0 00:00:05,773 --> 00:00:31,411 The Great Train Robbery 2013 Tập 2 .:NetHD Sub Team:. 1 00:02:25,271 --> 00:02:26,871 Vào đi. 2 00:02:29,659 --> 00:02:31,819 Cảnh sát trưởng (DCS) Butler, thưa sếp. 3 00:02:36,459 --> 00:02:39,858 Tôi hy vọng anh có thể giải thích chuyện này, Butler. 4 00:02:39,859 --> 00:02:44,218 Bởi vì chỉ huy Hatherill của anh không thể làm việc đó. 5 00:02:44,219 --> 00:02:46,058 Bây giờ ông ấy muốn đưa anh lên nắm quyền. 6 00:02:46,059 --> 00:02:49,218 Tôi sẽ điều tra vụ này một chút khác biệt, thưa sếp. 7 00:02:49,219 --> 00:02:51,698 Millen nói với tôi rằng biệt hiệu của anh là "Một Ngày". 8 00:02:51,699 --> 00:02:54,579 Bởi vì anh chỉ cần 1 ngày là bắt được tội phạm. 9 00:02:56,419 --> 00:02:58,698 Tôi không biết về điều đó. 10 00:02:58,699 --> 00:03:01,618 Anh biết số tiền bị đánh cấp là của ai chứ? 11 00:03:01,619 --> 00:03:03,298 Của ngân hàng, thưa sếp. 12 00:03:03,299 --> 00:03:07,498 Nữ hoàng, là thư của Nữ hoàng. 13 00:03:07,499 --> 00:03:11,018 Mỗi đồng tiền đó là của vương quốc chúng ta. 14 00:03:11,019 --> 00:03:12,898 Đây không chỉ là một vụ cướp. 15 00:03:12,899 --> 00:03:15,339 Đây là một cuộc tấn công vào nền tảng của nước Anh. 16 00:03:16,419 --> 00:03:20,018 Anh cần đưa ra biện pháp khắc phục ngay. 17 00:03:20,019 --> 00:03:21,778 Tôi sẽ làm hết sức mình, thưa sếp. 18 00:03:21,779 --> 00:03:25,298 Tôi đã đảm bảo với PM rằng anh có thể phá vụ án này. 19 00:03:25,299 --> 00:03:29,778 Nếu không, tôi sẽ bị mất việc, sự phán xét của tôi sẽ bị nghi ngờ. 20 00:03:29,779 --> 00:03:33,298 Và tôi không muốn việc đó xảy ra, Butler. 21 00:03:33,299 --> 00:03:35,418 Đã có khá nhiều việc xảy ra. 22 00:03:35,419 --> 00:03:37,578 Cũng khá, thưa sếp. 23 00:03:37,579 --> 00:03:40,058 Tôi sẽ để cho anh toàn quyền phụ trách điều tra, 24 00:03:40,059 --> 00:03:44,459 nhưng tôi mong có kết quả ngay lập tức, Một Ngày. 25 00:03:47,139 --> 00:03:48,379 Tất nhiên rồi, thưa sếp. 26 00:04:15,219 --> 00:04:17,618 "bây giờ là một bản cập nhật về vụ cướp bưu điện. 27 00:04:17,619 --> 00:04:21,378 'Mặc dù Tổng quản Bưu điện đề nghị phần thưởng 10.000 bảng 28 00:04:21,379 --> 00:04:23,138 cho người đầu tiên cung cấp thông tin 29 00:04:23,139 --> 00:04:25,138 'để bắt kẻ trộm phạm đưa ra kết án. 30 00:04:25,139 --> 00:04:27,578 'những người chịu trách nhiệm về vụ cướp, 31 00:04:27,579 --> 00:04:30,339 'cảnh sát vẫn chưa bắt được ai cả'. 32 00:04:36,499 --> 00:04:38,339 Tom. Chào buổi chiều, thưa sếp. 33 00:04:39,979 --> 00:04:42,218 Họ có biết chưa? Chưa. 34 00:04:42,219 --> 00:04:43,858 Anh có thể đã nghe, 35 00:04:43,859 --> 00:04:47,098 Thủ tướng đang hét vào mặt Bộ trưởng Nội vụ, 36 00:04:47,099 --> 00:04:49,498 Bộ Nội Vụ đang hét vào mặt Tổng quả Bưu Điện, 37 00:04:49,499 --> 00:04:51,738 và tất cả họ đang hét vào mặt tôi. 38 00:04:51,739 --> 00:04:54,819 Chúng ta cần phá vụ án này nhanh, Tom. 39 00:04:56,579 --> 00:04:58,618 Ông Millen. Tôi có thể hỏi ông đang làm gì ở đây? 40 00:04:58,619 --> 00:05:00,898 Anh là ai? Nhật Báo. 41 00:05:00,899 --> 00:05:03,458 Anh đang làm cái quái gì ở đây? 42 00:05:03,459 --> 00:05:04,819 DCS Butler, phải không? 43 00:05:06,139 --> 00:05:09,898 Trong phòng hợp của anh có đầy ký giả. 44 00:05:09,899 --> 00:05:11,738 Có nhiều người quan tâm đến vụ này. 45 00:05:11,739 --> 00:05:16,858 Đã năm ngày rồi. Vẫn chưa biết ai làm? 46 00:05:16,859 --> 00:05:20,418 Đã đưa cho C11 danh sách biệt danh mà bọn trộm đã sử dụng. 47 00:05:20,419 --> 00:05:22,258 Chúng tôi đang chờ đợi kết quả. 48 00:05:22,259 --> 00:05:24,978 Trong thời gian chờ đợi, chúng tôi đã phong tỏa ranh giới trên toàn quận. 49 00:05:24,979 --> 00:05:28,098 Bọn trộm bảo các nạn nhân không được di chuyển trong nửa giờ, 50 00:05:28,099 --> 00:05:30,578 Vậy nên chúng tôi đang tìm kiếm vùng bán kính 60 km. 51 00:05:30,579 --> 00:05:31,859 Anh bắt đầu từ đâu? 52 00:05:33,019 --> 00:05:34,058 Xin lỗi? 53 00:05:34,059 --> 00:05:37,539 Anh tìm phạm vi 60 km ở ngoài hay ở trong hiện trường? 54 00:05:41,019 --> 00:05:42,379 Bên ngoài hiện trường. 55 00:05:44,099 --> 00:05:46,619 Đã nhận thức quá muộn.. Được rồi, Malcolm. 56 00:05:48,059 --> 00:05:50,098 Tất cả tính hiệu cho thấy đây là việc làm của băng đảng London. 57 00:05:50,099 --> 00:05:52,178 Anh chỉ có thẩm quyền ở cấp quận. 58 00:05:52,179 --> 00:05:56,018 Bây giờ đội Trọng Án, DCS Butler đây sẽ điều tra vụ án này. 59 00:05:56,019 --> 00:05:57,698 Còn chúng tôi thi sao? 60 00:05:57,699 --> 00:06:00,218 Anh sẽ lo điều hành các giấy tờ, 61 00:06:00,219 --> 00:06:02,538 trả lời báo chí. Tôi không có nói chuyện với báo chí. 62 00:06:02,539 --> 00:06:04,698 Chúng tôi sẽ bắt chúng đến cho anh. 63 00:06:04,699 --> 00:06:07,539 Vụ án này không phải tự nhiên mà đến tay ông. 64 00:06:09,379 --> 00:06:10,538 Vào đi! 65 00:06:10,539 --> 00:06:13,298 Thưa sếp, chúng tôi có tin. Có một nông dân địa phương gọi đến. 66 00:06:13,299 --> 00:06:15,779 Ông ấy có thể đã tìm được nơi ẩn của bọn chúng. 67 00:06:39,459 --> 00:06:41,858 55 km cách nơi mà chiếc tàu lửa ngừng. 68 00:06:41,859 --> 00:06:44,619 Bên ngoài không thể nhìn thấy. Một nơi hoàn hảo để ẩn trốn. 69 00:07:09,019 --> 00:07:12,098 Chỉ cảnh sát được vào. thưa sếp. 70 00:07:12,099 --> 00:07:14,659 Hãy đứng đây chờ lệnh. Vâng, thưa sếp. 71 00:07:48,459 --> 00:07:49,858 'Bao nhiêu vậy?' 72 00:07:49,859 --> 00:07:56,059 ' 2,631,784...' bảng 73 00:08:01,979 --> 00:08:04,379 'Có còn cái gì ăn không? Tôi đang đói lắm đây.' 74 00:08:10,019 --> 00:08:11,939 'Loại bỏ các dấu vết ở đây.' 75 00:08:18,099 --> 00:08:20,298 "Không ngờ cướp được nhiều quá." 76 00:08:20,299 --> 00:08:23,259 'Đây không nên là vụ cướp của thế kỷ!' 77 00:08:30,299 --> 00:08:31,818 "Họ đang tìm kiếm người trong quân đội. 78 00:08:31,819 --> 00:08:34,179 "Chúng tôi hóa trang cho nó giống xe tải." 79 00:08:48,699 --> 00:08:50,019 Chào buổi chiều, thưa sếp. 80 00:08:52,739 --> 00:08:55,579 Chào buổi chiều, Tom. Hy vọng họ để lại ít manh mối. 81 00:08:56,859 --> 00:09:00,379 Rất nhiều việc phải làm, Maurice. Lệnh tối ưu đấy. 82 00:09:02,059 --> 00:09:05,138 Tôi sẽ đưa anh những thứ anh cần. Tôi không muốn ra tòa. 83 00:09:05,139 --> 00:09:07,779 Nghe nói anh cần một tuần nữa hoặc thêm ba người nữa. 84 00:09:09,299 --> 00:09:12,499 Phải kết tội những tên khốn đó. 85 00:09:13,739 --> 00:09:16,579 Họ chắc đã lên kế hoạch rất kỹ. 86 00:09:18,219 --> 00:09:19,659 Nhưng ở trong đó lộn xộn quá. 87 00:09:21,179 --> 00:09:24,459 Sao để lại tình trạng như thế? Điều gì đã xảy ra ở đây? 88 00:09:26,659 --> 00:09:28,299 Có đoán được là ai đứng sau vụ này không? 89 00:09:29,859 --> 00:09:31,179 Vẫn chưa. 90 00:09:34,819 --> 00:09:37,739 Thôi các anh, chúng ta hãy bắt đầu. 91 00:09:47,859 --> 00:09:49,898 Anh muốn bao nhiêu người? Sáu. 92 00:09:49,899 --> 00:09:53,139 Có chắc là đủ không? Đây là vụ lớn. Chắc. 93 00:09:54,219 --> 00:09:55,418 Anh muốn ai? 94 00:09:55,419 --> 00:09:58,139 Frank Williams và Steve Moore. 95 00:10:01,379 --> 00:10:03,418 Jack Slipper và DS của anh ấy, Nevill. 96 00:10:03,419 --> 00:10:05,099 Tommy Thorburn. 97 00:10:06,619 --> 00:10:09,058 Và Lou Van Dyck. 98 00:10:09,059 --> 00:10:10,979 Sid Bradbury điều hành văn phòng. 99 00:10:29,339 --> 00:10:30,578 Chúng ta đã trễ 5 ngày. 100 00:10:30,579 --> 00:10:33,418 Chúng ta thậm chí vẫn chưa bắt đầu. 101 00:10:33,419 --> 00:10:35,178 Nói chuyện với người chỉ điểm của các anh. 102 00:10:35,179 --> 00:10:36,618 Xem ai đã đi khỏi những ngày đó? 103 00:10:36,619 --> 00:10:38,258 Xem ai đã mất tích kể từ đó? 104 00:10:38,259 --> 00:10:41,499 Có chuyện bất thường thì người chỉ điểm sẽ biết. 105 00:10:42,939 --> 00:10:48,538 Cả đội đều sẵn sàng để ưu tiên điều tra vụ cướp xe lửa. 106 00:10:48,539 --> 00:10:51,819 Nếu các anh cần gì hãy nói cho tôi biết. 107 00:10:52,819 --> 00:10:54,578 Tại sao chọn chúng tôi? 108 00:10:54,579 --> 00:10:57,658 Vụ này do dân London làm. Có thể dân miền nam của bờ sông. 109 00:10:57,659 --> 00:11:01,378 Các anh biết rõ tình hình nơi này. 110 00:11:01,379 --> 00:11:03,618 Các anh có người liên lạc. 111 00:11:03,619 --> 00:11:06,818 Có thể sẽ thu thập thông tin từ đường phố. 112 00:11:06,819 --> 00:11:08,898 Danh sách nghi phạm sao rồi? 113 00:11:08,899 --> 00:11:10,258 Danh sách bây giờ rất là dài. 114 00:11:10,259 --> 00:11:13,258 MacArthur đã đưa danh sách cho C11. 115 00:11:13,259 --> 00:11:14,578 Họ đang tiến hành điều tra. 116 00:11:14,579 --> 00:11:16,898 Nếu các anh tin những gì báo viết thì, 117 00:11:16,899 --> 00:11:19,738 người chủ mưu là một kẻ cô đơn kiêu ngạo... 118 00:11:19,739 --> 00:11:22,699 Tôi không muốn nghe các anh bàn về tin của báo nữa.. 119 00:11:24,659 --> 00:11:26,458 Sid đây sẽ điều hành văn phòng. 120 00:11:26,459 --> 00:11:29,138 Đăng nhập các cuộc gọi, tin báo. 121 00:11:29,139 --> 00:11:32,778 Maurice Ray lấy mẫu pháp y tại trang trại Leatherslade. 122 00:11:32,779 --> 00:11:37,179 Ca đầu là 9 giờ sáng đến 5 giờ chiều. 123 00:11:38,339 --> 00:11:40,938 Tôi mong rằng các anh ở đây ít nhất 10 tiếng. 124 00:11:40,939 --> 00:11:44,738 Ca muộn là 2 giờ chiều đến 10 giờ tối. 125 00:11:44,739 --> 00:11:46,738 Nói như thật! 126 00:11:46,739 --> 00:11:48,258 Anh nghĩ rằng tôi đang nói đùa à? 127 00:11:48,259 --> 00:11:50,979 Anh thử đến trễ xem sao. 128 00:11:52,019 --> 00:11:53,418 Vâng thưa sếp. Xin lỗi sếp. 129 00:11:53,419 --> 00:11:55,339 Đây là một băng đảng lớn. 130 00:11:57,259 --> 00:12:00,059 Chúng ta sè bắt tất cả chúng. 131 00:12:01,299 --> 00:12:02,539 Bắt đầu ngay bây giờ. 132 00:12:47,779 --> 00:12:49,539 19. - 19 cái tên, thưa sếp. 133 00:12:50,979 --> 00:12:52,898 11. 134 00:12:52,899 --> 00:12:54,978 4 135 00:12:54,979 --> 00:12:56,538 9 136 00:12:56,539 --> 00:12:57,579 17. 137 00:12:59,779 --> 00:13:00,858 32. 138 00:13:00,859 --> 00:13:03,138 32? 139 00:13:03,139 --> 00:13:05,538 Người chỉ điểm này rất nhiệt tình. 140 00:13:05,539 --> 00:13:08,618 Người chỉ điểm của tôi không biết gì về vụ này. 141 00:13:08,619 --> 00:13:12,458 Bọn tội phạm đang giận dữ vì chúng ta đeo bám chúng. 142 00:13:12,459 --> 00:13:15,378 Sid, xem coi tên nào xuất hiện nhiều nhất. 143 00:13:15,379 --> 00:13:16,899 Danh sách của anh thì sao, Guv'nor? 144 00:13:18,259 --> 00:13:20,659 Cái danh sách từ C11. Anh đã kiểm tra kết quả. 145 00:13:21,699 --> 00:13:23,299 Tên của ai trong danh sách đó? 146 00:13:26,899 --> 00:13:28,538 John Thomas Daly, 147 00:13:28,539 --> 00:13:31,298 Douglas Gordon Goody, 148 00:13:31,299 --> 00:13:33,578 Roy John James, 149 00:13:33,579 --> 00:13:36,218 Bruce Richard Reynolds, 150 00:13:36,219 --> 00:13:38,138 Charles Frederick Wilson. 151 00:13:38,139 --> 00:13:40,578 Đụ mẹ Reynolds. Có lý. 152 00:13:40,579 --> 00:13:43,378 Có lý gì? Chúng tôi đã theo dõi hắn một thời gian. 153 00:13:43,379 --> 00:13:47,098 Nghi hắn có tham gia làm nổ két sắt. 154 00:13:47,099 --> 00:13:49,898 Trước đây không lâu chúng tôi bắt được bạn hắn Billy Still. 155 00:13:49,899 --> 00:13:52,578 Vài tháng trước, Reynolds đã rời khỏi bằng xe máy. 156 00:13:52,579 --> 00:13:55,418 Đi về hướng Buckinghamshire. Nơi nào ở Buckinghamshire? 157 00:13:55,419 --> 00:13:57,378 Chúng tôi không biết. Bất cứ khi nào hắn lái xe, 158 00:13:57,379 --> 00:13:59,258 chúng tôi không thể theo dõi hắn mà không bị phát hiện. 159 00:13:59,259 --> 00:14:00,818 Việc này cách đây bao lâu? 160 00:14:00,819 --> 00:14:02,978 Sáu tháng. Có lẽ lâu hơn. 161 00:14:02,979 --> 00:14:06,258 Chúng tôi nghĩ vụ cướp sân bay tại Comet House là do hắn làm. 162 00:14:06,259 --> 00:14:08,218 Hắn gặp ai? 163 00:14:08,219 --> 00:14:09,898 Goody, Wilson, James. 164 00:14:09,899 --> 00:14:13,178 Tất cả bọn chúng cùng một tổ chức. Thanh Niên Nam London. 165 00:14:13,179 --> 00:14:16,139 Frank, tìm cho tôi mọi thứ liên quan đến Reynolds. 166 00:14:17,819 --> 00:14:19,299 Hãy lấy các tên đó. 167 00:14:22,619 --> 00:14:23,659 Đúng. 168 00:14:26,059 --> 00:14:28,178 Đầu thập niên 30, cậu bé Battersea. 169 00:14:28,179 --> 00:14:32,458 quan tâm đến kinh doanh đồ cổ, nhưng đó chỉ là bề mặt. 170 00:14:32,459 --> 00:14:34,298 Hắn ra sao? 171 00:14:34,299 --> 00:14:36,858 Từ lúc còn trẻ đã gây toàn rắc rối. 172 00:14:36,859 --> 00:14:40,658 Đột nhập nhà, ăn cấp, 2 lần bị bắt vào trại giáo hóa. 173 00:14:40,659 --> 00:14:43,858 Đi quân dịch được 4 ngày thì bị đuổi. 174 00:14:43,859 --> 00:14:45,418 Kết quả ở tù tại Wandsworth. 175 00:14:45,419 --> 00:14:47,618 Nhiều lần trộm, đa số thời gian thì ở trong tù. 176 00:14:47,619 --> 00:14:49,778 Trộm gì? 177 00:14:49,779 --> 00:14:51,858 Các túi xách, hai cái áo khoác, 178 00:14:51,859 --> 00:14:54,578 tám đôi dép và một thiết bị không dây cầm tay. 179 00:14:54,579 --> 00:14:55,939 Lần cuối hắn bị kết án gì? 180 00:14:57,499 --> 00:14:59,898 Ngày 30 tháng năm năm nay. Tội câu trộm. 181 00:14:59,899 --> 00:15:03,698 Câu trộm ? Bị phạt 10 bảng, 182 00:15:03,699 --> 00:15:07,978 10 bảng? Anh nghĩ hắn làm vụ này? Thôi đưa đây! 183 00:15:07,979 --> 00:15:11,178 Vâng, nhưng hắn chưa bao giờ trộm vật. 184 00:15:11,179 --> 00:15:13,978 Hắn được biết đến chuyên ăn trộm những đồ đắt giá. 185 00:15:13,979 --> 00:15:16,498 Chắc rằng hắn có tham gia cuộc tấn công sân bay BOAC, 186 00:15:16,499 --> 00:15:18,298 thậm chí là người cầm đầu. 187 00:15:18,299 --> 00:15:20,898 Có tin hắn và động bọn đang âm mưu gì đó. 188 00:15:20,899 --> 00:15:22,298 Nên chúng tôi theo dõi hắn. 189 00:15:22,299 --> 00:15:24,459 Có một câu hỏi. 190 00:15:25,619 --> 00:15:29,578 Nếu Reynolds là kẻ cầm đầu vụ cướp sân bay 191 00:15:29,579 --> 00:15:32,298 và anh nghĩ hắn lên kế hoạch vụ cướp xe lửa 192 00:15:32,299 --> 00:15:33,618 và anh theo dõi hắn, 193 00:15:33,619 --> 00:15:35,859 vậy sao chúng ta không biết hắn ở đâu? 194 00:15:38,339 --> 00:15:42,458 Tôi muốn bắt được hắn, Frank, Hãy đi điều tra đi. 195 00:15:42,459 --> 00:15:43,659 Vâng thưa sếp. 196 00:16:03,299 --> 00:16:05,099 Anh có chắc là anh không nhận ra ai cả? 197 00:16:06,859 --> 00:16:08,978 Không. 198 00:16:08,979 --> 00:16:10,938 Đó có phải là tài xế tàu lửa? Vâng. 199 00:16:10,939 --> 00:16:12,898 Anh ấy không có chọn ai. 200 00:16:12,899 --> 00:16:15,978 Nói rằng trời quá tối và họ che kính mặt. 201 00:16:15,979 --> 00:16:18,378 Bây giờ việc trở nên khó khăn. 202 00:16:18,379 --> 00:16:22,258 Thật tội cho anh ấy đi làm mà bị đánh. 203 00:16:22,259 --> 00:16:24,818 Anh có kiểm tra địa chỉ của bọn chúng? 204 00:16:24,819 --> 00:16:27,259 Không có dấu hiệu nào của chúng. Tốt. 205 00:16:29,259 --> 00:16:31,339 Mất tích chứng tỏ bọn chúng có thể phạm tội. 206 00:16:32,379 --> 00:16:34,459 Hình của nghi phạm trên đó. 207 00:16:41,099 --> 00:16:42,659 Sao chúng có trang trại đó? 208 00:16:44,219 --> 00:16:49,058 Ông Field, Leonard Field đã đến tìm tôi... 209 00:16:49,059 --> 00:16:54,018 vào khoảng ngày 21 tháng 6 năm nay. 210 00:16:54,019 --> 00:16:56,378 Anh ấy có các chi tiết của vụ bán từ Midland Marts, 211 00:16:56,379 --> 00:16:59,298 đại diện cho ông Rixon, người bán nhà. 212 00:16:59,299 --> 00:17:03,498 Tất cả các giấy tờ chuyển nhượng ở đây. 213 00:17:03,499 --> 00:17:07,658 Thư ký của anh, Brian Field đã giới thiệu Leonard Field ? 214 00:17:07,659 --> 00:17:09,539 Vâng. Nhưng họ không liên hệ. 215 00:17:10,699 --> 00:17:13,218 Không. Không có mối quan hệ nào cả. 216 00:17:13,219 --> 00:17:16,898 Hoàn toàn trùng hợp ngẫu nhiên. 217 00:17:16,899 --> 00:17:19,218 Brian Field làm sao biết Leonard Field? 218 00:17:19,219 --> 00:17:23,058 Họ quen nhau trong vụ án của Harry Field, 219 00:17:23,059 --> 00:17:25,858 Anh trai của Leonard, cho ngựa thuốc kích thích quá liều. 220 00:17:25,859 --> 00:17:27,858 Anh có nghĩ rằng Brian Field 221 00:17:27,859 --> 00:17:31,498 và Leonard đã xem trang trại trước khi mua? 222 00:17:31,499 --> 00:17:34,338 Không. Tuy nhiên, anh ấy đã làm vậy. 223 00:17:34,339 --> 00:17:37,218 Chủ trang trại bà Rixon nhớ rất rõ về vụ này. 224 00:17:37,219 --> 00:17:40,818 Luật sư dắt người mua đi xem nhà lần đầu tiên là bất bình thường. 225 00:17:40,819 --> 00:17:43,339 Có lẽ ông Field muốn có người góp ý. 226 00:17:45,659 --> 00:17:49,098 Leonard Field đã trả tiền đặt cọc cho anh. 227 00:17:49,099 --> 00:17:51,098 555 bảng bằng tiền mặt. 228 00:17:51,099 --> 00:17:52,858 Anh sau đó trả tiền cho Midland Marts. 229 00:17:52,859 --> 00:17:54,139 Đó là thủ tục tiêu chuẩn. 230 00:17:55,619 --> 00:17:58,019 Anh có đưa cho ông Leonard Field biên nhận? 231 00:17:59,419 --> 00:18:00,499 Cái gì, xin lỗi? 232 00:18:01,659 --> 00:18:03,698 Biên nhận cho cuộc giao dịch. 233 00:18:03,699 --> 00:18:05,338 Tôi không thấy trong hồ sơ ở đây. 234 00:18:05,339 --> 00:18:06,899 Tôi không có nhớ. 235 00:18:08,459 --> 00:18:10,218 Anh đã viết cho người đại diện của người bán 236 00:18:10,219 --> 00:18:13,218 yêu cầu sở hữu trang trại bỏ trống 237 00:18:13,219 --> 00:18:18,138 khi trao đổi hợp đồng. Tôi đã làm. 238 00:18:18,139 --> 00:18:21,818 Thường thì hoàn tất hợp đồng mới có quyền sở hữu. 239 00:18:21,819 --> 00:18:23,098 Tại sao kỳ này lại khác? 240 00:18:23,099 --> 00:18:25,979 Người mua muốn trang trí lại. 241 00:18:27,179 --> 00:18:29,419 Anh ấy muốn bắt đầu càng sớm càng tốt. 242 00:18:30,419 --> 00:18:33,738 Anh đã ký hợp đồng thay cho Leonard Field. 243 00:18:33,739 --> 00:18:35,378 Anh ấy không có ký gì cả. 244 00:18:35,379 --> 00:18:38,378 Tất cả đều hợp pháp. 245 00:18:38,379 --> 00:18:43,818 Anh đại diện cho Gordon Goody trong vụ án cướp sân bay. 246 00:18:43,819 --> 00:18:48,339 Chúng tôi đã làm. Và anh ấy đã được tha bổng. 247 00:19:04,659 --> 00:19:06,178 PC Milner? 248 00:19:06,179 --> 00:19:07,858 Chào buổi chiều thưa sếp. Sĩ quan. 249 00:19:07,859 --> 00:19:10,058 Aylesbury đã gửi tôi đến. Họ nói ông cần giúp đỡ. 250 00:19:10,059 --> 00:19:12,618 Vâng. Toàn bộ khu vực này cần lục soát. 251 00:19:12,619 --> 00:19:15,298 Nhìn quanh xem anh có thể tìm được gì và bài nó ra. 252 00:19:15,299 --> 00:19:19,938 Các dấu tay, chân hay gì thì nói cho tôi biết. 253 00:19:19,939 --> 00:19:21,219 Phải, thưa sếp. 254 00:19:23,699 --> 00:19:25,058 Vâng, thưa sếp. 255 00:19:25,059 --> 00:19:26,779 Tiếp tục. 256 00:20:36,179 --> 00:20:37,299 Tốt lắm chàng trai. 257 00:21:10,499 --> 00:21:11,778 Bà Clarke? 258 00:21:11,779 --> 00:21:14,698 Vâng? Chúng tôi đến để thuê ga-ra. 259 00:21:14,699 --> 00:21:15,938 Chúng tôi đã gọi điện trước đó. 260 00:21:15,939 --> 00:21:17,858 Nhìn thấy quảng cáo trên đường Castle. 261 00:21:17,859 --> 00:21:19,178 Vâng. Các anh sống gần đây? 262 00:21:19,179 --> 00:21:22,898 Không nhưng chúng tôi thường đến Bournemouth để làm ăn. 263 00:21:22,899 --> 00:21:25,618 Không. Tôi muốn cho người ở gần thuê. 264 00:21:25,619 --> 00:21:27,618 Còn nếu chúng tôi đồng ý 265 00:21:27,619 --> 00:21:29,218 với giá cao hơn thì sao? 266 00:21:29,219 --> 00:21:30,738 Ồ, tôi không biết. 267 00:21:30,739 --> 00:21:34,138 Trả trước ba tháng? Tất cả bằng tiền mặt. 268 00:21:34,139 --> 00:21:39,658 Là bao nhiêu? 7, 10 shilling trả trước. 269 00:21:39,659 --> 00:21:41,218 Bây giờ. 270 00:21:41,219 --> 00:21:42,499 Để tôi lấy chìa khóa cho các anh. 271 00:21:44,699 --> 00:21:47,018 Roger Cordrey, người bán hoa ở Brighton. 272 00:21:47,019 --> 00:21:49,298 Và ông William Boal. 273 00:21:49,299 --> 00:21:53,498 Chủ nhân của ga-ra đó là một góa phụ. 274 00:21:53,499 --> 00:21:55,898 Ngay khi họ rời khỏi thì cô ấy gọi vào. 275 00:21:55,899 --> 00:21:58,778 Chúng tôi xuống ga-ra, họ đã chia nhau bỏ chạy. 276 00:21:58,779 --> 00:22:01,138 Chúng tôi đuổi bắt họ và đem đến đây. 277 00:22:01,139 --> 00:22:03,178 Họ có để lại gì ở ga-ra không? 278 00:22:03,179 --> 00:22:08,098 Một chiếc xe tải Austin A35. Boal đang giữ chìa khóa. 279 00:22:08,099 --> 00:22:10,738 Và chúng tôi đã tìm thấy cái này bên trong. 280 00:22:10,739 --> 00:22:14,218 Chết tiệt! Anh đã đếm nó chưa? 281 00:22:14,219 --> 00:22:17,898 56.047 bảng. Toàn là tờ 1 và 5 bảng. 282 00:22:17,899 --> 00:22:20,498 Tìm thấy chìa khóa này trên người Boal lúc hắn bị bắt. 283 00:22:20,499 --> 00:22:21,819 Ở đây có một địa chỉ. 284 00:22:25,059 --> 00:22:28,258 Tiền ở trong va li này ở đâu ra, Roger? 285 00:22:28,259 --> 00:22:30,298 Một người bạn tôi quen tại Brighton Races. 286 00:22:30,299 --> 00:22:32,418 Tên? Freddie. 287 00:22:32,419 --> 00:22:33,738 Họ gì? 288 00:22:33,739 --> 00:22:35,058 Chỉ biết anh ấy tên Freddie. 289 00:22:35,059 --> 00:22:37,018 Anh quen anh ấy trước đây? Không. 290 00:22:37,019 --> 00:22:38,178 Kể từ đó còn gặp lại không? 291 00:22:38,179 --> 00:22:39,578 Không. 292 00:22:39,579 --> 00:22:41,778 Anh ấy đưa cho anh đống tiền này? 293 00:22:41,779 --> 00:22:43,258 Vâng. 294 00:22:43,259 --> 00:22:45,618 Nói anh ấy chúng tôi đã giữ số tiền đó. 295 00:22:45,619 --> 00:22:46,979 Anh có địa chỉ của anh ấy không? 296 00:22:48,899 --> 00:22:50,178 Anh ổn chứ? 297 00:22:50,179 --> 00:22:51,378 Vâng, tôi ổn. 298 00:22:51,379 --> 00:22:53,179 Anh nhìn không được khỏe. 299 00:22:54,579 --> 00:22:55,939 Đau lưng. 300 00:22:57,459 --> 00:23:00,138 Người bạn Freddie còn đưa anh giữ thứ gì khác không? 301 00:23:00,139 --> 00:23:02,578 Còn xe nào khác trong khu vực không? 302 00:23:02,579 --> 00:23:04,138 Không. 303 00:23:04,139 --> 00:23:10,578 Vậy chiếc xe Rover 105R, với bảng số TLX279 304 00:23:10,579 --> 00:23:14,538 tìm thấy tại nhà của bà Saunders cách đây một giờ, 305 00:23:14,539 --> 00:23:17,458 là của Freddie... hay của anh? 306 00:23:17,459 --> 00:23:20,538 Bạn của anh Boal có chìa khóa của chiếc xe. 307 00:23:20,539 --> 00:23:23,338 Sáu cái va li mà chúng tôi tìm thấy bên trong, 308 00:23:23,339 --> 00:23:28,538 có chứa 78.982 bảng tiền đã sử dụng. 309 00:23:28,539 --> 00:23:31,339 Là của Freddie... hay của anh? 310 00:23:32,499 --> 00:23:35,779 Anh ở đường Wimborne trên tiệm bán hoa. 311 00:23:38,579 --> 00:23:41,378 Cái va li nâu tìm thấy ở đó. 312 00:23:41,379 --> 00:23:44,058 Trong đó có 5,060 bảng . 313 00:23:44,059 --> 00:23:46,898 Toàn là tờ 5 và 1 bảng. 314 00:23:46,899 --> 00:23:49,539 Của Freddie hay của anh? 315 00:23:50,779 --> 00:23:54,658 840 bảng tìm thấy dưới gối trong phòng ngủ. 316 00:23:54,659 --> 00:23:56,698 Là của Freddie? 317 00:23:56,699 --> 00:23:59,938 160,3 shillings trên người anh, 318 00:23:59,939 --> 00:24:02,818 lúc mà họ tìm được anh cũng là của Freddie? 319 00:24:02,819 --> 00:24:09,738 Tổng cộng 141.218 bảng. 320 00:24:09,739 --> 00:24:13,898 Freddie chỉ là bịa thôi, Cordrey. Tất cả tiền là của anh. 321 00:24:13,899 --> 00:24:15,259 Anh lấy nó ở đâu? 322 00:24:19,259 --> 00:24:20,899 Tiền của vụ cướp xe lửa. 323 00:24:27,739 --> 00:24:29,459 Có những ai tham gia? 324 00:24:30,659 --> 00:24:32,179 Tôi chưa bao giờ nói tôi có tham gia. 325 00:24:34,179 --> 00:24:36,259 Chỉ là tiền đó là trong vụ cướp. 326 00:24:38,459 --> 00:24:39,739 Tôi chỉ nói nhiêu đó. 327 00:24:42,619 --> 00:24:44,739 Chuyện gì vậy, anh bị bệnh à? 328 00:24:46,019 --> 00:24:47,219 Tôi có chìa khoá. 329 00:24:48,219 --> 00:24:50,378 Ở trong đít tôi nè. 330 00:24:50,379 --> 00:24:53,218 Anh có cái gì ở đâu? 331 00:24:53,219 --> 00:24:55,618 Tôi nhét nó vào khi mà họ bắt tôi đến đây lần đầu tiên. 332 00:24:55,619 --> 00:24:57,339 Là chìa khóa của căn hộ trên đường Wimborne. 333 00:24:58,339 --> 00:25:02,379 Tôi không nghĩ Bill sẽ bỏ cuộc. Tôi nghĩ nó bị mắc kẹt rồi. 334 00:25:04,059 --> 00:25:05,099 Anh có thể gọi cho bác sĩ? 335 00:25:12,259 --> 00:25:15,499 Việc này sẽ làm bọn chúng rối. Trang đầu sáng nay. 336 00:25:17,019 --> 00:25:18,938 Gì vậy? 337 00:25:18,939 --> 00:25:20,179 Chuyện gì? 338 00:25:23,819 --> 00:25:25,378 Cordrey ở Brighton. 339 00:25:25,379 --> 00:25:28,418 Reynolds thì Nam London. Đó ít nhất là hai băng. 340 00:25:28,419 --> 00:25:29,778 Có lý. 341 00:25:29,779 --> 00:25:32,898 Các nhân chứng trên tàu lửa cho biết có khoản 20 người. 342 00:25:32,899 --> 00:25:35,178 Đánh dấu bất kỳ ai liên quan đến Cordrey 343 00:25:35,179 --> 00:25:38,098 và bất cứ ai liên kết với Reynolds. 344 00:25:38,099 --> 00:25:41,378 Sau đó hãy kiểm tra với danh sách mà anh vừa mới viết. 345 00:25:41,379 --> 00:25:42,699 Đây không phải là danh sách, Frank. 346 00:26:03,139 --> 00:26:06,898 Anh lại đi làm à? Chúng ta đã làm việc cả đêm. 347 00:26:06,899 --> 00:26:09,739 Đã gần 9 giờ rồi. 7 phút nữa là ca sớm đấy. 348 00:26:18,699 --> 00:26:20,738 Tôi hy vọng anh sẽ đem cho tôi tin vui. 349 00:26:20,739 --> 00:26:22,178 Đây là nhiệm vụ lớn nhất trong đời tôi mà, Tom. 350 00:26:22,179 --> 00:26:24,458 Ở đây. 351 00:26:24,459 --> 00:26:28,058 Toàn bộ khu vực đã được dọn sạch. 352 00:26:28,059 --> 00:26:32,578 Nhưng họ đã để lại một chút đồ. 353 00:26:32,579 --> 00:26:34,178 Chúng tôi đang làm việc rất chậm. 354 00:26:34,179 --> 00:26:38,618 Cho đến nay đã có các dấu tay. 355 00:26:38,619 --> 00:26:40,658 Ian thậm chí vẫn chưa kiểm tra các dụng cụ, 356 00:26:40,659 --> 00:26:41,898 và các hộp đựng thực phẩm nữa. 357 00:26:41,899 --> 00:26:43,818 Việc đó cần thêm nhiều thời gian. 358 00:26:43,819 --> 00:26:45,698 Đây là dấu tay của một người? 359 00:26:45,699 --> 00:26:48,578 Không, là của nhiều người. 360 00:26:48,579 --> 00:26:51,098 Chắc chắn không chỉ một người. 361 00:26:51,099 --> 00:26:53,578 Họ lên kế hoạch rất kỹ. Nhưng lại để lại những thứ này. 362 00:26:53,579 --> 00:26:54,898 Cũng may mà họ để lại. 363 00:26:54,899 --> 00:26:56,898 Ít nhất bây giờ chúng ta đã có dấu tay, 364 00:26:56,899 --> 00:26:59,498 có thể bắt đầu tìm các người có dấu tay trùng. 365 00:26:59,499 --> 00:27:00,939 Mặc dù vậy việc đó rất lâu. 366 00:27:02,499 --> 00:27:07,339 Bắt đầu bằng những cái tên này. Anh hãy giữ danh sách. 367 00:27:09,739 --> 00:27:12,058 Hãy ghi lại cẩn thận. 368 00:27:12,059 --> 00:27:15,578 Chúng tôi đang tìm kiếm tóc, sợi và vết máu. 369 00:27:15,579 --> 00:27:19,698 Bất kỳ vật gì kiểm tra giả định dương tính sẽ được giữ lại. 370 00:27:19,699 --> 00:27:22,378 Anh muốn mẫu tóc của những người mà tôi đem đến? 371 00:27:22,379 --> 00:27:23,978 Tóc và long vùng kính. 372 00:27:23,979 --> 00:27:26,898 Chúng tôi tìm thấy tóc trong túi ngủ và 2 cái quần lót. 373 00:27:26,899 --> 00:27:28,218 Hãy tìm dấu tay trùng. 374 00:27:28,219 --> 00:27:30,138 Chúng tôi muốn có chúng ngay. 375 00:27:30,139 --> 00:27:31,859 Mời vào. 376 00:27:33,139 --> 00:27:35,698 Xin lỗi, sếp... thưa sếp! 377 00:27:35,699 --> 00:27:37,458 Có thêm bằng chứng phải không? 378 00:27:37,459 --> 00:27:40,338 Sơn vàng được tìm thấy cạnh xe, chúng tôi nghĩ rằng họ đã dùng. 379 00:27:40,339 --> 00:27:42,659 Đặt nó ở đó, Milner. Tôi sẽ xem nó sau. 380 00:27:48,059 --> 00:27:50,779 Hãy cho tôi biết anh tìm thấy những gì. 381 00:28:37,259 --> 00:28:39,658 Vâng, anh không thể làm gì khác. 382 00:28:39,659 --> 00:28:41,658 Bọn anh làm mệt đừ người luôn rồi. 383 00:28:41,659 --> 00:28:43,498 Đâu có thể tan sở sớm được. 384 00:28:43,499 --> 00:28:46,498 Thông tin này rất đáng tin cậy. 385 00:28:46,499 --> 00:28:47,778 Tuyệt lắm, Sid. 386 00:28:47,779 --> 00:28:48,898 Có thật không? 387 00:28:48,899 --> 00:28:52,458 Nói với anh ấy rằng anh ấy vẫn còn nợ Jack Slipper. 388 00:28:52,459 --> 00:28:53,978 Vâng. Anh muốn gặp ở đâu? 389 00:28:53,979 --> 00:28:55,219 Thời gian? 390 00:29:09,939 --> 00:29:12,298 Tôi sẽ đưa bọn họ đến Red Lion để giải lao. 391 00:29:12,299 --> 00:29:14,778 Anh có muốn đi không? 392 00:29:14,779 --> 00:29:16,139 Có việc để làm. 393 00:29:19,339 --> 00:29:21,259 Có chuyện gì vậy, Frank? 394 00:29:25,099 --> 00:29:28,259 Tại sao anh không tin tưởng tôi? 395 00:29:29,299 --> 00:29:30,618 Ai nói vậy? 396 00:29:30,619 --> 00:29:32,818 Họ bảo tôi làm việc cho anh sẽ như thế này, 397 00:29:32,819 --> 00:29:34,098 nhưng tôi không tin họ. 398 00:29:34,099 --> 00:29:36,058 Điều tra cần thông tin. 399 00:29:36,059 --> 00:29:37,178 Thông tin cần được chia sẻ. 400 00:29:37,179 --> 00:29:38,978 Nếu không, chúng tôi không thể làm việc được. 401 00:29:38,979 --> 00:29:42,459 Nhưng anh luôn giữ mọi thứ bí mật. Tại sao? 402 00:29:43,539 --> 00:29:46,978 Anh là sĩ quan thông tin tốt nhất ở Nam London, Frank. 403 00:29:46,979 --> 00:29:49,378 Tại vì anh đi uống rượu cùng quán với bọn tội phạm. 404 00:29:49,379 --> 00:29:50,979 Nói chuyện với những người như họ. 405 00:29:52,059 --> 00:29:54,658 Nhưng chỉ vì tình cờ mà lộ thông tin thôi 406 00:29:54,659 --> 00:29:56,738 thì những việc chúng ta làm coi như công dã tràng. 407 00:29:56,739 --> 00:29:58,698 Anh nghĩ về tôi như thế? 408 00:29:58,699 --> 00:30:02,779 Tôi từng bị hỏng vụ án bởi vì rỉ thông tin.. 409 00:30:04,259 --> 00:30:07,978 Người chỉ điểm đưa tôi thông tin chứ không phải chiều ngược lại. 410 00:30:07,979 --> 00:30:10,418 Tôi đem cho anh những tin tức quan trọng. 411 00:30:10,419 --> 00:30:12,178 Còn anh chẳng đưa gì cho tôi cả. 412 00:30:12,179 --> 00:30:15,178 Không có tên của nghi phạm hay các bằng chứng tìm được. 413 00:30:15,179 --> 00:30:17,938 Anh thậm chí còn không đi đánh chén với bọn này. 414 00:30:17,939 --> 00:30:22,378 Cả đội cần hợp tác mới phát huy được, Tôm. 415 00:30:22,379 --> 00:30:24,619 Họ đang chờ anh kìa, Frank. 416 00:30:34,979 --> 00:30:37,619 Thôi đi, ông ấy không đi. Đi thôi các chàng trai. 417 00:30:58,299 --> 00:31:01,099 Đồ uống của các anh đây. 418 00:31:03,219 --> 00:31:05,578 Ông ấy làm tôi sợ khiếp đi được. 419 00:31:05,579 --> 00:31:08,618 Không biết ông ấy sẽ la mình về chuyện gì. 420 00:31:08,619 --> 00:31:11,698 Ông ấy không có nhà để về à? 421 00:31:11,699 --> 00:31:14,298 Phòng làm việc là nhà anh ấy. Thôi uống đi! 422 00:31:14,299 --> 00:31:16,618 Cạn ly. Cạn ly. 423 00:31:16,619 --> 00:31:18,019 Sếp ổn chứ? 424 00:31:19,499 --> 00:31:21,979 Ừ thôi cạn ly đi các chàng trai. 425 00:32:13,939 --> 00:32:17,938 Hãy thả tôi xuống đây, Jock. Tôi sẽ đi bộ về. 426 00:32:17,939 --> 00:32:22,939 Tôi sợ tiếng xe đánh thức bà ấy. Chúc ngủ ngon sếp. 427 00:33:04,699 --> 00:33:08,938 Hãy kể lại chi tiết cho cảnh sát, cảm ơn. 428 00:33:08,939 --> 00:33:15,058 Ông Ahern đưa bà Hargreaves đi làm. 429 00:33:15,059 --> 00:33:19,938 Nhưng xe bị hư. 430 00:33:19,939 --> 00:33:23,898 Nên họ quyết định đi bộ chờ cho máy nguội. 431 00:33:23,899 --> 00:33:27,219 Và họ đã tìm thấy cái này. 432 00:33:31,779 --> 00:33:36,898 100,900 bảng thưa sếp, ít hơn số của Cordrey một chút. 433 00:33:36,899 --> 00:33:39,498 Vậy là họ chia đều 100K mỗi người. 434 00:33:39,499 --> 00:33:42,058 Nhưng mà là ai? Sao tìm được tiền ở đây? 435 00:33:42,059 --> 00:33:45,178 Morris và lính anh ấy đã tìm được 13 dấu vân tay. 436 00:33:45,179 --> 00:33:49,178 Nhưng chúng tôi tìm thấy cái này còn tốt hơn. 437 00:33:49,179 --> 00:33:52,538 Biên nhận từ một nhà hàng ở Hindelang, Tây Đức. 438 00:33:52,539 --> 00:33:56,458 Nó ghi là tháng hai năm nay. Biên nhận được trả bởi .. 439 00:33:56,459 --> 00:33:59,618 Herr và Frau Field. 440 00:33:59,619 --> 00:34:06,458 Brian Field, nhân viên của luật sư John Wheater. Tốt. 441 00:34:06,459 --> 00:34:10,498 Anh Field, anh đã sắp xếp vụ mua trang trại Leatherslade? 442 00:34:10,499 --> 00:34:13,338 Nếu tôi biết việc này sẽ kỳ quặc như thế. 443 00:34:13,339 --> 00:34:16,938 Tôi sẽ không thực hiện vụ chuyển nhượng. Tất nhiên anh sẽ không. 444 00:34:16,939 --> 00:34:19,938 Cho tôi hỏi anh ở đâu vào ngày 9 thứ sáu của tháng 8, 445 00:34:19,939 --> 00:34:22,218 một ngày sau vụ cướp? 446 00:34:22,219 --> 00:34:25,898 Tôi ở văn phòng làm việc như mọi khi. 447 00:34:25,899 --> 00:34:29,458 Tan sở về nhà ngủ. Có khách nào đến thăm đêm đó không? 448 00:34:29,459 --> 00:34:32,938 Không. Chỉ tôi và vợ. Rất yên tĩnh. 449 00:34:32,939 --> 00:34:37,338 Còn cuối tuần? Đi dự tiệc của hàng xóm vào chủ nhật. 450 00:34:37,339 --> 00:34:39,938 Rất tốt. 451 00:34:39,939 --> 00:34:43,019 Cảm ơn anh. Chỉ cần làm rõ sự việc. 452 00:34:44,939 --> 00:34:48,579 Tôi có thể đi? Tất nhiên, tạm biệt anh. 453 00:34:58,899 --> 00:35:01,778 Hắn nói dối về việc không có khách. 454 00:35:01,779 --> 00:35:05,538 Hàng xóm hắn có gọi điện cho cảnh sát. 455 00:35:05,539 --> 00:35:10,058 Bởi ngày đó họ thấy có nhiều xe ra vào nhà của Field. 456 00:35:10,059 --> 00:35:13,018 Vấn đề là, nhân chứng không chịu viết lời khai. 457 00:35:13,019 --> 00:35:16,058 Vì vậy vụ đó không đúng thủ tục. 458 00:35:16,059 --> 00:35:18,778 Có thêm bằng chứng gì khác của hắn không? 459 00:35:18,779 --> 00:35:21,858 Maurice Ray xác nhận trên 460 00:35:21,859 --> 00:35:24,138 biên nhận có dấu vân tay của Field. 461 00:35:24,139 --> 00:35:26,938 Nhưng chúng ta không thể chứng minh rằng đó là tiền cướp. 462 00:35:26,939 --> 00:35:29,578 Bởi vì ngân hàng không có lưu lại hồ sơ. 463 00:35:29,579 --> 00:35:32,698 Tôi không muốn ai tiết lộ những thông tin này. 464 00:35:32,699 --> 00:35:36,258 Field là nghi phạm. Chúng ta đã loại trừ ai chưa? 465 00:35:36,259 --> 00:35:38,818 Chúng tôi đã loại bỏ... 466 00:35:38,819 --> 00:35:43,938 Pitts, Kehoe, Sansom, Robinson, Cramer, Hayden Smith, Ambrose và Shakeshaft. 467 00:35:43,939 --> 00:35:50,178 Còn lại... Lilley, Smith, Daly, Wilson, White, Pembroke, 468 00:35:50,179 --> 00:35:53,338 Goody, James, Welch và Reynolds. 469 00:35:53,339 --> 00:35:56,378 Liên hệ giữa bọn chúng? Field đại diện cho Goody. 470 00:35:56,379 --> 00:35:59,178 Goody là cộng sự quen của Wilson và Reynolds. 471 00:35:59,179 --> 00:36:03,258 Reynolds là anh rể của Daly, nghi phạm vụ cướp sân bay. 472 00:36:03,259 --> 00:36:06,818 Nghi rằng James là tài xế của vụ đó. 473 00:36:06,819 --> 00:36:10,218 Welch được kết nối với Cordrey, người đã thú nhận. 474 00:36:10,219 --> 00:36:12,898 Lilley là nhân chứng của Welch, và ngược lại. 475 00:36:12,899 --> 00:36:16,098 Smith đã làm việc với Wilson trong nhiều dịp. 476 00:36:16,099 --> 00:36:19,498 Sếp? Chúng tôi đang làm việc, Slipper. 477 00:36:19,499 --> 00:36:22,138 Xin lỗi sếp, trên lầu tìm ông. 478 00:36:22,139 --> 00:36:25,379 DCS Millen và còn có Tư Lệnh Hatherill. 479 00:36:27,379 --> 00:36:30,378 Có bằng chứng gì kết nối các tên này 480 00:36:30,379 --> 00:36:32,938 với vụ cướp hoặc trang trại? Không có gì cả. 481 00:36:32,939 --> 00:36:35,858 Phải chờ cho đến khi nhận được các chứng cứ pháp y. 482 00:36:35,859 --> 00:36:39,739 Vậy đi tìm đi hết giờ rồi. Frank đi với tôi. 483 00:36:53,939 --> 00:36:56,818 Cà vạt của tôi có ngay không? Vâng, tốt. 484 00:36:56,819 --> 00:37:00,098 Khi tôi ra hiệu hãy nói, đừng nói gì mâu thuẫn với tôi. 485 00:37:00,099 --> 00:37:02,178 Anh có chắc muốn tôi đi cùng? 486 00:37:02,179 --> 00:37:05,258 Tất nhiên. Anh là nhân viên tốt nhất của tôi. 487 00:37:05,259 --> 00:37:08,018 Mời vào. 488 00:37:08,019 --> 00:37:11,618 George và tôi đã đồng ý đăng hình 489 00:37:11,619 --> 00:37:14,578 củ các nghi phạm và vợ của họ 490 00:37:14,579 --> 00:37:18,698 thông qua các phương tiện truyền thông 491 00:37:18,699 --> 00:37:20,938 vào tối nay. Không, anh không thể làm điều đó. 492 00:37:20,939 --> 00:37:24,018 Chúng ta cần cho họ biết rằng chúng ta biết ai chủ mưu. 493 00:37:24,019 --> 00:37:28,778 Bắt chúng để chứng minh. Công chúng là đồng minh chúng ta. 494 00:37:28,779 --> 00:37:31,498 Công chúng chỉ cản trở thôi. 495 00:37:31,499 --> 00:37:33,938 Các nghi phạm chính đâu, Tom? 496 00:37:33,939 --> 00:37:36,498 Chúng tôi không có nơi ở chính xác của tất cả bọn chúng. 497 00:37:36,499 --> 00:37:39,658 Anh có bao nhiêu địa chỉ chính xác? 498 00:37:39,659 --> 00:37:42,378 Hai. 499 00:37:42,379 --> 00:37:45,018 Nếu biến vụ này thành cuộc săn người công cộng. 500 00:37:45,019 --> 00:37:48,938 anh sẽ phá hủy cơ hội mà anh có. 501 00:37:48,939 --> 00:37:51,938 Anh chỉ ngồi đó thôi sao, nói gì đi, Frank? 502 00:37:51,939 --> 00:37:54,459 Tôi nghĩ, ừm... 503 00:37:55,939 --> 00:37:59,858 DCS Butler nói đúng. Anh nêu tên bọn chúng ra 504 00:37:59,859 --> 00:38:02,418 thì bọn chúng càng trốn kỹ thôi. 505 00:38:02,419 --> 00:38:05,538 Như thế càng khó tìm. Tôi không đồng ý. 506 00:38:05,539 --> 00:38:07,578 Họ sẽ không có nơi nào để trốn. 507 00:38:07,579 --> 00:38:09,778 Bọn chúng có rất nhiều tiền. 508 00:38:09,779 --> 00:38:14,018 Họ sẽ không thiếu gì bạn bè. Bây giờ, chúng ta đang trên cơ. 509 00:38:14,019 --> 00:38:17,018 Vì chúng không biết chúng ta có bằng chứng gì và ai là nghi phạm. 510 00:38:17,019 --> 00:38:20,458 Nếu chúng biết được thì chúng ta mất quyền chủ động. 511 00:38:20,459 --> 00:38:24,938 Bí mật là vũ khí tốt nhất của chúng ta. 512 00:38:24,939 --> 00:38:28,938 Công chúng nghĩ bọn này là Robin Hoods của ngày nay. 513 00:38:28,939 --> 00:38:32,218 Báo chí nghĩ chúng ta không biết gì. Chúng ta không thể tiếp tục như thế. 514 00:38:32,219 --> 00:38:34,938 Tôi không phải điều tra vụ án này cho báo chí. 515 00:38:34,939 --> 00:38:39,618 Có lẽ không, nhưng Bộ Nội Vụ đang lo lắng. 516 00:38:39,619 --> 00:38:42,618 Và ông ấy đang gây áp lực xuống. 517 00:38:42,619 --> 00:38:45,098 Tại sao đăng hình họ khắp nơi? 518 00:38:45,099 --> 00:38:47,538 Có bao giờ làm như vậy mà phá được án đâu? 519 00:38:47,539 --> 00:38:50,498 Chúng ta đang ở hoàn cảnh chưa từng thấy, Tom. 520 00:38:50,499 --> 00:38:53,218 Đây là vụ án lớn nhất mà quốc gia từng chứng kiến. 521 00:38:53,219 --> 00:38:57,539 DPP ủng hộ quyết định này? 522 00:38:58,699 --> 00:39:01,418 Họ đã bày tỏ mối quan tâm của họ. 523 00:39:01,419 --> 00:39:03,538 Nếu đăng hình chúng lên mà không có bằng chứng 524 00:39:03,539 --> 00:39:07,618 thì phiên tòa này xem như không có công bằng. 525 00:39:07,619 --> 00:39:12,058 Frank nói đúng. Chúng tôi sẵn sàng mạo hiểm. 526 00:39:12,059 --> 00:39:14,578 Tôi cực lực phản đối quyết định này. 527 00:39:14,579 --> 00:39:19,179 Ghi nhận. Xong rồi, Tom. Frank. 528 00:39:25,619 --> 00:39:27,739 Anh có sao không? Tôi muốn hít thở không khí. 529 00:39:35,739 --> 00:39:37,939 Anh có muốn thay chỗ của tôi không, Frank? 530 00:39:39,659 --> 00:39:42,938 Chưa bao giờ nghĩ đến. Mẹ kiếp anh chưa à. 531 00:39:42,939 --> 00:39:46,138 Nhớ lấy điều này. Cho dù anh là ai, 532 00:39:46,139 --> 00:39:48,299 chức vị bao cao, luôn có kẻ bất tài làm sếp anh. 533 00:40:21,139 --> 00:40:24,338 'Hôm nay, cảnh sát điều tra vụ cướp bưu điện 534 00:40:24,339 --> 00:40:27,218 'đã công bố những bức hình 535 00:40:27,219 --> 00:40:29,658 'của những kẻ bị truy nã và vợ của họ. 536 00:40:29,659 --> 00:40:32,738 "Ai mà cung cấp thông tin nơi bọn cướp này ẩn núp 537 00:40:32,739 --> 00:40:35,018 sẽ được phần thưởng to lớn. 538 00:40:35,019 --> 00:40:39,378 'Đặc biệt, Bruce Reynolds, người bị nghi là chủ mưu 539 00:40:39,379 --> 00:40:42,739 "trong vụ đánh cướp hơn 2 triệu bảng." 540 00:40:45,539 --> 00:40:48,058 "Tôi thề tôi thấy một trong số bọn cướp 541 00:40:48,059 --> 00:40:50,338 "hôm qua tại cửa hàng gần nhà tôi. 542 00:40:50,339 --> 00:40:51,778 "Hắn đang mua xúc xích. 543 00:40:51,779 --> 00:40:55,258 "Hắn không phải người địa phương, tôi nhìn là biết ngay. 544 00:40:55,259 --> 00:40:57,458 "Trân trọng, Gladys Williams." 545 00:40:57,459 --> 00:40:59,059 Cảm ơn rất nhiều, Frank! 546 00:41:00,219 --> 00:41:01,618 Tôi đã làm gì? 547 00:41:01,619 --> 00:41:05,018 Kể từ khi đăng hình tội phạm truy nã lên 548 00:41:05,019 --> 00:41:07,658 thì nhận được cả đống điện thoại và thư toàn rác rưỡi. 549 00:41:07,659 --> 00:41:10,138 Không phải tất cả mà đúng không? 99 %. 550 00:41:10,139 --> 00:41:12,818 Tôi thấy Bruce Reynold đi du lịch trên xe lửa 551 00:41:12,819 --> 00:41:15,098 ở Thụy Sĩ trong trang phục dân tộc của Thụy Sĩ, 552 00:41:15,099 --> 00:41:17,618 anh ấy có bộ râu xám và đội mũ lông. 553 00:41:17,619 --> 00:41:20,098 Còn Roy James thì được tìm thấy ở khắp nơi trên thế giới. 554 00:41:20,099 --> 00:41:23,778 Gia đình Jimmy White thì leo núi Alps ở Áo. 555 00:41:23,779 --> 00:41:26,818 Buster Edwards thì làm lính đánh thuê 556 00:41:26,819 --> 00:41:28,298 ở Congo Bỉ. 557 00:41:28,299 --> 00:41:31,698 Đăng hình là ý của tên ngốc nào vậy? 558 00:41:31,699 --> 00:41:32,858 Hooter. 559 00:41:32,859 --> 00:41:35,938 Millen ?! Tôi muốn nói điều này. 560 00:41:35,939 --> 00:41:39,179 Đăng hình công chúng chỉ tạo thêm bối rối. 561 00:41:40,219 --> 00:41:41,939 Lão cáo xám đối phó kẻ thù như thế nào? 562 00:41:44,859 --> 00:41:47,698 "Gửi đội trọng án, tôi không biết gì về vụ cướp xe lửa, 563 00:41:47,699 --> 00:41:50,858 "nhưng tôi khuyên bạn nên hỏi công chúa Margaret. 564 00:41:50,859 --> 00:41:55,099 "Tôi đã nhìn thấy cô ấy tại một quán rượu." 565 00:42:01,339 --> 00:42:04,818 Tom. Tôi có nghe thấy việc mà Millen và Hatherill đã làm với anh. 566 00:42:04,819 --> 00:42:07,698 Lần cuối cùng mà họ phá án theo kiểu này là khi nào? 567 00:42:07,699 --> 00:42:10,138 Trong phòng đó chỉ toàn là chính trị. 568 00:42:10,139 --> 00:42:11,618 Tôi mong rằng tôi sẽ không bao giờ làm vậy. 569 00:42:11,619 --> 00:42:13,898 Tôi cũng cầu mong rằng anh sẽ không, Tom. 570 00:42:13,899 --> 00:42:17,379 Tôi không thể làm được gì nếu họ gây khó khăn cho tôi như thế. 571 00:42:21,179 --> 00:42:24,459 Tôi nghĩ anh có thể cần một tin vui. 572 00:42:27,779 --> 00:42:30,858 Một phần dấu tay lấy từ giấy gói bóng kính 573 00:42:30,859 --> 00:42:33,818 của dụng cụ du lịch của Johnson, và một hủ muối. 574 00:42:33,819 --> 00:42:35,498 Cả hai đều tìm thấy ở trang trại. 575 00:42:35,499 --> 00:42:40,179 Người chủ trước họ nói đã dọn sạch trước khi rời khỏi. 576 00:42:42,339 --> 00:42:44,339 Vậy nên những thứ này chắc là của bọn cướp. 577 00:42:46,779 --> 00:42:49,659 Thêm vào đó là dấu tay trên ngưỡng cửa sổ. 578 00:42:51,179 --> 00:42:53,018 Và... 579 00:42:53,019 --> 00:42:55,699 nó trùng với dấu tay trong hồ sơ của chúng ta. 580 00:42:57,339 --> 00:42:59,139 Vậy là ai, Maurice. 581 00:43:10,219 --> 00:43:11,499 Anh về rồi! 582 00:43:14,259 --> 00:43:16,218 Hãy đến đây, thiên thần nhỏ của cha. 583 00:43:16,219 --> 00:43:17,979 Charles Frederick Wilson? 584 00:43:19,899 --> 00:43:21,298 Vâng, đúng vậy. 585 00:43:21,299 --> 00:43:24,058 DCS Butler, của đội trọng án. 586 00:43:24,059 --> 00:43:26,098 Đây là thám tử Williams. 587 00:43:26,099 --> 00:43:28,538 Chúng tôi muốn nói chuyện với anh về vụ cướp xe lửa tại Cheddington. 588 00:43:28,539 --> 00:43:30,938 Anh có thể đã nghe nói về vụ đó. 589 00:43:30,939 --> 00:43:32,978 Tôi có đọc báo. Nhưng tôi chưa bao giờ đến đó. 590 00:43:32,979 --> 00:43:36,499 Nhân viên tôi sẽ kiểm tra nhà trong lúc anh đi theo chúng tôi. 591 00:43:37,979 --> 00:43:40,538 Các ông không có bằng chứng gì để bắt tôi. 592 00:43:40,539 --> 00:43:41,859 Xe đậu bên ngoài. 593 00:43:44,019 --> 00:43:45,938 Nghe này, em hãy gọi anh ấy cho anh. 594 00:43:45,939 --> 00:43:47,698 Cha đi đâu vậy? 595 00:43:47,699 --> 00:43:50,259 Đừng lo, cha sẽ trở lại ngay. 596 00:44:21,619 --> 00:44:24,418 Anh có biết Cheddington, ở Buckinghamshire không? 597 00:44:24,419 --> 00:44:26,778 Trong đời tôi chưa bao giờ đến đó. 598 00:44:26,779 --> 00:44:29,178 Trang trại Leatherslade, tại Brill? 599 00:44:29,179 --> 00:44:32,218 Tôi có đọc báo nói về nó. 600 00:44:32,219 --> 00:44:35,459 Tôi không có ở đó và không có ai có thể nói rằng tôi có. 601 00:44:36,659 --> 00:44:39,258 Anh đã ở đâu vào buổi sáng ngày 8 tháng 8? 602 00:44:39,259 --> 00:44:41,418 Tôi ở siêu thị Spitalfields. 603 00:44:41,419 --> 00:44:43,698 Rời nhà lúc năm giờ và đi làm. 604 00:44:43,699 --> 00:44:46,978 Có hóa đơn mua đồ không? 605 00:44:46,979 --> 00:44:49,179 Tiệm này không có đưa hóa đơn. 606 00:44:50,299 --> 00:44:53,418 Tôi có thấy một vài người quen. Họ sẽ làm chứng cho tôi. 607 00:44:53,419 --> 00:44:56,779 Tôi có lý do để tin rằng họ sẽ không nói sự thật. 608 00:44:58,659 --> 00:45:00,698 Lý do gì? 609 00:45:00,699 --> 00:45:03,779 Tôi biết điều đó. Hãy nói với anh ấy đi, Frank. 610 00:45:05,059 --> 00:45:07,498 Charles Frederick Wilson, anh sẽ bị giam giữ 611 00:45:07,499 --> 00:45:10,418 và được đưa đến đồn cảnh sát Aylesbury 612 00:45:10,419 --> 00:45:13,178 về tội có liên quan đến vụ cướp xe lửa bưu điện 613 00:45:13,179 --> 00:45:17,379 tại Cheddington vào ngày 8 tháng 8 năm 1963. 614 00:45:25,659 --> 00:45:26,858 Đến giờ ăn tối rồi! 615 00:45:26,859 --> 00:45:29,018 Có thịt bò hộp không? Thịt bò hộp à mơ đi? 616 00:45:29,019 --> 00:45:30,978 Giống như cho thú ăn ở sở thú vậy! 617 00:45:30,979 --> 00:45:33,698 Này! Cái đó là của tôi. 618 00:45:33,699 --> 00:45:36,218 Anh phải nhanh tay. Nhờ được huấn luyện Rugby đấy. 619 00:45:36,219 --> 00:45:37,818 Phải nhanh tay nhanh chân. Anh nên thử. 620 00:45:37,819 --> 00:45:41,618 Anh đang nói chuyện với nhà vô địch hạng nhẹ 621 00:45:41,619 --> 00:45:43,218 kết hợp Lực Lượng của Rhodesia. 622 00:45:43,219 --> 00:45:44,658 Hãy trả bánh sandwich lại cho tôi, 623 00:45:44,659 --> 00:45:47,498 bằng không anh sẽ bị đấm vỡ mồm đấy. 624 00:45:47,499 --> 00:45:49,378 Làm thử xem. 625 00:45:49,379 --> 00:45:52,218 Anh cần nhanh hơn thế nữa! 626 00:45:52,219 --> 00:45:55,618 Thẻ làm thêm giờ đâu, không có thẻ sẽ không có lương. 627 00:45:55,619 --> 00:45:57,458 Cảm ơn nhiều, 628 00:45:57,459 --> 00:45:59,298 Cám ơn sự tử tế của anh... 629 00:45:59,299 --> 00:46:01,058 Pho mát và dưa chua, món chí yêu của tôi. 630 00:46:01,059 --> 00:46:03,019 Giữ lấy! 631 00:46:05,019 --> 00:46:06,018 Cái gì thế? 632 00:46:06,019 --> 00:46:07,739 Thẻ làm thêm giờ của đội. 633 00:46:09,859 --> 00:46:11,458 Họ đã làm việc rất cực khổ. 634 00:46:11,459 --> 00:46:12,859 Tôi cũng hy vọng như vậy. 635 00:46:33,259 --> 00:46:34,538 Buster Edwards. 636 00:46:34,539 --> 00:46:37,939 Có người gọi báo tin chỗ ẩn của hắn. 637 00:46:39,339 --> 00:46:42,218 Các anh nhanh lên nào. 638 00:46:42,219 --> 00:46:45,458 Hai anh đang nghĩ mình đang được nghỉ phép à? 639 00:46:45,459 --> 00:46:46,499 Đi tiếp, đi thôi. 640 00:46:50,139 --> 00:46:51,778 Old Forge Crescent, Shepperton. 641 00:46:51,779 --> 00:46:54,218 Hàng xóm nói có hai người mới dọn vào ở cạnh. 642 00:46:54,219 --> 00:46:56,218 Là Edwards và với vợ của hắn. 643 00:46:56,219 --> 00:46:57,658 Ông và bà Green. 644 00:46:57,659 --> 00:46:59,539 Lái nhanh hơn đi Jock. 645 00:47:10,499 --> 00:47:11,818 Dave, George, người hàng xóm. 646 00:47:11,819 --> 00:47:13,818 Ông Green? Bà Green? 647 00:47:13,819 --> 00:47:17,539 Mở cửa, Làm ơn. Là cảnh sát. Vậy làm thôi. 648 00:47:22,579 --> 00:47:24,659 Cảnh sát! 649 00:47:29,379 --> 00:47:31,619 Ông bà Green? Có ai ở đây không? 650 00:47:35,699 --> 00:47:37,579 Không ai ở đây. Ngôi nhà trống rỗng. 651 00:47:39,299 --> 00:47:42,818 Hàng xóm nói rằng họ rời khỏi khoảng một giờ trước. 652 00:47:42,819 --> 00:47:44,779 Chúng tôi cố tìm bản số xe 653 00:47:46,619 --> 00:47:49,219 Họ thậm chí còn không có thời gian để uống trà. 654 00:47:52,539 --> 00:47:55,218 Chúng tôi sẽ lấy dấu vân tay ngay lập tức. 655 00:47:55,219 --> 00:47:57,578 Chúng tôi đã đưa ra cảnh báo về chiếc xe đó. 656 00:47:57,579 --> 00:47:59,459 Hiện tại chúng tôi chỉ có thể làm nhiêu đó. 657 00:48:01,059 --> 00:48:02,098 Được rồi? 658 00:48:02,099 --> 00:48:05,139 Không được nghỉ. Họ không có giỏi hơn chúng ta. 659 00:48:15,939 --> 00:48:17,578 Chào buổi chiều. 660 00:48:17,579 --> 00:48:20,539 Cho tôi vài đóa hoa hồng đi em yêu. 661 00:48:30,459 --> 00:48:33,619 Cảm ơn nhiều, chúc em một ngày tốt lành. 662 00:48:37,379 --> 00:48:39,138 Anh đã làm gì ở Leicester vậy, Goody? 663 00:48:39,139 --> 00:48:40,458 Chỉ đi dạo vòng vòng. 664 00:48:40,459 --> 00:48:43,138 Đến quán rượu Windmill ở Blackfriars 665 00:48:43,139 --> 00:48:45,098 vì các ông đã bắt đám bạn thân của tôi. 666 00:48:45,099 --> 00:48:49,178 Tôi nghĩ mình nên tránh xa để khỏi gặp rắc rối. 667 00:48:49,179 --> 00:48:50,658 Gần đây anh có gặp ai trong số bọn họ không? 668 00:48:50,659 --> 00:48:52,139 Không, ông Butler. Tôi không có. 669 00:48:53,499 --> 00:48:56,138 Khoảng 3 giờ sáng ngày 8 tháng 8 thì sao? 670 00:48:56,139 --> 00:48:57,978 Không. 671 00:48:57,979 --> 00:48:59,658 Vậy anh ở đã ở đâu? 672 00:48:59,659 --> 00:49:02,218 Ở trên biển. Emerald Isles. 673 00:49:02,219 --> 00:49:03,778 Ireland. Đi với ai? 674 00:49:03,779 --> 00:49:06,898 Tôi không muốn nói. Anh đã làm gì? 675 00:49:06,899 --> 00:49:10,058 Chụp hình, câu cá. Anh đã ở đâu? 676 00:49:10,059 --> 00:49:11,818 Tôi không bao giờ quan tâm đến điều đó. 677 00:49:11,819 --> 00:49:13,978 Sao ông biết tôi ở khách sạn? 678 00:49:13,979 --> 00:49:16,818 Người bán hoa tại khách sạn nghĩ anh là Bruce Reynolds. 679 00:49:16,819 --> 00:49:21,098 Cô ấy nhìn thấy hình anh ấy trên báo và nhìn nhầm người. 680 00:49:21,099 --> 00:49:22,298 Thật là không may, Goody. 681 00:49:22,299 --> 00:49:24,098 Có thể tệ hơn. 682 00:49:24,099 --> 00:49:26,218 Cô ấy có thể nghĩ tôi trông giống như Charlie. 683 00:49:26,219 --> 00:49:30,058 Anh đã xóa tên ai trong danh sách khi bị chúng tôi bắt? 684 00:49:30,059 --> 00:49:33,618 Tên một người phụ nữ, tôi không muốn cô ấy dính đến vụ này. 685 00:49:33,619 --> 00:49:35,258 Margaret Perkins. 686 00:49:35,259 --> 00:49:37,819 Ông Williams, làm ơn. Chúng ta đều là người lịch thiệp. 687 00:49:39,019 --> 00:49:41,538 Vậy đám bạn anh không có ai tham gia vụ đó. 688 00:49:41,539 --> 00:49:45,538 Lúc đó tôi đang uống rượu cùng bạn. 689 00:49:45,539 --> 00:49:48,058 Tại sao trên người anh toàn là 690 00:49:48,059 --> 00:49:51,818 5 bảng và tờ 10 shilling? Chỉ là để đề phòng. 691 00:49:51,819 --> 00:49:53,139 Sai lầm được tạo ra. 692 00:49:54,579 --> 00:49:58,218 Anh đã từng đến trang trại Leatherslade chưa? 693 00:49:58,219 --> 00:50:00,779 Ông Butler, tôi sẽ làm gì ở trang trại? 694 00:50:01,939 --> 00:50:03,738 Chuẩn bị để thực hiện một vụ cướp. 695 00:50:03,739 --> 00:50:07,219 Ông Butler, làm ơn đi. 696 00:50:09,299 --> 00:50:12,179 Sáng ngày 8 tháng 8 anh không có mặt tại đó? 697 00:50:13,259 --> 00:50:17,898 Ireland, ông Butler. Ông có bao giờ đến đấy chưa? 698 00:50:17,899 --> 00:50:19,859 Ông nên đi, nó rất là đáng yêu. 699 00:50:22,899 --> 00:50:27,099 Ngày 2 tháng 8 anh bay đến Belfast 700 00:50:28,259 --> 00:50:33,098 cùng mẹ anh và một người đàn ông tên Knowles. 701 00:50:33,099 --> 00:50:34,178 Đúng vậy. 702 00:50:34,179 --> 00:50:36,258 Anh ở với người thân. 703 00:50:36,259 --> 00:50:40,739 Anh trở lại Anh một mình vào thứ ba, ngày 6 tháng 8. 704 00:50:42,939 --> 00:50:47,138 Knowles và mẹ anh cùng nhau trở lại vào thứ tư ngày 7. 705 00:50:47,139 --> 00:50:52,018 Anh không có ở Ireland vào cái đêm của vụ cướp xe lửa. 706 00:50:52,019 --> 00:50:56,338 Anh có muốn thay đổi lời khai không? 707 00:50:56,339 --> 00:50:59,379 Tôi có thể ra ngoài hút thuốc một chút? 708 00:51:07,899 --> 00:51:11,458 Được thả với cam kết sẽ trở lại vào ngày 7 tháng 9. 709 00:51:11,459 --> 00:51:15,019 Không có bằng chứng nào, chúng ta không thể giữ hắn. 710 00:51:19,059 --> 00:51:21,699 Anh đã bị bắn trúng mặt trong lúc chiến tranh, phải không? 711 00:51:23,539 --> 00:51:25,338 Vâng. 712 00:51:25,339 --> 00:51:27,619 Commando? Tôi đã bị ở Ý. 713 00:51:29,219 --> 00:51:30,658 Anh có thích ở đó không? 714 00:51:30,659 --> 00:51:32,979 Vâng. Lúc mà tôi không bị bắn vào mặt. 715 00:51:34,939 --> 00:51:36,978 Anh không có trong quân đội? 716 00:51:36,979 --> 00:51:39,778 Không, Tôi đã may mắn được ở lại tổ trọng án. 717 00:51:39,779 --> 00:51:41,378 Có rất nhiều vụ án? 718 00:51:41,379 --> 00:51:43,859 Trộm cấp, đột nhập nhà, lừa gạt .v.v. 719 00:51:44,939 --> 00:51:48,058 Có một loại người xem chiến tranh là một cơ hội. 720 00:51:48,059 --> 00:51:50,658 Vàng son để thừa nước đục thả câu. 721 00:51:50,659 --> 00:51:53,698 Trong khi những người khác đi chiến đấu vì đất nước, 722 00:51:53,699 --> 00:51:55,618 Thì hắn nghĩ sẽ kiếm được lợi. 723 00:51:55,619 --> 00:51:58,299 Tôi luôn bắt những tên như thế và tôi bắt được rất nhiều. 724 00:52:00,219 --> 00:52:02,938 Đám cướp xe lửa này, bọn chúng cũng như vậy. 725 00:52:02,939 --> 00:52:05,418 Đi săn các mục tiêu dễ dàng. 726 00:52:05,419 --> 00:52:07,258 trong khi những người khác làm việc chăm chỉ để kiếm sống. 727 00:52:07,259 --> 00:52:08,579 Đám hèn nhát với vũ trang. 728 00:52:10,899 --> 00:52:12,499 Nói chuyện với người của anh, Frank. 729 00:52:13,579 --> 00:52:14,658 Người của tôi? 730 00:52:14,659 --> 00:52:19,059 Anh biết tôi nói ai mà. Tôi không còn giận nữa. 731 00:52:20,979 --> 00:52:24,139 Bằng mọi giá tôi phải bắt hết bọn chúng. 732 00:52:29,219 --> 00:52:32,658 Tommy Butler muốn phá vụ án cướp xe lửa. 733 00:52:32,659 --> 00:52:37,338 Việc kinh doanh sẽ trở nên tồi tệ với tất cả. 734 00:52:37,339 --> 00:52:41,018 Butler bắt tôi phải giao người, 735 00:52:41,019 --> 00:52:42,779 cho đến khi bắt được bọn cướp xe lửa thì thôi. 736 00:52:45,259 --> 00:52:46,899 Chúng ta có hiểu nhau mà phải không? 737 00:53:25,139 --> 00:53:27,259 Chào buổi chiều, James. Đã lâu rồi không gặp. 738 00:53:44,099 --> 00:53:45,938 Theo cách của tôi? 739 00:53:45,939 --> 00:53:46,979 Anh ổn chứ? 740 00:53:53,499 --> 00:53:55,698 Công việc như thế nào rồi? 741 00:53:55,699 --> 00:53:57,698 Tốt. 742 00:53:57,699 --> 00:54:00,139 Còn anh thì sao? 743 00:54:02,139 --> 00:54:03,659 Mỗi ngày đều là một sự phấn khích, Tom. 744 00:54:30,219 --> 00:54:32,578 Anh chắc có tin của Goody. 745 00:54:32,579 --> 00:54:34,418 Chúng tôi biết hắn ở đâu, chúng tôi đã bắt hắn. 746 00:54:34,419 --> 00:54:36,698 Hắn chắc đã để lại dấu vết tại trang trại. 747 00:54:36,699 --> 00:54:42,018 Đây là đôi giày của hắn ta. 748 00:54:42,019 --> 00:54:44,498 Kích thước số 10 làm bằng da màu nâu hiệu Trueform. 749 00:54:44,499 --> 00:54:46,098 Tôi chắc hắn có tham gia. 750 00:54:46,099 --> 00:54:47,818 Tôi cũng chắc vậy. 751 00:54:47,819 --> 00:54:51,498 Tôi đã làm chứng trong vụ cướp sân bay của hắn. 752 00:54:51,499 --> 00:54:52,938 Nhưng hắn được phóng thích vô tội. 753 00:54:52,939 --> 00:54:54,658 Trong lúc hắn bước qua khỏi công tố, 754 00:54:54,659 --> 00:54:58,978 hắn lấy ra một mảnh bằng chứng gì mà tôi đã bỏ lỡ. 755 00:54:58,979 --> 00:55:03,418 Goody đã nói dối tại tòa và khoe khoan để làm nhục tôi. 756 00:55:03,419 --> 00:55:05,338 Lần này hắn sẽ không thoát đâu. 757 00:55:05,339 --> 00:55:07,739 Chúng ta phải liên kết hắn với trang trại Leatherslade. 758 00:55:26,139 --> 00:55:27,458 Cái này là của anh? 759 00:55:27,459 --> 00:55:30,298 Nhìn giống của tôi. Tôi có thể nhìn kỹ hơn? 760 00:55:30,299 --> 00:55:31,899 Có bao giờ cho ai mượn chúng? 761 00:55:32,899 --> 00:55:36,219 Ai lại đi cho mượn giày, ông Butler. 762 00:55:39,339 --> 00:55:43,978 Ngày 24 tháng 8 trong lúc bị giam tại Aylesbury, 763 00:55:43,979 --> 00:55:48,218 Constable Price hỏi anh có muốn ăn đồ không. 764 00:55:48,219 --> 00:55:53,138 Anh đã nói "Nếu ông có nỗi phiền như tôi thì chắc không ăn được." 765 00:55:53,139 --> 00:55:55,618 Anh nói thế là ý gì? 766 00:55:55,619 --> 00:55:59,139 Tôi lo mình bị vu oan. 767 00:56:00,219 --> 00:56:03,738 Ông ấy nói, "Nếu anh nói cho tôi biết nỗi lo lắng của anh, 768 00:56:03,739 --> 00:56:05,179 "như vậy anh sẽ cảm thấy tốt hơn?" 769 00:56:06,259 --> 00:56:09,818 Anh đã trả lời "Không. 770 00:56:09,819 --> 00:56:12,538 "Anh có thể đã đi ra ngoài để đào tìm tiền. 771 00:56:12,539 --> 00:56:15,898 "Charlie đã nói cho anh biết hắn dấu tiền ở đâu?" 772 00:56:15,899 --> 00:56:17,499 Ý anh là Charlie Wilson. 773 00:56:20,019 --> 00:56:23,459 Anh đã chôn tiền cùng chỗ với Wilson phải không? 774 00:56:24,499 --> 00:56:27,338 Tôi quay lại đây, tuân theo thủ tục bảo lãnh, 775 00:56:27,339 --> 00:56:29,698 còn ông thì ám chỉ tôi phạm pháp. 776 00:56:29,699 --> 00:56:35,299 Goody. chúng tôi có bằng chứng anh có mặt tại hiện trường. 777 00:56:39,219 --> 00:56:42,739 Tôi muốn nói chuyện riêng với luật sư của tôi. 778 00:56:59,739 --> 00:57:03,379 Tôi không biết gì về chuyện này và tôi hoàn toàn vô tội. 779 00:57:11,019 --> 00:57:15,818 Edwards, James, Reynolds. Họ ở đâu? Ai giấu chúng? 780 00:57:15,819 --> 00:57:17,058 Đặc biệt là Reynolds. 781 00:57:17,059 --> 00:57:19,738 Mọi thứ chỉ ra rằng hắn là chủ mưu. 782 00:57:19,739 --> 00:57:22,858 Nói người chỉ điểm của anh chúng ta sẽ trả công họ xứng đáng. 783 00:57:22,859 --> 00:57:24,499 Tôi muốn bắt được hắn, hãy làm việc đi. 784 00:57:25,539 --> 00:57:27,618 Tiếp đi, Frank. Guv'nor. 785 00:57:27,619 --> 00:57:28,898 Chuyện gì? 786 00:57:28,899 --> 00:57:29,939 Các chàng trai... 787 00:57:31,179 --> 00:57:33,658 Chúng tôi đều mệt lừ. 788 00:57:33,659 --> 00:57:36,418 Ông thấy đấy họ đã kiệt sức rồi. 789 00:57:36,419 --> 00:57:38,898 Họ đã làm việc cả tuần nay rồi. 790 00:57:38,899 --> 00:57:42,978 Họ còn phải về nhà gặp vợ con nữa. 791 00:57:42,979 --> 00:57:46,778 Hay là cho họ nghĩ một ngày trong tuần. 792 00:57:46,779 --> 00:57:48,978 Thay phiên nhau nghỉ. 793 00:57:48,979 --> 00:57:51,578 Tôi vẫn chưa nói xong! 794 00:57:51,579 --> 00:57:52,979 Làm nhiều quá phải không? 795 00:57:54,579 --> 00:57:56,778 Các anh muốn nghỉ à? 796 00:57:56,779 --> 00:57:58,658 Mọi chi phí đã được trả? 797 00:57:58,659 --> 00:58:01,258 Một tuần ở Costa del Sol? 798 00:58:01,259 --> 00:58:04,578 Ăn uống no say? 799 00:58:04,579 --> 00:58:06,898 Trong khi các anh đang cảm thấy thương tiếc cho mình, 800 00:58:06,899 --> 00:58:09,698 Thì đám cướp đó đang tiêu số tiền cướp được. 801 00:58:09,699 --> 00:58:13,139 Họ sống tốt hơn các anh. Còn các anh thì muốn nghỉ ngơi! 802 00:58:21,699 --> 00:58:25,659 Mẹ kiếp nó, Frank. Kêu hỏi ông ấy nhỏ nhẹ thôi mà. 803 00:58:29,979 --> 00:58:32,418 Anh có nói với mẹ anh về chuyện chúng ta? 804 00:58:32,419 --> 00:58:34,139 Không có gì. 805 00:58:35,659 --> 00:58:36,978 Bà ấy không có hỏi sao? 806 00:58:36,979 --> 00:58:38,179 Không. 807 00:58:40,699 --> 00:58:44,018 Cuộc sống của anh... 808 00:58:44,019 --> 00:58:45,819 Anh sống rất riêng biệt. 809 00:58:49,579 --> 00:58:51,459 Không phải mọi người cũng thế sao? 810 00:58:52,859 --> 00:58:54,539 Không. 811 00:58:58,179 --> 00:58:59,618 Chào buổi sáng, các chàng trai. 812 00:58:59,619 --> 00:59:01,539 Sẵn sàng để chiến đấu chưa? 813 00:59:03,019 --> 00:59:04,298 Tâm trạng ông ấy đang vui. 814 00:59:04,299 --> 00:59:06,018 Thứ năm của tuần thứ 2. 815 00:59:06,019 --> 00:59:08,138 Có chuyện gì đặc biệt vào ngày đó? 816 00:59:08,139 --> 00:59:11,298 Đêm trước đó ông ấy đi qua đêm với tình nhân. 817 00:59:11,299 --> 00:59:12,818 Đêm mộng tình của Butler. 818 00:59:12,819 --> 00:59:14,418 Chào buổi sáng, Sid. 819 00:59:14,419 --> 00:59:16,138 Chào buổi sáng, thưa sếp. Chào buổi sáng, Frank. 820 00:59:16,139 --> 00:59:17,778 Chào buổi sáng, Guv'nor. 821 00:59:17,779 --> 00:59:19,459 Chúng ta còn thiếu gì? 822 00:59:20,579 --> 00:59:22,179 Tôi đã gặp hắn ta một lần, Reynolds. 823 00:59:24,099 --> 00:59:25,898 Đó có phải là sự thật? 824 00:59:25,899 --> 00:59:28,698 Sao anh giữ bí mật này, Frank? 825 00:59:28,699 --> 00:59:30,098 Anh đã gặp hắn ta khi nào? 826 00:59:30,099 --> 00:59:33,538 Ngay sau khi vụ cướp ở sân bay. Chúng tôi để ý hắn. 827 00:59:33,539 --> 00:59:35,258 Điều buồn cười là, 828 00:59:35,259 --> 00:59:39,578 Hắn nói, "Gửi lời thân yêu của tôi tới ông Butler." 829 00:59:39,579 --> 00:59:41,058 Hắn đã nói gì? 830 00:59:41,059 --> 00:59:43,619 Tôi nói với hắn, anh không biết hắn là ai. 831 00:59:44,899 --> 00:59:46,299 Hắn chỉ mỉm cười. 832 00:59:51,859 --> 00:59:52,899 Hắn ở đâu, Frank? 833 01:00:35,059 --> 01:00:38,098 Chào buổi chiều, thưa ông. Căn hộ trên đó là của ông? 834 01:00:38,099 --> 01:00:39,698 Vâng, đúng vậy. Lối vào ở đâu? 835 01:00:39,699 --> 01:00:42,259 Qua phía sau và leo lên cầu thang. Cảm ơn ông. 836 01:01:06,179 --> 01:01:07,299 Chào buổi chiều thưa cô. 837 01:01:08,859 --> 01:01:10,818 Có vấn đề gì không, sĩ quan? 838 01:01:10,819 --> 01:01:15,298 Chúng tôi thấy có cái thang nối vào căn hộ cô. 839 01:01:15,299 --> 01:01:16,858 Cái thang? 840 01:01:16,859 --> 01:01:20,098 Tôi sợ có kẻ đột nhập. Chuyện gì, ở đây à? 841 01:01:20,099 --> 01:01:21,538 Cô ở đây một mình? 842 01:01:21,539 --> 01:01:23,898 Ùm, um... 843 01:01:23,899 --> 01:01:25,898 Chúng tôi có thể vào tham quan? 844 01:01:25,899 --> 01:01:27,618 Được rồi. 845 01:01:27,619 --> 01:01:29,859 Mời sếp vào. 846 01:01:37,099 --> 01:01:40,738 Chào các anh. Anh hãy mặc đồ vào đi. 847 01:01:40,739 --> 01:01:41,978 Các anh bắt gặp làm chúng tôi bất ngờ quá. 848 01:01:41,979 --> 01:01:44,298 Rõ ràng là vậy rồi. Ôi! Chúa ơi! 849 01:01:44,299 --> 01:01:48,098 Được rồi, em yêu, chúng ta nên nói sự thật. 850 01:01:48,099 --> 01:01:49,298 Chúng ta ư? 851 01:01:49,299 --> 01:01:51,258 Vâng... 852 01:01:51,259 --> 01:01:53,458 Tôi và người yêu tôi, chúng tôi... 853 01:01:53,459 --> 01:01:55,698 chúng tôi không nên làm điều này. 854 01:01:55,699 --> 01:01:59,178 Chồng em ấy sẽ về nhà trong vài giờ. 855 01:01:59,179 --> 01:02:00,138 Tôi hiểu rồi... 856 01:02:00,139 --> 01:02:03,219 Chúng tôi nghe thấy có tiếng ồn tưởng đâu anh ấy. 857 01:02:04,659 --> 01:02:07,418 Em bị hoảng hốt rồi phải không? 858 01:02:07,419 --> 01:02:09,618 Có vẻ như căn hộ của tình nhân anh... 859 01:02:09,619 --> 01:02:13,459 đang bị trộm để ý. 860 01:02:15,139 --> 01:02:17,058 Cái gì ?! 861 01:02:17,059 --> 01:02:20,538 Có cái thang bên ngoài. Họ để đó trong lúc hai người... 862 01:02:20,539 --> 01:02:21,859 đang say mê trò chuyện. 863 01:02:23,459 --> 01:02:27,859 May quá họ không có lấy gì. 864 01:02:28,899 --> 01:02:30,738 Thậm chí không có lấy quần áo của anh? 865 01:02:30,739 --> 01:02:34,498 Vâng, cảm ơn các sếp. 866 01:02:34,499 --> 01:02:36,218 Tôi rất cảm ơn lời cảnh giác của các anh. 867 01:02:36,219 --> 01:02:39,539 Tuy nhiên, như các anh thấy đấy, chúng tôi vẫn ổn. 868 01:02:43,459 --> 01:02:45,579 Hay là em tiễn các sếp ra ngoài giùm anh? 869 01:03:03,339 --> 01:03:06,018 Bruce Reynolds là tội phạm truy nã số một, 870 01:03:06,019 --> 01:03:07,738 Vậy mà anh không nhận ra hắn ta? 871 01:03:07,739 --> 01:03:09,818 Hắn nói là tình nhân của cô ấy. 872 01:03:09,819 --> 01:03:12,098 Hắn nói gì ?! Hắn là người yêu của cô ấy. 873 01:03:12,099 --> 01:03:14,578 Không, hắn là chồng của cô ấy. 874 01:03:14,579 --> 01:03:15,979 Hắn là tên cướp xe lửa! 875 01:03:18,019 --> 01:03:19,018 Chúng tôi không biết. 876 01:03:19,019 --> 01:03:21,058 Cái gì anh cũng không biết. 877 01:03:21,059 --> 01:03:23,859 Mẹ kiếp, cút ngay mau. 878 01:03:28,059 --> 01:03:30,738 Dấu tay của Reynolds ở khắp nơi. 879 01:03:30,739 --> 01:03:35,779 Có dấu tay của Roy James trên chiếc cốc bẩn nữa. 880 01:03:37,219 --> 01:03:38,619 Cách đây không lâu. 881 01:03:46,979 --> 01:03:48,338 Bao khoai tây ?! 882 01:03:48,339 --> 01:03:52,218 Có người để nó tại trạm điện thoại. 883 01:03:52,219 --> 01:03:54,018 Và sau đó gọi vào báo án. 884 01:03:54,019 --> 01:03:55,178 Trạm điện thoại nào? 885 01:03:55,179 --> 01:03:56,818 Việc đó có vấn đề gì không? Chỉ hỏi thôi. 886 01:03:56,819 --> 01:04:00,018 Ngay góc đường Dover và Black House Court. SE1. 887 01:04:00,019 --> 01:04:01,138 Phía nam của con sông. 888 01:04:01,139 --> 01:04:02,618 Không có ai ở quanh đó? 889 01:04:02,619 --> 01:04:04,219 Lúc chúng tôi đến không thấy ai cả. 890 01:04:06,019 --> 01:04:09,459 Vậy mở nó xem sao Tom. 891 01:04:11,539 --> 01:04:15,578 Trời ơi! Hôi quá! 892 01:04:15,579 --> 01:04:17,179 Um? (Jellkeen) 893 01:04:20,179 --> 01:04:23,578 Cái này chắc đã được chôn. 894 01:04:23,579 --> 01:04:25,378 Chôn trong cái gì? 895 01:04:25,379 --> 01:04:27,378 Anh nghĩ có bao nhiêu tiền trong đó? 896 01:04:27,379 --> 01:04:29,778 Nguồn tin cho biết có hơn 40K. 897 01:04:29,779 --> 01:04:30,818 40K! 898 01:04:30,819 --> 01:04:33,018 Vậy chúng ta để đống này trên sàn nhà à? 899 01:04:33,019 --> 01:04:34,899 Chắc là bị hôi chết cả tháng! 900 01:04:36,419 --> 01:04:38,618 Sid, số tiền này sẽ ở lại trong văn phòng này. 901 01:04:38,619 --> 01:04:42,458 Anh ngủ canh nó cho đến khi chuyển đến Aylesbury. 902 01:04:42,459 --> 01:04:44,059 Anh muốn tôi ngủ với chúng à? 903 01:04:45,979 --> 01:04:47,298 Anh ngủ với thứ còn tệ hơn thế mà. 904 01:04:47,299 --> 01:04:49,018 Trả lời điện thoại đi! 905 01:04:49,019 --> 01:04:51,258 Của anh đây Sid! Buổi biểu diễn xong rồi. 906 01:04:51,259 --> 01:04:53,858 Hãy tập chung vào việc bắt bọn cướp đi. 907 01:04:53,859 --> 01:04:55,938 Sếp! 908 01:04:55,939 --> 01:04:57,538 Roy James, chúng tôi đã tìm thấy hắn! 909 01:04:57,539 --> 01:05:01,018 Có một người phụ nữ cung cấp thông tin. 910 01:05:01,019 --> 01:05:04,978 Roy James đang ở tại St. John's Wood. 911 01:05:04,979 --> 01:05:09,698 Đây là kế hoạch, hãy xem tất cả các lối ra vào. 912 01:05:09,699 --> 01:05:13,538 Chúng tôi đã quan sát trước và sau. 913 01:05:13,539 --> 01:05:17,618 Chúng ta đến đó tham quan rồi hành động tối nay. 914 01:05:17,619 --> 01:05:21,978 Nếu làm đúng theo kế hoạch thì sẽ bắt được hắn. 915 01:05:21,979 --> 01:05:24,458 Thôi nào, Frank, hãy đi xe của tôi. 916 01:05:24,459 --> 01:05:26,258 Có thật không? Xe của tôi bị gì? 917 01:05:26,259 --> 01:05:28,259 Tôi không phải lo về vụ xe. 918 01:05:31,459 --> 01:05:32,499 Coi chừng góc đường... 919 01:05:55,259 --> 01:05:57,178 Chúng tôi đã cho người canh ở góc đường Abbey Road 920 01:05:57,179 --> 01:06:00,059 và quanh Carlton Vale. Không có ai ra vào. 921 01:06:30,059 --> 01:06:31,538 Hắn đang làm việc vô lý. 922 01:06:31,539 --> 01:06:33,499 Tiếp tục đi các anh. 923 01:06:37,419 --> 01:06:39,499 Đến gần hắn ta. 924 01:06:40,939 --> 01:06:42,258 Hắn ta đã đi lên cầu thang! 925 01:06:42,259 --> 01:06:44,418 Hắn đang chạy lên mái nhà. Đi vào đi! 926 01:06:44,419 --> 01:06:45,819 Nào. 927 01:06:47,659 --> 01:06:49,658 Dừng lại! Cảnh sát! 928 01:06:49,659 --> 01:06:52,618 Hãy đứng yên một chỗ! 929 01:06:52,619 --> 01:06:55,019 Hắn đang ở trên mái nhà. 930 01:06:56,939 --> 01:06:59,618 Dừng lại tại đó! 931 01:06:59,619 --> 01:07:02,099 Này, dừng lại! 932 01:07:09,699 --> 01:07:12,019 Hắn đang chạy xuống. 933 01:07:39,179 --> 01:07:41,099 Chào buổi tối. 934 01:07:45,099 --> 01:07:46,739 Chuyện đó không có liên quan đến tôi. 935 01:07:51,659 --> 01:07:54,138 Theo kinh nghiệm của tôi thì người vô tội sẽ không chạy. 936 01:07:54,139 --> 01:07:58,058 Tôi nên mở cửa ra cho bị bắt à? 937 01:07:58,059 --> 01:08:00,338 Chúng tôi đã tìm được 131 bảng. 938 01:08:00,339 --> 01:08:02,538 Anh thường mang theo số tiền đó? 939 01:08:02,539 --> 01:08:04,658 Đôi khi. 940 01:08:04,659 --> 01:08:07,938 2 tờ 5 bảng mà anh giữ có mã số là. 941 01:08:07,939 --> 01:08:13,739 J695007 và J94284281. 942 01:08:15,299 --> 01:08:16,738 Vậy thì sao? 943 01:08:16,739 --> 01:08:20,458 Số tiền đó được Ngân Hàn Quốc Gia 944 01:08:20,459 --> 01:08:22,659 của Scotland báo mất trong vụ cướp xe lửa. 945 01:08:24,339 --> 01:08:26,459 Đêm qua, được tìm thấy trong túi anh. 946 01:08:29,339 --> 01:08:36,178 Trong túi sách của anh chúng tôi đã tìm thấy 12,041 bảng. 947 01:08:36,179 --> 01:08:41,298 Anh đã chôn chúng phải không? 948 01:08:41,299 --> 01:08:43,298 Anh định chạy đâu? 949 01:08:43,299 --> 01:08:45,138 Anh chọn đường thoát hiểm rất thông minh. 950 01:08:45,139 --> 01:08:48,778 Đào một ít đất mềm ở vườn trong trường hợp anh cần dùng. 951 01:08:48,779 --> 01:08:50,698 Không biết ông muốn nói gì 952 01:08:50,699 --> 01:08:55,738 Trong sách tay chúng tôi tìm thấy mảnh giấy này, 953 01:08:55,739 --> 01:08:57,898 với những con số khác nhau trên đó. 954 01:08:57,899 --> 01:09:01,258 Có danh sách của các tờ tiền mệnh giá, 955 01:09:01,259 --> 01:09:03,298 kế bên cột là số lượng. 956 01:09:03,299 --> 01:09:04,619 Đó không phải là chữ viết của tôi. 957 01:09:05,899 --> 01:09:09,538 Bên dưới số tiền, có danh sách của các khoản chi tiêu. 958 01:09:09,539 --> 01:09:11,818 Anh có thể muốn ghi chú ở đây. 959 01:09:11,819 --> 01:09:16,458 Tổng cộng 1.500 bảng bên cạnh chữ "Brab". 960 01:09:16,459 --> 01:09:19,739 Chiếc xe mới của anh ra sao, James? 961 01:09:20,819 --> 01:09:24,458 Brabham tên chiếc xe, phải không? Xin chúc mừng nhé. 962 01:09:24,459 --> 01:09:26,939 Chiến thắng của anh tại Cadwell Park, rất là ấn tượng. 963 01:09:28,019 --> 01:09:33,659 Tổng số tiền là 109,500 bảng. 964 01:09:35,899 --> 01:09:39,579 Thật kỳ lạ nó rất giống số tiền chia của bọn cướp. 965 01:09:42,339 --> 01:09:46,579 Bọn anh gọi là chia phần theo tiếng lóng phải không? 966 01:09:52,939 --> 01:09:54,379 Bruce Reynolds ở đâu? 967 01:09:58,299 --> 01:09:59,979 Ai vậy? 968 01:10:14,619 --> 01:10:17,818 "Hôm nay sẽ chứng kiến được phiên toàn lớn nhất 969 01:10:17,819 --> 01:10:19,219 'trong lịch sử hiến pháp của nước Anh. 970 01:10:20,259 --> 01:10:24,258 "Các nghi phạm bị cáo buộc đã cướp hơn 971 01:10:24,259 --> 01:10:28,139 2,5 triệu bảng vào tháng Tám năm ngoái. 972 01:10:30,699 --> 01:10:35,058 "Hội Đồng Quận Aylesbury đã được chuyển đổi thành tòa án 973 01:10:35,059 --> 01:10:37,138 'để đủ rộng để chứa số lượng luật sư khổng lồ, 974 01:10:37,139 --> 01:10:40,979 ' công chúng và các báo chí tham dự. 975 01:10:42,859 --> 01:10:44,458 "Nếu bị buộc tội, 976 01:10:44,459 --> 01:10:47,859 'bản án sẽ rất là nghiêm trọng'. 977 01:10:51,019 --> 01:10:52,619 Đứng lên, nghiêm. 978 01:11:08,579 --> 01:11:10,258 'Sau 43 ngày thẩm án, 979 01:11:10,259 --> 01:11:15,298 "bồi thẩm đoàn phải mất 63 tiếng để đưa ra phán quyết." 980 01:11:15,299 --> 01:11:17,499 Xin các bị cáo đứng lên? 981 01:11:23,339 --> 01:11:26,018 Về tội âm mưu đánh cắp Thư của Nữ Hoàng, 982 01:11:26,019 --> 01:11:29,179 bồi thẩm đoàn nghĩ sao về bị đơn, Douglas Gordon Goody? 983 01:11:30,179 --> 01:11:31,219 Có tội. 984 01:11:36,979 --> 01:11:39,738 Về tội âm mưu đánh cắp Thư của Nữ Hoàng, 985 01:11:39,739 --> 01:11:43,578 bồi thẩm đoàn nghĩ sao về bị đơn, Roy John James? 986 01:11:43,579 --> 01:11:46,218 Có tội. 987 01:11:46,219 --> 01:11:47,738 Có tội. 988 01:11:47,739 --> 01:11:48,978 Có tội. 989 01:11:48,979 --> 01:11:50,698 Có tội. 990 01:11:50,699 --> 01:11:52,419 Làm tốt lắm, Tom. 991 01:11:55,539 --> 01:12:00,138 Phạm tội thì sẽ bị trừng phạt, 992 01:12:00,139 --> 01:12:02,538 chứ không phải vì mục đích trả thù, 993 01:12:02,539 --> 01:12:05,978 nhưng có những nhận xét khiến cho kẻ khác bị cám dỗ 994 01:12:05,979 --> 01:12:08,858 khi cho rằng phạm tội không phải bị tù. 995 01:12:08,859 --> 01:12:12,138 Tội như thế nào cũng không đáng phạm phải 996 01:12:12,139 --> 01:12:14,098 cho dù nó quyến rũ ra sao. 997 01:12:14,099 --> 01:12:17,898 Khi giá càng cao, thì sự cám dỗ càng lớn. 998 01:12:17,899 --> 01:12:21,258 Những tội phạm tiềm năng cần được dạy 999 01:12:21,259 --> 01:12:26,098 rằng sự trừng phạt còn lớn hơn sự mạo hiểm của họ. 1000 01:12:26,099 --> 01:12:29,778 Vì bản án nghiêm trọng nên bổn tòa 1001 01:12:29,779 --> 01:12:32,699 tuyên án phạt nặng các bị đơn: 1002 01:12:35,059 --> 01:12:37,858 Charles Frederick Wilson, 1003 01:12:37,859 --> 01:12:41,658 Roy John James, Ronald Arthur Biggs, 1004 01:12:41,659 --> 01:12:43,618 Douglas Gordon Goody, 1005 01:12:43,619 --> 01:12:47,498 bị tù giam theo các điều khoản 1006 01:12:47,499 --> 01:12:50,219 25 năm cho bản án đầu và 30 năm cho bản án thứ 2. 1007 01:12:52,379 --> 01:12:54,218 Giết người còn bị tù ít hơn thế! 1008 01:12:54,219 --> 01:12:57,978 ..Roger John Cordrey, đối với bốn bản án 1009 01:12:57,979 --> 01:13:00,778 bị giam 20 năm... 1010 01:13:00,779 --> 01:13:03,138 Họ không xứng đáng nhận bản án đó! 1011 01:13:03,139 --> 01:13:06,618 ..Brian Arthur Field, 1012 01:13:06,619 --> 01:13:09,618 bị phán 25 năm... 1013 01:13:09,619 --> 01:13:11,418 Còn con của anh ấy thì sao ?! 1014 01:13:11,419 --> 01:13:15,099 ..tội phạm thứ 12 tuyên án năm năm tù. 1015 01:13:35,219 --> 01:13:38,458 Bản án 30 năm tù được ban ra 1016 01:13:38,459 --> 01:13:40,539 đã khiến cho công chúng công khai phản đối. 1017 01:13:41,619 --> 01:13:44,818 'Các câu hỏi cũng đã được đặt ra tại Quốc Hội về 1018 01:13:44,819 --> 01:13:47,418 'mức độ nghiêm trọng của bản án. 1019 01:13:47,419 --> 01:13:50,218 "Tất cả những ai bị kết tội sẽ kháng cáo." 1020 01:13:50,219 --> 01:13:52,858 Mọi người hãy chúc mừng cho phá được án! 1021 01:13:52,859 --> 01:13:56,258 Hoan hô! Đội phá án. 1022 01:13:56,259 --> 01:13:58,099 Người chỉ điểm! 1023 01:14:17,259 --> 01:14:18,818 30 năm. 1024 01:14:18,819 --> 01:14:20,578 Anh có nghĩ rằng nặng lắm không? 1025 01:14:20,579 --> 01:14:23,859 Trước tiên họ không nên cướp. 1026 01:14:29,219 --> 01:14:31,298 Được rồi các chàng trai, đến giờ rồi. 1027 01:14:31,299 --> 01:14:33,058 Frank, cái đó cần đưa đến cho C11. 1028 01:14:33,059 --> 01:14:34,659 Được. Anh đem nó lên lầu đi. 1029 01:15:08,099 --> 01:15:10,338 Xin chào? 1030 01:15:10,339 --> 01:15:11,698 "Tôi đã bắt được hắn, thưa sếp. 1031 01:15:11,699 --> 01:15:15,898 'Buster Edwards đã đầu hàng. Đã viết lời khai. ' 1032 01:15:15,899 --> 01:15:17,859 Tôi sẽ đến ngay. 1033 01:15:19,699 --> 01:15:22,059 Đây là DCS Butler. 1034 01:15:34,019 --> 01:15:37,738 Anh ở đâu vào ngày 7 và 8 của tháng 8 năm 1963 - đêm thứ tư, 1035 01:15:37,739 --> 01:15:38,938 Sáng thứ Năm? 1036 01:15:38,939 --> 01:15:41,778 Không nhớ đã lâu lắm rồi. 1037 01:15:41,779 --> 01:15:44,378 Chắc là ở nhà. 1038 01:15:44,379 --> 01:15:45,898 Ở nhà? 1039 01:15:45,899 --> 01:15:47,498 Chắc vậy. 1040 01:15:47,499 --> 01:15:50,898 Anh ở đâu vào thứ 3 ngày 6 tháng 8 năm 1963? 1041 01:15:50,899 --> 01:15:52,899 Tôi chắc cũng ở trong nhà. 1042 01:15:55,099 --> 01:15:57,018 Trừ khi có đánh quyền anh. 1043 01:15:57,019 --> 01:16:00,058 Nếu có tôi sẽ đi xem. 1044 01:16:00,059 --> 01:16:02,138 Anh có biết trang trại Leatherslade không? 1045 01:16:02,139 --> 01:16:04,178 Vâng. 1046 01:16:04,179 --> 01:16:05,898 Tôi định đi thu dọn nơi đó. 1047 01:16:05,899 --> 01:16:08,538 Tôi sợ quá nên không đi, tôi không có cướp xe lửa. 1048 01:16:08,539 --> 01:16:11,058 Tôi đã viết trong lời khai. 1049 01:16:11,059 --> 01:16:13,498 Anh có biết người liên quan đến vụ cướp 1050 01:16:13,499 --> 01:16:16,258 những người được đăng lên báo và truyền hình? 1051 01:16:16,259 --> 01:16:18,978 Vài người trong số họ. Tôi không muốn nói tên họ. 1052 01:16:18,979 --> 01:16:20,698 Việc đó không lợi ích gì. 1053 01:16:20,699 --> 01:16:22,299 Anh có biết Bruce Reynolds không? 1054 01:16:23,659 --> 01:16:25,539 Tôi không muốn trả lời điều đó. 1055 01:16:29,739 --> 01:16:31,738 Tại sao bây giờ? 1056 01:16:31,739 --> 01:16:33,258 Chuyện gì? 1057 01:16:33,259 --> 01:16:35,378 Tại sao bây giờ đầu thú? 1058 01:16:35,379 --> 01:16:38,658 Có cả tá lý do. Chúng không phải ngẫu nhiên. 1059 01:16:38,659 --> 01:16:40,938 Nhưng gộp lại sẽ hiểu. 1060 01:16:40,939 --> 01:16:43,338 Con gái tôi, Nicolette. 1061 01:16:43,339 --> 01:16:45,298 Tôi muốn nó được nuôi lớn lên ở Anh. 1062 01:16:45,299 --> 01:16:48,178 Nó nói tiếng Tây Ban Nha còn giỏi hơn tiếng Anh. 1063 01:16:48,179 --> 01:16:49,978 Vợ tôi nhớ mẹ và cha em ấy. 1064 01:16:49,979 --> 01:16:53,419 Em ấy cứ càm nhàm nói ông bà ngoại muốn gặp cháu. 1065 01:16:54,539 --> 01:16:57,178 Cuộc sống chạy trốn thật không bình thường. 1066 01:16:57,179 --> 01:16:59,058 Mọi người chỉ muốn nhìn vào túi tiền của anh. 1067 01:16:59,059 --> 01:17:01,819 Và bây giờ anh đã hết tiền. 1068 01:17:03,019 --> 01:17:05,258 Tôi không muốn bị 30 năm tù như những người khác. 1069 01:17:05,259 --> 01:17:08,898 Anh sẽ không bị nếu như chỉ thu dọn hiện trường như anh đã khai. 1070 01:17:08,899 --> 01:17:11,578 Đúng vậy phải không sếp? 1071 01:17:11,579 --> 01:17:15,298 Bruce Reynolds ở đâu? 1072 01:17:15,299 --> 01:17:17,459 Không biết. 1073 01:17:57,259 --> 01:18:02,539 30 năm phục vụ. MBE. Tom, xin chúc mừng. 1074 01:18:04,139 --> 01:18:06,498 Đây, chúc mừng anh về hưu. 1075 01:18:06,499 --> 01:18:09,058 Tôi không muốn nhận. Xin lỗi? 1076 01:18:09,059 --> 01:18:12,058 Tôi vẫn còn muốn tiếp tục công việc của mình. 1077 01:18:12,059 --> 01:18:15,018 Anh sắp nhận được tiền hưu rồi! Công việc vẫn chưa làm xong. 1078 01:18:15,019 --> 01:18:18,499 Việc gì? Chưa bắt được Reynolds. 1079 01:18:20,419 --> 01:18:23,578 Tôi đã để cho Frank Williams tiếp quản. 1080 01:18:23,579 --> 01:18:26,658 Anh ấy đã chờ cơ hội này lâu rồi. 1081 01:18:26,659 --> 01:18:29,578 Hãy chờ cho đến khi tôi bắt được Reynolds đã. 1082 01:18:29,579 --> 01:18:33,979 Làm ơn đi sếp .. . Frank sẽ hiểu mà. 1083 01:18:37,059 --> 01:18:38,699 Chúng tôi sẽ nhớ anh, Tom. 1084 01:18:41,739 --> 01:18:44,978 E rằng anh phải chịu khó chờ thêm một thời gian nữa. 1085 01:18:44,979 --> 01:18:48,898 Anh nói vậy là sao? Không phải anh nghỉ hưu à? 1086 01:18:48,899 --> 01:18:52,179 Như tôi đã nói luôn có những tên sếp đần độn. 1087 01:19:28,899 --> 01:19:33,418 Jock, tôi mới nhận được một cú điện thoại rất thú vị. 1088 01:19:33,419 --> 01:19:35,619 Tôi cần người lái xe. 1089 01:19:54,539 --> 01:19:56,019 Tất cả đã sẵn sàng, thưa sếp. 1090 01:20:42,579 --> 01:20:45,538 Xin chào, cha của cháu ở đâu? 1091 01:20:45,539 --> 01:20:47,899 Cha đang nằm trên giường. Vậy à? 1092 01:20:59,899 --> 01:21:02,979 Bruce, chuyện gì vậy? Hãy nằm ở đó. 1093 01:21:06,059 --> 01:21:07,619 Xin chào, Reynolds. 1094 01:21:10,739 --> 01:21:12,539 Đợi ông đã lâu. 1095 01:21:15,419 --> 01:21:17,658 Cha con làm vài việc mà mình không nên làm. 1096 01:21:17,659 --> 01:21:21,178 Cha phải tạm xa con một thời gian 1097 01:21:21,179 --> 01:21:25,018 Hãy chăm sóc và nghe lời mẹ. 1098 01:21:25,019 --> 01:21:29,339 Hãy làm một cậu bé tốt. Con giờ là trụ cột gia đình. 1099 01:21:31,139 --> 01:21:37,179 Hãy nhớ rằng cha luôn yêu con. 1100 01:21:46,539 --> 01:21:48,458 Chúc may mắn, con trai. 1101 01:21:48,459 --> 01:21:49,859 Tới giờ đi rồi. 1102 01:22:01,059 --> 01:22:02,379 Em biết nên gọi cho ai. 1103 01:22:52,219 --> 01:22:54,339 Sao ông tìm được tôi, có kẻ chỉ điểm? 1104 01:23:00,139 --> 01:23:03,539 Nghe nói ông không chịu về hưu vì tôi. Tôi rất lấy làm hãnh diện. 1105 01:23:07,979 --> 01:23:11,858 Tôi cũng đã suy nghĩ đến việc ra đầu thú. 1106 01:23:11,859 --> 01:23:16,618 Các tờ báo nói rằng tôi là người chủ mưu. 1107 01:23:16,619 --> 01:23:19,618 Tôi không quan tâm đến điều đó. 1108 01:23:19,619 --> 01:23:21,899 Anh lo bị kết án như những người khác? 1109 01:23:25,379 --> 01:23:28,139 30 năm tù. Đó là một sự ô nhục. 1110 01:23:29,379 --> 01:23:32,818 Tội phạm giết người, hiếp dâm còn bị tù ít hơn thế. 1111 01:23:32,819 --> 01:23:35,139 30 năm tù vì ăn cướp ít tiền. 1112 01:23:36,179 --> 01:23:38,298 Không phạm pháp, anh sẽ không bị phạt. 1113 01:23:38,299 --> 01:23:39,539 Không có súng, không có bạo lực. 1114 01:23:41,019 --> 01:23:44,498 Ngoài người lái xe lửa. Ảnh có thể đứng dậy và lái xe lửa mà. 1115 01:23:44,499 --> 01:23:45,938 Anh ấy đâu có bị thương nặng. 1116 01:23:45,939 --> 01:23:48,458 Sau vụ sốc đó Jack Mills bị bệnh co giật. 1117 01:23:48,459 --> 01:23:50,858 Tay phải của anh ấy bị run rẩy. 1118 01:23:50,859 --> 01:23:54,218 Anh ấy không thể ngủ được và bị sa thải vì bệnh. 1119 01:23:54,219 --> 01:23:56,298 Anh ấy không còn tiền. 1120 01:23:56,299 --> 01:23:58,818 Sao chúng tôi có thể biết trước điều đó? 1121 01:23:58,819 --> 01:24:01,258 Tối đó anh ấy chỉ đi làm việc vậy thôi. 1122 01:24:01,259 --> 01:24:03,899 Bọn anh đã hủy hoại cuộc sống của anh ấy. 1123 01:24:05,619 --> 01:24:07,939 Anh đã làm hành nghề đủ lâu để biết. 1124 01:24:08,979 --> 01:24:11,818 Mỗi vụ án điều có nạn nhân.. 1125 01:24:11,819 --> 01:24:14,619 Anh chưa bao giờ nghĩ cho họ. 1126 01:24:18,659 --> 01:24:22,138 Ông biết án phạt 30 năm có ảnh hưởng như thế nào? 1127 01:24:22,139 --> 01:24:26,338 Bây giờ các tội phạm đều đem theo súng khi hành nghề. 1128 01:24:26,339 --> 01:24:29,938 Vì nếu như phải nhận án 30 năm tù. 1129 01:24:29,939 --> 01:24:31,658 thì tại sao không đem súng theo. 1130 01:24:31,659 --> 01:24:33,539 Nó không thể tệ hơn. 1131 01:24:34,619 --> 01:24:38,579 Khi quan tòa phán án, mọi thứ đã thay đổi. Toàn bộ thái độ. 1132 01:24:40,499 --> 01:24:45,098 Quan tòa khiến cho bọn cướp phải đem theo súng. 1133 01:24:45,099 --> 01:24:48,179 Anh luôn đổ lỗi cho người khác. 1134 01:24:51,099 --> 01:24:54,539 Tại sao anh quay trở lại? Anh cũng hết tiền? 1135 01:25:01,019 --> 01:25:05,618 Anh biết điều gì làm tôi ngạc nhiên? Anh không có kế hoạch gì cả. 1136 01:25:05,619 --> 01:25:09,819 Từ cái lúc mà anh lấy tiền, không có kế hoạch nào cả. 1137 01:25:10,939 --> 01:25:14,819 Chỉ chạy trốn và tiêu tiền rồi hy vọng. Anh không phải kẻ ngốc. 1138 01:25:16,099 --> 01:25:18,218 Nhưng anh không phải là kẻ chủ mưu. 1139 01:25:18,219 --> 01:25:20,378 Anh chỉ may mắn. Rất may mắn. 1140 01:25:20,379 --> 01:25:23,538 Nhưng bọn anh không đủ thông minh để dùng sự may mắn của mình. 1141 01:25:23,539 --> 01:25:26,618 Vết sơn trên đôi giày của Gordon? Anh ấy chắc rằng nó không có. 1142 01:25:26,619 --> 01:25:31,579 Anh ấy bị kết án với bằng chứng giả. 1143 01:25:32,859 --> 01:25:36,579 Bill Boal không có trong băng. Ông đã sai. 1144 01:25:37,979 --> 01:25:39,738 Ông đã kết án một người vô tội. 1145 01:25:39,739 --> 01:25:42,739 Kẻ lừa bịp lại đi thách thức với tôi về việc nói sự thật? 1146 01:25:44,139 --> 01:25:47,218 Ông biết điều gì buồn cười không, ông Butler? 1147 01:25:47,219 --> 01:25:49,818 Ông nghĩ rằng ông thiết lập các quy tắc. 1148 01:25:49,819 --> 01:25:52,019 Nhưng ông đã theo đuổi tôi rất lâu. 1149 01:25:53,499 --> 01:25:57,058 Cuộc sống của ông bị lôi theo những gì tôi làm. 1150 01:25:57,059 --> 01:25:58,539 Giờ thì đã không còn nữa. 1151 01:26:01,859 --> 01:26:04,578 Tại sao anh làm điều đó? 1152 01:26:04,579 --> 01:26:06,218 Vụ án lớn như thế. 1153 01:26:06,219 --> 01:26:10,339 Anh biết sẽ không thể nào thoát được. 1154 01:26:13,179 --> 01:26:16,098 Làm người ông phải có ước mớ lớn, ông Butler. 1155 01:26:16,099 --> 01:26:18,699 Sanh ra để làm gì nếu chúng ta không thể lưu danh? 1156 01:26:20,459 --> 01:26:24,059 Vụ này không phải chỉ là vì tiền mà còn là vì tiếng nữa. 1157 01:26:25,579 --> 01:26:27,858 Xây dựng đội ngũ, tìm mục tiêu, 1158 01:26:27,859 --> 01:26:30,099 lập kế hoạch, thực hiện nó. 1159 01:26:31,739 --> 01:26:36,059 Cùng nhau hành động tin tưởng lẫn nhau, 1160 01:26:38,099 --> 01:26:39,259 với cả tánh mạng của mình. 1161 01:26:41,779 --> 01:26:44,579 Ông biết cảm giác đứng trên tất cả mọi người ra sao mà. 1162 01:28:00,139 --> 01:28:01,899 Chúc ngủ ngon. 1163 01:28:50,854 --> 01:29:13,923 Trans & Edit: jellkeen08 .:NetHD Sub Team:.