1 00:00:02,200 --> 00:00:05,161 ‫يقوم العميلان "بارك" و"زوما"‬ ‫بمراجعة اللقطات الأمنية‬ 2 00:00:05,245 --> 00:00:08,999 ‫من محيط موقع الانفجار.‬ 3 00:00:09,082 --> 00:00:14,296 ‫ويبحث "ريسلر" عن أي شيء قد يجده‬ ‫عن "ريجي كول" أو "لاكروي"،‬ 4 00:00:14,379 --> 00:00:18,425 ‫ولكنني بحاجة إلى إلقاء نظرة‬ ‫على تقرير الطب الشرعي لمكان الحادث.‬ 5 00:00:18,508 --> 00:00:20,051 ‫أرسلت إليك ملاحظاتي عن التقرير.‬ 6 00:00:20,135 --> 00:00:23,013 ‫سأناقش النتائج لاحقًا هذا الصباح‬ ‫مع "ريدينغتون".‬ 7 00:00:23,096 --> 00:00:24,222 ‫آسف، أعلم ذلك.‬ 8 00:00:24,306 --> 00:00:28,560 ‫حسنًا، لن أتأخر عن الساعة 2:00.‬ 9 00:00:28,643 --> 00:00:31,187 ‫إذا استجد شيء مع السيد "ريدينغتون"…‬ 10 00:00:33,565 --> 00:00:36,526 ‫- اتصل بي.‬ ‫- لا تقلق. كل شيء تحت السيطرة.‬ 11 00:00:36,610 --> 00:00:38,570 ‫- سأراك عندما تصل إلى المكتب.‬ ‫- حسنًا.‬ 12 00:00:56,046 --> 00:00:57,088 ‫"ريموند"…‬ 13 00:00:57,172 --> 00:00:58,423 ‫"ويتشا".‬ 14 00:00:58,506 --> 00:01:00,925 ‫لا. لا تتحركي.‬ 15 00:01:04,179 --> 00:01:07,599 ‫- منذ متى وأنا غائبة عن الوعي؟‬ ‫- أربعة أيام تقريبًا.‬ 16 00:01:11,645 --> 00:01:13,021 ‫أين "مورغان"؟‬ 17 00:01:13,897 --> 00:01:16,733 ‫- رأيته يدخل…‬ ‫- مات "مورغان".‬ 18 00:01:29,329 --> 00:01:30,747 ‫أنا آسف جدًا.‬ 19 00:01:34,959 --> 00:01:36,795 ‫"ويتشا"، قبل الانفجار…‬ 20 00:01:39,422 --> 00:01:42,509 ‫كانت هناك امرأة…‬ 21 00:01:43,676 --> 00:01:44,511 ‫هل كانت "كيت"؟‬ 22 00:01:47,430 --> 00:01:48,264 ‫لا أدري.‬ 23 00:01:49,599 --> 00:01:53,103 ‫يجب أن تستريحي.‬ ‫سنعيدك إلى المنزل في أقرب وقت ممكن.‬ 24 00:02:05,198 --> 00:02:06,408 ‫كيف حال "ويتشا"؟‬ 25 00:02:06,491 --> 00:02:07,450 ‫صامدة.‬ 26 00:02:08,993 --> 00:02:12,163 ‫لم أتوقع أن تصمد الليلة الأولى،‬ ‫فما بالك بثلاث ليال.‬ 27 00:02:12,247 --> 00:02:14,457 ‫- هل تريد أن تشرب شيئًا؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 28 00:02:18,294 --> 00:02:20,964 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- قارن الطبيب الشرعي الحمض النووي‬ 29 00:02:21,047 --> 00:02:24,884 ‫للمرأة الموجودة في الشقة‬ ‫مع العينة التي قدمتها للسيد "كابلان".‬ 30 00:02:24,968 --> 00:02:29,556 ‫تسبب الحريق الناجم عن الانفجار‬ ‫في تدمير العينات، لكن هناك تطابقًا جزئيًا.‬ 31 00:02:29,639 --> 00:02:32,142 ‫بالنسبة إلى الطبيب الشرعي، إنها هي.‬ 32 00:02:32,976 --> 00:02:34,602 ‫أنت غير مقتنع.‬ 33 00:02:35,270 --> 00:02:37,939 ‫بصرف النظر عن دليل الحمض النووي،‬ ‫ثمة شيء غير منطقي.‬ 34 00:02:38,022 --> 00:02:41,651 ‫لا أصدق أن السيد "كابلان" ستوظف "ريجي كول"‬ 35 00:02:41,735 --> 00:02:44,154 ‫لقتل "دوغ كوستر" لابتزازي.‬ 36 00:02:44,237 --> 00:02:47,240 ‫أتفهّم لماذا يصعب عليك‬ 37 00:02:47,323 --> 00:02:49,951 ‫تقبّل تورط "كيت" يا "هارولد".‬ 38 00:02:50,034 --> 00:02:52,412 ‫تفاوضنا على وقف ملاحقتك قضائيًا‬ 39 00:02:52,495 --> 00:02:55,748 ‫بشرط كشف مؤامرة أكبر.‬ 40 00:02:55,832 --> 00:02:58,460 ‫إذا مات الشخص الوحيد المسؤول‬ ‫في ذلك المبنى…‬ 41 00:02:58,543 --> 00:03:01,754 ‫فإن الرأس المتبقي‬ ‫الذي سيُقدم إلى وزارة العدل هو رأسي.‬ 42 00:03:01,838 --> 00:03:04,048 ‫واصل العمل على "ريجي كول" والمحامي.‬ 43 00:03:04,132 --> 00:03:06,468 ‫قد يحالفك الحظ وتجد صلة مع "كابلان".‬ 44 00:03:06,551 --> 00:03:09,345 ‫في هذه الأثناء، سأطلب رأيًا آخر في العينة.‬ 45 00:03:11,181 --> 00:03:15,685 ‫أعاني القلق والوسواس القهري‬ ‫والاكتئاب إلى حد كبير طوال حياتي.‬ 46 00:03:15,768 --> 00:03:21,149 ‫تمكنت من السيطرة على الأمر‬ ‫بالدعم والاستشارات النفسية والأدوية،‬ 47 00:03:21,232 --> 00:03:23,026 ‫ولكن لم يعد ذلك مجديًا مؤخرًا.‬ 48 00:03:23,109 --> 00:03:27,655 ‫أعاني الأرق وبالكاد آكل، وهذا ليس من شيمي.‬ 49 00:03:28,323 --> 00:03:29,157 ‫أنا فقط…‬ 50 00:03:32,035 --> 00:03:34,037 ‫أشعر بأنني بالكاد أتمالك نفسي.‬ 51 00:03:35,330 --> 00:03:38,708 ‫- هل تريد أن تضع هذه جانبًا؟‬ ‫- نعم، آسف.‬ 52 00:03:40,835 --> 00:03:44,047 ‫بالمناسبة، أنا ممتن لاستقبالي في وقت مبكر.‬ 53 00:03:44,547 --> 00:03:47,592 ‫كان السيد "هومان" داعمًا لبحثي الأول.‬ 54 00:03:47,675 --> 00:03:50,136 ‫أي صديق له موضع ترحيب في أي وقت.‬ 55 00:03:50,637 --> 00:03:54,933 ‫عندما سمعت لأول مرة‬ ‫عن العلاج بالعقارات النفسية،‬ 56 00:03:55,016 --> 00:03:57,894 ‫تخيلت شيئًا أشبه بالمزيد من…‬ 57 00:03:57,977 --> 00:03:59,479 ‫الألوان المتداخلة وموسيقى "الترانس"؟‬ 58 00:03:59,562 --> 00:04:00,396 ‫أجل.‬ 59 00:04:01,022 --> 00:04:05,610 ‫نسمع هذا كثيرًا، ولكن الحقيقة‬ ‫أن "الكيتامين" وغيره من العقارات النفسية‬ 60 00:04:05,693 --> 00:04:08,196 ‫ثورة علاجية للأشخاص‬ 61 00:04:08,279 --> 00:04:11,783 ‫الذين يعانون القلق والاكتئاب‬ ‫المقاومين للعلاج.‬ 62 00:04:12,992 --> 00:04:16,371 ‫العلاج الذي نقدمه تجريبي ولكنه قانوني.‬ 63 00:04:16,454 --> 00:04:17,831 ‫هل لديك أي أسئلة؟‬ 64 00:04:20,959 --> 00:04:23,086 ‫- ما اسم سمكتك؟‬ ‫- أي سمكة؟‬ 65 00:04:26,089 --> 00:04:28,675 ‫اسمه "فرانك". كانت مزحة.‬ 66 00:04:33,638 --> 00:04:36,558 ‫- هل نبدأ؟‬ ‫- نعم.‬ 67 00:04:36,641 --> 00:04:39,435 ‫الدواء الذي ستأخذه اليوم‬ 68 00:04:39,519 --> 00:04:43,398 ‫مشتق من النباتات ذات التأثير النفساني.‬ 69 00:04:44,899 --> 00:04:45,942 ‫وخزة صغيرة.‬ 70 00:04:47,527 --> 00:04:48,820 ‫ويتم إعطاؤه‬ 71 00:04:48,903 --> 00:04:53,783 ‫مع ناهض من فئة "ايميدازوبيريدين"‬ 72 00:04:53,867 --> 00:04:55,577 ‫لتحفيز نوم حركة العين السريعة.‬ 73 00:04:55,660 --> 00:04:58,371 ‫- هذا يعني أنني سأحلم.‬ ‫- يمكنك قول ذلك.‬ 74 00:05:00,206 --> 00:05:03,501 ‫سنقوم بتشغيل الموسيقى‬ ‫لمساعدتك على الاسترخاء أثناء العلاج.‬ 75 00:05:03,585 --> 00:05:04,419 ‫هذا جميل.‬ 76 00:05:04,502 --> 00:05:08,840 ‫ولكن إذا رأيت شيئًا يزعجك،‬ ‫حاول فقط أن تكون فضوليًا بشأنه.‬ 77 00:05:19,976 --> 00:05:22,979 ‫يمكننا دائمًا تحديد موعد آخر إذا أردت‬ ‫المزيد من الوقت للتفكير في الأمر.‬ 78 00:05:23,855 --> 00:05:24,689 ‫كلا.‬ 79 00:05:26,149 --> 00:05:27,650 ‫- أنا مستعد.‬ ‫- جيد.‬ 80 00:05:29,319 --> 00:05:30,153 ‫سأراك قريبًا.‬ 81 00:05:57,555 --> 00:05:58,514 ‫{\an8}صباح الخير.‬ 82 00:06:15,198 --> 00:06:16,407 ‫{\an8}تبًا.‬ 83 00:06:26,584 --> 00:06:30,296 ‫{\an8}- كيف كان موعدك؟‬ ‫- ممتاز. أشكرك على سؤالك.‬ 84 00:06:30,380 --> 00:06:32,507 ‫{\an8}على الأقل أحدنا في مزاج جيد.‬ 85 00:06:32,590 --> 00:06:35,635 ‫{\an8}صدمني أحد مؤثري الـ"تيك توك" بسيارة‬ ‫"بي إم دبليو" الفئة الـ6 في طريقي إلى هنا.‬ 86 00:06:35,718 --> 00:06:37,762 ‫{\an8}وبالطبع لم تتعرض سيارته لضرر بالطبع.‬ 87 00:06:38,304 --> 00:06:41,808 ‫{\an8}أنت بحاجة إلى ميكانيكي. أعرف‬ ‫ميكانيكيًا جيدًا. سريع ورخيص وموثوق.‬ 88 00:06:41,891 --> 00:06:44,894 ‫{\an8}- ما السر وراءه؟‬ ‫- كان يعمل لصالح المافيا الألبانية.‬ 89 00:06:44,977 --> 00:06:46,104 ‫{\an8}سأضعة في الاعتبار.‬ 90 00:06:46,187 --> 00:06:49,899 ‫{\an8}هل تعلمان بماذا كنت أفكر وأنا في طريقي‬ ‫إلى هنا؟ يجب أن نذهب جميعًا في رحلة.‬ 91 00:06:49,982 --> 00:06:53,403 ‫{\an8}حاول شخص تفجير "ريدينغتون"،‬ ‫لذا ربما الأسبوع المقبل؟‬ 92 00:06:53,486 --> 00:06:58,783 ‫{\an8}نعم، في المستقبل كما هو واضح.‬ ‫أعتقد أننا جميعًا نستحق شيئًا نتطلع إليه.‬ 93 00:06:58,866 --> 00:06:59,951 ‫{\an8}يبدو ذلك ممتعًا.‬ 94 00:07:00,618 --> 00:07:04,997 ‫{\an8}عظيم. إن احتاج إليّ أحد،‬ ‫سأكون في الطابق العلوي أراجع هذه.‬ 95 00:07:33,109 --> 00:07:35,445 ‫{\an8}أعلم. لا داعي لطرق الباب.‬ ‫اتصل "ريدينغتون".‬ 96 00:07:35,528 --> 00:07:37,947 ‫{\an8}إنه في طريقه إلى هنا، يبدو الأمر مهمًا.‬ 97 00:07:38,031 --> 00:07:38,865 ‫{\an8}حسنًا.‬ 98 00:07:39,615 --> 00:07:43,786 ‫- هل تعرف من أرسل هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 99 00:07:52,253 --> 00:07:53,629 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬ 100 00:07:53,713 --> 00:07:56,215 ‫أطلق أحد إنذار الطوارئ‬ ‫في القسم الفرعي "سي".‬ 101 00:07:57,425 --> 00:08:00,762 ‫- ما خطب اللقطات الأمنية؟‬ ‫- لا أعرف. ولكن لدينا مشاكل أكبر.‬ 102 00:08:02,930 --> 00:08:05,600 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تهاجم فرق ممرات متعددة.‬ 103 00:08:05,683 --> 00:08:09,270 ‫- من؟ من أين أتوا؟‬ ‫- لا أعرف، ولكنهم سلكوا مدخل المصعد.‬ 104 00:08:09,353 --> 00:08:11,856 ‫إشارة الهاتف الجوّال معطلة.‬ ‫نحتاج إلى دعم الآن.‬ 105 00:08:13,691 --> 00:08:17,195 ‫هنا العميل الخاص "ديمبي زوما".‬ ‫نتعرض لهجوم. نحن…‬ 106 00:08:19,197 --> 00:08:20,823 ‫- هل سمعوك؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 107 00:08:20,907 --> 00:08:23,451 ‫أيًا كان هؤلاء الرجال، نحن بحاجة إلى خطة.‬ 108 00:08:24,535 --> 00:08:25,536 ‫"آرام"!‬ 109 00:08:26,746 --> 00:08:29,457 ‫يُوجد هاتف في حجرة التخزين‬ ‫في القسم الفرعي "إي".‬ 110 00:08:29,540 --> 00:08:31,584 ‫لم أتمكن من دمجه في نظام اتصالاتنا.‬ 111 00:08:31,667 --> 00:08:33,878 ‫إنه متصل بنظام مختلف…‬ 112 00:08:33,961 --> 00:08:38,091 ‫لا يهم. إذا تمكنت مع "ريسلر" من الوصول‬ ‫إلى هناك، سنتصل ونحصل على الدعم.‬ 113 00:08:38,174 --> 00:08:39,967 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- انتظرا هنا.‬ 114 00:08:40,051 --> 00:08:42,345 ‫ليأخذ الجميع وضعية دفاعية.‬ 115 00:08:44,013 --> 00:08:44,847 ‫لنذهب.‬ 116 00:08:49,143 --> 00:08:50,520 ‫من الأفضل أن نسرع.‬ 117 00:08:56,818 --> 00:08:58,402 ‫هل تسمعني يا "آرام"؟‬ 118 00:08:58,486 --> 00:08:59,403 ‫سيد "ريدينغتون"؟‬ 119 00:08:59,987 --> 00:09:02,406 ‫إذا أردت إيقاف الهجوم،‬ ‫أخرج الجميع من هناك.‬ 120 00:09:08,037 --> 00:09:09,789 ‫يجب أن نذهب يا "آرام"، الآن.‬ 121 00:09:12,834 --> 00:09:14,585 ‫- سيد "ريدينغتون"؟‬ ‫- "آرام".‬ 122 00:09:14,669 --> 00:09:15,586 ‫حسنًا.‬ 123 00:09:16,337 --> 00:09:18,089 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 124 00:09:23,177 --> 00:09:24,095 ‫هناك.‬ 125 00:09:29,851 --> 00:09:31,477 ‫- "ديمبي".‬ ‫- أقوم بتلقيم الذخيرة.‬ 126 00:09:33,521 --> 00:09:34,438 ‫أمامك إلى اليسار.‬ 127 00:09:43,531 --> 00:09:44,949 ‫"ألينا".‬ 128 00:09:54,167 --> 00:09:57,962 ‫- لا.‬ ‫- أنا آسفة…‬ 129 00:10:03,509 --> 00:10:04,594 ‫لا، "ألينا".‬ 130 00:10:04,677 --> 00:10:06,554 ‫يا إلهي. لا.‬ 131 00:10:06,637 --> 00:10:07,889 ‫يا إلهي.‬ 132 00:10:08,556 --> 00:10:10,266 ‫لا.‬ 133 00:10:10,892 --> 00:10:11,934 ‫لا، لا بأس.‬ 134 00:10:13,352 --> 00:10:14,395 ‫المصعد.‬ 135 00:10:33,289 --> 00:10:34,123 ‫تبًا.‬ 136 00:11:13,746 --> 00:11:16,582 ‫"ألينا"، أنت على قيد الحياة.‬ 137 00:11:16,666 --> 00:11:17,875 ‫يبدو كذلك.‬ 138 00:11:18,709 --> 00:11:20,419 ‫لا أفهم. كان…‬ 139 00:11:22,630 --> 00:11:25,091 ‫- كان هناك هجوم.‬ ‫- هجوم؟‬ 140 00:11:25,883 --> 00:11:26,968 ‫بدا حقيقيًا جدًا.‬ 141 00:11:29,261 --> 00:11:30,304 ‫هل أنت بخير؟‬ 142 00:11:32,515 --> 00:11:33,349 ‫أنا بخير.‬ 143 00:11:34,225 --> 00:11:35,184 ‫أرجو…‬ 144 00:11:35,977 --> 00:11:36,811 ‫بعد إذنكم.‬ 145 00:11:38,062 --> 00:11:41,816 ‫أخذت كل ورقة متعلقة بمبتزّك ومحاميه.‬ 146 00:11:41,899 --> 00:11:44,235 ‫هل وجدت أي شيء يربطهما بالسيد "كابلان"؟‬ 147 00:11:44,318 --> 00:11:46,821 ‫كلا، ولكنني وجدت الشركات الوهمية‬ 148 00:11:46,904 --> 00:11:50,074 ‫التي استخدمها "لاكروي" لإخفاء الأرباح‬ ‫من عمليات ابتزازهم.‬ 149 00:11:50,157 --> 00:11:54,453 ‫لدى الرجل سبعة عقارات وستة حسابات مصرفية‬ ‫ويخت كذلك.‬ 150 00:11:54,537 --> 00:11:56,998 ‫ليس أبدًا المحامي النزيه كما وصفته زوجته.‬ 151 00:11:57,081 --> 00:11:58,874 ‫هل تظن أنها تعرف أكثر مما أفصحت عنه؟‬ 152 00:11:58,958 --> 00:12:02,461 ‫نعم. اتصلت بمكتبها. قال مساعدها‬ ‫إنها وصلت قبل 20 دقيقة.‬ 153 00:12:02,545 --> 00:12:06,924 ‫أرسل إليّ العنوان وسألتقي بك هناك.‬ ‫وأشكرك على كل شيء.‬ 154 00:12:07,008 --> 00:12:10,553 ‫اسمع، أيًا كان وراء هذا الأمر.‬ ‫لن أدعك تدخل السجن.‬ 155 00:12:10,636 --> 00:12:11,721 ‫مهما كلف الأمر.‬ 156 00:12:16,225 --> 00:12:19,228 ‫"إرنست غلامبرز"، من مكتب محاماة‬ ‫"(غلامبرز) و(تراوت) و(بيلغريم)".‬ 157 00:12:19,311 --> 00:12:23,107 ‫لديك جثة السيدة "كاثرين نيميك"،‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 158 00:12:23,190 --> 00:12:26,569 ‫- آسف يا سيدي…‬ ‫- السيدة "نيميك" من "الصليب الوردي".‬ 159 00:12:26,652 --> 00:12:28,571 ‫- ماذا؟‬ ‫- الصليب الوردي.‬ 160 00:12:28,654 --> 00:12:30,990 ‫عضو في جماعة دينية وثقافية صغيرة‬ 161 00:12:31,073 --> 00:12:34,035 ‫تحث قوانينها على دفن جثمان المتوفين‬ 162 00:12:34,118 --> 00:12:36,078 ‫في غضون 24 ساعة من وفاتهم.‬ 163 00:12:36,162 --> 00:12:37,621 ‫- آسف…‬ ‫- ينبغي أن تكون كذلك.‬ 164 00:12:37,705 --> 00:12:40,374 ‫هذه نسخة من الشكوى التي أستعد لتقديمها‬ 165 00:12:40,458 --> 00:12:43,461 ‫إلى المحكمة العليا لمقاطعة "كولومبيا".‬ 166 00:12:43,544 --> 00:12:47,339 ‫إنها تؤكد أنه بمنع عائلة السيدة "نيميك"‬ ‫من الوصول إلى جثمانها،‬ 167 00:12:47,423 --> 00:12:51,010 ‫تكون قد انتهكت أنت ورؤساؤك حقوقها المدنية.‬ 168 00:12:51,093 --> 00:12:55,097 ‫طلبت مني عائلة السيدة "نيميك"‬ ‫الامتناع عن رفع الدعوى‬ 169 00:12:55,181 --> 00:12:58,350 ‫إذا سمحت لي ببساطة بأداء طقوس‬ ‫"الدفن السريع".‬ 170 00:12:59,060 --> 00:13:00,561 ‫هل تنتمي أيضًا إلى الوردية المقدسة؟‬ 171 00:13:00,644 --> 00:13:04,732 ‫من خلال الزواج. هلا تكرمت وأريتني جثة‬ ‫السيدة "نيميك"،‬ 172 00:13:04,815 --> 00:13:08,778 ‫ثم يمكنك العودة لتناول شطيرتك‬ ‫ونتجنب الكثير من البغضاء.‬ 173 00:13:08,861 --> 00:13:09,820 ‫ما قولك؟‬ 174 00:13:10,863 --> 00:13:12,073 ‫تفضل أمامي رجاءً.‬ 175 00:13:13,157 --> 00:13:17,161 ‫مرحبًا، معك "آرام موجتباي".‬ ‫كنت في العيادة في وقت سابق اليوم،‬ 176 00:13:17,244 --> 00:13:21,207 ‫ويبدو أن لدي شعورًا حقيقيًا‬ ‫بأن ما أشهده اليوم عشته بحذافيره من قبل.‬ 177 00:13:21,290 --> 00:13:23,709 ‫أريد التحدث إلى د. "إديغبي" على الفور.‬ 178 00:13:25,461 --> 00:13:26,295 ‫مرحبًا؟‬ 179 00:13:55,699 --> 00:13:57,076 ‫أعلم. لا داعي لطرق الباب.‬ 180 00:13:57,159 --> 00:14:00,412 ‫اتصل "ريدينغتون".‬ ‫إنه في طريقه إلى هنا، يبدو الأمر مهمًا.‬ 181 00:14:01,080 --> 00:14:02,289 ‫ماذا قلت للتو…؟‬ 182 00:14:03,707 --> 00:14:04,542 ‫يا إلهي.‬ 183 00:14:05,292 --> 00:14:06,168 ‫يا إلهي. حسنًا.‬ 184 00:14:10,631 --> 00:14:14,885 ‫أعلم أن هذا قد يبدو جنونيًا،‬ ‫لكنني أعتقد أننا على وشك التعرض لهجوم.‬ 185 00:14:14,969 --> 00:14:16,178 ‫هجوم؟ من قبل من؟‬ 186 00:14:16,262 --> 00:14:18,806 ‫لا أعرف، هذا ما سأحاول معرفته.‬ 187 00:14:18,889 --> 00:14:20,766 ‫آسف يا "آرام"، ما الذي يحدث؟‬ 188 00:14:25,980 --> 00:14:28,315 ‫- كيف علمت أن ذلك سيحدث؟‬ ‫- لقد رأيته.‬ 189 00:14:28,399 --> 00:14:31,110 ‫اعتقدت أنه كان حلمًا أو رؤية مسبقة غريبة.‬ 190 00:14:31,193 --> 00:14:33,404 ‫هناك فرق تهاجم من ممرات متعددة.‬ 191 00:14:33,487 --> 00:14:36,907 ‫قال السيد "ريدينغتون" إنه لإيقاف الهجوم،‬ ‫علينا الخروج من مقر قيادة الفرقة.‬ 192 00:14:36,991 --> 00:14:39,785 ‫- متى تحدثت مع "ريديغتون"؟‬ ‫- لقد استقلوا المصعد.‬ 193 00:14:39,869 --> 00:14:42,788 ‫- أتمنى أن أجد مخرجًا آمنًا لنا.‬ ‫- تعطلت شبكة الهاتف الجوال.‬ 194 00:14:42,872 --> 00:14:46,083 ‫- نحتاج إلى دعم الآن.‬ ‫- حسنًا. هذا. المخرج الجنوبي الشرقي.‬ 195 00:14:49,170 --> 00:14:50,796 ‫هل ترون هذا يا رفاق؟‬ 196 00:14:52,631 --> 00:14:56,385 ‫هنا العميل الخاص "ديمبي زوما".‬ ‫نتعرض لهجوم. أكرر، نحن…‬ 197 00:14:58,345 --> 00:15:01,765 ‫هذا حلم. ما زلت في عيادة الطبيبة.‬ 198 00:15:01,849 --> 00:15:04,435 ‫"آرام"، ماذا يحدث؟‬ 199 00:15:04,518 --> 00:15:09,482 ‫لا أعرف. لكن هناك طريقًا آمنًا الآن‬ ‫في المخرج الجنوبي الشرقي، الجميع…‬ 200 00:15:10,691 --> 00:15:11,692 ‫"آرام".‬ 201 00:15:16,363 --> 00:15:18,908 ‫أعلم أن هذا لا يبدو منطقيًا، لكن…‬ 202 00:15:20,784 --> 00:15:23,662 ‫علينا الخروج من مقر القيادة الآن.‬ 203 00:15:25,372 --> 00:15:27,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- نحن نثق بك.‬ 204 00:15:28,709 --> 00:15:29,543 ‫جيد.‬ 205 00:15:34,173 --> 00:15:37,843 ‫ننعطف يسارًا عند بئر السلم،‬ ‫على بعد 45 مترًا من المخرج في آخر الرواق.‬ 206 00:15:46,310 --> 00:15:47,353 ‫"آرام".‬ 207 00:15:52,316 --> 00:15:53,359 ‫شكرًا لك.‬ 208 00:16:05,371 --> 00:16:07,289 ‫- إنه لا يعمل.‬ ‫- هذا غير ممكن.‬ 209 00:16:08,374 --> 00:16:12,378 ‫ماذا؟ لا أفهم. لقد كتبت‬ ‫بروتوكولات الأمان بنفسي.‬ 210 00:16:12,461 --> 00:16:16,966 ‫للوصول إلى هذه، تحتاج إلى أدوات قرصنة‬ ‫من الفئة العسكرية أو "غريلاك".‬ 211 00:16:17,049 --> 00:16:19,593 ‫- هل استخدموا برنامجك؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 212 00:16:19,677 --> 00:16:21,762 ‫- اعتقدت أنك أتلفته.‬ ‫- فعلت.‬ 213 00:16:28,686 --> 00:16:29,895 ‫علينا التراجع.‬ 214 00:16:29,979 --> 00:16:33,774 ‫- لا. علينا الخروج.‬ ‫- ليس لدينا خيار. لنذهب.‬ 215 00:16:36,610 --> 00:16:37,903 ‫علينا الخروج.‬ 216 00:16:40,531 --> 00:16:41,782 ‫علينا الخروج.‬ 217 00:18:19,046 --> 00:18:20,506 ‫أنت.‬ 218 00:18:21,590 --> 00:18:22,675 ‫مهلًا.‬ 219 00:18:26,470 --> 00:18:27,763 ‫أنت.‬ 220 00:18:41,026 --> 00:18:42,069 ‫تبًا.‬ 221 00:18:58,961 --> 00:19:00,796 ‫"(ميشيل لاكروي)"‬ 222 00:19:03,006 --> 00:19:05,718 ‫سيدة "لاكروي". أنا "دونالد ريسلر"،‬ ‫من المباحث الفدرالية.‬ 223 00:19:05,801 --> 00:19:07,094 ‫أريدك أن تخرجي من السيارة.‬ 224 00:19:10,055 --> 00:19:10,889 ‫سيدة "لاكروي"؟‬ 225 00:19:17,688 --> 00:19:19,314 ‫نحتاج إلى وحدة مسرح الجرائم.‬ 226 00:19:20,441 --> 00:19:24,445 ‫هنا "هارولد كوبر". أحتاج إلى وحدة‬ ‫مسرح الجرائم إلى موقعي.‬ 227 00:19:26,947 --> 00:19:27,948 ‫لا يزال جسدها دافئًا.‬ 228 00:19:50,637 --> 00:19:54,475 ‫لا تتحرك. المباحث الفدرالية.‬ ‫ضع سلاحك على الأرض ببطء.‬ 229 00:20:02,816 --> 00:20:06,111 ‫أيًا كان ما تفكر به، لا تقله.‬ 230 00:20:09,865 --> 00:20:12,826 ‫- على رسلك يا "آرام".‬ ‫- رجاءً، أصغوا إليّ فقط.‬ 231 00:20:12,910 --> 00:20:16,288 ‫كلما خرجت من ذلك المصعد،‬ ‫تدور نفس المحادثة،‬ 232 00:20:16,371 --> 00:20:18,999 ‫ثم بعد بضعة دقائق، تصبحون جميعًا‬ ‫في عداد الأموات، مفهوم؟‬ 233 00:20:19,082 --> 00:20:21,376 ‫هل هي هلوسات عقار الهلوسة، وجميعنا داخلها؟‬ 234 00:20:21,460 --> 00:20:23,420 ‫أجل. وآسف لذلك،‬ 235 00:20:23,504 --> 00:20:27,049 ‫لكنني سمعت السيد "ريدينغتون" يطلب مني‬ ‫إخراج الجميع من هنا.‬ 236 00:20:27,132 --> 00:20:29,468 ‫أعلم كيف يبدو الأمر، ولكن لوقف هذا الهجوم،‬ 237 00:20:29,551 --> 00:20:30,969 ‫يتعين عليّ إخراجنا من هنا.‬ 238 00:20:31,053 --> 00:20:32,471 ‫- "آرام".‬ ‫- يمكنني إثبات ذلك.‬ 239 00:20:33,138 --> 00:20:36,350 ‫تعرضت لحادث سيارة هذا الصباح، صحيح؟‬ ‫من الخلف، سيارة "بي إم دبليو" الفئة الـ6.‬ 240 00:20:36,433 --> 00:20:38,977 ‫- كيف…؟‬ ‫- لا يهم، و"ديمبي" يعرف ميكانيكيًا‬ 241 00:20:39,061 --> 00:20:41,396 ‫- كان يبيع أسلحة لعصابة ألبانية.‬ ‫- لعصابة ألبانية.‬ 242 00:20:41,480 --> 00:20:44,107 ‫أود مناقشة هذه الظاهرة غير الطبيعية،‬ 243 00:20:44,191 --> 00:20:47,444 ‫ولكن في أي لحظة،‬ ‫سيدخلون عبر القسم الفرعي "سي"…‬ 244 00:20:47,528 --> 00:20:49,571 ‫- من الذي سيدخل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 245 00:20:49,655 --> 00:20:53,534 ‫هناك رجل يرتدي قناع دب مع حفنة‬ ‫من المرتزقة.‬ 246 00:20:53,617 --> 00:20:54,827 ‫كما لو أننا في متاهة،‬ 247 00:20:54,910 --> 00:20:58,413 ‫وإذا لم أجد طريقة لإخراجنا،‬ ‫فستُعاد الكرّة من جديد.‬ 248 00:20:58,497 --> 00:21:00,499 ‫إنها حلقة متكررة.‬ 249 00:21:00,582 --> 00:21:02,376 ‫التقط أنفاسك يا "آرام".‬ 250 00:21:04,336 --> 00:21:06,255 ‫لا أستطيع رؤيتكم تموتون جميعًا مرة أخرى.‬ 251 00:21:06,338 --> 00:21:08,674 ‫رزحت تحت وطأة ضغط هائل.‬ 252 00:21:08,757 --> 00:21:11,093 ‫- لا ضير في أخذ إجازة.‬ ‫- أنابيب الصرف.‬ 253 00:21:14,179 --> 00:21:16,557 ‫رأيت عمالًا يدخلون منها‬ ‫وأنا في طريقي إلى هنا.‬ 254 00:21:21,812 --> 00:21:24,106 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هناك مستودع معدات‬ 255 00:21:24,189 --> 00:21:27,901 ‫في القسم الفرعي "سي" يمتد إلى جانب‬ ‫نفق المياه والصرف الصحي القديم.‬ 256 00:21:27,985 --> 00:21:31,613 ‫- هناك فرق تهاجم في ممرات متعددة.‬ ‫- سلكوا مدخل المصعد.‬ 257 00:21:31,697 --> 00:21:34,032 ‫دخلوا عبر النفق وفجّروا الجدران.‬ 258 00:21:34,116 --> 00:21:35,784 ‫جميع المخارج الأخرى مغلقة،‬ 259 00:21:35,868 --> 00:21:38,328 ‫لذا فإن المخرج الوحيد‬ ‫هو الطريق الذي دخلوا منه.‬ 260 00:21:42,457 --> 00:21:45,419 ‫لا أفهم، اعتقدت أن السيد "كابلان"‬ ‫ماتت منذ سنوات.‬ 261 00:21:45,502 --> 00:21:49,256 ‫وأنا كذلك. ولكن عجزت السلطات عن تحديد‬ 262 00:21:49,339 --> 00:21:53,010 ‫ما إذا كانت المرأة التي ماتت في الانفجار‬ ‫هي "كيت" أم لا،‬ 263 00:21:53,093 --> 00:21:56,763 ‫لذا ذهبت إلى المشرحة لآخذ عينة لتحليلها.‬ 264 00:21:56,847 --> 00:22:00,893 ‫لا أريد تعطيلك عن إجازتك يا "فلاد"،‬ ‫ولكن ينبغي أن أتأكد.‬ 265 00:22:01,435 --> 00:22:02,603 ‫أحتاج إلى ثماني ساعات.‬ 266 00:22:02,686 --> 00:22:05,355 ‫سينتظرك "إدوارد" على طائرتي‬ ‫والمحركات جاهزة.‬ 267 00:22:06,940 --> 00:22:09,735 ‫لنفترض أنك على حق، وكل هذا هلوسة،‬ 268 00:22:09,818 --> 00:22:11,904 ‫ماذا يحدث إذا مت؟‬ ‫هل سيُعاد كل شيء من البداية؟‬ 269 00:22:11,987 --> 00:22:14,489 ‫لا أعرف، ولا أريد أن أعرف.‬ 270 00:22:15,908 --> 00:22:17,159 ‫- كيف…؟‬ ‫- توقف.‬ 271 00:22:19,161 --> 00:22:22,039 ‫- كم مرة فعلت هذا؟‬ ‫- بما يكفي.‬ 272 00:22:25,667 --> 00:22:27,586 ‫هناك. هكذا سيتوقف الهجوم.‬ 273 00:22:27,669 --> 00:22:29,421 ‫هيا بنا. تحركوا.‬ 274 00:22:29,504 --> 00:22:30,422 ‫تحركوا. الآن.‬ 275 00:22:30,505 --> 00:22:31,340 ‫هيا بنا.‬ 276 00:22:45,729 --> 00:22:46,730 ‫آسف يا وجه الدب.‬ 277 00:22:47,481 --> 00:22:48,315 ‫ليس هذه المرة.‬ 278 00:22:57,741 --> 00:22:58,575 ‫تبًا.‬ 279 00:23:00,077 --> 00:23:01,328 ‫لقد قمت بإخراج الجميع.‬ 280 00:23:04,706 --> 00:23:08,794 ‫هل تسمعني؟‬ 281 00:23:21,640 --> 00:23:22,474 ‫تبًا.‬ 282 00:23:26,186 --> 00:23:32,567 ‫الدواء الذي ستأخذه اليوم‬ ‫مشتق من النباتات ذات التأثير النفساني.‬ 283 00:23:33,151 --> 00:23:34,611 ‫وخزة صغيرة.‬ 284 00:23:34,695 --> 00:23:35,529 ‫انتظري.‬ 285 00:23:38,031 --> 00:23:38,949 ‫أمي.‬ 286 00:23:48,417 --> 00:23:49,584 ‫من فضلك.‬ 287 00:23:56,466 --> 00:23:57,592 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 288 00:24:00,804 --> 00:24:01,763 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 289 00:24:52,105 --> 00:24:53,023 ‫من أنت؟‬ 290 00:25:17,088 --> 00:25:17,923 ‫أنا أنت.‬ 291 00:25:32,687 --> 00:25:35,106 ‫- هل قال شيئًا؟‬ ‫- لا شيء. لم ينطق بكلمة.‬ 292 00:25:35,190 --> 00:25:36,316 ‫ربما لن يضطر إلى ذلك.‬ 293 00:25:36,399 --> 00:25:40,570 ‫وجدنا تأكيدًا لدفع مبلغ 25 ألف دولار‬ ‫على هاتف المشتبه به.‬ 294 00:25:40,654 --> 00:25:42,823 ‫كانت الدفعة الأولى لقتل السيدة "لاكروي".‬ 295 00:25:42,906 --> 00:25:46,701 ‫- هل عرفتم من قام بالدفع؟‬ ‫- ليس بعد. وصل المال من حساب مرّقم،‬ 296 00:25:46,785 --> 00:25:49,204 ‫وقمنا بتتبعه إلى مصرف "حاتم"‬ ‫الائتماني في "لبنان".‬ 297 00:25:49,287 --> 00:25:52,499 ‫المشكلة الوحيدة أن المصرف‬ ‫أُغلق قبل أكثر من ثلاث سنوات.‬ 298 00:25:52,582 --> 00:25:55,210 ‫كيف تم السداد من حساب في مصرف مغلق؟‬ 299 00:25:55,293 --> 00:25:58,004 ‫لا نعرف، ولكن كانت الدفعة مختومة بختم زمني‬ ‫في صباح يوم التفجير،‬ 300 00:25:58,088 --> 00:26:01,007 ‫لذا من الحتمل أن تكون السيد "كابلان"‬ ‫هي من أجرت التحويل.‬ 301 00:26:01,091 --> 00:26:03,593 ‫قد يكون التوقيت صحيحًا،‬ ‫ولكن الدافع ليس كذلك.‬ 302 00:26:03,677 --> 00:26:07,514 ‫لماذا تتكلف"كابلان" عناء قتل السيدة‬ ‫"لاكروي" والخطة تقتضي أن تقتل نفسها؟‬ 303 00:26:07,597 --> 00:26:10,308 ‫ربما لديها شركاء أرادت حمايتهم.‬ 304 00:26:10,392 --> 00:26:13,228 ‫لن نعرف إلا إذا حدّدنا صاحب هذا الحساب.‬ 305 00:26:13,895 --> 00:26:16,398 ‫اتصلوا بعملاء وموظفي المصرف السابق.‬ 306 00:26:16,982 --> 00:26:17,899 ‫نريد أن نحصل على اسم.‬ 307 00:26:30,078 --> 00:26:30,912 ‫ارتاحي.‬ 308 00:26:31,621 --> 00:26:33,373 ‫لست عديمة النفع.‬ 309 00:26:33,456 --> 00:26:36,960 ‫لا، لست كذلك، لكنك تعرضت لصدمة كبيرة‬ 310 00:26:37,043 --> 00:26:38,628 ‫وحروق شديدة،‬ 311 00:26:38,712 --> 00:26:40,171 ‫وتحتاجين إلى الراحة.‬ 312 00:26:40,255 --> 00:26:42,257 ‫لقد سئمت الراحة.‬ 313 00:26:42,340 --> 00:26:46,219 ‫هل تتذكرين ما قلته لي في "برازو مورالز"‬ ‫في الليلة التي التقينا فيها؟‬ 314 00:26:46,720 --> 00:26:47,554 ‫اصمت.‬ 315 00:26:47,637 --> 00:26:48,471 ‫واخلد إلى النوم.‬ 316 00:26:48,555 --> 00:26:50,432 ‫ها أنت ذي يا عزيزتي.‬ 317 00:26:50,515 --> 00:26:52,601 ‫أحضرت العينة إلى "سفيتكو"؟‬ 318 00:26:52,684 --> 00:26:53,977 ‫أجل. فعلت.‬ 319 00:26:56,646 --> 00:26:57,480 ‫ما هذا؟‬ 320 00:27:09,993 --> 00:27:10,827 ‫"ميرسي".‬ 321 00:27:11,953 --> 00:27:13,455 ‫أنا سعيد جدًا بقدومك.‬ 322 00:27:13,538 --> 00:27:16,666 ‫- لم أكن متأكدًا…‬ ‫- جئت لمساعدة "ويتشا" على التماثل للشفاء.‬ 323 00:27:18,126 --> 00:27:18,960 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 324 00:27:20,462 --> 00:27:22,172 ‫- حسنًا.‬ ‫- كان من المؤسف بما يكفي‬ 325 00:27:22,255 --> 00:27:26,343 ‫أن تكون الوحيد الذي يعاني عواقب قراراتك.‬ 326 00:27:28,637 --> 00:27:30,847 ‫لكن الانتقام مثل الفيروس.‬ 327 00:27:30,931 --> 00:27:33,850 ‫بمرور الوقت، يتأذى كل من حولك.‬ 328 00:27:35,602 --> 00:27:37,729 ‫ومع ذلك لن تتوقف، أليس كذلك؟‬ 329 00:27:40,690 --> 00:27:43,610 ‫- "ميرسي"…‬ ‫- إذًا ليس لدينا ما نناقشه.‬ 330 00:27:43,693 --> 00:27:44,694 ‫بعد إذنك.‬ 331 00:27:51,993 --> 00:27:53,244 ‫هل تتذكر حفل تخرج الثانوية؟‬ 332 00:27:53,828 --> 00:27:57,958 ‫عدت من الحمام لتجد "ليندا بيكمان"‬ ‫تقبل "دومينيك أنجليلا".‬ 333 00:27:58,625 --> 00:28:02,504 ‫- كان ينبغي أن تلكمه في وجهه.‬ ‫- هذا غير حقيقي.‬ 334 00:28:03,088 --> 00:28:04,214 ‫- أنت لست…‬ ‫- حقيقيًا؟‬ 335 00:28:04,297 --> 00:28:05,632 ‫أعتقد أنني كذلك.‬ 336 00:28:06,675 --> 00:28:07,634 ‫أنا جزء منك.‬ 337 00:28:09,010 --> 00:28:11,513 ‫وانتظرت هذه اللحظة طويلًا.‬ 338 00:28:23,692 --> 00:28:26,444 ‫لا جدوى من الهروب.‬ ‫لا يمكنك الهروب من نفسك.‬ 339 00:28:29,406 --> 00:28:30,323 ‫قمت بإخراجهم.‬ 340 00:28:31,157 --> 00:28:31,992 ‫خطأ.‬ 341 00:28:32,909 --> 00:28:37,539 ‫كان إخراج الجميع كذبة اختلقتها‬ ‫لأنك لا تستطيع مواجهة الحقيقة.‬ 342 00:28:38,373 --> 00:28:42,585 ‫هل تريد أن تعرف لماذا صدقتها؟‬ ‫لأن "ريدينغتون" قال ذلك.‬ 343 00:28:44,170 --> 00:28:47,924 ‫لا بد أنك تحب صوت السلطة‬ ‫عندما تكون أضعف من أن تثق بنفسك.‬ 344 00:28:48,008 --> 00:28:51,386 ‫لكنني لا ألومك. لا أثق بك أيضًا.‬ 345 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 ‫كان "نيك" صديقي.‬ 346 00:28:58,059 --> 00:29:00,020 ‫- لم أكن أعرف…‬ ‫- "لم أكن أعرف."‬ 347 00:29:00,729 --> 00:29:02,856 ‫تعرف أنهم يعتقدون أنك الشخص الذكي.‬ 348 00:29:07,193 --> 00:29:08,111 ‫اعترف بذلك يا رجل.‬ 349 00:29:09,612 --> 00:29:10,655 ‫في أعماقك…‬ 350 00:29:11,990 --> 00:29:14,200 ‫عندما تكون المسألة مهمة بالفعل،‬ 351 00:29:14,993 --> 00:29:17,704 ‫تتأخر دائمًا وتكون غير مفيد.‬ 352 00:29:19,039 --> 00:29:20,040 ‫لو لم تكن كذلك…‬ 353 00:29:21,833 --> 00:29:23,126 ‫كانت ستظل على قيد الحياة.‬ 354 00:29:36,473 --> 00:29:38,016 ‫كانت ماثلة أمامك…‬ 355 00:29:47,025 --> 00:29:49,152 ‫وكنت خائفًا جدًا من أن توقفها.‬ 356 00:29:50,028 --> 00:29:53,531 ‫ولكن لا بأس، على الأقل،‬ ‫تمكنت من جعل "آغنيس" يتيمة.‬ 357 00:30:02,457 --> 00:30:03,833 ‫ثم "سمار".‬ 358 00:30:10,965 --> 00:30:11,800 ‫بحقك.‬ 359 00:30:25,313 --> 00:30:29,776 ‫كما تعلم، لا أعرف في الواقع‬ ‫ما يحدث عندما تموت هنا.‬ 360 00:30:30,735 --> 00:30:34,280 ‫لكن في الحقيقة، لا يهمني الأمر.‬ 361 00:30:34,781 --> 00:30:40,412 ‫لأنه سواءً أكان هنا أم هناك، سأنتظر.‬ 362 00:30:41,746 --> 00:30:46,459 ‫وإنها مسألة وقت،‬ ‫قبل أن تدرك أنك بحاجة إليّ.‬ 363 00:30:54,426 --> 00:30:57,429 ‫هل تعرف ما هو أجمل شيء في كل ما يدور؟‬ 364 00:30:58,179 --> 00:31:01,933 ‫لا أستطيع فعل شيء هنا لا تريدني أن أفعله.‬ 365 00:31:08,189 --> 00:31:11,901 ‫سيكون الأمر محزنًا،‬ ‫لو لم يكن مثيرًا للشفقة.‬ 366 00:31:23,746 --> 00:31:25,373 ‫اعتقدت أنه لن يصمت أبدًا.‬ 367 00:31:28,501 --> 00:31:29,335 ‫"سمار"؟‬ 368 00:31:38,928 --> 00:31:43,725 ‫- هذه مجرد هلوسة أخرى.‬ ‫- صحيح، وها أنا هنا.‬ 369 00:31:45,018 --> 00:31:46,603 ‫تبدين رائعة.‬ 370 00:31:46,686 --> 00:31:48,480 ‫- وتبدو بحالة مزرية.‬ ‫- صحيح.‬ 371 00:31:49,439 --> 00:31:52,317 ‫حسنًا، كان يومًا عصيبًا.‬ 372 00:31:53,610 --> 00:31:55,695 ‫يبدو أنها كانت بضع سنوات عصيبة.‬ 373 00:31:55,778 --> 00:32:00,283 ‫لو كنت أعلم أن رؤيتك مرة أخرى‬ ‫تتطلب تعاطي عقار مخدر…‬ 374 00:32:00,366 --> 00:32:01,868 ‫أنت تعيش كذبة يا "آرام"،‬ 375 00:32:02,869 --> 00:32:05,038 ‫ولم أستطع الوقوف على الحياد‬ ‫والمشاهدة أكثر من ذلك.‬ 376 00:32:05,121 --> 00:32:07,290 ‫- أي كذبة؟‬ ‫- الكذبة التي لا تنفك عن ترديدها‬ 377 00:32:07,373 --> 00:32:08,708 ‫منذ أن غرقت في الماء.‬ 378 00:32:08,791 --> 00:32:13,254 ‫الكذبة التي ترددها عندما ماتت "ليز"‬ ‫وعندما سرق "نيك" شيفرتك.‬ 379 00:32:13,338 --> 00:32:16,716 ‫الكذبة التي تقنعك بأنك ستفشل‬ ‫كقائد لفرقة العمل.‬ 380 00:32:17,467 --> 00:32:18,301 ‫أنا لا…‬ 381 00:32:20,094 --> 00:32:23,223 ‫- لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬ ‫- بل تعرف.‬ 382 00:32:23,723 --> 00:32:25,225 ‫وأريدك أن تواجه الأمر.‬ 383 00:32:25,850 --> 00:32:28,061 ‫لماذا الرجل المقنع لديه وجهك؟‬ 384 00:32:28,144 --> 00:32:30,438 ‫- لماذا غادرت؟‬ ‫- "آرام"، لا وقت لدينا.‬ 385 00:32:30,522 --> 00:32:32,815 ‫كنت سأعتني بك. حتى لو فقدت ذاكرتك.‬ 386 00:32:32,899 --> 00:32:34,609 ‫أردت فقط أن أكون بالقرب منك.‬ 387 00:32:34,692 --> 00:32:37,111 ‫لماذا حولت نفسك إلى ملاحق قائمة سوداء؟‬ 388 00:32:37,195 --> 00:32:39,322 ‫لأنها غلطتي. كل ما حدث.‬ 389 00:32:40,073 --> 00:32:42,659 ‫لو وصلت إليك في وقت مبكر، كنت ستكونين معي،‬ 390 00:32:42,742 --> 00:32:45,870 ‫بدلًا من أن تنزوي وحيدة على متن جزيرة ما.‬ 391 00:32:45,954 --> 00:32:47,580 ‫كان ذلك خياري يا "آرام".‬ 392 00:32:47,664 --> 00:32:50,917 ‫كان من المفترض أن أحميك وخذلتك.‬ 393 00:32:52,293 --> 00:32:56,130 ‫كما خذلت "ليز" و"آغنيس".‬ 394 00:32:56,214 --> 00:32:58,675 ‫وخذلت "غريلاك" و…‬ 395 00:33:00,218 --> 00:33:02,136 ‫وكما سأخذل فرقة العمل.‬ 396 00:33:03,096 --> 00:33:06,599 ‫هذا ما يريدك أن تصدقه. لا تجعله حقيقيًا.‬ 397 00:33:06,683 --> 00:33:10,144 ‫يريدك أن تصدق أنه إذا كنت فقط أقوى،‬ 398 00:33:10,228 --> 00:33:12,021 ‫أو أذكى أو أكثر بطشًا‬ 399 00:33:12,105 --> 00:33:15,108 ‫كان بإمكانك منع حدوث كل شيء.‬ 400 00:33:15,942 --> 00:33:21,281 ‫لكن لا أحد لديه هذا القدر من السيطرة.‬ ‫لا "كوبر" ولا "ريدينغتون" ولا أنت.‬ 401 00:33:24,659 --> 00:33:26,035 ‫لم تكن غلطتك.‬ 402 00:33:32,000 --> 00:33:32,834 ‫"سمار".‬ 403 00:33:33,585 --> 00:33:34,419 ‫"سمار".‬ 404 00:33:39,340 --> 00:33:43,595 ‫كانت عقدة المنقذ أكثر جاذبية‬ ‫عندما لم تكن قاتلة بالكامل.‬ 405 00:33:49,100 --> 00:33:49,934 ‫يا إلهي.‬ 406 00:33:51,853 --> 00:33:56,190 ‫لطالما كنت خير سند. حان الوقت لإدراك ذلك.‬ 407 00:34:12,540 --> 00:34:13,666 ‫مرحبًا بعودتك يا "آرام".‬ 408 00:34:26,054 --> 00:34:27,305 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 409 00:34:28,014 --> 00:34:30,016 ‫أفكر أن أمنحك بعض الخصوصية.‬ 410 00:34:31,267 --> 00:34:33,811 ‫يمكنك دائمًا الاتصال بي على الرقم المعتاد.‬ 411 00:34:35,271 --> 00:34:39,359 ‫"ريموند"، لا أعرف ماذا تريدني أن أقول.‬ 412 00:34:39,442 --> 00:34:40,902 ‫لا داعي لقول أي شيء.‬ 413 00:34:41,986 --> 00:34:45,531 ‫لقد حذرتني من أنه إذا واصلت السير‬ ‫في هذا الطريق، ستحدث أشياء مروعة.‬ 414 00:34:45,615 --> 00:34:49,285 ‫وحدثت. وكنت أعلم ذلك.‬ ‫لطالما كان الأمر كذلك.‬ 415 00:34:50,953 --> 00:34:53,498 ‫أريد بالفعل أن أغضب منك.‬ 416 00:34:55,333 --> 00:34:59,837 ‫وأعتقد أنك تريدني أن أفعل ذلك،‬ ‫لكن في الحقيقة لست غاضبة منك.‬ 417 00:35:01,881 --> 00:35:02,799 ‫أنا حزينة فقط.‬ 418 00:35:05,426 --> 00:35:06,260 ‫نعم.‬ 419 00:35:09,514 --> 00:35:11,015 ‫"فلاد".‬ 420 00:35:13,351 --> 00:35:17,313 ‫- هل قاطعتكما؟‬ ‫- كلا. "ميرسي"، هذا "فلاديمير سفيتكو".‬ 421 00:35:17,397 --> 00:35:19,399 ‫"فلاد"، هذه "ميرسي" أخت "ويتشا".‬ 422 00:35:22,026 --> 00:35:24,112 ‫"فلاد"، الطائرة بانتظارك.‬ 423 00:35:24,195 --> 00:35:26,364 ‫هل كانت المرأة في الشقة "كيت" أم لا؟‬ 424 00:35:26,447 --> 00:35:30,076 ‫كلا. بعد التعويض عن الضرر‬ ‫الناجم عن الحريق،‬ 425 00:35:30,159 --> 00:35:33,913 ‫وجدت أن العينتين كانتا متطابقتين‬ ‫بنسبة 50 بالمئة،‬ 426 00:35:33,996 --> 00:35:37,375 ‫ما يعني أن المرأة في الشقة‬ ‫لم تكن السيد "كابلان".‬ 427 00:35:37,458 --> 00:35:39,669 ‫- كانت…‬ ‫- أختها، "مورين".‬ 428 00:35:43,047 --> 00:35:44,006 ‫شكرًا لك يا "فلاد".‬ 429 00:35:45,133 --> 00:35:46,050 ‫شكرًا لك.‬ 430 00:35:54,308 --> 00:35:55,143 ‫"ريموند"…‬ 431 00:35:56,561 --> 00:35:59,647 ‫اذهب. افعل ما شئت.‬ 432 00:36:19,125 --> 00:36:20,793 ‫إذًا هذا ليس طبيعيًا؟‬ 433 00:36:21,586 --> 00:36:23,421 ‫ليس من غير المألوف أن يواجه المرضى‬ 434 00:36:23,504 --> 00:36:27,884 ‫مشاعر الخزي والحزن،‬ 435 00:36:27,967 --> 00:36:31,304 ‫أو أن يواجهوا صدامات شديدة مع الذات، ولكن…‬ 436 00:36:31,387 --> 00:36:32,221 ‫حلقات القتل المتكررة؟‬ 437 00:36:32,722 --> 00:36:34,766 ‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬ 438 00:36:34,849 --> 00:36:36,893 ‫لست متأكدًا من أنك‬ ‫قد تريدين إضافته إلى كتيب ترويجك.‬ 439 00:36:38,394 --> 00:36:39,353 ‫ما هو شعورك؟‬ 440 00:36:41,481 --> 00:36:42,315 ‫لا أعلم.‬ 441 00:36:44,192 --> 00:36:45,359 ‫يبدو وكأنني كنت متأكدًا‬ 442 00:36:45,443 --> 00:36:48,821 ‫من أنها كانت مجرد مسألة وقت‬ ‫قبل أن ينهار كل شيء،‬ 443 00:36:48,905 --> 00:36:52,617 ‫لذا كافحت بكامل قوتي لإيقافه،‬ ‫رغم أنني كنت أعلم أنني لا أستطيع،‬ 444 00:36:52,700 --> 00:36:53,868 ‫والآن…‬ 445 00:36:54,994 --> 00:36:57,455 ‫ولأول مرة حسبما أتذكر…‬ 446 00:37:01,459 --> 00:37:03,419 ‫لا أشعر أنني مضطر للقتال بعد الآن.‬ 447 00:37:04,796 --> 00:37:05,713 ‫أنا سعيدة يا "آرام".‬ 448 00:37:06,964 --> 00:37:10,468 ‫ليس من غير المألوف أن يشعر المرء‬ ‫بأن لديه فرصة جديدة في الحياة…‬ 449 00:37:11,385 --> 00:37:14,138 ‫- لكن؟‬ ‫- هذا العلاج ليس علاجًا شاملًا.‬ 450 00:37:15,473 --> 00:37:16,557 ‫هل تفهم؟‬ 451 00:37:17,433 --> 00:37:20,436 ‫أفهم بقدر ما حدث لي اليوم.‬ 452 00:37:21,187 --> 00:37:23,689 ‫لنقل 50 بالمئة؟‬ 453 00:37:25,149 --> 00:37:25,983 ‫هذا كاف.‬ 454 00:37:36,536 --> 00:37:39,622 ‫في تلك الليلة وقبل الانفجار،‬ 455 00:37:42,124 --> 00:37:44,043 ‫كنت أتساءل ماذا سأفعل‬ 456 00:37:44,126 --> 00:37:48,172 ‫إذا كان كل هذا بالفعل من عمل "كيت".‬ 457 00:37:49,423 --> 00:37:51,926 ‫أتذكر أنني كنت أعلم يقينًا‬ 458 00:37:52,009 --> 00:37:55,346 ‫أن "إليزابيث" كانت ستريدني أن أرأف بها.‬ 459 00:37:59,308 --> 00:38:00,935 ‫ما زلت أسمع صوتها.‬ 460 00:38:03,187 --> 00:38:04,021 ‫وأنا كذلك.‬ 461 00:38:07,024 --> 00:38:10,903 ‫قبل الانفجار، فكرت أنه ربما…‬ 462 00:38:13,823 --> 00:38:15,950 ‫سأرتقي إلى مستوى الحدث.‬ 463 00:38:18,369 --> 00:38:22,290 ‫نعلم الآن على الأقل أن السيد "كابلان"‬ ‫ليست المسؤولة عن وفاة "ليز".‬ 464 00:38:25,751 --> 00:38:27,879 ‫هل لديك جديد عن السيدة "لاكروي"؟‬ 465 00:38:30,214 --> 00:38:31,632 ‫إنه لغز بالفعل.‬ 466 00:38:33,634 --> 00:38:37,847 ‫تم الدفع للقاتل عبر تحويل إلكتروني‬ ‫من حساب في مصرف لبناني.‬ 467 00:38:37,930 --> 00:38:41,475 ‫المشكلة أنه وفقًا للسجلات العامة،‬ ‫هذا المصرف مغلق منذ سنوات.‬ 468 00:38:41,559 --> 00:38:43,936 ‫نحاول الآن معرفة كيف تم الدفع،‬ 469 00:38:44,020 --> 00:38:47,815 ‫ولكن حتى الآن لم نتمكن من معرفة‬ ‫أي شيء عن صاحب الحساب.‬ 470 00:38:48,858 --> 00:38:49,984 ‫ولن تتمكنوا أبدًا.‬ 471 00:38:51,277 --> 00:38:53,404 ‫هذا الحساب جزء من شبكة مالية‬ 472 00:38:53,487 --> 00:38:55,364 ‫أكثر أمانًا من أي مصرف آخر على وجه الأرض.‬ 473 00:38:57,033 --> 00:38:59,368 ‫لهذا السبب فتحت الحساب في المقام الأول.‬ 474 00:39:01,203 --> 00:39:05,625 ‫تم الدفع لقاتل السيدة "لاكروي" من حسابك؟‬ 475 00:39:05,708 --> 00:39:06,542 ‫نعم.‬ 476 00:39:09,378 --> 00:39:12,214 ‫عدونا أقرب مما كنت أتصور يا "هارولد".‬ 477 00:39:33,861 --> 00:39:36,614 ‫- كيف كان موعدك؟‬ ‫- كان…‬ 478 00:39:39,241 --> 00:39:41,744 ‫لم تتعرضي لحادث سيارة‬ ‫هذا الصباح، أليس كذلك؟‬ 479 00:39:41,827 --> 00:39:44,580 ‫كلا. لماذا؟‬ 480 00:39:45,164 --> 00:39:45,998 ‫لا شيء.‬ 481 00:39:47,291 --> 00:39:50,252 ‫قبل أن نبدأ. أريد منك معروفًا.‬ 482 00:39:50,336 --> 00:39:54,173 ‫قد يبدو هذا غريبًا،‬ ‫لكنني أريدك أن تصفعيني بقوة.‬ 483 00:39:54,256 --> 00:39:56,217 ‫أعلم أن هذا طلب غريب… حسنًا.‬ 484 00:39:58,344 --> 00:40:00,680 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تسعدني المساعدة.‬ 485 00:40:08,854 --> 00:40:11,565 ‫منذ أن عدت وأنا أتساءل لماذا الآن؟‬ 486 00:40:12,149 --> 00:40:15,528 ‫شعرت بالذنب تجاه "سمار" و"ليز" لسنوات،‬ 487 00:40:15,611 --> 00:40:18,197 ‫وما حدث مع "نيك" و"غريلاك"‬ ‫كان فظيعًا، لكن…‬ 488 00:40:19,865 --> 00:40:23,202 ‫لماذا اخترت تلك اللحظة للسقوط في الهاوية؟‬ 489 00:40:23,786 --> 00:40:28,416 ‫لا أعتقد أنك اخترت أي شيء،‬ ‫ولكن ينتابني فضول إذا كنت تفكر بشيء.‬ 490 00:40:29,208 --> 00:40:33,004 ‫لست واثقًا،‬ ‫لكنني أعتقد بالفعل أن هذا كله خطؤك.‬ 491 00:40:34,547 --> 00:40:37,174 ‫بوجودك كرئيس، كان لديّ شخص أعتمد عليه‬ 492 00:40:37,258 --> 00:40:40,803 ‫في اتخاذ القرارات الصعبة،‬ ‫وتحمل اللوم، إن حدث خطأ ما.‬ 493 00:40:41,762 --> 00:40:46,100 ‫كنت أعلم أنني لست مستعدًا،‬ ‫لكنني كنت آمل أن أتولى الأمر بشكل أفضل.‬ 494 00:40:46,851 --> 00:40:48,144 ‫أنت تتولى الأمر بشكل جيد.‬ 495 00:40:48,227 --> 00:40:51,731 ‫كنت قلقًا ومكتبئًا جدًا، لقد تعاطيت‬ ‫عقار هلوسة تجريبيًا.‬ 496 00:40:52,732 --> 00:40:54,859 ‫حصلت على المساعدة الطبية.‬ ‫وأنا فخور بك لذلك.‬ 497 00:40:56,193 --> 00:40:59,530 ‫هذا المكان بوتقة. كنت تحت ضغط شديد.‬ 498 00:40:59,613 --> 00:41:01,991 ‫تتذكر أنك تعرضت للاختطاف قبل شهر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 499 00:41:03,034 --> 00:41:06,412 ‫تتطلب هذه الوظيفة أن تدرك الأشياء‬ ‫التي يمكنك التحكم بها،‬ 500 00:41:06,495 --> 00:41:08,205 ‫والأشياء التي لا يمكنك التحكم بها.‬ 501 00:41:08,289 --> 00:41:10,291 ‫اتخذ أفضل الخيارات الممكنة،‬ 502 00:41:11,167 --> 00:41:13,919 ‫ثم جد طريقة لتسامح نفسك‬ ‫حتى تتمكن من المضي قدمًا.‬ 503 00:41:14,503 --> 00:41:17,923 ‫- هذا يبدو مستحيلًا تمامًا.‬ ‫- أعلم.‬ 504 00:41:20,092 --> 00:41:22,845 ‫ولكنك ستتعلم وسأكون سندًا لك أثناء ذلك.‬ 505 00:41:24,972 --> 00:41:25,806 ‫كلنا سيفعل ذلك.‬ 506 00:42:17,775 --> 00:42:20,694 ‫"تخليدًا لذكرى (كورت بيريز)، ‫1972 - 2022" 507 00:42:54,854 --> 00:42:56,856 ‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬