0
00:00:05,773 --> 00:00:31,411
The Great Train Robbery 2013
Tập 2
.:NetHD Sub Team:.
1
00:02:25,271 --> 00:02:26,871
Vào đi.
2
00:02:29,659 --> 00:02:31,819
Cảnh sát trưởng (DCS) Butler, thưa sếp.
3
00:02:36,459 --> 00:02:39,858
Tôi hy vọng anh có thể
giải thích chuyện này, Butler.
4
00:02:39,859 --> 00:02:44,218
Bởi vì chỉ huy Hatherill
của anh không thể làm việc đó.
5
00:02:44,219 --> 00:02:46,058
Bây giờ ông ấy muốn
đưa anh lên nắm quyền.
6
00:02:46,059 --> 00:02:49,218
Tôi sẽ điều tra vụ này
một chút khác biệt, thưa sếp.
7
00:02:49,219 --> 00:02:51,698
Millen nói với tôi rằng
biệt hiệu của anh là "Một Ngày".
8
00:02:51,699 --> 00:02:54,579
Bởi vì anh chỉ cần
1 ngày là bắt được tội phạm.
9
00:02:56,419 --> 00:02:58,698
Tôi không biết về điều đó.
10
00:02:58,699 --> 00:03:01,618
Anh biết số tiền bị đánh cấp là của ai chứ?
11
00:03:01,619 --> 00:03:03,298
Của ngân hàng, thưa sếp.
12
00:03:03,299 --> 00:03:07,498
Nữ hoàng, là thư của Nữ hoàng.
13
00:03:07,499 --> 00:03:11,018
Mỗi đồng tiền đó là
của vương quốc chúng ta.
14
00:03:11,019 --> 00:03:12,898
Đây không chỉ là một vụ cướp.
15
00:03:12,899 --> 00:03:15,339
Đây là một cuộc tấn công
vào nền tảng của nước Anh.
16
00:03:16,419 --> 00:03:20,018
Anh cần đưa ra
biện pháp khắc phục ngay.
17
00:03:20,019 --> 00:03:21,778
Tôi sẽ làm hết sức mình, thưa sếp.
18
00:03:21,779 --> 00:03:25,298
Tôi đã đảm bảo với PM
rằng anh có thể phá vụ án này.
19
00:03:25,299 --> 00:03:29,778
Nếu không, tôi sẽ bị mất việc,
sự phán xét của tôi sẽ bị nghi ngờ.
20
00:03:29,779 --> 00:03:33,298
Và tôi không muốn việc đó xảy ra, Butler.
21
00:03:33,299 --> 00:03:35,418
Đã có khá nhiều việc xảy ra.
22
00:03:35,419 --> 00:03:37,578
Cũng khá, thưa sếp.
23
00:03:37,579 --> 00:03:40,058
Tôi sẽ để cho anh
toàn quyền phụ trách điều tra,
24
00:03:40,059 --> 00:03:44,459
nhưng tôi mong có
kết quả ngay lập tức, Một Ngày.
25
00:03:47,139 --> 00:03:48,379
Tất nhiên rồi, thưa sếp.
26
00:04:15,219 --> 00:04:17,618
"bây giờ là một bản
cập nhật về vụ cướp bưu điện.
27
00:04:17,619 --> 00:04:21,378
'Mặc dù Tổng quản Bưu điện
đề nghị phần thưởng 10.000 bảng
28
00:04:21,379 --> 00:04:23,138
cho người đầu tiên
cung cấp thông tin
29
00:04:23,139 --> 00:04:25,138
'để bắt kẻ trộm phạm đưa ra kết án.
30
00:04:25,139 --> 00:04:27,578
'những người chịu
trách nhiệm về vụ cướp,
31
00:04:27,579 --> 00:04:30,339
'cảnh sát vẫn chưa bắt được ai cả'.
32
00:04:36,499 --> 00:04:38,339
Tom.
Chào buổi chiều, thưa sếp.
33
00:04:39,979 --> 00:04:42,218
Họ có biết chưa?
Chưa.
34
00:04:42,219 --> 00:04:43,858
Anh có thể đã nghe,
35
00:04:43,859 --> 00:04:47,098
Thủ tướng đang hét
vào mặt Bộ trưởng Nội vụ,
36
00:04:47,099 --> 00:04:49,498
Bộ Nội Vụ đang hét
vào mặt Tổng quả Bưu Điện,
37
00:04:49,499 --> 00:04:51,738
và tất cả họ đang hét vào mặt tôi.
38
00:04:51,739 --> 00:04:54,819
Chúng ta cần phá vụ án này nhanh, Tom.
39
00:04:56,579 --> 00:04:58,618
Ông Millen. Tôi có thể hỏi
ông đang làm gì ở đây?
40
00:04:58,619 --> 00:05:00,898
Anh là ai?
Nhật Báo.
41
00:05:00,899 --> 00:05:03,458
Anh đang làm cái quái gì ở đây?
42
00:05:03,459 --> 00:05:04,819
DCS Butler, phải không?
43
00:05:06,139 --> 00:05:09,898
Trong phòng hợp của anh có đầy ký giả.
44
00:05:09,899 --> 00:05:11,738
Có nhiều người quan tâm đến vụ này.
45
00:05:11,739 --> 00:05:16,858
Đã năm ngày rồi.
Vẫn chưa biết ai làm?
46
00:05:16,859 --> 00:05:20,418
Đã đưa cho C11 danh sách
biệt danh mà bọn trộm đã sử dụng.
47
00:05:20,419 --> 00:05:22,258
Chúng tôi đang chờ đợi kết quả.
48
00:05:22,259 --> 00:05:24,978
Trong thời gian chờ đợi, chúng tôi
đã phong tỏa ranh giới trên toàn quận.
49
00:05:24,979 --> 00:05:28,098
Bọn trộm bảo các nạn nhân
không được di chuyển trong nửa giờ,
50
00:05:28,099 --> 00:05:30,578
Vậy nên chúng tôi đang tìm
kiếm vùng bán kính 60 km.
51
00:05:30,579 --> 00:05:31,859
Anh bắt đầu từ đâu?
52
00:05:33,019 --> 00:05:34,058
Xin lỗi?
53
00:05:34,059 --> 00:05:37,539
Anh tìm phạm vi 60 km
ở ngoài hay ở trong hiện trường?
54
00:05:41,019 --> 00:05:42,379
Bên ngoài hiện trường.
55
00:05:44,099 --> 00:05:46,619
Đã nhận thức quá muộn..
Được rồi, Malcolm.
56
00:05:48,059 --> 00:05:50,098
Tất cả tính hiệu cho thấy đây
là việc làm của băng đảng London.
57
00:05:50,099 --> 00:05:52,178
Anh chỉ có thẩm quyền ở cấp quận.
58
00:05:52,179 --> 00:05:56,018
Bây giờ đội Trọng Án,
DCS Butler đây sẽ điều tra vụ án này.
59
00:05:56,019 --> 00:05:57,698
Còn chúng tôi thi sao?
60
00:05:57,699 --> 00:06:00,218
Anh sẽ lo điều hành các giấy tờ,
61
00:06:00,219 --> 00:06:02,538
trả lời báo chí.
Tôi không có nói chuyện với báo chí.
62
00:06:02,539 --> 00:06:04,698
Chúng tôi sẽ bắt chúng đến cho anh.
63
00:06:04,699 --> 00:06:07,539
Vụ án này không phải
tự nhiên mà đến tay ông.
64
00:06:09,379 --> 00:06:10,538
Vào đi!
65
00:06:10,539 --> 00:06:13,298
Thưa sếp, chúng tôi có tin.
Có một nông dân địa phương gọi đến.
66
00:06:13,299 --> 00:06:15,779
Ông ấy có thể đã tìm
được nơi ẩn của bọn chúng.
67
00:06:39,459 --> 00:06:41,858
55 km cách nơi mà chiếc tàu lửa ngừng.
68
00:06:41,859 --> 00:06:44,619
Bên ngoài không thể nhìn thấy.
Một nơi hoàn hảo để ẩn trốn.
69
00:07:09,019 --> 00:07:12,098
Chỉ cảnh sát được vào. thưa sếp.
70
00:07:12,099 --> 00:07:14,659
Hãy đứng đây chờ lệnh.
Vâng, thưa sếp.
71
00:07:48,459 --> 00:07:49,858
'Bao nhiêu vậy?'
72
00:07:49,859 --> 00:07:56,059
' 2,631,784...' bảng
73
00:08:01,979 --> 00:08:04,379
'Có còn cái gì ăn không?
Tôi đang đói lắm đây.'
74
00:08:10,019 --> 00:08:11,939
'Loại bỏ các dấu vết ở đây.'
75
00:08:18,099 --> 00:08:20,298
"Không ngờ cướp được nhiều quá."
76
00:08:20,299 --> 00:08:23,259
'Đây không nên là vụ cướp của thế kỷ!'
77
00:08:30,299 --> 00:08:31,818
"Họ đang tìm kiếm người trong quân đội.
78
00:08:31,819 --> 00:08:34,179
"Chúng tôi hóa trang
cho nó giống xe tải."
79
00:08:48,699 --> 00:08:50,019
Chào buổi chiều, thưa sếp.
80
00:08:52,739 --> 00:08:55,579
Chào buổi chiều, Tom.
Hy vọng họ để lại ít manh mối.
81
00:08:56,859 --> 00:09:00,379
Rất nhiều việc phải làm, Maurice.
Lệnh tối ưu đấy.
82
00:09:02,059 --> 00:09:05,138
Tôi sẽ đưa anh những thứ anh cần.
Tôi không muốn ra tòa.
83
00:09:05,139 --> 00:09:07,779
Nghe nói anh cần một tuần nữa
hoặc thêm ba người nữa.
84
00:09:09,299 --> 00:09:12,499
Phải kết tội những tên khốn đó.
85
00:09:13,739 --> 00:09:16,579
Họ chắc đã lên kế hoạch rất kỹ.
86
00:09:18,219 --> 00:09:19,659
Nhưng ở trong đó lộn xộn quá.
87
00:09:21,179 --> 00:09:24,459
Sao để lại tình trạng như thế?
Điều gì đã xảy ra ở đây?
88
00:09:26,659 --> 00:09:28,299
Có đoán được là
ai đứng sau vụ này không?
89
00:09:29,859 --> 00:09:31,179
Vẫn chưa.
90
00:09:34,819 --> 00:09:37,739
Thôi các anh, chúng ta hãy bắt đầu.
91
00:09:47,859 --> 00:09:49,898
Anh muốn bao nhiêu người?
Sáu.
92
00:09:49,899 --> 00:09:53,139
Có chắc là đủ không? Đây là vụ lớn.
Chắc.
93
00:09:54,219 --> 00:09:55,418
Anh muốn ai?
94
00:09:55,419 --> 00:09:58,139
Frank Williams và Steve Moore.
95
00:10:01,379 --> 00:10:03,418
Jack Slipper và DS của anh ấy, Nevill.
96
00:10:03,419 --> 00:10:05,099
Tommy Thorburn.
97
00:10:06,619 --> 00:10:09,058
Và Lou Van Dyck.
98
00:10:09,059 --> 00:10:10,979
Sid Bradbury điều hành văn phòng.
99
00:10:29,339 --> 00:10:30,578
Chúng ta đã trễ 5 ngày.
100
00:10:30,579 --> 00:10:33,418
Chúng ta thậm chí vẫn chưa bắt đầu.
101
00:10:33,419 --> 00:10:35,178
Nói chuyện với người chỉ điểm của các anh.
102
00:10:35,179 --> 00:10:36,618
Xem ai đã đi khỏi những ngày đó?
103
00:10:36,619 --> 00:10:38,258
Xem ai đã mất tích kể từ đó?
104
00:10:38,259 --> 00:10:41,499
Có chuyện bất thường
thì người chỉ điểm sẽ biết.
105
00:10:42,939 --> 00:10:48,538
Cả đội đều sẵn sàng để
ưu tiên điều tra vụ cướp xe lửa.
106
00:10:48,539 --> 00:10:51,819
Nếu các anh cần gì
hãy nói cho tôi biết.
107
00:10:52,819 --> 00:10:54,578
Tại sao chọn chúng tôi?
108
00:10:54,579 --> 00:10:57,658
Vụ này do dân London làm.
Có thể dân miền nam của bờ sông.
109
00:10:57,659 --> 00:11:01,378
Các anh biết rõ tình hình nơi này.
110
00:11:01,379 --> 00:11:03,618
Các anh có người liên lạc.
111
00:11:03,619 --> 00:11:06,818
Có thể sẽ thu thập
thông tin từ đường phố.
112
00:11:06,819 --> 00:11:08,898
Danh sách nghi phạm sao rồi?
113
00:11:08,899 --> 00:11:10,258
Danh sách bây giờ rất là dài.
114
00:11:10,259 --> 00:11:13,258
MacArthur đã đưa danh sách cho C11.
115
00:11:13,259 --> 00:11:14,578
Họ đang tiến hành điều tra.
116
00:11:14,579 --> 00:11:16,898
Nếu các anh tin những gì báo viết thì,
117
00:11:16,899 --> 00:11:19,738
người chủ mưu là
một kẻ cô đơn kiêu ngạo...
118
00:11:19,739 --> 00:11:22,699
Tôi không muốn nghe
các anh bàn về tin của báo nữa..
119
00:11:24,659 --> 00:11:26,458
Sid đây sẽ điều hành văn phòng.
120
00:11:26,459 --> 00:11:29,138
Đăng nhập các cuộc gọi, tin báo.
121
00:11:29,139 --> 00:11:32,778
Maurice Ray lấy mẫu pháp y
tại trang trại Leatherslade.
122
00:11:32,779 --> 00:11:37,179
Ca đầu là
9 giờ sáng đến 5 giờ chiều.
123
00:11:38,339 --> 00:11:40,938
Tôi mong rằng các anh
ở đây ít nhất 10 tiếng.
124
00:11:40,939 --> 00:11:44,738
Ca muộn là 2 giờ chiều đến 10 giờ tối.
125
00:11:44,739 --> 00:11:46,738
Nói như thật!
126
00:11:46,739 --> 00:11:48,258
Anh nghĩ rằng tôi đang nói đùa à?
127
00:11:48,259 --> 00:11:50,979
Anh thử đến trễ xem sao.
128
00:11:52,019 --> 00:11:53,418
Vâng thưa sếp. Xin lỗi sếp.
129
00:11:53,419 --> 00:11:55,339
Đây là một băng đảng lớn.
130
00:11:57,259 --> 00:12:00,059
Chúng ta sè bắt tất cả chúng.
131
00:12:01,299 --> 00:12:02,539
Bắt đầu ngay bây giờ.
132
00:12:47,779 --> 00:12:49,539
19. - 19 cái tên, thưa sếp.
133
00:12:50,979 --> 00:12:52,898
11.
134
00:12:52,899 --> 00:12:54,978
4
135
00:12:54,979 --> 00:12:56,538
9
136
00:12:56,539 --> 00:12:57,579
17.
137
00:12:59,779 --> 00:13:00,858
32.
138
00:13:00,859 --> 00:13:03,138
32?
139
00:13:03,139 --> 00:13:05,538
Người chỉ điểm này rất nhiệt tình.
140
00:13:05,539 --> 00:13:08,618
Người chỉ điểm của tôi
không biết gì về vụ này.
141
00:13:08,619 --> 00:13:12,458
Bọn tội phạm đang giận dữ
vì chúng ta đeo bám chúng.
142
00:13:12,459 --> 00:13:15,378
Sid, xem coi tên nào
xuất hiện nhiều nhất.
143
00:13:15,379 --> 00:13:16,899
Danh sách của anh thì sao, Guv'nor?
144
00:13:18,259 --> 00:13:20,659
Cái danh sách từ C11.
Anh đã kiểm tra kết quả.
145
00:13:21,699 --> 00:13:23,299
Tên của ai trong danh sách đó?
146
00:13:26,899 --> 00:13:28,538
John Thomas Daly,
147
00:13:28,539 --> 00:13:31,298
Douglas Gordon Goody,
148
00:13:31,299 --> 00:13:33,578
Roy John James,
149
00:13:33,579 --> 00:13:36,218
Bruce Richard Reynolds,
150
00:13:36,219 --> 00:13:38,138
Charles Frederick Wilson.
151
00:13:38,139 --> 00:13:40,578
Đụ mẹ Reynolds. Có lý.
152
00:13:40,579 --> 00:13:43,378
Có lý gì?
Chúng tôi đã theo dõi hắn một thời gian.
153
00:13:43,379 --> 00:13:47,098
Nghi hắn có tham gia làm nổ két sắt.
154
00:13:47,099 --> 00:13:49,898
Trước đây không lâu
chúng tôi bắt được bạn hắn Billy Still.
155
00:13:49,899 --> 00:13:52,578
Vài tháng trước,
Reynolds đã rời khỏi bằng xe máy.
156
00:13:52,579 --> 00:13:55,418
Đi về hướng Buckinghamshire.
Nơi nào ở Buckinghamshire?
157
00:13:55,419 --> 00:13:57,378
Chúng tôi không biết.
Bất cứ khi nào hắn lái xe,
158
00:13:57,379 --> 00:13:59,258
chúng tôi không thể theo dõi
hắn mà không bị phát hiện.
159
00:13:59,259 --> 00:14:00,818
Việc này cách đây bao lâu?
160
00:14:00,819 --> 00:14:02,978
Sáu tháng.
Có lẽ lâu hơn.
161
00:14:02,979 --> 00:14:06,258
Chúng tôi nghĩ vụ cướp sân bay
tại Comet House là do hắn làm.
162
00:14:06,259 --> 00:14:08,218
Hắn gặp ai?
163
00:14:08,219 --> 00:14:09,898
Goody, Wilson, James.
164
00:14:09,899 --> 00:14:13,178
Tất cả bọn chúng cùng một tổ chức.
Thanh Niên Nam London.
165
00:14:13,179 --> 00:14:16,139
Frank, tìm cho tôi mọi thứ
liên quan đến Reynolds.
166
00:14:17,819 --> 00:14:19,299
Hãy lấy các tên đó.
167
00:14:22,619 --> 00:14:23,659
Đúng.
168
00:14:26,059 --> 00:14:28,178
Đầu thập niên 30, cậu bé Battersea.
169
00:14:28,179 --> 00:14:32,458
quan tâm đến kinh doanh đồ cổ,
nhưng đó chỉ là bề mặt.
170
00:14:32,459 --> 00:14:34,298
Hắn ra sao?
171
00:14:34,299 --> 00:14:36,858
Từ lúc còn trẻ đã gây toàn rắc rối.
172
00:14:36,859 --> 00:14:40,658
Đột nhập nhà, ăn cấp,
2 lần bị bắt vào trại giáo hóa.
173
00:14:40,659 --> 00:14:43,858
Đi quân dịch được 4 ngày thì bị đuổi.
174
00:14:43,859 --> 00:14:45,418
Kết quả ở tù tại Wandsworth.
175
00:14:45,419 --> 00:14:47,618
Nhiều lần trộm,
đa số thời gian thì ở trong tù.
176
00:14:47,619 --> 00:14:49,778
Trộm gì?
177
00:14:49,779 --> 00:14:51,858
Các túi xách, hai cái áo khoác,
178
00:14:51,859 --> 00:14:54,578
tám đôi dép và
một thiết bị không dây cầm tay.
179
00:14:54,579 --> 00:14:55,939
Lần cuối hắn bị kết án gì?
180
00:14:57,499 --> 00:14:59,898
Ngày 30 tháng năm năm nay.
Tội câu trộm.
181
00:14:59,899 --> 00:15:03,698
Câu trộm ?
Bị phạt 10 bảng,
182
00:15:03,699 --> 00:15:07,978
10 bảng? Anh nghĩ hắn làm vụ này?
Thôi đưa đây!
183
00:15:07,979 --> 00:15:11,178
Vâng, nhưng hắn chưa bao giờ trộm vật.
184
00:15:11,179 --> 00:15:13,978
Hắn được biết đến
chuyên ăn trộm những đồ đắt giá.
185
00:15:13,979 --> 00:15:16,498
Chắc rằng hắn có tham gia
cuộc tấn công sân bay BOAC,
186
00:15:16,499 --> 00:15:18,298
thậm chí là người cầm đầu.
187
00:15:18,299 --> 00:15:20,898
Có tin hắn và động bọn
đang âm mưu gì đó.
188
00:15:20,899 --> 00:15:22,298
Nên chúng tôi theo dõi hắn.
189
00:15:22,299 --> 00:15:24,459
Có một câu hỏi.
190
00:15:25,619 --> 00:15:29,578
Nếu Reynolds là
kẻ cầm đầu vụ cướp sân bay
191
00:15:29,579 --> 00:15:32,298
và anh nghĩ hắn lên
kế hoạch vụ cướp xe lửa
192
00:15:32,299 --> 00:15:33,618
và anh theo dõi hắn,
193
00:15:33,619 --> 00:15:35,859
vậy sao chúng ta không biết hắn ở đâu?
194
00:15:38,339 --> 00:15:42,458
Tôi muốn bắt được hắn, Frank,
Hãy đi điều tra đi.
195
00:15:42,459 --> 00:15:43,659
Vâng thưa sếp.
196
00:16:03,299 --> 00:16:05,099
Anh có chắc là anh
không nhận ra ai cả?
197
00:16:06,859 --> 00:16:08,978
Không.
198
00:16:08,979 --> 00:16:10,938
Đó có phải là tài xế tàu lửa?
Vâng.
199
00:16:10,939 --> 00:16:12,898
Anh ấy không có chọn ai.
200
00:16:12,899 --> 00:16:15,978
Nói rằng trời quá tối
và họ che kính mặt.
201
00:16:15,979 --> 00:16:18,378
Bây giờ việc trở nên khó khăn.
202
00:16:18,379 --> 00:16:22,258
Thật tội cho anh ấy
đi làm mà bị đánh.
203
00:16:22,259 --> 00:16:24,818
Anh có kiểm tra
địa chỉ của bọn chúng?
204
00:16:24,819 --> 00:16:27,259
Không có dấu hiệu nào của chúng.
Tốt.
205
00:16:29,259 --> 00:16:31,339
Mất tích chứng tỏ
bọn chúng có thể phạm tội.
206
00:16:32,379 --> 00:16:34,459
Hình của nghi phạm trên đó.
207
00:16:41,099 --> 00:16:42,659
Sao chúng có trang trại đó?
208
00:16:44,219 --> 00:16:49,058
Ông Field, Leonard Field đã đến tìm tôi...
209
00:16:49,059 --> 00:16:54,018
vào khoảng ngày 21 tháng 6 năm nay.
210
00:16:54,019 --> 00:16:56,378
Anh ấy có các chi tiết
của vụ bán từ Midland Marts,
211
00:16:56,379 --> 00:16:59,298
đại diện cho ông Rixon, người bán nhà.
212
00:16:59,299 --> 00:17:03,498
Tất cả các giấy tờ chuyển nhượng ở đây.
213
00:17:03,499 --> 00:17:07,658
Thư ký của anh, Brian Field
đã giới thiệu Leonard Field ?
214
00:17:07,659 --> 00:17:09,539
Vâng. Nhưng họ không liên hệ.
215
00:17:10,699 --> 00:17:13,218
Không. Không có mối quan hệ nào cả.
216
00:17:13,219 --> 00:17:16,898
Hoàn toàn trùng hợp ngẫu nhiên.
217
00:17:16,899 --> 00:17:19,218
Brian Field làm sao biết Leonard Field?
218
00:17:19,219 --> 00:17:23,058
Họ quen nhau trong vụ án của Harry Field,
219
00:17:23,059 --> 00:17:25,858
Anh trai của Leonard,
cho ngựa thuốc kích thích quá liều.
220
00:17:25,859 --> 00:17:27,858
Anh có nghĩ rằng Brian Field
221
00:17:27,859 --> 00:17:31,498
và Leonard đã xem trang trại trước khi mua?
222
00:17:31,499 --> 00:17:34,338
Không.
Tuy nhiên, anh ấy đã làm vậy.
223
00:17:34,339 --> 00:17:37,218
Chủ trang trại bà Rixon
nhớ rất rõ về vụ này.
224
00:17:37,219 --> 00:17:40,818
Luật sư dắt người mua đi xem nhà
lần đầu tiên là bất bình thường.
225
00:17:40,819 --> 00:17:43,339
Có lẽ ông Field muốn
có người góp ý.
226
00:17:45,659 --> 00:17:49,098
Leonard Field đã trả
tiền đặt cọc cho anh.
227
00:17:49,099 --> 00:17:51,098
555 bảng bằng tiền mặt.
228
00:17:51,099 --> 00:17:52,858
Anh sau đó trả tiền
cho Midland Marts.
229
00:17:52,859 --> 00:17:54,139
Đó là thủ tục tiêu chuẩn.
230
00:17:55,619 --> 00:17:58,019
Anh có đưa cho ông
Leonard Field biên nhận?
231
00:17:59,419 --> 00:18:00,499
Cái gì, xin lỗi?
232
00:18:01,659 --> 00:18:03,698
Biên nhận cho cuộc giao dịch.
233
00:18:03,699 --> 00:18:05,338
Tôi không thấy trong hồ sơ ở đây.
234
00:18:05,339 --> 00:18:06,899
Tôi không có nhớ.
235
00:18:08,459 --> 00:18:10,218
Anh đã viết cho người
đại diện của người bán
236
00:18:10,219 --> 00:18:13,218
yêu cầu sở hữu trang trại bỏ trống
237
00:18:13,219 --> 00:18:18,138
khi trao đổi hợp đồng.
Tôi đã làm.
238
00:18:18,139 --> 00:18:21,818
Thường thì hoàn tất
hợp đồng mới có quyền sở hữu.
239
00:18:21,819 --> 00:18:23,098
Tại sao kỳ này lại khác?
240
00:18:23,099 --> 00:18:25,979
Người mua muốn trang trí lại.
241
00:18:27,179 --> 00:18:29,419
Anh ấy muốn bắt đầu
càng sớm càng tốt.
242
00:18:30,419 --> 00:18:33,738
Anh đã ký hợp đồng
thay cho Leonard Field.
243
00:18:33,739 --> 00:18:35,378
Anh ấy không có ký gì cả.
244
00:18:35,379 --> 00:18:38,378
Tất cả đều hợp pháp.
245
00:18:38,379 --> 00:18:43,818
Anh đại diện cho Gordon Goody
trong vụ án cướp sân bay.
246
00:18:43,819 --> 00:18:48,339
Chúng tôi đã làm.
Và anh ấy đã được tha bổng.
247
00:19:04,659 --> 00:19:06,178
PC Milner?
248
00:19:06,179 --> 00:19:07,858
Chào buổi chiều thưa sếp.
Sĩ quan.
249
00:19:07,859 --> 00:19:10,058
Aylesbury đã gửi tôi đến.
Họ nói ông cần giúp đỡ.
250
00:19:10,059 --> 00:19:12,618
Vâng.
Toàn bộ khu vực này cần lục soát.
251
00:19:12,619 --> 00:19:15,298
Nhìn quanh xem anh
có thể tìm được gì và bài nó ra.
252
00:19:15,299 --> 00:19:19,938
Các dấu tay, chân
hay gì thì nói cho tôi biết.
253
00:19:19,939 --> 00:19:21,219
Phải, thưa sếp.
254
00:19:23,699 --> 00:19:25,058
Vâng, thưa sếp.
255
00:19:25,059 --> 00:19:26,779
Tiếp tục.
256
00:20:36,179 --> 00:20:37,299
Tốt lắm chàng trai.
257
00:21:10,499 --> 00:21:11,778
Bà Clarke?
258
00:21:11,779 --> 00:21:14,698
Vâng?
Chúng tôi đến để thuê ga-ra.
259
00:21:14,699 --> 00:21:15,938
Chúng tôi đã gọi điện trước đó.
260
00:21:15,939 --> 00:21:17,858
Nhìn thấy quảng cáo trên đường Castle.
261
00:21:17,859 --> 00:21:19,178
Vâng.
Các anh sống gần đây?
262
00:21:19,179 --> 00:21:22,898
Không nhưng chúng tôi thường
đến Bournemouth để làm ăn.
263
00:21:22,899 --> 00:21:25,618
Không. Tôi muốn
cho người ở gần thuê.
264
00:21:25,619 --> 00:21:27,618
Còn nếu chúng tôi đồng ý
265
00:21:27,619 --> 00:21:29,218
với giá cao hơn thì sao?
266
00:21:29,219 --> 00:21:30,738
Ồ, tôi không biết.
267
00:21:30,739 --> 00:21:34,138
Trả trước ba tháng?
Tất cả bằng tiền mặt.
268
00:21:34,139 --> 00:21:39,658
Là bao nhiêu?
7, 10 shilling trả trước.
269
00:21:39,659 --> 00:21:41,218
Bây giờ.
270
00:21:41,219 --> 00:21:42,499
Để tôi lấy chìa khóa cho các anh.
271
00:21:44,699 --> 00:21:47,018
Roger Cordrey, người bán hoa ở Brighton.
272
00:21:47,019 --> 00:21:49,298
Và ông William Boal.
273
00:21:49,299 --> 00:21:53,498
Chủ nhân của ga-ra đó là một góa phụ.
274
00:21:53,499 --> 00:21:55,898
Ngay khi họ rời khỏi thì cô ấy gọi vào.
275
00:21:55,899 --> 00:21:58,778
Chúng tôi xuống ga-ra,
họ đã chia nhau bỏ chạy.
276
00:21:58,779 --> 00:22:01,138
Chúng tôi đuổi bắt họ và đem đến đây.
277
00:22:01,139 --> 00:22:03,178
Họ có để lại gì ở ga-ra không?
278
00:22:03,179 --> 00:22:08,098
Một chiếc xe tải Austin A35.
Boal đang giữ chìa khóa.
279
00:22:08,099 --> 00:22:10,738
Và chúng tôi đã tìm thấy cái này bên trong.
280
00:22:10,739 --> 00:22:14,218
Chết tiệt! Anh đã đếm nó chưa?
281
00:22:14,219 --> 00:22:17,898
56.047 bảng.
Toàn là tờ 1 và 5 bảng.
282
00:22:17,899 --> 00:22:20,498
Tìm thấy chìa khóa này
trên người Boal lúc hắn bị bắt.
283
00:22:20,499 --> 00:22:21,819
Ở đây có một địa chỉ.
284
00:22:25,059 --> 00:22:28,258
Tiền ở trong va li này ở đâu ra, Roger?
285
00:22:28,259 --> 00:22:30,298
Một người bạn tôi quen tại Brighton Races.
286
00:22:30,299 --> 00:22:32,418
Tên?
Freddie.
287
00:22:32,419 --> 00:22:33,738
Họ gì?
288
00:22:33,739 --> 00:22:35,058
Chỉ biết anh ấy tên Freddie.
289
00:22:35,059 --> 00:22:37,018
Anh quen anh ấy trước đây?
Không.
290
00:22:37,019 --> 00:22:38,178
Kể từ đó còn gặp lại không?
291
00:22:38,179 --> 00:22:39,578
Không.
292
00:22:39,579 --> 00:22:41,778
Anh ấy đưa cho anh đống tiền này?
293
00:22:41,779 --> 00:22:43,258
Vâng.
294
00:22:43,259 --> 00:22:45,618
Nói anh ấy chúng tôi đã giữ số tiền đó.
295
00:22:45,619 --> 00:22:46,979
Anh có địa chỉ của anh ấy không?
296
00:22:48,899 --> 00:22:50,178
Anh ổn chứ?
297
00:22:50,179 --> 00:22:51,378
Vâng, tôi ổn.
298
00:22:51,379 --> 00:22:53,179
Anh nhìn không được khỏe.
299
00:22:54,579 --> 00:22:55,939
Đau lưng.
300
00:22:57,459 --> 00:23:00,138
Người bạn Freddie còn
đưa anh giữ thứ gì khác không?
301
00:23:00,139 --> 00:23:02,578
Còn xe nào khác trong khu vực không?
302
00:23:02,579 --> 00:23:04,138
Không.
303
00:23:04,139 --> 00:23:10,578
Vậy chiếc xe Rover 105R,
với bảng số TLX279
304
00:23:10,579 --> 00:23:14,538
tìm thấy tại nhà của
bà Saunders cách đây một giờ,
305
00:23:14,539 --> 00:23:17,458
là của Freddie... hay của anh?
306
00:23:17,459 --> 00:23:20,538
Bạn của anh Boal
có chìa khóa của chiếc xe.
307
00:23:20,539 --> 00:23:23,338
Sáu cái va li mà
chúng tôi tìm thấy bên trong,
308
00:23:23,339 --> 00:23:28,538
có chứa 78.982 bảng tiền đã sử dụng.
309
00:23:28,539 --> 00:23:31,339
Là của Freddie... hay của anh?
310
00:23:32,499 --> 00:23:35,779
Anh ở đường
Wimborne trên tiệm bán hoa.
311
00:23:38,579 --> 00:23:41,378
Cái va li nâu tìm thấy ở đó.
312
00:23:41,379 --> 00:23:44,058
Trong đó có 5,060 bảng .
313
00:23:44,059 --> 00:23:46,898
Toàn là tờ 5 và 1 bảng.
314
00:23:46,899 --> 00:23:49,539
Của Freddie hay của anh?
315
00:23:50,779 --> 00:23:54,658
840 bảng tìm thấy dưới
gối trong phòng ngủ.
316
00:23:54,659 --> 00:23:56,698
Là của Freddie?
317
00:23:56,699 --> 00:23:59,938
160,3 shillings trên người anh,
318
00:23:59,939 --> 00:24:02,818
lúc mà họ tìm được anh
cũng là của Freddie?
319
00:24:02,819 --> 00:24:09,738
Tổng cộng 141.218 bảng.
320
00:24:09,739 --> 00:24:13,898
Freddie chỉ là bịa thôi, Cordrey.
Tất cả tiền là của anh.
321
00:24:13,899 --> 00:24:15,259
Anh lấy nó ở đâu?
322
00:24:19,259 --> 00:24:20,899
Tiền của vụ cướp xe lửa.
323
00:24:27,739 --> 00:24:29,459
Có những ai tham gia?
324
00:24:30,659 --> 00:24:32,179
Tôi chưa bao giờ nói tôi có tham gia.
325
00:24:34,179 --> 00:24:36,259
Chỉ là tiền đó là trong vụ cướp.
326
00:24:38,459 --> 00:24:39,739
Tôi chỉ nói nhiêu đó.
327
00:24:42,619 --> 00:24:44,739
Chuyện gì vậy, anh bị bệnh à?
328
00:24:46,019 --> 00:24:47,219
Tôi có chìa khoá.
329
00:24:48,219 --> 00:24:50,378
Ở trong đít tôi nè.
330
00:24:50,379 --> 00:24:53,218
Anh có cái gì ở đâu?
331
00:24:53,219 --> 00:24:55,618
Tôi nhét nó vào khi mà
họ bắt tôi đến đây lần đầu tiên.
332
00:24:55,619 --> 00:24:57,339
Là chìa khóa của căn hộ
trên đường Wimborne.
333
00:24:58,339 --> 00:25:02,379
Tôi không nghĩ Bill sẽ bỏ cuộc.
Tôi nghĩ nó bị mắc kẹt rồi.
334
00:25:04,059 --> 00:25:05,099
Anh có thể gọi cho bác sĩ?
335
00:25:12,259 --> 00:25:15,499
Việc này sẽ làm bọn chúng rối.
Trang đầu sáng nay.
336
00:25:17,019 --> 00:25:18,938
Gì vậy?
337
00:25:18,939 --> 00:25:20,179
Chuyện gì?
338
00:25:23,819 --> 00:25:25,378
Cordrey ở Brighton.
339
00:25:25,379 --> 00:25:28,418
Reynolds thì Nam London.
Đó ít nhất là hai băng.
340
00:25:28,419 --> 00:25:29,778
Có lý.
341
00:25:29,779 --> 00:25:32,898
Các nhân chứng trên tàu lửa
cho biết có khoản 20 người.
342
00:25:32,899 --> 00:25:35,178
Đánh dấu bất kỳ ai
liên quan đến Cordrey
343
00:25:35,179 --> 00:25:38,098
và bất cứ ai liên kết với Reynolds.
344
00:25:38,099 --> 00:25:41,378
Sau đó hãy kiểm tra với
danh sách mà anh vừa mới viết.
345
00:25:41,379 --> 00:25:42,699
Đây không phải là danh sách, Frank.
346
00:26:03,139 --> 00:26:06,898
Anh lại đi làm à?
Chúng ta đã làm việc cả đêm.
347
00:26:06,899 --> 00:26:09,739
Đã gần 9 giờ rồi.
7 phút nữa là ca sớm đấy.
348
00:26:18,699 --> 00:26:20,738
Tôi hy vọng anh sẽ đem cho tôi tin vui.
349
00:26:20,739 --> 00:26:22,178
Đây là nhiệm vụ lớn
nhất trong đời tôi mà, Tom.
350
00:26:22,179 --> 00:26:24,458
Ở đây.
351
00:26:24,459 --> 00:26:28,058
Toàn bộ khu vực đã được dọn sạch.
352
00:26:28,059 --> 00:26:32,578
Nhưng họ đã để lại một chút đồ.
353
00:26:32,579 --> 00:26:34,178
Chúng tôi đang làm việc rất chậm.
354
00:26:34,179 --> 00:26:38,618
Cho đến nay đã có các dấu tay.
355
00:26:38,619 --> 00:26:40,658
Ian thậm chí vẫn
chưa kiểm tra các dụng cụ,
356
00:26:40,659 --> 00:26:41,898
và các hộp đựng thực phẩm nữa.
357
00:26:41,899 --> 00:26:43,818
Việc đó cần thêm nhiều thời gian.
358
00:26:43,819 --> 00:26:45,698
Đây là dấu tay của một người?
359
00:26:45,699 --> 00:26:48,578
Không, là của nhiều người.
360
00:26:48,579 --> 00:26:51,098
Chắc chắn không chỉ một người.
361
00:26:51,099 --> 00:26:53,578
Họ lên kế hoạch rất kỹ.
Nhưng lại để lại những thứ này.
362
00:26:53,579 --> 00:26:54,898
Cũng may mà họ để lại.
363
00:26:54,899 --> 00:26:56,898
Ít nhất bây giờ chúng ta đã có dấu tay,
364
00:26:56,899 --> 00:26:59,498
có thể bắt đầu
tìm các người có dấu tay trùng.
365
00:26:59,499 --> 00:27:00,939
Mặc dù vậy việc đó rất lâu.
366
00:27:02,499 --> 00:27:07,339
Bắt đầu bằng những cái tên này.
Anh hãy giữ danh sách.
367
00:27:09,739 --> 00:27:12,058
Hãy ghi lại cẩn thận.
368
00:27:12,059 --> 00:27:15,578
Chúng tôi đang tìm kiếm
tóc, sợi và vết máu.
369
00:27:15,579 --> 00:27:19,698
Bất kỳ vật gì kiểm tra giả định
dương tính sẽ được giữ lại.
370
00:27:19,699 --> 00:27:22,378
Anh muốn mẫu tóc của
những người mà tôi đem đến?
371
00:27:22,379 --> 00:27:23,978
Tóc và long vùng kính.
372
00:27:23,979 --> 00:27:26,898
Chúng tôi tìm thấy tóc
trong túi ngủ và 2 cái quần lót.
373
00:27:26,899 --> 00:27:28,218
Hãy tìm dấu tay trùng.
374
00:27:28,219 --> 00:27:30,138
Chúng tôi muốn có chúng ngay.
375
00:27:30,139 --> 00:27:31,859
Mời vào.
376
00:27:33,139 --> 00:27:35,698
Xin lỗi, sếp... thưa sếp!
377
00:27:35,699 --> 00:27:37,458
Có thêm bằng chứng phải không?
378
00:27:37,459 --> 00:27:40,338
Sơn vàng được tìm thấy cạnh xe,
chúng tôi nghĩ rằng họ đã dùng.
379
00:27:40,339 --> 00:27:42,659
Đặt nó ở đó, Milner.
Tôi sẽ xem nó sau.
380
00:27:48,059 --> 00:27:50,779
Hãy cho tôi biết
anh tìm thấy những gì.
381
00:28:37,259 --> 00:28:39,658
Vâng, anh không thể làm gì khác.
382
00:28:39,659 --> 00:28:41,658
Bọn anh làm mệt đừ người luôn rồi.
383
00:28:41,659 --> 00:28:43,498
Đâu có thể tan sở sớm được.
384
00:28:43,499 --> 00:28:46,498
Thông tin này rất đáng tin cậy.
385
00:28:46,499 --> 00:28:47,778
Tuyệt lắm, Sid.
386
00:28:47,779 --> 00:28:48,898
Có thật không?
387
00:28:48,899 --> 00:28:52,458
Nói với anh ấy rằng anh ấy
vẫn còn nợ Jack Slipper.
388
00:28:52,459 --> 00:28:53,978
Vâng. Anh muốn gặp ở đâu?
389
00:28:53,979 --> 00:28:55,219
Thời gian?
390
00:29:09,939 --> 00:29:12,298
Tôi sẽ đưa bọn họ
đến Red Lion để giải lao.
391
00:29:12,299 --> 00:29:14,778
Anh có muốn đi không?
392
00:29:14,779 --> 00:29:16,139
Có việc để làm.
393
00:29:19,339 --> 00:29:21,259
Có chuyện gì vậy, Frank?
394
00:29:25,099 --> 00:29:28,259
Tại sao anh không tin tưởng tôi?
395
00:29:29,299 --> 00:29:30,618
Ai nói vậy?
396
00:29:30,619 --> 00:29:32,818
Họ bảo tôi làm việc cho
anh sẽ như thế này,
397
00:29:32,819 --> 00:29:34,098
nhưng tôi không tin họ.
398
00:29:34,099 --> 00:29:36,058
Điều tra cần thông tin.
399
00:29:36,059 --> 00:29:37,178
Thông tin cần được chia sẻ.
400
00:29:37,179 --> 00:29:38,978
Nếu không,
chúng tôi không thể làm việc được.
401
00:29:38,979 --> 00:29:42,459
Nhưng anh luôn giữ
mọi thứ bí mật. Tại sao?
402
00:29:43,539 --> 00:29:46,978
Anh là sĩ quan thông tin
tốt nhất ở Nam London, Frank.
403
00:29:46,979 --> 00:29:49,378
Tại vì anh đi uống rượu
cùng quán với bọn tội phạm.
404
00:29:49,379 --> 00:29:50,979
Nói chuyện với những người như họ.
405
00:29:52,059 --> 00:29:54,658
Nhưng chỉ vì tình cờ
mà lộ thông tin thôi
406
00:29:54,659 --> 00:29:56,738
thì những việc chúng ta
làm coi như công dã tràng.
407
00:29:56,739 --> 00:29:58,698
Anh nghĩ về tôi như thế?
408
00:29:58,699 --> 00:30:02,779
Tôi từng bị hỏng vụ án
bởi vì rỉ thông tin..
409
00:30:04,259 --> 00:30:07,978
Người chỉ điểm đưa tôi thông tin
chứ không phải chiều ngược lại.
410
00:30:07,979 --> 00:30:10,418
Tôi đem cho anh
những tin tức quan trọng.
411
00:30:10,419 --> 00:30:12,178
Còn anh chẳng đưa gì cho tôi cả.
412
00:30:12,179 --> 00:30:15,178
Không có tên của nghi phạm
hay các bằng chứng tìm được.
413
00:30:15,179 --> 00:30:17,938
Anh thậm chí còn không
đi đánh chén với bọn này.
414
00:30:17,939 --> 00:30:22,378
Cả đội cần hợp tác mới phát huy được, Tôm.
415
00:30:22,379 --> 00:30:24,619
Họ đang chờ anh kìa, Frank.
416
00:30:34,979 --> 00:30:37,619
Thôi đi, ông ấy không đi.
Đi thôi các chàng trai.
417
00:30:58,299 --> 00:31:01,099
Đồ uống của các anh đây.
418
00:31:03,219 --> 00:31:05,578
Ông ấy làm tôi sợ khiếp đi được.
419
00:31:05,579 --> 00:31:08,618
Không biết ông ấy sẽ
la mình về chuyện gì.
420
00:31:08,619 --> 00:31:11,698
Ông ấy không có nhà để về à?
421
00:31:11,699 --> 00:31:14,298
Phòng làm việc là nhà anh ấy.
Thôi uống đi!
422
00:31:14,299 --> 00:31:16,618
Cạn ly.
Cạn ly.
423
00:31:16,619 --> 00:31:18,019
Sếp ổn chứ?
424
00:31:19,499 --> 00:31:21,979
Ừ thôi cạn ly đi các chàng trai.
425
00:32:13,939 --> 00:32:17,938
Hãy thả tôi xuống đây, Jock.
Tôi sẽ đi bộ về.
426
00:32:17,939 --> 00:32:22,939
Tôi sợ tiếng xe đánh thức bà ấy.
Chúc ngủ ngon sếp.
427
00:33:04,699 --> 00:33:08,938
Hãy kể lại chi tiết cho cảnh sát, cảm ơn.
428
00:33:08,939 --> 00:33:15,058
Ông Ahern đưa bà Hargreaves đi làm.
429
00:33:15,059 --> 00:33:19,938
Nhưng xe bị hư.
430
00:33:19,939 --> 00:33:23,898
Nên họ quyết định
đi bộ chờ cho máy nguội.
431
00:33:23,899 --> 00:33:27,219
Và họ đã tìm thấy cái này.
432
00:33:31,779 --> 00:33:36,898
100,900 bảng thưa sếp,
ít hơn số của Cordrey một chút.
433
00:33:36,899 --> 00:33:39,498
Vậy là họ chia đều 100K mỗi người.
434
00:33:39,499 --> 00:33:42,058
Nhưng mà là ai?
Sao tìm được tiền ở đây?
435
00:33:42,059 --> 00:33:45,178
Morris và lính anh ấy
đã tìm được 13 dấu vân tay.
436
00:33:45,179 --> 00:33:49,178
Nhưng chúng tôi tìm thấy
cái này còn tốt hơn.
437
00:33:49,179 --> 00:33:52,538
Biên nhận từ một nhà hàng
ở Hindelang, Tây Đức.
438
00:33:52,539 --> 00:33:56,458
Nó ghi là tháng hai năm nay.
Biên nhận được trả bởi ..
439
00:33:56,459 --> 00:33:59,618
Herr và Frau Field.
440
00:33:59,619 --> 00:34:06,458
Brian Field, nhân viên của luật sư John Wheater.
Tốt.
441
00:34:06,459 --> 00:34:10,498
Anh Field, anh đã sắp xếp
vụ mua trang trại Leatherslade?
442
00:34:10,499 --> 00:34:13,338
Nếu tôi biết việc này sẽ kỳ quặc như thế.
443
00:34:13,339 --> 00:34:16,938
Tôi sẽ không thực hiện vụ chuyển nhượng.
Tất nhiên anh sẽ không.
444
00:34:16,939 --> 00:34:19,938
Cho tôi hỏi anh ở đâu vào
ngày 9 thứ sáu của tháng 8,
445
00:34:19,939 --> 00:34:22,218
một ngày sau vụ cướp?
446
00:34:22,219 --> 00:34:25,898
Tôi ở văn phòng làm việc như mọi khi.
447
00:34:25,899 --> 00:34:29,458
Tan sở về nhà ngủ.
Có khách nào đến thăm đêm đó không?
448
00:34:29,459 --> 00:34:32,938
Không. Chỉ tôi và vợ.
Rất yên tĩnh.
449
00:34:32,939 --> 00:34:37,338
Còn cuối tuần?
Đi dự tiệc của hàng xóm vào chủ nhật.
450
00:34:37,339 --> 00:34:39,938
Rất tốt.
451
00:34:39,939 --> 00:34:43,019
Cảm ơn anh.
Chỉ cần làm rõ sự việc.
452
00:34:44,939 --> 00:34:48,579
Tôi có thể đi?
Tất nhiên, tạm biệt anh.
453
00:34:58,899 --> 00:35:01,778
Hắn nói dối về
việc không có khách.
454
00:35:01,779 --> 00:35:05,538
Hàng xóm hắn có gọi điện cho cảnh sát.
455
00:35:05,539 --> 00:35:10,058
Bởi ngày đó họ thấy có
nhiều xe ra vào nhà của Field.
456
00:35:10,059 --> 00:35:13,018
Vấn đề là, nhân chứng
không chịu viết lời khai.
457
00:35:13,019 --> 00:35:16,058
Vì vậy vụ đó không đúng thủ tục.
458
00:35:16,059 --> 00:35:18,778
Có thêm bằng chứng
gì khác của hắn không?
459
00:35:18,779 --> 00:35:21,858
Maurice Ray xác nhận trên
460
00:35:21,859 --> 00:35:24,138
biên nhận có dấu vân tay của Field.
461
00:35:24,139 --> 00:35:26,938
Nhưng chúng ta không thể
chứng minh rằng đó là tiền cướp.
462
00:35:26,939 --> 00:35:29,578
Bởi vì ngân hàng
không có lưu lại hồ sơ.
463
00:35:29,579 --> 00:35:32,698
Tôi không muốn ai
tiết lộ những thông tin này.
464
00:35:32,699 --> 00:35:36,258
Field là nghi phạm.
Chúng ta đã loại trừ ai chưa?
465
00:35:36,259 --> 00:35:38,818
Chúng tôi đã loại bỏ...
466
00:35:38,819 --> 00:35:43,938
Pitts, Kehoe, Sansom, Robinson, Cramer,
Hayden Smith, Ambrose và Shakeshaft.
467
00:35:43,939 --> 00:35:50,178
Còn lại... Lilley, Smith,
Daly, Wilson, White, Pembroke,
468
00:35:50,179 --> 00:35:53,338
Goody, James, Welch và Reynolds.
469
00:35:53,339 --> 00:35:56,378
Liên hệ giữa bọn chúng?
Field đại diện cho Goody.
470
00:35:56,379 --> 00:35:59,178
Goody là cộng sự quen
của Wilson và Reynolds.
471
00:35:59,179 --> 00:36:03,258
Reynolds là anh rể của Daly,
nghi phạm vụ cướp sân bay.
472
00:36:03,259 --> 00:36:06,818
Nghi rằng James là tài xế của vụ đó.
473
00:36:06,819 --> 00:36:10,218
Welch được kết nối với Cordrey,
người đã thú nhận.
474
00:36:10,219 --> 00:36:12,898
Lilley là nhân chứng của
Welch, và ngược lại.
475
00:36:12,899 --> 00:36:16,098
Smith đã làm việc với
Wilson trong nhiều dịp.
476
00:36:16,099 --> 00:36:19,498
Sếp?
Chúng tôi đang làm việc, Slipper.
477
00:36:19,499 --> 00:36:22,138
Xin lỗi sếp, trên lầu tìm ông.
478
00:36:22,139 --> 00:36:25,379
DCS Millen và
còn có Tư Lệnh Hatherill.
479
00:36:27,379 --> 00:36:30,378
Có bằng chứng gì
kết nối các tên này
480
00:36:30,379 --> 00:36:32,938
với vụ cướp hoặc trang trại?
Không có gì cả.
481
00:36:32,939 --> 00:36:35,858
Phải chờ cho đến khi
nhận được các chứng cứ pháp y.
482
00:36:35,859 --> 00:36:39,739
Vậy đi tìm đi hết giờ rồi.
Frank đi với tôi.
483
00:36:53,939 --> 00:36:56,818
Cà vạt của tôi có ngay không?
Vâng, tốt.
484
00:36:56,819 --> 00:37:00,098
Khi tôi ra hiệu hãy nói,
đừng nói gì mâu thuẫn với tôi.
485
00:37:00,099 --> 00:37:02,178
Anh có chắc muốn tôi đi cùng?
486
00:37:02,179 --> 00:37:05,258
Tất nhiên.
Anh là nhân viên tốt nhất của tôi.
487
00:37:05,259 --> 00:37:08,018
Mời vào.
488
00:37:08,019 --> 00:37:11,618
George và tôi đã đồng ý đăng hình
489
00:37:11,619 --> 00:37:14,578
củ các nghi phạm và vợ của họ
490
00:37:14,579 --> 00:37:18,698
thông qua các phương tiện truyền thông
491
00:37:18,699 --> 00:37:20,938
vào tối nay.
Không, anh không thể làm điều đó.
492
00:37:20,939 --> 00:37:24,018
Chúng ta cần cho họ biết
rằng chúng ta biết ai chủ mưu.
493
00:37:24,019 --> 00:37:28,778
Bắt chúng để chứng minh.
Công chúng là đồng minh chúng ta.
494
00:37:28,779 --> 00:37:31,498
Công chúng chỉ cản trở thôi.
495
00:37:31,499 --> 00:37:33,938
Các nghi phạm chính đâu, Tom?
496
00:37:33,939 --> 00:37:36,498
Chúng tôi không có nơi ở
chính xác của tất cả bọn chúng.
497
00:37:36,499 --> 00:37:39,658
Anh có bao nhiêu địa chỉ chính xác?
498
00:37:39,659 --> 00:37:42,378
Hai.
499
00:37:42,379 --> 00:37:45,018
Nếu biến vụ này thành
cuộc săn người công cộng.
500
00:37:45,019 --> 00:37:48,938
anh sẽ phá hủy cơ hội mà anh có.
501
00:37:48,939 --> 00:37:51,938
Anh chỉ ngồi đó thôi sao, nói gì đi, Frank?
502
00:37:51,939 --> 00:37:54,459
Tôi nghĩ, ừm...
503
00:37:55,939 --> 00:37:59,858
DCS Butler nói đúng.
Anh nêu tên bọn chúng ra
504
00:37:59,859 --> 00:38:02,418
thì bọn chúng càng trốn kỹ thôi.
505
00:38:02,419 --> 00:38:05,538
Như thế càng khó tìm.
Tôi không đồng ý.
506
00:38:05,539 --> 00:38:07,578
Họ sẽ không có nơi nào để trốn.
507
00:38:07,579 --> 00:38:09,778
Bọn chúng có rất nhiều tiền.
508
00:38:09,779 --> 00:38:14,018
Họ sẽ không thiếu gì bạn bè.
Bây giờ, chúng ta đang trên cơ.
509
00:38:14,019 --> 00:38:17,018
Vì chúng không biết chúng ta
có bằng chứng gì và ai là nghi phạm.
510
00:38:17,019 --> 00:38:20,458
Nếu chúng biết được thì
chúng ta mất quyền chủ động.
511
00:38:20,459 --> 00:38:24,938
Bí mật là vũ khí tốt nhất của chúng ta.
512
00:38:24,939 --> 00:38:28,938
Công chúng nghĩ bọn này
là Robin Hoods của ngày nay.
513
00:38:28,939 --> 00:38:32,218
Báo chí nghĩ chúng ta không biết gì.
Chúng ta không thể tiếp tục như thế.
514
00:38:32,219 --> 00:38:34,938
Tôi không phải điều tra
vụ án này cho báo chí.
515
00:38:34,939 --> 00:38:39,618
Có lẽ không,
nhưng Bộ Nội Vụ đang lo lắng.
516
00:38:39,619 --> 00:38:42,618
Và ông ấy đang gây áp lực xuống.
517
00:38:42,619 --> 00:38:45,098
Tại sao đăng hình họ khắp nơi?
518
00:38:45,099 --> 00:38:47,538
Có bao giờ làm như vậy
mà phá được án đâu?
519
00:38:47,539 --> 00:38:50,498
Chúng ta đang ở hoàn cảnh
chưa từng thấy, Tom.
520
00:38:50,499 --> 00:38:53,218
Đây là vụ án lớn nhất
mà quốc gia từng chứng kiến.
521
00:38:53,219 --> 00:38:57,539
DPP ủng hộ quyết định này?
522
00:38:58,699 --> 00:39:01,418
Họ đã bày tỏ mối quan tâm của họ.
523
00:39:01,419 --> 00:39:03,538
Nếu đăng hình chúng lên
mà không có bằng chứng
524
00:39:03,539 --> 00:39:07,618
thì phiên tòa này xem như
không có công bằng.
525
00:39:07,619 --> 00:39:12,058
Frank nói đúng.
Chúng tôi sẵn sàng mạo hiểm.
526
00:39:12,059 --> 00:39:14,578
Tôi cực lực phản đối quyết định này.
527
00:39:14,579 --> 00:39:19,179
Ghi nhận.
Xong rồi, Tom. Frank.
528
00:39:25,619 --> 00:39:27,739
Anh có sao không?
Tôi muốn hít thở không khí.
529
00:39:35,739 --> 00:39:37,939
Anh có muốn thay chỗ
của tôi không, Frank?
530
00:39:39,659 --> 00:39:42,938
Chưa bao giờ nghĩ đến.
Mẹ kiếp anh chưa à.
531
00:39:42,939 --> 00:39:46,138
Nhớ lấy điều này.
Cho dù anh là ai,
532
00:39:46,139 --> 00:39:48,299
chức vị bao cao,
luôn có kẻ bất tài làm sếp anh.
533
00:40:21,139 --> 00:40:24,338
'Hôm nay, cảnh sát điều
tra vụ cướp bưu điện
534
00:40:24,339 --> 00:40:27,218
'đã công bố những bức hình
535
00:40:27,219 --> 00:40:29,658
'của những kẻ bị truy nã và vợ của họ.
536
00:40:29,659 --> 00:40:32,738
"Ai mà cung cấp thông tin
nơi bọn cướp này ẩn núp
537
00:40:32,739 --> 00:40:35,018
sẽ được phần thưởng to lớn.
538
00:40:35,019 --> 00:40:39,378
'Đặc biệt, Bruce Reynolds,
người bị nghi là chủ mưu
539
00:40:39,379 --> 00:40:42,739
"trong vụ đánh cướp hơn 2 triệu bảng."
540
00:40:45,539 --> 00:40:48,058
"Tôi thề tôi thấy một trong số bọn cướp
541
00:40:48,059 --> 00:40:50,338
"hôm qua tại cửa hàng gần nhà tôi.
542
00:40:50,339 --> 00:40:51,778
"Hắn đang mua xúc xích.
543
00:40:51,779 --> 00:40:55,258
"Hắn không phải người địa phương,
tôi nhìn là biết ngay.
544
00:40:55,259 --> 00:40:57,458
"Trân trọng, Gladys Williams."
545
00:40:57,459 --> 00:40:59,059
Cảm ơn rất nhiều, Frank!
546
00:41:00,219 --> 00:41:01,618
Tôi đã làm gì?
547
00:41:01,619 --> 00:41:05,018
Kể từ khi đăng hình tội phạm truy nã lên
548
00:41:05,019 --> 00:41:07,658
thì nhận được cả đống
điện thoại và thư toàn rác rưỡi.
549
00:41:07,659 --> 00:41:10,138
Không phải tất cả mà đúng không?
99 %.
550
00:41:10,139 --> 00:41:12,818
Tôi thấy Bruce Reynold
đi du lịch trên xe lửa
551
00:41:12,819 --> 00:41:15,098
ở Thụy Sĩ trong trang phục
dân tộc của Thụy Sĩ,
552
00:41:15,099 --> 00:41:17,618
anh ấy có bộ râu
xám và đội mũ lông.
553
00:41:17,619 --> 00:41:20,098
Còn Roy James thì được
tìm thấy ở khắp nơi trên thế giới.
554
00:41:20,099 --> 00:41:23,778
Gia đình Jimmy White
thì leo núi Alps ở Áo.
555
00:41:23,779 --> 00:41:26,818
Buster Edwards thì làm lính đánh thuê
556
00:41:26,819 --> 00:41:28,298
ở Congo Bỉ.
557
00:41:28,299 --> 00:41:31,698
Đăng hình là ý của tên ngốc nào vậy?
558
00:41:31,699 --> 00:41:32,858
Hooter.
559
00:41:32,859 --> 00:41:35,938
Millen ?! Tôi muốn nói điều này.
560
00:41:35,939 --> 00:41:39,179
Đăng hình công chúng
chỉ tạo thêm bối rối.
561
00:41:40,219 --> 00:41:41,939
Lão cáo xám đối phó
kẻ thù như thế nào?
562
00:41:44,859 --> 00:41:47,698
"Gửi đội trọng án, tôi không
biết gì về vụ cướp xe lửa,
563
00:41:47,699 --> 00:41:50,858
"nhưng tôi khuyên bạn
nên hỏi công chúa Margaret.
564
00:41:50,859 --> 00:41:55,099
"Tôi đã nhìn thấy
cô ấy tại một quán rượu."
565
00:42:01,339 --> 00:42:04,818
Tom. Tôi có nghe thấy việc mà
Millen và Hatherill đã làm với anh.
566
00:42:04,819 --> 00:42:07,698
Lần cuối cùng mà họ
phá án theo kiểu này là khi nào?
567
00:42:07,699 --> 00:42:10,138
Trong phòng đó chỉ toàn là chính trị.
568
00:42:10,139 --> 00:42:11,618
Tôi mong rằng tôi sẽ
không bao giờ làm vậy.
569
00:42:11,619 --> 00:42:13,898
Tôi cũng cầu mong rằng
anh sẽ không, Tom.
570
00:42:13,899 --> 00:42:17,379
Tôi không thể làm được gì
nếu họ gây khó khăn cho tôi như thế.
571
00:42:21,179 --> 00:42:24,459
Tôi nghĩ anh có thể
cần một tin vui.
572
00:42:27,779 --> 00:42:30,858
Một phần dấu tay
lấy từ giấy gói bóng kính
573
00:42:30,859 --> 00:42:33,818
của dụng cụ du lịch của Johnson,
và một hủ muối.
574
00:42:33,819 --> 00:42:35,498
Cả hai đều tìm thấy ở trang trại.
575
00:42:35,499 --> 00:42:40,179
Người chủ trước họ nói
đã dọn sạch trước khi rời khỏi.
576
00:42:42,339 --> 00:42:44,339
Vậy nên những thứ này
chắc là của bọn cướp.
577
00:42:46,779 --> 00:42:49,659
Thêm vào đó là dấu tay
trên ngưỡng cửa sổ.
578
00:42:51,179 --> 00:42:53,018
Và...
579
00:42:53,019 --> 00:42:55,699
nó trùng với dấu tay
trong hồ sơ của chúng ta.
580
00:42:57,339 --> 00:42:59,139
Vậy là ai, Maurice.
581
00:43:10,219 --> 00:43:11,499
Anh về rồi!
582
00:43:14,259 --> 00:43:16,218
Hãy đến đây,
thiên thần nhỏ của cha.
583
00:43:16,219 --> 00:43:17,979
Charles Frederick Wilson?
584
00:43:19,899 --> 00:43:21,298
Vâng, đúng vậy.
585
00:43:21,299 --> 00:43:24,058
DCS Butler, của đội trọng án.
586
00:43:24,059 --> 00:43:26,098
Đây là thám tử Williams.
587
00:43:26,099 --> 00:43:28,538
Chúng tôi muốn nói chuyện với anh
về vụ cướp xe lửa tại Cheddington.
588
00:43:28,539 --> 00:43:30,938
Anh có thể đã nghe nói về vụ đó.
589
00:43:30,939 --> 00:43:32,978
Tôi có đọc báo.
Nhưng tôi chưa bao giờ đến đó.
590
00:43:32,979 --> 00:43:36,499
Nhân viên tôi sẽ kiểm tra nhà
trong lúc anh đi theo chúng tôi.
591
00:43:37,979 --> 00:43:40,538
Các ông không có
bằng chứng gì để bắt tôi.
592
00:43:40,539 --> 00:43:41,859
Xe đậu bên ngoài.
593
00:43:44,019 --> 00:43:45,938
Nghe này, em hãy gọi anh ấy cho anh.
594
00:43:45,939 --> 00:43:47,698
Cha đi đâu vậy?
595
00:43:47,699 --> 00:43:50,259
Đừng lo, cha sẽ trở lại ngay.
596
00:44:21,619 --> 00:44:24,418
Anh có biết Cheddington,
ở Buckinghamshire không?
597
00:44:24,419 --> 00:44:26,778
Trong đời tôi chưa bao giờ đến đó.
598
00:44:26,779 --> 00:44:29,178
Trang trại Leatherslade, tại Brill?
599
00:44:29,179 --> 00:44:32,218
Tôi có đọc báo nói về nó.
600
00:44:32,219 --> 00:44:35,459
Tôi không có ở đó và
không có ai có thể nói rằng tôi có.
601
00:44:36,659 --> 00:44:39,258
Anh đã ở đâu vào
buổi sáng ngày 8 tháng 8?
602
00:44:39,259 --> 00:44:41,418
Tôi ở siêu thị Spitalfields.
603
00:44:41,419 --> 00:44:43,698
Rời nhà lúc năm giờ và đi làm.
604
00:44:43,699 --> 00:44:46,978
Có hóa đơn mua đồ không?
605
00:44:46,979 --> 00:44:49,179
Tiệm này không có đưa hóa đơn.
606
00:44:50,299 --> 00:44:53,418
Tôi có thấy một vài người quen.
Họ sẽ làm chứng cho tôi.
607
00:44:53,419 --> 00:44:56,779
Tôi có lý do để tin rằng
họ sẽ không nói sự thật.
608
00:44:58,659 --> 00:45:00,698
Lý do gì?
609
00:45:00,699 --> 00:45:03,779
Tôi biết điều đó.
Hãy nói với anh ấy đi, Frank.
610
00:45:05,059 --> 00:45:07,498
Charles Frederick Wilson,
anh sẽ bị giam giữ
611
00:45:07,499 --> 00:45:10,418
và được đưa đến đồn cảnh sát Aylesbury
612
00:45:10,419 --> 00:45:13,178
về tội có liên quan đến
vụ cướp xe lửa bưu điện
613
00:45:13,179 --> 00:45:17,379
tại Cheddington
vào ngày 8 tháng 8 năm 1963.
614
00:45:25,659 --> 00:45:26,858
Đến giờ ăn tối rồi!
615
00:45:26,859 --> 00:45:29,018
Có thịt bò hộp không?
Thịt bò hộp à mơ đi?
616
00:45:29,019 --> 00:45:30,978
Giống như cho thú
ăn ở sở thú vậy!
617
00:45:30,979 --> 00:45:33,698
Này! Cái đó là của tôi.
618
00:45:33,699 --> 00:45:36,218
Anh phải nhanh tay.
Nhờ được huấn luyện Rugby đấy.
619
00:45:36,219 --> 00:45:37,818
Phải nhanh tay nhanh chân.
Anh nên thử.
620
00:45:37,819 --> 00:45:41,618
Anh đang nói chuyện với
nhà vô địch hạng nhẹ
621
00:45:41,619 --> 00:45:43,218
kết hợp Lực Lượng của Rhodesia.
622
00:45:43,219 --> 00:45:44,658
Hãy trả bánh sandwich lại cho tôi,
623
00:45:44,659 --> 00:45:47,498
bằng không anh
sẽ bị đấm vỡ mồm đấy.
624
00:45:47,499 --> 00:45:49,378
Làm thử xem.
625
00:45:49,379 --> 00:45:52,218
Anh cần nhanh hơn thế nữa!
626
00:45:52,219 --> 00:45:55,618
Thẻ làm thêm giờ đâu,
không có thẻ sẽ không có lương.
627
00:45:55,619 --> 00:45:57,458
Cảm ơn nhiều,
628
00:45:57,459 --> 00:45:59,298
Cám ơn sự tử tế của anh...
629
00:45:59,299 --> 00:46:01,058
Pho mát và dưa chua,
món chí yêu của tôi.
630
00:46:01,059 --> 00:46:03,019
Giữ lấy!
631
00:46:05,019 --> 00:46:06,018
Cái gì thế?
632
00:46:06,019 --> 00:46:07,739
Thẻ làm thêm giờ của đội.
633
00:46:09,859 --> 00:46:11,458
Họ đã làm việc rất cực khổ.
634
00:46:11,459 --> 00:46:12,859
Tôi cũng hy vọng như vậy.
635
00:46:33,259 --> 00:46:34,538
Buster Edwards.
636
00:46:34,539 --> 00:46:37,939
Có người gọi báo tin chỗ ẩn của hắn.
637
00:46:39,339 --> 00:46:42,218
Các anh nhanh lên nào.
638
00:46:42,219 --> 00:46:45,458
Hai anh đang nghĩ mình
đang được nghỉ phép à?
639
00:46:45,459 --> 00:46:46,499
Đi tiếp, đi thôi.
640
00:46:50,139 --> 00:46:51,778
Old Forge Crescent, Shepperton.
641
00:46:51,779 --> 00:46:54,218
Hàng xóm nói có hai người
mới dọn vào ở cạnh.
642
00:46:54,219 --> 00:46:56,218
Là Edwards và với vợ của hắn.
643
00:46:56,219 --> 00:46:57,658
Ông và bà Green.
644
00:46:57,659 --> 00:46:59,539
Lái nhanh hơn đi Jock.
645
00:47:10,499 --> 00:47:11,818
Dave, George, người hàng xóm.
646
00:47:11,819 --> 00:47:13,818
Ông Green? Bà Green?
647
00:47:13,819 --> 00:47:17,539
Mở cửa, Làm ơn.
Là cảnh sát. Vậy làm thôi.
648
00:47:22,579 --> 00:47:24,659
Cảnh sát!
649
00:47:29,379 --> 00:47:31,619
Ông bà Green?
Có ai ở đây không?
650
00:47:35,699 --> 00:47:37,579
Không ai ở đây.
Ngôi nhà trống rỗng.
651
00:47:39,299 --> 00:47:42,818
Hàng xóm nói rằng họ
rời khỏi khoảng một giờ trước.
652
00:47:42,819 --> 00:47:44,779
Chúng tôi cố tìm bản số xe
653
00:47:46,619 --> 00:47:49,219
Họ thậm chí còn không có
thời gian để uống trà.
654
00:47:52,539 --> 00:47:55,218
Chúng tôi sẽ lấy dấu
vân tay ngay lập tức.
655
00:47:55,219 --> 00:47:57,578
Chúng tôi đã đưa ra
cảnh báo về chiếc xe đó.
656
00:47:57,579 --> 00:47:59,459
Hiện tại chúng tôi
chỉ có thể làm nhiêu đó.
657
00:48:01,059 --> 00:48:02,098
Được rồi?
658
00:48:02,099 --> 00:48:05,139
Không được nghỉ.
Họ không có giỏi hơn chúng ta.
659
00:48:15,939 --> 00:48:17,578
Chào buổi chiều.
660
00:48:17,579 --> 00:48:20,539
Cho tôi vài đóa hoa hồng đi em yêu.
661
00:48:30,459 --> 00:48:33,619
Cảm ơn nhiều,
chúc em một ngày tốt lành.
662
00:48:37,379 --> 00:48:39,138
Anh đã làm gì ở
Leicester vậy, Goody?
663
00:48:39,139 --> 00:48:40,458
Chỉ đi dạo vòng vòng.
664
00:48:40,459 --> 00:48:43,138
Đến quán rượu
Windmill ở Blackfriars
665
00:48:43,139 --> 00:48:45,098
vì các ông đã bắt
đám bạn thân của tôi.
666
00:48:45,099 --> 00:48:49,178
Tôi nghĩ mình nên
tránh xa để khỏi gặp rắc rối.
667
00:48:49,179 --> 00:48:50,658
Gần đây anh có gặp
ai trong số bọn họ không?
668
00:48:50,659 --> 00:48:52,139
Không, ông Butler. Tôi không có.
669
00:48:53,499 --> 00:48:56,138
Khoảng 3 giờ sáng ngày 8 tháng 8 thì sao?
670
00:48:56,139 --> 00:48:57,978
Không.
671
00:48:57,979 --> 00:48:59,658
Vậy anh ở đã ở đâu?
672
00:48:59,659 --> 00:49:02,218
Ở trên biển. Emerald Isles.
673
00:49:02,219 --> 00:49:03,778
Ireland. Đi với ai?
674
00:49:03,779 --> 00:49:06,898
Tôi không muốn nói.
Anh đã làm gì?
675
00:49:06,899 --> 00:49:10,058
Chụp hình, câu cá.
Anh đã ở đâu?
676
00:49:10,059 --> 00:49:11,818
Tôi không bao giờ quan tâm đến điều đó.
677
00:49:11,819 --> 00:49:13,978
Sao ông biết tôi ở khách sạn?
678
00:49:13,979 --> 00:49:16,818
Người bán hoa tại khách sạn
nghĩ anh là Bruce Reynolds.
679
00:49:16,819 --> 00:49:21,098
Cô ấy nhìn thấy hình anh ấy
trên báo và nhìn nhầm người.
680
00:49:21,099 --> 00:49:22,298
Thật là không may, Goody.
681
00:49:22,299 --> 00:49:24,098
Có thể tệ hơn.
682
00:49:24,099 --> 00:49:26,218
Cô ấy có thể nghĩ tôi
trông giống như Charlie.
683
00:49:26,219 --> 00:49:30,058
Anh đã xóa tên ai trong
danh sách khi bị chúng tôi bắt?
684
00:49:30,059 --> 00:49:33,618
Tên một người phụ nữ,
tôi không muốn cô ấy dính đến vụ này.
685
00:49:33,619 --> 00:49:35,258
Margaret Perkins.
686
00:49:35,259 --> 00:49:37,819
Ông Williams, làm ơn.
Chúng ta đều là người lịch thiệp.
687
00:49:39,019 --> 00:49:41,538
Vậy đám bạn anh
không có ai tham gia vụ đó.
688
00:49:41,539 --> 00:49:45,538
Lúc đó tôi đang uống rượu cùng bạn.
689
00:49:45,539 --> 00:49:48,058
Tại sao trên người anh toàn là
690
00:49:48,059 --> 00:49:51,818
5 bảng và tờ 10 shilling?
Chỉ là để đề phòng.
691
00:49:51,819 --> 00:49:53,139
Sai lầm được tạo ra.
692
00:49:54,579 --> 00:49:58,218
Anh đã từng đến
trang trại Leatherslade chưa?
693
00:49:58,219 --> 00:50:00,779
Ông Butler, tôi sẽ
làm gì ở trang trại?
694
00:50:01,939 --> 00:50:03,738
Chuẩn bị để thực hiện một vụ cướp.
695
00:50:03,739 --> 00:50:07,219
Ông Butler, làm ơn đi.
696
00:50:09,299 --> 00:50:12,179
Sáng ngày 8 tháng 8
anh không có mặt tại đó?
697
00:50:13,259 --> 00:50:17,898
Ireland, ông Butler.
Ông có bao giờ đến đấy chưa?
698
00:50:17,899 --> 00:50:19,859
Ông nên đi,
nó rất là đáng yêu.
699
00:50:22,899 --> 00:50:27,099
Ngày 2 tháng 8 anh bay đến Belfast
700
00:50:28,259 --> 00:50:33,098
cùng mẹ anh và một người
đàn ông tên Knowles.
701
00:50:33,099 --> 00:50:34,178
Đúng vậy.
702
00:50:34,179 --> 00:50:36,258
Anh ở với người thân.
703
00:50:36,259 --> 00:50:40,739
Anh trở lại Anh một mình
vào thứ ba, ngày 6 tháng 8.
704
00:50:42,939 --> 00:50:47,138
Knowles và mẹ anh cùng nhau
trở lại vào thứ tư ngày 7.
705
00:50:47,139 --> 00:50:52,018
Anh không có ở Ireland
vào cái đêm của vụ cướp xe lửa.
706
00:50:52,019 --> 00:50:56,338
Anh có muốn thay đổi lời khai không?
707
00:50:56,339 --> 00:50:59,379
Tôi có thể ra ngoài hút thuốc một chút?
708
00:51:07,899 --> 00:51:11,458
Được thả với cam kết
sẽ trở lại vào ngày 7 tháng 9.
709
00:51:11,459 --> 00:51:15,019
Không có bằng chứng nào,
chúng ta không thể giữ hắn.
710
00:51:19,059 --> 00:51:21,699
Anh đã bị bắn trúng mặt trong
lúc chiến tranh, phải không?
711
00:51:23,539 --> 00:51:25,338
Vâng.
712
00:51:25,339 --> 00:51:27,619
Commando?
Tôi đã bị ở Ý.
713
00:51:29,219 --> 00:51:30,658
Anh có thích ở đó không?
714
00:51:30,659 --> 00:51:32,979
Vâng. Lúc mà tôi không
bị bắn vào mặt.
715
00:51:34,939 --> 00:51:36,978
Anh không có trong quân đội?
716
00:51:36,979 --> 00:51:39,778
Không, Tôi đã may mắn
được ở lại tổ trọng án.
717
00:51:39,779 --> 00:51:41,378
Có rất nhiều vụ án?
718
00:51:41,379 --> 00:51:43,859
Trộm cấp, đột nhập nhà, lừa gạt .v.v.
719
00:51:44,939 --> 00:51:48,058
Có một loại người
xem chiến tranh là một cơ hội.
720
00:51:48,059 --> 00:51:50,658
Vàng son để thừa nước đục thả câu.
721
00:51:50,659 --> 00:51:53,698
Trong khi những người khác
đi chiến đấu vì đất nước,
722
00:51:53,699 --> 00:51:55,618
Thì hắn nghĩ sẽ kiếm được lợi.
723
00:51:55,619 --> 00:51:58,299
Tôi luôn bắt những tên như thế
và tôi bắt được rất nhiều.
724
00:52:00,219 --> 00:52:02,938
Đám cướp xe lửa này,
bọn chúng cũng như vậy.
725
00:52:02,939 --> 00:52:05,418
Đi săn các mục tiêu dễ dàng.
726
00:52:05,419 --> 00:52:07,258
trong khi những người khác
làm việc chăm chỉ để kiếm sống.
727
00:52:07,259 --> 00:52:08,579
Đám hèn nhát với vũ trang.
728
00:52:10,899 --> 00:52:12,499
Nói chuyện với người của anh, Frank.
729
00:52:13,579 --> 00:52:14,658
Người của tôi?
730
00:52:14,659 --> 00:52:19,059
Anh biết tôi nói ai mà.
Tôi không còn giận nữa.
731
00:52:20,979 --> 00:52:24,139
Bằng mọi giá tôi
phải bắt hết bọn chúng.
732
00:52:29,219 --> 00:52:32,658
Tommy Butler muốn
phá vụ án cướp xe lửa.
733
00:52:32,659 --> 00:52:37,338
Việc kinh doanh sẽ
trở nên tồi tệ với tất cả.
734
00:52:37,339 --> 00:52:41,018
Butler bắt tôi phải giao người,
735
00:52:41,019 --> 00:52:42,779
cho đến khi bắt được
bọn cướp xe lửa thì thôi.
736
00:52:45,259 --> 00:52:46,899
Chúng ta có hiểu nhau mà phải không?
737
00:53:25,139 --> 00:53:27,259
Chào buổi chiều, James.
Đã lâu rồi không gặp.
738
00:53:44,099 --> 00:53:45,938
Theo cách của tôi?
739
00:53:45,939 --> 00:53:46,979
Anh ổn chứ?
740
00:53:53,499 --> 00:53:55,698
Công việc như thế nào rồi?
741
00:53:55,699 --> 00:53:57,698
Tốt.
742
00:53:57,699 --> 00:54:00,139
Còn anh thì sao?
743
00:54:02,139 --> 00:54:03,659
Mỗi ngày đều là
một sự phấn khích, Tom.
744
00:54:30,219 --> 00:54:32,578
Anh chắc có tin của Goody.
745
00:54:32,579 --> 00:54:34,418
Chúng tôi biết hắn ở đâu,
chúng tôi đã bắt hắn.
746
00:54:34,419 --> 00:54:36,698
Hắn chắc đã để
lại dấu vết tại trang trại.
747
00:54:36,699 --> 00:54:42,018
Đây là đôi giày của hắn ta.
748
00:54:42,019 --> 00:54:44,498
Kích thước số 10 làm bằng
da màu nâu hiệu Trueform.
749
00:54:44,499 --> 00:54:46,098
Tôi chắc hắn có tham gia.
750
00:54:46,099 --> 00:54:47,818
Tôi cũng chắc vậy.
751
00:54:47,819 --> 00:54:51,498
Tôi đã làm chứng trong
vụ cướp sân bay của hắn.
752
00:54:51,499 --> 00:54:52,938
Nhưng hắn được phóng thích vô tội.
753
00:54:52,939 --> 00:54:54,658
Trong lúc hắn bước qua khỏi công tố,
754
00:54:54,659 --> 00:54:58,978
hắn lấy ra một mảnh
bằng chứng gì mà tôi đã bỏ lỡ.
755
00:54:58,979 --> 00:55:03,418
Goody đã nói dối tại tòa và
khoe khoan để làm nhục tôi.
756
00:55:03,419 --> 00:55:05,338
Lần này hắn sẽ không thoát đâu.
757
00:55:05,339 --> 00:55:07,739
Chúng ta phải liên kết hắn
với trang trại Leatherslade.
758
00:55:26,139 --> 00:55:27,458
Cái này là của anh?
759
00:55:27,459 --> 00:55:30,298
Nhìn giống của tôi.
Tôi có thể nhìn kỹ hơn?
760
00:55:30,299 --> 00:55:31,899
Có bao giờ cho ai mượn chúng?
761
00:55:32,899 --> 00:55:36,219
Ai lại đi cho mượn giày, ông Butler.
762
00:55:39,339 --> 00:55:43,978
Ngày 24 tháng 8 trong lúc
bị giam tại Aylesbury,
763
00:55:43,979 --> 00:55:48,218
Constable Price hỏi anh
có muốn ăn đồ không.
764
00:55:48,219 --> 00:55:53,138
Anh đã nói "Nếu ông có nỗi phiền
như tôi thì chắc không ăn được."
765
00:55:53,139 --> 00:55:55,618
Anh nói thế là ý gì?
766
00:55:55,619 --> 00:55:59,139
Tôi lo mình bị vu oan.
767
00:56:00,219 --> 00:56:03,738
Ông ấy nói, "Nếu anh nói cho tôi
biết nỗi lo lắng của anh,
768
00:56:03,739 --> 00:56:05,179
"như vậy anh sẽ cảm thấy tốt hơn?"
769
00:56:06,259 --> 00:56:09,818
Anh đã trả lời "Không.
770
00:56:09,819 --> 00:56:12,538
"Anh có thể đã đi ra
ngoài để đào tìm tiền.
771
00:56:12,539 --> 00:56:15,898
"Charlie đã nói cho anh
biết hắn dấu tiền ở đâu?"
772
00:56:15,899 --> 00:56:17,499
Ý anh là Charlie Wilson.
773
00:56:20,019 --> 00:56:23,459
Anh đã chôn tiền cùng chỗ
với Wilson phải không?
774
00:56:24,499 --> 00:56:27,338
Tôi quay lại đây,
tuân theo thủ tục bảo lãnh,
775
00:56:27,339 --> 00:56:29,698
còn ông thì ám chỉ tôi phạm pháp.
776
00:56:29,699 --> 00:56:35,299
Goody. chúng tôi có bằng chứng
anh có mặt tại hiện trường.
777
00:56:39,219 --> 00:56:42,739
Tôi muốn nói chuyện riêng
với luật sư của tôi.
778
00:56:59,739 --> 00:57:03,379
Tôi không biết gì về chuyện này
và tôi hoàn toàn vô tội.
779
00:57:11,019 --> 00:57:15,818
Edwards, James, Reynolds.
Họ ở đâu? Ai giấu chúng?
780
00:57:15,819 --> 00:57:17,058
Đặc biệt là Reynolds.
781
00:57:17,059 --> 00:57:19,738
Mọi thứ chỉ ra rằng hắn là chủ mưu.
782
00:57:19,739 --> 00:57:22,858
Nói người chỉ điểm của anh
chúng ta sẽ trả công họ xứng đáng.
783
00:57:22,859 --> 00:57:24,499
Tôi muốn bắt được hắn,
hãy làm việc đi.
784
00:57:25,539 --> 00:57:27,618
Tiếp đi, Frank. Guv'nor.
785
00:57:27,619 --> 00:57:28,898
Chuyện gì?
786
00:57:28,899 --> 00:57:29,939
Các chàng trai...
787
00:57:31,179 --> 00:57:33,658
Chúng tôi đều mệt lừ.
788
00:57:33,659 --> 00:57:36,418
Ông thấy đấy họ đã kiệt sức rồi.
789
00:57:36,419 --> 00:57:38,898
Họ đã làm việc cả tuần nay rồi.
790
00:57:38,899 --> 00:57:42,978
Họ còn phải về nhà gặp vợ con nữa.
791
00:57:42,979 --> 00:57:46,778
Hay là cho họ nghĩ một ngày trong tuần.
792
00:57:46,779 --> 00:57:48,978
Thay phiên nhau nghỉ.
793
00:57:48,979 --> 00:57:51,578
Tôi vẫn chưa nói xong!
794
00:57:51,579 --> 00:57:52,979
Làm nhiều quá phải không?
795
00:57:54,579 --> 00:57:56,778
Các anh muốn nghỉ à?
796
00:57:56,779 --> 00:57:58,658
Mọi chi phí đã được trả?
797
00:57:58,659 --> 00:58:01,258
Một tuần ở Costa del Sol?
798
00:58:01,259 --> 00:58:04,578
Ăn uống no say?
799
00:58:04,579 --> 00:58:06,898
Trong khi các anh đang
cảm thấy thương tiếc cho mình,
800
00:58:06,899 --> 00:58:09,698
Thì đám cướp đó
đang tiêu số tiền cướp được.
801
00:58:09,699 --> 00:58:13,139
Họ sống tốt hơn các anh.
Còn các anh thì muốn nghỉ ngơi!
802
00:58:21,699 --> 00:58:25,659
Mẹ kiếp nó, Frank.
Kêu hỏi ông ấy nhỏ nhẹ thôi mà.
803
00:58:29,979 --> 00:58:32,418
Anh có nói với mẹ anh về chuyện chúng ta?
804
00:58:32,419 --> 00:58:34,139
Không có gì.
805
00:58:35,659 --> 00:58:36,978
Bà ấy không có hỏi sao?
806
00:58:36,979 --> 00:58:38,179
Không.
807
00:58:40,699 --> 00:58:44,018
Cuộc sống của anh...
808
00:58:44,019 --> 00:58:45,819
Anh sống rất riêng biệt.
809
00:58:49,579 --> 00:58:51,459
Không phải mọi người cũng thế sao?
810
00:58:52,859 --> 00:58:54,539
Không.
811
00:58:58,179 --> 00:58:59,618
Chào buổi sáng, các chàng trai.
812
00:58:59,619 --> 00:59:01,539
Sẵn sàng để chiến đấu chưa?
813
00:59:03,019 --> 00:59:04,298
Tâm trạng ông ấy đang vui.
814
00:59:04,299 --> 00:59:06,018
Thứ năm của tuần thứ 2.
815
00:59:06,019 --> 00:59:08,138
Có chuyện gì đặc biệt vào ngày đó?
816
00:59:08,139 --> 00:59:11,298
Đêm trước đó ông ấy đi
qua đêm với tình nhân.
817
00:59:11,299 --> 00:59:12,818
Đêm mộng tình của Butler.
818
00:59:12,819 --> 00:59:14,418
Chào buổi sáng, Sid.
819
00:59:14,419 --> 00:59:16,138
Chào buổi sáng, thưa sếp.
Chào buổi sáng, Frank.
820
00:59:16,139 --> 00:59:17,778
Chào buổi sáng, Guv'nor.
821
00:59:17,779 --> 00:59:19,459
Chúng ta còn thiếu gì?
822
00:59:20,579 --> 00:59:22,179
Tôi đã gặp hắn ta một lần, Reynolds.
823
00:59:24,099 --> 00:59:25,898
Đó có phải là sự thật?
824
00:59:25,899 --> 00:59:28,698
Sao anh giữ bí mật này, Frank?
825
00:59:28,699 --> 00:59:30,098
Anh đã gặp hắn ta khi nào?
826
00:59:30,099 --> 00:59:33,538
Ngay sau khi vụ cướp ở sân bay.
Chúng tôi để ý hắn.
827
00:59:33,539 --> 00:59:35,258
Điều buồn cười là,
828
00:59:35,259 --> 00:59:39,578
Hắn nói, "Gửi lời
thân yêu của tôi tới ông Butler."
829
00:59:39,579 --> 00:59:41,058
Hắn đã nói gì?
830
00:59:41,059 --> 00:59:43,619
Tôi nói với hắn,
anh không biết hắn là ai.
831
00:59:44,899 --> 00:59:46,299
Hắn chỉ mỉm cười.
832
00:59:51,859 --> 00:59:52,899
Hắn ở đâu, Frank?
833
01:00:35,059 --> 01:00:38,098
Chào buổi chiều, thưa ông.
Căn hộ trên đó là của ông?
834
01:00:38,099 --> 01:00:39,698
Vâng, đúng vậy.
Lối vào ở đâu?
835
01:00:39,699 --> 01:00:42,259
Qua phía sau và leo lên cầu thang.
Cảm ơn ông.
836
01:01:06,179 --> 01:01:07,299
Chào buổi chiều thưa cô.
837
01:01:08,859 --> 01:01:10,818
Có vấn đề gì không, sĩ quan?
838
01:01:10,819 --> 01:01:15,298
Chúng tôi thấy có
cái thang nối vào căn hộ cô.
839
01:01:15,299 --> 01:01:16,858
Cái thang?
840
01:01:16,859 --> 01:01:20,098
Tôi sợ có kẻ đột nhập.
Chuyện gì, ở đây à?
841
01:01:20,099 --> 01:01:21,538
Cô ở đây một mình?
842
01:01:21,539 --> 01:01:23,898
Ùm, um...
843
01:01:23,899 --> 01:01:25,898
Chúng tôi có thể vào tham quan?
844
01:01:25,899 --> 01:01:27,618
Được rồi.
845
01:01:27,619 --> 01:01:29,859
Mời sếp vào.
846
01:01:37,099 --> 01:01:40,738
Chào các anh.
Anh hãy mặc đồ vào đi.
847
01:01:40,739 --> 01:01:41,978
Các anh bắt gặp
làm chúng tôi bất ngờ quá.
848
01:01:41,979 --> 01:01:44,298
Rõ ràng là vậy rồi.
Ôi! Chúa ơi!
849
01:01:44,299 --> 01:01:48,098
Được rồi, em yêu,
chúng ta nên nói sự thật.
850
01:01:48,099 --> 01:01:49,298
Chúng ta ư?
851
01:01:49,299 --> 01:01:51,258
Vâng...
852
01:01:51,259 --> 01:01:53,458
Tôi và người yêu tôi, chúng tôi...
853
01:01:53,459 --> 01:01:55,698
chúng tôi không nên làm điều này.
854
01:01:55,699 --> 01:01:59,178
Chồng em ấy sẽ về
nhà trong vài giờ.
855
01:01:59,179 --> 01:02:00,138
Tôi hiểu rồi...
856
01:02:00,139 --> 01:02:03,219
Chúng tôi nghe thấy có
tiếng ồn tưởng đâu anh ấy.
857
01:02:04,659 --> 01:02:07,418
Em bị hoảng hốt rồi phải không?
858
01:02:07,419 --> 01:02:09,618
Có vẻ như căn hộ của tình nhân anh...
859
01:02:09,619 --> 01:02:13,459
đang bị trộm để ý.
860
01:02:15,139 --> 01:02:17,058
Cái gì ?!
861
01:02:17,059 --> 01:02:20,538
Có cái thang bên ngoài.
Họ để đó trong lúc hai người...
862
01:02:20,539 --> 01:02:21,859
đang say mê trò chuyện.
863
01:02:23,459 --> 01:02:27,859
May quá họ không có lấy gì.
864
01:02:28,899 --> 01:02:30,738
Thậm chí không có
lấy quần áo của anh?
865
01:02:30,739 --> 01:02:34,498
Vâng, cảm ơn các sếp.
866
01:02:34,499 --> 01:02:36,218
Tôi rất cảm ơn lời
cảnh giác của các anh.
867
01:02:36,219 --> 01:02:39,539
Tuy nhiên, như các anh thấy đấy,
chúng tôi vẫn ổn.
868
01:02:43,459 --> 01:02:45,579
Hay là em tiễn các sếp
ra ngoài giùm anh?
869
01:03:03,339 --> 01:03:06,018
Bruce Reynolds là
tội phạm truy nã số một,
870
01:03:06,019 --> 01:03:07,738
Vậy mà anh không nhận ra hắn ta?
871
01:03:07,739 --> 01:03:09,818
Hắn nói là tình nhân của cô ấy.
872
01:03:09,819 --> 01:03:12,098
Hắn nói gì ?!
Hắn là người yêu của cô ấy.
873
01:03:12,099 --> 01:03:14,578
Không, hắn là chồng của cô ấy.
874
01:03:14,579 --> 01:03:15,979
Hắn là tên cướp xe lửa!
875
01:03:18,019 --> 01:03:19,018
Chúng tôi không biết.
876
01:03:19,019 --> 01:03:21,058
Cái gì anh cũng không biết.
877
01:03:21,059 --> 01:03:23,859
Mẹ kiếp, cút ngay mau.
878
01:03:28,059 --> 01:03:30,738
Dấu tay của Reynolds ở khắp nơi.
879
01:03:30,739 --> 01:03:35,779
Có dấu tay của Roy James
trên chiếc cốc bẩn nữa.
880
01:03:37,219 --> 01:03:38,619
Cách đây không lâu.
881
01:03:46,979 --> 01:03:48,338
Bao khoai tây ?!
882
01:03:48,339 --> 01:03:52,218
Có người để nó
tại trạm điện thoại.
883
01:03:52,219 --> 01:03:54,018
Và sau đó gọi vào báo án.
884
01:03:54,019 --> 01:03:55,178
Trạm điện thoại nào?
885
01:03:55,179 --> 01:03:56,818
Việc đó có vấn đề gì không?
Chỉ hỏi thôi.
886
01:03:56,819 --> 01:04:00,018
Ngay góc đường Dover và
Black House Court. SE1.
887
01:04:00,019 --> 01:04:01,138
Phía nam của con sông.
888
01:04:01,139 --> 01:04:02,618
Không có ai ở quanh đó?
889
01:04:02,619 --> 01:04:04,219
Lúc chúng tôi đến không thấy ai cả.
890
01:04:06,019 --> 01:04:09,459
Vậy mở nó xem sao Tom.
891
01:04:11,539 --> 01:04:15,578
Trời ơi! Hôi quá!
892
01:04:15,579 --> 01:04:17,179
Um?
(Jellkeen)
893
01:04:20,179 --> 01:04:23,578
Cái này chắc đã được chôn.
894
01:04:23,579 --> 01:04:25,378
Chôn trong cái gì?
895
01:04:25,379 --> 01:04:27,378
Anh nghĩ có bao nhiêu tiền trong đó?
896
01:04:27,379 --> 01:04:29,778
Nguồn tin cho biết có hơn 40K.
897
01:04:29,779 --> 01:04:30,818
40K!
898
01:04:30,819 --> 01:04:33,018
Vậy chúng ta để đống này trên sàn nhà à?
899
01:04:33,019 --> 01:04:34,899
Chắc là bị hôi chết cả tháng!
900
01:04:36,419 --> 01:04:38,618
Sid, số tiền này sẽ
ở lại trong văn phòng này.
901
01:04:38,619 --> 01:04:42,458
Anh ngủ canh nó cho
đến khi chuyển đến Aylesbury.
902
01:04:42,459 --> 01:04:44,059
Anh muốn tôi ngủ với chúng à?
903
01:04:45,979 --> 01:04:47,298
Anh ngủ với thứ còn tệ hơn thế mà.
904
01:04:47,299 --> 01:04:49,018
Trả lời điện thoại đi!
905
01:04:49,019 --> 01:04:51,258
Của anh đây Sid!
Buổi biểu diễn xong rồi.
906
01:04:51,259 --> 01:04:53,858
Hãy tập chung vào
việc bắt bọn cướp đi.
907
01:04:53,859 --> 01:04:55,938
Sếp!
908
01:04:55,939 --> 01:04:57,538
Roy James, chúng tôi đã tìm thấy hắn!
909
01:04:57,539 --> 01:05:01,018
Có một người phụ nữ
cung cấp thông tin.
910
01:05:01,019 --> 01:05:04,978
Roy James đang ở tại St. John's Wood.
911
01:05:04,979 --> 01:05:09,698
Đây là kế hoạch,
hãy xem tất cả các lối ra vào.
912
01:05:09,699 --> 01:05:13,538
Chúng tôi đã quan sát trước và sau.
913
01:05:13,539 --> 01:05:17,618
Chúng ta đến đó
tham quan rồi hành động tối nay.
914
01:05:17,619 --> 01:05:21,978
Nếu làm đúng theo
kế hoạch thì sẽ bắt được hắn.
915
01:05:21,979 --> 01:05:24,458
Thôi nào, Frank, hãy đi xe của tôi.
916
01:05:24,459 --> 01:05:26,258
Có thật không?
Xe của tôi bị gì?
917
01:05:26,259 --> 01:05:28,259
Tôi không phải lo về vụ xe.
918
01:05:31,459 --> 01:05:32,499
Coi chừng góc đường...
919
01:05:55,259 --> 01:05:57,178
Chúng tôi đã cho người canh
ở góc đường Abbey Road
920
01:05:57,179 --> 01:06:00,059
và quanh Carlton Vale.
Không có ai ra vào.
921
01:06:30,059 --> 01:06:31,538
Hắn đang làm việc vô lý.
922
01:06:31,539 --> 01:06:33,499
Tiếp tục đi các anh.
923
01:06:37,419 --> 01:06:39,499
Đến gần hắn ta.
924
01:06:40,939 --> 01:06:42,258
Hắn ta đã đi lên cầu thang!
925
01:06:42,259 --> 01:06:44,418
Hắn đang chạy lên mái nhà.
Đi vào đi!
926
01:06:44,419 --> 01:06:45,819
Nào.
927
01:06:47,659 --> 01:06:49,658
Dừng lại! Cảnh sát!
928
01:06:49,659 --> 01:06:52,618
Hãy đứng yên một chỗ!
929
01:06:52,619 --> 01:06:55,019
Hắn đang ở trên mái nhà.
930
01:06:56,939 --> 01:06:59,618
Dừng lại tại đó!
931
01:06:59,619 --> 01:07:02,099
Này, dừng lại!
932
01:07:09,699 --> 01:07:12,019
Hắn đang chạy xuống.
933
01:07:39,179 --> 01:07:41,099
Chào buổi tối.
934
01:07:45,099 --> 01:07:46,739
Chuyện đó không có liên quan đến tôi.
935
01:07:51,659 --> 01:07:54,138
Theo kinh nghiệm của tôi
thì người vô tội sẽ không chạy.
936
01:07:54,139 --> 01:07:58,058
Tôi nên mở cửa ra cho bị bắt à?
937
01:07:58,059 --> 01:08:00,338
Chúng tôi đã tìm được 131 bảng.
938
01:08:00,339 --> 01:08:02,538
Anh thường mang theo số tiền đó?
939
01:08:02,539 --> 01:08:04,658
Đôi khi.
940
01:08:04,659 --> 01:08:07,938
2 tờ 5 bảng mà anh giữ có mã số là.
941
01:08:07,939 --> 01:08:13,739
J695007 và J94284281.
942
01:08:15,299 --> 01:08:16,738
Vậy thì sao?
943
01:08:16,739 --> 01:08:20,458
Số tiền đó được Ngân Hàn Quốc Gia
944
01:08:20,459 --> 01:08:22,659
của Scotland báo mất trong vụ cướp xe lửa.
945
01:08:24,339 --> 01:08:26,459
Đêm qua, được tìm thấy trong túi anh.
946
01:08:29,339 --> 01:08:36,178
Trong túi sách của anh
chúng tôi đã tìm thấy 12,041 bảng.
947
01:08:36,179 --> 01:08:41,298
Anh đã chôn chúng phải không?
948
01:08:41,299 --> 01:08:43,298
Anh định chạy đâu?
949
01:08:43,299 --> 01:08:45,138
Anh chọn đường
thoát hiểm rất thông minh.
950
01:08:45,139 --> 01:08:48,778
Đào một ít đất mềm ở vườn
trong trường hợp anh cần dùng.
951
01:08:48,779 --> 01:08:50,698
Không biết ông muốn nói gì
952
01:08:50,699 --> 01:08:55,738
Trong sách tay chúng tôi
tìm thấy mảnh giấy này,
953
01:08:55,739 --> 01:08:57,898
với những con số khác nhau trên đó.
954
01:08:57,899 --> 01:09:01,258
Có danh sách của
các tờ tiền mệnh giá,
955
01:09:01,259 --> 01:09:03,298
kế bên cột là số lượng.
956
01:09:03,299 --> 01:09:04,619
Đó không phải là chữ viết của tôi.
957
01:09:05,899 --> 01:09:09,538
Bên dưới số tiền,
có danh sách của các khoản chi tiêu.
958
01:09:09,539 --> 01:09:11,818
Anh có thể muốn ghi chú ở đây.
959
01:09:11,819 --> 01:09:16,458
Tổng cộng 1.500 bảng
bên cạnh chữ "Brab".
960
01:09:16,459 --> 01:09:19,739
Chiếc xe mới của anh ra sao, James?
961
01:09:20,819 --> 01:09:24,458
Brabham tên chiếc xe, phải không?
Xin chúc mừng nhé.
962
01:09:24,459 --> 01:09:26,939
Chiến thắng của anh tại
Cadwell Park, rất là ấn tượng.
963
01:09:28,019 --> 01:09:33,659
Tổng số tiền là 109,500 bảng.
964
01:09:35,899 --> 01:09:39,579
Thật kỳ lạ nó rất giống
số tiền chia của bọn cướp.
965
01:09:42,339 --> 01:09:46,579
Bọn anh gọi là chia phần
theo tiếng lóng phải không?
966
01:09:52,939 --> 01:09:54,379
Bruce Reynolds ở đâu?
967
01:09:58,299 --> 01:09:59,979
Ai vậy?
968
01:10:14,619 --> 01:10:17,818
"Hôm nay sẽ chứng kiến
được phiên toàn lớn nhất
969
01:10:17,819 --> 01:10:19,219
'trong lịch sử hiến pháp của nước Anh.
970
01:10:20,259 --> 01:10:24,258
"Các nghi phạm bị cáo buộc đã cướp hơn
971
01:10:24,259 --> 01:10:28,139
2,5 triệu bảng vào
tháng Tám năm ngoái.
972
01:10:30,699 --> 01:10:35,058
"Hội Đồng Quận Aylesbury đã
được chuyển đổi thành tòa án
973
01:10:35,059 --> 01:10:37,138
'để đủ rộng để chứa số lượng luật sư khổng lồ,
974
01:10:37,139 --> 01:10:40,979
' công chúng
và các báo chí tham dự.
975
01:10:42,859 --> 01:10:44,458
"Nếu bị buộc tội,
976
01:10:44,459 --> 01:10:47,859
'bản án sẽ rất là nghiêm trọng'.
977
01:10:51,019 --> 01:10:52,619
Đứng lên, nghiêm.
978
01:11:08,579 --> 01:11:10,258
'Sau 43 ngày thẩm án,
979
01:11:10,259 --> 01:11:15,298
"bồi thẩm đoàn phải
mất 63 tiếng để đưa ra phán quyết."
980
01:11:15,299 --> 01:11:17,499
Xin các bị cáo đứng lên?
981
01:11:23,339 --> 01:11:26,018
Về tội âm mưu đánh cắp
Thư của Nữ Hoàng,
982
01:11:26,019 --> 01:11:29,179
bồi thẩm đoàn nghĩ sao về bị đơn,
Douglas Gordon Goody?
983
01:11:30,179 --> 01:11:31,219
Có tội.
984
01:11:36,979 --> 01:11:39,738
Về tội âm mưu đánh cắp
Thư của Nữ Hoàng,
985
01:11:39,739 --> 01:11:43,578
bồi thẩm đoàn nghĩ sao về bị đơn,
Roy John James?
986
01:11:43,579 --> 01:11:46,218
Có tội.
987
01:11:46,219 --> 01:11:47,738
Có tội.
988
01:11:47,739 --> 01:11:48,978
Có tội.
989
01:11:48,979 --> 01:11:50,698
Có tội.
990
01:11:50,699 --> 01:11:52,419
Làm tốt lắm, Tom.
991
01:11:55,539 --> 01:12:00,138
Phạm tội thì sẽ bị trừng phạt,
992
01:12:00,139 --> 01:12:02,538
chứ không phải vì mục đích trả thù,
993
01:12:02,539 --> 01:12:05,978
nhưng có những nhận xét
khiến cho kẻ khác bị cám dỗ
994
01:12:05,979 --> 01:12:08,858
khi cho rằng phạm tội không phải bị tù.
995
01:12:08,859 --> 01:12:12,138
Tội như thế nào cũng
không đáng phạm phải
996
01:12:12,139 --> 01:12:14,098
cho dù nó quyến rũ ra sao.
997
01:12:14,099 --> 01:12:17,898
Khi giá càng cao, thì sự cám dỗ càng lớn.
998
01:12:17,899 --> 01:12:21,258
Những tội phạm tiềm năng cần được dạy
999
01:12:21,259 --> 01:12:26,098
rằng sự trừng phạt còn lớn
hơn sự mạo hiểm của họ.
1000
01:12:26,099 --> 01:12:29,778
Vì bản án nghiêm trọng nên bổn tòa
1001
01:12:29,779 --> 01:12:32,699
tuyên án phạt nặng các bị đơn:
1002
01:12:35,059 --> 01:12:37,858
Charles Frederick Wilson,
1003
01:12:37,859 --> 01:12:41,658
Roy John James, Ronald Arthur Biggs,
1004
01:12:41,659 --> 01:12:43,618
Douglas Gordon Goody,
1005
01:12:43,619 --> 01:12:47,498
bị tù giam theo các điều khoản
1006
01:12:47,499 --> 01:12:50,219
25 năm cho bản án đầu
và 30 năm cho bản án thứ 2.
1007
01:12:52,379 --> 01:12:54,218
Giết người còn bị tù ít hơn thế!
1008
01:12:54,219 --> 01:12:57,978
..Roger John Cordrey, đối với bốn bản án
1009
01:12:57,979 --> 01:13:00,778
bị giam 20 năm...
1010
01:13:00,779 --> 01:13:03,138
Họ không xứng đáng nhận bản án đó!
1011
01:13:03,139 --> 01:13:06,618
..Brian Arthur Field,
1012
01:13:06,619 --> 01:13:09,618
bị phán 25 năm...
1013
01:13:09,619 --> 01:13:11,418
Còn con của anh ấy thì sao ?!
1014
01:13:11,419 --> 01:13:15,099
..tội phạm thứ 12 tuyên án năm năm tù.
1015
01:13:35,219 --> 01:13:38,458
Bản án 30 năm tù được ban ra
1016
01:13:38,459 --> 01:13:40,539
đã khiến cho công chúng
công khai phản đối.
1017
01:13:41,619 --> 01:13:44,818
'Các câu hỏi cũng đã
được đặt ra tại Quốc Hội về
1018
01:13:44,819 --> 01:13:47,418
'mức độ nghiêm trọng của bản án.
1019
01:13:47,419 --> 01:13:50,218
"Tất cả những ai bị
kết tội sẽ kháng cáo."
1020
01:13:50,219 --> 01:13:52,858
Mọi người hãy chúc mừng
cho phá được án!
1021
01:13:52,859 --> 01:13:56,258
Hoan hô! Đội phá án.
1022
01:13:56,259 --> 01:13:58,099
Người chỉ điểm!
1023
01:14:17,259 --> 01:14:18,818
30 năm.
1024
01:14:18,819 --> 01:14:20,578
Anh có nghĩ rằng nặng lắm không?
1025
01:14:20,579 --> 01:14:23,859
Trước tiên họ không nên cướp.
1026
01:14:29,219 --> 01:14:31,298
Được rồi các chàng trai, đến giờ rồi.
1027
01:14:31,299 --> 01:14:33,058
Frank, cái đó cần đưa đến cho C11.
1028
01:14:33,059 --> 01:14:34,659
Được. Anh đem nó lên lầu đi.
1029
01:15:08,099 --> 01:15:10,338
Xin chào?
1030
01:15:10,339 --> 01:15:11,698
"Tôi đã bắt được hắn, thưa sếp.
1031
01:15:11,699 --> 01:15:15,898
'Buster Edwards đã đầu hàng.
Đã viết lời khai. '
1032
01:15:15,899 --> 01:15:17,859
Tôi sẽ đến ngay.
1033
01:15:19,699 --> 01:15:22,059
Đây là DCS Butler.
1034
01:15:34,019 --> 01:15:37,738
Anh ở đâu vào ngày 7 và 8 của
tháng 8 năm 1963 - đêm thứ tư,
1035
01:15:37,739 --> 01:15:38,938
Sáng thứ Năm?
1036
01:15:38,939 --> 01:15:41,778
Không nhớ đã lâu lắm rồi.
1037
01:15:41,779 --> 01:15:44,378
Chắc là ở nhà.
1038
01:15:44,379 --> 01:15:45,898
Ở nhà?
1039
01:15:45,899 --> 01:15:47,498
Chắc vậy.
1040
01:15:47,499 --> 01:15:50,898
Anh ở đâu vào thứ 3
ngày 6 tháng 8 năm 1963?
1041
01:15:50,899 --> 01:15:52,899
Tôi chắc cũng ở trong nhà.
1042
01:15:55,099 --> 01:15:57,018
Trừ khi có đánh quyền anh.
1043
01:15:57,019 --> 01:16:00,058
Nếu có tôi sẽ đi xem.
1044
01:16:00,059 --> 01:16:02,138
Anh có biết trang trại Leatherslade không?
1045
01:16:02,139 --> 01:16:04,178
Vâng.
1046
01:16:04,179 --> 01:16:05,898
Tôi định đi thu dọn nơi đó.
1047
01:16:05,899 --> 01:16:08,538
Tôi sợ quá nên không đi,
tôi không có cướp xe lửa.
1048
01:16:08,539 --> 01:16:11,058
Tôi đã viết trong lời khai.
1049
01:16:11,059 --> 01:16:13,498
Anh có biết người
liên quan đến vụ cướp
1050
01:16:13,499 --> 01:16:16,258
những người được đăng
lên báo và truyền hình?
1051
01:16:16,259 --> 01:16:18,978
Vài người trong số họ.
Tôi không muốn nói tên họ.
1052
01:16:18,979 --> 01:16:20,698
Việc đó không lợi ích gì.
1053
01:16:20,699 --> 01:16:22,299
Anh có biết Bruce Reynolds không?
1054
01:16:23,659 --> 01:16:25,539
Tôi không muốn trả lời điều đó.
1055
01:16:29,739 --> 01:16:31,738
Tại sao bây giờ?
1056
01:16:31,739 --> 01:16:33,258
Chuyện gì?
1057
01:16:33,259 --> 01:16:35,378
Tại sao bây giờ đầu thú?
1058
01:16:35,379 --> 01:16:38,658
Có cả tá lý do.
Chúng không phải ngẫu nhiên.
1059
01:16:38,659 --> 01:16:40,938
Nhưng gộp lại sẽ hiểu.
1060
01:16:40,939 --> 01:16:43,338
Con gái tôi, Nicolette.
1061
01:16:43,339 --> 01:16:45,298
Tôi muốn nó được
nuôi lớn lên ở Anh.
1062
01:16:45,299 --> 01:16:48,178
Nó nói tiếng Tây Ban Nha
còn giỏi hơn tiếng Anh.
1063
01:16:48,179 --> 01:16:49,978
Vợ tôi nhớ mẹ và cha em ấy.
1064
01:16:49,979 --> 01:16:53,419
Em ấy cứ càm nhàm nói
ông bà ngoại muốn gặp cháu.
1065
01:16:54,539 --> 01:16:57,178
Cuộc sống chạy trốn
thật không bình thường.
1066
01:16:57,179 --> 01:16:59,058
Mọi người chỉ muốn
nhìn vào túi tiền của anh.
1067
01:16:59,059 --> 01:17:01,819
Và bây giờ anh đã hết tiền.
1068
01:17:03,019 --> 01:17:05,258
Tôi không muốn bị 30 năm tù
như những người khác.
1069
01:17:05,259 --> 01:17:08,898
Anh sẽ không bị nếu như chỉ
thu dọn hiện trường như anh đã khai.
1070
01:17:08,899 --> 01:17:11,578
Đúng vậy phải không sếp?
1071
01:17:11,579 --> 01:17:15,298
Bruce Reynolds ở đâu?
1072
01:17:15,299 --> 01:17:17,459
Không biết.
1073
01:17:57,259 --> 01:18:02,539
30 năm phục vụ. MBE.
Tom, xin chúc mừng.
1074
01:18:04,139 --> 01:18:06,498
Đây, chúc mừng anh về hưu.
1075
01:18:06,499 --> 01:18:09,058
Tôi không muốn nhận.
Xin lỗi?
1076
01:18:09,059 --> 01:18:12,058
Tôi vẫn còn muốn tiếp tục công việc của mình.
1077
01:18:12,059 --> 01:18:15,018
Anh sắp nhận được tiền hưu rồi!
Công việc vẫn chưa làm xong.
1078
01:18:15,019 --> 01:18:18,499
Việc gì?
Chưa bắt được Reynolds.
1079
01:18:20,419 --> 01:18:23,578
Tôi đã để cho Frank Williams tiếp quản.
1080
01:18:23,579 --> 01:18:26,658
Anh ấy đã chờ cơ hội này lâu rồi.
1081
01:18:26,659 --> 01:18:29,578
Hãy chờ cho đến khi
tôi bắt được Reynolds đã.
1082
01:18:29,579 --> 01:18:33,979
Làm ơn đi sếp .. . Frank sẽ hiểu mà.
1083
01:18:37,059 --> 01:18:38,699
Chúng tôi sẽ nhớ anh, Tom.
1084
01:18:41,739 --> 01:18:44,978
E rằng anh phải chịu khó
chờ thêm một thời gian nữa.
1085
01:18:44,979 --> 01:18:48,898
Anh nói vậy là sao?
Không phải anh nghỉ hưu à?
1086
01:18:48,899 --> 01:18:52,179
Như tôi đã nói luôn có
những tên sếp đần độn.
1087
01:19:28,899 --> 01:19:33,418
Jock, tôi mới nhận được
một cú điện thoại rất thú vị.
1088
01:19:33,419 --> 01:19:35,619
Tôi cần người lái xe.
1089
01:19:54,539 --> 01:19:56,019
Tất cả đã sẵn sàng, thưa sếp.
1090
01:20:42,579 --> 01:20:45,538
Xin chào, cha của cháu ở đâu?
1091
01:20:45,539 --> 01:20:47,899
Cha đang nằm trên giường.
Vậy à?
1092
01:20:59,899 --> 01:21:02,979
Bruce, chuyện gì vậy?
Hãy nằm ở đó.
1093
01:21:06,059 --> 01:21:07,619
Xin chào, Reynolds.
1094
01:21:10,739 --> 01:21:12,539
Đợi ông đã lâu.
1095
01:21:15,419 --> 01:21:17,658
Cha con làm vài việc
mà mình không nên làm.
1096
01:21:17,659 --> 01:21:21,178
Cha phải tạm xa con một thời gian
1097
01:21:21,179 --> 01:21:25,018
Hãy chăm sóc và nghe lời mẹ.
1098
01:21:25,019 --> 01:21:29,339
Hãy làm một cậu bé tốt.
Con giờ là trụ cột gia đình.
1099
01:21:31,139 --> 01:21:37,179
Hãy nhớ rằng cha luôn yêu con.
1100
01:21:46,539 --> 01:21:48,458
Chúc may mắn, con trai.
1101
01:21:48,459 --> 01:21:49,859
Tới giờ đi rồi.
1102
01:22:01,059 --> 01:22:02,379
Em biết nên gọi cho ai.
1103
01:22:52,219 --> 01:22:54,339
Sao ông tìm được tôi, có kẻ chỉ điểm?
1104
01:23:00,139 --> 01:23:03,539
Nghe nói ông không chịu về hưu vì tôi.
Tôi rất lấy làm hãnh diện.
1105
01:23:07,979 --> 01:23:11,858
Tôi cũng đã suy nghĩ đến việc ra đầu thú.
1106
01:23:11,859 --> 01:23:16,618
Các tờ báo nói rằng tôi là người chủ mưu.
1107
01:23:16,619 --> 01:23:19,618
Tôi không quan tâm đến điều đó.
1108
01:23:19,619 --> 01:23:21,899
Anh lo bị kết án như những người khác?
1109
01:23:25,379 --> 01:23:28,139
30 năm tù. Đó là một sự ô nhục.
1110
01:23:29,379 --> 01:23:32,818
Tội phạm giết người,
hiếp dâm còn bị tù ít hơn thế.
1111
01:23:32,819 --> 01:23:35,139
30 năm tù vì ăn cướp ít tiền.
1112
01:23:36,179 --> 01:23:38,298
Không phạm pháp,
anh sẽ không bị phạt.
1113
01:23:38,299 --> 01:23:39,539
Không có súng, không có bạo lực.
1114
01:23:41,019 --> 01:23:44,498
Ngoài người lái xe lửa.
Ảnh có thể đứng dậy và lái xe lửa mà.
1115
01:23:44,499 --> 01:23:45,938
Anh ấy đâu có bị thương nặng.
1116
01:23:45,939 --> 01:23:48,458
Sau vụ sốc đó Jack Mills bị bệnh co giật.
1117
01:23:48,459 --> 01:23:50,858
Tay phải của anh ấy bị run rẩy.
1118
01:23:50,859 --> 01:23:54,218
Anh ấy không thể ngủ được
và bị sa thải vì bệnh.
1119
01:23:54,219 --> 01:23:56,298
Anh ấy không còn tiền.
1120
01:23:56,299 --> 01:23:58,818
Sao chúng tôi có thể biết trước điều đó?
1121
01:23:58,819 --> 01:24:01,258
Tối đó anh ấy chỉ đi làm việc vậy thôi.
1122
01:24:01,259 --> 01:24:03,899
Bọn anh đã hủy hoại cuộc sống của anh ấy.
1123
01:24:05,619 --> 01:24:07,939
Anh đã làm hành nghề đủ lâu để biết.
1124
01:24:08,979 --> 01:24:11,818
Mỗi vụ án điều có nạn nhân..
1125
01:24:11,819 --> 01:24:14,619
Anh chưa bao giờ nghĩ cho họ.
1126
01:24:18,659 --> 01:24:22,138
Ông biết án phạt 30 năm
có ảnh hưởng như thế nào?
1127
01:24:22,139 --> 01:24:26,338
Bây giờ các tội phạm đều
đem theo súng khi hành nghề.
1128
01:24:26,339 --> 01:24:29,938
Vì nếu như phải nhận án 30 năm tù.
1129
01:24:29,939 --> 01:24:31,658
thì tại sao không đem súng theo.
1130
01:24:31,659 --> 01:24:33,539
Nó không thể tệ hơn.
1131
01:24:34,619 --> 01:24:38,579
Khi quan tòa phán án, mọi thứ
đã thay đổi. Toàn bộ thái độ.
1132
01:24:40,499 --> 01:24:45,098
Quan tòa khiến cho
bọn cướp phải đem theo súng.
1133
01:24:45,099 --> 01:24:48,179
Anh luôn đổ lỗi cho người khác.
1134
01:24:51,099 --> 01:24:54,539
Tại sao anh quay trở lại?
Anh cũng hết tiền?
1135
01:25:01,019 --> 01:25:05,618
Anh biết điều gì làm tôi ngạc nhiên?
Anh không có kế hoạch gì cả.
1136
01:25:05,619 --> 01:25:09,819
Từ cái lúc mà anh lấy tiền,
không có kế hoạch nào cả.
1137
01:25:10,939 --> 01:25:14,819
Chỉ chạy trốn và tiêu tiền rồi hy vọng.
Anh không phải kẻ ngốc.
1138
01:25:16,099 --> 01:25:18,218
Nhưng anh không phải là kẻ chủ mưu.
1139
01:25:18,219 --> 01:25:20,378
Anh chỉ may mắn. Rất may mắn.
1140
01:25:20,379 --> 01:25:23,538
Nhưng bọn anh không đủ thông minh
để dùng sự may mắn của mình.
1141
01:25:23,539 --> 01:25:26,618
Vết sơn trên đôi giày của Gordon?
Anh ấy chắc rằng nó không có.
1142
01:25:26,619 --> 01:25:31,579
Anh ấy bị kết án với bằng chứng giả.
1143
01:25:32,859 --> 01:25:36,579
Bill Boal không có trong băng.
Ông đã sai.
1144
01:25:37,979 --> 01:25:39,738
Ông đã kết án một người vô tội.
1145
01:25:39,739 --> 01:25:42,739
Kẻ lừa bịp lại đi thách thức
với tôi về việc nói sự thật?
1146
01:25:44,139 --> 01:25:47,218
Ông biết điều gì
buồn cười không, ông Butler?
1147
01:25:47,219 --> 01:25:49,818
Ông nghĩ rằng ông thiết lập các quy tắc.
1148
01:25:49,819 --> 01:25:52,019
Nhưng ông đã theo
đuổi tôi rất lâu.
1149
01:25:53,499 --> 01:25:57,058
Cuộc sống của ông bị
lôi theo những gì tôi làm.
1150
01:25:57,059 --> 01:25:58,539
Giờ thì đã không còn nữa.
1151
01:26:01,859 --> 01:26:04,578
Tại sao anh làm điều đó?
1152
01:26:04,579 --> 01:26:06,218
Vụ án lớn như thế.
1153
01:26:06,219 --> 01:26:10,339
Anh biết sẽ không thể nào thoát được.
1154
01:26:13,179 --> 01:26:16,098
Làm người ông phải
có ước mớ lớn, ông Butler.
1155
01:26:16,099 --> 01:26:18,699
Sanh ra để làm gì
nếu chúng ta không thể lưu danh?
1156
01:26:20,459 --> 01:26:24,059
Vụ này không phải chỉ là
vì tiền mà còn là vì tiếng nữa.
1157
01:26:25,579 --> 01:26:27,858
Xây dựng đội ngũ, tìm mục tiêu,
1158
01:26:27,859 --> 01:26:30,099
lập kế hoạch, thực hiện nó.
1159
01:26:31,739 --> 01:26:36,059
Cùng nhau hành động tin tưởng lẫn nhau,
1160
01:26:38,099 --> 01:26:39,259
với cả tánh mạng của mình.
1161
01:26:41,779 --> 01:26:44,579
Ông biết cảm giác đứng trên
tất cả mọi người ra sao mà.
1162
01:28:00,139 --> 01:28:01,899
Chúc ngủ ngon.
1163
01:28:50,854 --> 01:29:13,923
Trans & Edit: jellkeen08
.:NetHD Sub Team:.