 --> 01:18:41,353
何かあったのは確かだけど
パパは話してくれなかったわ
1071
01:18:41,653 --> 01:18:43,342
私も聞かないほうがいいと思ったの
1072
01:18:46,381 --> 01:18:48,005
医者のマスクだ
1073
01:18:56,304 --> 01:18:57,619
ペスト
1074
01:19:03,276 --> 01:19:05,102
すぐにここから離れるんだ
1075
01:19:09,403 --> 01:19:10,192
急いで...
1076
01:19:10,393 --> 01:19:11,893
あの子に移る前に
1077
01:19:30,020 --> 01:19:33,083
父上を盗人呼ばわりして済まなかった
1078
01:19:35,778 --> 01:19:37,192
帰りましょう
1079
01:19:43,857 --> 01:19:45,548
ただの嵐だって?
1080
01:19:45,749 --> 01:19:49,371
俺たちは血に植えた狼に囲まれた
辺ぴな場所で
1081
01:19:49,672 --> 01:19:51,488
木に縛られちゃいない
1082
01:19:51,889 --> 01:19:53,340
まだ手遅れじゃない
1083
01:19:53,541 --> 01:19:54,974
今からでも戻って...
1084
01:19:57,428 --> 01:19:58,429
おれはただ...
1085
01:19:58,530 --> 01:20:00,646
目を閉じるたびに...
1086
01:20:00,846 --> 01:20:02,433
置き去りにしたモーリスが浮かぶんだ
1087
01:20:02,634 --> 01:20:03,931
そして目を開けると...
1088
01:20:04,766 --> 01:20:05,804
彼が...
1089
01:20:07,441 --> 01:20:09,112
モーリス?
1090
01:20:11,443 --> 01:20:12,777
ガストン
1091
01:20:12,979 --> 01:20:15,140
お前モーリスを殺そうとしたのか?
1092
01:20:18,538 --> 01:20:20,016
モーリス!
1093
01:20:20,216 --> 01:20:21,620
天に感謝します!
1094
01:20:22,239 --> 01:20:24,304
この5日間ずっと
1095
01:20:24,506 --> 01:20:25,587
君を探してたんだ!
1096
01:20:25,635 --> 01:20:26,636
殺そうとしたくせに
1097
01:20:26,737 --> 01:20:28,383
狼の前に放り出して
1098
01:20:28,685 --> 01:20:29,785
狼だって?
1099
01:20:30,086 --> 01:20:32,552
妄想でも見たんじゃないか?
1100
01:20:32,755 --> 01:20:35,044
俺を人殺し扱いするなんて
1101
01:20:35,514 --> 01:20:36,515
モーリス
1102
01:20:36,891 --> 01:20:39,556
何か証拠があるのか?
1103
01:20:42,104 --> 01:20:44,054
アガサに訊いてくれ 彼女が助けてくれたんだ
1104
01:20:44,355 --> 01:20:45,769
アガサ!
1105
01:20:47,469 --> 01:20:49,590
告発の証拠がこの薄汚い...
1106
01:20:49,792 --> 01:20:51,342
老女の証言だって?
1107
01:20:51,543 --> 01:20:53,338
悪気はないんだ アガサ
1108
01:20:56,498 --> 01:20:57,499
ムッシュ・レフー
1109
01:20:58,037 --> 01:21:00,676
彼はその場にいて 全てを見ていた
1110
01:21:01,327 --> 01:21:02,328
俺?
1111
01:21:02,612 --> 01:21:04,055
そうだった!
1112
01:21:04,255 --> 01:21:05,887
俺もそう思ってたんだ
1113
01:21:06,489 --> 01:21:07,490
レフー!
1114
01:21:08,792 --> 01:21:10,562
最も敬愛する友人
1115
01:21:10,763 --> 01:21:11,765
この俺が
1116
01:21:12,167 --> 01:21:15,169
君の忠実な友人であり同朋の俺が
1117
01:21:15,370 --> 01:21:19,196
たった一人の愛した女性の父親を
殺そうとしたなんて?
1118
01:21:19,397 --> 01:21:22,665
えーっと そんなにややこしい質問をされても...
1119
01:21:24,653 --> 01:21:26,088
答えはノーだ
1120
01:21:27,292 --> 01:21:28,387
そんなことしていない
1121
01:21:29,771 --> 01:21:30,782
貴様!
1122
01:21:38,058 --> 01:21:39,371
モーリス
1123
01:21:40,369 --> 01:21:44,467
こんなこと言いたくないが
放っておくのは危険だな
1124
01:21:44,668 --> 01:21:47,564
ベルが出ていくのも不思議じゃない
1125
01:21:47,765 --> 01:21:49,328
貴方には治療が必要だ
1126
01:21:49,531 --> 01:21:51,993
混乱した精神をいやす場所で
1127
01:21:54,876 --> 01:21:57,076
大丈夫 きっと良くなる
1128
01:21:57,578 --> 01:21:58,579
心配するな
1129
01:22:02,301 --> 01:22:03,462
舞踏場で彼女に声を掛けたんだ
1130
01:22:03,598 --> 01:22:05,587
”君といると 全てが美しく見える”
1131
01:22:05,789 --> 01:22:09,537
”今夜 ダンスでも如何ですか?” と
まさかイエスの返事が返ってくるなんて
1132
01:22:09,740 --> 01:22:10,741
俺は一体何を考えてるんだ?
1133
01:22:10,991 --> 01:22:13,456
違いますよ ご主人様 完璧です!
1134
01:22:13,658 --> 01:22:16,102
バラの花弁は残り4枚
だから今夜中に...
1135
01:22:16,403 --> 01:22:18,227
彼女にお気持ちをお伝えするのです
1136
01:22:18,930 --> 01:22:20,213
馬鹿げてる
1137
01:22:21,295 --> 01:22:22,868
俺を愛してくれるはずがない
1138
01:22:23,069 --> 01:22:24,213
弱気にならないで下さい
1139
01:22:25,838 --> 01:22:27,246
運命の相手なのですから
1140
01:22:27,490 --> 01:22:29,517
頼むから それを言うな!
1141
01:22:31,128 --> 01:22:32,598
運命の相手などいない
1142
01:22:32,799 --> 01:22:34,178
でも彼女が気になってるんでしょう?
1143
01:22:34,379 --> 01:22:38,782
だったら 美しい音楽とロマンチックな
キャンドルライトで
1144
01:22:38,882 --> 01:22:41,934
彼女をその気にさせるのよ
1145
01:22:42,520 --> 01:22:43,869
どうすればいい?
1146
01:22:43,971 --> 01:22:45,415
吐き気がしてきた
1147
01:22:45,616 --> 01:22:47,906
心配無用です ご主人様 きっとうまく行きます
1148
01:22:48,108 --> 01:22:52,499
ナーバスにならないで
気持ちをそのままベルに伝えるの
1149
01:22:52,700 --> 01:22:53,902
出来なかったら
1150
01:22:54,103 --> 01:22:56,952
これから毎日冷めた紅茶を飲ませます!
1151
01:22:57,154 --> 01:22:58,755
- うっとうしいな
- 埃まみれ
1152
01:22:58,957 --> 01:23:01,332
うっとうしくて すごく汚い
1153
01:23:02,460 --> 01:23:03,563
まずは髪の毛から
1154
01:23:03,764 --> 01:23:05,246
女性は髪型にうるさい!
1155
01:23:05,575 --> 01:23:06,928
指先とつま先はきれい?
1156
01:23:06,952 --> 01:23:10,104
シャポー 歯を磨くんだ
1157
01:23:10,306 --> 01:23:11,308
バッサリと
1158
01:23:11,510 --> 01:23:13,501
刈り上げて
1159
01:23:14,490 --> 01:23:15,948
爪も磨いて
1160
01:23:16,250 --> 01:23:17,788
ついでに角も
1161
01:23:17,989 --> 01:23:19,391
目を閉じて ポンポン
1162
01:23:19,635 --> 01:23:21,240
仕上がりはどうかな?
1163
01:23:22,858 --> 01:23:24,195
これは
1164
01:23:25,605 --> 01:23:28,292
OK 何とか直せるでしょ
1165
01:23:37,643 --> 01:23:39,264
まあ 綺麗!
1166
01:23:39,511 --> 01:23:40,866
でも何か足りないわね
1167
01:23:41,816 --> 01:23:43,893
ああ そうだわ!
1168
01:23:45,005 --> 01:23:47,907
最後の仕上げ!
1169
01:24:52,928 --> 01:24:56,671
Tale as old as time
時の流れのように語り継がれた物語
1170
01:24:58,242 --> 01:25:01,903
True as it can be
それは真実の話よ
1171
01:25:03,892 --> 01:25:06,470
Barely even friends
友人ですらなかった二人
1172
01:25:06,771 --> 01:25:11,338
Then somebody bends unexpectedly
誰かが運命を思いがけずに変えた
1173
01:25:14,664 --> 01:25:17,813
Just a little change
ほんとうに小さな変化
1174
01:25:19,720 --> 01:25:22,099
Small, to say the least
小さくて言葉にできないくらい
1175
01:25:22,820 --> 01:25:25,425
Both a little scared
二人とも ちょっと臆病で
1176
01:25:25,628 --> 01:25:27,588
Neither one prepared
心の準備なんてしてない
1177
01:25:28,779 --> 01:25:32,932
Beauty and the Beast
美女と野獣
1178
01:25:43,804 --> 01:25:46,400
Ever just the same
いつの時代も同じように
1179
01:25:50,386 --> 01:25:54,741
Ever a surprise
いつでも突然で
1180
01:25:57,496 --> 01:25:59,950
Ever as before
今までと同じように
1181
01:26:00,151 --> 01:26:03,270
Ever just as sure
ずっと確かなこと
1182
01:26:03,472 --> 01:26:08,430
As the sun will rise
太陽がかならず昇るように
1183
01:26:10,467 --> 01:26:14,060
Tale as old as time
時の流れのように語り継がれた物語
1184
01:26:16,779 --> 01:26:20,830
Tune as old as song
歌を昔から紡いできた「旋律」
1185
01:26:23,278 --> 01:26:25,667
Bittersweet and strange
ほろ苦くて不思議な物語
1186
01:26:25,867 --> 01:26:28,629
Finding you can change
自分が変われることを知って
1187
01:26:28,931 --> 01:26:32,328
Learning you were wrong
自分の過ちに気づく
1188
01:26:45,270 --> 01:26:49,040
Certain as the sun
太陽のように 確かなこと
1189
01:26:51,729 --> 01:26:54,551
Rising in the east
いつでも 太陽が東から昇るように
1190
01:26:54,752 --> 01:26:57,475
Tale as old as time
時の流れのように語り継がれた物語
1191
01:26:57,776 --> 01:27:01,016
Song as old as rhyme
音がずっと奏でてきた歌
1192
01:27:01,317 --> 01:27:05,806
Beauty and the beast.
美女と野獣
1193
01:27:07,705 --> 01:27:11,060
Tale as old as time
時の流れのように語り継がれた物語
1194
01:27:11,260 --> 01:27:14,307
Song as old as rhyme
音がずっと奏でてきた歌
1195
01:27:15,807 --> 01:27:21,681
Beauty and the beast.
美女と野獣
1196
01:27:39,044 --> 01:27:41,066
ダンスなんて何年振りだろう
1197
01:27:42,277 --> 01:27:44,259
ほとんど忘れかけていた
1198
01:27:54,182 --> 01:27:56,329
本当に馬鹿げてる
1199
01:27:57,330 --> 01:28:00,021
俺みたいな生き物が 希望を持つなんて...
1200
01:28:00,221 --> 01:28:03,052
いつか君が振り向いてくれると
1201
01:28:04,415 --> 01:28:05,747
分らないわ
1202
01:28:05,949 --> 01:28:07,347
本当に?
1203
01:28:08,710 --> 01:28:10,569
ここにいて幸せになれるかい?
1204
01:28:15,947 --> 01:28:18,648
自由だからって幸せとは限らないでしょ?
1205
01:28:28,793 --> 01:28:30,270
ダンスはパパに教わったの
1206
01:28:32,120 --> 01:28:33,705
つま先に乗って
1207
01:28:37,318 --> 01:28:39,366
会いたいだろうね
1208
01:28:41,856 --> 01:28:42,908
とっても
1209
01:28:50,010 --> 01:28:51,832
姿を見たいかい?
1210
01:29:00,611 --> 01:29:02,633
父を見せて
1211
01:29:06,233 --> 01:29:07,336
パパ!
1212
01:29:09,121 --> 01:29:10,869
何をしてるの?
1213
01:29:11,070 --> 01:29:12,611
パパが...大変だわ!
1214
01:29:13,960 --> 01:29:15,245
では行ってあげなさい
1215
01:29:17,933 --> 01:29:18,934
今何て言ったの?
1216
01:29:20,406 --> 01:29:22,317
彼のところに行くんだ
1217
01:29:24,181 --> 01:29:25,419
グズグズするんじゃない
1218
01:29:31,077 --> 01:29:31,892
いや
1219
01:29:32,093 --> 01:29:33,593
君が持っていてくれ
1220
01:29:35,745 --> 01:29:38,436
いつでも戻って来れるように
1221
01:29:44,111 --> 01:29:45,400
ありがとう
1222
01:30:31,066 --> 01:30:33,630
ご主人様 最初は疑いを持っておりましたが
全てが予定通りに運んでおります
1223
01:30:34,232 --> 01:30:36,778
今日こそ真実の愛を勝ち取れるでしょう!
1224
01:30:39,664 --> 01:30:41,085
彼女を行かせた
1225
01:30:41,386 --> 01:30:42,978
何ですって?
1226
01:30:43,279 --> 01:30:44,996
何故そんなことを?
1227
01:30:45,196 --> 01:30:47,105
仕方なかった
1228
01:30:47,707 --> 01:30:48,708
でもなぜ?
1229
01:30:48,884 --> 01:30:50,751
もちろん彼女を愛したからよ
1230
01:30:51,353 --> 01:30:52,842
じゃあなぜ人間に戻れない?
1231
01:30:53,042 --> 01:30:56,477
彼女がまだだからよ
もう手遅れだけど
1232
01:30:56,678 --> 01:30:58,475
でも戻って来るんでしょう?
1233
01:30:58,777 --> 01:31:00,312
いや
1234
01:31:00,914 --> 01:31:02,213
自由にした
1235
01:31:03,790 --> 01:31:06,643
お前たちには悪いが許してくれ
1236
01:31:06,944 --> 01:31:08,424
さあ行こう
1237
01:31:08,625 --> 01:31:10,763
時間も残り少ない
1238
01:31:15,359 --> 01:31:16,624
行こう 愛しい人
1239
01:31:19,706 --> 01:31:22,933
I was the one who had it all
私はかつて全てを持っていた
1240
01:31:24,474 --> 01:31:27,375
I was the master of my fate
運命さえも支配していた
1241
01:31:29,260 --> 01:31:33,685
I never needed anybody in my life
誰の助けも必要無かった
1242
01:31:33,987 --> 01:31:37,605
I learnt the truth too late
真実を知った時はすでに遅かった
1243
01:31:38,716 --> 01:31:42,029
I'll never shake away the pain
この痛みは拭えない
1244
01:31:43,228 --> 01:31:46,902
I close my eyes but she's still there
目を閉じればそこに彼女がいる
1245
01:31:47,990 --> 01:31:52,257
I let her steal into my melancholy heart
彼女に心奪われてしまった
1246
01:31:52,958 --> 01:31:56,132
It's more than I can bear
とても耐えられない
1247
01:31:59,259 --> 01:32:04,330
Now I know she'll never leave me
彼女はそばにいる
1248
01:32:04,631 --> 01:32:09,034
Even as she runs away
たとえ逃げ去っても
1249
01:32:09,315 --> 01:32:13,822
She will still torment me
Calm me, hurt me
私に苦しめ 落ち着かせ 痛みを与え
1250
01:32:14,024 --> 01:32:17,262
Move me, come what may
そして私を駆り立てる
1251
01:32:19,213 --> 01:32:22,867
Wasting in my lonely tower
孤独の塔に取り残され
1252
01:32:23,068 --> 01:32:26,980
Waiting by an open door
扉を開いて待ち続ける
1253
01:32:28,419 --> 01:32:31,617
I'll fool myself, she'll walk right in
愚かにも考えてしまう
彼女が戻って
1254
01:32:33,524 --> 01:32:37,658
And be with me forevermore
永遠にそばにいると
1255
01:32:40,458 --> 01:32:43,628
I rage against the trials of love
愛の試練に憤り
1256
01:32:45,149 --> 01:32:47,603
I curse the fading of the light
消えゆく光を呪う
1257
01:32:49,523 --> 01:32:53,211
Though she's already flown so far
beyond my reach
彼女が手の届かないところへ
飛び去っても
1258
01:32:54,052 --> 01:32:59,970
She's never out of sight
視界から消えることはない
1259
01:33:00,171 --> 01:33:04,486
Now I know she'll never leave me
彼女はそばにいる
1260
01:33:05,488 --> 01:33:10,140
Even as she fades from view
たとえ姿が見えなくても
1261
01:33:10,341 --> 01:33:12,191
She will still inspire me
私を奮い立たせる
1262
01:33:12,391 --> 01:33:17,922
Be a part of everything I do
私の一部となって
1263
01:33:18,981 --> 01:33:22,908
Wasting in my lonely tower
孤独の塔に取り残され
1264
01:33:23,769 --> 01:33:26,952
Waiting by an open door
扉を開いて待ち続ける
1265
01:33:28,514 --> 01:33:31,665
I'll fool myself, she'll walk right in
愚かにも思ってしまう
彼女が戻ってくると
1266
01:33:32,868 --> 01:33:35,878
And as the long, long nights begin
長い夜が今始まる
1267
01:33:37,263 --> 01:33:40,447
I'll think of all that might have been
出来ることはただ一つ
1268
01:33:41,422 --> 01:33:48,270
Waiting here forevermore
永遠に待ち続けるだけ
1269
01:34:10,010 --> 01:34:11,011
彼は弱ってる 頼む!
1270
01:34:11,414 --> 01:34:12,894
必要なのは病院だ
1271
01:34:13,397 --> 01:34:14,398
収容所じゃない!
1272
01:34:17,713 --> 01:34:20,732
精神病院の中を見たことがあるか?
モーリス
1273
01:34:21,127 --> 01:34:22,669
1週間も耐えられないだろう
1274
01:34:22,871 --> 01:34:24,968
ベルを俺に手渡せば自由にしてやる
1275
01:34:25,368 --> 01:34:26,369
断る
1276
01:34:29,594 --> 01:34:30,923
連れて行け!
1277
01:34:39,338 --> 01:34:40,339
止まって!
1278
01:34:53,025 --> 01:34:54,026
パパ!
1279
01:34:54,068 --> 01:34:55,673
おお ベル 二度と会えないと思っていた
1280
01:34:55,874 --> 01:34:57,941
パパを出して 怪我をしているわ!
1281
01:34:58,143 --> 01:35:00,851
だめです 御嬢さん
彼には治療が必要です
1282
01:35:01,252 --> 01:35:02,969
父はキチガイじゃないわ!
1283
01:35:03,169 --> 01:35:04,655
ガストン 何とか言って!
1284
01:35:04,856 --> 01:35:06,542
俺がどれ程君たちのことを
思ってるか知ってるだろう?
1285
01:35:06,743 --> 01:35:09,486
でも おとうさんは
とんでもない妄想を持ってるんだ
1286
01:35:09,787 --> 01:35:11,357
本当さ ベル
1287
01:35:11,558 --> 01:35:13,652
彼は城の野獣のことでずっと
1288
01:35:13,853 --> 01:35:14,907
激昂してるんだ!
1289
01:35:15,107 --> 01:35:17,746
その城から来たところよ
野獣だっているわ!
1290
01:35:17,948 --> 01:35:20,920
彼を放とうとデタラメを言うんじゃない
君の言葉は証拠にならない
1291
01:35:21,222 --> 01:35:22,756
証拠が欲しいの?
1292
01:35:24,640 --> 01:35:26,404
野獣を映して!
1293
01:35:36,208 --> 01:35:37,497
これが証拠よ!
1294
01:35:39,028 --> 01:35:40,133
魔法だ!
1295
01:35:42,760 --> 01:35:45,033
この野獣を見ろ!
1296
01:35:45,235 --> 01:35:46,572
この顔を見ろ!
1297
01:35:47,575 --> 01:35:48,887
この爪を!
1298
01:35:49,188 --> 01:35:51,423
違うの 怖がらないで!
1299
01:35:51,740 --> 01:35:54,846
彼は優しくて親切よ
1300
01:35:55,835 --> 01:35:58,616
彼女は怪物に操られている!
1301
01:35:58,894 --> 01:36:02,690
俺は騙されんぞ
奴の言いなりだ!
1302
01:36:02,991 --> 01:36:05,049
ガストン 怪物は彼じゃない!
1303
01:36:05,149 --> 01:36:06,150
あなたよ!
1304
01:36:08,000 --> 01:36:09,484
野獣は誰も傷つけたりしない
1305
01:36:09,785 --> 01:36:11,578
黒魔術の話は聞いたことはあるが
1306
01:36:11,678 --> 01:36:14,527
この目で見るのは初めてだ!
1307
01:36:14,728 --> 01:36:15,729
これは脅威だ
1308
01:36:15,843 --> 01:36:17,143
我々の命に関わる!
1309
01:36:18,694 --> 01:36:19,695
彼女を逃がすな
1310
01:36:19,766 --> 01:36:21,207
野獣に知られるぞ
1311
01:36:21,315 --> 01:36:22,396
一緒に閉じ込めるんだ
1312
01:36:22,535 --> 01:36:23,855
- やめて!
- 閉じ込めろ!
1313
01:36:24,256 --> 01:36:25,286
- 離して!
- 静かにしろ!
1314
01:36:25,588 --> 01:36:26,710
逃げたりしないわ ガストン!
1315
01:36:27,363 --> 01:36:28,626
おお ベル
1316
01:36:30,281 --> 01:36:32,253
ガストン もうやめよう...
1317
01:36:32,454 --> 01:36:33,916
俺に口出しするな!
1318
01:36:35,118 --> 01:36:36,323
馬を引け!
1319
01:36:36,525 --> 01:36:37,742
みな立ち上がれ!
1320
01:36:37,942 --> 01:36:38,999
奴らを逃がすな!
1321
01:36:39,200 --> 01:36:41,696
今すぐ止めなければ
俺たちが呪われるぞ!
1322
01:36:43,533 --> 01:36:46,008
俺に続け 野獣を殺せ!
1323
01:36:46,208 --> 01:36:47,284
野獣を殺せ!
1324
01:36:50,028 --> 01:36:51,419
We're not safe until he's dead
やつを殺すまで安心できない
1325
01:36:51,619 --> 01:36:53,216
He'll come stalking us at night
夜になるとやってくる
1326
01:36:53,417 --> 01:36:56,467
Set to sacrifice our children to his
monstrous appetite
野獣は子供達をさらっていくぞ
1327
01:36:56,767 --> 01:36:59,903
He'll wreak havoc on our village
if we let him wander free
このままだと村はメチャクチャだ
1328
01:37:00,105 --> 01:37:03,465
So it's time to take some action, boys
勇気をふるいおこして立ち上がれ
1329
01:37:03,666 --> 01:37:08,889
It's time to follow me
俺について来い
1330
01:37:10,639 --> 01:37:12,987
Through the mist, through the woods
Through the darkness and the shadows
闇と霧と謎に包まれた森をつきぬけて進め
1331
01:37:13,189 --> 01:37:16,456
It's a nightmare but it's one exciting ride
悪夢に立ち向かえ
1332
01:37:16,658 --> 01:37:20,270
Say a prayer, then we're there
At the drawbridge of a castle
祈りを口に やつのひそむ城へと
1333
01:37:20,472 --> 01:37:23,851
And there's something truly terrible inside
何が潜んでいるか分らない
1334
01:37:23,953 --> 01:37:26,646
It's a beast, he's got fangs
Razor sharp ones
やつの牙はするどく
1335
01:37:26,747 --> 01:37:29,751
Massive paws, killer claws for the feast
ツメは獲物をえぐる
1336
01:37:30,151 --> 01:37:31,500
Hear him roar, see him roam
ほえる声が夜の闇に響く
1337
01:37:31,801 --> 01:37:35,181
But we're not coming home
'Til he's dead
奴が死ぬまで帰らない
1338
01:37:35,383 --> 01:37:36,483
Good and dead!
勝利か死か!
1339
01:37:36,984 --> 01:37:37,985
Kill the beast!
野獣を殺せ!
1340
01:37:40,449 --> 01:37:41,848
Light your torch, mount your horse
燃やせ炎 憎しみをかきたて
1341
01:37:42,049 --> 01:37:43,798
Screw your courage to the sticking place
勇気ある旗のもと
1342
01:37:44,000 --> 01:37:46,903
We're counting on Gaston to lead the way
ガストンに続くんだ
1343
01:37:47,204 --> 01:37:50,307
Call it war, call it threat
You can bet they all will follow
これを戦争と呼び 脅威と呼ぶなら
私に続くがいい
1344
01:37:50,509 --> 01:37:53,477
For in times like this,
they'll do just as I say
こんな時こそ私に従うがいい
1345
01:37:53,777 --> 01:37:57,003
There's a beast running wild,
there's no question
野獣がいることに疑問はないが
1346
01:37:57,204 --> 01:38:00,323
But I fear the wrong monster's released
違う怪物を解き放ったのかもしれない
1347
01:38:00,425 --> 01:38:03,662
Sally forth! Tally ho!
Grab your sword! Grab your bow!
正義のため 剣をふるえ
1348
01:38:03,963 --> 01:38:08,230
Praise the Lord and here we go!
勝利の女神は我らの上に
1349
01:38:11,652 --> 01:38:13,117
城を映せ!
1350
01:38:15,631 --> 01:38:17,337
ついに二人が愛を理解してくれた
1351
01:38:17,638 --> 01:38:20,467
もし彼女が戻ってくれるなら
こんな喜ばしいことはない
1352
01:38:20,668 --> 01:38:25,079
彼女が唯一の希望なのよ
1353
01:38:25,280 --> 01:38:26,688
聞こえた?ママ
1354
01:38:26,890 --> 01:38:28,251
彼女が戻ったのかな?
1355
01:38:28,452 --> 01:38:29,653
まさか?
1356
01:38:29,955 --> 01:38:31,337
だから言ったでしょう!
1357
01:38:31,737 --> 01:38:32,818
なんてこった!
1358
01:38:33,218 --> 01:38:34,219
侵入者だ!
1359
01:38:34,323 --> 01:38:35,622
侵略だ!
1360
01:38:35,822 --> 01:38:37,480
どうしたらいい?
1361
01:38:37,781 --> 01:38:39,637
真実の愛の為だ
1362
01:38:39,839 --> 01:38:41,634
バリケードを作れ!
1363
01:38:41,936 --> 01:38:44,435
任せろ!
1364
01:38:44,636 --> 01:38:45,852
そこをどいて!
1365
01:38:46,055 --> 01:38:49,056
Hearts ablaze, banners high
We go marching into battle
心を奮わせ 旗をなびかせ
戦いに向かう
1366
01:38:49,291 --> 01:38:52,089
Unafraid although the danger's just increased
倍旧の危険も恐れはしない
1367
01:38:53,927 --> 01:38:57,203
Raise the flag, sing the song
Here we come, we're fifty strong
旗を掲げろ 歌を歌え
ついに来た 我々は強い
1368
01:38:57,404 --> 01:38:59,944
And fifty Frenchmen can't be wrong
力強いフランス男に負けはない
1369
01:39:00,745 --> 01:39:01,991
Let's kill the Beast!
さあ 野獣を殺せ!
1370
01:39:05,139 --> 01:39:06,417
助けを呼んでくる
1371
01:39:09,994 --> 01:39:11,238
彼に教えないと
1372
01:39:11,439 --> 01:39:12,440
教える?
1373
01:39:12,602 --> 01:39:14,475
どうやって彼のもとから逃げたんだ?
1374
01:39:15,972 --> 01:39:17,774
彼のおかげよ パパ
1375
01:39:18,548 --> 01:39:20,133
私を帰らせてくれたの
1376
01:39:20,945 --> 01:39:22,177
どういう事かさっぱり...
1377
01:39:28,394 --> 01:39:29,856
これをどこで...?
1378
01:39:29,983 --> 01:39:32,206
彼が連れて行ってくれたの
1379
01:39:35,574 --> 01:39:37,965
ママに起こった事も分かった
1380
01:39:38,439 --> 01:39:41,862
それじゃあ 彼女を残した理由も
1381
01:39:42,062 --> 01:39:45,210
お前を守るためだったんだ
私はいつもお前を守ってきた
1382
01:39:45,410 --> 01:39:46,820
多分必要以上に
1383
01:39:47,752 --> 01:39:49,437
分かってる
1384
01:39:57,421 --> 01:39:58,713
今度も助けて欲しいの
1385
01:39:58,915 --> 01:40:00,586
危険だぞ
1386
01:40:00,788 --> 01:40:02,090
そうよ!
1387
01:40:02,692 --> 01:40:03,922
分かってるわ
1388
01:40:07,524 --> 01:40:09,271
とにかく鍵を外さないと
1389
01:40:10,217 --> 01:40:11,219
全てはそれからだ
1390
01:40:11,419 --> 01:40:15,167
所詮 ギアとバネの組み合わせだ
1391
01:40:17,919 --> 01:40:19,550
でも何か道具が要るな
1392
01:40:19,750 --> 01:40:22,336
長くて尖った...
1393
01:40:23,723 --> 01:40:24,724
これなら
1394
01:40:25,215 --> 01:40:26,216
完璧だ
1395
01:40:30,759 --> 01:40:32,177
ご主人様 失礼します
1396
01:40:32,377 --> 01:40:34,016
お邪魔して申し訳ありません
1397
01:40:34,217 --> 01:40:35,774
彼女は戻ってないのだな
1398
01:40:36,755 --> 01:40:37,796
ええ
1399
01:40:38,098 --> 01:40:39,956
扉が打ち破られそうです
1400
01:40:40,858 --> 01:40:42,558
今となっては関係ない
1401
01:40:42,759 --> 01:40:45,187
入らせればいい
1402
01:40:45,488 --> 01:40:48,039
Kill the beast!
野獣を殺せ!
1403
01:40:48,240 --> 01:40:49,627
もうこれ以上無理よ
1404
01:40:49,828 --> 01:40:50,945
やることは分かってる
1405
01:40:51,146 --> 01:40:55,419
Kill the beast! Kill the beast!
Kill the beast!
野獣を殺せ!野獣を殺せ!
1406
01:41:03,157 --> 01:41:05,110
ここが幽霊の城だってのに
1407
01:41:05,312 --> 01:41:07,175
少しも心配してないみたいだ
1408
01:41:08,675 --> 01:41:11,011
恐れることはない レフ―
1409
01:41:11,613 --> 01:41:12,614
ここは何だ?
1410
01:41:13,992 --> 01:41:18,033
何か懐かしいような
1411
01:41:18,234 --> 01:41:20,143
来たことがある気がする
1412
01:41:23,136 --> 01:41:24,367
こんにちわ
1413
01:41:25,018 --> 01:41:26,019
君かい?
1414
01:41:26,114 --> 01:41:27,793
喋るティーカップは
1415
01:41:28,636 --> 01:41:29,680
するとあなたが
1416
01:41:29,780 --> 01:41:31,039
彼のおばあちゃんだね?
1417
01:41:31,718 --> 01:41:33,019
おばあちゃんですって?
1418
01:41:33,220 --> 01:41:34,221
攻撃!
1419
01:41:35,847 --> 01:41:36,848
こんにちわ~!
1420
01:41:52,080 --> 01:41:53,286
ガストン!
1421
01:41:57,271 --> 01:41:58,311
ガストン!
1422
01:41:58,710 --> 01:41:59,711
助けて
1423
01:41:59,812 --> 01:42:01,116
すまんな 友よ
1424
01:42:01,716 --> 01:42:03,330
ヒーローの出番だ
1425
01:42:23,624 --> 01:42:24,625
ハロー
1426
01:42:26,738 --> 01:42:27,857
これは君のだろう?
1427
01:42:34,361 --> 01:42:35,408
誰に似たのか頑固でね
1428
01:42:37,510 --> 01:42:38,546
お子さんは?
1429
01:42:42,314 --> 01:42:45,206
もう助けてくれる人はいないわよ
1430
01:42:54,162 --> 01:42:56,484
1,2,3,4
1431
01:42:56,684 --> 01:42:58,733
5,6,7,8
1432
01:42:59,034 --> 01:43:00,235
うまいぞチップ いい子だ!
1433
01:43:01,940 --> 01:43:02,941
ハッハー!素晴らしい!
1434
01:43:02,988 --> 01:43:04,084
勉強のお時間だ!
1435
01:43:05,443 --> 01:43:07,638
さあ行って教えてやりなさい
1436
01:43:08,907 --> 01:43:12,503
これが本というものだよ
ポンコツ三銃士
1437
01:43:15,093 --> 01:43:16,629
おっと 行かないと
1438
01:43:23,937 --> 01:43:25,092
ただの時計ですよ
1439
01:43:26,533 --> 01:43:27,534
こっちにいらっしゃい
1440
01:43:27,770 --> 01:43:28,971
坊やたち
1441
01:43:29,572 --> 01:43:31,571
***
1442
01:43:31,872 --> 01:43:35,225
可愛い坊やの出来上がりよ!
1443
01:43:36,781 --> 01:43:38,364
美しいわ!
1444
01:43:38,564 --> 01:43:40,285
さあ行きなさい!
1445
01:43:40,486 --> 01:43:41,974
あなたは自由よ!
1446
01:43:55,059 --> 01:43:56,345
皆さん紅茶はいかが?
1447
01:43:56,547 --> 01:43:57,548
温度はどう?
1448
01:43:58,770 --> 01:44:00,057
もっと熱くする?
1449
01:44:01,983 --> 01:44:03,413
ポット!
1450
01:44:06,371 --> 01:44:07,372
ママ!
1451
01:44:09,707 --> 01:44:10,708
ありがとう!
1452
01:44:13,922 --> 01:44:15,075
これでも食らいなさい!
1453
01:44:16,338 --> 01:44:17,743
お上手ね!
1454
01:44:17,943 --> 01:44:19,441
さっきまでガストンの仲間だったけど
1455
01:44:19,730 --> 01:44:21,357
見誤ってたみたいだ
1456
01:44:21,658 --> 01:44:22,880
貴方 彼には勿体ないわ
1457
01:44:23,182 --> 01:44:23,883
そうかも
1458
01:44:24,085 --> 01:44:25,303
そろそろ戻りません?
1459
01:44:28,949 --> 01:44:30,164
甘い調べ!
1460
01:44:30,365 --> 01:44:31,366
さあ聴きなさい
1461
01:44:31,767 --> 01:44:33,276
黙らせるのよ!
1462
01:44:33,377 --> 01:44:34,378
何?
1463
01:44:34,479 --> 01:44:35,480
マエストロ!
1464
01:44:35,580 --> 01:44:36,981
愛しい人よ!
1465
01:44:37,183 --> 01:44:39,070
今行くわ!
1466
01:44:39,272 --> 01:44:40,973
そこまでよ!
1467
01:44:41,174 --> 01:44:44,345
私は歌う!
1468
01:44:56,492 --> 01:44:57,921
足元にご用心!
1469
01:45:01,733 --> 01:45:03,749
どうだ!参ったか!
1470
01:45:04,349 --> 01:45:05,951
よい旅を!
1471
01:45:11,239 --> 01:45:12,496
さようなら
1472
01:45:12,698 --> 01:45:14,301
二度と来るな!
1473
01:45:34,615 --> 01:45:35,616
お前だな 野獣!
1474
01:45:39,436 --> 01:45:40,925
俺はガストン
1475
01:45:41,795 --> 01:45:43,409
ベルが俺を寄こした
1476
01:45:46,160 --> 01:45:48,354
お前彼女に惚れてるのか?
1477
01:45:50,435 --> 01:45:53,129
彼女がお前に振り向くと
本気で思ってるのか?
1478
01:46:08,844 --> 01:46:09,845
ベル!
1479
01:46:11,494 --> 01:46:12,549
彼はどこ?
1480
01:46:13,612 --> 01:46:15,027
一緒に村へ帰って
1481
01:46:15,229 --> 01:46:16,893
俺と結婚するんだ!
1482
01:46:17,095 --> 01:46:18,607
あの野獣の頭は
1483
01:46:18,808 --> 01:46:20,657
- 壁に飾ってやる
- させないわ!
1484
01:46:36,735 --> 01:46:38,333
野獣め 聞いてるか!
1485
01:46:59,504 --> 01:47:00,505
ノー!
1486
01:47:00,779 --> 01:47:01,980
ベル?
1487
01:47:06,422 --> 01:47:07,423
ベル!
1488
01:47:08,780 --> 01:47:09,781
戻ってくれたのか!
1489
01:47:10,022 --> 01:47:11,638
彼らを止めようとしたのよ!
1490
01:47:11,840 --> 01:47:12,841
そこにいるんだ!
1491
01:47:13,500 --> 01:47:14,501
今行くから!
1492
01:47:41,668 --> 01:47:42,979
ガストン!
1493
01:47:43,179 --> 01:47:44,280
やめて!
1494
01:47:58,252 --> 01:47:59,982
落とさないでくれ
1495
01:48:00,584 --> 01:48:01,751
頼む
1496
01:48:02,153 --> 01:48:03,561
何でも聞くから
1497
01:48:03,762 --> 01:48:05,164
落とさないでくれ 野獣
1498
01:48:14,525 --> 01:48:16,080
俺は
1499
01:48:16,283 --> 01:48:17,870
野獣じゃない
1500
01:48:24,511 --> 01:48:25,809
行け!
1501
01:48:27,011 --> 01:48:28,729
出て行け!
1502
01:48:30,142 --> 01:48:31,143
やめて!
1503
01:48:31,397 --> 01:48:32,498
遠すぎるわ!
1504
01:48:48,784 --> 01:48:49,824
お願い!
1505
01:48:53,366 --> 01:48:54,367
こっちよ
1506
01:49:24,078 --> 01:49:25,307
戻ってくれた
1507
01:49:26,679 --> 01:49:28,453
勿論よ 帰ってきたわ
1508
01:49:28,656 --> 01:49:30,043
二度と離れないわ
1509
01:49:30,944 --> 01:49:32,977
済まない 今度は俺が去る番だ
1510
01:49:33,178 --> 01:49:34,580
そんなことない
1511
01:49:35,381 --> 01:49:36,861
きっとよくなるわ
1512
01:49:37,263 --> 01:49:39,422
最後に君に会えて本当に
1513
01:49:39,823 --> 01:49:41,775
よかった
1514
01:49:46,948 --> 01:49:48,289
嫌よ!
1515
01:49:48,489 --> 01:49:49,791
お願い!
1516
01:49:53,083 --> 01:49:54,629
帰ってきて
1517
01:50:02,059 --> 01:50:03,785
やったぞ プルメット!
1518
01:50:03,986 --> 01:50:06,105
我々の勝利だ!
1519
01:50:07,348 --> 01:50:08,808
プルメット?
1520
01:50:09,489 --> 01:50:10,889
プルメット?
1521
01:50:11,842 --> 01:50:14,215
愛しい人 プルメット
1522
01:50:15,448 --> 01:50:16,703
そんな
1523
01:50:17,366 --> 01:50:20,334
マエストロ 本当に勇敢だったわ
1524
01:50:20,736 --> 01:50:23,195
さようなら 愛しいお方
1525
01:50:24,797 --> 01:50:25,898
アモーレ!
1526
01:50:26,098 --> 01:50:28,913
置いて逝かないでおくれ!
1527
01:50:48,516 --> 01:50:49,517
チップ!
1528
01:50:50,319 --> 01:50:51,099
チップ!
1529
01:50:51,300 --> 01:50:53,841
誰かチップを見なかった?
いなくなったの
1530
01:50:56,736 --> 01:50:59,003
私の坊やはどこ?
1531
01:51:03,156 --> 01:51:04,715
- ママ!
- いかん!
1532
01:51:04,917 --> 01:51:06,557
ママ―!
1533
01:51:23,019 --> 01:51:24,114
ルミエール
1534
01:51:25,002 --> 01:51:26,003
もううまく
1535
01:51:26,145 --> 01:51:27,146
喋れない
1536
01:51:27,548 --> 01:51:28,740
大丈夫だ コグスワース
1537
01:51:28,942 --> 01:51:29,989
うまく...
1538
01:51:30,444 --> 01:51:31,486
ルミエール
1539
01:51:32,087 --> 01:51:33,190
友よ
1540
01:51:33,390 --> 01:51:35,326
君とともにに仕えたことを
1541
01:51:35,628 --> 01:51:36,718
誇りに思う
1542
01:51:39,256 --> 01:51:41,858
それはこっちの台詞だ
1543
01:52:09,945 --> 01:52:10,946
戻ってきて!
1544
01:52:11,145 --> 01:52:12,744
お願い 私を置いて逝かないで!
1545
01:52:15,949 --> 01:52:18,053
愛してるの
1546
01:54:34,727 --> 01:54:35,891
マエストロ!
1547
01:54:41,142 --> 01:54:42,403
マダーム!
1548
01:54:42,902 --> 01:54:44,298
マエストロ!
1549
01:55:03,144 --> 01:55:04,620
ルミエール!
1550
01:55:05,913 --> 01:55:08,358
コグスワース 時間が戻った!
1551
01:55:12,630 --> 01:55:13,633
プルメット!
1552
01:55:15,124 --> 01:55:17,117
プルメット!
1553
01:55:19,650 --> 01:55:20,840
最愛の人!
1554
01:55:43,502 --> 01:55:45,416
チップ!この姿!
1555
01:55:46,083 --> 01:55:47,540
少年に戻ったわ!
1556
01:55:47,841 --> 01:55:49,894
何て言ったらいいの?
1557
01:55:50,035 --> 01:55:51,684
とてもいい匂いよ
1558
01:55:59,642 --> 01:56:00,678
フロウフロウ!
1559
01:56:02,469 --> 01:56:03,514
お前かい?
1560
01:56:04,643 --> 01:56:05,649
ポット!
1561
01:56:05,852 --> 01:56:06,652
ビートライス!
1562
01:56:06,854 --> 01:56:07,855
思い出した!
1563
01:56:08,155 --> 01:56:09,156
思い出したぞ!
1564
01:56:15,158 --> 01:56:16,159
ヘンリー?
1565
01:56:17,160 --> 01:56:17,935
ヘンリー!
1566
01:56:18,135 --> 01:56:19,637
参った
1567
01:56:22,810 --> 01:56:24,440
寂しかったわ
1568
01:56:24,641 --> 01:56:26,344
時計に戻れ
1569
01:56:26,685 --> 01:56:28,016
時計に戻れ
1570
01:56:29,421 --> 01:56:31,397
ルミエール 見て!
1571
01:56:33,905 --> 01:56:35,467
王子様!
1572
01:56:37,949 --> 01:56:39,565
わが友よ
1573
01:56:39,866 --> 01:56:40,968
また会えてよかった
1574
01:56:41,170 --> 01:56:42,882
貴女は命の恩人です マドモアゼル
1575
01:56:43,085 --> 01:56:44,449
ベル! 僕だよ!
1576
01:56:44,751 --> 01:56:46,105
チップだよ!
1577
01:56:50,767 --> 01:56:54,372
Tale as old as time
むかし むかしの物語
1578
01:56:54,873 --> 01:56:59,014
Tune as old as song
でも本当にあったこと
1579
01:56:59,217 --> 01:57:03,916
Bitterweet and strange
Finding you can change
ほろにがく 不思議な
変わってゆく気持ちに気づいて
1580
01:57:04,017 --> 01:57:09,920
Learning you were wrong
自分が 間違っていたことに気づいて
1581
01:57:27,632 --> 01:57:31,143
Winter turns to spring
冬が過ぎ春になり
1582
01:57:33,339 --> 01:57:35,745
Famine turns to feast
凶作もやがて豊作になる
1583
01:57:35,746 --> 01:57:38,805
Nature points the way
道は自然に示される
1584
01:57:38,806 --> 01:57:42,349
Nothing left to say
言葉は必要ない
1585
01:57:43,652 --> 01:57:49,335
Beauty and the Beast
美女と野獣
1586
01:57:52,319 --> 01:57:53,454
何?どうした?
1587
01:57:53,756 --> 01:57:55,635
ひげでも生やしたら?
1588
01:58:03,222 --> 01:58:06,785
Certain as the sun
太陽のように 確かなこと
1589
01:58:08,445 --> 01:58:11,171
Rising in the east
いつでも 東から昇るように
1590
01:58:11,372 --> 01:58:12,907
Tale as old as time
時の流れのように語り継がれた物語
1591
01:58:13,909 --> 01:58:16,838
Song as old as rhyme
音がずっと奏でてきた歌
1592
01:58:17,040 --> 01:58:20,170
Beauty and the Beast
美女と野獣
1593
01:58:22,767 --> 01:58:25,942
Tale as old as time
時の流れのように語り継がれた物語
1594
01:58:26,144 --> 01:58:29,019
Song as old as rhyme
音がずっと奏でてきた歌
1595
01:58:29,520 --> 01:58:34,408
Beauty and the Beast
美女と野獣