1 00:00:03,500 --> 00:00:06,003 ‫أريد أن أفهم، كيف ستنقل أموالنا؟‬ 2 00:00:06,079 --> 00:00:08,957 ‫يمكنني أن أخرج لأبدأ العمل في غضون 12 ساعة‬ 3 00:00:09,040 --> 00:00:12,961 ‫لبدء سحب الأموال من حساباتكم في "كراكاس".‬ 4 00:00:13,044 --> 00:00:15,755 ‫أقوم بالتحويل إلى السندات‬ ‫كإجراء حماية فاصل‬ 5 00:00:15,839 --> 00:00:19,134 ‫بحيث لا يمكن تتبع رأس المال‬ ‫النقدي إلكترونيًا.‬ 6 00:00:19,217 --> 00:00:21,261 ‫ثم أعيد تحويله إلى نقد للإيداع‬ 7 00:00:21,344 --> 00:00:24,139 ‫ويتم التحكم في الأموال هنا رقميًا.‬ 8 00:00:24,222 --> 00:00:26,892 ‫يمكنكما الوصول إلى حساباتكما‬ ‫من أي مكان في العالم.‬ 9 00:00:26,975 --> 00:00:28,810 ‫ما هي الضمانات؟‬ 10 00:00:29,769 --> 00:00:31,855 ‫الأمن والحماية؟‬ 11 00:00:31,938 --> 00:00:35,817 ‫- تسبقك سمعتك، ولكن…‬ ‫- لسنا ممن يمكنك أن تخذلهم بالفشل.‬ 12 00:00:36,693 --> 00:00:41,156 ‫أيها السيدان،‬ ‫لا أحد يستطيع السطو على مصرف دائم الحركة.‬ 13 00:00:48,121 --> 00:00:49,664 ‫تفضل ملفاتنا.‬ 14 00:00:50,373 --> 00:00:52,584 ‫عليك حمايتها بحياتك.‬ 15 00:00:53,335 --> 00:00:54,669 ‫هل تفهم؟‬ 16 00:00:55,170 --> 00:00:56,046 ‫أفهم.‬ 17 00:01:00,258 --> 00:01:03,470 ‫سأبدأ في إنشاء حساباتكما على الفور.‬ 18 00:01:03,553 --> 00:01:07,390 ‫في هذه الأثناء، ستحضر المضيفة المشروبات.‬ 19 00:01:49,349 --> 00:01:53,019 ‫{\an8}ساعدتك "ميرسي" بشكل كبير يا "ويتشا".‬ 20 00:01:53,103 --> 00:01:57,607 ‫{\an8}تماثلك للشفاء ملحوظ بشكل مذهل.‬ 21 00:01:57,691 --> 00:02:00,819 ‫{\an8}ما قمتما به معجزة.‬ 22 00:02:01,736 --> 00:02:04,072 ‫{\an8}ربما حان وقت عودتي إلى العمل؟‬ 23 00:02:04,155 --> 00:02:08,827 ‫{\an8}"ويتشا". شارفت على الموت قبل أسبوع.‬ ‫عليك مواصلة الراحة.‬ 24 00:02:08,910 --> 00:02:09,953 ‫{\an8}تناولي طعامًا صحيًا.‬ 25 00:02:10,036 --> 00:02:11,079 ‫{\an8}نامي جيدًا.‬ 26 00:02:11,162 --> 00:02:13,623 ‫{\an8}اقرئي كتابًا. استمعي إلى الموسيقى.‬ 27 00:02:13,707 --> 00:02:15,375 ‫{\an8}مكاني معك في الخارج.‬ 28 00:02:15,458 --> 00:02:18,503 ‫{\an8}مكانك هنا لتزدادي قوة مع أختك.‬ 29 00:02:18,586 --> 00:02:19,963 ‫{\an8}إن أرادت البقاء.‬ 30 00:02:24,676 --> 00:02:26,469 ‫{\an8}إنها تتجاهلني.‬ 31 00:02:26,553 --> 00:02:29,889 ‫{\an8}أخبرتني بأنها ما زالت تعتقد‬ ‫أن هذا المكان ليس صالحًا.‬ 32 00:02:29,973 --> 00:02:31,099 ‫{\an8}لمن؟‬ 33 00:02:31,182 --> 00:02:32,600 ‫{\an8}لأي منا.‬ 34 00:02:32,684 --> 00:02:33,893 ‫{\an8}إنها بحاجة إلى وقت.‬ 35 00:02:34,477 --> 00:02:37,605 ‫{\an8}قالت إن حفل إشعال النار قد يساعد‬ ‫في هدايتها إلى مسارها.‬ 36 00:02:37,689 --> 00:02:38,732 ‫{\an8}حفل إشعال النار؟‬ 37 00:02:38,815 --> 00:02:39,899 ‫{\an8}في مقطورة؟‬ 38 00:02:39,983 --> 00:02:42,235 ‫{\an8}ما الذي يتضمنه هذا الطقس تحديدًا؟‬ 39 00:02:42,319 --> 00:02:46,364 ‫{\an8}- هل يمكنك فعل ذلك على الشواية في الخارج؟‬ ‫- توقف يا "ريموند".‬ 40 00:02:46,448 --> 00:02:50,410 ‫{\an8}قالت إنها بحاجة إلى استشارة الجانب الآخر‬ ‫للحصول على إرشادات.‬ 41 00:02:50,493 --> 00:02:51,828 ‫{\an8}من في الجانب الآخر؟‬ 42 00:02:51,911 --> 00:02:54,998 ‫{\an8}وأي جانب آخر؟ "ميرسي"، نحن هنا.‬ 43 00:02:55,081 --> 00:02:56,124 ‫{\an8}نعم!‬ 44 00:02:57,709 --> 00:02:59,461 ‫{\an8}- "مارفين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 45 00:03:01,629 --> 00:03:03,631 ‫لا بد أن هذه "ميرسي" الشهيرة.‬ 46 00:03:03,715 --> 00:03:05,133 ‫مرحبًا، أنا "مارفين".‬ 47 00:03:05,216 --> 00:03:07,093 ‫حدّثني عنك "ريموند" كثيرًا،‬ 48 00:03:07,177 --> 00:03:09,637 ‫{\an8}وعن مدى سعادته بعودتك.‬ 49 00:03:09,721 --> 00:03:11,556 ‫{\an8}يقول "ريموند" أشياء كثيرة.‬ 50 00:03:21,691 --> 00:03:23,610 ‫{\an8}هل جئت في وقت غير مناسب؟‬ 51 00:03:23,693 --> 00:03:28,281 ‫{\an8}واجهت حالات احتجاز رهائن‬ ‫أقل توترًا من الوضع في هذه المقطورة.‬ 52 00:03:28,364 --> 00:03:33,119 ‫{\an8}أواصل الزيارة وتزداد هذه المقطورة صغرًا…‬ 53 00:03:33,745 --> 00:03:35,955 ‫{\an8}لا أعرف، أعتقد أننا سنعرف مع الوقت.‬ 54 00:03:36,039 --> 00:03:38,458 ‫{\an8}لننتظر ونر عاقدين الأمل.‬ 55 00:03:38,541 --> 00:03:42,045 ‫{\an8}لكنني أرسلتك في مطاردة،‬ ‫آمل أنها لم تكن مطاردة بلا طائل.‬ 56 00:03:43,671 --> 00:03:46,925 ‫{\an8}هذا بيان بالحساب المصرفي المعني.‬ 57 00:03:47,008 --> 00:03:50,303 ‫نفس الحساب الذي تم الدفع منه‬ ‫لقتل الزوجين "لاكروي" و"ريجي كول".‬ 58 00:03:50,387 --> 00:03:51,388 ‫كنت على حق.‬ 59 00:03:51,471 --> 00:03:53,390 ‫كان حساب مرقّم في مصرف "كيلوم".‬ 60 00:03:53,473 --> 00:03:54,557 ‫الخزانة السماوية.‬ 61 00:03:54,641 --> 00:03:58,645 ‫"مارفين"، لم أقم بأي عمل مصرفي‬ ‫مع "هاريس غراميرسي" منذ متى؟‬ 62 00:03:58,728 --> 00:03:59,646 ‫سنوات.‬ 63 00:03:59,729 --> 00:04:01,940 ‫ولم يتم فتح حسابات جديدة في غيابك.‬ 64 00:04:02,023 --> 00:04:04,859 ‫لا يزال لديك العديد من الحسابات‬ ‫على متن تلك الطائرة.‬ 65 00:04:04,943 --> 00:04:06,653 ‫ألا تزال تلك الحسابات نشطة؟‬ 66 00:04:06,736 --> 00:04:08,363 ‫أجل. لم نغلقها قط.‬ 67 00:04:08,446 --> 00:04:10,698 ‫لا مكان أكثر أمانًا من "كيلوم"‬ ‫لتلك الأموال.‬ 68 00:04:10,782 --> 00:04:11,616 ‫وجهة نظر صائبة.‬ 69 00:04:11,699 --> 00:04:16,079 ‫"ريموند"، كان لدى شخص حق الوصول‬ ‫إلى هذه الحسابات ودفع ثمن جرائم القتل تلك.‬ 70 00:04:16,162 --> 00:04:20,542 ‫وقد يكون مسؤولًا أيضًا‬ ‫عن قتل شقيقة "كيت"، "مورين".‬ 71 00:04:20,625 --> 00:04:22,335 ‫المشكلة أنه حساب مشترك.‬ 72 00:04:22,419 --> 00:04:24,087 ‫مصروفات نثرية إلكترونية‬ 73 00:04:24,170 --> 00:04:26,881 ‫متاحة في جميع أنحاء العالم‬ ‫للنفقات التشغيلية.‬ 74 00:04:26,965 --> 00:04:30,760 ‫هل تعرف كم من الأشخاص‬ ‫لديهم حق الوصول؟ من أين نبدأ؟‬ 75 00:04:31,261 --> 00:04:32,679 ‫من على متن الطائرة.‬ 76 00:04:35,640 --> 00:04:39,936 ‫الجاني من داخل دائرتنا القريبة.‬ 77 00:04:41,229 --> 00:04:42,730 ‫لذلك قمت بالاتصال بي؟‬ 78 00:04:42,814 --> 00:04:46,985 ‫لدينا خبرة مشتركة مع مصرف "كيلوم".‬ 79 00:04:47,068 --> 00:04:49,821 ‫عليك أن تكون متأكدًا‬ ‫قبل مواجهة "غراميرسي".‬ 80 00:04:49,904 --> 00:04:53,241 ‫قام أحدهم بدفع ثمن قتل "ريجي كول"،‬ 81 00:04:53,324 --> 00:04:57,537 ‫و"تايسون لاكروي" و"ميشيل لاكروي"،‬ ‫واستخدم حسابًا لـ"ريدينغتون" في ذلك.‬ 82 00:04:57,620 --> 00:05:00,331 ‫إنه نفس الشخص الذي ابتز "هارولد كوبر"‬ 83 00:05:00,415 --> 00:05:04,127 ‫ومن المؤكد أنه المسؤول عن وفاة "إليزابيث".‬ 84 00:05:04,210 --> 00:05:06,838 ‫وقد ينطبق الشيء نفسه على "مورين روان".‬ 85 00:05:07,672 --> 00:05:08,965 ‫انظر إليّ جيدًا.‬ 86 00:05:10,633 --> 00:05:13,386 ‫أصدق كل كلمة قلتها.‬ 87 00:05:14,554 --> 00:05:16,055 ‫هذا هو تأكيدك.‬ 88 00:05:16,139 --> 00:05:18,349 ‫إنه مصرف على متن طائرة.‬ 89 00:05:18,433 --> 00:05:21,394 ‫بل عدة طائرات بفرع رئيسي واحد،‬ 90 00:05:21,478 --> 00:05:23,396 ‫بقيادة رجل يُدعى "هاريس غراميرسي"‬ 91 00:05:23,480 --> 00:05:25,732 ‫المدير والرئيس ورئيس الصرّافين.‬ 92 00:05:25,815 --> 00:05:27,650 ‫تعمل مثل طائرة شبح.‬ 93 00:05:27,734 --> 00:05:29,360 ‫لا يتم تقديم أي خطوط سير رحلات‬ 94 00:05:29,444 --> 00:05:32,155 ‫ولا يُوجد جهاز إرسال واستقبال‬ ‫مواقع جغرافية.‬ 95 00:05:32,238 --> 00:05:33,323 ‫والأدهى من ذلك،‬ 96 00:05:33,406 --> 00:05:36,868 ‫الخوادم الموجودة على متنها محمية‬ ‫من التدخل الخارجي‬ 97 00:05:36,951 --> 00:05:40,830 ‫بتشفير المنحنيات الإهليلجية.‬ ‫لا أحد يمكنه الوصول إليها.‬ 98 00:05:40,914 --> 00:05:44,292 ‫لم أكن في حياتي بهذا القرب من الإجابة.‬ 99 00:05:44,375 --> 00:05:47,086 ‫أنا قاب قوسين أو أدنى‬ ‫ولا أستطيع معرفة الإجابة.‬ 100 00:05:47,170 --> 00:05:49,464 ‫أريد أن يخبرني "هاريس غراميرسي"‬ 101 00:05:49,547 --> 00:05:51,758 ‫بمن قام بالدخول إلى هذا الحساب.‬ 102 00:05:51,841 --> 00:05:54,677 ‫كلانا يعلم أنه الشخص الوحيد‬ ‫القادر على ذلك.‬ 103 00:05:54,761 --> 00:05:56,888 ‫يعمل مصرف "كيلوم" في سرية تامة.‬ 104 00:05:56,971 --> 00:05:59,807 ‫يتم تحديد الحسابات والعملاء بالأرقام.‬ 105 00:05:59,891 --> 00:06:02,393 ‫يمكن فقط للعملاء الذين تم التحقق منهم‬ ‫الوصول إلى الحسابات.‬ 106 00:06:02,477 --> 00:06:05,939 ‫تم الدفع لـ"فال ميسيل"‬ ‫لقتل الزوجين "لاكروي" و"كول".‬ 107 00:06:06,022 --> 00:06:09,025 ‫دُفع له عبر حساب "ريدينغتون" رقم 4626329.‬ 108 00:06:09,108 --> 00:06:11,819 ‫إذًا نحتاج فقط إلى رقم العميل‬ ‫الذي وصل إلى الحساب.‬ 109 00:06:11,903 --> 00:06:14,781 ‫هذا لن يكون كافيًا.‬ ‫علينا مطابقة الرقم مع اسم.‬ 110 00:06:14,864 --> 00:06:17,408 ‫لا يمكنك إجبار "غراميرسي"‬ ‫على إعطائك معلومات. لن يفلح هذا.‬ 111 00:06:17,492 --> 00:06:18,993 ‫من ذكر شيئًا عن الإجبار؟‬ 112 00:06:19,077 --> 00:06:21,579 ‫بمجرد أن أنتهي،‬ ‫سيعطيني كل ما أريده بصدر رحب.‬ 113 00:06:21,663 --> 00:06:25,250 ‫هل ستقوم بالتحايل على رئيس مصرف "كيلوم"؟‬ 114 00:06:25,333 --> 00:06:29,462 ‫لا يمكنني تصويب مسدس إلى رأسه.‬ ‫بسبب أصدقائه.‬ 115 00:06:29,545 --> 00:06:33,716 ‫بمجرد أن تطأ قدمه الأرض،‬ ‫أنا واثق أن "هاريس" سيكون عاقلًا.‬ 116 00:06:33,800 --> 00:06:37,470 ‫إذا قمنا بمساعدتك، بمجرد انتهاء الأمر،‬ ‫ستحتجزه المباحث الفدرالية.‬ 117 00:06:37,553 --> 00:06:39,222 ‫لا يهم. ما شأني؟‬ 118 00:06:39,305 --> 00:06:40,515 ‫ولكنك لا تركز.‬ 119 00:06:40,598 --> 00:06:43,810 ‫الهدف ليس "غراميرسي"،‬ ‫بل العثور على قاتل "إليزابيث".‬ 120 00:06:43,893 --> 00:06:46,271 ‫هدفي أن يتم تبرئة اسم "كوبر".‬ 121 00:06:46,354 --> 00:06:50,942 ‫إذا كانت المعلومات على متن تلك الطائرة‬ ‫تساعد في تبرئة الرجل، فهذا هدفي.‬ 122 00:06:51,025 --> 00:06:52,777 ‫كيف سنجعله يهبط إذًا؟‬ 123 00:06:52,860 --> 00:06:54,570 ‫لدى "ريموند" خطة.‬ 124 00:06:54,654 --> 00:06:57,657 ‫ولكن لن يروق الأمر‬ ‫لإدارة الطيران الفدرالية.‬ 125 00:06:59,909 --> 00:07:02,704 ‫مرحبًا. هل يمكننا التحدث؟ أحمل أخبارًا.‬ 126 00:07:02,787 --> 00:07:05,540 ‫بالتأكيد. ولكن علينا متابعة الأمر بسرعة‬ ‫للعثور على هذه الطائرة.‬ 127 00:07:05,623 --> 00:07:08,001 ‫صحيح. أنا آسف. ردت عليّ وزارة العدل.‬ 128 00:07:08,084 --> 00:07:09,294 ‫قاموا بدراسة تقييمك‬ 129 00:07:09,377 --> 00:07:12,839 ‫وألغوا وضعك كعميلة ميدانية‬ ‫بسبب وضعك الصحي.‬ 130 00:07:13,548 --> 00:07:17,176 ‫لا يمكنني السماح لك بالعمل‬ ‫في هذه القضية، على الأقل ليس في الميدان.‬ 131 00:07:19,095 --> 00:07:22,473 ‫كنت أتحدث مؤخرًا مع صديق‬ 132 00:07:22,557 --> 00:07:26,102 ‫عن أول مرة سافرت فيها على متن هذه الطائرة.‬ 133 00:07:26,185 --> 00:07:28,646 ‫كانت رحلة مضطربة في ذلك الوقت.‬ 134 00:07:28,730 --> 00:07:31,733 ‫بالتأكيد، نجم عنها صداقة مضطربة الآن.‬ 135 00:07:33,318 --> 00:07:37,155 ‫أعتقد أنه بغض النظر عن مكان وجودك،‬ ‫يجب أن تكون مستعدًا للمطبات الهوائية.‬ 136 00:07:37,655 --> 00:07:40,199 ‫"ريموند"،‬ ‫لديك الكثير من المال في هذا المصرف.‬ 137 00:07:40,283 --> 00:07:43,411 ‫لهذا توجب عليّ أن أوافق على هذا الاجتماع.‬ 138 00:07:43,494 --> 00:07:44,329 ‫إذًا…‬ 139 00:07:45,455 --> 00:07:46,789 ‫ماذا يمكنني أن أفعله لك؟‬ 140 00:07:49,459 --> 00:07:50,877 ‫أريد معروفًا يا "هاريس".‬ 141 00:07:55,506 --> 00:07:57,717 ‫ما هذا؟ نتيجة مباراة كريكيت؟‬ 142 00:07:58,551 --> 00:07:59,927 ‫تعرف ما هذا.‬ 143 00:08:00,637 --> 00:08:02,889 ‫لديك كل حساب على متن هذه الطائرة‬ 144 00:08:02,972 --> 00:08:07,727 ‫مخزنًا في عقلك الشبيه بصندوق الودائع.‬ 145 00:08:07,810 --> 00:08:10,104 ‫هذا الرقم يخصني.‬ 146 00:08:10,188 --> 00:08:14,067 ‫أريد اسم آخر شخص أجرى عملية سحب‬ ‫من هذا الحساب.‬ 147 00:08:14,859 --> 00:08:17,278 ‫إنه حسابك. ينبغي أن تعرف من دخله.‬ 148 00:08:17,362 --> 00:08:18,905 ‫إنه حسابي.‬ 149 00:08:18,988 --> 00:08:22,784 ‫لذا ينبغي ألا تكون لديك مشكلة‬ ‫في إخباري بمن قام بعملية السحب.‬ 150 00:08:22,867 --> 00:08:24,118 ‫تعرف القوانين.‬ 151 00:08:24,202 --> 00:08:25,036 ‫ممنوع إعطاء أسماء.‬ 152 00:08:25,119 --> 00:08:26,954 ‫- إذا عرف عملائي…‬ ‫- أنا عميل.‬ 153 00:08:27,664 --> 00:08:28,665 ‫وهذه أموالي.‬ 154 00:08:29,832 --> 00:08:31,084 ‫ما علاقة أي شخص آخر؟‬ 155 00:08:31,167 --> 00:08:34,420 ‫إذا أعطيت اسمًا واحدًا، سيكون التصور‬ 156 00:08:34,504 --> 00:08:36,964 ‫أنني من المحتمل أن أعطي أسماء أخرى.‬ 157 00:08:37,048 --> 00:08:40,718 ‫إذا كان هناك شخص يصل إلى أموالك،‬ ‫فهذا لأنه حصل على إذن منك.‬ 158 00:08:40,802 --> 00:08:45,348 ‫إذا كنت لا تعرف من هو،‬ ‫للأسف ليس لدي ما أخبرك به غير هذا.‬ 159 00:08:46,974 --> 00:08:48,476 ‫كيف حال جهاز التعقب؟‬ 160 00:08:48,559 --> 00:08:51,062 ‫يتم تحديده بدقة معامل خطئها متر واحد.‬ 161 00:08:51,145 --> 00:08:52,355 ‫ماذا تريد مني؟‬ 162 00:08:52,438 --> 00:08:56,651 ‫بموجب البند الثاني من قانون‬ ‫إصلاح الاستخبارات ومكافحة الإرهاب 2004،‬ 163 00:08:56,734 --> 00:09:00,154 ‫للمباحث الفدرالية سلطة‬ ‫التحقيق في تهديدات الأمن القومي وفقًا…‬ 164 00:09:00,238 --> 00:09:01,781 ‫ما هذا الكلام غير المفهوم الذي تقوله؟‬ 165 00:09:01,864 --> 00:09:03,825 ‫بصفتي القائم بأعمال مدير فرقة عمل فدرالية،‬ 166 00:09:03,908 --> 00:09:06,661 ‫هناك تهديد حقيقي بارتكاب عمل إرهابي‬ ‫على طريق "الولايات المتحدة 1".‬ 167 00:09:06,744 --> 00:09:10,373 ‫- الطريق السريع البحري؟‬ ‫- أصدر أمرًا بهبوط جميع الطائرات الآن.‬ 168 00:09:11,541 --> 00:09:13,292 ‫لدي ست رحلات تغادر "كي ويست".‬ 169 00:09:13,376 --> 00:09:15,336 ‫ولدي ملياردير سيهبط في "كي لارغو"،‬ 170 00:09:15,420 --> 00:09:17,213 ‫ولدي فريق كرة قدم في "ماراثون".‬ 171 00:09:17,296 --> 00:09:18,756 ‫- هل تريد مني…؟‬ ‫- اهبط بجميع الرحلات.‬ 172 00:09:18,840 --> 00:09:21,676 ‫وإلا سيكون الاتصال التالي‬ ‫مع القوات الجوية لإجبارهم على الهبوط.‬ 173 00:09:21,759 --> 00:09:25,179 ‫يمكننا البدء بطائرة‬ ‫ليست على الرادار الأرضي لديك.‬ 174 00:09:25,263 --> 00:09:26,639 ‫لديّ إحداثياتها.‬ 175 00:09:28,725 --> 00:09:29,642 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 176 00:09:29,726 --> 00:09:34,856 ‫تم إبلاغنا للتو أننا فوق المجال الجوي‬ ‫الأمريكي حاليًا ويجب أن نهبط.‬ 177 00:09:34,939 --> 00:09:36,524 ‫هل أخبروك بالسبب؟‬ 178 00:09:36,607 --> 00:09:40,695 ‫كلا. ولكن طُلب منا الامتثال للأوامر‬ ‫تحت تحديد سلاح الجو الأمريكي.‬ 179 00:09:40,778 --> 00:09:42,947 ‫حسنًا إذًا، امتثلوا بكل الطرق.‬ 180 00:09:43,030 --> 00:09:43,865 ‫عُلم.‬ 181 00:09:45,491 --> 00:09:47,118 ‫ربما يجب أن تحتسي الشراب.‬ 182 00:09:47,201 --> 00:09:48,911 ‫هل هذه مشكلة؟‬ 183 00:09:50,288 --> 00:09:55,126 ‫لا، لا شيء لا يمكن إصلاحه‬ ‫ببعض الكلام والوقت أو التبرع البسيط.‬ 184 00:09:57,628 --> 00:10:02,008 ‫لست مرتاحًا تمامًا للتوقف‬ ‫غير المخطط له على هذا النحو.‬ 185 00:10:02,091 --> 00:10:05,136 ‫هذا أفضل من تفجيرنا من قبل طائرة "إف 16".‬ 186 00:10:05,219 --> 00:10:06,512 ‫لا أشعر بالأمان.‬ 187 00:10:06,596 --> 00:10:07,972 ‫أرجوك أصلح الأمر فورًا.‬ 188 00:10:08,055 --> 00:10:11,476 ‫أريد لحظة للتحدث مع الشخص المسؤول.‬ 189 00:10:12,977 --> 00:10:13,853 ‫المباحث الفدرالية.‬ 190 00:10:13,936 --> 00:10:17,440 ‫ثمة تهديد حقيقي.‬ ‫اضطررنا لإيقاف جميع حركات الطيران.‬ 191 00:10:17,523 --> 00:10:19,317 ‫يُرجى أن تمنحانا لحظات‬ 192 00:10:19,400 --> 00:10:21,652 ‫سنفتش الطائرة ثم يمكنكم المضي في سبيلكم.‬ 193 00:10:21,736 --> 00:10:23,738 ‫يسعدني مساعدة وكالة أمريكية.‬ 194 00:10:25,907 --> 00:10:28,534 ‫مهلًا، أعرف هذا الوجه.‬ 195 00:10:29,660 --> 00:10:31,746 ‫أعرف من تكون. أنت "ريموند ريدينغتون".‬ 196 00:10:31,829 --> 00:10:33,706 ‫عمن يتكلم؟ أنا؟ لا أعرف هذا الاسم.‬ 197 00:10:33,790 --> 00:10:36,250 ‫"ريدموند ريلنغتون"؟ لا أعرف.‬ 198 00:10:36,334 --> 00:10:40,671 ‫- كل من على هذه الطائرة رهن الاعتقال.‬ ‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 199 00:10:51,101 --> 00:10:52,352 ‫مرحبًا يا "فال".‬ 200 00:10:52,436 --> 00:10:53,270 ‫كيف حالك؟‬ 201 00:10:54,229 --> 00:10:56,190 ‫أنت الضابط الفدرالي الذي اعتقلني.‬ 202 00:10:56,690 --> 00:10:57,858 ‫ما الأمر؟‬ 203 00:10:57,941 --> 00:11:00,819 ‫هل جئت لترافقتي شخصيًا إلى الحجز؟‬ 204 00:11:00,903 --> 00:11:02,029 ‫هل ترى هذا؟‬ 205 00:11:02,654 --> 00:11:04,072 ‫لن أرافقك إلى أي مكان.‬ 206 00:11:04,156 --> 00:11:05,782 ‫لن تذهب إلى السجن.‬ 207 00:11:05,866 --> 00:11:07,993 ‫هذا أمر نقلك إلى برنامج حماية الشهود‬ 208 00:11:08,076 --> 00:11:10,913 ‫لأنك وشيت بالأشخاص الذين تعاقدوا معك.‬ 209 00:11:10,996 --> 00:11:12,581 ‫لم أنبس ببنت شفة.‬ 210 00:11:14,750 --> 00:11:16,168 ‫مكتوب هنا أنك فعلت.‬ 211 00:11:16,251 --> 00:11:19,922 ‫تم القبض عليك بثلاث جرائم قتل،‬ ‫لا بد أنك كشفت كل الأسرار.‬ 212 00:11:20,005 --> 00:11:22,424 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سيتم تسليمك إلى برنامج حماية الشهود.‬ 213 00:11:22,507 --> 00:11:25,218 ‫سيتم تجهيز الأوراق لبدء عملك معهم،‬ 214 00:11:25,302 --> 00:11:27,846 ‫وهذه الإجراءات طويلة بما يكفي‬ ‫للفت أنظار أي شخص،‬ 215 00:11:27,930 --> 00:11:32,559 ‫كالشخص الذي وظّفك،‬ ‫يمكن أن يصله خبر بأنك وشيت.‬ 216 00:11:32,643 --> 00:11:34,728 ‫ثم سيتواصل برنامج حماية الشهود معي،‬ 217 00:11:34,811 --> 00:11:38,774 ‫وفجأة لن يكون لدي أي سجل‬ ‫بأنك تساعد في قضية نشطة.‬ 218 00:11:38,857 --> 00:11:42,194 ‫وقتها سينتهي بك المطاف في سجن مركزي.‬ 219 00:11:42,277 --> 00:11:44,655 ‫وكما تعلم، واش معروف يقبع في سجن مركزي‬ 220 00:11:44,738 --> 00:11:47,866 ‫إلى ما شئت من الوقت حتى أقرر.‬ 221 00:11:48,533 --> 00:11:49,660 ‫هذا حكم بالموت.‬ 222 00:11:49,743 --> 00:11:52,996 ‫ليس لدي الكثير لأخسره. ولا يهمني أمرك.‬ 223 00:11:53,664 --> 00:11:56,249 ‫والآن، يمكنني إخفاء هذه الورقة.‬ 224 00:11:56,333 --> 00:11:58,418 ‫ثم تذهب إلى المحكمة كما هو مفترض‬ 225 00:11:58,502 --> 00:12:00,212 ‫ولن يعرف أحد شيئًا.‬ 226 00:12:00,295 --> 00:12:03,006 ‫ثلاث جرائم قتل؟‬ ‫ستكون رجلًا مهمًا في السجن.‬ 227 00:12:03,090 --> 00:12:06,009 ‫سيتحتم عليك تكوين صداقات‬ ‫للحفاظ على سلامتك.‬ 228 00:12:07,761 --> 00:12:09,137 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 229 00:12:09,221 --> 00:12:12,391 ‫من وظّفك وكل ما فعلته مقابل المال.‬ ‫لا تدخر أي تفاصيل.‬ 230 00:12:12,474 --> 00:12:15,435 ‫لا أعرف أي اسم. وتعلم ما فعلته لقاء المال.‬ 231 00:12:16,812 --> 00:12:19,231 ‫ستغادر هذه المركبة‬ ‫في غضون خمس دقائق يا "فال".‬ 232 00:12:19,314 --> 00:12:21,441 ‫إلى أين تريدها أن تأخذك؟‬ 233 00:12:22,567 --> 00:12:23,527 ‫حسنًا.‬ 234 00:12:24,903 --> 00:12:26,113 ‫ثمة شيء واحد.‬ 235 00:12:27,781 --> 00:12:31,368 ‫بعد أن قتلت "ميشيل لاكروي"،‬ ‫كان من المفترض أن أذهب إلى منزل "لاكروي".‬ 236 00:12:31,451 --> 00:12:32,703 ‫لكنكم قبضتم عليّ أولًا.‬ 237 00:12:32,786 --> 00:12:34,621 ‫وماذا كنت ستفعل في المنزل؟‬ 238 00:12:34,705 --> 00:12:36,081 ‫أحرقه بالكامل.‬ 239 00:12:36,164 --> 00:12:38,500 ‫وأبدأ الحريق بالقرب من مكتب "لاكروي".‬ 240 00:12:42,921 --> 00:12:45,382 ‫راودتني كوابيس تبدأ على هذا النحو.‬ 241 00:12:45,465 --> 00:12:47,426 ‫أنا في حجز فدرالي.‬ 242 00:12:47,509 --> 00:12:49,386 ‫تم احتجاز طائرتي…‬ 243 00:12:50,387 --> 00:12:53,473 ‫المحملة بالبيانات المصرفية‬ ‫الأكثر حساسية في العالم.‬ 244 00:12:56,184 --> 00:12:58,854 ‫- ماذا سنفعل بحق السماء؟‬ ‫- هدئ من روعك.‬ 245 00:12:58,937 --> 00:13:01,565 ‫فدرالي أم لا، كلهم مجرد رجال شرطة.‬ 246 00:13:02,524 --> 00:13:04,693 ‫- يمكنني إخراجنا من هنا.‬ ‫- كيف؟‬ 247 00:13:04,776 --> 00:13:07,154 ‫لم أقم بإجراء مكالمة بعد.‬ 248 00:13:07,237 --> 00:13:08,071 ‫قبل فترة،‬ 249 00:13:08,155 --> 00:13:11,867 ‫فزت في لعبة "روك"‬ ‫ضد نائب حاكم "كاليفورنيا".‬ 250 00:13:11,950 --> 00:13:14,369 ‫إنه مدين لي بمعروف كبير.‬ 251 00:13:14,453 --> 00:13:17,080 ‫اتصال واحد وسيخرج كلانا من هنا.‬ 252 00:13:17,164 --> 00:13:17,998 ‫أو سيخرجني فقط.‬ 253 00:13:18,081 --> 00:13:19,916 ‫لن أعطيك عميلًا.‬ 254 00:13:20,000 --> 00:13:22,502 ‫إذا بدأت المباحث الفدرالية‬ ‫بالتحري عن تلك الطائرة،‬ 255 00:13:22,586 --> 00:13:24,796 ‫ستعطي أكثر من ذلك.‬ 256 00:13:24,880 --> 00:13:27,132 ‫أنت وغد كبير، أليس كذلك؟‬ 257 00:13:27,215 --> 00:13:30,510 ‫يمكن لهذا الوغد أن يجعلك تحلق‬ ‫في الجو في غضون ساعة.‬ 258 00:13:30,594 --> 00:13:34,765 ‫اسم واحد يبدو ثمنًا زهيدًا مقابل حريتك.‬ 259 00:13:34,848 --> 00:13:35,682 ‫هل تعلم أمرًا؟‬ 260 00:13:36,349 --> 00:13:39,770 ‫بالرغم من كون هذا الوضع مفاجئًا ومروعًا،‬ 261 00:13:39,853 --> 00:13:44,149 ‫يبدو أنه زاد في قدرتك‬ ‫على تقديم الطلبات، أليس كذلك؟‬ 262 00:13:44,232 --> 00:13:45,734 ‫ماذا تريد أن تقول؟‬ 263 00:13:45,817 --> 00:13:49,696 ‫لن أتعاون معك تحت أي ظرف من الظروف.‬ 264 00:13:49,780 --> 00:13:52,074 ‫حسنًا، أنت الآن غير منطقي.‬ 265 00:13:52,157 --> 00:13:54,367 ‫لن ينكشف أي من عملائك‬ 266 00:13:54,451 --> 00:13:58,538 ‫إذا أخبرتني عن تحويل من حسابي الخاص.‬ 267 00:13:58,622 --> 00:14:01,083 ‫كلا، هذا سيفضحني.‬ 268 00:14:01,166 --> 00:14:04,252 ‫لأنني أمثل شيئًا ما. الثقة.‬ 269 00:14:04,336 --> 00:14:05,545 ‫الثقة بي.‬ 270 00:14:05,629 --> 00:14:06,797 ‫الثقة في مصرفي.‬ 271 00:14:06,880 --> 00:14:09,174 ‫يقصدني الناس ليس لحماية أموالهم فحسب،‬ 272 00:14:09,257 --> 00:14:13,136 ‫بل لأحفظ أسرارهم، ولن أكشف الأسماء.‬ 273 00:14:13,220 --> 00:14:14,554 ‫أنا رجل ألتزم بكلامي.‬ 274 00:14:14,638 --> 00:14:16,973 ‫وأنا كذلك.‬ 275 00:14:17,057 --> 00:14:18,892 ‫عليك أن تعيد التفكير يا "هاريس".‬ 276 00:14:18,975 --> 00:14:21,144 ‫- هل هذا تهديد؟‬ ‫- أنا "ريدموند ريلنغتون".‬ 277 00:14:21,228 --> 00:14:24,189 ‫لست مضطرًا لتوجيه تهديدات. أتحدث فحسب.‬ 278 00:14:25,399 --> 00:14:27,609 ‫هذا الاعتقال برمته خدعة.‬ 279 00:14:27,692 --> 00:14:30,028 ‫هل كان هؤلاء عملاء حقيقيين؟‬ 280 00:14:30,112 --> 00:14:31,738 ‫ليس لديّ ما أخافه.‬ 281 00:14:32,322 --> 00:14:34,574 ‫باستثناء الرجل الذي معك في هذه الزنزانة.‬ 282 00:14:36,701 --> 00:14:38,245 ‫أدليت بخطاب جميل.‬ 283 00:14:38,328 --> 00:14:41,540 ‫بخصوص الثقة وبناء الثقة.‬ 284 00:14:41,623 --> 00:14:44,543 ‫لكنك بالتأكيد لست مثالًا للفضيلة‬ ‫يا "هاريس".‬ 285 00:14:44,626 --> 00:14:47,504 ‫أعلم مصدر المال الذي في مصرفك.‬ 286 00:14:47,587 --> 00:14:51,007 ‫مجرمون، أمراء حرب، تجار مخدرات.‬ 287 00:14:51,091 --> 00:14:54,469 ‫مصرفيون وسياسيون احتالوا على الدول.‬ 288 00:14:54,553 --> 00:14:57,722 ‫ما رأيك أن نعرف إذا كان هذا المسدس مزيفًا؟‬ 289 00:14:59,307 --> 00:15:00,517 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 290 00:15:02,060 --> 00:15:04,354 ‫يا للهول، أعتقد أنه مسدس حقيقي في النهاية.‬ 291 00:15:05,605 --> 00:15:06,731 ‫علينا الدخول إلى هناك.‬ 292 00:15:06,815 --> 00:15:09,776 ‫ربما يعرف الرجل اسم الشخص‬ ‫الذي أمر بقتل "ليز".‬ 293 00:15:09,860 --> 00:15:11,528 ‫- لن نفعل شيئًا؟‬ ‫- أعطه دقيقة.‬ 294 00:15:11,611 --> 00:15:14,448 ‫لن أعاني من الأرق بسبب مصرفي مجرم.‬ 295 00:15:14,531 --> 00:15:16,741 ‫أين الشرطة؟‬ 296 00:15:16,825 --> 00:15:18,618 ‫لا بد أن أحدهم سمع هذا.‬ 297 00:15:18,702 --> 00:15:20,579 ‫لكنك اكتشفت الأمر. ليست هناك شرطة.‬ 298 00:15:20,662 --> 00:15:22,372 ‫إنه ليس مقرًا أمنيًا نشطًا.‬ 299 00:15:22,456 --> 00:15:26,084 ‫لهذا السبب أدخلونا من الباب الخلفي.‬ ‫لا يُوجد إلا أنا وأنت.‬ 300 00:15:26,168 --> 00:15:28,753 ‫- أريد سيارة إسعاف.‬ ‫- أريد اسمًا.‬ 301 00:15:30,672 --> 00:15:35,010 ‫أحتفظ بسجل احتياطي لجميع المعاملات‬ ‫مع زميل في "ريغا".‬ 302 00:15:35,093 --> 00:15:37,387 ‫مجرد أرقام على الورق.‬ 303 00:15:37,471 --> 00:15:38,305 ‫يا إلهي.‬ 304 00:15:39,681 --> 00:15:43,560 ‫لم أكن أريد أن يتم الأمر على هذا النحو،‬ ‫لكن بما أنه قد حدث،‬ 305 00:15:43,643 --> 00:15:45,187 ‫أعطني الاسم فقط.‬ 306 00:15:51,526 --> 00:15:52,360 ‫هذا أنا.‬ 307 00:15:53,153 --> 00:15:56,031 ‫"إيغو كونفيدو" في "بيتونيا" 123.‬ 308 00:15:56,114 --> 00:16:02,621 ‫أحتاج إلى تاريخ التحويل‬ ‫للحساب رقم 4626329.‬ 309 00:16:02,704 --> 00:16:05,582 ‫أعطني فقط تفاصيل السطر الأخير.‬ 310 00:16:07,167 --> 00:16:10,629 ‫العميل 4836924. فهمت.‬ 311 00:16:10,712 --> 00:16:11,838 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:16:11,922 --> 00:16:14,466 ‫4836924.‬ 313 00:16:15,383 --> 00:16:17,385 ‫تعرف من يكون. أخبرني.‬ 314 00:16:18,803 --> 00:16:19,763 ‫"هوكينز".‬ 315 00:16:20,430 --> 00:16:21,681 ‫"هيدويغ هوكينز".‬ 316 00:16:23,058 --> 00:16:24,017 ‫"هيدي"؟‬ 317 00:16:25,435 --> 00:16:26,603 ‫هذا مستحيل.‬ 318 00:16:27,979 --> 00:16:29,439 ‫الأرقام لا تكذب.‬ 319 00:16:43,912 --> 00:16:48,041 ‫- انتظر، أريد سيارة إسعاف.‬ ‫- ستكون هنا.‬ 320 00:16:57,509 --> 00:16:59,219 ‫هل تعقبتني إلى هنا؟‬ 321 00:16:59,302 --> 00:17:01,972 ‫أنت عنيدة بالفعل يا عزيزتي.‬ 322 00:17:02,055 --> 00:17:04,683 ‫- هل سمحت أختك بذلك؟‬ ‫- إنها لا تعلم بمغادرتي.‬ 323 00:17:04,766 --> 00:17:06,560 ‫خرجت للتسوق من أجل حفلها.‬ 324 00:17:06,643 --> 00:17:08,770 ‫يا إلهي. سندفع الثمن.‬ 325 00:17:08,853 --> 00:17:11,147 ‫اتصلي بها على الأقل.‬ ‫دعيها تعرف أنك في أمان.‬ 326 00:17:11,731 --> 00:17:13,608 ‫قلت لك، لم تتماثلي إلى الشفاء بعد.‬ 327 00:17:13,692 --> 00:17:14,776 ‫إن حدث مكروه…‬ 328 00:17:14,859 --> 00:17:17,862 ‫كنت بحاجة إلى توصيلة. لذا استرح.‬ 329 00:17:20,574 --> 00:17:21,408 ‫شكرًا لك.‬ 330 00:17:27,247 --> 00:17:28,206 ‫يا للهول.‬ 331 00:17:30,709 --> 00:17:31,960 ‫هنا العميل الفدرالي "زوما".‬ 332 00:17:32,043 --> 00:17:35,505 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف لإصابة بطلق ناري‬ ‫في شركة "غالف آند إفياشن" الآن.‬ 333 00:17:35,589 --> 00:17:38,049 ‫دمه داكن. أعتقد أن الرصاصة اخترقت الكبد.‬ 334 00:17:38,133 --> 00:17:39,217 ‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬ 335 00:17:39,301 --> 00:17:41,595 ‫- حصلنا على اسم، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 336 00:17:42,095 --> 00:17:43,638 ‫كان الرب في عون "هيدي".‬ 337 00:17:49,320 --> 00:17:52,240 ‫{\an8}كل هذا من مكتب "لاكروي" المنزلي؟‬ 338 00:17:52,323 --> 00:17:55,618 ‫قام فريق الأدلة بجمع كل رف وخزانة‬ ‫بالقرب من مكتبه.‬ 339 00:17:55,702 --> 00:17:58,580 ‫إنه المكان الذي طًلب من "فال"‬ ‫بدء إشعال الحريق فيه.‬ 340 00:17:58,663 --> 00:18:01,749 ‫أراد أحدهم التأكد من احتراقه‬ ‫أكثر من أي مكان آخر.‬ 341 00:18:01,833 --> 00:18:04,502 ‫سأبدأ من هذا الجانب، وابدئي من هناك.‬ 342 00:18:09,007 --> 00:18:10,967 ‫هل تعلم لماذا أنا هنا أساعدك‬ 343 00:18:11,050 --> 00:18:13,970 ‫ولست في "فلوريدا" مع بقية الفريق؟‬ 344 00:18:14,470 --> 00:18:16,723 ‫ظننت أنك ستخبرينني بالسبب‬ ‫عندما تكونين مستعدة.‬ 345 00:18:17,223 --> 00:18:19,309 ‫تم تخفيض رتبتي إلى عمل مكتبي.‬ 346 00:18:21,728 --> 00:18:23,062 ‫بسبب الصداع؟‬ 347 00:18:23,146 --> 00:18:24,897 ‫لا ألوم "آرام".‬ 348 00:18:24,981 --> 00:18:26,149 ‫فعل ما طلبت منه فحسب.‬ 349 00:18:26,232 --> 00:18:29,235 ‫كنت صادقة في تقييمي. وقام بواجبه بتقديمه.‬ 350 00:18:29,319 --> 00:18:31,487 ‫لكنني محبطة.‬ 351 00:18:32,155 --> 00:18:35,199 ‫صدقيني، أعرف تمامًا شعور الإحباط مؤخرًا.‬ 352 00:18:36,034 --> 00:18:38,578 ‫علينا فقط مواصلة العمل.‬ 353 00:18:42,290 --> 00:18:43,833 ‫كيف حال"غراميرسي" عندما غادرت؟‬ 354 00:18:43,916 --> 00:18:45,126 ‫في طريقه إلى العمليات.‬ 355 00:18:45,209 --> 00:18:47,337 ‫فقد الكثير من الدم.‬ ‫فرصة نجاته من عدمها متساوية.‬ 356 00:18:47,420 --> 00:18:51,007 ‫والأسوأ من ذلك أنه أدرك أنها خدعة‬ ‫قبل أن يطلق "ريموند" النار عليه.‬ 357 00:18:51,090 --> 00:18:52,675 ‫لم يكن يعتقد أننا المباحث الفدرالية.‬ 358 00:18:52,759 --> 00:18:54,761 ‫ما يعني أن علينا إطلاق سراحه إن نجا.‬ 359 00:18:54,844 --> 00:18:58,556 ‫- إنها الطريقة الوحيدة لحماية "ريدينغتون".‬ ‫- علينا حماية "هيدي".‬ 360 00:18:58,640 --> 00:19:01,184 ‫هل يُعقل أنها يمكن أن تكون وراء أي من هذا؟‬ 361 00:19:01,267 --> 00:19:04,771 ‫كل ما لدينا حساب قادنا إلى اسمها.‬ ‫لا نعرف ما يكفي.‬ 362 00:19:04,854 --> 00:19:07,649 ‫سيقتلها "ريدينغتون".‬ ‫سبق وترك رجلًا ليلقى حتفه.‬ 363 00:19:07,732 --> 00:19:09,484 ‫علينا أن نحافظ على حياة "هيدي".‬ 364 00:19:09,567 --> 00:19:13,363 ‫أخبرت "ريموند". الأمر لا يتعلق فقط‬ ‫بمن أمر بقتل "إليزابيث".‬ 365 00:19:13,446 --> 00:19:15,531 ‫بل يتعلق بالشخص الذي ورّط "هارولد".‬ 366 00:19:15,615 --> 00:19:18,993 ‫"ديمبي" على حق.‬ ‫أيًا كان ما تعرفه "هيدي" أو ما فعلته،‬ 367 00:19:19,077 --> 00:19:20,620 ‫فهي أفضل فرصة لـ"كوبر".‬ 368 00:19:20,703 --> 00:19:22,538 ‫علينا أن نسبق "ريدينغتون".‬ 369 00:19:22,622 --> 00:19:26,334 ‫- هل يعرف أحد أين "هيدي"؟‬ ‫- لديها شقة في "ميامي".‬ 370 00:19:26,876 --> 00:19:29,212 ‫هناك مهبط للمروحيات في "أيلامورادا".‬ 371 00:19:29,295 --> 00:19:30,838 ‫سأرسل مروحية.‬ 372 00:19:40,848 --> 00:19:42,183 ‫"(ديمبي)"‬ 373 00:19:55,446 --> 00:19:56,781 ‫هل تريد هذه؟‬ 374 00:19:56,864 --> 00:19:58,533 ‫يا لك من طائر جيد…‬ 375 00:19:58,616 --> 00:20:00,660 ‫حبة فراولة أخرى. هل تريد هذه؟‬ 376 00:20:04,080 --> 00:20:06,582 ‫لا أسمع الآن سوى ضحكة "هيدي".‬ 377 00:20:06,666 --> 00:20:08,835 ‫طوال هذه السنوات، لا أسمع سوى ضحكتها.‬ 378 00:20:11,045 --> 00:20:11,963 ‫لا.‬ 379 00:20:12,672 --> 00:20:15,967 ‫إنها "هيدي". أضمن أن الباب غير مغلق.‬ 380 00:20:25,059 --> 00:20:26,310 ‫كانت هنا للتو.‬ 381 00:20:28,354 --> 00:20:30,022 ‫وبعد ذلك تم إبلاغها.‬ 382 00:20:32,650 --> 00:20:34,193 ‫حسنًا، لقد خرجت.‬ 383 00:20:34,277 --> 00:20:36,070 ‫سنهبط في غضون خمس دقائق.‬ 384 00:20:36,154 --> 00:20:38,531 ‫سنقلّك عند الزاوية عند حديقة "فلامينغو".‬ 385 00:20:38,614 --> 00:20:39,949 ‫أنا في طريقي.‬ 386 00:20:41,159 --> 00:20:42,493 ‫هل هذا صحيح؟‬ 387 00:20:42,577 --> 00:20:45,663 ‫ما هو الصحيح؟ لا أعرف ما هي تهمتي.‬ 388 00:20:45,747 --> 00:20:48,708 ‫- هل لديك أي علاقة بمقتل "كين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 389 00:20:49,542 --> 00:20:50,793 ‫كيف تجرؤ…؟‬ 390 00:20:51,461 --> 00:20:53,004 ‫هل هذا ما تعتقده؟‬ 391 00:20:53,087 --> 00:20:55,006 ‫هل هذا ما يعتقده "ريموند"؟‬ 392 00:20:55,089 --> 00:20:57,175 ‫لا أعرف ما يحدث هنا،‬ 393 00:20:57,258 --> 00:21:00,303 ‫لكنني لم أفعل أي شيء لإيذاء "إليزابيث".‬ 394 00:21:00,386 --> 00:21:01,804 ‫يجب أن تصدقاني.‬ 395 00:21:02,847 --> 00:21:04,390 ‫بحقك يا "ديمبي".‬ 396 00:21:05,975 --> 00:21:07,393 ‫في الواقع يا "هيدي"،‬ 397 00:21:07,477 --> 00:21:09,979 ‫عليك أن تقنعيه.‬ 398 00:21:12,690 --> 00:21:14,317 ‫- "ريموند".‬ ‫- أعلم أنها معك.‬ 399 00:21:14,400 --> 00:21:15,777 ‫نحاول الحفاظ على سلامتها.‬ 400 00:21:15,860 --> 00:21:18,738 ‫هل تعرف فيم قد تكون متورطة؟‬ ‫ما الذي يمكن أن تكون مسؤولة عنه؟‬ 401 00:21:18,821 --> 00:21:21,449 ‫"ريموند"، لقد أعماك الغضب الآن.‬ 402 00:21:21,532 --> 00:21:23,701 ‫ستعدمها قبل أن تحصل على إجابات.‬ 403 00:21:23,785 --> 00:21:27,038 ‫يعتمد "هارولد" على تلك الإجابات.‬ ‫وكذلك بقية المباحث الفدرالية.‬ 404 00:21:27,121 --> 00:21:28,831 ‫وأنت كذلك.‬ 405 00:21:28,915 --> 00:21:31,083 ‫لا يمكنك قتل "هيدي" قبل أن تعرف الحقيقة.‬ 406 00:21:31,167 --> 00:21:32,919 ‫سأخبرك بما يذكّرني هذا.‬ 407 00:21:33,002 --> 00:21:35,797 ‫ساحل "مدغشقر" في عام 2010،‬ 408 00:21:35,880 --> 00:21:38,591 ‫على متن تلك السفينة الشراعية الرائعة.‬ 409 00:21:38,674 --> 00:21:41,469 ‫وخشب الماهوغني اللامع الجميل.‬ 410 00:21:41,552 --> 00:21:43,346 ‫هل كانت 24، 27 مترًا؟‬ 411 00:21:43,429 --> 00:21:44,889 ‫33 مترًا.‬ 412 00:21:46,974 --> 00:21:48,601 ‫ثم رأينا الزوارق.‬ 413 00:21:48,684 --> 00:21:50,520 ‫قراصنة من "ناكالا".‬ 414 00:21:50,603 --> 00:21:53,147 ‫كنت أرغب في القتال. كنا مسلحين من أجل ذلك.‬ 415 00:21:53,231 --> 00:21:54,690 ‫مغامرة أعالي البحار.‬ 416 00:21:54,774 --> 00:21:56,651 ‫ولكنك أصررت على الاستسلام.‬ 417 00:21:56,734 --> 00:21:58,611 ‫ماذا قلت لي؟‬ 418 00:21:59,320 --> 00:22:03,574 ‫لن نخسر شيئًا هامًا بالاستسلام،‬ ‫لكنهم سيكسبون الكثير.‬ 419 00:22:03,658 --> 00:22:05,493 ‫لم يتم إطلاق رصاصة واحدة.‬ 420 00:22:05,576 --> 00:22:08,329 ‫أخذوا القارب والنبيذ وساعتي الـ"رولكس".‬ 421 00:22:08,412 --> 00:22:10,623 ‫- لقد أحببت تلك الساعة.‬ ‫- اشتريت واحدة أخرى.‬ 422 00:22:10,706 --> 00:22:14,335 ‫أمضينا ست ساعات نحن وطاقم السفينة،‬ ‫في قارب نجاة صغير.‬ 423 00:22:15,920 --> 00:22:19,799 ‫"ديمبي"، لطالما احترمت رجاحة عقلك.‬ 424 00:22:19,882 --> 00:22:25,555 ‫ورفضك لقبول الأمور من دون رأي.‬ ‫وقدرتك على وضعي عند حدي.‬ 425 00:22:25,638 --> 00:22:28,474 ‫بالكاد أفهم الصلة بين ما قلته وقتها‬ ‫والوضع الآن.‬ 426 00:22:28,558 --> 00:22:32,478 ‫ولا أنا كذلك. كنت فقط أضيع الوقت‬ ‫حتى نصل إليكم.‬ 427 00:22:48,953 --> 00:22:50,580 ‫مرحبًا يا "هيدي". دعينا نذهب.‬ 428 00:22:50,663 --> 00:22:52,164 ‫حسنًا، تعالي معنا.‬ 429 00:23:06,721 --> 00:23:08,681 ‫ألق نظرة على هذا يا "هارولد".‬ 430 00:23:10,891 --> 00:23:13,686 ‫لدى "لاكروي" مجموعة كبيرة‬ ‫من الأفلام، صحيح؟‬ 431 00:23:13,769 --> 00:23:15,479 ‫ثم فتحت هذه.‬ 432 00:23:18,065 --> 00:23:21,652 ‫تُوجد حماية بسيطة هنا.‬ ‫مجرد حماية بكلمة مرور.‬ 433 00:23:21,736 --> 00:23:23,487 ‫أعطني لحظة للمضي قدمًا و…‬ 434 00:23:23,571 --> 00:23:25,406 ‫ها قد فتحته. يتم التحميل الآن.‬ 435 00:23:26,240 --> 00:23:27,617 ‫ما هو؟‬ 436 00:23:27,700 --> 00:23:30,328 ‫سجل رقمي للدفع.‬ 437 00:23:30,411 --> 00:23:34,332 ‫كان "لاكروي" و"ريجي كول"‬ ‫متورطين في ابتزازات التسوية المدنية.‬ 438 00:23:34,415 --> 00:23:36,751 ‫- هل يمكن أن يكون ذلك؟‬ ‫- أسماء كثيرة هنا.‬ 439 00:23:36,834 --> 00:23:39,128 ‫لا بد أن الأمر أكبر من "لاكروي" و"كول".‬ 440 00:23:39,211 --> 00:23:41,464 ‫لنبحث عن الأسماء ذات الأرقام الكبيرة.‬ 441 00:23:42,214 --> 00:23:45,635 ‫هنا، "لورانس نيل" و"أنجيلا شيروود".‬ 442 00:23:45,718 --> 00:23:46,761 ‫من هما؟‬ 443 00:23:46,844 --> 00:23:50,264 ‫"أنجيلا شيروود" بالتأكيد و… "نيل" أيضًا.‬ 444 00:23:50,348 --> 00:23:51,932 ‫محاميان في نفس شركة المحاماة.‬ 445 00:23:52,016 --> 00:23:53,809 ‫لنكتشف ما يعرفانه.‬ 446 00:23:56,937 --> 00:23:58,189 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 447 00:23:58,272 --> 00:24:00,066 ‫وجدنا طرف خيط. ربما يُبشر بخير.‬ 448 00:24:00,149 --> 00:24:01,984 ‫- لا نعرف بعد.‬ ‫- هل يمكنني مرافقتكما؟‬ 449 00:24:02,068 --> 00:24:05,154 ‫- لا تعرفان ما ينتظركما.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 450 00:24:05,237 --> 00:24:09,075 ‫سيكون انتهاكًا لبروتوكول المكتب،‬ ‫ويجب أن أنتبه إلى ذلك الآن.‬ 451 00:24:09,158 --> 00:24:11,577 ‫آسف يا "ألينا"، لكنك خارج الميدان.‬ 452 00:24:17,083 --> 00:24:18,501 ‫لا أصدق هذا.‬ 453 00:24:18,584 --> 00:24:22,088 ‫توفي "غراميرسي" قبل ساعتين‬ ‫أثناء عملية جراحية بسبب طلق ناري.‬ 454 00:24:23,130 --> 00:24:25,049 ‫الأضرار الجانبية دائمًا محتملة.‬ 455 00:24:25,132 --> 00:24:28,135 ‫انتشر الخبر كالنار في الهشيم، وعرف رجاله‬ 456 00:24:28,219 --> 00:24:31,347 ‫أنه كان يقابلك. يسألني نصف العالم الإجرامي‬ 457 00:24:31,430 --> 00:24:34,558 ‫ما إذا كان رئيسي قد قتل رئيس مصرف "كيلوم".‬ 458 00:24:34,642 --> 00:24:37,061 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- أفهم. ولا يهمني.‬ 459 00:24:37,144 --> 00:24:38,646 ‫حصلت على ما كنت أسعى خلفه.‬ 460 00:24:39,313 --> 00:24:41,774 ‫- وسأعيدها.‬ ‫- تعيدها؟‬ 461 00:24:41,857 --> 00:24:43,526 ‫كانت "هيدي" يا "مارفين".‬ 462 00:24:44,276 --> 00:24:45,903 ‫كل الطرق تؤدي إلى "هيدي".‬ 463 00:24:45,986 --> 00:24:49,407 ‫وأقسم أنها ستكفر عن خطاياها.‬ 464 00:24:49,490 --> 00:24:53,536 ‫سأصطحبها إلى المستودع‬ ‫حيث سأتعرف على صديقتي القديمة "هيدي".‬ 465 00:24:53,619 --> 00:24:56,872 ‫إذا كان الأمر كذلك، فقد أتمكن إضافة‬ ‫المزيد إلى استجوابك.‬ 466 00:24:56,956 --> 00:24:57,790 ‫كيف؟‬ 467 00:24:57,873 --> 00:25:02,294 ‫عندما طلبت مني التحقق من الحساب.‬ ‫لم يكن هذا التدقيق الوحيد الذي فعلته.‬ 468 00:25:02,378 --> 00:25:06,132 ‫لا أريد التحدث قبل الأوان.‬ ‫لا بد لي من تأكيد شيء أولًا.‬ 469 00:25:06,215 --> 00:25:11,053 ‫ولكن قد يكون لدي ضيف خاص لك عند عودتك.‬ 470 00:25:11,762 --> 00:25:13,848 ‫سنصل إلى هناك بعد ثلاث ساعات.‬ 471 00:25:22,607 --> 00:25:25,693 ‫لدينا اسماكما هنا. ومبالغ.‬ 472 00:25:26,777 --> 00:25:29,697 ‫كان "ريجينالد كول" يجلب القضايا‬ ‫إلى "تايسون لاكروي"‬ 473 00:25:29,780 --> 00:25:32,325 ‫الذي كان يقوم بتسوية القضايا‬ ‫بالاحتيال واحتفظ بالمال لنفسه.‬ 474 00:25:32,408 --> 00:25:35,286 ‫إذا لم يكن كلاكما متورطًا،‬ ‫فأنتما على دراية بالأمر.‬ 475 00:25:35,369 --> 00:25:37,038 ‫- منذ متى…؟‬ ‫- توقف.‬ 476 00:25:37,121 --> 00:25:40,458 ‫نعلم أن أمرنا قد افتضح.‬ ‫عرفنا ذلك منذ أن ظهرت في الشركة.‬ 477 00:25:40,541 --> 00:25:41,626 ‫سنعقد صفقة.‬ 478 00:25:41,709 --> 00:25:44,337 ‫حصانة قانونية وسنخبرك بما نعرفه.‬ 479 00:25:44,420 --> 00:25:45,880 ‫الأمر ليس صعبًا.‬ 480 00:25:45,963 --> 00:25:48,007 ‫- أريد مثالًا.‬ ‫- يمكننا إعطاء أسماء.‬ 481 00:25:48,090 --> 00:25:49,842 ‫أسماء أكثر من الموجودة في الوثيقة.‬ 482 00:25:49,926 --> 00:25:52,094 ‫احتفظ "لاكروي" بسجلات‬ ‫لكنه لم يكن "كلوديوس".‬ 483 00:25:52,178 --> 00:25:55,473 ‫رغم ذلك، لا يمكننا أن نعطيك "كلوديوس".‬ ‫ليس لدينا تلك المعلومات.‬ 484 00:25:55,556 --> 00:25:57,517 ‫"كلوديوس"؟ من هو؟‬ 485 00:25:58,142 --> 00:26:01,771 ‫العقل المدبر.‬ ‫مهندس شبكة العنكبوت اللعينة بأكملها.‬ 486 00:26:01,854 --> 00:26:04,190 ‫- لقد خطط الأمر برمته.‬ ‫- إجراء التسويات‬ 487 00:26:04,273 --> 00:26:07,777 ‫من دون تمثيل العملاء مطلقًا‬ ‫واختلاس النقود كلها؟‬ 488 00:26:07,860 --> 00:26:08,861 ‫كان أمرًا عبقريًا.‬ 489 00:26:08,945 --> 00:26:12,865 ‫كان يدفع كل واحد منا نسبة‬ ‫من كل قضية إلى "كلوديوس".‬ 490 00:26:12,949 --> 00:26:15,201 ‫لا بد أنه كانت هناك طريقة للتواصل معه.‬ 491 00:26:15,284 --> 00:26:18,454 ‫كان كل شيء عبارة عن رسائل إلكترونية‬ ‫مجهولة، وهواتف محمولة محروقة.‬ 492 00:26:18,538 --> 00:26:20,665 ‫كان كل شيء سريًا.‬ 493 00:26:20,748 --> 00:26:23,209 ‫في البداية، لم أصدق أن "كلوديوس" موجودًا.‬ 494 00:26:23,292 --> 00:26:27,255 ‫هناك من يقول إنه التقى به أو بها‬ ‫في مكان ما. لكنني لم أقابله قط.‬ 495 00:26:27,338 --> 00:26:28,256 ‫ولا أنا.‬ 496 00:26:28,923 --> 00:26:31,384 ‫كما قلت، يمكننا أن نعطيك أسماء أخرى.‬ 497 00:26:31,467 --> 00:26:34,095 ‫ولكن لا يمكننا مساعدتك بالاسم الذي تريده.‬ 498 00:26:35,805 --> 00:26:37,807 ‫أنا بريئة يا "ريموند".‬ 499 00:26:37,890 --> 00:26:40,935 ‫لا أفهم ما يحدث، ولكنني…‬ 500 00:26:41,018 --> 00:26:44,730 ‫لا. رجاءً، لقد سمعت كل احتمال‬ 501 00:26:44,814 --> 00:26:47,567 ‫بشأن هذا الموضوع من قبل‬ ‫ولا أريد سماعه ثانيةً.‬ 502 00:26:47,650 --> 00:26:49,193 ‫لا مزيد من الثرثرة.‬ 503 00:26:49,777 --> 00:26:51,404 ‫ماذا يعنيه ذلك؟‬ 504 00:26:53,030 --> 00:26:56,284 ‫يعني أنني قد أسهب عن طبيعة الخيانة‬ 505 00:26:56,367 --> 00:26:58,661 ‫أو استجداء عفوك لبقية وقت الرحلة.‬ 506 00:26:58,744 --> 00:27:01,998 ‫وهل تعلمين؟ في الحالتين، تحدثت كثيرًا.‬ 507 00:27:02,081 --> 00:27:04,166 ‫وأنت كذلك. لقد تعبت.‬ 508 00:27:04,750 --> 00:27:07,795 ‫لذا رجاءً، أسدي إليّ معروفًا واصمتي.‬ 509 00:27:12,675 --> 00:27:13,926 ‫ماذا فعلت؟‬ 510 00:27:14,010 --> 00:27:17,305 ‫تعلم أن كل شيء نبحث عنه‬ ‫يعتمد على ما مع "هيدي" من معلومات.‬ 511 00:27:17,388 --> 00:27:19,432 ‫ناهيك عن أنك كدت أن تقتل "ديمبي" و"ريسلر".‬ 512 00:27:19,515 --> 00:27:21,100 ‫بالتأكيد لم أفعل.‬ 513 00:27:21,183 --> 00:27:25,062 ‫تم تفعيل الوسائد الهوائية‬ ‫وأصيبا في كبريائهم.‬ 514 00:27:25,146 --> 00:27:27,857 ‫لا يمكنك قول ذلك‬ ‫عن "هاريس غراميرسي" على حد علمي.‬ 515 00:27:27,940 --> 00:27:29,984 ‫كان ذلك حظ عثرًا.‬ 516 00:27:30,067 --> 00:27:33,279 ‫لكنه زوّدني بإحدى الإجابات التي أبحث عنها.‬ 517 00:27:34,196 --> 00:27:36,616 ‫إذا قتلت تلك المرأة، سنخسر كل معلومة قيّمة‬ 518 00:27:36,699 --> 00:27:38,826 ‫قد تقولها عما جرى.‬ 519 00:27:38,909 --> 00:27:41,329 ‫بما في ذلك كيفية العثور‬ ‫على العقل المدبر "كلوديوس".‬ 520 00:27:41,412 --> 00:27:45,333 ‫لا يمكنني السماح لها بالإدلاء بشهادتها‬ ‫في جلسة علنية يا "هارولد". تعلم ذلك.‬ 521 00:27:45,416 --> 00:27:48,044 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- سأعقد محاكمتي الخاصة.‬ 522 00:27:48,127 --> 00:27:50,963 ‫لا تقلق. سأحصل على إجابات لكل منا.‬ 523 00:27:51,047 --> 00:27:52,340 ‫يمكنك التعويل على ذلك.‬ 524 00:27:53,132 --> 00:27:57,011 ‫أيتها العميلة "بارك"،‬ ‫هل أنت هنا للمطالبة بـ"هيدي" أيضًا؟‬ 525 00:27:57,094 --> 00:27:58,679 ‫جئت لأطلب معروفًا.‬ 526 00:28:00,097 --> 00:28:04,769 ‫أشياء كثيرة في ذهني هذا المساء.‬ ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬ 527 00:28:04,852 --> 00:28:07,313 ‫أريد المساعدة. مع كل ما يحدث…‬ 528 00:28:07,396 --> 00:28:11,400 ‫- تريدين وظيفة؟‬ ‫- ليست وظيفة. أريد البقاء جزءًا من هذا.‬ 529 00:28:11,484 --> 00:28:15,655 ‫إذا كنت قريبًا من قاتل "كين"،‬ ‫فأنا جيدة في عملي.‬ 530 00:28:16,739 --> 00:28:18,908 ‫هذا خط كبير جدًا يصعب تجاوزه.‬ 531 00:28:18,991 --> 00:28:21,077 ‫أعترف أنني قمت بهذه القفزة من قبل،‬ 532 00:28:21,160 --> 00:28:24,080 ‫لكن في الوقت الحالي، أنا في مأزق كبير‬ 533 00:28:24,163 --> 00:28:26,707 ‫مع "هارولد" والمباحث الفدرالية.‬ 534 00:28:26,791 --> 00:28:30,419 ‫المباحث الفدرالية لم تعد ترغب بي بعد الآن.‬ ‫لقد أوضحوا ذلك.‬ 535 00:28:33,130 --> 00:28:35,341 ‫"ألينا"، أتفهم معاناتك.‬ 536 00:28:36,842 --> 00:28:38,552 ‫وبسبب أمراضك،‬ 537 00:28:38,636 --> 00:28:44,809 ‫لا تُوجد مهمة يمكنني تقديمها‬ ‫أو أشعر أنني محق في عرضها عليك.‬ 538 00:28:44,892 --> 00:28:47,478 ‫تحملت ما يكفي من الأشخاص الذين يحددون لي‬ 539 00:28:47,561 --> 00:28:49,647 ‫ما أستطيع أو لا أستطيع فعله.‬ 540 00:28:49,730 --> 00:28:52,400 ‫آسف. ارتكبت ما يكفي من الأخطاء‬ ‫على مدار اليوم.‬ 541 00:28:52,483 --> 00:28:56,862 ‫- سترتكب خطأ آخر الآن.‬ ‫- لا أستطيع مساعدتك اليوم أيتها العميلة.‬ 542 00:28:59,240 --> 00:29:02,118 ‫يجب إنهاء مسألة أخرى في يدي الآن.‬ 543 00:29:13,129 --> 00:29:14,213 ‫هل أنت بخير؟‬ 544 00:29:18,718 --> 00:29:21,679 ‫أنا بخير. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 545 00:29:22,888 --> 00:29:24,890 ‫"ريموند"، "هيدي" تستيقظ.‬ 546 00:29:28,602 --> 00:29:29,895 ‫سنتحدث غدًا.‬ 547 00:29:32,356 --> 00:29:34,108 ‫يجب أن تخرجي من الخلف.‬ 548 00:29:46,203 --> 00:29:47,121 ‫هذا كل شيء.‬ 549 00:29:48,039 --> 00:29:50,124 ‫تم تفتيش كل شيء.‬ 550 00:29:50,791 --> 00:29:53,544 ‫كان المحامون طريقًا مسدودًا.‬ ‫وحصل "ريدينغتون" على "هيدي".‬ 551 00:29:53,627 --> 00:29:54,670 ‫لا يمكننا الاستسلام.‬ 552 00:29:55,463 --> 00:29:56,881 ‫أقدّر إيمانك.‬ 553 00:29:56,964 --> 00:29:59,842 ‫- ولكن ما الذي يمكن فعله أيضًا؟‬ ‫- أعد الكرّة.‬ 554 00:30:01,635 --> 00:30:02,470 ‫كل هذا؟‬ 555 00:30:02,553 --> 00:30:05,973 ‫وجدت "بارك" هذا السجل‬ ‫على قرص في مكان غير متوقع.‬ 556 00:30:06,057 --> 00:30:08,392 ‫ما الذي فاتنا هنا أيضًا؟‬ 557 00:30:10,227 --> 00:30:12,688 ‫- لم يفتنا شيء.‬ ‫- تريد أن تراهن بحياتك على ذلك؟‬ 558 00:30:13,397 --> 00:30:14,690 ‫أم تريد أن تساعدني مرة أخرى؟‬ 559 00:30:32,693 --> 00:30:34,862 ‫لم أكن أتوقع أن يكون أحد هنا.‬ 560 00:30:34,946 --> 00:30:36,822 ‫أعتقد أنني أحب عملي فقط.‬ 561 00:30:36,906 --> 00:30:40,868 ‫نتحقق مرة أخرى من مجموعة أفلام‬ ‫"جون غريشام" الخاصة بـ"تايسون لاكروي".‬ 562 00:30:40,952 --> 00:30:43,037 ‫غبت لفترة من الوقت. هل أنت بخير؟‬ 563 00:30:44,121 --> 00:30:47,124 ‫ذهبت إلى "ريدينغتون" وعرضت عليه مساعدتي.‬ 564 00:30:47,208 --> 00:30:49,585 ‫لا تقلق، لقد رفضني أيضًا.‬ 565 00:30:50,211 --> 00:30:52,755 ‫- لا مكان لي هناك أيضًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 566 00:30:53,548 --> 00:30:55,424 ‫لأن مكانك هنا معنا.‬ 567 00:30:55,925 --> 00:30:58,135 ‫لا يتمتع العمل المكتبي بإثارة الميدان،‬ 568 00:30:58,219 --> 00:31:01,180 ‫ولكن ما نقوم به هنا ينقذ الأرواح أيضًا.‬ 569 00:31:02,265 --> 00:31:04,559 ‫ساعديني في إنقاذ حياتي.‬ ‫أحتاج إليك الآن بشدة.‬ 570 00:31:06,811 --> 00:31:10,856 ‫تفضلي. خذي النصف الآخر‬ ‫من هذه الكومة. أعتقد أنني سأصاب بالحول.‬ 571 00:31:15,027 --> 00:31:19,740 ‫سيعود "مارفين" بعد قليل.‬ ‫حان الوقت الآن للتحدث بحرية.‬ 572 00:31:19,824 --> 00:31:23,661 ‫تعتقد أن لدي علاقة بموت "إليزابيث"؟‬ 573 00:31:25,454 --> 00:31:28,165 ‫لكن لماذا؟ ما السبب؟‬ 574 00:31:28,249 --> 00:31:32,503 ‫التاريخ زاخر بشخصيات مستبعدة‬ ‫بأحداث غير متوقعة.‬ 575 00:31:32,587 --> 00:31:36,090 ‫ولكن كيف؟ التنسيق وحده،‬ 576 00:31:36,173 --> 00:31:39,302 ‫ناهيك عن التخطيط، ولن تكتشف الأمر أبدًا؟‬ 577 00:31:39,385 --> 00:31:41,429 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 578 00:31:41,512 --> 00:31:44,890 ‫إما أنك حصلت على مساعدة‬ ‫أو أنك ساعدت شخصًا آخر.‬ 579 00:31:44,974 --> 00:31:46,309 ‫ساعدت من؟‬ 580 00:31:46,392 --> 00:31:49,937 ‫أو تلقيت المساعدة ممن؟ ومن أين؟‬ 581 00:31:50,021 --> 00:31:54,025 ‫هل أبدو أي شيء آخر الآن‬ ‫سوى امرأة وحيدة بائسة؟‬ 582 00:31:54,108 --> 00:31:56,944 ‫"ريموند"، هذا "ميكي كروفت".‬ 583 00:31:57,028 --> 00:32:00,197 ‫"ميكي" مسؤول عن تجارة الأسلحة‬ ‫على طول الحدود الكندية.‬ 584 00:32:00,281 --> 00:32:01,616 ‫نعم، أعرف من يكون.‬ 585 00:32:01,699 --> 00:32:05,161 ‫تسبقك سمعتك في العقلانية والثقة.‬ 586 00:32:05,244 --> 00:32:06,078 ‫وأنت كذلك.‬ 587 00:32:06,162 --> 00:32:09,165 ‫كنت أبحث عن أي شخص من رجالنا‬ ‫يمكن أن يكون غير مخلص،‬ 588 00:32:09,248 --> 00:32:11,626 ‫وربما كان يعرض خدماته.‬ 589 00:32:11,709 --> 00:32:14,462 ‫وقتها وجدت "ميكي"، وسمعت قصته.‬ 590 00:32:14,545 --> 00:32:18,049 ‫جاءت إليّ قبل ثلاث سنوات.‬ 591 00:32:18,132 --> 00:32:20,593 ‫قالت إنها كانت تبحث عن فرص عمل.‬ 592 00:32:20,676 --> 00:32:23,638 ‫قالت إنها سئمت طريقة إدارتك للأمور.‬ 593 00:32:24,305 --> 00:32:27,516 ‫أرتني كيف تدير حساباتك.‬ 594 00:32:27,600 --> 00:32:30,770 ‫- إنها خبيرة جدًا في التهرب من الضرائب.‬ ‫- نعم، إنها كذلك.‬ 595 00:32:30,853 --> 00:32:33,898 ‫أصغيت إليها فقط‬ ‫لأنني اعتقدت أنها لم تعد تعمل معك.‬ 596 00:32:36,942 --> 00:32:37,818 ‫"هيدي".‬ 597 00:32:37,902 --> 00:32:39,654 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 598 00:32:42,156 --> 00:32:44,659 ‫لم أحظ يومًا بأي معاملة مميزة.‬ 599 00:32:45,409 --> 00:32:50,289 ‫تم تجاهلي، لذا ذهبت للبحث عن عمل.‬ 600 00:32:51,248 --> 00:32:54,418 ‫هل يجب أن أُقتل لأنني أردت وظيفة أفضل؟‬ 601 00:32:55,503 --> 00:32:57,380 ‫"ميكي"، أقدّر مجيئك.‬ 602 00:32:57,463 --> 00:32:58,964 ‫لن أنسى ذلك.‬ 603 00:32:59,465 --> 00:33:04,470 ‫الآن رجاءً بعد إذنك،‬ ‫عد إلى سيارة "مارفين" الفاخرة.‬ 604 00:33:05,346 --> 00:33:06,347 ‫أشكرك يا "ميكي".‬ 605 00:33:16,732 --> 00:33:18,025 ‫دعنا نتجاوز الأمر.‬ 606 00:33:20,236 --> 00:33:22,321 ‫تأخر الوقت. ستشرق الشمس قريبًا.‬ 607 00:33:31,914 --> 00:33:32,873 ‫ليكن الأمر سريعًا.‬ 608 00:33:54,437 --> 00:33:56,147 ‫هل تريد بعض الوقت؟‬ 609 00:33:57,273 --> 00:33:58,274 ‫لماذا؟‬ 610 00:33:58,941 --> 00:34:02,194 ‫علينا الآن التعامل مع حقيقة‬ ‫أنني قتلت "هاريس غراميرسي".‬ 611 00:34:02,278 --> 00:34:03,904 ‫سيطالب عملاؤه بالانتقام.‬ 612 00:34:03,988 --> 00:34:06,407 ‫تريد التعامل مع هذا الآن؟‬ 613 00:34:06,490 --> 00:34:07,825 ‫سنطير إلى "لاتفيا".‬ 614 00:34:08,367 --> 00:34:11,996 ‫مقر العديد من أكبر عملائه هناك.‬ 615 00:34:12,079 --> 00:34:15,708 ‫إذا استطعنا عقد اجتماع،‬ ‫ربما يمكننا الدفاع عن أنفسنا.‬ 616 00:34:16,375 --> 00:34:18,461 ‫الطائرة تنتظرنا في المدرج.‬ 617 00:34:22,089 --> 00:34:23,424 ‫هل ستأتي يا "مارفين"؟‬ 618 00:34:27,636 --> 00:34:29,847 ‫مرحبًا يا عزيزي. أعلم أن الوقت تأخر.‬ 619 00:34:30,473 --> 00:34:32,600 ‫سأبقى هنا لبعض الوقت. إنهم بحاجة إليّ.‬ 620 00:34:33,267 --> 00:34:36,812 ‫أشاهد شريط حفل زفاف شخصين ميتين.‬ 621 00:34:36,896 --> 00:34:38,689 ‫أنت من سأل.‬ 622 00:34:39,690 --> 00:34:41,400 ‫سأرسل لك رسالة نصية عندما…‬ 623 00:34:43,903 --> 00:34:45,154 ‫يجب أن أذهب يا عزيزي.‬ 624 00:34:45,946 --> 00:34:47,907 ‫كان أحد مقاطع الفيديو‬ ‫هو حفل زفاف "لاكروي".‬ 625 00:34:47,990 --> 00:34:51,076 ‫بالضبط كما تم تسميته.‬ ‫لا شيء فيه يستحق المشاهدة.‬ 626 00:34:51,160 --> 00:34:52,828 ‫لكنني شاهدته على أي حال.‬ 627 00:34:53,496 --> 00:34:55,414 ‫أنت على حق، العمل المكتبي ليس مثيرًا،‬ 628 00:34:55,498 --> 00:34:57,833 ‫ولكنه بالفعل سينقذ حياتك.‬ 629 00:34:57,917 --> 00:35:00,878 ‫هذه قصص محرجة كافية.‬ 630 00:35:00,961 --> 00:35:04,256 ‫والآن شخص مميز جدًا‬ ‫لكل من "تايسون" و"ميشيل".‬ 631 00:35:04,340 --> 00:35:07,343 ‫صديق عمر وإشبين "تايسون".‬ 632 00:35:08,177 --> 00:35:12,473 ‫نخب "ميشيل" و"تايسون"، أحبكم جدًا يا رفاق.‬ 633 00:35:13,265 --> 00:35:16,477 ‫عسى أن أجد حبيبتي الخاصة يومًا ما.‬ 634 00:35:17,394 --> 00:35:18,813 ‫نخب "ميشيل" و"تايسون".‬ 635 00:35:19,396 --> 00:35:22,233 ‫أتمنى أن يبارك زواجهما إلى الأبد.‬ 636 00:35:22,316 --> 00:35:23,567 ‫في صحتكم.‬ 637 00:35:27,363 --> 00:35:29,782 ‫الساعة الآن الـ8 صباحًا في "لاتفيا".‬ 638 00:35:29,865 --> 00:35:31,992 ‫لدينا 10 ساعات طيران…‬ 639 00:35:32,076 --> 00:35:33,160 ‫لا تنس ما تريد أن تقوله.‬ 640 00:35:35,329 --> 00:35:36,705 ‫- "هارولد".‬ ‫- أين أنت؟‬ 641 00:35:36,789 --> 00:35:39,458 ‫أنا على متن الطائرة.‬ ‫في رحلة ليلية إلى "ريغا".‬ 642 00:35:39,542 --> 00:35:41,293 ‫و"مارفين" هنا أيضًا.‬ 643 00:35:41,377 --> 00:35:44,922 ‫أصغي إليّ بعناية يا "ريدينغتون".‬ ‫لا يمكنك الوثوق بـ"مارفين جيرارد".‬ 644 00:35:45,923 --> 00:35:46,757 ‫أعد ما قلته؟‬ 645 00:35:46,841 --> 00:35:50,761 ‫كان "لاكروي" و"مارفين" صديقين قديمين‬ ‫يعرفان بعضهما منذ عقود.‬ 646 00:35:50,845 --> 00:35:53,472 ‫لا يمكنني ربط كل الأدلة،‬ ‫لكن هناك خطبًا كبيرًا.‬ 647 00:35:53,556 --> 00:35:55,432 ‫أقدر هذا الاتصال يا "هارولد".‬ 648 00:35:57,434 --> 00:36:00,145 ‫ماذا يفعل "إدوارد"؟ هل سنقلع قريبًا؟‬ 649 00:36:00,229 --> 00:36:05,442 ‫من المحتمل أنه يقلب المفاتيح،‬ ‫ويفحص العدادات، ويرسم مسارنا.‬ 650 00:36:16,871 --> 00:36:18,706 ‫ماذا؟ ماذا يحدث هنا؟‬ 651 00:36:20,124 --> 00:36:22,877 ‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 652 00:36:22,960 --> 00:36:29,758 ‫أنا متأكد أن "هيدي" مهتمة بقدر‬ ‫اهتمامي بسماع كيف ولماذا فعلت ما فعلته.‬ 653 00:36:29,842 --> 00:36:31,677 ‫لذا سأحتسي شرابًا.‬ 654 00:36:31,760 --> 00:36:33,053 ‫سأصب لك.‬ 655 00:36:37,016 --> 00:36:40,269 ‫وآمل أن تكون قصتك جيدة.‬ ‫فحياتك تعتمد على ذلك.‬ 656 00:36:55,791 --> 00:36:59,670 ‫أنا الأكثر ولاء لك ولطالما كنت كذلك.‬ 657 00:36:59,753 --> 00:37:02,881 ‫لكنني لم أقسم بالولاء قط لـ"إليزابيث كين".‬ 658 00:37:03,841 --> 00:37:06,051 ‫لم أخف قط أنني لا أثق بها.‬ 659 00:37:06,635 --> 00:37:09,638 ‫كانت غير جديرة وغير مؤهلة.‬ 660 00:37:09,722 --> 00:37:11,807 ‫لتجعلها تدير الأمور؟‬ 661 00:37:12,433 --> 00:37:13,976 ‫على جثتي.‬ 662 00:37:14,059 --> 00:37:16,395 ‫احذر مما تتمناه يا "مارفين".‬ 663 00:37:20,774 --> 00:37:25,195 ‫كل ما فعلته كان من أجل مصلحة إمبراطوريتك.‬ 664 00:37:25,946 --> 00:37:28,073 ‫بعد وفاة "إليزابيث"، عندما اختفيت،‬ 665 00:37:28,157 --> 00:37:30,117 ‫حافظت على سير الأمور بقدر استطاعتي.‬ 666 00:37:30,200 --> 00:37:32,453 ‫وأبليت بلاء حسنًا للغاية.‬ 667 00:37:33,746 --> 00:37:37,040 ‫وعندما عدت،‬ ‫اعتقدت أنك أخيرًا تجاوزت الأمر.‬ 668 00:37:37,916 --> 00:37:41,670 ‫عشت حياتك تتجرع الكثير من الموت والخسارة.‬ 669 00:37:41,754 --> 00:37:43,422 ‫وكنت دائمًا تتخطى الأمر.‬ 670 00:37:43,505 --> 00:37:47,926 ‫لكنك كنت عازمًا تمامًا‬ ‫على معرفة سبب وفاتها.‬ 671 00:37:48,510 --> 00:37:50,512 ‫ولم أستطع ترك ذلك يحدث.‬ 672 00:37:50,596 --> 00:37:54,266 ‫بذلت كل ما في وسعي لإبطائك وإيقافك.‬ 673 00:37:54,349 --> 00:37:55,893 ‫تتبعت أموالك.‬ 674 00:37:57,186 --> 00:37:59,813 ‫اضطررت إلى قتل أصدقائي.‬ 675 00:38:00,731 --> 00:38:02,274 ‫لاحقت "هارولد".‬ 676 00:38:04,109 --> 00:38:05,194 ‫لم يجد أي شيء نفعًا.‬ 677 00:38:06,153 --> 00:38:07,446 ‫واصلت مسعاك.‬ 678 00:38:07,529 --> 00:38:09,198 ‫عندها قمت بملاحقتي.‬ 679 00:38:09,281 --> 00:38:11,241 ‫التضحية بك يا "هيدي"‬ 680 00:38:11,825 --> 00:38:14,870 ‫كانت الملاذ الأخير‬ ‫لحماية حياتي مع "ريموند".‬ 681 00:38:15,871 --> 00:38:17,414 ‫فإنها كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 682 00:38:20,083 --> 00:38:23,253 ‫هكذا هي حياتي. "ريموند ريدينغتون".‬ 683 00:38:23,337 --> 00:38:24,922 ‫يا لها من خسارة.‬ 684 00:38:25,005 --> 00:38:27,174 ‫يا لها من خسارة فظيعة.‬ 685 00:38:30,844 --> 00:38:32,513 ‫كيف اكتشفت الأمر؟‬ 686 00:38:33,388 --> 00:38:34,223 ‫لم أفعل.‬ 687 00:38:36,683 --> 00:38:38,936 ‫دقّقت في الأمر مليًا.‬ 688 00:38:39,019 --> 00:38:41,605 ‫فكرت مرارًا وتكرارًا.‬ 689 00:38:41,688 --> 00:38:46,151 ‫أتذكر اليوم الذي ماتت فيه "إليزابيث"‬ ‫أكثر من سنوات عمري كلها.‬ 690 00:38:46,235 --> 00:38:50,280 ‫أتذكر ماذا كانت ترتديه.‬ ‫ورائحة المطر في الهواء.‬ 691 00:38:51,698 --> 00:38:55,202 ‫نبرة صوتها. وآخر ما تلفظت به.‬ 692 00:38:55,828 --> 00:38:57,996 ‫نظرة عينيها في تلك اللحظة.‬ 693 00:38:58,080 --> 00:38:59,873 ‫اللحظة الأخيرة.‬ 694 00:38:59,957 --> 00:39:02,960 ‫عندما نظرت إليّ، كما لو كانت المرة الأولى،‬ 695 00:39:03,669 --> 00:39:05,838 ‫تراني فيها على حقيقتي.‬ 696 00:39:09,550 --> 00:39:11,426 ‫لكنني نسيت أمر الصداع.‬ 697 00:39:13,178 --> 00:39:18,141 ‫حتى هذا اليوم، عندما كانت العميلة "بارك"‬ ‫ماثلة أمامي تعاني الصداع.‬ 698 00:39:19,059 --> 00:39:20,686 ‫وتناثر الزجاج.‬ 699 00:39:21,854 --> 00:39:25,566 ‫طوال الوقت كله الذي قضيته‬ 700 00:39:25,649 --> 00:39:28,902 ‫أعاني التفكير في جهاز التعقب‬ ‫الذي ابتلعته "إليزابيث"،‬ 701 00:39:28,986 --> 00:39:30,320 ‫من أين جاء…‬ 702 00:39:33,073 --> 00:39:35,200 ‫لكنني نسيت صداع "إليزابيث".‬ 703 00:39:36,827 --> 00:39:38,370 ‫في صباح يوم وفاتها،‬ 704 00:39:38,996 --> 00:39:43,542 ‫توقفنا عند مكتبك لتوقيع بعض الأوراق،‬ ‫ونقل بعض الممتلكات.‬ 705 00:39:45,168 --> 00:39:48,422 ‫تناولنا نحن الشاي. وتناولت هي القهوة.‬ 706 00:39:49,464 --> 00:39:50,716 ‫ماذا كان بداخلها؟‬ 707 00:39:51,633 --> 00:39:52,843 ‫عانت صداعًا.‬ 708 00:39:54,011 --> 00:39:55,387 ‫وأعطيتها الأسبرين.‬ 709 00:39:58,223 --> 00:39:59,975 ‫بهذه الطريقة زرعت جهاز التعقب بها.‬ 710 00:40:04,062 --> 00:40:05,981 ‫فعلت ذلك أمام عيني.‬ 711 00:40:10,068 --> 00:40:15,616 ‫لماذا قمت بحيلة الرصاصة مع "هيدي"‬ ‫في المستودع؟‬ 712 00:40:15,699 --> 00:40:17,701 ‫يمكنني الإجابة عن ذلك.‬ 713 00:40:17,784 --> 00:40:20,078 ‫أراد "ريموند" أن يجعلك تشعر بالأمان.‬ 714 00:40:21,371 --> 00:40:23,665 ‫أشعر بالأمان من أجل ماذا؟‬ 715 00:40:23,749 --> 00:40:27,210 ‫لأضعك على متن الطائرة.‬ ‫ستكون رحلة طويلة ولطيفة.‬ 716 00:40:27,294 --> 00:40:29,880 ‫لمنحنا الوقت لإخلاء مكاتبك وشقتك،‬ 717 00:40:29,963 --> 00:40:31,089 ‫ومنزلك على الشاطئ.‬ 718 00:40:32,466 --> 00:40:34,384 ‫وقت كاف للتمحيص في كل شيء…‬ 719 00:40:35,802 --> 00:40:37,721 ‫وتحديد ما يجب فعله معك.‬ 720 00:40:43,310 --> 00:40:44,603 ‫ألا تريد الرد على المكالمة؟‬ 721 00:40:46,271 --> 00:40:47,648 ‫في الواقع، المكالمة لك.‬ 722 00:40:49,608 --> 00:40:51,026 ‫ماذا؟‬ 723 00:40:51,526 --> 00:40:53,487 ‫عندما توجهت إلى المستودع…‬ 724 00:40:54,237 --> 00:40:59,201 ‫لم أكن أعلم ما إذا كنت في مأمن تمامًا،‬ ‫لذا وضعت خطة تأمين صغيرة.‬ 725 00:41:01,203 --> 00:41:02,704 ‫تحسبًا فقط.‬ 726 00:41:11,588 --> 00:41:15,842 ‫أرسلت إنذار تحذير من هذه الساعة‬ ‫قبل خمس دقائق.‬ 727 00:41:17,094 --> 00:41:20,639 ‫إذا لم يسمع مني القناص الخاص بي‬ ‫في غضون دقيقتين،‬ 728 00:41:21,515 --> 00:41:25,727 ‫سيقوم بتفجير رأسها الجميل في تلك المقطورة.‬ 729 00:41:28,814 --> 00:41:32,901 ‫سأخرج من هذه الطائرة،‬ 730 00:41:32,985 --> 00:41:37,364 ‫وستدعني أفعل ذلك…‬ 731 00:41:38,031 --> 00:41:40,742 ‫"ويتشا". سيقتلها يا "ويتشا".‬ 732 00:41:40,826 --> 00:41:42,536 ‫توقفي.‬ 733 00:41:47,082 --> 00:41:49,960 ‫لم أرغب قط في أي من هذا.‬ 734 00:41:54,006 --> 00:41:56,550 ‫لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك.‬ 735 00:41:59,219 --> 00:42:02,931 ‫أنت. أنت الذي أراني الطريق.‬ 736 00:42:03,015 --> 00:42:07,519 ‫تلك التسجيلات التي تركتها لـ"إليزابيث"‬ ‫تخبرها كيف تدير الأمور.‬ 737 00:42:09,312 --> 00:42:14,026 ‫قمت بتشغيلها أثناء غيابك،‬ ‫وأشغّلها منذ أن عدت.‬ 738 00:42:16,737 --> 00:42:19,948 ‫عسى أن يفوز الأفضل يا صديقي القديم.‬ 739 00:42:20,824 --> 00:42:22,617 ‫حظًا طيبًا يا "كلوديوس".‬ 740 00:42:23,660 --> 00:42:25,787 ‫- ساعدني يا "ريموند". خذي نفسًا.‬ ‫- "ويتشا".‬ 741 00:42:26,371 --> 00:42:29,541 ‫"ويتشا".‬ 742 00:42:29,624 --> 00:42:30,625 ‫"ويتشا".‬ 743 00:43:06,328 --> 00:43:08,830 ‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬