1 00:00:43,366 --> 00:00:45,462 その昔 フランスの人里離れた 2 00:00:46,103 --> 00:00:47,485 美しい城に 若くハンサムな 3 00:00:47,785 --> 00:00:50,488 王子が暮らしていました 4 00:00:52,555 --> 00:00:53,556 ポン ポン 5 00:00:54,352 --> 00:00:56,749 欲しいものすべてを 持っていたにも拘らず 6 00:00:57,145 --> 00:00:59,511 王子は我儘で意地悪でした 7 00:00:59,918 --> 00:01:01,801 ご主人様 お時間です 8 00:01:02,042 --> 00:01:03,283 彼は村に税を課して 9 00:01:03,353 --> 00:01:06,392 美しい調度品で城を埋め尽くし 10 00:01:07,332 --> 00:01:11,131 美人だけの宴を催していました 11 00:01:34,612 --> 00:01:35,788 ご覧になって 12 00:01:36,093 --> 00:01:38,928 ゴージャスな音楽はまるで魔法 13 00:01:40,084 --> 00:01:43,317 乙女たちは着飾り 14 00:01:43,689 --> 00:01:49,004 チャンスをつかむ 15 00:01:49,258 --> 00:01:51,940 ハートを射止めるの 16 00:01:52,653 --> 00:01:54,115 ゲームのように 17 00:01:54,460 --> 00:01:57,723 息をするのも忘れて 18 00:01:58,064 --> 00:02:00,665 さあ王子 ご覧になって 19 00:02:01,023 --> 00:02:05,029 私は情熱を込めて歌う... 20 00:02:17,286 --> 00:02:18,390 そして ある晩 21 00:02:18,727 --> 00:02:21,476 予期せぬ訪問者が 嵐をのがれて 22 00:02:21,805 --> 00:02:25,019 城にたどり着きました 23 00:02:25,384 --> 00:02:28,924 一輪のバラを差し出して 王子に助けを求めましたが 24 00:02:35,366 --> 00:02:37,208 みすぼらしい姿をみて 25 00:02:37,959 --> 00:02:40,126 王子は彼女の頼みを 聞き容れませんでした 26 00:02:43,580 --> 00:02:47,118 外見で人を判断する王子に 彼女は忠告しました 27 00:02:51,485 --> 00:02:54,648 美しさは内面にあるものだと 28 00:02:57,021 --> 00:02:58,477 再び追い払おうとした時 29 00:02:58,812 --> 00:03:00,990 老婆は消え去り 30 00:03:05,220 --> 00:03:06,221 姿を現したのは 31 00:03:06,421 --> 00:03:09,143 美しい魔女でした 32 00:03:16,436 --> 00:03:20,084 王子は許しを乞いましたが 既に手遅れでした 33 00:03:21,322 --> 00:03:24,058 彼の心に愛が 見出せなかったからです 34 00:03:25,403 --> 00:03:28,103 チップ!チップ! まあ殿下! 35 00:03:30,729 --> 00:03:31,730 魔女は罰として... 36 00:03:31,979 --> 00:03:36,773 彼を野獣の姿に変え 37 00:03:37,175 --> 00:03:39,797 城に強力な呪文をかけました... 38 00:03:40,144 --> 00:03:41,580 そこに暮らす人々にも 39 00:03:48,048 --> 00:03:49,863 年月が過ぎ... 40 00:03:50,159 --> 00:03:53,371 王子と使用人たちは 忘れ去られました 41 00:03:53,719 --> 00:03:56,157 魔女は人々の持つ 彼らの記憶を 42 00:03:56,546 --> 00:03:59,638 すべて消し去ったのです 43 00:03:59,927 --> 00:04:04,385 しかし 彼女が差し出したバラは 魔法のバラでした 44 00:04:04,726 --> 00:04:06,633 最後の花びらが落ちる前に... 45 00:04:06,979 --> 00:04:10,585 彼が誰かを愛し 相手からも愛されたら 46 00:04:10,892 --> 00:04:13,368 呪文は解かれ 47 00:04:13,691 --> 00:04:19,210 もし出来なければ永遠に 野獣の姿のまま 48 00:04:20,844 --> 00:04:21,874 年月が過ぎると共に 49 00:04:22,226 --> 00:04:24,979 彼は希望を失い 自暴自棄になっていきました 50 00:04:25,355 --> 00:04:29,137 野獣を愛する者などいない...と 51 00:04:30,960 --> 00:04:34,983 美女と野獣 ‐ BEAUTY AND THE BEAST ‐ 52 00:04:36,257 --> 00:04:41,657 Subtitle by SaintJohnApple 53 00:04:53,862 --> 00:04:58,349 Little town, it's a quite village リトルタウン ここは静かな村 54 00:04:59,101 --> 00:05:03,872 Everyday, like the one before 毎日 同じことの繰り返し 55 00:05:04,441 --> 00:05:10,092 Little town, full of little people リトルタウン 暮らす人々が 56 00:05:11,641 --> 00:05:15,059 Waking up to say... 起きて口にするのは 57 00:05:22,859 --> 00:05:23,860 ボンジュール 58 00:05:23,895 --> 00:05:24,770 ボンジュール 59 00:05:24,895 --> 00:05:25,896 - ボンジュール - ボンジュール 60 00:05:25,937 --> 00:05:26,938 おはよう 61 00:05:27,069 --> 00:05:30,602 There goes the baker with his tray, like always 毎朝 パン屋が同じトレイを運ぶ 62 00:05:30,953 --> 00:05:33,812 The same all bread and rolls to sell 売っているパンもいつも同じ 63 00:05:34,227 --> 00:05:35,819 Every morning just the same 毎朝 同じことの繰り返し 64 00:05:36,204 --> 00:05:39,315 Since the morning that we came to this poor provincial town. 朝から皆が集まる ここは貧しい田舎町 65 00:05:39,607 --> 00:05:40,824 おはよう ベル 66 00:05:41,185 --> 00:05:44,719 おはよう ムッシュ・ジョーン また何か無くしたの? 67 00:05:44,973 --> 00:05:47,886 そうなんだ でもそれが 何だったかが思い出せない 68 00:05:48,423 --> 00:05:49,745 まあすぐに思い出すさ 69 00:05:50,807 --> 00:05:51,828 どこに行くんだい? 70 00:05:52,568 --> 00:05:54,480 ロバートに本を返しに行くの 71 00:05:54,729 --> 00:05:56,432 ヴェローナの恋人のお話 72 00:05:56,931 --> 00:05:57,932 つまらない 73 00:05:58,814 --> 00:06:02,420 Look there she goes that girl is strange, no question ご覧 変な娘が歩いてる 74 00:06:02,779 --> 00:06:04,708 Dazed and distracted, can't you tell? よそ見せず 進みなさい 75 00:06:08,265 --> 00:06:09,779 Never part of any crowd みんなとどこか違う 76 00:06:10,118 --> 00:06:11,668 'Cause her head's up on some cloud 何を考えてるのかしら 77 00:06:11,970 --> 00:06:15,408 No denying she's a funny girl that Belle ベルはホントにおかしな娘 78 00:06:16,342 --> 00:06:19,878 Bonjour, good day! How is your family? ボンジュール ご家族は元気? 79 00:06:20,057 --> 00:06:23,149 Bonjour, good day! How is your wife? ボンジュール 奥さんは元気? 80 00:06:24,061 --> 00:06:27,192 I need six eggs, that's too expensive. 卵が6個欲しいけど高すぎる 81 00:06:27,566 --> 00:06:32,255 There must be more than this provincial life. こんな田舎暮らしはもういや 82 00:06:34,888 --> 00:06:37,296 やあ 本食い虫のお出ましだ 83 00:06:37,627 --> 00:06:40,282 今週はどこに逃げてたんだい? 84 00:06:40,532 --> 00:06:41,982 北イタリアの2つの街 85 00:06:42,484 --> 00:06:43,655 戻りたくなかったわ 86 00:06:43,925 --> 00:06:45,527 どこか新しい場所に行ったことある? 87 00:06:45,886 --> 00:06:46,887 残念だけど無いよ 88 00:06:46,985 --> 00:06:49,077 古い本で良かったら 読み返してもいいよ 89 00:06:49,313 --> 00:06:50,314 ありがとう 90 00:06:51,833 --> 00:06:54,404 本が減ると壁が広く見えるでしょ 91 00:06:55,399 --> 00:06:57,601 - 良い旅を - 行ってきます 92 00:06:58,402 --> 00:07:01,885 Look there she goes that girl is so peculiar ご覧 奇妙な娘が歩いてる 93 00:07:02,207 --> 00:07:04,560 I wonder if she's feeling well? 彼女 大丈夫なのか? 94 00:07:05,609 --> 00:07:09,153 With a dreamy far-off look and her nose stuck in a book. いつも本に鼻を挟んで夢見てる 95 00:07:09,402 --> 00:07:12,759 What a puzzle to the rest of us is Belle ベルは解けないパズルみたい 96 00:07:13,619 --> 00:07:19,480 Ah~ isn't this amazing? ねえ 素敵でしょ? 97 00:07:19,781 --> 00:07:25,674 it's my favorite parts, because わたしが一番好きな場面 98 00:07:25,874 --> 00:07:26,875 you'll see. 知ってる?. 99 00:07:28,761 --> 00:07:34,241 Here's where she meets Prince Charming 女の子が素敵な王子に出会うの 100 00:07:35,342 --> 00:07:41,131 But she won't discover that it's him, 'til chapter three でも第3章まで 彼とは気付かない 101 00:07:44,751 --> 00:07:47,892 Now it's no wonder that her name means "beauty" 確かに彼女は可愛いわ 102 00:07:48,559 --> 00:07:51,560 Her looks have got no parallel 彼女は誰にも似ていない 103 00:07:51,902 --> 00:07:55,406 But behind that fair facade I'm afraid she's rather odd でも外見と違って中身はちょっと変 104 00:07:55,766 --> 00:07:57,360 Very different from the rest of us 私たちとは全然違う 105 00:07:57,678 --> 00:07:59,338 She's nothing like the rest of us 私たちとは全然似てない 106 00:07:59,655 --> 00:08:03,555 She's different from the rest of us is Belle ベルはやっぱり普通じゃない 107 00:08:08,435 --> 00:08:09,762 見ろ レフー 108 00:08:10,622 --> 00:08:12,631 未来の俺の花嫁だ 109 00:08:13,787 --> 00:08:16,075 ベルほど美しい娘は この村にはいない 110 00:08:16,445 --> 00:08:17,904 だから最高なんだ 111 00:08:18,187 --> 00:08:20,058 でもあの子 読書家だぞ 112 00:08:20,414 --> 00:08:22,076 あんたは何と言うか... 113 00:08:22,346 --> 00:08:23,739 肉体派...かな 114 00:08:24,098 --> 00:08:25,099 分かってるさ 115 00:08:25,499 --> 00:08:27,557 確かに理屈っぽい でもベルは美人だ 116 00:08:27,882 --> 00:08:30,292 その通り!誰も彼女に言い寄らない 俺たち以外 117 00:08:30,590 --> 00:08:31,957 そう.. 118 00:08:32,207 --> 00:08:35,732 戦争以来 俺は 何も感じなくなった 119 00:08:36,002 --> 00:08:38,330 唯一彼女だけが 与えてくれる感情... 120 00:08:40,816 --> 00:08:42,495 意味が分からん 121 00:08:42,818 --> 00:08:46,511 Right from the moment when I met her, saw her. 一目見た瞬間俺は言った 122 00:08:46,818 --> 00:08:50,403 I said, "she's gorgeous" and I fell なんてゴージャスなんだ 123 00:08:50,689 --> 00:08:54,733 Here in town there's only she, who is beautiful as me. 俺に釣り合う美女は彼女だけ 124 00:08:54,969 --> 00:08:58,454 So I making plan to woo and marry Belle. だから俺はベルと結婚する 125 00:08:58,827 --> 00:09:00,138 Look there he goes. 見て 彼が通るわ 126 00:09:00,819 --> 00:09:02,426 Isn't he dreamy? 夢見るような表情 127 00:09:02,837 --> 00:09:06,033 Monsieur Gaston, oh! He's so cute! ムッシュ・ガストン!なんてキュートなの! 128 00:09:06,866 --> 00:09:09,750 Be still my heart I'm hardly breathing 鼓動が高鳴り 息をするのがやっと 129 00:09:10,070 --> 00:09:14,657 He's such a tall, dark, strong and handsome brute 背が高くて 影があって 強くて ハンサムな獣 130 00:09:20,757 --> 00:09:23,208 高望みだよ お嬢さんたち 131 00:09:27,970 --> 00:09:28,971 - Bonjour! - Pardon! - ボンジュール! - 失礼! 132 00:09:29,129 --> 00:09:30,130 - Good day! - Mais oui! - 良い天気だ! - 本当ね! 133 00:09:30,268 --> 00:09:31,694 - You call this bacon? - What lovely grapes! - ベーコンは? - ブドウよ 134 00:09:31,995 --> 00:09:32,996 - Some cheese - Ten yards - チーズ - 10ヤード 135 00:09:33,165 --> 00:09:34,166 - One pound - Excuse me - 1ポンド - 失礼 136 00:09:34,336 --> 00:09:35,631 - I'll get the knife - Please, let me through! - 包丁を - 通してくれ 137 00:09:35,904 --> 00:09:36,905 - This bread - Those fish - このパン - あの魚 138 00:09:37,030 --> 00:09:38,031 - It's stale! - They smell - 古いわ! - 臭いぞ! 139 00:09:38,192 --> 00:09:39,519 Madame's mistaken 奥さん 気のせいだ 140 00:09:39,543 --> 00:09:42,847 There must be more than this provincial life! もっと素晴らしい生活があるはず 141 00:09:43,147 --> 00:09:46,926 Just watch, I'm going to make Belle my wife! 見てろ!きっとベルを花嫁にする! 142 00:09:47,332 --> 00:09:50,718 Look there she goes a girl who's strange but special ご覧 変な娘が通るわ でも彼女は特別 143 00:09:51,115 --> 00:09:54,075 A most peculiar mad'moiselle 一番奇妙な 「マッド」モワゼル 144 00:09:54,366 --> 00:09:57,973 It's a pity and a sin She doesn't quite fit in 同情なんて彼女には要らない 145 00:09:58,248 --> 00:10:01,803 'Cause she really is a funny girl A beauty but a funny girl ホントに変 キレイだけど変 146 00:10:02,130 --> 00:10:06,964 She really is a funny girl! 彼女はホントに変わってる 147 00:10:07,225 --> 00:10:11,968 That Belle~ それがベル 148 00:10:12,270 --> 00:10:13,622 おはよう ベル! 149 00:10:15,221 --> 00:10:16,575 スゴイ本を持ってるな! 150 00:10:17,265 --> 00:10:18,537 読んだことあるの? 151 00:10:19,267 --> 00:10:22,779 うーん ないよ でも本は本だろ? 152 00:10:23,187 --> 00:10:24,679 夕飯に飾ってくれ 153 00:10:25,054 --> 00:10:26,337 今夜あたりお邪魔しても? 154 00:10:28,037 --> 00:10:30,024 ゴメンなさい 今夜はダメ 155 00:10:30,574 --> 00:10:31,583 忙しい? 156 00:10:32,241 --> 00:10:33,313 じゃないけど... 157 00:10:37,248 --> 00:10:39,250 で 首尾は? 158 00:10:39,491 --> 00:10:40,686 まだだ レフー 159 00:10:41,292 --> 00:10:44,541 そう簡単にオチたら 面白くないだろ 160 00:10:44,877 --> 00:10:46,559 そこがベルの違うところさ 161 00:10:46,739 --> 00:10:49,722 彼女はまだ俺の魅力に 気が付いてないんだ 162 00:10:50,102 --> 00:10:51,584 それを何と言う? 163 00:10:51,864 --> 00:10:52,865 尊厳? 164 00:10:53,165 --> 00:10:54,997 魅力に溢れてるだろ? 165 00:10:55,263 --> 00:10:56,264 ガストン! 166 00:11:24,725 --> 00:11:28,438 How does a moment last forever? 最後の瞬間を留める方法は? 167 00:11:29,485 --> 00:11:33,352 How can a story never died? 物語を色褪せさせない方法は? 168 00:11:34,189 --> 00:11:38,240 It is love we must hold onto. 愛を持ち続ければいいんだ 169 00:11:39,011 --> 00:11:42,527 Never easy, but we try. 容易くはないが努力しよう 170 00:11:44,876 --> 00:11:47,979 Sometimes our happiness is captured. 幸せだった瞬間は覚えている 171 00:11:49,430 --> 00:11:53,264 Somehow a time and place stand still. 時間や場所 172 00:11:54,536 --> 00:11:59,501 Love leads on inside our hearts. 愛が心の中を案内してくれる 173 00:12:00,571 --> 00:12:03,376 And always will. いつだって 174 00:12:07,469 --> 00:12:08,949 やあ ベル! 175 00:12:11,784 --> 00:12:12,785 ちょっとあれを... 176 00:12:13,154 --> 00:12:14,155 取ってくれないか... 177 00:12:17,240 --> 00:12:18,599 ありがとう 178 00:12:20,658 --> 00:12:21,659 あれも要るな... 179 00:12:21,850 --> 00:12:24,088 それじゃない 180 00:12:25,345 --> 00:12:26,346 ことないか... 181 00:12:26,511 --> 00:12:28,797 これだこれだ ありがとう 182 00:12:40,306 --> 00:12:42,313 パパ わたしって変? 183 00:12:42,613 --> 00:12:43,614 変だって? 184 00:12:45,092 --> 00:12:46,738 私の娘が?変? 185 00:12:47,034 --> 00:12:48,495 どうしてそう思うんだい? 186 00:12:48,746 --> 00:12:51,497 わからないわ 皆が言ってるの 187 00:12:51,880 --> 00:12:53,901 小さい村だからな 188 00:12:54,251 --> 00:12:56,220 暮らす人の心も小さい 189 00:12:58,367 --> 00:13:00,094 でも小さいから安全とも言える 190 00:13:01,170 --> 00:13:04,699 昔パリにお前によく似た少女がいた 彼女はなんというか... 191 00:13:05,546 --> 00:13:07,337 時代を先取りしていた 192 00:13:07,536 --> 00:13:09,214 ひとと違ったんだ 193 00:13:09,864 --> 00:13:11,098 みんな彼女を嘲笑った 194 00:13:12,181 --> 00:13:16,516 でもいつのまにか彼女を真似していた 195 00:13:23,805 --> 00:13:26,131 ママのこと もう一つだけ教えて? 196 00:13:30,852 --> 00:13:32,564 お前のママは... 197 00:13:33,723 --> 00:13:34,748 勇気があった 198 00:13:38,652 --> 00:13:40,014 勇気が 199 00:13:59,711 --> 00:14:00,712 さて 200 00:14:01,230 --> 00:14:03,267 土産に何が欲しい? 201 00:14:03,682 --> 00:14:05,982 バラが一本欲しいわ 絵の中にあるようなのが 202 00:14:06,408 --> 00:14:07,963 毎年同じだな! 203 00:14:08,198 --> 00:14:09,572 毎年持って帰ってくれたわ 204 00:14:10,016 --> 00:14:11,259 じゃあ今年も一本持って帰ろう 205 00:14:12,170 --> 00:14:13,862 約束だ 206 00:14:15,071 --> 00:14:16,072 行ってらっしゃい パパ 207 00:14:16,179 --> 00:14:17,597 行ってくるよ ベル 208 00:14:18,177 --> 00:14:19,911 行くぞ フィリップ 209 00:14:20,387 --> 00:14:21,388 道は分かるな? 210 00:14:21,578 --> 00:14:22,579 また明日ね! 211 00:14:22,986 --> 00:14:25,950 また明日 バラと一緒に! 212 00:14:32,387 --> 00:14:33,914 気を付けて 213 00:15:13,397 --> 00:15:14,980 何してるの? 214 00:15:16,086 --> 00:15:17,087 洗濯よ 215 00:15:18,763 --> 00:15:21,020 こっちにいらっしゃい 216 00:15:26,324 --> 00:15:27,761 青い鳥が... 217 00:15:28,075 --> 00:15:28,812 青い鳥が 218 00:15:29,011 --> 00:15:31,276 暗い... 219 00:15:32,468 --> 00:15:34,529 森から... 220 00:15:34,856 --> 00:15:36,113 飛立った 221 00:15:36,383 --> 00:15:37,386 すごいわ! 222 00:15:38,636 --> 00:15:40,838 なにをしてるんだ? 223 00:15:41,109 --> 00:15:43,167 また字を教えてるのか? 224 00:15:43,492 --> 00:15:45,426 ひとりじゃ足らないのか? 225 00:15:45,895 --> 00:15:47,414 なんとかしないと 226 00:15:59,410 --> 00:16:01,251 お前ほど荒々しく、 227 00:16:01,613 --> 00:16:04,249 ゴージャスな男は 見たことがない 228 00:16:04,717 --> 00:16:06,061 誰にも邪魔はさせない 229 00:16:06,416 --> 00:16:08,978 だが俺たちの子供はきっと可愛い 230 00:16:09,300 --> 00:16:11,276 お邪魔かな? 231 00:16:11,574 --> 00:16:14,302 - どうした レフー? - 乙女の危機だ 232 00:16:17,428 --> 00:16:19,543 ヒーローの出番だな 233 00:16:20,554 --> 00:16:22,185 この続きはまた今度 234 00:16:24,958 --> 00:16:25,959 俺も 235 00:16:27,381 --> 00:16:29,400 ベル! 聞いたよ 校長と揉めたって? 236 00:16:29,641 --> 00:16:30,876 俺も奴には好かれてない 237 00:16:32,068 --> 00:16:34,971 村人のことを教えてあげるよ ベル 238 00:16:35,291 --> 00:16:38,254 彼らは変化を嫌うんだ 239 00:16:39,655 --> 00:16:42,005 子供に読み方を教えたかっただけよ 240 00:16:42,348 --> 00:16:44,559 君が気に掛けるべきは他人じゃなくて... 241 00:16:45,550 --> 00:16:46,551 自分の子供だろ? 242 00:16:47,925 --> 00:16:48,926 私には... 243 00:16:49,186 --> 00:16:51,067 まだ早いわ 244 00:16:51,424 --> 00:16:52,946 本物の男に出会ってないだけさ 245 00:16:53,221 --> 00:16:56,075 小さな村よ ガストン みんな知ってるわ 246 00:16:57,315 --> 00:16:59,639 見方を変えるんだ 247 00:16:59,977 --> 00:17:01,532 中には変化した者もいる 248 00:17:01,955 --> 00:17:02,956 ガストン 249 00:17:03,075 --> 00:17:05,009 私たちは幸せになれないわ 250 00:17:05,358 --> 00:17:07,910 誰もそんなに急に変われないもの 251 00:17:08,287 --> 00:17:09,345 なあ ベル 252 00:17:10,710 --> 00:17:14,014 父親を失った家族がどうなるか 知ってるか? 253 00:17:14,228 --> 00:17:15,951 小銭を 小銭をお願いします 254 00:17:16,218 --> 00:17:18,879 物乞いだ 可愛そうなアガサのように 255 00:17:19,200 --> 00:17:21,700 それが世の中なんだよ ベル 256 00:17:22,523 --> 00:17:24,861 普通の庶民の生活が 良くなることはないんだ 257 00:17:25,249 --> 00:17:26,919 私は農家の娘でいいの 258 00:17:27,183 --> 00:17:29,382 でも普通じゃないわ そして... 259 00:17:29,711 --> 00:17:33,386 あなたとは絶対結婚しないわ ガストン 260 00:17:33,642 --> 00:17:34,643 あきらめて! 261 00:17:51,121 --> 00:17:52,407 Can you imagine? 想像できる? 262 00:17:52,739 --> 00:17:55,541 Me? The wife of that boorish, 愚かで 知性かない... 263 00:17:55,810 --> 00:17:56,811 brainless... あんな男の妻?私が? 264 00:17:57,568 --> 00:18:01,159 Madam Gaston, can't you just see it? 見て あれが ガストン夫人 265 00:18:01,497 --> 00:18:05,169 Madame Gaston, his little wife. Ugh! 彼のかわいい花嫁 ウェッ! 266 00:18:05,281 --> 00:18:08,346 No, Sir. Not me, I guarantee it 絶対そうはならない 267 00:18:08,667 --> 00:18:12,428 I want much more than this provincial life 田舎暮らしはもういや 268 00:18:22,892 --> 00:18:27,831 I want adventure in the great wide somewhere 広い世界で冒険がしたい 269 00:18:28,869 --> 00:18:32,802 I want it more than I can tell 言葉では言い表せない 270 00:18:33,983 --> 00:18:37,896 And for once it might be grand どんどん膨らんでいく 271 00:18:38,908 --> 00:18:42,624 To have someone understand 誰かに分かって貰えるかしら 272 00:18:44,096 --> 00:18:49,928 I want so much more than they've got planned 皆が思いもよらない何か 273 00:19:04,153 --> 00:19:05,154 森は素敵だ 274 00:19:05,519 --> 00:19:07,917 分ってるのはそれだけ 275 00:19:08,342 --> 00:19:11,324 今どのあたりだ?フィリップ さっぱりわからん 276 00:19:16,551 --> 00:19:19,241 落ち着け 大丈夫だ フィリップ 277 00:19:23,808 --> 00:19:25,028 こっちが通れそうだ 278 00:19:26,122 --> 00:19:27,778 よし右に行こう 279 00:19:28,725 --> 00:19:30,674 それでいい 280 00:19:31,007 --> 00:19:32,293 行くぞ 281 00:19:32,836 --> 00:19:33,837 一つ扉が閉まっても 282 00:19:34,002 --> 00:19:35,110 別の扉が開く 283 00:19:37,110 --> 00:19:39,256 心配ない 雪が少し積ってるだけだ 284 00:19:39,794 --> 00:19:41,208 6月に...? 285 00:19:42,385 --> 00:19:43,426 気をつけろよ 286 00:19:43,918 --> 00:19:45,479 滑るぞ 287 00:19:56,818 --> 00:19:58,761 行け!フィリップ!走れ! 288 00:20:07,047 --> 00:20:08,337 急げ! 289 00:20:09,090 --> 00:20:10,713 さあ フィリップ!行け! 290 00:20:43,529 --> 00:20:44,802 フィリップ! 291 00:20:46,494 --> 00:20:47,774 いい子だ 292 00:20:50,136 --> 00:20:52,039 さあ 行け!行け! 293 00:21:05,314 --> 00:21:07,259 フィリップ お前は命の恩人だ! 294 00:21:08,418 --> 00:21:10,029 よくやった 295 00:21:11,685 --> 00:21:15,244 狼たちの夕食にならずに済んだな? 296 00:21:22,911 --> 00:21:23,982 ご覧! 297 00:21:24,300 --> 00:21:25,376 馬草がある! 298 00:21:26,132 --> 00:21:27,133 水も 299 00:21:27,345 --> 00:21:29,823 もう安心だ 相棒 300 00:21:30,907 --> 00:21:35,070 屋敷の主に挨拶してくる 301 00:21:35,883 --> 00:21:38,091 誰か知らないが 302 00:22:12,555 --> 00:22:13,797 ありがとう 303 00:22:14,632 --> 00:22:15,753 あり... 304 00:22:22,580 --> 00:22:23,581 誰か? 305 00:22:26,325 --> 00:22:27,326 居るんですか? 306 00:22:27,686 --> 00:22:29,379 勝手に入ります 307 00:22:29,588 --> 00:22:31,485 旅の途中なんですが 308 00:22:32,253 --> 00:22:34,512 嵐をさけて参りました 309 00:22:36,407 --> 00:22:38,278 お邪魔して済みません 310 00:22:43,824 --> 00:22:45,135 誰かいらっしゃいませんか? 311 00:22:45,451 --> 00:22:46,799 起きておられませんか? 312 00:22:49,552 --> 00:22:51,139 森で道に迷ったに違いない 313 00:22:51,441 --> 00:22:53,275 しずかにしろ! 314 00:22:55,197 --> 00:22:56,502 失礼? 315 00:23:00,768 --> 00:23:02,412 なんと美しい 316 00:23:07,957 --> 00:23:09,595 これも素晴らしい 317 00:23:19,304 --> 00:23:20,412 なかなか見る目がある 318 00:23:20,705 --> 00:23:22,124 私のことを言ったんだ 319 00:23:38,150 --> 00:23:41,024 どこにいるのか存じませんが... 320 00:23:42,130 --> 00:23:45,551 勝手に火に当らせて頂きます 321 00:23:53,143 --> 00:23:54,410 暖かい 322 00:23:56,276 --> 00:23:57,307 最高だ 323 00:24:15,742 --> 00:24:17,110 これはありがたい 324 00:24:31,287 --> 00:24:33,849 ビックリするから動いちゃダメだって ママから言われてたんだった 325 00:24:35,489 --> 00:24:36,747 ゴメンね 326 00:24:41,317 --> 00:24:42,746 いいんだ 327 00:24:50,061 --> 00:24:51,062 お持て成しに... 328 00:24:51,563 --> 00:24:55,131 感謝の言葉もありません 329 00:24:55,914 --> 00:24:57,156 このへんで... 330 00:24:59,001 --> 00:25:01,784 失礼します... 331 00:25:03,622 --> 00:25:05,462 おやすみなさい 332 00:25:05,824 --> 00:25:08,226 おいで フィリップ 行くぞ! 333 00:25:11,180 --> 00:25:12,933 ちょっと待った 止まってくれ! 334 00:25:13,227 --> 00:25:14,934 バラを忘れるところだった 335 00:25:15,868 --> 00:25:17,528 ここにいるんだ 336 00:25:18,483 --> 00:25:20,162 ベルとの約束だ 337 00:25:44,467 --> 00:25:45,468 よし 338 00:26:22,820 --> 00:26:23,821 フィリップ! 339 00:26:30,019 --> 00:26:31,020 何があったの? 340 00:26:32,473 --> 00:26:33,638 パパはどこ? 341 00:26:34,309 --> 00:26:35,310 連れて行って! 342 00:27:27,873 --> 00:27:29,470 見ろ!コグスワース! 343 00:27:30,052 --> 00:27:31,342 きれいな娘だ! 344 00:27:31,587 --> 00:27:33,848 ちゃんと見えてるさ 345 00:27:34,356 --> 00:27:35,793 手はないが 目はちゃんとある 346 00:27:36,134 --> 00:27:37,520 あの娘なんじゃないか? 347 00:27:37,819 --> 00:27:39,296 呪文を解いてくれるのは 348 00:27:40,399 --> 00:27:41,400 今のは誰? 349 00:27:42,826 --> 00:27:43,827 どこにいるの? 350 00:28:18,642 --> 00:28:19,698 パパ? 351 00:28:26,845 --> 00:28:28,291 パパなの? 352 00:28:28,696 --> 00:28:29,697 ベル! 353 00:28:29,955 --> 00:28:31,387 いったいどうやって? 354 00:28:31,782 --> 00:28:33,213 手が氷のようだわ 355 00:28:33,614 --> 00:28:34,735 家に帰りましょう 356 00:28:34,945 --> 00:28:36,702 ベル すぐにここから離れるんだ! 357 00:28:36,983 --> 00:28:39,330 この城は生きている! 358 00:28:39,690 --> 00:28:41,331 見つかる前に早く行け! 359 00:28:41,551 --> 00:28:42,552 誰に? 360 00:28:51,598 --> 00:28:53,101 誰かいるの? 361 00:28:54,081 --> 00:28:55,281 誰なの? 362 00:28:55,665 --> 00:28:57,296 お前こそ誰だ? 363 00:28:57,683 --> 00:28:59,642 父をさがしに来たのよ 364 00:29:00,342 --> 00:29:03,199 お前の父親は盗人だ! 365 00:29:03,520 --> 00:29:04,661 嘘よ! 366 00:29:04,932 --> 00:29:06,166 奴はバラを盗んだ 367 00:29:06,615 --> 00:29:07,900 私がお願いしたのよ 368 00:29:08,197 --> 00:29:09,488 罰は私が受けるから 父を放して! 369 00:29:09,774 --> 00:29:10,775 いかん! 370 00:29:10,800 --> 00:29:11,801 永久に囚われてしまう! 371 00:29:13,203 --> 00:29:17,107 この辺りでは 花を摘んだだけでそうなるらしい! 372 00:29:18,907 --> 00:29:20,904 バラ1本で終身刑? 373 00:29:23,599 --> 00:29:26,001 俺はその判決を受け入れたぞ 374 00:29:26,237 --> 00:29:28,330 父親を放す替わりに 375 00:29:29,221 --> 00:29:32,243 お前が身代わりになれるのか? 376 00:29:33,565 --> 00:29:34,626 姿を見せて 377 00:29:43,657 --> 00:29:44,658 決めろ 378 00:29:44,922 --> 00:29:46,979 ベル バカな考えは捨てなさい 379 00:29:47,307 --> 00:29:48,583 お前の母親を失って その上... 380 00:29:48,964 --> 00:29:51,145 お前まで失いたくない! 381 00:29:51,746 --> 00:29:52,798 さあ 行くんだ! 382 00:29:53,112 --> 00:29:54,484 行きなさい! 383 00:29:55,948 --> 00:29:58,038 わかった パパ 行くわ 384 00:30:01,402 --> 00:30:03,003 1分だけ二人きりにして 385 00:30:04,681 --> 00:30:05,712 あなた残酷だわ 386 00:30:05,972 --> 00:30:08,571 娘が父親にお別れをする時間も くれないの? 387 00:30:10,977 --> 00:30:13,182 永遠のうちのたった1分よ 388 00:30:32,127 --> 00:30:36,273 次にこの扉が閉まれば 二度と開くことはない 389 00:30:41,142 --> 00:30:42,383 パパと一緒にいるわ 390 00:30:42,683 --> 00:30:44,678 だめだ ベル 聞きなさい 391 00:30:45,203 --> 00:30:46,769 これでいいんだ 392 00:30:47,048 --> 00:30:48,478 さあ 行くんだ 393 00:30:48,909 --> 00:30:50,191 私のことは忘れて 394 00:30:50,496 --> 00:30:51,732 自分の人生を生きるんだ 395 00:30:51,933 --> 00:30:53,236 パパを忘れるですって? 396 00:30:53,576 --> 00:30:55,238 私が生きてるのはパパのおかげなのよ 397 00:30:56,499 --> 00:30:57,809 愛してるよ ベル 398 00:30:58,221 --> 00:30:59,422 恐れることはない 399 00:31:00,264 --> 00:31:01,932 愛してるわ パパ 400 00:31:02,825 --> 00:31:04,409 私は怖くない 401 00:31:07,315 --> 00:31:08,664 必ず逃げる 約束するわ 402 00:31:10,164 --> 00:31:11,165 な...何だって? 403 00:31:17,478 --> 00:31:18,640 身代わりになる気か? 404 00:31:18,898 --> 00:31:20,026 私の父だもの 405 00:31:20,444 --> 00:31:21,896 奴は愚か者だ 406 00:31:22,497 --> 00:31:24,034 そして お前もだ 407 00:31:25,611 --> 00:31:26,612 ベル... 408 00:31:27,803 --> 00:31:28,804 パパ! 409 00:31:29,396 --> 00:31:30,585 酷くしないで! 410 00:31:30,823 --> 00:31:31,893 パパ! 411 00:31:34,362 --> 00:31:35,372 必ず戻ってくる! 412 00:31:36,230 --> 00:31:37,366 きっとだ! 413 00:31:49,718 --> 00:31:51,781 お邪魔いたします 御嬢さん 414 00:31:52,047 --> 00:31:54,784 お部屋までの案内役を 仰せつかりました 415 00:31:55,294 --> 00:31:56,785 部屋? 416 00:31:57,762 --> 00:31:59,008 - わたし てっきりt... - ああ あれね? 417 00:31:59,273 --> 00:32:02,824 「次にこの扉が閉まれば 二度と開くことはない」 418 00:32:03,978 --> 00:32:04,979 でしょ? 419 00:32:05,096 --> 00:32:06,097 ちょっと芝居がかってましたね 420 00:32:06,519 --> 00:32:07,520 こんにちわ! 421 00:32:12,359 --> 00:32:13,560 かなり力がありますね 422 00:32:13,926 --> 00:32:15,329 これ結構頑丈なんですが 423 00:32:15,982 --> 00:32:17,108 あなた誰? 424 00:32:17,785 --> 00:32:18,886 私はルミエールです! 425 00:32:19,467 --> 00:32:21,371 で...話せるの? 426 00:32:21,724 --> 00:32:23,687 もちろん話せますとも 427 00:32:24,296 --> 00:32:25,962 おしゃべりをやめたら彼じゃなくなる 428 00:32:26,806 --> 00:32:28,873 ルミエール 給仕長として要求する 429 00:32:29,313 --> 00:32:31,155 彼女をすぐに牢に戻すんだ 430 00:32:31,254 --> 00:32:33,054 お前この先ずっとそのままで いいのか? コグスワース? 431 00:32:33,463 --> 00:32:35,054 人間か?それともしゃべる時計? 432 00:32:36,065 --> 00:32:37,152 準備はいいですか 御嬢さん 433 00:32:37,531 --> 00:32:38,532 俺を信じろ 434 00:32:41,383 --> 00:32:44,891 印象を悪くなさらないでください 驚かれたでしょう? 435 00:32:45,279 --> 00:32:46,804 驚きはしないわ 436 00:32:47,103 --> 00:32:48,224 今だって ロウソクと話してるもの 437 00:32:48,249 --> 00:32:49,745 燭台と言ってください 438 00:32:50,101 --> 00:32:51,102 ロウソクと燭台では全然違います 439 00:32:51,499 --> 00:32:53,693 とにかく私がお世話係になった今 お城では自由に振る舞って結構です 440 00:32:54,001 --> 00:32:55,842 行きたいところはどこでもどうぞ 441 00:32:56,284 --> 00:32:57,630 ただし西棟以外です 442 00:32:59,541 --> 00:33:01,117 おっと 口が滑った 443 00:33:01,529 --> 00:33:03,762 なぜ?西棟になにがあるの? 444 00:33:04,017 --> 00:33:05,018 - 何も - ありません 445 00:33:05,200 --> 00:33:06,321 - 物置です - そう物置 446 00:33:06,565 --> 00:33:07,566 - それだけ - それだけ 447 00:33:07,685 --> 00:33:08,686 そう それだけ! 448 00:33:08,765 --> 00:33:10,124 こちらへどうぞ 東棟です 449 00:33:10,504 --> 00:33:13,073 ただの棟でいいんじゃないか? 450 00:33:14,423 --> 00:33:16,378 ハッハー 足元に気を付けて さあどうぞ 451 00:33:25,421 --> 00:33:27,205 新しいお部屋にようこそ! 452 00:33:27,509 --> 00:33:29,328 手狭ですが 快適です 453 00:33:45,808 --> 00:33:47,397 ここ... 綺麗だわ 454 00:33:47,764 --> 00:33:48,765 御主人様は... 455 00:33:49,052 --> 00:33:51,431 この城で一番の部屋を 用意するように言われたのですが 456 00:33:53,380 --> 00:33:55,320 御来客の準備が出来てなかったのです 457 00:33:56,221 --> 00:33:58,276 アンシャンテ マドモアゼル 458 00:33:58,913 --> 00:33:59,914 ご安心ください 459 00:34:00,146 --> 00:34:03,042 すぐに塵ひとつなくお掃除いたします 460 00:34:06,289 --> 00:34:08,311 この計画は危険だわ 461 00:34:08,671 --> 00:34:11,380 君ともう一度接吻できるなら どんなリスクも厭わないさ プルメット 462 00:34:11,713 --> 00:34:14,255 ダメよ貴方 前にそれで 私のこと焦がしちゃったでしょう? 463 00:34:14,529 --> 00:34:15,530 意志を強く持って 464 00:34:15,608 --> 00:34:17,845 君のためだったら僕は いくらでも強く... 465 00:34:23,953 --> 00:34:25,526 城の物全部生きてるの? 466 00:34:26,179 --> 00:34:27,852 こんにちわ あなたの名前は? 467 00:34:30,344 --> 00:34:31,910 ヘアーブラシですよ 468 00:34:36,387 --> 00:34:37,693 ビックリするだろ 469 00:34:38,033 --> 00:34:39,209 貴女の衣装ケース 470 00:34:39,479 --> 00:34:42,687 偉大なるシンガー ガルデローブ夫人です 471 00:34:43,014 --> 00:34:44,375 起きてる時だけですが 472 00:34:44,674 --> 00:34:48,179 コグスワース! 歌姫には休憩が必要なの 473 00:34:49,582 --> 00:34:51,351 起きてて下さい マダム 474 00:34:51,611 --> 00:34:53,143 着付をお願いしたい方が いらっしゃいますので 475 00:34:54,517 --> 00:34:55,546 やっと現れたの! 476 00:34:55,735 --> 00:34:57,542 女性! 477 00:34:57,844 --> 00:34:59,641 綺麗な目 478 00:34:59,907 --> 00:35:00,908 誇らしげな顔 479 00:35:01,012 --> 00:35:02,694 完璧なキャンヴァスだわ! 480 00:35:03,295 --> 00:35:06,077 あなたをお姫様にしてあげるわ 481 00:35:06,421 --> 00:35:07,474 私はお姫様じゃないわ 482 00:35:07,787 --> 00:35:08,788 そんなことはどうでもいいの! 483 00:35:08,942 --> 00:35:11,496 私の引き出しをご覧なさい 484 00:35:13,192 --> 00:35:14,848 あら、恥ずかしい! 485 00:35:16,130 --> 00:35:17,781 Froufrou, come and help mama. フロウフロウ 手伝って 486 00:35:28,492 --> 00:35:30,093 完璧だわ! 487 00:35:31,156 --> 00:35:33,477 さり気なくて控えめ いいですな! サヨウナラ! 488 00:35:34,666 --> 00:35:37,808 Froufrou, send my love to the maestro. フロウフロウ 私の愛をマエストロに届けて 489 00:36:12,849 --> 00:36:13,850 想像してみろ レフ― 490 00:36:14,075 --> 00:36:15,376 素朴なキャビン 491 00:36:15,676 --> 00:36:17,961 火で炙った 狩りの獲物 492 00:36:18,381 --> 00:36:21,090 愛らしい子供たちが駆け回り 493 00:36:21,704 --> 00:36:23,317 愛しい人が疲れた足を擦ってくれる 494 00:36:23,587 --> 00:36:25,235 でも ベルが言ったのは? 495 00:36:25,709 --> 00:36:27,871 "貴方とは絶対結婚しないわ ガストン" 496 00:36:28,356 --> 00:36:30,716 代わりの娘ならいくらでもいるじゃないか 497 00:36:32,262 --> 00:36:34,808 偉大な男に妥協はない 498 00:36:35,403 --> 00:36:37,737 Gosh, it disturbs me to see you, Gaston そんな君を見るのはうんざりだ ガストン 499 00:36:38,044 --> 00:36:39,829 Looking so down in the dumps. 周りを見渡してみろ 500 00:36:41,347 --> 00:36:44,323 Every guy here'd love to be you, Gaston. 皆が君みたいになりたがってる ガストン 501 00:36:44,569 --> 00:36:47,090 Even when taking your lumps. おっちょこちょいなとこまで 502 00:36:47,453 --> 00:36:50,277 There's no men in town as admired as you. 君はこの町で一番称賛され 503 00:36:50,616 --> 00:36:53,325 You're everyone's favorite guy 皆の人気者 504 00:36:54,279 --> 00:36:57,961 Everyone's awed and inspired by you 皆が君にあこがれる 505 00:36:58,170 --> 00:37:03,676 And it's not very hard to see why 理由はみんなが知っている 506 00:37:05,869 --> 00:37:09,418 No one's slick as Gaston 誰よりも魅力的 507 00:37:09,759 --> 00:37:11,402 No one's quick as Gaston 誰よりも短気 508 00:37:11,680 --> 00:37:15,104 No one's neck's as incredibly thick as Gaston's この逞しい首 509 00:37:15,364 --> 00:37:18,337 For there's no man in town half as manly 誰も太刀打ちできない 510 00:37:18,802 --> 00:37:21,721 Perfect, a pure paragon! 完璧よ 男の中の男だわ 511 00:37:22,082 --> 00:37:25,008 You can ask any Tom, Dick, or Stanley トムやディックやスタンレーに聞くがいい 512 00:37:25,230 --> 00:37:30,062 And they'll tell you whose team they prefer to be on 味方にするなら君しかいない 513 00:37:30,421 --> 00:37:35,311 Who plays...? あれは...何だっけ? 514 00:37:35,518 --> 00:37:37,091 dart like Gaston! ダーツだ ガストン 515 00:37:37,295 --> 00:37:38,339 - Who breaks hearts - Like Gaston! 心を砕かせ 516 00:37:38,550 --> 00:37:41,103 Who's much more than some of this... like Gaston. どこを見たって君が一番 517 00:37:41,915 --> 00:37:45,386 As a specimen, yes, I'm intimidating. 確かに俺に弱気は似合わない 518 00:37:45,699 --> 00:37:48,612 My, what a guy, that Gaston! その通りだ ガストン 519 00:37:49,038 --> 00:37:50,299 I needed encouragement. 俺を奮い立たせてくれた 520 00:37:50,814 --> 00:37:51,815 Thank you, LeFou ありがとう レフ― 521 00:37:51,986 --> 00:37:56,096 Well, there's no one as easy to bolster as you その上立ち直りの速さも人一倍 522 00:37:58,292 --> 00:37:59,293 やりすぎ? 523 00:37:59,493 --> 00:38:00,535 そうだな 524 00:38:00,853 --> 00:38:04,994 No one fights like Gaston ケンカだって 525 00:38:05,301 --> 00:38:06,588 Douses lights like Gaston ツバだって 526 00:38:07,054 --> 00:38:10,452 In a wrestling match nobody bites like Gaston レスリングの噛みつきだって 527 00:38:10,797 --> 00:38:13,207 When I hunt, I sneak up with my quiver 狩りの時は 音もなく忍び寄り 528 00:38:14,271 --> 00:38:16,295 And beasts of the field say a prayer 野の獣たちさえ祈るしかない 529 00:38:18,921 --> 00:38:22,168 Cause I'm carefully aimed for the liver 慎重に肝臓に狙いをつけて 530 00:38:22,459 --> 00:38:23,460 Then I shoot from behind 後ろから撃つ 531 00:38:23,695 --> 00:38:24,696 Is that fair? ズルくない? 532 00:38:24,850 --> 00:38:25,977 構うもんか 533 00:38:27,281 --> 00:38:28,661 No one hits like Gaston あの撃ち方 534 00:38:28,967 --> 00:38:30,228 Matches wits like Gaston 抜け目のなさ 535 00:38:30,517 --> 00:38:34,062 In a spitting match nobody spits like Gaston ツバ吐きだってガストンが一番 536 00:38:34,383 --> 00:38:37,936 I'm especially good at expectorating! 何と言ってもこれが一番得意なんだ 537 00:38:41,702 --> 00:38:43,394 ガストン 10点獲得! 538 00:38:43,705 --> 00:38:45,434 サンキュー サンキュー 539 00:38:46,147 --> 00:38:49,021 When I was a lad I ate four dozen eggs 若い頃の俺は 毎朝玉子を 540 00:38:49,310 --> 00:38:51,926 Every morning to help me get larger 4ダース食べて大きくなった 541 00:38:52,873 --> 00:38:55,829 And now that I'm grown I eat five dozen eggs 大人になった今は5ダースだ 542 00:38:56,157 --> 00:39:00,112 So I'm roughly the size of a barge! だから力はタグボート並み! 543 00:40:01,216 --> 00:40:03,731 Who has brains.. 賢こさも 544 00:40:04,184 --> 00:40:05,185 like Gaston? ガストンが一番 545 00:40:05,366 --> 00:40:06,577 - Entertains - like Gaston? 面白さも ガストンが一番 546 00:40:06,935 --> 00:40:11,843 Who can make up these endless refrains like Gaston? 場を盛り上げるのも 547 00:40:13,165 --> 00:40:19,512 I use antlers in all of my decorating 壁飾りは全部鹿の角 548 00:40:19,776 --> 00:40:21,344 Say it again もう一度 549 00:40:22,489 --> 00:40:24,194 Who's a man among men? 男の中の男は? 550 00:40:25,697 --> 00:40:27,045 Who's the super success? 一番の成功者は? 551 00:40:27,346 --> 00:40:28,743 Don't you know? Can't you guess? 分からない? 552 00:40:29,061 --> 00:40:32,056 Ask his fans and his five hhangers-on 彼のファンや取り巻きに聞くがいい 553 00:40:32,312 --> 00:40:38,277 There's just one guy in town Who's got all of it down この町にそんな男は一人しかいない 554 00:40:39,594 --> 00:40:45,252 And his name's G-A-S-T.. そう 彼の名は G-A-S-T... 555 00:40:45,511 --> 00:40:47,634 I believe there's another T.. その次はえーっと T... 556 00:40:49,143 --> 00:40:51,886 It just occurred to me that I'm illiterate ここまで出かかってるんだけど 557 00:40:52,208 --> 00:40:56,449 And I've never actually had to spell it out loud before.. 実はこのつづりを知らないんだ 558 00:40:56,738 --> 00:40:59,746 GASTON! ガストン! 559 00:41:08,717 --> 00:41:10,899 レフ― お前は最高だ 560 00:41:11,190 --> 00:41:13,333 どうして彼女がいないんだ? 561 00:41:13,622 --> 00:41:16,864 いつもしつこいって言われる そんなことないのに 562 00:41:22,561 --> 00:41:24,871 お願いだ 誰か 誰か 563 00:41:25,837 --> 00:41:26,838 助けてくれ... 564 00:41:27,567 --> 00:41:28,568 助けがいるんだ 565 00:41:28,814 --> 00:41:31,575 ベルが!ベルが牢屋に! 566 00:41:32,068 --> 00:41:33,069 いったい誰に? 567 00:41:33,219 --> 00:41:34,220 野獣だ! 568 00:41:34,535 --> 00:41:37,812 巨大で 恐ろしい モンスターだ! 569 00:41:39,741 --> 00:41:41,344 娘の命が危ないって言うのに 570 00:41:41,662 --> 00:41:43,646 何故笑う?冗談じゃない! 571 00:41:43,917 --> 00:41:47,721 森の奥に隠れ城があった 572 00:41:48,921 --> 00:41:50,590 そこはもう冬だった 573 00:41:50,919 --> 00:41:52,767 6月なのに?冬だって? 574 00:41:53,052 --> 00:41:54,312 ボケたのか モーリス 575 00:41:54,659 --> 00:41:56,617 黙って聞け! 576 00:41:57,526 --> 00:42:00,368 野獣は本当にいたんだ 577 00:42:01,567 --> 00:42:04,356 分かるか? 578 00:42:04,778 --> 00:42:06,976 誰も助けてくれないのか? 579 00:42:07,358 --> 00:42:08,359 俺が助けるよ モーリス 580 00:42:08,658 --> 00:42:09,659 何だって? 581 00:42:09,775 --> 00:42:10,937 君が? 582 00:42:11,304 --> 00:42:12,523 みんな 583 00:42:13,424 --> 00:42:15,687 彼をからかうのはやめろ 584 00:42:16,023 --> 00:42:17,391 大尉 ありがとう 585 00:42:17,640 --> 00:42:19,613 礼には及ばないよ モーリス 586 00:42:19,952 --> 00:42:21,389 野獣のところへ案内してくれ 587 00:42:25,092 --> 00:42:26,334 行こう 588 00:42:32,186 --> 00:42:33,832 ママ!お城に女の子がいるよ! 589 00:42:34,182 --> 00:42:35,531 そうよチップ! 知ってるわ 590 00:42:35,930 --> 00:42:36,971 何のお茶が好きかなあ? 591 00:42:37,157 --> 00:42:38,606 ハーバル ウーロン 592 00:42:38,933 --> 00:42:40,203 カモミール? 593 00:42:40,449 --> 00:42:41,450 ワクワクするなあ! 594 00:42:41,565 --> 00:42:44,059 落ち着きなさい 取っ手が壊れるわ 595 00:42:44,423 --> 00:42:45,657 ふたを開けて ミセス・ポット 596 00:43:04,483 --> 00:43:05,484 ルミエール! 597 00:43:06,289 --> 00:43:07,846 今行きます 私から説明する 598 00:43:09,117 --> 00:43:10,278 彼女に夕食を作ったのか? 599 00:43:10,643 --> 00:43:12,316 お客様をもてなそうと思って 600 00:43:12,586 --> 00:43:14,604 ご主人様 勘違いなさらないでください 601 00:43:14,819 --> 00:43:16,901 私はこの馬鹿げた計画に 反対したんです 602 00:43:16,990 --> 00:43:20,679 夕食を作り ガウンを用意して その上東棟の 603 00:43:20,980 --> 00:43:22,285 スイートルームまで 604 00:43:22,616 --> 00:43:24,033 寝室を与えたのか? 605 00:43:24,344 --> 00:43:25,861 私じゃありません 彼です 606 00:43:26,128 --> 00:43:27,129 確かにその通りです 607 00:43:27,253 --> 00:43:29,021 でももし 彼女が 呪文を解く運命の相手だったら 608 00:43:29,301 --> 00:43:31,850 夕食で機嫌をとっておいてもいいかと 609 00:43:32,219 --> 00:43:34,003 - いい考えだ コグスワース! - 何だよ? 610 00:43:34,351 --> 00:43:37,693 こんなバカげた考えは聞いたことがない! 囚人に機嫌取りだと? 611 00:43:37,959 --> 00:43:40,378 でも試した方がいいです ご主人様 日が経つにつれ... 612 00:43:40,767 --> 00:43:42,373 人間らしさが無くなるようで 613 00:43:42,765 --> 00:43:45,104 あの女は盗人の娘だぞ 614 00:43:45,378 --> 00:43:46,899 どんな人間か分ったものじゃない 615 00:43:46,965 --> 00:43:50,996 人をその父親で判断してはいけません 616 00:43:55,614 --> 00:43:57,011 夕食の相手をするんだ 617 00:43:57,461 --> 00:43:58,590 これは命令だ 618 00:43:58,822 --> 00:43:59,871 ご主人様 もっと優しく 619 00:44:00,153 --> 00:44:01,492 今日一日で 父親と自由 620 00:44:01,782 --> 00:44:03,550 両方を失ったのですから 621 00:44:03,904 --> 00:44:06,250 可哀そうに 今もここにいて 迫りくる死に怯えているでしょう 622 00:44:06,672 --> 00:44:07,673 間違いないわ 623 00:44:16,540 --> 00:44:17,877 ちょっと待って 624 00:44:18,159 --> 00:44:21,508 ね?いたでしょ? いいですか 優しくですよ 625 00:44:21,933 --> 00:44:23,561 - 優しく - 愛想良く 626 00:44:23,807 --> 00:44:24,651 甘く 627 00:44:24,728 --> 00:44:28,772 彼女が扉を開けたら 爽やかな笑顔で 628 00:44:29,081 --> 00:44:30,345 さあ 笑顔を見せてください 629 00:44:31,955 --> 00:44:32,956 - これは何とも - ダメだわ 630 00:44:38,744 --> 00:44:40,799 ご一緒に夕食でも如何かな? 631 00:44:43,805 --> 00:44:47,648 私を牢屋に入れておいて 今度は夕食に誘うの? 632 00:44:48,303 --> 00:44:49,374 あなた気は確か? 633 00:44:51,332 --> 00:44:52,333 キレそうよ 634 00:44:52,456 --> 00:44:53,722 マズい 635 00:44:56,488 --> 00:44:58,505 夕食を共にと言ってるんだ! 636 00:44:58,780 --> 00:45:00,219 嫌だって言ってるでしょ! 637 00:45:01,529 --> 00:45:02,869 何?もう朝? 638 00:45:03,251 --> 00:45:04,258 何かあったの? 639 00:45:04,530 --> 00:45:07,295 あなたと食事するくらいなら 飢え死にしたほうがましよ 640 00:45:07,563 --> 00:45:08,643 好きにしろ! 641 00:45:09,017 --> 00:45:10,596 飢え死にするがいい! 642 00:45:12,700 --> 00:45:13,926 私と食事をするというまで 643 00:45:14,182 --> 00:45:15,524 何も与えるな 644 00:45:16,556 --> 00:45:17,647 愚か者共め! 645 00:45:19,309 --> 00:45:21,509 そのような呼び方は許しませんぞ 646 00:45:23,728 --> 00:45:24,729 遅かった? 647 00:45:24,980 --> 00:45:27,283 残念 今度こそハッキリ 言おうと思っていたのに 648 00:45:27,598 --> 00:45:29,744 ご主人様!お戻りですか! 649 00:45:32,002 --> 00:45:33,530 - 面白いか - 引っ掛かった! 650 00:45:53,377 --> 00:45:54,854 娘を見せろ 651 00:46:31,429 --> 00:46:32,531 また一枚花びらが 652 00:46:32,812 --> 00:46:33,813 ルミエール... 653 00:46:34,072 --> 00:46:37,559 昨日抜いたばかりなのに また3本羽が生えたわ 654 00:46:37,856 --> 00:46:39,819 解ってるよ ダーリン 655 00:46:40,765 --> 00:46:43,226 僕も日に日に 体が硬くなっている 656 00:46:43,493 --> 00:46:47,629 ああ まただ 失礼 657 00:46:47,929 --> 00:46:49,747 ねえ みんな少し落ち着いたら? 658 00:46:50,126 --> 00:46:51,952 時間はまだあるわ 659 00:46:52,197 --> 00:46:53,047 ママ 660 00:46:53,203 --> 00:46:55,191 僕また人間に戻れるの? 661 00:46:55,616 --> 00:46:57,955 もちろんよチップ また戻れるわ 662 00:46:58,264 --> 00:47:01,006 もう少しの辛抱よ 663 00:47:11,504 --> 00:47:12,616 私に構わないで! 664 00:47:12,923 --> 00:47:15,592 心配しないで 私よ ポットよ 665 00:47:25,891 --> 00:47:27,322 見せたいものがあるの 666 00:47:27,652 --> 00:47:28,653 あなたも... 667 00:47:28,725 --> 00:47:30,836 きっと気に入るわ 668 00:47:33,829 --> 00:47:36,946 先は長そうね でも行く前に 669 00:47:37,245 --> 00:47:38,529 一言だけいい? 670 00:47:38,866 --> 00:47:39,872 私の経験では.. 671 00:47:40,055 --> 00:47:42,350 何か困ったことがあっても 672 00:47:42,676 --> 00:47:45,356 紅茶を一杯飲めば落ち着くわ 673 00:47:45,707 --> 00:47:47,274 慌てないで チップ 674 00:47:54,247 --> 00:47:55,248 はじめまして 675 00:47:56,219 --> 00:47:57,606 こんなの知ってる? 676 00:47:59,249 --> 00:48:00,250 チップ! 677 00:48:01,026 --> 00:48:04,974 お父様の身代わりになるなんて あなた本当に勇気があるわ 678 00:48:05,335 --> 00:48:06,641 そうよ 679 00:48:06,942 --> 00:48:08,477 みんなそう思ってるわ 680 00:48:08,705 --> 00:48:09,706 彼のことが心配だわ 681 00:48:10,621 --> 00:48:12,903 一人ぼっちで 682 00:48:13,215 --> 00:48:14,884 元気を出して 683 00:48:15,152 --> 00:48:18,578 いろんなことも最後には上手くいく 気分もきっと落ち着くわ 684 00:48:18,846 --> 00:48:20,248 とりあえずはディナーよ 685 00:48:20,513 --> 00:48:23,522 でも彼は ”私と食事をするというまで 何も与えるな” って言ったわ 686 00:48:24,196 --> 00:48:26,304 怒りにまかせて 心にもないことを言ったのよ 687 00:48:26,634 --> 00:48:28,569 聞くか聞かないかは私たちの勝手 688 00:48:29,112 --> 00:48:30,228 来るでしょ? 689 00:48:30,704 --> 00:48:31,730 行くのよ 690 00:48:32,606 --> 00:48:35,309 来るぞ!みんな 最終チェックだ! 691 00:48:35,574 --> 00:48:36,575 やめろ! 692 00:48:36,650 --> 00:48:39,913 もしご主人様に知られたら 責任を取るのはこの私だぞ! 693 00:48:40,292 --> 00:48:41,390 そんなことは百も承知だ 694 00:48:41,701 --> 00:48:45,147 黙ってみてるわけにはいかないだろ? あの娘が運命の相手なんだから 695 00:48:45,465 --> 00:48:47,302 二人に恋に落ちてもらわないと 人間に戻れないじゃないか 696 00:48:47,613 --> 00:48:49,532 ずっと部屋に閉じこもって 恋に落ちるわけないだろ? 697 00:48:49,818 --> 00:48:51,375 シャポー 汚れが落ちてないぞ 698 00:48:51,726 --> 00:48:53,031 彼女が恋に落ちるはずないだろ 699 00:48:53,350 --> 00:48:55,933 壊れた時計が合うのは日に2回だけ 700 00:48:56,232 --> 00:48:58,034 今はその時じゃない! キチンと並べろ! 701 00:48:58,199 --> 00:48:59,631 ショータイムだ! 702 00:48:59,991 --> 00:49:03,141 味はわからないが きっと絶妙だ 703 00:49:03,406 --> 00:49:04,982 仕事の邪魔だ! 704 00:49:05,328 --> 00:49:07,231 ペッパー! ソルト! 705 00:49:07,545 --> 00:49:10,383 大きな声を出すな 静かにしてくれ 706 00:49:10,694 --> 00:49:14,453 わかった わかった でもディナーに音楽は付き物だろ? 707 00:49:14,730 --> 00:49:15,731 音楽だって? 708 00:49:16,139 --> 00:49:18,363 マエストロ・カデンツァ 準備はいいですか? 709 00:49:20,519 --> 00:49:22,791 長い間 演奏していないから 710 00:49:23,146 --> 00:49:25,418 ちゃんとおぼえてるかどうか 711 00:49:31,281 --> 00:49:32,281 新しい虫歯が 712 00:49:32,514 --> 00:49:34,298 マエストロ 奥さんは上の階で 713 00:49:34,675 --> 00:49:36,894 頑張って支度中だ 714 00:49:37,263 --> 00:49:39,835 呪いが解けるかどうか あとはあなた次第だ 715 00:49:40,082 --> 00:49:43,035 歯痛に耐えて演奏するのか 716 00:49:43,380 --> 00:49:45,799 マエストロ カルテットをお願いします 717 00:49:46,435 --> 00:49:48,676 カルテット? ソット・ボーチェ!いいとも! 718 00:49:49,092 --> 00:49:52,416 私の芸術に対して他にも 無知なリクエストはあるかね? 719 00:49:53,396 --> 00:49:54,397 いや それだけです 720 00:49:54,698 --> 00:49:56,449 こちらですよ 721 00:50:06,458 --> 00:50:08,419 Ma chere mademoiselle! 親愛なるマドモアゼル! 722 00:50:08,646 --> 00:50:10,085 It is with the deepest pride 今宵 深い誇りと 723 00:50:10,356 --> 00:50:11,357 and greatest pleasure 大いなる喜びを持って 724 00:50:11,394 --> 00:50:13,121 that we welcome you tonight! お迎えいたします! 725 00:50:14,360 --> 00:50:15,471 And now, そして今 726 00:50:15,722 --> 00:50:17,760 we invite you to relax. 寛ぎの世界にご招待いたします 727 00:50:19,024 --> 00:50:20,376 Let us pull up a chair どうぞお掛け下さい 728 00:50:21,603 --> 00:50:25,183 as the dining room proudly presents わが厨房が自信を持ってお贈り致します 729 00:50:35,500 --> 00:50:37,150 Your dinner! 貴女のディナー! 730 00:50:40,027 --> 00:50:44,732 Be our.. Guest. Be our guest さあ お客様 731 00:50:45,040 --> 00:50:47,395 Put our service to the test ご賞味ください 732 00:50:47,757 --> 00:50:50,483 Tie your napkin around your neck, cherie. And we'll ナプキンを首にかけ 733 00:50:50,661 --> 00:50:52,458 provide the rest. 憩いを提供致します 734 00:50:52,783 --> 00:50:57,389 Soup du jour! Hot hors d'oeuvres! While we only live to serve. スープジュールにオードブル 私達は奉仕が生きがい 735 00:50:57,745 --> 00:51:00,072 Try the grey stuff, it's delicious. おいしいキャビアはいかが? 736 00:51:00,372 --> 00:51:02,617 Don't believe me? Ask the dishes. 信じられなければ お皿にお尋ねください 737 00:51:07,230 --> 00:51:09,480 They can sing, they can dance. 大いに歌い 大いに踊る 738 00:51:09,807 --> 00:51:11,784 After all, Miss, this is France! それがフランスです 御嬢さん 739 00:51:12,186 --> 00:51:15,940 And a dinner here is never second best そしてディナーは間違いなくサイコー 740 00:51:16,276 --> 00:51:18,750 Go on, unfold your menu さあメニューを広げて 741 00:51:18,983 --> 00:51:23,449 Take a glance and then you'll be our guest. Oui, our guest. ご覧ください そう 貴女はお客様 742 00:51:23,753 --> 00:51:25,325 Be our guest お客様 743 00:51:29,965 --> 00:51:30,966 Beef ragout ビーフシチューに 744 00:51:31,127 --> 00:51:32,245 Cheese souffle チーズスフレに 745 00:51:32,548 --> 00:51:34,118 Pie and pudding "en flambe" パイそしてプリン・フランベ 746 00:51:34,612 --> 00:51:37,993 We'll prepare and serve with flair a culinary cabaret 用意したお料理をショーと共にお贈りします 747 00:51:38,954 --> 00:51:41,102 You're alone and you're scared 一人で心細くても大丈夫 748 00:51:41,488 --> 00:51:43,273 But the banquet's all prepared スタッフにお任せください 749 00:51:43,670 --> 00:51:47,456 No one's gloomy or complaining while the flatware's entertaining 一糸乱れぬこの演出 750 00:51:47,782 --> 00:51:49,128 We tell jokes I do tricks ジョークも手品も 751 00:51:49,521 --> 00:51:51,807 With my fellow candlesticks 仲間のキャンドルたちの十八番 752 00:51:52,156 --> 00:51:55,636 And it's all in perfect taste that you can bet お味はもちろん完璧 賭けてみてください 753 00:51:55,955 --> 00:51:57,869 Come on and lift your glass さあグラスを手に取って 754 00:51:58,235 --> 00:52:01,742 You've won your own free pass to be our guest 貴女の勝ちです お客様 755 00:52:02,027 --> 00:52:04,745 If you're stressed, it's fine dining we suggest ストレスにもおいしい料理が一番です 756 00:52:04,981 --> 00:52:05,982 Be our guest お客様 757 00:52:06,186 --> 00:52:10,982 Be our guest, be our guest お客様 お客様 758 00:52:11,635 --> 00:52:16,834 Life is so unnerving for a servant who's not serving 給仕にとっては 奉公が全て 759 00:52:17,133 --> 00:52:20,983 He's not whole without a soul to wait upon ただ突っ立ってるのが仕事じゃない 760 00:52:21,861 --> 00:52:25,861 Ah, those good old days when we were useful 旧き良き時代 我々はお役に立てた 761 00:52:26,055 --> 00:52:27,056 Hey, Cogsworth? だろ? コグスワース 762 00:52:27,257 --> 00:52:31,304 Suddenly those good old days are gone 突然その良き時代が消え去り 763 00:52:33,318 --> 00:52:36,238 Too long we've been rusting 錆びつくくらい長い間 764 00:52:36,635 --> 00:52:38,716 Needing so much more than dusting 埃を募らせながら 765 00:52:38,925 --> 00:52:43,919 Needing exercise, a chance to use our skills スキルを発揮できるのを待ち続け 766 00:52:46,867 --> 00:52:51,147 Most days we just lay around the castle 城の周りで転がっていた毎日 767 00:52:51,397 --> 00:52:54,950 Flabby, fat and lazy! You walked in and oops-a-daisy! フワフワと太って怠けて歩いて チョット待った! 768 00:52:55,180 --> 00:52:58,802 It's a guest! It's a guest! Sakes alive, well I'll be blessed 貴女はお客様 生きている恵み 769 00:52:59,107 --> 00:53:03,091 Wine's been poured and thank the Lord I've had the napkins freshly pressed 注がれたワインで主に感謝 ナプキンは皺一つない 770 00:53:03,356 --> 00:53:07,149 With dessert, she'll want tea And my dear that's fine with me デザートに欠かせないお茶は 私に任せて 771 00:53:07,490 --> 00:53:09,130 While the cups do their soft shoeing カップを用意する間に 772 00:53:09,475 --> 00:53:12,019 I'll be bubbling, I'll be brewing 泡立て醸し出す 773 00:53:22,498 --> 00:53:24,218 I'll get warm, piping hot アツアツに沸騰したら 774 00:53:24,534 --> 00:53:26,176 Heaven's sakes! Is that a spot? 汚れてるわ 775 00:53:26,434 --> 00:53:30,114 Clean it up! We want the company impressed 綺麗にしたら 喜んで貰える 776 00:53:30,379 --> 00:53:31,882 We've got a lot to do することは山ほど 777 00:53:32,337 --> 00:53:34,229 Is it one lump or two 砂糖はおいくつ? 778 00:53:34,541 --> 00:53:35,637 For you, our guest? 貴女はお客様 779 00:53:35,948 --> 00:53:36,949 She's our guest 彼女はお客様 780 00:53:37,024 --> 00:53:38,025 She's our guest 私たちのお客様 781 00:53:38,230 --> 00:53:39,231 She's our guest 大切なお客様 782 00:53:39,340 --> 00:53:43,126 Be our guest, be our guest Our command is your request お客様 ご注文は何なりと 783 00:53:43,353 --> 00:53:47,330 It's ten years since we had anybody here And we're obsessed 10年前 誰彼なく付きまとい 784 00:53:47,626 --> 00:53:49,291 With your meal お食事のお世話 785 00:53:49,719 --> 00:53:51,723 With your ease 身の回りのお世話 786 00:53:52,006 --> 00:53:56,019 Yes, indeed, we aim to please そう お仕度が私たちのお役目 787 00:53:56,170 --> 00:53:59,014 While the candlelight's still glowing ロウソクが灯っている間中 788 00:54:00,675 --> 00:54:04,199 Let us help you We'll keep going 私たちは仕え続ける 789 00:54:07,780 --> 00:54:10,775 Course by course 重ね重ねに 790 00:54:11,066 --> 00:54:14,532 One by one ひとつずつ 791 00:54:14,791 --> 00:54:17,259 'Til you shout, "Enough! I'm done!" もう満足 の声を聞くまで 792 00:54:17,640 --> 00:54:21,240 Then we'll sing you off to sleep as you digest そして眠りにつくまで歌い続けます 793 00:54:21,496 --> 00:54:25,434 Tonight you'll prop your feet up But for now, let's eat up 今はとにかく召し上がってから ゆっくりとお休みください 794 00:54:25,823 --> 00:54:27,148 And be our guest 貴女はお客様 795 00:54:27,485 --> 00:54:28,667 Be our guest 私たちのお客様 796 00:54:29,562 --> 00:54:30,893 Be our guest 大事なお客様 797 00:54:31,299 --> 00:54:37,415 Please, be our guest 大切なお客様 798 00:54:40,494 --> 00:54:41,495 プリンをどうぞ 799 00:54:45,579 --> 00:54:47,756 なぜそんなに親切にしてくれるの? 800 00:54:48,549 --> 00:54:50,431 確かに私と同じ囚われの身だけど 801 00:54:50,796 --> 00:54:52,325 逃げようと思ったことは? 802 00:54:52,663 --> 00:54:57,304 ご主人様は見た目ほど 恐ろしい方ではないわ 803 00:54:57,558 --> 00:55:01,093 心の奥深い所は 王子様のまま 804 00:55:01,331 --> 00:55:05,388 呪いが解けるのを待つ 仲間よ 805 00:55:06,849 --> 00:55:09,202 ルミエールが西棟が何とかって 言っていたけど 806 00:55:09,488 --> 00:55:11,691 貴女は気にしなくていいのよ 807 00:55:11,955 --> 00:55:13,010 もうおやすみの時間よ 808 00:55:13,320 --> 00:55:15,458 - おやすみなさい - いい夢を 809 00:55:20,361 --> 00:55:21,996 寄り道しないで 810 00:56:55,295 --> 00:56:56,993 何故ここにいる! いったい何をした! 811 00:56:57,303 --> 00:56:58,015 何もしてないわ 812 00:56:58,294 --> 00:57:00,713 我々みんなを破滅させるところだったんだぞ! 813 00:57:01,017 --> 00:57:02,121 ここから出て行け! 814 00:57:02,979 --> 00:57:04,412 行くんだ! 815 00:57:13,678 --> 00:57:15,343 またまた チェックメイト 816 00:57:15,750 --> 00:57:17,301 待って! またズルしたな! 817 00:57:17,996 --> 00:57:20,177 マドモアゼル 如何なさいました? 818 00:57:20,529 --> 00:57:22,031 ここから出ていくのよ! 819 00:57:22,201 --> 00:57:23,540 止めろ! 820 00:57:24,489 --> 00:57:25,527 行け!フロウフロウ! 821 00:57:27,493 --> 00:57:28,902 そうだ!止めるんだ! 822 00:57:29,159 --> 00:57:30,284 行かせちゃダメだ! 823 00:57:30,550 --> 00:57:32,013 止めろ! 824 00:57:32,333 --> 00:57:33,334 ちがう フロウフロウ! 825 00:57:33,379 --> 00:57:34,665 お遊びじゃない! 826 00:57:34,971 --> 00:57:36,518 バカな子だ! 827 00:57:36,801 --> 00:57:38,165 なんて悪い犬だ! 828 00:57:38,504 --> 00:57:39,917 ダメ! ダメ! 829 00:57:40,221 --> 00:57:41,281 行かないで 830 00:57:41,623 --> 00:57:42,624 外は危ないのに! 831 00:57:42,879 --> 00:57:44,406 何てこと! 832 01:00:22,233 --> 01:00:23,234 助けてくれたお返しよ 833 01:00:24,656 --> 01:00:26,380 さあ 立ち上がって 834 01:00:43,475 --> 01:00:46,192 この道だ 間違いない 835 01:00:46,292 --> 01:00:47,461 オオカミの鳴き声が 聞こえただろう? 836 01:00:47,663 --> 01:00:50,471 お城に近づいてる証拠だ 837 01:00:50,673 --> 01:00:53,371 もう十分だろ? 引き返そう 838 01:00:53,572 --> 01:00:54,372 止まって! 839 01:00:54,574 --> 01:00:56,596 あれだ! 840 01:00:57,298 --> 01:00:58,797 あの木だ! 841 01:00:58,999 --> 01:01:00,383 見覚えがある 842 01:01:00,484 --> 01:01:04,052 あの時は...雷で倒れたが 843 01:01:04,252 --> 01:01:05,956 今は... 844 01:01:06,056 --> 01:01:07,756 元に戻ってる 845 01:01:07,959 --> 01:01:09,161 これはきっと... 846 01:01:09,962 --> 01:01:11,985 魔法か何かに違いない 847 01:01:12,186 --> 01:01:14,441 本当にこんな男の 家族になりたいのか? 848 01:01:14,643 --> 01:01:15,644 と言うことは... 849 01:01:16,419 --> 01:01:17,620 お城の方角は... 850 01:01:17,760 --> 01:01:18,761 違う 851 01:01:19,263 --> 01:01:20,497 こっちじゃなくて... 852 01:01:22,989 --> 01:01:23,996 こっちだ! 853 01:01:24,196 --> 01:01:25,782 間違いない この道だ! 854 01:01:25,984 --> 01:01:29,229 お遊びはもう終わりだ モーリス 855 01:01:29,329 --> 01:01:30,944 ベルはどこにいる? 856 01:01:31,246 --> 01:01:33,091 だから野獣が... 857 01:01:33,292 --> 01:01:35,271 野獣なんているはずないだろ 858 01:01:35,473 --> 01:01:37,168 喋るティーカップも 859 01:01:37,469 --> 01:01:38,629 魔法も! 860 01:01:38,832 --> 01:01:42,182 あるのは狼と凍傷と餓死だけだ 861 01:01:43,356 --> 01:01:45,019 深呼吸だ ガストン 862 01:01:45,222 --> 01:01:47,262 おおきく 863 01:01:50,055 --> 01:01:53,248 さあ そろそろヴィルヌーブに 戻らないか? 864 01:01:53,349 --> 01:01:55,750 ベルが家で美味しい夕食を 作ってるんだろう? 865 01:01:55,951 --> 01:01:57,336 デタラメだと思ってるのか? 866 01:01:57,538 --> 01:02:00,244 なぜ申し出を引き受けた? 867 01:02:00,446 --> 01:02:02,139 お前の娘と結婚したいからだ! 868 01:02:04,858 --> 01:02:07,298 さあ 帰ろう 869 01:02:07,400 --> 01:02:09,084 帰ってもベルはおらん! 870 01:02:09,386 --> 01:02:10,640 あの子は... 871 01:02:10,913 --> 01:02:13,313 もう一度でも"野獣"と言ってみろ 872 01:02:13,716 --> 01:02:15,334 オオカミのエサにしてやる! 873 01:02:15,636 --> 01:02:17,932 ガストン!やめろ!落ち着くんだ! 874 01:02:18,132 --> 01:02:20,194 楽しいことを思い浮かべるんだ そう ここは戦場だ 875 01:02:20,796 --> 01:02:21,797 流血に 876 01:02:21,999 --> 01:02:24,373 爆発に 数えきれない未亡人たち 877 01:02:24,576 --> 01:02:25,876 - 未亡人 - そうだ 878 01:02:25,977 --> 01:02:27,277 それでいい 879 01:02:28,761 --> 01:02:30,193 それでいい 880 01:02:32,576 --> 01:02:34,062 モーリス! 881 01:02:35,230 --> 01:02:37,529 許してくれ 友よ 882 01:02:37,730 --> 01:02:39,749 将来の父に向って 失礼な口をきいた 883 01:02:39,951 --> 01:02:40,952 何だって? 884 01:02:41,052 --> 01:02:42,159 将来の父親? 885 01:02:42,357 --> 01:02:43,358 そうだ! 886 01:02:43,559 --> 01:02:47,417 お前なんぞに娘はやらん! 887 01:02:53,610 --> 01:02:54,789 言わんこっちゃない 888 01:02:55,604 --> 01:02:57,750 モーリスが認めんと言うなら 889 01:02:57,951 --> 01:02:59,776 邪魔なだけだ 890 01:02:59,977 --> 01:03:01,507 後は狼が始末してくれる 891 01:03:01,672 --> 01:03:04,306 ベルは俺に頼るしかない 892 01:03:04,507 --> 01:03:06,198 どう考えても... 893 01:03:06,400 --> 01:03:08,773 これは間違ってるだろう 894 01:03:09,275 --> 01:03:10,404 他にいい方法があると思うけど? 895 01:03:10,605 --> 01:03:11,606 来ないのか? 896 01:03:16,785 --> 01:03:17,786 行け! 897 01:03:25,670 --> 01:03:26,671 痛い! 898 01:03:26,999 --> 01:03:29,495 ジッとしないと もっと痛いわよ 899 01:03:29,796 --> 01:03:32,105 逃げ出したから こんなことになったんだ 900 01:03:32,307 --> 01:03:34,112 脅かすから 逃げたのよ 901 01:03:34,414 --> 01:03:36,042 西棟に行くべきじゃなかった 902 01:03:36,643 --> 01:03:38,992 その短気を直すべきよ! 903 01:03:48,367 --> 01:03:50,586 少し休んだ方がいいわ 904 01:03:50,788 --> 01:03:52,124 ありがとう 905 01:03:52,326 --> 01:03:54,598 感謝に絶えません 906 01:03:54,899 --> 01:03:57,038 なぜそこまで彼に尽くすの? 907 01:03:57,439 --> 01:03:58,939 ずっと全てをお世話してきたからよ 908 01:03:59,914 --> 01:04:02,389 でも呪いを掛けられたんでしょ? 909 01:04:02,590 --> 01:04:03,810 何もしてないのに 910 01:04:04,812 --> 01:04:07,231 その通りよ 911 01:04:07,432 --> 01:04:10,219 ご主人様の母上が亡くなられてから 912 01:04:10,521 --> 01:04:13,665 残酷な父上は優しく無邪気な少年を 913 01:04:15,549 --> 01:04:17,719 虐げてきたわ 914 01:04:18,120 --> 01:04:20,092 でも私たちは何もできなかった 915 01:04:20,351 --> 01:04:21,841 眠らせてあげましょう 916 01:04:34,232 --> 01:04:36,471 Days in the sun 輝く日々 917 01:04:36,673 --> 01:04:40,538 When my life has barely begun 人生は始まったばかり 918 01:04:40,739 --> 01:04:44,741 Not until my whole life is done まだ終わったわけじゃない 919 01:04:44,944 --> 01:04:49,140 Will I ever leave you? どうして別れが来るの? 920 01:05:10,556 --> 01:05:13,767 Will I tremble again? また震えている? 921 01:05:13,968 --> 01:05:18,016 To my dear one's gorgeous refrain もう何も残っていない 922 01:05:18,218 --> 01:05:22,098 Will you now forever remain ずっとこのまま 923 01:05:22,300 --> 01:05:26,982 Out of reach of my arms もう手が届かない 924 01:05:27,182 --> 01:05:30,485 All those days in the sun 輝いていた日々 925 01:05:30,621 --> 01:05:34,674 What I'd give to relive just one もう一度だけ戻れるなら 926 01:05:34,874 --> 01:05:36,138 おやすみなさい ママ 927 01:05:36,340 --> 01:05:38,619 Undo what's done どんなことでもできる 928 01:05:38,819 --> 01:05:42,445 And bring back the light あの光を取り戻せるなら 929 01:05:43,518 --> 01:05:47,063 Oh, I could sing おお 私は歌う 930 01:05:47,364 --> 01:05:52,263 of the pain these dark days bring 暗い日々がもたらした痛みを 931 01:05:52,565 --> 01:05:57,467 The spell we're under 掛けられた呪いを 932 01:05:57,669 --> 01:06:02,675 Still it's the wonder of us I sing of tonight 奇跡が起こることを信じて 933 01:06:02,876 --> 01:06:06,719 How in the midst of all this sorrow この悲しみの中 どうすれば 934 01:06:06,921 --> 01:06:10,421 Can so much hope and love endure 愛と希望を持ち続けられるの? 935 01:06:10,622 --> 01:06:14,385 I was innocent and certain 私は確かに無邪気だった 936 01:06:14,585 --> 01:06:18,196 Now I'm wiser but unsure 今はどうなのか分からない 937 01:06:18,397 --> 01:06:22,189 - Days in the back - I can't go back into my childhood 過ぎ去った日々 子供の頃には戻れない 938 01:06:22,490 --> 01:06:27,925 - Oh, all those precious days - That my father made secure 素晴らしい日々 父が守ってくれた 939 01:06:28,464 --> 01:06:31,749 I can feel a change in me 自分の中で何かが変わる 940 01:06:31,951 --> 01:06:37,548 I'm stronger now but still not free 強くはなった でも自由じゃない 941 01:06:37,650 --> 01:06:40,342 Days in the sun 輝く日々 942 01:06:40,543 --> 01:06:45,516 Will return, we must believe きっと取り戻せる そう信じよう 943 01:06:45,817 --> 01:06:50,309 As lovers do 恋人たちのように 944 01:06:50,509 --> 01:06:53,204 That days in the sun 輝く日々は 945 01:06:53,505 --> 01:06:59,508 Will come shining through きっと戻ってくる 946 01:07:03,997 --> 01:07:05,935 最後の花弁が散ったらどうなるの? 947 01:07:06,136 --> 01:07:09,735 ご主人様は永遠にあの姿 私たちは... 948 01:07:09,935 --> 01:07:11,813 - 骨董品 - 小間物 949 01:07:11,913 --> 01:07:13,357 ただの家庭用品 950 01:07:13,459 --> 01:07:14,460 ガラクタ 951 01:07:14,760 --> 01:07:16,626 そう ガラクタ 952 01:07:17,428 --> 01:07:19,205 力になりたいわ 953 01:07:19,507 --> 01:07:21,451 何か呪いを解く方法があるはずよ 954 01:07:22,053 --> 01:07:24,296 ひとつだけ 955 01:07:24,597 --> 01:07:26,657 貴女が気に病むことはないわ 956 01:07:26,858 --> 01:07:30,237 降り掛かった不運を 受け入れるしかないの 957 01:08:22,512 --> 01:08:23,825 飲んで 958 01:08:30,431 --> 01:08:33,251 ありがとう アガサ 959 01:08:33,753 --> 01:08:36,692 ”恋は立派な美しい品のあるものに変えるもの” 960 01:08:36,792 --> 01:08:40,985 ”恋は目でものを見るのではない、心で見る” 961 01:08:41,187 --> 01:08:45,383 ”だから翼持つキューピッドは盲に描かれている” 962 01:08:47,460 --> 01:08:49,182 シェークスピアを知ってるの? 963 01:08:51,102 --> 01:08:53,464 高額な教育を受けたからな 964 01:08:54,828 --> 01:08:57,280 実は”ロメオとジュリエット”が好きなの 965 01:08:58,670 --> 01:09:01,143 驚くほどのことじゃないな 966 01:09:01,900 --> 01:09:03,112 なぜ? 967 01:09:03,315 --> 01:09:07,042 わかるだろ?頭痛に喪中にあれやこれ 968 01:09:09,108 --> 01:09:10,229 読むんだったらもっといいのがあるだろ 969 01:09:11,260 --> 01:09:12,439 たとえば? 970 01:09:13,239 --> 01:09:17,823 ここに少しはあるから読んでみるかい 971 01:09:21,563 --> 01:09:23,156 どうした? 972 01:09:30,737 --> 01:09:32,816 すごいわ! 973 01:09:36,212 --> 01:09:38,535 ああ 私もそう思う 974 01:09:43,638 --> 01:09:45,811 気に入ったのなら全部君の物だ 975 01:09:52,005 --> 01:09:53,605 これ全部読んだの? 976 01:09:53,906 --> 01:09:54,907 何だって? 977 01:09:56,778 --> 01:09:59,542 まあ 全部じゃあないな 978 01:09:59,843 --> 01:10:02,011 ギリシャ語のやつもあるから 979 01:10:02,509 --> 01:10:03,913 冗談でしょ? 980 01:10:05,544 --> 01:10:06,948 今のはジョークね? 981 01:10:09,304 --> 01:10:10,358 そうかも 982 01:10:44,538 --> 01:10:47,963 空気は青く 鋭く 凍てつき... 983 01:10:48,164 --> 01:10:50,937 ”氷の鞘に覆われる...” 984 01:10:51,238 --> 01:10:53,121 ”それぞれの枝 小枝...” 985 01:10:53,323 --> 01:10:56,908 ”葉の縁が奇跡的に身に纏っている...” 986 01:10:59,140 --> 01:11:00,193 ”ガラスを” 987 01:11:07,393 --> 01:11:09,734 初めて見る風景のように 感じるのはなぜだろう? 988 01:11:15,060 --> 01:11:16,085 ほかには? 989 01:11:22,790 --> 01:11:26,877 ”厳粛なる沈黙の中 すべての眠りしものの...” 990 01:11:27,077 --> 01:11:29,002 ”囁きが聞こえる” 991 01:11:29,806 --> 01:11:31,937 ”私を見てください” 992 01:11:34,463 --> 01:11:36,461 ”目覚めさせてください” 993 01:11:38,217 --> 01:11:40,109 ”私はここにいます” 994 01:12:08,849 --> 01:12:12,200 There's something sweet and almost kind 優しくて親切だけど 995 01:12:12,901 --> 01:12:16,792 But he was mean and he was coarse and unrefined 見かけは意地悪よ 996 01:12:16,993 --> 01:12:20,336 And now he's dear and so unsure それでも不思議ね 997 01:12:20,537 --> 01:12:23,646 I wonder why I didn't see it there before なぜか憎めない気がする 998 01:12:35,332 --> 01:12:38,909 She glanced this way... I though I saw 彼女が僕を見て 999 01:12:39,009 --> 01:12:42,596 And when we touched, she didn't shudder at my paw そしてほっと触れてくれた 1000 01:12:42,796 --> 01:12:46,609 No it can't be, I'll just ignore 怯えても震えてもいない 1001 01:12:46,910 --> 01:12:50,199 But then she's never looked at me that way before 優しい眼差しで 1002 01:13:20,968 --> 01:13:26,551 New and a bit alarming ねえ とても不思議 1003 01:13:27,700 --> 01:13:33,948 Who'd have ever thought that this could be? 胸が熱くなるの 1004 01:13:36,517 --> 01:13:42,529 True that he's no Prince Charming 二人でいると 1005 01:13:42,932 --> 01:13:48,931 But there's something in him that I simply didn't see 何かが彼の中に見える 1006 01:13:51,442 --> 01:13:53,225 - Well, who'd have thought? - Well, bless my soul 驚いた もちろん 1007 01:13:53,426 --> 01:13:55,030 - Well, who'd have known? - Well, who indeed? 意外だ 本当に 1008 01:13:55,332 --> 01:13:58,073 And who'd have guessed they'd come together on their own? まさかこんなことになるなんて 1009 01:13:58,275 --> 01:13:59,977 It's so peculiar, wait and see 見守って そう 1010 01:14:00,279 --> 01:14:02,860 We'll wait and see A few days more 待って もう少し 1011 01:14:03,162 --> 01:14:06,206 There may be something there that wasn't there before 何かが芽生えているから 1012 01:14:06,964 --> 01:14:08,657 私が思うに... 1013 01:14:08,958 --> 01:14:12,570 Perhaps there's something there that wasn't there before 今までになかった何かが芽生えているから 1014 01:14:13,183 --> 01:14:14,379 何が? 1015 01:14:15,581 --> 01:14:21,350 There may be something there that wasn't there before 何かが芽生えているのよ 1016 01:14:22,807 --> 01:14:25,212 何があったのママ? 1017 01:14:25,413 --> 01:14:27,911 大きくなったら教えてあげるわ 1018 01:14:28,844 --> 01:14:30,857 よーし 大きくなったぞ 1019 01:14:31,890 --> 01:14:32,991 まあチップ 1020 01:14:33,997 --> 01:14:36,131 この子ったら 1021 01:14:50,724 --> 01:14:52,097 何を読んでいるの? 1022 01:14:52,398 --> 01:14:53,399 別に 1023 01:14:54,716 --> 01:14:56,224 ギネベアとランスロット 1024 01:14:56,525 --> 01:14:58,090 正確には... 1025 01:14:58,291 --> 01:15:00,545 アーサー王と円卓の騎士 1026 01:15:00,746 --> 01:15:03,625 騎士に男たち 剣やその他もろもろ 1027 01:15:05,319 --> 01:15:06,463 それもやっぱり 1028 01:15:07,209 --> 01:15:08,210 ロマンス物よ 1029 01:15:08,357 --> 01:15:09,658 確かに 1030 01:15:13,239 --> 01:15:15,595 命を救ってくれたお礼を言ってなかったわ 1031 01:15:16,470 --> 01:15:18,063 私も言ってなかったな 1032 01:15:18,364 --> 01:15:20,895 狼の餌にならずに済んだお礼を 1033 01:15:24,861 --> 01:15:26,650 楽しそうね 1034 01:15:26,852 --> 01:15:30,795 あの笑い声も 私が入った途端に止んでしまう 1035 01:15:31,798 --> 01:15:33,073 私も同じ 1036 01:15:35,248 --> 01:15:37,358 村の人たちは私のことを 変な娘だって言うわ 1037 01:15:37,559 --> 01:15:39,718 いい意味で言ってはいないと思う 1038 01:15:39,919 --> 01:15:40,920 気の毒に 1039 01:15:42,201 --> 01:15:44,062 君の村は恐ろしいな 1040 01:15:45,265 --> 01:15:46,706 この城ほど寂しくはないわ 1041 01:15:48,801 --> 01:15:51,237 そうだ ここから逃げてみないか? 1042 01:16:03,591 --> 01:16:06,829 ここにもう一つ魔女がくれたものが 1043 01:16:10,427 --> 01:16:13,147 この本は君を逃がしてくれる 1044 01:16:19,499 --> 01:16:20,500 すごいわ! 1045 01:16:21,605 --> 01:16:23,975 これは残酷なトリックで 1046 01:16:24,534 --> 01:16:26,626 もう一つの呪いだ 1047 01:16:26,827 --> 01:16:31,010 この姿では外には出られない 1048 01:16:31,789 --> 01:16:33,558 だが君は行ける 1049 01:16:39,299 --> 01:16:42,727 行きたい場所を一つ思い浮かべるんだ 1050 01:16:45,545 --> 01:16:48,966 そして心の目でそれを探す 1051 01:16:49,566 --> 01:16:51,353 あとは心で感じるんだ 1052 01:17:21,974 --> 01:17:23,895 どこに連れてきたんだ? 1053 01:17:24,497 --> 01:17:25,681 パリよ 1054 01:17:26,282 --> 01:17:28,394 パリは好きだった 1055 01:17:30,360 --> 01:17:32,008 まず何が見たい? 1056 01:17:32,210 --> 01:17:33,269 ノートルダム? 1057 01:17:33,570 --> 01:17:35,274 シャンゼリーゼ? 1058 01:17:35,576 --> 01:17:36,376 ちがう? 1059 01:17:36,577 --> 01:17:38,524 田舎者まるだしだな 1060 01:17:39,632 --> 01:17:42,473 想像以上のところよ 1061 01:17:51,958 --> 01:17:55,771 This is the Paris of my childhood ここは幼いころのパリ 1062 01:17:56,924 --> 01:18:00,985 This what the borders of my life 人生の始まりの場所 1063 01:18:01,186 --> 01:18:05,416 In this crumbling dusty attic 崩れかかった埃っぽい屋根裏部屋 1064 01:18:05,717 --> 01:18:09,845 Where an artist loved his wife 画家が妻を愛した場所 1065 01:18:10,751 --> 01:18:14,853 Is it to remember? 覚えていますか? 1066 01:18:15,154 --> 01:18:18,824 Or it to move on? 今もずっと 1067 01:18:21,993 --> 01:18:25,152 Knowing the Paris of my childhood.. 幼かったころのパリは 1068 01:18:27,055 --> 01:18:29,310 is gone どこへ 1069 01:18:36,768 --> 01:18:38,047 母上に何があったんだ? 1070 01:18:38,249 --> 01:18:41,353 何かあったのは確かだけど パパは話してくれなかったわ 1071 01:18:41,653 --> 01:18:43,342 私も聞かないほうがいいと思ったの 1072 01:18:46,381 --> 01:18:48,005 医者のマスクだ 1073 01:18:56,304 --> 01:18:57,619 ペスト 1074 01:19:03,276 --> 01:19:05,102 すぐにここから離れるんだ 1075 01:19:09,403 --> 01:19:10,192 急いで... 1076 01:19:10,393 --> 01:19:11,893 あの子に移る前に 1077 01:19:30,020 --> 01:19:33,083 父上を盗人呼ばわりして済まなかった 1078 01:19:35,778 --> 01:19:37,192 帰りましょう 1079 01:19:43,857 --> 01:19:45,548 ただの嵐だって? 1080 01:19:45,749 --> 01:19:49,371 俺たちは血に植えた狼に囲まれた 辺ぴな場所で 1081 01:19:49,672 --> 01:19:51,488 木に縛られちゃいない 1082 01:19:51,889 --> 01:19:53,340 まだ手遅れじゃない 1083 01:19:53,541 --> 01:19:54,974 今からでも戻って... 1084 01:19:57,428 --> 01:19:58,429 おれはただ... 1085 01:19:58,530 --> 01:20:00,646 目を閉じるたびに... 1086 01:20:00,846 --> 01:20:02,433 置き去りにしたモーリスが浮かぶんだ 1087 01:20:02,634 --> 01:20:03,931 そして目を開けると... 1088 01:20:04,766 --> 01:20:05,804 彼が... 1089 01:20:07,441 --> 01:20:09,112 モーリス? 1090 01:20:11,443 --> 01:20:12,777 ガストン 1091 01:20:12,979 --> 01:20:15,140 お前モーリスを殺そうとしたのか? 1092 01:20:18,538 --> 01:20:20,016 モーリス! 1093 01:20:20,216 --> 01:20:21,620 天に感謝します! 1094 01:20:22,239 --> 01:20:24,304 この5日間ずっと 1095 01:20:24,506 --> 01:20:25,587 君を探してたんだ! 1096 01:20:25,635 --> 01:20:26,636 殺そうとしたくせに 1097 01:20:26,737 --> 01:20:28,383 狼の前に放り出して 1098 01:20:28,685 --> 01:20:29,785 狼だって? 1099 01:20:30,086 --> 01:20:32,552 妄想でも見たんじゃないか? 1100 01:20:32,755 --> 01:20:35,044 俺を人殺し扱いするなんて 1101 01:20:35,514 --> 01:20:36,515 モーリス 1102 01:20:36,891 --> 01:20:39,556 何か証拠があるのか? 1103 01:20:42,104 --> 01:20:44,054 アガサに訊いてくれ 彼女が助けてくれたんだ 1104 01:20:44,355 --> 01:20:45,769 アガサ! 1105 01:20:47,469 --> 01:20:49,590 告発の証拠がこの薄汚い... 1106 01:20:49,792 --> 01:20:51,342 老女の証言だって? 1107 01:20:51,543 --> 01:20:53,338 悪気はないんだ アガサ 1108 01:20:56,498 --> 01:20:57,499 ムッシュ・レフー 1109 01:20:58,037 --> 01:21:00,676 彼はその場にいて 全てを見ていた 1110 01:21:01,327 --> 01:21:02,328 俺? 1111 01:21:02,612 --> 01:21:04,055 そうだった! 1112 01:21:04,255 --> 01:21:05,887 俺もそう思ってたんだ 1113 01:21:06,489 --> 01:21:07,490 レフー! 1114 01:21:08,792 --> 01:21:10,562 最も敬愛する友人 1115 01:21:10,763 --> 01:21:11,765 この俺が 1116 01:21:12,167 --> 01:21:15,169 君の忠実な友人であり同朋の俺が 1117 01:21:15,370 --> 01:21:19,196 たった一人の愛した女性の父親を 殺そうとしたなんて? 1118 01:21:19,397 --> 01:21:22,665 えーっと そんなにややこしい質問をされても... 1119 01:21:24,653 --> 01:21:26,088 答えはノーだ 1120 01:21:27,292 --> 01:21:28,387 そんなことしていない 1121 01:21:29,771 --> 01:21:30,782 貴様! 1122 01:21:38,058 --> 01:21:39,371 モーリス 1123 01:21:40,369 --> 01:21:44,467 こんなこと言いたくないが 放っておくのは危険だな 1124 01:21:44,668 --> 01:21:47,564 ベルが出ていくのも不思議じゃない 1125 01:21:47,765 --> 01:21:49,328 貴方には治療が必要だ 1126 01:21:49,531 --> 01:21:51,993 混乱した精神をいやす場所で 1127 01:21:54,876 --> 01:21:57,076 大丈夫 きっと良くなる 1128 01:21:57,578 --> 01:21:58,579 心配するな 1129 01:22:02,301 --> 01:22:03,462 舞踏場で彼女に声を掛けたんだ 1130 01:22:03,598 --> 01:22:05,587 ”君といると 全てが美しく見える” 1131 01:22:05,789 --> 01:22:09,537 ”今夜 ダンスでも如何ですか?” と まさかイエスの返事が返ってくるなんて 1132 01:22:09,740 --> 01:22:10,741 俺は一体何を考えてるんだ? 1133 01:22:10,991 --> 01:22:13,456 違いますよ ご主人様 完璧です! 1134 01:22:13,658 --> 01:22:16,102 バラの花弁は残り4枚 だから今夜中に... 1135 01:22:16,403 --> 01:22:18,227 彼女にお気持ちをお伝えするのです 1136 01:22:18,930 --> 01:22:20,213 馬鹿げてる 1137 01:22:21,295 --> 01:22:22,868 俺を愛してくれるはずがない 1138 01:22:23,069 --> 01:22:24,213 弱気にならないで下さい 1139 01:22:25,838 --> 01:22:27,246 運命の相手なのですから 1140 01:22:27,490 --> 01:22:29,517 頼むから それを言うな! 1141 01:22:31,128 --> 01:22:32,598 運命の相手などいない 1142 01:22:32,799 --> 01:22:34,178 でも彼女が気になってるんでしょう? 1143 01:22:34,379 --> 01:22:38,782 だったら 美しい音楽とロマンチックな キャンドルライトで 1144 01:22:38,882 --> 01:22:41,934 彼女をその気にさせるのよ 1145 01:22:42,520 --> 01:22:43,869 どうすればいい? 1146 01:22:43,971 --> 01:22:45,415 吐き気がしてきた 1147 01:22:45,616 --> 01:22:47,906 心配無用です ご主人様 きっとうまく行きます 1148 01:22:48,108 --> 01:22:52,499 ナーバスにならないで 気持ちをそのままベルに伝えるの 1149 01:22:52,700 --> 01:22:53,902 出来なかったら 1150 01:22:54,103 --> 01:22:56,952 これから毎日冷めた紅茶を飲ませます! 1151 01:22:57,154 --> 01:22:58,755 - うっとうしいな - 埃まみれ 1152 01:22:58,957 --> 01:23:01,332 うっとうしくて すごく汚い 1153 01:23:02,460 --> 01:23:03,563 まずは髪の毛から 1154 01:23:03,764 --> 01:23:05,246 女性は髪型にうるさい! 1155 01:23:05,575 --> 01:23:06,928 指先とつま先はきれい? 1156 01:23:06,952 --> 01:23:10,104 シャポー 歯を磨くんだ 1157 01:23:10,306 --> 01:23:11,308 バッサリと 1158 01:23:11,510 --> 01:23:13,501 刈り上げて 1159 01:23:14,490 --> 01:23:15,948 爪も磨いて 1160 01:23:16,250 --> 01:23:17,788 ついでに角も 1161 01:23:17,989 --> 01:23:19,391 目を閉じて ポンポン 1162 01:23:19,635 --> 01:23:21,240 仕上がりはどうかな? 1163 01:23:22,858 --> 01:23:24,195 これは 1164 01:23:25,605 --> 01:23:28,292 OK 何とか直せるでしょ 1165 01:23:37,643 --> 01:23:39,264 まあ 綺麗! 1166 01:23:39,511 --> 01:23:40,866 でも何か足りないわね 1167 01:23:41,816 --> 01:23:43,893 ああ そうだわ! 1168 01:23:45,005 --> 01:23:47,907 最後の仕上げ! 1169 01:24:52,928 --> 01:24:56,671 Tale as old as time 時の流れのように語り継がれた物語 1170 01:24:58,242 --> 01:25:01,903 True as it can be それは真実の話よ 1171 01:25:03,892 --> 01:25:06,470 Barely even friends 友人ですらなかった二人 1172 01:25:06,771 --> 01:25:11,338 Then somebody bends unexpectedly 誰かが運命を思いがけずに変えた 1173 01:25:14,664 --> 01:25:17,813 Just a little change ほんとうに小さな変化 1174 01:25:19,720 --> 01:25:22,099 Small, to say the least 小さくて言葉にできないくらい 1175 01:25:22,820 --> 01:25:25,425 Both a little scared 二人とも ちょっと臆病で 1176 01:25:25,628 --> 01:25:27,588 Neither one prepared 心の準備なんてしてない 1177 01:25:28,779 --> 01:25:32,932 Beauty and the Beast 美女と野獣 1178 01:25:43,804 --> 01:25:46,400 Ever just the same いつの時代も同じように 1179 01:25:50,386 --> 01:25:54,741 Ever a surprise いつでも突然で 1180 01:25:57,496 --> 01:25:59,950 Ever as before 今までと同じように 1181 01:26:00,151 --> 01:26:03,270 Ever just as sure ずっと確かなこと 1182 01:26:03,472 --> 01:26:08,430 As the sun will rise 太陽がかならず昇るように 1183 01:26:10,467 --> 01:26:14,060 Tale as old as time 時の流れのように語り継がれた物語 1184 01:26:16,779 --> 01:26:20,830 Tune as old as song 歌を昔から紡いできた「旋律」 1185 01:26:23,278 --> 01:26:25,667 Bittersweet and strange ほろ苦くて不思議な物語 1186 01:26:25,867 --> 01:26:28,629 Finding you can change 自分が変われることを知って 1187 01:26:28,931 --> 01:26:32,328 Learning you were wrong 自分の過ちに気づく 1188 01:26:45,270 --> 01:26:49,040 Certain as the sun 太陽のように 確かなこと 1189 01:26:51,729 --> 01:26:54,551 Rising in the east いつでも 太陽が東から昇るように 1190 01:26:54,752 --> 01:26:57,475 Tale as old as time 時の流れのように語り継がれた物語 1191 01:26:57,776 --> 01:27:01,016 Song as old as rhyme 音がずっと奏でてきた歌 1192 01:27:01,317 --> 01:27:05,806 Beauty and the beast. 美女と野獣 1193 01:27:07,705 --> 01:27:11,060 Tale as old as time 時の流れのように語り継がれた物語 1194 01:27:11,260 --> 01:27:14,307 Song as old as rhyme 音がずっと奏でてきた歌 1195 01:27:15,807 --> 01:27:21,681 Beauty and the beast. 美女と野獣 1196 01:27:39,044 --> 01:27:41,066 ダンスなんて何年振りだろう 1197 01:27:42,277 --> 01:27:44,259 ほとんど忘れかけていた 1198 01:27:54,182 --> 01:27:56,329 本当に馬鹿げてる 1199 01:27:57,330 --> 01:28:00,021 俺みたいな生き物が 希望を持つなんて... 1200 01:28:00,221 --> 01:28:03,052 いつか君が振り向いてくれると 1201 01:28:04,415 --> 01:28:05,747 分らないわ 1202 01:28:05,949 --> 01:28:07,347 本当に? 1203 01:28:08,710 --> 01:28:10,569 ここにいて幸せになれるかい? 1204 01:28:15,947 --> 01:28:18,648 自由だからって幸せとは限らないでしょ? 1205 01:28:28,793 --> 01:28:30,270 ダンスはパパに教わったの 1206 01:28:32,120 --> 01:28:33,705 つま先に乗って 1207 01:28:37,318 --> 01:28:39,366 会いたいだろうね 1208 01:28:41,856 --> 01:28:42,908 とっても 1209 01:28:50,010 --> 01:28:51,832 姿を見たいかい? 1210 01:29:00,611 --> 01:29:02,633 父を見せて 1211 01:29:06,233 --> 01:29:07,336 パパ! 1212 01:29:09,121 --> 01:29:10,869 何をしてるの? 1213 01:29:11,070 --> 01:29:12,611 パパが...大変だわ! 1214 01:29:13,960 --> 01:29:15,245 では行ってあげなさい 1215 01:29:17,933 --> 01:29:18,934 今何て言ったの? 1216 01:29:20,406 --> 01:29:22,317 彼のところに行くんだ 1217 01:29:24,181 --> 01:29:25,419 グズグズするんじゃない 1218 01:29:31,077 --> 01:29:31,892 いや 1219 01:29:32,093 --> 01:29:33,593 君が持っていてくれ 1220 01:29:35,745 --> 01:29:38,436 いつでも戻って来れるように 1221 01:29:44,111 --> 01:29:45,400 ありがとう 1222 01:30:31,066 --> 01:30:33,630 ご主人様 最初は疑いを持っておりましたが 全てが予定通りに運んでおります 1223 01:30:34,232 --> 01:30:36,778 今日こそ真実の愛を勝ち取れるでしょう! 1224 01:30:39,664 --> 01:30:41,085 彼女を行かせた 1225 01:30:41,386 --> 01:30:42,978 何ですって? 1226 01:30:43,279 --> 01:30:44,996 何故そんなことを? 1227 01:30:45,196 --> 01:30:47,105 仕方なかった 1228 01:30:47,707 --> 01:30:48,708 でもなぜ? 1229 01:30:48,884 --> 01:30:50,751 もちろん彼女を愛したからよ 1230 01:30:51,353 --> 01:30:52,842 じゃあなぜ人間に戻れない? 1231 01:30:53,042 --> 01:30:56,477 彼女がまだだからよ もう手遅れだけど 1232 01:30:56,678 --> 01:30:58,475 でも戻って来るんでしょう? 1233 01:30:58,777 --> 01:31:00,312 いや 1234 01:31:00,914 --> 01:31:02,213 自由にした 1235 01:31:03,790 --> 01:31:06,643 お前たちには悪いが許してくれ 1236 01:31:06,944 --> 01:31:08,424 さあ行こう 1237 01:31:08,625 --> 01:31:10,763 時間も残り少ない 1238 01:31:15,359 --> 01:31:16,624 行こう 愛しい人 1239 01:31:19,706 --> 01:31:22,933 I was the one who had it all 私はかつて全てを持っていた 1240 01:31:24,474 --> 01:31:27,375 I was the master of my fate 運命さえも支配していた 1241 01:31:29,260 --> 01:31:33,685 I never needed anybody in my life 誰の助けも必要無かった 1242 01:31:33,987 --> 01:31:37,605 I learnt the truth too late 真実を知った時はすでに遅かった 1243 01:31:38,716 --> 01:31:42,029 I'll never shake away the pain この痛みは拭えない 1244 01:31:43,228 --> 01:31:46,902 I close my eyes but she's still there 目を閉じればそこに彼女がいる 1245 01:31:47,990 --> 01:31:52,257 I let her steal into my melancholy heart 彼女に心奪われてしまった 1246 01:31:52,958 --> 01:31:56,132 It's more than I can bear とても耐えられない 1247 01:31:59,259 --> 01:32:04,330 Now I know she'll never leave me 彼女はそばにいる 1248 01:32:04,631 --> 01:32:09,034 Even as she runs away たとえ逃げ去っても 1249 01:32:09,315 --> 01:32:13,822 She will still torment me Calm me, hurt me 私に苦しめ 落ち着かせ 痛みを与え 1250 01:32:14,024 --> 01:32:17,262 Move me, come what may そして私を駆り立てる 1251 01:32:19,213 --> 01:32:22,867 Wasting in my lonely tower 孤独の塔に取り残され 1252 01:32:23,068 --> 01:32:26,980 Waiting by an open door 扉を開いて待ち続ける 1253 01:32:28,419 --> 01:32:31,617 I'll fool myself, she'll walk right in 愚かにも考えてしまう 彼女が戻って 1254 01:32:33,524 --> 01:32:37,658 And be with me forevermore 永遠にそばにいると 1255 01:32:40,458 --> 01:32:43,628 I rage against the trials of love 愛の試練に憤り 1256 01:32:45,149 --> 01:32:47,603 I curse the fading of the light 消えゆく光を呪う 1257 01:32:49,523 --> 01:32:53,211 Though she's already flown so far beyond my reach 彼女が手の届かないところへ 飛び去っても 1258 01:32:54,052 --> 01:32:59,970 She's never out of sight 視界から消えることはない 1259 01:33:00,171 --> 01:33:04,486 Now I know she'll never leave me 彼女はそばにいる 1260 01:33:05,488 --> 01:33:10,140 Even as she fades from view たとえ姿が見えなくても 1261 01:33:10,341 --> 01:33:12,191 She will still inspire me 私を奮い立たせる 1262 01:33:12,391 --> 01:33:17,922 Be a part of everything I do 私の一部となって 1263 01:33:18,981 --> 01:33:22,908 Wasting in my lonely tower 孤独の塔に取り残され 1264 01:33:23,769 --> 01:33:26,952 Waiting by an open door 扉を開いて待ち続ける 1265 01:33:28,514 --> 01:33:31,665 I'll fool myself, she'll walk right in 愚かにも思ってしまう 彼女が戻ってくると 1266 01:33:32,868 --> 01:33:35,878 And as the long, long nights begin 長い夜が今始まる 1267 01:33:37,263 --> 01:33:40,447 I'll think of all that might have been 出来ることはただ一つ 1268 01:33:41,422 --> 01:33:48,270 Waiting here forevermore 永遠に待ち続けるだけ 1269 01:34:10,010 --> 01:34:11,011 彼は弱ってる 頼む! 1270 01:34:11,414 --> 01:34:12,894 必要なのは病院だ 1271 01:34:13,397 --> 01:34:14,398 収容所じゃない! 1272 01:34:17,713 --> 01:34:20,732 精神病院の中を見たことがあるか? モーリス 1273 01:34:21,127 --> 01:34:22,669 1週間も耐えられないだろう 1274 01:34:22,871 --> 01:34:24,968 ベルを俺に手渡せば自由にしてやる 1275 01:34:25,368 --> 01:34:26,369 断る 1276 01:34:29,594 --> 01:34:30,923 連れて行け! 1277 01:34:39,338 --> 01:34:40,339 止まって! 1278 01:34:53,025 --> 01:34:54,026 パパ! 1279 01:34:54,068 --> 01:34:55,673 おお ベル 二度と会えないと思っていた 1280 01:34:55,874 --> 01:34:57,941 パパを出して 怪我をしているわ! 1281 01:34:58,143 --> 01:35:00,851 だめです 御嬢さん 彼には治療が必要です 1282 01:35:01,252 --> 01:35:02,969 父はキチガイじゃないわ! 1283 01:35:03,169 --> 01:35:04,655 ガストン 何とか言って! 1284 01:35:04,856 --> 01:35:06,542 俺がどれ程君たちのことを 思ってるか知ってるだろう? 1285 01:35:06,743 --> 01:35:09,486 でも おとうさんは とんでもない妄想を持ってるんだ 1286 01:35:09,787 --> 01:35:11,357 本当さ ベル 1287 01:35:11,558 --> 01:35:13,652 彼は城の野獣のことでずっと 1288 01:35:13,853 --> 01:35:14,907 激昂してるんだ! 1289 01:35:15,107 --> 01:35:17,746 その城から来たところよ 野獣だっているわ! 1290 01:35:17,948 --> 01:35:20,920 彼を放とうとデタラメを言うんじゃない 君の言葉は証拠にならない 1291 01:35:21,222 --> 01:35:22,756 証拠が欲しいの? 1292 01:35:24,640 --> 01:35:26,404 野獣を映して! 1293 01:35:36,208 --> 01:35:37,497 これが証拠よ! 1294 01:35:39,028 --> 01:35:40,133 魔法だ! 1295 01:35:42,760 --> 01:35:45,033 この野獣を見ろ! 1296 01:35:45,235 --> 01:35:46,572 この顔を見ろ! 1297 01:35:47,575 --> 01:35:48,887 この爪を! 1298 01:35:49,188 --> 01:35:51,423 違うの 怖がらないで! 1299 01:35:51,740 --> 01:35:54,846 彼は優しくて親切よ 1300 01:35:55,835 --> 01:35:58,616 彼女は怪物に操られている! 1301 01:35:58,894 --> 01:36:02,690 俺は騙されんぞ 奴の言いなりだ! 1302 01:36:02,991 --> 01:36:05,049 ガストン 怪物は彼じゃない! 1303 01:36:05,149 --> 01:36:06,150 あなたよ! 1304 01:36:08,000 --> 01:36:09,484 野獣は誰も傷つけたりしない 1305 01:36:09,785 --> 01:36:11,578 黒魔術の話は聞いたことはあるが 1306 01:36:11,678 --> 01:36:14,527 この目で見るのは初めてだ! 1307 01:36:14,728 --> 01:36:15,729 これは脅威だ 1308 01:36:15,843 --> 01:36:17,143 我々の命に関わる! 1309 01:36:18,694 --> 01:36:19,695 彼女を逃がすな 1310 01:36:19,766 --> 01:36:21,207 野獣に知られるぞ 1311 01:36:21,315 --> 01:36:22,396 一緒に閉じ込めるんだ 1312 01:36:22,535 --> 01:36:23,855 - やめて! - 閉じ込めろ! 1313 01:36:24,256 --> 01:36:25,286 - 離して! - 静かにしろ! 1314 01:36:25,588 --> 01:36:26,710 逃げたりしないわ ガストン! 1315 01:36:27,363 --> 01:36:28,626 おお ベル 1316 01:36:30,281 --> 01:36:32,253 ガストン もうやめよう... 1317 01:36:32,454 --> 01:36:33,916 俺に口出しするな! 1318 01:36:35,118 --> 01:36:36,323 馬を引け! 1319 01:36:36,525 --> 01:36:37,742 みな立ち上がれ! 1320 01:36:37,942 --> 01:36:38,999 奴らを逃がすな! 1321 01:36:39,200 --> 01:36:41,696 今すぐ止めなければ 俺たちが呪われるぞ! 1322 01:36:43,533 --> 01:36:46,008 俺に続け 野獣を殺せ! 1323 01:36:46,208 --> 01:36:47,284 野獣を殺せ! 1324 01:36:50,028 --> 01:36:51,419 We're not safe until he's dead やつを殺すまで安心できない 1325 01:36:51,619 --> 01:36:53,216 He'll come stalking us at night 夜になるとやってくる 1326 01:36:53,417 --> 01:36:56,467 Set to sacrifice our children to his monstrous appetite 野獣は子供達をさらっていくぞ 1327 01:36:56,767 --> 01:36:59,903 He'll wreak havoc on our village if we let him wander free このままだと村はメチャクチャだ 1328 01:37:00,105 --> 01:37:03,465 So it's time to take some action, boys 勇気をふるいおこして立ち上がれ 1329 01:37:03,666 --> 01:37:08,889 It's time to follow me 俺について来い 1330 01:37:10,639 --> 01:37:12,987 Through the mist, through the woods Through the darkness and the shadows 闇と霧と謎に包まれた森をつきぬけて進め 1331 01:37:13,189 --> 01:37:16,456 It's a nightmare but it's one exciting ride 悪夢に立ち向かえ 1332 01:37:16,658 --> 01:37:20,270 Say a prayer, then we're there At the drawbridge of a castle 祈りを口に やつのひそむ城へと 1333 01:37:20,472 --> 01:37:23,851 And there's something truly terrible inside 何が潜んでいるか分らない 1334 01:37:23,953 --> 01:37:26,646 It's a beast, he's got fangs Razor sharp ones やつの牙はするどく 1335 01:37:26,747 --> 01:37:29,751 Massive paws, killer claws for the feast ツメは獲物をえぐる 1336 01:37:30,151 --> 01:37:31,500 Hear him roar, see him roam ほえる声が夜の闇に響く 1337 01:37:31,801 --> 01:37:35,181 But we're not coming home 'Til he's dead 奴が死ぬまで帰らない 1338 01:37:35,383 --> 01:37:36,483 Good and dead! 勝利か死か! 1339 01:37:36,984 --> 01:37:37,985 Kill the beast! 野獣を殺せ! 1340 01:37:40,449 --> 01:37:41,848 Light your torch, mount your horse 燃やせ炎 憎しみをかきたて 1341 01:37:42,049 --> 01:37:43,798 Screw your courage to the sticking place 勇気ある旗のもと 1342 01:37:44,000 --> 01:37:46,903 We're counting on Gaston to lead the way ガストンに続くんだ 1343 01:37:47,204 --> 01:37:50,307 Call it war, call it threat You can bet they all will follow これを戦争と呼び 脅威と呼ぶなら 私に続くがいい 1344 01:37:50,509 --> 01:37:53,477 For in times like this, they'll do just as I say こんな時こそ私に従うがいい 1345 01:37:53,777 --> 01:37:57,003 There's a beast running wild, there's no question 野獣がいることに疑問はないが 1346 01:37:57,204 --> 01:38:00,323 But I fear the wrong monster's released 違う怪物を解き放ったのかもしれない 1347 01:38:00,425 --> 01:38:03,662 Sally forth! Tally ho! Grab your sword! Grab your bow! 正義のため 剣をふるえ 1348 01:38:03,963 --> 01:38:08,230 Praise the Lord and here we go! 勝利の女神は我らの上に 1349 01:38:11,652 --> 01:38:13,117 城を映せ! 1350 01:38:15,631 --> 01:38:17,337 ついに二人が愛を理解してくれた 1351 01:38:17,638 --> 01:38:20,467 もし彼女が戻ってくれるなら こんな喜ばしいことはない 1352 01:38:20,668 --> 01:38:25,079 彼女が唯一の希望なのよ 1353 01:38:25,280 --> 01:38:26,688 聞こえた?ママ 1354 01:38:26,890 --> 01:38:28,251 彼女が戻ったのかな? 1355 01:38:28,452 --> 01:38:29,653 まさか? 1356 01:38:29,955 --> 01:38:31,337 だから言ったでしょう! 1357 01:38:31,737 --> 01:38:32,818 なんてこった! 1358 01:38:33,218 --> 01:38:34,219 侵入者だ! 1359 01:38:34,323 --> 01:38:35,622 侵略だ! 1360 01:38:35,822 --> 01:38:37,480 どうしたらいい? 1361 01:38:37,781 --> 01:38:39,637 真実の愛の為だ 1362 01:38:39,839 --> 01:38:41,634 バリケードを作れ! 1363 01:38:41,936 --> 01:38:44,435 任せろ! 1364 01:38:44,636 --> 01:38:45,852 そこをどいて! 1365 01:38:46,055 --> 01:38:49,056 Hearts ablaze, banners high We go marching into battle 心を奮わせ 旗をなびかせ 戦いに向かう 1366 01:38:49,291 --> 01:38:52,089 Unafraid although the danger's just increased 倍旧の危険も恐れはしない 1367 01:38:53,927 --> 01:38:57,203 Raise the flag, sing the song Here we come, we're fifty strong 旗を掲げろ 歌を歌え ついに来た 我々は強い 1368 01:38:57,404 --> 01:38:59,944 And fifty Frenchmen can't be wrong 力強いフランス男に負けはない 1369 01:39:00,745 --> 01:39:01,991 Let's kill the Beast! さあ 野獣を殺せ! 1370 01:39:05,139 --> 01:39:06,417 助けを呼んでくる 1371 01:39:09,994 --> 01:39:11,238 彼に教えないと 1372 01:39:11,439 --> 01:39:12,440 教える? 1373 01:39:12,602 --> 01:39:14,475 どうやって彼のもとから逃げたんだ? 1374 01:39:15,972 --> 01:39:17,774 彼のおかげよ パパ 1375 01:39:18,548 --> 01:39:20,133 私を帰らせてくれたの 1376 01:39:20,945 --> 01:39:22,177 どういう事かさっぱり... 1377 01:39:28,394 --> 01:39:29,856 これをどこで...? 1378 01:39:29,983 --> 01:39:32,206 彼が連れて行ってくれたの 1379 01:39:35,574 --> 01:39:37,965 ママに起こった事も分かった 1380 01:39:38,439 --> 01:39:41,862 それじゃあ 彼女を残した理由も 1381 01:39:42,062 --> 01:39:45,210 お前を守るためだったんだ 私はいつもお前を守ってきた 1382 01:39:45,410 --> 01:39:46,820 多分必要以上に 1383 01:39:47,752 --> 01:39:49,437 分かってる 1384 01:39:57,421 --> 01:39:58,713 今度も助けて欲しいの 1385 01:39:58,915 --> 01:40:00,586 危険だぞ 1386 01:40:00,788 --> 01:40:02,090 そうよ! 1387 01:40:02,692 --> 01:40:03,922 分かってるわ 1388 01:40:07,524 --> 01:40:09,271 とにかく鍵を外さないと 1389 01:40:10,217 --> 01:40:11,219 全てはそれからだ 1390 01:40:11,419 --> 01:40:15,167 所詮 ギアとバネの組み合わせだ 1391 01:40:17,919 --> 01:40:19,550 でも何か道具が要るな 1392 01:40:19,750 --> 01:40:22,336 長くて尖った... 1393 01:40:23,723 --> 01:40:24,724 これなら 1394 01:40:25,215 --> 01:40:26,216 完璧だ 1395 01:40:30,759 --> 01:40:32,177 ご主人様 失礼します 1396 01:40:32,377 --> 01:40:34,016 お邪魔して申し訳ありません 1397 01:40:34,217 --> 01:40:35,774 彼女は戻ってないのだな 1398 01:40:36,755 --> 01:40:37,796 ええ 1399 01:40:38,098 --> 01:40:39,956 扉が打ち破られそうです 1400 01:40:40,858 --> 01:40:42,558 今となっては関係ない 1401 01:40:42,759 --> 01:40:45,187 入らせればいい 1402 01:40:45,488 --> 01:40:48,039 Kill the beast! 野獣を殺せ! 1403 01:40:48,240 --> 01:40:49,627 もうこれ以上無理よ 1404 01:40:49,828 --> 01:40:50,945 やることは分かってる 1405 01:40:51,146 --> 01:40:55,419 Kill the beast! Kill the beast! Kill the beast! 野獣を殺せ!野獣を殺せ! 1406 01:41:03,157 --> 01:41:05,110 ここが幽霊の城だってのに 1407 01:41:05,312 --> 01:41:07,175 少しも心配してないみたいだ 1408 01:41:08,675 --> 01:41:11,011 恐れることはない レフ― 1409 01:41:11,613 --> 01:41:12,614 ここは何だ? 1410 01:41:13,992 --> 01:41:18,033 何か懐かしいような 1411 01:41:18,234 --> 01:41:20,143 来たことがある気がする 1412 01:41:23,136 --> 01:41:24,367 こんにちわ 1413 01:41:25,018 --> 01:41:26,019 君かい? 1414 01:41:26,114 --> 01:41:27,793 喋るティーカップは 1415 01:41:28,636 --> 01:41:29,680 するとあなたが 1416 01:41:29,780 --> 01:41:31,039 彼のおばあちゃんだね? 1417 01:41:31,718 --> 01:41:33,019 おばあちゃんですって? 1418 01:41:33,220 --> 01:41:34,221 攻撃! 1419 01:41:35,847 --> 01:41:36,848 こんにちわ~! 1420 01:41:52,080 --> 01:41:53,286 ガストン! 1421 01:41:57,271 --> 01:41:58,311 ガストン! 1422 01:41:58,710 --> 01:41:59,711 助けて 1423 01:41:59,812 --> 01:42:01,116 すまんな 友よ 1424 01:42:01,716 --> 01:42:03,330 ヒーローの出番だ 1425 01:42:23,624 --> 01:42:24,625 ハロー 1426 01:42:26,738 --> 01:42:27,857 これは君のだろう? 1427 01:42:34,361 --> 01:42:35,408 誰に似たのか頑固でね 1428 01:42:37,510 --> 01:42:38,546 お子さんは? 1429 01:42:42,314 --> 01:42:45,206 もう助けてくれる人はいないわよ 1430 01:42:54,162 --> 01:42:56,484 1,2,3,4 1431 01:42:56,684 --> 01:42:58,733 5,6,7,8 1432 01:42:59,034 --> 01:43:00,235 うまいぞチップ いい子だ! 1433 01:43:01,940 --> 01:43:02,941 ハッハー!素晴らしい! 1434 01:43:02,988 --> 01:43:04,084 勉強のお時間だ! 1435 01:43:05,443 --> 01:43:07,638 さあ行って教えてやりなさい 1436 01:43:08,907 --> 01:43:12,503 これが本というものだよ ポンコツ三銃士 1437 01:43:15,093 --> 01:43:16,629 おっと 行かないと 1438 01:43:23,937 --> 01:43:25,092 ただの時計ですよ 1439 01:43:26,533 --> 01:43:27,534 こっちにいらっしゃい 1440 01:43:27,770 --> 01:43:28,971 坊やたち 1441 01:43:29,572 --> 01:43:31,571 *** 1442 01:43:31,872 --> 01:43:35,225 可愛い坊やの出来上がりよ! 1443 01:43:36,781 --> 01:43:38,364 美しいわ! 1444 01:43:38,564 --> 01:43:40,285 さあ行きなさい! 1445 01:43:40,486 --> 01:43:41,974 あなたは自由よ! 1446 01:43:55,059 --> 01:43:56,345 皆さん紅茶はいかが? 1447 01:43:56,547 --> 01:43:57,548 温度はどう? 1448 01:43:58,770 --> 01:44:00,057 もっと熱くする? 1449 01:44:01,983 --> 01:44:03,413 ポット! 1450 01:44:06,371 --> 01:44:07,372 ママ! 1451 01:44:09,707 --> 01:44:10,708 ありがとう! 1452 01:44:13,922 --> 01:44:15,075 これでも食らいなさい! 1453 01:44:16,338 --> 01:44:17,743 お上手ね! 1454 01:44:17,943 --> 01:44:19,441 さっきまでガストンの仲間だったけど 1455 01:44:19,730 --> 01:44:21,357 見誤ってたみたいだ 1456 01:44:21,658 --> 01:44:22,880 貴方 彼には勿体ないわ 1457 01:44:23,182 --> 01:44:23,883 そうかも 1458 01:44:24,085 --> 01:44:25,303 そろそろ戻りません? 1459 01:44:28,949 --> 01:44:30,164 甘い調べ! 1460 01:44:30,365 --> 01:44:31,366 さあ聴きなさい 1461 01:44:31,767 --> 01:44:33,276 黙らせるのよ! 1462 01:44:33,377 --> 01:44:34,378 何? 1463 01:44:34,479 --> 01:44:35,480 マエストロ! 1464 01:44:35,580 --> 01:44:36,981 愛しい人よ! 1465 01:44:37,183 --> 01:44:39,070 今行くわ! 1466 01:44:39,272 --> 01:44:40,973 そこまでよ! 1467 01:44:41,174 --> 01:44:44,345 私は歌う! 1468 01:44:56,492 --> 01:44:57,921 足元にご用心! 1469 01:45:01,733 --> 01:45:03,749 どうだ!参ったか! 1470 01:45:04,349 --> 01:45:05,951 よい旅を! 1471 01:45:11,239 --> 01:45:12,496 さようなら 1472 01:45:12,698 --> 01:45:14,301 二度と来るな! 1473 01:45:34,615 --> 01:45:35,616 お前だな 野獣! 1474 01:45:39,436 --> 01:45:40,925 俺はガストン 1475 01:45:41,795 --> 01:45:43,409 ベルが俺を寄こした 1476 01:45:46,160 --> 01:45:48,354 お前彼女に惚れてるのか? 1477 01:45:50,435 --> 01:45:53,129 彼女がお前に振り向くと 本気で思ってるのか? 1478 01:46:08,844 --> 01:46:09,845 ベル! 1479 01:46:11,494 --> 01:46:12,549 彼はどこ? 1480 01:46:13,612 --> 01:46:15,027 一緒に村へ帰って 1481 01:46:15,229 --> 01:46:16,893 俺と結婚するんだ! 1482 01:46:17,095 --> 01:46:18,607 あの野獣の頭は 1483 01:46:18,808 --> 01:46:20,657 - 壁に飾ってやる - させないわ! 1484 01:46:36,735 --> 01:46:38,333 野獣め 聞いてるか! 1485 01:46:59,504 --> 01:47:00,505 ノー! 1486 01:47:00,779 --> 01:47:01,980 ベル? 1487 01:47:06,422 --> 01:47:07,423 ベル! 1488 01:47:08,780 --> 01:47:09,781 戻ってくれたのか! 1489 01:47:10,022 --> 01:47:11,638 彼らを止めようとしたのよ! 1490 01:47:11,840 --> 01:47:12,841 そこにいるんだ! 1491 01:47:13,500 --> 01:47:14,501 今行くから! 1492 01:47:41,668 --> 01:47:42,979 ガストン! 1493 01:47:43,179 --> 01:47:44,280 やめて! 1494 01:47:58,252 --> 01:47:59,982 落とさないでくれ 1495 01:48:00,584 --> 01:48:01,751 頼む 1496 01:48:02,153 --> 01:48:03,561 何でも聞くから 1497 01:48:03,762 --> 01:48:05,164 落とさないでくれ 野獣 1498 01:48:14,525 --> 01:48:16,080 俺は 1499 01:48:16,283 --> 01:48:17,870 野獣じゃない 1500 01:48:24,511 --> 01:48:25,809 行け! 1501 01:48:27,011 --> 01:48:28,729 出て行け! 1502 01:48:30,142 --> 01:48:31,143 やめて! 1503 01:48:31,397 --> 01:48:32,498 遠すぎるわ! 1504 01:48:48,784 --> 01:48:49,824 お願い! 1505 01:48:53,366 --> 01:48:54,367 こっちよ 1506 01:49:24,078 --> 01:49:25,307 戻ってくれた 1507 01:49:26,679 --> 01:49:28,453 勿論よ 帰ってきたわ 1508 01:49:28,656 --> 01:49:30,043 二度と離れないわ 1509 01:49:30,944 --> 01:49:32,977 済まない 今度は俺が去る番だ 1510 01:49:33,178 --> 01:49:34,580 そんなことない 1511 01:49:35,381 --> 01:49:36,861 きっとよくなるわ 1512 01:49:37,263 --> 01:49:39,422 最後に君に会えて本当に 1513 01:49:39,823 --> 01:49:41,775 よかった 1514 01:49:46,948 --> 01:49:48,289 嫌よ! 1515 01:49:48,489 --> 01:49:49,791 お願い! 1516 01:49:53,083 --> 01:49:54,629 帰ってきて 1517 01:50:02,059 --> 01:50:03,785 やったぞ プルメット! 1518 01:50:03,986 --> 01:50:06,105 我々の勝利だ! 1519 01:50:07,348 --> 01:50:08,808 プルメット? 1520 01:50:09,489 --> 01:50:10,889 プルメット? 1521 01:50:11,842 --> 01:50:14,215 愛しい人 プルメット 1522 01:50:15,448 --> 01:50:16,703 そんな 1523 01:50:17,366 --> 01:50:20,334 マエストロ 本当に勇敢だったわ 1524 01:50:20,736 --> 01:50:23,195 さようなら 愛しいお方 1525 01:50:24,797 --> 01:50:25,898 アモーレ! 1526 01:50:26,098 --> 01:50:28,913 置いて逝かないでおくれ! 1527 01:50:48,516 --> 01:50:49,517 チップ! 1528 01:50:50,319 --> 01:50:51,099 チップ! 1529 01:50:51,300 --> 01:50:53,841 誰かチップを見なかった? いなくなったの 1530 01:50:56,736 --> 01:50:59,003 私の坊やはどこ? 1531 01:51:03,156 --> 01:51:04,715 - ママ! - いかん! 1532 01:51:04,917 --> 01:51:06,557 ママ―! 1533 01:51:23,019 --> 01:51:24,114 ルミエール 1534 01:51:25,002 --> 01:51:26,003 もううまく 1535 01:51:26,145 --> 01:51:27,146 喋れない 1536 01:51:27,548 --> 01:51:28,740 大丈夫だ コグスワース 1537 01:51:28,942 --> 01:51:29,989 うまく... 1538 01:51:30,444 --> 01:51:31,486 ルミエール 1539 01:51:32,087 --> 01:51:33,190 友よ 1540 01:51:33,390 --> 01:51:35,326 君とともにに仕えたことを 1541 01:51:35,628 --> 01:51:36,718 誇りに思う 1542 01:51:39,256 --> 01:51:41,858 それはこっちの台詞だ 1543 01:52:09,945 --> 01:52:10,946 戻ってきて! 1544 01:52:11,145 --> 01:52:12,744 お願い 私を置いて逝かないで! 1545 01:52:15,949 --> 01:52:18,053 愛してるの 1546 01:54:34,727 --> 01:54:35,891 マエストロ! 1547 01:54:41,142 --> 01:54:42,403 マダーム! 1548 01:54:42,902 --> 01:54:44,298 マエストロ! 1549 01:55:03,144 --> 01:55:04,620 ルミエール! 1550 01:55:05,913 --> 01:55:08,358 コグスワース 時間が戻った! 1551 01:55:12,630 --> 01:55:13,633 プルメット! 1552 01:55:15,124 --> 01:55:17,117 プルメット! 1553 01:55:19,650 --> 01:55:20,840 最愛の人! 1554 01:55:43,502 --> 01:55:45,416 チップ!この姿! 1555 01:55:46,083 --> 01:55:47,540 少年に戻ったわ! 1556 01:55:47,841 --> 01:55:49,894 何て言ったらいいの? 1557 01:55:50,035 --> 01:55:51,684 とてもいい匂いよ 1558 01:55:59,642 --> 01:56:00,678 フロウフロウ! 1559 01:56:02,469 --> 01:56:03,514 お前かい? 1560 01:56:04,643 --> 01:56:05,649 ポット! 1561 01:56:05,852 --> 01:56:06,652 ビートライス! 1562 01:56:06,854 --> 01:56:07,855 思い出した! 1563 01:56:08,155 --> 01:56:09,156 思い出したぞ! 1564 01:56:15,158 --> 01:56:16,159 ヘンリー? 1565 01:56:17,160 --> 01:56:17,935 ヘンリー! 1566 01:56:18,135 --> 01:56:19,637 参った 1567 01:56:22,810 --> 01:56:24,440 寂しかったわ 1568 01:56:24,641 --> 01:56:26,344 時計に戻れ 1569 01:56:26,685 --> 01:56:28,016 時計に戻れ 1570 01:56:29,421 --> 01:56:31,397 ルミエール 見て! 1571 01:56:33,905 --> 01:56:35,467 王子様! 1572 01:56:37,949 --> 01:56:39,565 わが友よ 1573 01:56:39,866 --> 01:56:40,968 また会えてよかった 1574 01:56:41,170 --> 01:56:42,882 貴女は命の恩人です マドモアゼル 1575 01:56:43,085 --> 01:56:44,449 ベル! 僕だよ! 1576 01:56:44,751 --> 01:56:46,105 チップだよ! 1577 01:56:50,767 --> 01:56:54,372 Tale as old as time むかし むかしの物語 1578 01:56:54,873 --> 01:56:59,014 Tune as old as song でも本当にあったこと 1579 01:56:59,217 --> 01:57:03,916 Bitterweet and strange Finding you can change ほろにがく 不思議な 変わってゆく気持ちに気づいて 1580 01:57:04,017 --> 01:57:09,920 Learning you were wrong 自分が 間違っていたことに気づいて 1581 01:57:27,632 --> 01:57:31,143 Winter turns to spring 冬が過ぎ春になり 1582 01:57:33,339 --> 01:57:35,745 Famine turns to feast 凶作もやがて豊作になる 1583 01:57:35,746 --> 01:57:38,805 Nature points the way 道は自然に示される 1584 01:57:38,806 --> 01:57:42,349 Nothing left to say 言葉は必要ない 1585 01:57:43,652 --> 01:57:49,335 Beauty and the Beast 美女と野獣 1586 01:57:52,319 --> 01:57:53,454 何?どうした? 1587 01:57:53,756 --> 01:57:55,635 ひげでも生やしたら? 1588 01:58:03,222 --> 01:58:06,785 Certain as the sun 太陽のように 確かなこと 1589 01:58:08,445 --> 01:58:11,171 Rising in the east いつでも 東から昇るように 1590 01:58:11,372 --> 01:58:12,907 Tale as old as time 時の流れのように語り継がれた物語 1591 01:58:13,909 --> 01:58:16,838 Song as old as rhyme 音がずっと奏でてきた歌 1592 01:58:17,040 --> 01:58:20,170 Beauty and the Beast 美女と野獣 1593 01:58:22,767 --> 01:58:25,942 Tale as old as time 時の流れのように語り継がれた物語 1594 01:58:26,144 --> 01:58:29,019 Song as old as rhyme 音がずっと奏でてきた歌 1595 01:58:29,520 --> 01:58:34,408 Beauty and the Beast 美女と野獣