1 00:00:02,983 --> 00:00:05,027 ‫"(ريجينالد كول)، خدمات تحقيقات خاصة"‬ 2 00:00:13,103 --> 00:00:16,023 ‫يبدو أن المباحث الفدرالية‬ ‫قد أخذت مسبقًا أي شيء مفيد.‬ 3 00:00:16,106 --> 00:00:19,276 ‫لا تعرف المباحث الفدرالية‬ ‫ما المفيد بالنسبة إليّ.‬ 4 00:00:23,280 --> 00:00:24,823 ‫ربما سنجد مطلق النار.‬ 5 00:00:24,907 --> 00:00:27,535 ‫لا أعرف، وصلنا إلى الجميع هناك،‬ 6 00:00:28,410 --> 00:00:30,246 ‫لكن رجل على دراجة نارية؟‬ 7 00:00:31,163 --> 00:00:33,040 ‫تلك الدراجة عبارة عن حطام الآن.‬ 8 00:00:33,666 --> 00:00:35,668 ‫وأغلفة الرصاصات لم تدلنا على شيء.‬ 9 00:00:35,751 --> 00:00:38,462 ‫يمكن أن يكون مطلق النار أي شخص في أي مكان.‬ 10 00:00:38,546 --> 00:00:40,798 ‫ليس بوسعنا سوى مواصلة البحث.‬ 11 00:00:44,760 --> 00:00:47,346 ‫من قتل "إليزابيث" يواجه متاعب جمة‬ 12 00:00:47,429 --> 00:00:49,348 ‫لمنعك من العثور عليه.‬ 13 00:00:49,431 --> 00:00:52,393 ‫يبدو أنه من الأسهل القضاء عليك.‬ 14 00:00:53,143 --> 00:00:54,478 ‫ربما هو بحاجة إليّ.‬ 15 00:00:54,562 --> 00:00:57,231 ‫أو أنه يبقينني لشيء خاص.‬ 16 00:00:57,314 --> 00:01:00,276 ‫- ربما يحبك.‬ ‫- أو الثلاثة معًا.‬ 17 00:01:00,359 --> 00:01:02,528 ‫وجدت شيئًا ملفتًا. ما هذا؟‬ 18 00:01:08,993 --> 00:01:11,954 ‫هذا شيء لا ينبغي بالتأكيد أن يكون‬ 19 00:01:12,037 --> 00:01:15,332 ‫في حوزة رجل شرطة سابق في "نيويورك"،‬ 20 00:01:16,166 --> 00:01:18,586 ‫حتى لو كان فاسدًا مثل "ريجي كول".‬ 21 00:01:19,128 --> 00:01:20,170 ‫ما هو؟‬ 22 00:01:20,254 --> 00:01:25,467 ‫إنه مفتاح قبو داخل واحدة‬ ‫من أكثر المنشآت الحصينة‬ 23 00:01:25,551 --> 00:01:29,054 ‫والغامضة في العالم.‬ 24 00:01:29,972 --> 00:01:31,390 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 25 00:01:32,099 --> 00:01:33,642 ‫لديّ مفتاح مثله تمامًا.‬ 26 00:01:49,450 --> 00:01:52,786 ‫{\an8}"هارولد". ستعتلي القاضية المنصة الآن.‬ 27 00:01:52,870 --> 00:01:55,497 ‫{\an8}ستقوم باستدعاء "لو سلوان" أولًا.‬ 28 00:01:55,581 --> 00:01:57,833 ‫{\an8}يمكنني منحكما بضع دقائق على انفراد.‬ 29 00:01:57,916 --> 00:01:58,959 ‫{\an8}شكرًا لك.‬ 30 00:02:09,303 --> 00:02:11,889 ‫{\an8}هل صحيح ما سمعته عن الشرطي؟‬ 31 00:02:11,972 --> 00:02:14,433 ‫{\an8}- قال "ماتيو" إنه قُتل.‬ ‫- هو ومحاميه.‬ 32 00:02:14,516 --> 00:02:17,603 ‫{\an8}لم نستطع حجزه. بمجرد مغادرتهما،‬ ‫تم قتلهما بالرصاص.‬ 33 00:02:17,686 --> 00:02:19,438 ‫{\an8}من قبل من؟ ولماذا؟‬ 34 00:02:19,521 --> 00:02:22,941 ‫{\an8}لا أعرف.‬ ‫الأمر مرتبط بطريقة ما بمقتل "إليزابيث".‬ 35 00:02:23,025 --> 00:02:25,444 ‫{\an8}هذا يعني أنه مرتبط بـ"ريدينغتون".‬ 36 00:02:25,527 --> 00:02:28,030 ‫{\an8}إنه ليس المُلام، إن كان هذا ما تقصدينه.‬ 37 00:02:28,113 --> 00:02:32,076 ‫{\an8}لقد كذبت على الشرطة من أجلك‬ ‫لمنحك حجة غياب.‬ 38 00:02:32,159 --> 00:02:33,577 ‫{\an8}كذبت من أجلك وليس من أجله.‬ 39 00:02:33,661 --> 00:02:36,497 ‫{\an8}لن يتم توجيه اتهامات ضدك.‬ ‫وعدتني "سينثيا" بذلك.‬ 40 00:02:36,580 --> 00:02:39,917 ‫{\an8}حسنًا، السيناتور "بانابيكر" تترك‬ ‫"ريدينغتون" يفعل ما يحلو له.‬ 41 00:02:40,000 --> 00:02:43,545 ‫{\an8}وبمجرد أن حاولت أنت و"ليو" المسكين‬ ‫معرفة من حاول توريطك في الجريمة،‬ 42 00:02:43,629 --> 00:02:45,089 ‫{\an8}تركتكما تتعفنان في السجن.‬ 43 00:02:45,172 --> 00:02:48,217 ‫{\an8}ليس خطأها يا "شار". بل خطئي.‬ 44 00:02:48,842 --> 00:02:50,302 ‫{\an8}بناءً على سنوات خدمتي،‬ 45 00:02:50,386 --> 00:02:52,679 ‫{\an8}يتوقع المحامي أن يتم إخلاء سبيلي‬ ‫من دون كفالة.‬ 46 00:02:52,763 --> 00:02:55,224 ‫{\an8}لذا آمل أن أعود إلى العمل.‬ 47 00:02:56,934 --> 00:02:59,436 ‫{\an8}"إليزابيث" تركت "آغنيس" معنا‬ 48 00:02:59,520 --> 00:03:02,773 ‫كأهل وقدوة يحتذى بها.‬ 49 00:03:03,857 --> 00:03:05,943 ‫تريد أن تصلح الأمر بالنسبة إليّ،‬ ‫أتفهم ذلك.‬ 50 00:03:06,026 --> 00:03:07,861 ‫ولكن يجب أن تصلح الأمر من أجلها.‬ 51 00:03:11,281 --> 00:03:13,242 ‫{\an8}"(نيويورك)"‬ 52 00:03:15,702 --> 00:03:17,079 ‫{\an8}شكرًا لك يا "والتر".‬ 53 00:03:19,289 --> 00:03:22,292 ‫{\an8}"هيلين". يا لسعادتي برؤيتك.‬ 54 00:03:24,586 --> 00:03:28,257 ‫{\an8}بذلت جهودًا كبيرة حتى لا تتم رؤيتي.‬ 55 00:03:28,340 --> 00:03:29,800 ‫{\an8}من قبل أي شخص.‬ 56 00:03:30,467 --> 00:03:32,052 ‫{\an8}كيف عرفت مكاني؟‬ 57 00:03:32,136 --> 00:03:35,931 ‫{\an8}اللغز الحقيقي هو سبب اختبائك‬ ‫في الغرفة الخاصة‬ 58 00:03:36,014 --> 00:03:38,100 ‫{\an8}وعدم ردك على أي مكالمات.‬ 59 00:03:38,183 --> 00:03:40,436 ‫{\an8}هذه أسئلة كثيرة يا "ريموند".‬ 60 00:03:40,519 --> 00:03:43,647 ‫{\an8}ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك اليوم‬ ‫غير الإعجاب بقدراتك الاستنتاجية‬ 61 00:03:43,731 --> 00:03:45,858 ‫{\an8}وتحمل وجودك غير المرغوب فيه؟‬ 62 00:03:46,650 --> 00:03:50,571 ‫{\an8}قام شرطي ميت بتخزين شيء‬ ‫ذي قيمة في "ماونت باستيون".‬ 63 00:03:50,654 --> 00:03:51,989 ‫أريد أن أعرف ما هو.‬ 64 00:03:52,614 --> 00:03:54,616 ‫أريد الدخول إلى هذا القبو.‬ 65 00:03:55,909 --> 00:03:56,744 ‫هذا مستحيل.‬ 66 00:03:56,827 --> 00:03:58,579 ‫قمت بهندسة المستحيل‬ 67 00:03:58,662 --> 00:04:02,124 ‫عندما قمت بنحت قلب جبل من الجرانيت‬ 68 00:04:02,207 --> 00:04:05,294 ‫لبناء منشأتك التي يتعذر اختراقها.‬ 69 00:04:05,377 --> 00:04:09,381 ‫لديّ مشاكل أكثر إلحاحًا‬ ‫من دعم انحرافاتك الإجرامية.‬ 70 00:04:10,424 --> 00:04:11,425 ‫أخبريني.‬ 71 00:04:14,762 --> 00:04:16,889 ‫تمت استشارتي مؤخرًا في وظيفة.‬ 72 00:04:17,556 --> 00:04:21,810 ‫احتاج طاقم سرقة إلى طريقة لسرقة بضاعة‬ ‫من ساحة حاويات شديدة الحراسة.‬ 73 00:04:21,894 --> 00:04:25,814 ‫نجحت خطتي بشكل رائع،‬ ‫لكن ترك الطاقم أدلة وراءه.‬ 74 00:04:25,898 --> 00:04:29,693 ‫والآن هم في حجز فدرالي‬ ‫يستخدمون اسمي لعقد صفقة.‬ 75 00:04:29,777 --> 00:04:34,281 ‫إن لم أكن بالفعل امرأة مطلوبة الآن،‬ ‫أخشى أن أكون كذلك في أي لحظة.‬ 76 00:04:34,364 --> 00:04:36,950 ‫يبدو أن كلينا يعاني من مشكلة مزعجة‬ ‫حلّها في يد الآخر.‬ 77 00:04:37,034 --> 00:04:40,078 ‫هذا فرصة لأساعدك وتساعديني.‬ 78 00:04:44,249 --> 00:04:45,250 ‫سيد "كوبر".‬ 79 00:04:45,334 --> 00:04:50,005 ‫لا نسعد كل يوم‬ ‫بطلعة نائب مدير المباحث الفدرالية.‬ 80 00:04:50,088 --> 00:04:52,591 ‫خاصةً في الجانب الآخر من قفص الاتهام.‬ 81 00:04:52,674 --> 00:04:54,885 ‫{\an8}كيف ترد على التهم الموجهة إليك اليوم؟‬ 82 00:04:54,968 --> 00:04:56,720 ‫لست مذنبًا يا حضرة القاضية.‬ 83 00:04:56,804 --> 00:04:58,847 ‫سأسمع من محامي الدفاع عن الكفالة.‬ 84 00:04:58,931 --> 00:05:02,351 ‫يطلب الدفاع الإفراج من دون كفالة‬ ‫حضرة القاضية.‬ 85 00:05:02,434 --> 00:05:05,687 ‫لدى "هارولد كوبر" مسيرة مهنية‬ ‫طويلة ومتميزة…‬ 86 00:05:05,771 --> 00:05:08,857 ‫طويلة ومتميزة سابقًا. حتى عشر سنوات مضت.‬ 87 00:05:08,941 --> 00:05:11,109 ‫وبعد ذلك؟ من يدري. لن يجزم أحد.‬ 88 00:05:11,193 --> 00:05:13,237 ‫{\an8}الجميع يعرف كل شيء في هذه المدينة.‬ 89 00:05:13,320 --> 00:05:16,824 ‫ولكن ما يفعله وكيف يفعل ذلك… لا أحد يعلم.‬ 90 00:05:16,907 --> 00:05:20,160 ‫- حضرة القاضية…‬ ‫- قد يذهب إلى إلى أي مكان في أي وقت.‬ 91 00:05:20,244 --> 00:05:23,664 ‫وهذا يجعله، وفق أي معيار معقول،‬ ‫عرضةً للهرب.‬ 92 00:05:23,747 --> 00:05:27,668 ‫تم تحديد الكفالة بمبلغ 300 ألف دولار.‬ ‫المحاكمة بعد ستة أسابيع.‬ 93 00:05:31,839 --> 00:05:33,465 ‫عزيزي، سنحصل على المال.‬ 94 00:05:33,549 --> 00:05:36,468 ‫يمكننا صرف بوليصة تأمين إذا اضُطررنا لذلك.‬ 95 00:05:39,888 --> 00:05:41,598 ‫آسفة لأنني لم أستطع فعل المزيد.‬ 96 00:05:41,682 --> 00:05:44,810 ‫أبقيت "شارلين" خارج هذه الفوضى. وهذا يكفي.‬ 97 00:05:44,893 --> 00:05:47,354 ‫لن نتوقف حتى نعرف من وراء هذا.‬ 98 00:05:47,437 --> 00:05:51,024 ‫إذا كان القرار لي، فإن المطلوب الوحيد‬ ‫على القائمة الذي سنلاحقه هو من فعل ذلك.‬ 99 00:05:51,108 --> 00:05:53,026 ‫القرار قرارك. أنت صاحب القرار.‬ 100 00:05:53,819 --> 00:05:54,987 ‫ألم تبلغيه بعد؟‬ 101 00:05:55,070 --> 00:05:58,407 ‫قبل أن تجهض القاضية العدالة،‬ ‫كنت آمل ألا أضطر لإخباره.‬ 102 00:05:58,490 --> 00:05:59,533 ‫تخبريني بماذا؟‬ 103 00:05:59,616 --> 00:06:01,285 ‫أعطيك وظيفتي.‬ 104 00:06:01,368 --> 00:06:02,202 ‫ماذا؟‬ 105 00:06:03,078 --> 00:06:03,912 ‫لا.‬ 106 00:06:03,996 --> 00:06:07,082 ‫أمنحك كل ثقتي ومباركتي، وأنت…‬ 107 00:06:07,624 --> 00:06:09,167 ‫- "هارولد"…‬ ‫- علينا المغادرة.‬ 108 00:06:14,089 --> 00:06:15,173 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 109 00:06:15,257 --> 00:06:17,884 ‫ربما لا تستطيع.‬ ‫لكن وقع اختيار "هارولد" عليك.‬ 110 00:06:19,344 --> 00:06:22,097 ‫- ماذا عن العميل "ريسلر"؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 111 00:06:22,180 --> 00:06:24,891 ‫إما أن تلتهم الحياة أو الحياة تلتهمك،‬ ‫أيها العميل "موجتباي".‬ 112 00:06:24,975 --> 00:06:28,103 ‫أنت الرئيس الآن، لذا هنيئًا مريئًا.‬ 113 00:06:38,030 --> 00:06:40,324 ‫الأمر مؤقت فقط إلى أن يعود "كوبر".‬ 114 00:06:40,407 --> 00:06:43,869 ‫وآمل بالفعل أن يعود قريبًا.‬ 115 00:06:44,620 --> 00:06:46,997 ‫أنا مجرد رئيس صوري، مثل العقيد "ساندرز".‬ 116 00:06:47,080 --> 00:06:48,957 ‫إنهم بحاجة إلى وجه على الدلو.‬ 117 00:06:49,791 --> 00:06:51,460 ‫كان يبنغي أن يكون وجهك.‬ 118 00:06:51,543 --> 00:06:54,630 ‫فك مربع وغمازات وفي أعلى التسلسل الهرمي.‬ 119 00:06:54,713 --> 00:06:57,090 ‫لقد أخذت فرصتي. حان دورك الآن.‬ 120 00:06:57,174 --> 00:06:58,342 ‫ستكون بخير.‬ 121 00:06:58,425 --> 00:07:01,511 ‫أظن أنني يجب أن أقدم التهاني.‬ 122 00:07:01,595 --> 00:07:03,430 ‫كلام صادر عمن يسيطر على زمام الأمور.‬ 123 00:07:03,513 --> 00:07:05,807 ‫إن جاز لي تقديم بعض النصائح؟‬ 124 00:07:05,891 --> 00:07:08,435 ‫لا تذهب إلى حيث يأخذك الطريق.‬ 125 00:07:08,518 --> 00:07:13,023 ‫بل اذهب إلى حيث لا يُوجد طريق واترك أثرًا.‬ 126 00:07:14,024 --> 00:07:18,028 ‫وبهذه المناسبة، أحضرت قضية استثنائية.‬ 127 00:07:18,111 --> 00:07:21,531 ‫مطلوب على القائمة السوداء‬ ‫ليس للقبض عليه بل لإطلاق سراحه.‬ 128 00:07:21,615 --> 00:07:23,283 ‫ها قد بدأنا. حظًا طيبًا.‬ 129 00:07:23,909 --> 00:07:25,285 ‫"هيلين ماغهي"،‬ 130 00:07:25,827 --> 00:07:32,167 ‫إحدى أكثر المهندسين الإنشائيين وأخصائيّ‬ ‫ميكانيكا التربة إنجازًا في العالم.‬ 131 00:07:32,793 --> 00:07:36,213 ‫في غزو "العراق"،‬ ‫صمّمت "ماغهي" جسرًا عائمًا لنقل الدبابات‬ 132 00:07:36,296 --> 00:07:39,591 ‫والمركبات الثقيلة عبر نهر "الفرات"‬ ‫في الظلام الدامس.‬ 133 00:07:39,675 --> 00:07:42,719 ‫وإنجازها الأعظم كان "ماونت باستيون".‬ 134 00:07:42,803 --> 00:07:45,430 ‫باستخدام تقنيات الحفر الحصرية،‬ 135 00:07:45,514 --> 00:07:50,352 ‫قامت بنحت جبل "بنسلفانيا"‬ ‫المكون من الجرانيت الصلب‬ 136 00:07:50,435 --> 00:07:56,191 ‫لإنشاء منشأة تخزين منيعة تفضّلها‬ ‫النخب الإجرامية،‬ 137 00:07:56,274 --> 00:08:02,072 ‫به ضمانات مالية وأموال تقاعدية فائضة‬ ‫أكثر من احتياطي الذهب الأمريكي.‬ 138 00:08:02,155 --> 00:08:04,032 ‫وتريد اقتحام المنشأة.‬ 139 00:08:04,116 --> 00:08:09,454 ‫وجدنا هذا المفتاح في مكتب "ريجي كول".‬ 140 00:08:10,080 --> 00:08:13,834 ‫مفتاح لقبو تخزين في "ماونت باستيون".‬ 141 00:08:13,917 --> 00:08:17,421 ‫لن يؤجر "ماونت باستيون" أبدًا‬ ‫قبوًا لضابط شرطة سابق،‬ 142 00:08:17,504 --> 00:08:19,381 ‫لكنهم قد يؤجرون لرئيسه في العمل.‬ 143 00:08:19,464 --> 00:08:23,593 ‫رئيسه ومبتز "هارولد" وقاتل "إليزابيث"،‬ 144 00:08:23,677 --> 00:08:25,053 ‫جميعهم نفس الشخص.‬ 145 00:08:25,137 --> 00:08:27,889 ‫ماذا ننتظر؟ دعونا نقتحم الجبل.‬ 146 00:08:27,973 --> 00:08:31,852 ‫هذا مستحيل من دون مساعدة "ماغهي".‬ ‫هنا يأتي دور فرقة العمل.‬ 147 00:08:31,935 --> 00:08:34,479 ‫قامت بتقديم خدمات هندسية‬ 148 00:08:34,563 --> 00:08:37,691 ‫لطاقم سرقة يعمل في ميناء "فيرجينيا".‬ 149 00:08:37,774 --> 00:08:40,652 ‫تم القبض على الطاقم للتو‬ ‫من قبل المباحث الفدرالية،‬ 150 00:08:40,736 --> 00:08:45,407 ‫وتخشى "هيلين" أن يتم التضحية بها‬ ‫في صفقة تسوية.‬ 151 00:08:45,907 --> 00:08:48,910 ‫تريدنا أن نسقط القضية المرفوعة ضد "ماغهي"،‬ 152 00:08:48,994 --> 00:08:52,372 ‫مقابل مساعدتها في اقتحام "ماونت باستيون"؟‬ 153 00:08:53,498 --> 00:08:56,543 ‫ما رأيكم في ذلك أيها الفريق؟‬ ‫الموافق يرفع يده؟‬ 154 00:08:59,921 --> 00:09:01,715 ‫حسنًا. أنا المسؤول هنا.‬ 155 00:09:01,798 --> 00:09:03,133 ‫حسنًا.‬ 156 00:09:03,216 --> 00:09:07,429 ‫العميل "ريسلر" والعميل "زوما"،‬ ‫تعقّبا الفريق الفدرالي الذي قام بالاعتقال.‬ 157 00:09:07,512 --> 00:09:09,890 ‫سنبدأ باستكشاف القضية التي لديهم.‬ 158 00:09:09,973 --> 00:09:10,974 ‫حسنًا.‬ 159 00:09:11,058 --> 00:09:12,726 ‫وكيف حال "هارولد"؟‬ 160 00:09:12,809 --> 00:09:16,146 ‫ليس بخير. إنه عالق في السجن‬ ‫بسبب كفالة لا يمكنه دفعها.‬ 161 00:09:18,648 --> 00:09:22,194 ‫قاموا بقص حاوية شحن في منتصف الفناء،‬ 162 00:09:22,277 --> 00:09:25,530 ‫أمام الكاميرات الأمنية مباشرةً.‬ 163 00:09:25,614 --> 00:09:27,199 ‫ولم ير أحد شيئًا.‬ 164 00:09:27,699 --> 00:09:30,869 ‫- كيف فعلوا ذلك؟‬ ‫- انظرا إلى تلك الحاوية الحمراء.‬ 165 00:09:30,952 --> 00:09:33,246 ‫والآن انظرا إليها بعد 15 دقيقة.‬ 166 00:09:34,748 --> 00:09:35,999 ‫وبعد ذلك.‬ 167 00:09:36,666 --> 00:09:38,418 ‫وبعد ذلك.‬ 168 00:09:38,502 --> 00:09:40,420 ‫من كان يحرّكها؟‬ 169 00:09:40,504 --> 00:09:43,507 ‫كانت تحرك نفسها،‬ 170 00:09:43,590 --> 00:09:46,551 ‫ببطء شديد،‬ ‫لدرجة أن كاميرات رصد الحركة لم ترصدها‬ 171 00:09:46,635 --> 00:09:47,928 ‫ولم يلاحظ حراس الأمن.‬ 172 00:09:48,011 --> 00:09:49,930 ‫كان الطاقم مختبئًا بالداخل.‬ 173 00:09:50,013 --> 00:09:52,390 ‫قاموا بتثبيت عجلات خفية في الحاوية،‬ 174 00:09:52,474 --> 00:09:55,477 ‫ثم حركوها خلسةً إلى مكان‬ ‫بجوار الشحنة المسروقة‬ 175 00:09:55,560 --> 00:09:59,064 ‫لاعتراض طريق الكاميرات الأمنية.‬ ‫لقد تم تصميمها ببراعة،‬ 176 00:09:59,147 --> 00:10:01,983 ‫وهذا منطقي‬ ‫بالنظر إلى المرأة التي تعاقدت معهم.‬ 177 00:10:02,067 --> 00:10:02,984 ‫"هيلين ماغهي".‬ 178 00:10:03,068 --> 00:10:07,405 ‫معلوماتنا تقول إن الطاقم وظّفها كمستشارة.‬ 179 00:10:07,489 --> 00:10:09,074 ‫هناك من يخدعكم.‬ 180 00:10:09,574 --> 00:10:12,410 ‫الطاقم الذي نتحدث عنه‬ ‫عبارة عن طلاب ثانوية فاشلين.‬ 181 00:10:12,494 --> 00:10:15,455 ‫- ماذا سرقوا؟‬ ‫- ستة صناديق من القذائف الصاروخية.‬ 182 00:10:15,997 --> 00:10:19,042 ‫وبحسب المشتبه بهم، خططت "ماغهي" لشحنها‬ 183 00:10:19,126 --> 00:10:21,169 ‫إلى القوات الانفصالية في "كازبان".‬ 184 00:10:21,253 --> 00:10:23,171 ‫ببساطة، إنها تسلّح الإرهابيين.‬ 185 00:10:24,422 --> 00:10:26,591 ‫السيد "هومان"؟ لا أعرف من يكون.‬ 186 00:10:26,675 --> 00:10:29,094 ‫- إنه صديقنا صاحب القبعة.‬ ‫- هل دفع الكفالة؟‬ 187 00:10:29,177 --> 00:10:32,639 ‫الـ300 ألف دولار بالكامل. بمجرد‬ ‫إتمام الدفع، يمكنك العودة إلى المنزل.‬ 188 00:10:32,722 --> 00:10:34,933 ‫هل تحدثت مع المدعية العامة بشأن الصفقة؟‬ 189 00:10:35,016 --> 00:10:36,518 ‫صفقة؟ صفقة من أجل ماذا؟‬ 190 00:10:36,601 --> 00:10:39,146 ‫قالت إنك ستقضي سنتين‬ ‫إذا اعترفت بذنب التآمر.‬ 191 00:10:39,229 --> 00:10:41,857 ‫- كلا.‬ ‫- "شار"، سأقضي 15 سنة إذا حُوكمت.‬ 192 00:10:41,940 --> 00:10:43,150 ‫ولكن تم تلفيق التهمة لك.‬ 193 00:10:43,233 --> 00:10:46,319 ‫ولمعرفة السبب، تلاعبت بالأدلة والشهود،‬ 194 00:10:46,403 --> 00:10:48,989 ‫وجعلتك تكذبين لإيجاد ذريعة غياب.‬ 195 00:10:49,072 --> 00:10:51,783 ‫كنت على حق.‬ ‫يجب أن أصلح الأمر من أجل "آغنيس".‬ 196 00:10:52,367 --> 00:10:56,580 ‫- والصفقة هي أفضل طريقة لفعل ذلك.‬ ‫- "هارولد"، هل أخبرها أننا متفقون؟‬ 197 00:10:56,663 --> 00:10:59,666 ‫بشرط واحد، لن أشهد ضد "لو".‬ 198 00:10:59,749 --> 00:11:03,420 ‫لن يبرم صفقة ليؤذيني.‬ ‫ولن أبرم صفقة لأؤذيه.‬ 199 00:11:03,503 --> 00:11:04,421 ‫جيد.‬ 200 00:11:15,599 --> 00:11:18,435 ‫تابع. اقرأ النتائج.‬ 201 00:11:19,644 --> 00:11:21,855 ‫لا أحاول قراءة أي شيء.‬ 202 00:11:22,689 --> 00:11:24,274 ‫أحاول أن أتذكر.‬ 203 00:11:26,818 --> 00:11:28,361 ‫أفتقد "ميرسي".‬ 204 00:11:40,081 --> 00:11:40,916 ‫هل تم الأمر؟‬ 205 00:11:40,999 --> 00:11:44,628 ‫تحدثنا مع المكتب بشأن طاقم السرقة‬ ‫الذي تقول إنه تعاقد معها.‬ 206 00:11:44,711 --> 00:11:49,132 ‫ولكنهم يقولون إنها تعاقدت معهم‬ ‫وإنها إرهابية.‬ 207 00:11:49,215 --> 00:11:52,844 ‫مع أن التصريحات المثيرة‬ ‫تجذب الانتباه بالفعل،‬ 208 00:11:52,928 --> 00:11:56,806 ‫إلا أن المبالغة‬ ‫لا تؤدي إلا إلى نفاذ صبر المستمع.‬ 209 00:11:56,890 --> 00:11:58,266 ‫لا أحاول الإثارة هنا.‬ 210 00:11:58,350 --> 00:11:59,976 ‫أو ربما أفعل هذا.‬ 211 00:12:00,060 --> 00:12:04,981 ‫لأن سرقة قذائف صاروخية لتسليح متطرفين‬ ‫في "كازبان" أمر مثير للغاية.‬ 212 00:12:05,065 --> 00:12:06,858 ‫ومن الواضح أن هذا ما فعلته.‬ 213 00:12:06,942 --> 00:12:10,528 ‫نريد أن تفقد المباحث الفدرالية‬ ‫أي اهتمام في "هيلين ماغهي".‬ 214 00:12:10,612 --> 00:12:13,949 ‫إنها الطريقة الوحيدة للحصول‬ ‫على المعلومات التي نحتاجها‬ 215 00:12:14,032 --> 00:12:16,618 ‫للثأر لـ"إليزابيث" وإطلاق سراح "هارولد".‬ 216 00:12:16,701 --> 00:12:19,788 ‫طلبت منا التأكد من ادعاءات "ماغهي"،‬ ‫وفعلنا ذلك.‬ 217 00:12:19,871 --> 00:12:23,541 ‫وأنا الآن أطلب منك أن تفعل الشيء نفسه،‬ ‫بكل احترام.‬ 218 00:12:24,250 --> 00:12:25,335 ‫رجاءً؟‬ 219 00:12:25,418 --> 00:12:28,463 ‫كلمة أخرى كنصيحة: النسبية الأخلاقية.‬ 220 00:12:28,546 --> 00:12:30,131 ‫- هاتان كلمتان.‬ ‫- نعم.‬ 221 00:12:30,215 --> 00:12:32,092 ‫لكنها نصيحة واحدة.‬ 222 00:12:44,854 --> 00:12:46,523 ‫هل كذبت عليّ يا "هيلين"؟‬ 223 00:12:47,315 --> 00:12:52,237 ‫تشير المعلومات الجديدة إلى أنك كنت تسلحين‬ ‫الانفصاليين في بلد مزقته الحرب،‬ 224 00:12:52,320 --> 00:12:55,365 ‫وتعرضين المدنيين الأبرياء للخطر.‬ 225 00:12:55,448 --> 00:12:57,867 ‫- وأنت تعرف عني أفضل من ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 226 00:12:57,951 --> 00:13:03,373 ‫لكن جهة اتصالي في إنفاذ القانون‬ ‫تم استبداله بشخص ضميره حيّ ومتعنّت،‬ 227 00:13:03,456 --> 00:13:08,503 ‫لذلك أنا غير قادر في الوقت الراهن‬ ‫على تخليصك من مشاكلك الفدرالية.‬ 228 00:13:09,337 --> 00:13:11,464 ‫إذًا ليس لدينا ما نناقشه.‬ 229 00:13:12,090 --> 00:13:14,968 ‫من الناحية الأخرى،‬ ‫يمكنني أن أجعلك أثرًا بعد عين.‬ 230 00:13:15,510 --> 00:13:17,178 ‫المعذرة، هل هذا تهديد؟‬ 231 00:13:17,262 --> 00:13:18,972 ‫أقدم لك هدية.‬ 232 00:13:19,055 --> 00:13:21,850 ‫ربما لا يمكنني منع المباحث الفدرالية‬ ‫من البحث عنك،‬ 233 00:13:21,933 --> 00:13:24,728 ‫لكنني بالتأكيد أستطيع التأكد‬ ‫من أنهم لن يجدوك أبدًا.‬ 234 00:13:24,811 --> 00:13:27,230 ‫أوراق جديدة وأملاك خاصة.‬ 235 00:13:27,313 --> 00:13:30,650 ‫مدلّك أقدام طوع بنانك، ليلًا ونهارًا.‬ 236 00:13:31,860 --> 00:13:34,654 ‫- أفضل التدليك الياباني.‬ ‫- اتفقنا.‬ 237 00:13:34,738 --> 00:13:38,241 ‫إذا ساعدتك في اقتحام القلعة الجبلية‬ ‫التي صممتها؟‬ 238 00:13:39,034 --> 00:13:42,037 ‫لا بد أن هناك شيئًا مهمًا‬ ‫مخبئًا داخل ذلك القبو.‬ 239 00:13:42,120 --> 00:13:43,496 ‫آمل ذلك يا "هيلين".‬ 240 00:13:43,580 --> 00:13:44,831 ‫آمل ذلك بالفعل.‬ 241 00:13:52,547 --> 00:13:54,049 ‫- هل يمكنني المساعدة؟‬ ‫- سأحمله بنفسي.‬ 242 00:13:54,132 --> 00:13:56,217 ‫- أنا مصرّ.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 243 00:13:56,301 --> 00:13:58,094 ‫أعيد هذه الأشياء إلى مكانها.‬ 244 00:13:58,178 --> 00:14:01,222 ‫أعطانا "ريموند" قضية قد تساعد‬ ‫في العثور على الشخص الذي لفّق التهمة لك.‬ 245 00:14:01,306 --> 00:14:03,433 ‫إنه الشخص الذي يجب أن يُحاكم وليس أنت.‬ 246 00:14:03,516 --> 00:14:05,477 ‫لن تتم محاكمتي.‬ 247 00:14:06,603 --> 00:14:08,188 ‫وافقت على الإقرار بالذنب.‬ 248 00:14:08,271 --> 00:14:10,065 ‫انتظر. ماذا؟‬ 249 00:14:10,148 --> 00:14:10,982 ‫لا.‬ 250 00:14:11,483 --> 00:14:12,734 ‫لا.‬ 251 00:14:13,943 --> 00:14:15,445 ‫لا يمكنك فعل ذلك. لأنك…‬ 252 00:14:17,030 --> 00:14:18,031 ‫لست مذنبًا.‬ 253 00:14:18,114 --> 00:14:22,118 ‫لكنني مذنب. والعثور على الشخص‬ ‫الذي قام بتوريطي لن يغير الأمر.‬ 254 00:14:22,744 --> 00:14:25,455 ‫سأقضي سنتين. وربما 18 شهرًا مع حسن السلوك.‬ 255 00:14:25,538 --> 00:14:26,790 ‫ثم ينتهي الأمر.‬ 256 00:14:27,457 --> 00:14:29,334 ‫وللأسف تنتهي مسيرتي المهنية كذلك.‬ 257 00:14:29,417 --> 00:14:33,713 ‫لذلك شكرًا لك،‬ ‫لكنني سآخذ الصندوق إلى مكانه.‬ 258 00:14:42,263 --> 00:14:43,890 ‫مرحبًا يا "هارولد".‬ 259 00:14:43,973 --> 00:14:45,642 ‫مرحبًا يا سيد "هومان".‬ 260 00:14:45,725 --> 00:14:48,186 ‫أشكرك على دفع كفالتي. سأسددها لك.‬ 261 00:14:48,269 --> 00:14:50,814 ‫لست متأكدًا كيف ومتى.‬ 262 00:14:50,897 --> 00:14:51,856 ‫"هارولد"…‬ 263 00:14:53,525 --> 00:14:58,530 ‫الصفقة التي عزمت إبرامها بكل شرف،‬ 264 00:14:58,613 --> 00:15:01,533 ‫هل أخبرت "آغنيس" بشأنها؟‬ 265 00:15:01,616 --> 00:15:04,494 ‫هل أخبرتها بأن حياتها انقلبت‬ ‫رأسًا على عقب مجددًا؟ لا.‬ 266 00:15:05,078 --> 00:15:08,706 ‫من بين كل ما يحدث، هذا أكثر ما يخيفني.‬ 267 00:15:08,790 --> 00:15:09,791 ‫إذًا لا تخبرها.‬ 268 00:15:10,458 --> 00:15:12,877 ‫تريد أن تسدد لي كفالتك؟‬ 269 00:15:12,961 --> 00:15:13,795 ‫لا تنبس ببنت شفة.‬ 270 00:15:13,878 --> 00:15:15,672 ‫لا أستطيع حمايتها من هذا.‬ 271 00:15:16,214 --> 00:15:18,007 ‫لا. لكن ربما أستطيع ذلك.‬ 272 00:15:18,591 --> 00:15:20,301 ‫إذًا لك وعد مني.‬ 273 00:15:20,385 --> 00:15:21,553 ‫والفضول ينتابني.‬ 274 00:15:22,220 --> 00:15:24,055 ‫أريدك فقط أن تتحلى بالصبر.‬ 275 00:15:28,685 --> 00:15:32,063 ‫تنفي "هيلين ماغهي" تسليح الإرهابيين.‬ 276 00:15:32,147 --> 00:15:35,066 ‫هل تعرف أشخاصًا كثرًا‬ ‫سيعترفون بتسليح الإرهابيين؟‬ 277 00:15:35,150 --> 00:15:36,151 ‫نعم، أعرف.‬ 278 00:15:36,234 --> 00:15:40,405 ‫علاقتي بـ"هيلين ماغهي" يحكمها‬ ‫الصدق إلى حد ما.‬ 279 00:15:40,488 --> 00:15:44,826 ‫حقيقة أذكرها فقط لأريح ضميرك الحي‬ 280 00:15:44,909 --> 00:15:46,327 ‫بشأن العمل معها.‬ 281 00:15:46,411 --> 00:15:49,539 ‫لا يمكنني إخفاء شهادة طاقم السرقة.‬ 282 00:15:50,540 --> 00:15:54,043 ‫- ستتم إدانتها.‬ ‫- نعم. عجلة العدالة وما إلى ذلك.‬ 283 00:15:54,127 --> 00:15:55,879 ‫استعارة رهيبة في الواقع.‬ 284 00:15:55,962 --> 00:15:59,007 ‫العجلة تدور والعدالة متوقفة.‬ 285 00:15:59,507 --> 00:16:03,636 ‫ومع ذلك، وافقت "هيلين" على مساعدتنا‬ ‫في اقتحام "ماونت باستيون".‬ 286 00:16:03,720 --> 00:16:04,971 ‫كيف جعلتها توافق؟‬ 287 00:16:05,054 --> 00:16:08,600 ‫السؤال الوحيد ذو الصلة هو:‬ ‫هل ستوافق على المساعدة؟‬ 288 00:16:08,683 --> 00:16:11,269 ‫تعلم أن هذا مقعدك الآن، أليس كذلك؟‬ 289 00:16:12,812 --> 00:16:14,481 ‫اجلس عليه. لن يعضك.‬ 290 00:16:22,489 --> 00:16:23,698 ‫أشعر أن ثمة خطأ ما.‬ 291 00:16:23,781 --> 00:16:27,035 ‫حسنًا، أنا متأكد من وجود مقبض أسفله‬ ‫يمكنك ضبطه.‬ 292 00:16:27,118 --> 00:16:28,119 ‫ليس المقعد.‬ 293 00:16:28,953 --> 00:16:32,040 ‫حسنًا، امنح نفسك وقتًا. ستبلي بلاء حسنًا.‬ 294 00:16:32,123 --> 00:16:34,459 ‫لا أقصد الوظيفة. بل القضية.‬ 295 00:16:34,542 --> 00:16:38,463 ‫بالرغم مما أخبرتك به "ماغهي"،‬ ‫لديّ معلومات قوية تفيد بأن متمردي "كازبان"‬ 296 00:16:38,546 --> 00:16:41,883 ‫يتوقعون شحنة من قذائف صاروخية مسروقة‬ ‫من "الولايات المتحدة"،‬ 297 00:16:41,966 --> 00:16:45,011 ‫و"ماغهي" متهمة بسرقة القذائف.‬ 298 00:16:45,094 --> 00:16:50,475 ‫لذلك لا يمكنني السماح للفريق بالعمل‬ ‫مع امرأة تقوم بتسليح الإرهابيين.‬ 299 00:16:50,558 --> 00:16:52,977 ‫أنا محق بشأن "هيلين ماغهي".‬ 300 00:16:53,061 --> 00:16:56,397 ‫يجب أن تثق بي في هذا الأمر‬ ‫وتمضي قدمًا في القضية.‬ 301 00:16:56,481 --> 00:16:59,192 ‫وإذا لم يكن هناك سبب آخر ولم تفعل ذلك،‬ 302 00:16:59,734 --> 00:17:02,820 ‫لن يستعيد "هارولد" هذا المقعد.‬ 303 00:17:07,283 --> 00:17:08,326 ‫"ماونت باستيون"…‬ 304 00:17:09,994 --> 00:17:11,371 ‫كيف سندخله؟‬ 305 00:17:11,454 --> 00:17:15,959 ‫كان عقدي مع "ماونت باستيون" تصميم‬ ‫أقبية تخزين منيعة‬ 306 00:17:16,042 --> 00:17:20,296 ‫داخل الجبل، باتجاه واحد شديد التحصين‬ ‫من الداخل والخارج.‬ 307 00:17:21,089 --> 00:17:23,800 ‫لإخفاء وجوده عن العالم الخارجي،‬ 308 00:17:23,883 --> 00:17:27,804 ‫كان على المنشأة أن تظل‬ ‫غير متصلة بشبكة كهرباء البلدية.‬ 309 00:17:27,887 --> 00:17:29,305 ‫لذا للبقاء خارج الشبكة،‬ 310 00:17:29,389 --> 00:17:33,184 ‫شيدت "ماغهي" محطة طاقة حرارية أرضية‬ ‫خاصة بها داخل الجبل.‬ 311 00:17:33,268 --> 00:17:36,479 ‫لكن خلق هذا نقطة ضعف خفية،‬ ‫لأن النظام يحتاج‬ 312 00:17:36,563 --> 00:17:40,567 ‫إلى إمداد مستمر بالمياه الجارية‬ ‫لتخفيف الحمل الحراري.‬ 313 00:17:40,650 --> 00:17:44,737 ‫يتم ضخ هذه المياه تحت الأرض‬ ‫من بحيرة قريبة.‬ 314 00:17:44,821 --> 00:17:49,117 ‫إذا حدث أي شيء لإمدادات المياه،‬ ‫فإن النظام، بما في ذلك الأمن،‬ 315 00:17:49,200 --> 00:17:51,202 ‫سترتفع حرارته ويغلق.‬ 316 00:17:51,286 --> 00:17:56,040 ‫لذا زوّدتنا "ماغهي" بإحداثيات مواقع‬ 317 00:17:56,124 --> 00:17:59,294 ‫صمامات الطوارئ المخبئة على سفح الجبل.‬ 318 00:17:59,377 --> 00:18:02,714 ‫بمجرد دخول السيد "ريدينغتون"‬ ‫والعميل "زوما" إلى الجبل،‬ 319 00:18:02,797 --> 00:18:05,341 ‫عليكما إغلاق الصمام وقطع إمدادات المياه.‬ 320 00:18:05,425 --> 00:18:09,596 ‫كيف سيدخل "ريد" و"ديمبي"؟‬ ‫اعتقدت أن المكان مثل حصن "نوكس".‬ 321 00:18:09,679 --> 00:18:12,515 ‫اتضح أن السيد "ريدينغتون" لديه قبو هناك.‬ 322 00:18:12,599 --> 00:18:16,436 ‫وبصفته حارسه الشخصي السابق،‬ ‫لدى "ديمبي" تصريح أمني أيضًا.‬ 323 00:18:16,519 --> 00:18:22,650 ‫هذا سيمكنهما من تجاوز المستويات الثلاثة‬ ‫لماسحات القياسات الحيوية.‬ 324 00:18:22,734 --> 00:18:29,032 ‫ومن هناك،‬ ‫ينزلان 30 طابقًا إلى الأقبية الجوفية.‬ 325 00:18:29,115 --> 00:18:32,327 ‫ولكن كما تعلمان، سيرافقكما الحراس‬ ‫إلى القبو الخاص بكما،‬ 326 00:18:32,410 --> 00:18:34,621 ‫لذا عليكما الذهاب إلى هناك أولًا.‬ 327 00:18:34,704 --> 00:18:35,830 ‫"مصرح له بالدخول"‬ 328 00:18:35,913 --> 00:18:38,958 ‫عندما تصلان إلى القبو،‬ ‫يجب أن يكون فريق الدعم في الموقع.‬ 329 00:18:39,083 --> 00:18:40,918 ‫{\an8}يُبقي "ماونت باستيون" الصمام‬ 330 00:18:41,044 --> 00:18:42,211 ‫{\an8}"(ماونت باستيون)، (بنسلفانيا)"‬ 331 00:18:42,295 --> 00:18:45,673 ‫تحت مراقبة محكمة لحارسين.‬ ‫سنجعلهما يذهبان قبل انتهاء مناوبتهما،‬ 332 00:18:45,757 --> 00:18:49,552 ‫وهذا سيمنحنا فسحة قصيرة‬ ‫قبل وصول الحراس الحقيقيين.‬ 333 00:18:54,641 --> 00:18:56,476 ‫مرحبًا. سنتولى المناوبة الآن.‬ 334 00:18:56,559 --> 00:18:58,645 ‫وصلتما مبكرًا. لا يزال لدينا نصف ساعة.‬ 335 00:18:58,728 --> 00:19:01,606 ‫إنها مهمتنا الأولى. لم نكن نريد أن نتأخر.‬ 336 00:19:02,940 --> 00:19:04,233 ‫تفضلا.‬ 337 00:19:20,124 --> 00:19:23,795 ‫عندما تصلكما الإشارة، عليكما العثور‬ ‫على صمام الماء عالي الضغط‬ 338 00:19:23,878 --> 00:19:25,129 ‫وإيقاف تشغيله بسرعة.‬ 339 00:19:25,213 --> 00:19:28,216 ‫من دون ماء التبريد،‬ ‫سيتم إيقاف تشغيل نظام الطاقة‬ 340 00:19:28,299 --> 00:19:30,093 ‫والتحول إلى الطاقة الاحتياطية.‬ 341 00:19:30,176 --> 00:19:32,095 ‫وعندما يحدث ذلك، يُطلب من الحراس‬ 342 00:19:32,178 --> 00:19:34,806 ‫حجز العملاء في أقبيتهم حفاظًا على سلامتهم،‬ 343 00:19:34,889 --> 00:19:38,267 ‫ثم إبلاغ النطاق الأمني‬ ‫لتوفير الأمن للمنشأة.‬ 344 00:19:38,351 --> 00:19:40,645 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫سيتصل المسؤول في "ماونت باستيون"‬ 345 00:19:40,728 --> 00:19:45,149 ‫بـ"ماغهي"، مصممة الأنظمة‬ ‫لمعرفة طبيعة المشكلة.‬ 346 00:19:51,114 --> 00:19:53,241 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "هيلين"، معك "تيري".‬ 347 00:19:53,324 --> 00:19:55,201 ‫لدينا مشكلة من المستوى الأول في الجبل.‬ 348 00:19:55,284 --> 00:19:58,121 ‫أرسلي لي رمز الوصول عن بُعد،‬ ‫وسأهتم بالأمر.‬ 349 00:20:02,417 --> 00:20:05,002 ‫حسنًا. الكاميرات تعمل بشكل متكرر.‬ 350 00:20:05,086 --> 00:20:06,170 ‫كم من الوقت لدينا؟‬ 351 00:20:06,254 --> 00:20:08,965 ‫لديك ست دقائق‬ ‫للوصول إلى القبو الآخر والعودة.‬ 352 00:20:09,048 --> 00:20:11,676 ‫بعد ذلك، سيتم إعادة تشغيل النظام‬ ‫وإطلاق النار بقصد القتل.‬ 353 00:20:11,759 --> 00:20:14,220 ‫أنا آسفة.‬ ‫كنت أتمنى أن أمنحك المزيد من الوقت.‬ 354 00:20:14,303 --> 00:20:16,264 ‫منحتنا ما يكفي. آمل ذلك.‬ 355 00:20:16,347 --> 00:20:17,306 ‫تحركا الآن.‬ 356 00:21:18,785 --> 00:21:19,994 ‫هذا غير ممكن.‬ 357 00:21:21,662 --> 00:21:23,289 ‫لكنه ممكن كما يبدو.‬ 358 00:21:25,416 --> 00:21:27,335 ‫لقد وضعناهم في خزانة في "تيفات".‬ 359 00:21:27,960 --> 00:21:29,879 ‫ويمكن لشخصين فقط فتحها.‬ 360 00:21:31,005 --> 00:21:32,423 ‫ولا أحد منا فتحها.‬ 361 00:21:34,926 --> 00:21:37,470 ‫إذا لم تكن أنت أو "إليزابيث"،‬ ‫فمن فعل ذلك إذًا؟‬ 362 00:21:38,387 --> 00:21:39,305 ‫وكيف؟‬ 363 00:21:39,388 --> 00:21:41,182 ‫"الاستراتيجية والتنفيذ"‬ 364 00:21:41,265 --> 00:21:43,267 ‫كان هذا مستقبلها.‬ 365 00:21:44,894 --> 00:21:46,145 ‫{\an8}ما كانت تحتاج إليه للنجاح.‬ 366 00:21:46,229 --> 00:21:48,022 ‫{\an8}"جمع المعلومات الاستخباراتية ونشرها"‬ 367 00:21:48,105 --> 00:21:51,734 ‫{\an8}كانت ستكون رائعة. أقوى مني.‬ 368 00:21:56,364 --> 00:21:58,157 ‫{\an8}أسرع. لديك 30 ثانية.‬ 369 00:21:58,950 --> 00:22:02,745 ‫علينا الذهاب يا "ريموند". حان الوقت.‬ 370 00:22:33,401 --> 00:22:35,236 ‫أعتقد أنها لم تكن مشكلة خطيرة؟‬ 371 00:22:35,319 --> 00:22:38,281 ‫على الإطلاق. مشكلة في التهوية.‬ ‫لكن تلقينا أوامر السلامة.‬ 372 00:22:38,864 --> 00:22:40,741 ‫وحصلنا على ما جئنا من أجله.‬ 373 00:22:44,704 --> 00:22:47,290 ‫حسنًا، يبدو الأمر وكأنه فوز للجميع.‬ 374 00:22:47,373 --> 00:22:51,127 ‫حصلت على ما تريده، وحصلت على عقد جديد‬ 375 00:22:51,210 --> 00:22:54,589 ‫لتعديل الأنابيب الحرارية الأرضية‬ ‫التي تسببت في الإغلاق.‬ 376 00:22:55,256 --> 00:22:58,593 ‫عقد ستعملين عليه في حياتك الجديدة‬ 377 00:22:58,676 --> 00:23:01,679 ‫من مكان غير معروف بناءً على اختيارك.‬ 378 00:23:01,762 --> 00:23:05,725 ‫لقد اخترت. فيلا "بيدوزي" على بحيرة "كومو".‬ 379 00:23:06,767 --> 00:23:08,686 ‫على بعد مرمى حجر من "كلوني".‬ 380 00:23:08,769 --> 00:23:10,938 ‫طلب مني "آرام" أن أرسل له‬ ‫رسالة نصية عندما نحلق جوًا.‬ 381 00:23:11,022 --> 00:23:14,817 ‫إذا رأيته،‬ ‫يُرجى تذكيره بأنه مدين لي بصندوق "تيكيلا"‬ 382 00:23:14,900 --> 00:23:17,778 ‫مقابل رهان على "باليو دي سيينا".‬ 383 00:23:17,862 --> 00:23:18,696 ‫"نحن في الجو."‬ 384 00:23:24,744 --> 00:23:28,914 ‫فريق العمليات، نفذوا الاعتقال. تحركوا.‬ 385 00:23:31,500 --> 00:23:33,544 ‫المباحث الفدرالية.‬ ‫ارفعوا أيديكم حيث يمكننا رؤيتهم.‬ 386 00:23:33,628 --> 00:23:37,423 ‫لا، لا يا عزيزي.‬ ‫لا داعي للموت نيابةً عني. ليس اليوم.‬ 387 00:23:39,216 --> 00:23:40,343 ‫شكرًا لك يا "والتر".‬ 388 00:23:42,720 --> 00:23:44,639 ‫الفطائر ليست من الوجبات الخفيفة.‬ 389 00:23:45,222 --> 00:23:47,183 ‫- وفقًا لمن؟‬ ‫- للجميع.‬ 390 00:23:47,266 --> 00:23:49,935 ‫حسنًا، لم يذق الجميع فطائري.‬ 391 00:23:51,479 --> 00:23:55,191 ‫انظري. القليل من الزبدة.‬ 392 00:23:56,651 --> 00:24:00,446 ‫- هذا قليل ونصف.‬ ‫- والقليل ونصف من الشراب.‬ 393 00:24:02,156 --> 00:24:05,242 ‫هيا. التهميها وقولي إنها ليست لذيذة.‬ 394 00:24:06,410 --> 00:24:09,288 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "هارولد". علينا التحدث.‬ 395 00:24:09,372 --> 00:24:11,832 ‫- المسألة بشأن "لو".‬ ‫- ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬ 396 00:24:11,916 --> 00:24:13,709 ‫إنه بخير. لكنك لست كذلك.‬ 397 00:24:26,430 --> 00:24:28,057 ‫هل وافقت على الشهادة ضدي؟‬ 398 00:24:28,140 --> 00:24:29,266 ‫ينبغي ألا تكون هنا.‬ 399 00:24:29,350 --> 00:24:31,143 ‫ما كنت لأشي بك يومًا. على الإطلاق.‬ 400 00:24:31,769 --> 00:24:35,231 ‫قررت دخول السجن لبعض الوقت لحمايتك. سنتان.‬ 401 00:24:35,356 --> 00:24:37,149 ‫الآن لا يمكنني الحصول على حكم‬ ‫أقل من خمس سنوات.‬ 402 00:24:37,233 --> 00:24:39,902 ‫أنا آسف، لكنني لم أكن مستعدًا لدخول السجن.‬ 403 00:24:39,985 --> 00:24:42,446 ‫لدي مراهقان بحاجة إلى والدهما.‬ 404 00:24:42,530 --> 00:24:45,199 ‫كان ينبغي أن تفكر بذلك قبل أن تغير سلاحي.‬ 405 00:24:45,282 --> 00:24:46,534 ‫فعلت ذلك لأساعدك.‬ 406 00:24:46,617 --> 00:24:47,910 ‫لم أطلب منك المساعدة.‬ 407 00:24:47,993 --> 00:24:51,831 ‫قررت أن تفعل ذلك بمفردك.‬ ‫قررت التلاعب بالأدلة.‬ 408 00:24:52,415 --> 00:24:54,709 ‫أنت صديقي، وهذا الأمر أحزنني.‬ 409 00:24:54,792 --> 00:24:57,294 ‫لكن لديّ عائلة يجب أن أرعاها.‬ 410 00:24:57,378 --> 00:25:00,589 ‫وأنا كذلك. وبفضلك، لن أتمكن من رعايتها.‬ 411 00:25:06,846 --> 00:25:10,266 ‫اقتحمنا قلعة جبلية للحصول على صندوق‬ ‫من الأقراص الرقمية المحلية الصنع؟‬ 412 00:25:10,349 --> 00:25:13,227 ‫- هل هذا كل ما كان في القبو؟‬ ‫- ماذا سُجل عليها؟‬ 413 00:25:13,310 --> 00:25:17,106 ‫سلسلة من التعليمات سجلها "ريموند"‬ ‫لـ"إليزابيث".‬ 414 00:25:17,189 --> 00:25:20,526 ‫ونصائح حول كيفية إدارة إمبراطوريته‬ ‫بعد وفاته.‬ 415 00:25:20,609 --> 00:25:23,028 ‫فصل دراسي رئيسي حول كيف تصبح مجرمًا.‬ 416 00:25:23,112 --> 00:25:25,656 ‫بينما سجلت ذات مرة‬ ‫في فصل دراسة خلط المشروبات.‬ 417 00:25:25,740 --> 00:25:27,283 ‫لماذا يسرقها "ريجي كول"؟‬ 418 00:25:27,366 --> 00:25:30,077 ‫ماذا سيستفيد منها، ومن أين سرقها؟‬ 419 00:25:30,161 --> 00:25:33,581 ‫أسئلة وجيهة، ولا يستطيع "ريموند"‬ ‫الإجابة على واحدة منها.‬ 420 00:25:34,373 --> 00:25:36,834 ‫قمتم جميعًا بعمل جيد في الجبل.‬ 421 00:25:37,334 --> 00:25:40,546 ‫حصل السيد "ريدينغتون"‬ ‫على ما كان يسعى إليه، ونحن كذلك.‬ 422 00:25:40,629 --> 00:25:42,006 ‫ما الذي حصلنا عليه؟‬ 423 00:25:42,089 --> 00:25:45,009 ‫"هيلين ماغهي". المطلوبة على قائمتنا.‬ ‫إنها في الحجز.‬ 424 00:25:45,092 --> 00:25:47,803 ‫- كيف؟‬ ‫- بينما كنتم تقومون بالسرقة،‬ 425 00:25:47,887 --> 00:25:51,724 ‫أرسلت مركبة مزودة بجهاز تنصت‬ ‫لاعتراض أي مكالمة من هاتف محمول‬ 426 00:25:51,807 --> 00:25:53,225 ‫صاردة عن الجبل.‬ 427 00:25:53,309 --> 00:25:56,937 ‫بمجرد إرسال مكالمة الإصلاح إلى "ماغهي"،‬ ‫كان الأمر يتعلق باستخدام إشارة هاتفها‬ 428 00:25:57,021 --> 00:25:58,522 ‫لتتبع موقعها.‬ 429 00:25:58,606 --> 00:26:01,567 ‫لذلك طلبت مني إخطارك بأننا كنا في الجو…‬ 430 00:26:01,650 --> 00:26:03,652 ‫كانت تلك الإشارة للتحرك نحو الهدف.‬ 431 00:26:03,736 --> 00:26:05,154 ‫كان ينبغي أن تعلمني بذلك.‬ 432 00:26:05,237 --> 00:26:09,366 ‫أنا آسف، لكنني لم أرغب في تعريضك‬ ‫لجام غضب السيد "ريدينغتون". ولا واحد منكم.‬ 433 00:26:09,450 --> 00:26:13,245 ‫كان قراري، وإذا كانت هناك تداعيات،‬ ‫فسأتحمل العواقب.‬ 434 00:26:17,958 --> 00:26:19,543 ‫"بيتزا (نيك)"‬ 435 00:26:19,627 --> 00:26:21,045 ‫يبدو أنه قد آن أوان العاقبة.‬ 436 00:26:21,128 --> 00:26:24,048 ‫ضعه على مكبر الصوت.‬ ‫لا ينبغي أن تواجه الأمر بمفردك.‬ 437 00:26:27,885 --> 00:26:29,887 ‫- سيد "ريدينغتون".‬ ‫- كان بيننا اتفاق.‬ 438 00:26:29,970 --> 00:26:34,308 ‫اتفقنا على أنك لن تتخذ أي خطوة ضد "هيلين"‬ ‫ما لم أؤكد معلوماتك.‬ 439 00:26:34,391 --> 00:26:37,311 ‫لم يكن اتفاقًا. كان أشبه بأمر.‬ 440 00:26:37,394 --> 00:26:38,854 ‫وأنت تجاهلته.‬ 441 00:26:38,938 --> 00:26:40,022 ‫نعم، فعلت.‬ 442 00:26:40,648 --> 00:26:41,482 ‫أين هي؟‬ 443 00:26:41,565 --> 00:26:45,694 ‫عميلان من فرقة العمل المشتركة لمكافحة‬ ‫الإرهاب في طريقهما لأخذها إلى الحجز.‬ 444 00:26:45,778 --> 00:26:48,155 ‫وكنت في طريقي لأخذها‬ ‫إلى مكان آمن للاختباء فيه،‬ 445 00:26:48,239 --> 00:26:51,075 ‫وهذا ما وعدت بفعله مقابل مساعدتها.‬ 446 00:26:51,158 --> 00:26:52,827 ‫وأنا لا أخلف وعودي.‬ 447 00:26:52,910 --> 00:26:54,286 ‫هذا يضر بالعمل.‬ 448 00:26:54,370 --> 00:26:56,413 ‫عملي وبالتالي عملكم.‬ 449 00:26:56,497 --> 00:26:58,833 ‫أنا آسف، لكن انتهى الأمر.‬ 450 00:26:58,916 --> 00:27:01,377 ‫يعرف "هارولد كوبر" متى يتنازل.‬ 451 00:27:01,460 --> 00:27:05,172 ‫ويعلم أن هذا ليس أمرًا غير أخلاقي‬ ‫لأنه يقبل النسبية الأخلاقية.‬ 452 00:27:05,256 --> 00:27:07,132 ‫ومن الواضح أنك لست كذلك، وهذه مشكلة،‬ 453 00:27:07,216 --> 00:27:10,135 ‫لأنني لا أستطيع العمل معك، حتى تفعل ذلك.‬ 454 00:27:10,219 --> 00:27:15,224 ‫إذًا قم بإزاحتي من منصب رئيس فرقة العمل.‬ ‫من فضلك. لأنني أهرم بسرعة كبيرة هنا.‬ 455 00:27:15,307 --> 00:27:18,769 ‫لكنني أرجوك أن تستخدم ما عرفته‬ ‫في "ماونت باستيون"‬ 456 00:27:18,853 --> 00:27:20,437 ‫لمساعدتنا في العثور على قاتل "إليزابيث"‬ 457 00:27:20,521 --> 00:27:23,399 ‫ومنع السيد "كوبر" من دخول السجن.‬ 458 00:27:23,482 --> 00:27:24,650 ‫"هيلين" أولًا.‬ 459 00:27:24,733 --> 00:27:28,821 ‫"هيلين" ستدخل السجن،‬ ‫وهذا أمر لا علاقة له بالنسبية الأخلاقية.‬ 460 00:27:28,904 --> 00:27:30,281 ‫بل بما هو صواب.‬ 461 00:27:30,364 --> 00:27:32,783 ‫من الواضح أنك لا ترى ذلك،‬ ‫وهذه أيضًا مشكلة،‬ 462 00:27:32,867 --> 00:27:35,870 ‫لأنني لا أستطيع العمل معك حتى تفعل ذلك.‬ 463 00:27:37,079 --> 00:27:37,913 ‫سيدي.‬ 464 00:27:48,757 --> 00:27:50,259 ‫لا داعي لأن تطرق الباب.‬ 465 00:27:52,386 --> 00:27:55,097 ‫ما فعلته اليوم يتطلب جرأة كبيرة.‬ 466 00:27:55,180 --> 00:27:57,892 ‫وسندفع جميعًا ثمنًا باهظًا جراء ذلك.‬ 467 00:27:57,975 --> 00:28:01,186 ‫لقد أعطيته ما يريده من دون المساومة‬ ‫على مبادئك.‬ 468 00:28:02,813 --> 00:28:05,858 ‫- أشكرك على الحديث الحماسي.‬ ‫- على الرحب والسعة. لم آت لهذا السبب.‬ 469 00:28:05,941 --> 00:28:09,945 ‫وصل عميلا مكافحة الإرهاب لنقل "ماغهي"‬ ‫إلى السجن المركزي.‬ 470 00:28:14,366 --> 00:28:16,911 ‫- العميل "موجتباي". جئتما من أجل السجينة؟‬ ‫- نعم.‬ 471 00:28:16,994 --> 00:28:19,079 ‫العميلان "ماكوي" و"ماكوني"،‬ ‫من فرقة مكافحة الإرهاب.‬ 472 00:28:19,163 --> 00:28:22,291 ‫قمت بمراجعة أوراقهما.‬ ‫و"بارك" ستحضر "ماغهي".‬ 473 00:28:22,374 --> 00:28:24,335 ‫نريد إعلامكما بأخذ الحيطة فقط.‬ 474 00:28:24,418 --> 00:28:28,172 ‫تم إبلاغنا أن "ريموند ريدينغتون"‬ ‫يريد إطلاق سراح "ماغهي".‬ 475 00:28:28,255 --> 00:28:30,966 ‫"ريموند ريدينغتون" نفسه؟‬ ‫شكرًا على المعلومة.‬ 476 00:28:31,550 --> 00:28:32,927 ‫إنها تحت تصرفكم.‬ 477 00:28:33,010 --> 00:28:35,596 ‫جيد. بعد كل هذه السنوات.‬ 478 00:28:36,347 --> 00:28:38,057 ‫يتعين عليك تقديم الكثير من الإجابات.‬ 479 00:28:38,807 --> 00:28:40,267 ‫أتحرق شوقًا للدردشة معك.‬ 480 00:28:41,143 --> 00:28:42,436 ‫عليك الدردشة مع المحامي الخاص بي.‬ 481 00:28:47,024 --> 00:28:51,904 ‫أعتقد أن كل شيء يسير وفق الترتيب؟‬ ‫ممتاز. سأقابلك بعد نصف ساعة.‬ 482 00:28:54,198 --> 00:28:56,951 ‫حصلت على المعلومات التي تريدها عن صديقتك.‬ 483 00:28:57,034 --> 00:28:59,870 ‫لا أعتقد أن علينا القلق بشأن ذلك‬ ‫بعد الآن يا "ويتشا".‬ 484 00:29:00,454 --> 00:29:04,625 ‫- فات الأوان. لقد عرفت الحقيقة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 485 00:29:07,836 --> 00:29:10,381 ‫وممن بالضبط عرفت الحقيقة؟‬ 486 00:29:10,464 --> 00:29:12,633 ‫هذا هو "محمد".‬ 487 00:29:13,133 --> 00:29:16,428 ‫استلم الشحنة من عملية الحاوية‬ ‫التي خططت لها "هيلين".‬ 488 00:29:17,221 --> 00:29:18,472 ‫حسنًا، مرحبًا يا "محمد".‬ 489 00:29:19,556 --> 00:29:21,976 ‫إذًا تعرف ما الذي سُرق وإلى أين ذهب؟‬ 490 00:29:24,061 --> 00:29:25,104 ‫أخبرني.‬ 491 00:29:28,816 --> 00:29:31,110 ‫العميلة "أرونسون". كيف يمكنني المساعدة؟‬ 492 00:29:31,193 --> 00:29:32,903 ‫"هيلين ماغهي" صيد ثمين.‬ 493 00:29:32,987 --> 00:29:35,698 ‫قمنا بصيدها جميعًا.‬ ‫لم أكن أريد أن يفوتني الأمر.‬ 494 00:29:35,781 --> 00:29:37,992 ‫إنهما مع فرقة العمل المشتركة‬ ‫لمكافحة الإرهاب.‬ 495 00:29:38,075 --> 00:29:39,910 ‫سيأخذان "ماغهي" إلى السجن.‬ 496 00:29:39,994 --> 00:29:43,038 ‫كانت فرقة مكافحة الإرهاب هنا.‬ ‫وأخذوا "ماغهي" قبل نصف ساعة.‬ 497 00:29:43,122 --> 00:29:45,249 ‫العميلان "ماكوي" و"ماكوني".‬ 498 00:29:46,208 --> 00:29:48,585 ‫نحن العميلان "ماكوي" و"ماكوني".‬ 499 00:29:49,461 --> 00:29:51,005 ‫- لم يفعل ذلك.‬ ‫- لا يستطيع ذلك.‬ 500 00:29:51,880 --> 00:29:52,881 ‫بل فعل.‬ 501 00:29:58,554 --> 00:30:01,432 ‫"ريموند". ما الذي يحدث؟‬ 502 00:30:04,059 --> 00:30:05,227 ‫من هذان؟‬ 503 00:30:05,311 --> 00:30:09,356 ‫محتالان. محتالان يعملان لديّ،‬ ‫على وجه الدقة.‬ 504 00:30:10,065 --> 00:30:14,320 ‫قلت لك لا داعي للقلق من المباحث الفدرالية.‬ ‫تفضلي بالجلوس.‬ 505 00:30:19,450 --> 00:30:23,954 ‫أجريت محادثة شيقة مع شاب تعرفينه. "محمد"؟‬ 506 00:30:24,913 --> 00:30:26,457 ‫إنه يعرفك على أي حال.‬ 507 00:30:26,540 --> 00:30:29,209 ‫يقول إنك بعت له ستة صناديق‬ ‫من المدفعية الثقيلة‬ 508 00:30:29,293 --> 00:30:30,961 ‫سرقتها من ميناء "فيرجينيا"،‬ 509 00:30:31,045 --> 00:30:35,591 ‫وهي الآن في طريقها إلى مجموعة‬ ‫من المتطرفين في صحراء بعيدة.‬ 510 00:30:39,595 --> 00:30:42,014 ‫لم أفعل ذلك من أجل المال،‬ ‫إذا كان هذا ما تعتقده.‬ 511 00:30:42,097 --> 00:30:43,807 ‫أفكر في البقاء على قيد الحياة.‬ 512 00:30:44,767 --> 00:30:47,102 ‫يعتمد بقائي على العلاقات.‬ 513 00:30:49,980 --> 00:30:52,691 ‫أنا محبط لأنك سمّمت علاقتنا.‬ 514 00:30:56,070 --> 00:30:57,446 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 515 00:30:58,864 --> 00:30:59,823 ‫مرتين.‬ 516 00:31:02,993 --> 00:31:03,994 ‫لماذا؟‬ 517 00:31:09,249 --> 00:31:10,250 ‫ابني.‬ 518 00:31:13,921 --> 00:31:15,172 ‫لقد قتلوا ابني.‬ 519 00:31:17,841 --> 00:31:19,176 ‫قطعوا رأسه.‬ 520 00:31:22,179 --> 00:31:24,431 ‫كان عامل إغاثة في "كازبان"،‬ 521 00:31:25,432 --> 00:31:27,935 ‫يوفر الطعام والمأوى لمن لا يملكون شيئًا.‬ 522 00:31:29,269 --> 00:31:32,689 ‫لكن الدولة سمعت شائعة بأنه متمرد،‬ 523 00:31:36,860 --> 00:31:38,237 ‫فقطعوا رأسه.‬ 524 00:31:42,324 --> 00:31:44,076 ‫يؤسفني جدًا سماع ذلك.‬ 525 00:31:45,619 --> 00:31:50,249 ‫كنت أتمنى لو شاركتني هذه القصة المؤلمة‬ ‫من البداية.‬ 526 00:31:59,800 --> 00:32:02,428 ‫لن نذهب إلى "إيطاليا"، أليس كذلك؟‬ 527 00:32:03,595 --> 00:32:05,722 ‫لقد أثبت أنه لا يمكن الوثوق بك.‬ 528 00:32:08,809 --> 00:32:12,479 ‫وتعرفين الكثير.‬ 529 00:32:14,898 --> 00:32:18,193 ‫لو كنت في وضعي، ماذا ستفعلين؟‬ 530 00:32:20,279 --> 00:32:22,573 ‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟‬ 531 00:32:24,241 --> 00:32:28,370 ‫إذا ذبح أحد ابنك الوحيد من دون ذنب؟‬ 532 00:32:31,248 --> 00:32:36,003 ‫أراهن أنك مستعد لحرق الأرض‬ ‫التي يمشي عليها.‬ 533 00:32:39,214 --> 00:32:40,382 ‫هذا احتمال وارد.‬ 534 00:32:47,931 --> 00:32:49,558 ‫ولكن لو كنت مكانك…‬ 535 00:32:51,477 --> 00:32:53,187 ‫وكنت مكاني…‬ 536 00:32:55,981 --> 00:33:00,694 ‫فما كنت لأكذب عليك أبدًا.‬ 537 00:33:07,201 --> 00:33:09,286 ‫خذاها إلى "كومو". ولبيا احتياجاتها.‬ 538 00:33:41,610 --> 00:33:43,654 ‫أريد التحدث إليك يا عزيزتي.‬ 539 00:33:44,404 --> 00:33:46,198 ‫- هل ارتكبت خطأ ما؟‬ ‫- كلا.‬ 540 00:33:47,616 --> 00:33:48,450 ‫أنا من فعل.‬ 541 00:33:51,995 --> 00:33:53,664 ‫ارتكبت خطأ جسيمًا.‬ 542 00:33:55,332 --> 00:33:57,084 ‫كذبت على محقق شرطة.‬ 543 00:33:58,168 --> 00:34:00,170 ‫كنت أعتقد أنني أفعل ذلك لسبب وجيه،‬ 544 00:34:00,254 --> 00:34:02,464 ‫لحماية عائلتي من التعرض للأذى.‬ 545 00:34:03,173 --> 00:34:04,424 ‫لكنني تعلمت درسًا.‬ 546 00:34:06,176 --> 00:34:08,595 ‫لا يُوجد سبب وجيه يدفعك للكذب.‬ 547 00:34:09,721 --> 00:34:15,394 ‫لا بأس. على الأقل تعلمت شيئًا، صحيح؟‬ ‫هذا دائمًا ما تقوله لي.‬ 548 00:34:15,894 --> 00:34:19,982 ‫حسنًا، السبب أننا نعلّم الأطفال‬ ‫في سن صغيرة…‬ 549 00:34:21,275 --> 00:34:22,734 ‫لأنهم عندما يكبرون،‬ 550 00:34:22,818 --> 00:34:25,237 ‫يمكن أن تكون هناك عواقب وخيمة‬ ‫للسلوك الشائن.‬ 551 00:34:27,030 --> 00:34:27,990 ‫والآن…‬ 552 00:34:29,908 --> 00:34:31,326 ‫لا بد أن أدفع ثمن أخطائي.‬ 553 00:34:39,251 --> 00:34:41,962 ‫حقًا؟ في مرآب سيارات مجلس الشيوخ؟‬ 554 00:34:42,045 --> 00:34:44,548 ‫ترسل شخصين "لتوصيلي"؟‬ 555 00:34:44,631 --> 00:34:48,802 ‫أنت الثعلب في بيت الدجاج،‬ ‫وأنا كلب الراعي. هذا ليس جيدًا.‬ 556 00:34:50,470 --> 00:34:53,932 ‫من المقرر أن يصدر الحكم في حق "هارولد"‬ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 557 00:34:54,433 --> 00:34:57,603 ‫سيقر بذنبه ويُسجن لخمس سنوات لا يستحقها.‬ 558 00:34:57,686 --> 00:34:59,104 ‫كنت سأساعده لو كنت أستطيع.‬ 559 00:34:59,187 --> 00:35:03,859 ‫"وما نيل المطالب بالتمني‬ ‫ولكن تؤخذ الدنيا غلابًا."‬ 560 00:35:05,068 --> 00:35:08,238 ‫لست كلب الراعي يا "سينثيا"،‬ ‫أنت "سانتا كلوز".‬ 561 00:35:08,322 --> 00:35:11,158 ‫ولن تعطي "هارولد" الفحم بدلًا من الحلوى.‬ 562 00:35:11,241 --> 00:35:15,412 ‫"هارولد" عالق بقوة‬ ‫بين فكي النظام القانوني.‬ 563 00:35:15,495 --> 00:35:17,998 ‫الحل الوحيد هو ترك الأمور‬ ‫تأخذ مجراها الطبيعي.‬ 564 00:35:18,081 --> 00:35:20,250 ‫بعد إذنك، سأمضي في طريقي.‬ 565 00:35:21,043 --> 00:35:23,086 ‫"أو بطريقة غير قانونية."‬ 566 00:35:25,964 --> 00:35:27,090 ‫المعذرة؟‬ 567 00:35:27,174 --> 00:35:31,053 ‫عميل فيدرالي، عادةً متخف، يملأ استمارة‬ 568 00:35:31,136 --> 00:35:35,641 ‫عند الموافقة عليها تخول له خرق القوانين‬ 569 00:35:35,724 --> 00:35:38,852 ‫من دون مراجعة أو رقابة قضائية تقريبًا،‬ 570 00:35:38,935 --> 00:35:40,646 ‫كل ذلك من أجل القبض على مجرم.‬ 571 00:35:40,729 --> 00:35:43,523 ‫كان "هارولد" يعمل من دون مثل هذا التخويل.‬ 572 00:35:43,607 --> 00:35:46,735 ‫لكنه كان يطارد قاتلًا قتل "دوغ كوستر"‬ 573 00:35:46,818 --> 00:35:49,905 ‫ولفّق التهمة لـ"هارولد" للضغط عليه.‬ 574 00:35:49,988 --> 00:35:55,077 ‫ما مدى صعوبة وضع تاريخ قديم‬ ‫على واحدة من هذه الاستمارات الرائعة‬ 575 00:35:55,160 --> 00:35:57,245 ‫لتبرير أفعاله؟‬ 576 00:35:57,329 --> 00:36:00,123 ‫بصفتي عضوًا في اللجنة القضائية‬ ‫بمجلس الشيوخ،‬ 577 00:36:00,207 --> 00:36:02,292 ‫لن أشارك في عملية تستر.‬ 578 00:36:02,376 --> 00:36:04,586 ‫كان ينبغي على "هارولد" ألا يخفي الأمر.‬ 579 00:36:04,670 --> 00:36:06,296 ‫أتفق معك. لكنه فعل.‬ 580 00:36:07,714 --> 00:36:12,719 ‫"سينثيا"، لتجنيب أحبائنا الألم‬ ‫وللوصول إلى الحقيقة،‬ 581 00:36:12,803 --> 00:36:17,307 ‫من منا لن يتنازل عن بعض مبادئه الراسخة؟‬ 582 00:36:17,391 --> 00:36:20,143 ‫مثل الفئران التي تقفز من السفينة الغارقة.‬ 583 00:36:20,227 --> 00:36:23,689 ‫يؤسفني أن لديك هذه النظرة السوداوية‬ ‫للإنسانية يا "ريموند"،‬ 584 00:36:23,772 --> 00:36:26,942 ‫لكن ليس الجميع يتنازل عن أخلاقياته‬ ‫عن طيب خاطر.‬ 585 00:36:27,025 --> 00:36:28,193 ‫هل هذه حقيقة؟‬ 586 00:36:36,576 --> 00:36:38,161 ‫تبدين قلقة.‬ 587 00:36:38,912 --> 00:36:44,584 ‫حسنًا، هناك حد كنت أتجنب تجاوزه‬ ‫في مسيرتي المهنية. إلى الآن.‬ 588 00:36:47,170 --> 00:36:51,341 ‫هذا الصوت الرهيب صادر عن امرأة‬ ‫أحضرتها إلي قبل أسبوعين‬ 589 00:36:51,425 --> 00:36:53,468 ‫للتحقيق معها للحصول على معلومات.‬ 590 00:36:54,261 --> 00:36:55,595 ‫هل قمت بتسجيل ذلك؟‬ 591 00:36:55,679 --> 00:36:59,224 ‫لقد آذت زوجة ابنك والتي بدورها‬ ‫كانت تؤذي حفيدتك.‬ 592 00:37:00,726 --> 00:37:05,188 ‫أتساءل كيف سيكون موقف لجنتك القضائية‬ ‫بعد سماع هذا التسجيل.‬ 593 00:37:07,023 --> 00:37:09,818 ‫اعتقدت أنك كنت تحاول مساعدتي.‬ 594 00:37:09,901 --> 00:37:11,403 ‫لقد ساعدتك.‬ 595 00:37:12,654 --> 00:37:14,406 ‫والآن يمكنك مساعدتي.‬ 596 00:37:15,741 --> 00:37:17,534 ‫أو مساعدة "هارولد"، على وجه الدقة.‬ 597 00:37:19,453 --> 00:37:21,621 ‫ابن السافل.‬ 598 00:37:22,414 --> 00:37:25,292 ‫لا بأس، لكنك لا تعرفين والدي.‬ 599 00:37:30,046 --> 00:37:31,047 ‫لقد حان الوقت.‬ 600 00:37:34,468 --> 00:37:35,427 ‫لا بأس.‬ 601 00:37:36,720 --> 00:37:39,473 ‫- لن أتركك أبدًا.‬ ‫- لست مضطرة لذلك.‬ 602 00:37:40,140 --> 00:37:44,603 ‫لن أبعدك عني أبدًا.‬ ‫ولكن يجب أن تدعيني أذهب.‬ 603 00:37:46,521 --> 00:37:49,733 ‫سأرى من الطارق. أحضر أشياءك. ثم سنذهب.‬ 604 00:37:53,987 --> 00:37:55,947 ‫سأتصل بك كل يوم.‬ 605 00:37:56,656 --> 00:38:00,744 ‫لن أتركك تذهبين. أبدًا.‬ 606 00:38:03,872 --> 00:38:06,792 ‫"سينثيا". ماذا تريدين؟‬ 607 00:38:08,710 --> 00:38:10,629 ‫قام "ريدينغتون" بزيارة لي.‬ 608 00:38:11,338 --> 00:38:14,925 ‫لا أريد حقًا السماع عن "ريدينغتون"‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 609 00:38:15,634 --> 00:38:17,677 ‫أعتقد أنك سترغب في سماع هذا.‬ 610 00:38:21,640 --> 00:38:22,766 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 611 00:38:22,849 --> 00:38:24,893 ‫كنا في طريقنا إلى جلسة النطق بالحكم‬ ‫الخاصة بك.‬ 612 00:38:24,976 --> 00:38:26,645 ‫قامت "بانابيكر" بتأجيلها.‬ 613 00:38:26,728 --> 00:38:29,856 ‫شهر واحد، لإتاحة الوقت لي لإنهاء التحقيق.‬ 614 00:38:29,940 --> 00:38:31,983 ‫لماذا غيرت السيناتور رأيها.‬ 615 00:38:32,067 --> 00:38:35,612 ‫لا أعرف التفاصيل،‬ ‫لكنني أعلم أن "ريدينغتون" له علاقة بالأمر.‬ 616 00:38:35,695 --> 00:38:38,031 ‫هل يعني ذلك أنك عدت؟ أخبرني أنك عدت.‬ 617 00:38:38,114 --> 00:38:39,741 ‫- لقد عدت.‬ ‫- لقد عدت.‬ 618 00:38:39,825 --> 00:38:42,828 ‫لقد عدت. سيد "كوبر". لقد عاد السيد "كوبر".‬ 619 00:38:43,620 --> 00:38:46,122 ‫يمكنني تقبيلك. هل تعلم؟ سأقبلك.‬ 620 00:38:46,206 --> 00:38:50,627 ‫تفهم أن المكتب واللقب وآلام الرأس،‬ ‫كلها لك.‬ 621 00:38:50,710 --> 00:38:53,129 ‫حاولت أن أجعلك فخورًا.‬ ‫وقفت في وجه "ريدينغتون".‬ 622 00:38:53,213 --> 00:38:55,423 ‫أظهرت قوة قناعاتي.‬ 623 00:38:55,507 --> 00:38:58,593 ‫ثم قام بإرسال عميلين مزيفين‬ ‫من مكافحة الإرهاب وداس على كل شيء.‬ 624 00:38:58,677 --> 00:39:01,054 ‫قناعاتي وأنا.‬ 625 00:39:01,137 --> 00:39:04,391 ‫يؤسفني أن أخذلك، لكنني عدت فقط كعميل.‬ 626 00:39:04,474 --> 00:39:08,311 ‫ما لم نتمكن من معرفة من قام بتوريطي،‬ ‫فأنت لا تزال الرئيس.‬ 627 00:39:09,479 --> 00:39:14,067 ‫حسنًا، يمكنك أن تخبرني ماذا أفعل.‬ ‫وسأتظاهر بأمرك للقيام بذلك.‬ 628 00:39:14,150 --> 00:39:16,444 ‫أنا فقط بحاجة لإظهار النتائج.‬ 629 00:39:16,528 --> 00:39:19,865 ‫لا تقلق. هذه المرة، لن تعمل بمفردك.‬ 630 00:39:19,948 --> 00:39:22,576 ‫سنجد من يقوم بابتزازك. كلنا.‬ 631 00:39:39,801 --> 00:39:43,972 ‫لا يُوجد سكينة أفضل من منزل هادئ‬ 632 00:39:44,055 --> 00:39:48,101 ‫مع عائلة آمنة تنعم بالراحة والطمأنينة.‬ 633 00:39:49,728 --> 00:39:51,062 ‫أغبطك يا "هارولد".‬ 634 00:39:52,606 --> 00:39:55,817 ‫لست متأكدًا أننا في مأمن‬ ‫مع وجودك في المنزل.‬ 635 00:39:56,401 --> 00:40:00,614 ‫كلام فارغ. أنا الملاك الحارس وملاك الموت،‬ 636 00:40:00,697 --> 00:40:03,825 ‫يعملان بضراوة في حزمة واحدة.‬ 637 00:40:04,826 --> 00:40:08,204 ‫أشكرك من أجل النظرة التي اعتلت وجه‬ ‫"آغنيس" عندما أخبرتها.‬ 638 00:40:09,789 --> 00:40:11,833 ‫لدينا شهر الآن لحل هذا الأمر.‬ 639 00:40:16,463 --> 00:40:21,509 ‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني من الآن‬ ‫فصاعدًا، لن أعمل مع فرقة العمل.‬ 640 00:40:21,593 --> 00:40:23,386 ‫في هذه القضية أو أي قضية أخرى.‬ 641 00:40:24,095 --> 00:40:25,013 ‫"آرام".‬ 642 00:40:26,056 --> 00:40:29,434 ‫لم يترك لي أي خيار. أنا لا أثق به.‬ 643 00:40:29,517 --> 00:40:33,188 ‫يا للمفارقة، لأنك لن تجد شخصًا مثله‬ ‫أكثر جدارة بالثقة على هذا الكوكب.‬ 644 00:40:34,481 --> 00:40:36,274 ‫وقد خدعك يا "هارولد".‬ 645 00:40:37,275 --> 00:40:38,860 ‫لأنه خدعني.‬ 646 00:40:40,320 --> 00:40:42,530 ‫الخداع الذي يقتل الناس.‬ 647 00:40:43,406 --> 00:40:45,116 ‫حقًا؟ أم…‬ 648 00:40:46,242 --> 00:40:49,371 ‫أم أنك ذقت من نفس الكأس الذي تذيقنا إياه‬ 649 00:40:49,996 --> 00:40:51,373 ‫ولم يرق الأمر لك؟‬ 650 00:40:52,832 --> 00:40:55,543 ‫يجب أن أعمل بالطريقة التي أعمل بها.‬ 651 00:40:56,461 --> 00:41:00,632 ‫أعطي ولكني آخذ. وتسع مرات من أصل 10،‬ 652 00:41:00,715 --> 00:41:05,845 ‫ما أحصل عليه هو الشيء الذي يمكّنني‬ ‫من إعطائك ما تحتاج إليه.‬ 653 00:41:05,929 --> 00:41:10,141 ‫كما شرحت لـ"آرام" اليوم،‬ ‫لهذا السبب نحتاج إلى الوثوق بك،‬ 654 00:41:10,225 --> 00:41:12,102 ‫حتى عندما لا تكون صريحًا معنا.‬ 655 00:41:13,311 --> 00:41:18,066 ‫لكي يعمل فريقنا، يجب أن يلتزم أحد الأطراف‬ ‫بالقوانين وأن يكون مسؤولًا.‬ 656 00:41:18,984 --> 00:41:20,777 ‫هذا هو دورنا كعملاء للمباحث الفدرالية.‬ 657 00:41:22,696 --> 00:41:25,490 ‫لقد نسيت ذلك وكدت أن أدخل السجن من أجله.‬ 658 00:41:27,117 --> 00:41:29,119 ‫لا تقس على نفسك كثيرًا.‬ 659 00:41:29,828 --> 00:41:32,038 ‫لن أفعل، إذا لم تقس على "آرام".‬ 660 00:41:33,373 --> 00:41:36,793 ‫امنحه فرصة أخرى.‬ ‫إنه جديد على المنصب. سيتعلم.‬ 661 00:41:37,919 --> 00:41:40,171 ‫إنه أيضًا رئيسي، لذا يتعين عليّ دعمه.‬ 662 00:41:42,966 --> 00:41:43,883 ‫سنرى.‬ 663 00:41:46,011 --> 00:41:47,595 ‫سأفكر في كلامك.‬ 664 00:41:50,181 --> 00:41:53,226 ‫عندما تنتهي من التفكير، أطفئ الأنوار.‬ 665 00:41:54,686 --> 00:41:56,229 ‫وأغلق الباب وراءك.‬ 666 00:42:00,483 --> 00:42:03,486 ‫- طابت ليلتك يا "ريموند".‬ ‫- طابت ليلتك يا "هارولد".‬ 667 00:42:55,997 --> 00:42:57,999 ‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬