1 00:00:08,787 --> 00:00:10,205 ‫يا إلهي.‬ 2 00:00:10,956 --> 00:00:12,082 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 3 00:00:14,334 --> 00:00:16,211 ‫سأراكم في المباراة يوم الأحد.‬ 4 00:00:16,545 --> 00:00:17,879 ‫- أنت لطيف جدًا.‬ ‫- "سام".‬ 5 00:00:18,422 --> 00:00:21,508 ‫- ما علاقتك بـ"رازميك ماير"؟‬ ‫- أنهيت المؤتمر الصحفي للتو.‬ 6 00:00:21,633 --> 00:00:24,011 ‫يقول والدي إن سنّك أكبر من أن تفوز‬ ‫على "غريشوف".‬ 7 00:00:24,386 --> 00:00:27,139 ‫آمل ألا يراهن والداك على المنزل‬ ‫وإلا ستنام في خيمة.‬ 8 00:00:27,222 --> 00:00:28,599 ‫ما سبب هذه الثقة الزائدة؟‬ 9 00:00:28,682 --> 00:00:31,059 ‫كلمة واحدة يا صديقي. التدريب.‬ 10 00:00:31,143 --> 00:00:33,020 ‫هل تعمل مع الطبيب؟‬ 11 00:00:33,353 --> 00:00:35,397 ‫- هل تعرف من غيرك يعمل معه؟‬ ‫- شكرًا.‬ 12 00:00:35,480 --> 00:00:37,190 ‫- "سام"!‬ ‫- حسنًا. على رسلكم.‬ 13 00:00:37,274 --> 00:00:39,401 ‫من غيرك يعمل معه؟‬ 14 00:00:39,484 --> 00:00:40,611 ‫- "سام".‬ ‫- مهلًا.‬ 15 00:00:43,405 --> 00:00:44,614 ‫إنها تعرف. تلك الصحفية.‬ 16 00:00:44,698 --> 00:00:48,452 ‫لا أعرف كيف. إنها مسألة وقت فقط‬ ‫قبل أن يعرف الجميع.‬ 17 00:00:48,535 --> 00:00:51,079 ‫إنها مثابرة، لكنها ليست جديرة بالاهتمام.‬ 18 00:00:51,163 --> 00:00:55,334 ‫المهم أنت والأهداف التي توشك على تحقيقها.‬ 19 00:00:55,417 --> 00:00:56,793 ‫إنها صحفية.‬ 20 00:00:56,877 --> 00:00:58,462 ‫مجرد صحفية واحدة.‬ 21 00:00:58,545 --> 00:01:02,007 ‫يعتقد الجميع أنك تتحسن كلما تتقدم في العمر‬ ‫كالنبيذ الفاخر.‬ 22 00:01:02,090 --> 00:01:04,134 ‫التقدم في العمر كالنبيذ الفاخر جيد‬ ‫بالنسبة للنبيذ،‬ 23 00:01:04,259 --> 00:01:06,303 ‫ولكن عندما تكون لاعب تنس محترفًا،‬ ‫يُساور الناس الشكوك.‬ 24 00:01:06,470 --> 00:01:09,097 ‫دعهم يشكّوا.‬ ‫لم تفشل يومًا في اختبار المخدرات،‬ 25 00:01:09,181 --> 00:01:10,474 ‫ومعي،‬ 26 00:01:10,974 --> 00:01:12,434 ‫لن تفشل أبدًا.‬ 27 00:01:13,101 --> 00:01:16,605 ‫ناقشنا هذا الأمر. ومدى عدم ارتياحي له.‬ 28 00:01:17,189 --> 00:01:18,857 ‫بالإضافة إلى أنني بخير.‬ 29 00:01:18,940 --> 00:01:19,816 ‫أنا أفوز.‬ 30 00:01:19,900 --> 00:01:21,860 ‫أريدك أن تستمر في الفوز.‬ 31 00:01:22,944 --> 00:01:25,697 ‫سيصل أبي في أي لحظة.‬ ‫لذلك لا ينبغي أن تكون هنا.‬ 32 00:01:25,781 --> 00:01:28,200 ‫أنا متأكد أن "كين" سعيد‬ ‫لأنك وصلت إلى النهائيات.‬ 33 00:01:28,950 --> 00:01:31,161 ‫وسيكون أسعد عندما تفوز.‬ 34 00:01:32,954 --> 00:01:35,457 ‫تعال. لدينا عمل يجب أن ننجزه.‬ 35 00:01:45,675 --> 00:01:46,510 ‫جيد.‬ 36 00:01:48,804 --> 00:01:51,473 ‫والآن أغمض عينيك.‬ 37 00:01:51,556 --> 00:01:53,350 ‫تخيّل المباراة.‬ 38 00:01:53,433 --> 00:01:54,851 ‫وما عليك القيام به للفوز.‬ 39 00:01:54,935 --> 00:01:57,020 ‫ولتكون الأفضل.‬ 40 00:01:57,104 --> 00:02:00,565 ‫الأفضل على الإطلاق.‬ 41 00:02:04,778 --> 00:02:05,654 ‫"سامي"؟‬ 42 00:02:06,905 --> 00:02:08,907 ‫"سامي"، هذا أنا والدك.‬ 43 00:02:09,491 --> 00:02:10,575 ‫"سام".‬ 44 00:02:13,704 --> 00:02:14,955 ‫هيا أيها الخمول.‬ 45 00:02:15,038 --> 00:02:15,956 ‫انهض وباشر العمل.‬ 46 00:02:25,257 --> 00:02:26,717 ‫لا!‬ 47 00:02:27,718 --> 00:02:28,969 ‫"سام"!‬ 48 00:02:29,052 --> 00:02:30,303 ‫ابني.‬ 49 00:02:31,304 --> 00:02:32,597 ‫"سام"!‬ 50 00:02:46,987 --> 00:02:47,946 {\an8}‫ما هذا؟‬ 51 00:02:48,029 --> 00:02:49,114 {\an8}‫دليل براءتي.‬ 52 00:02:49,197 --> 00:02:50,657 {\an8}‫أجريت فحص دم.‬ 53 00:02:50,740 --> 00:02:52,200 {\an8}‫أضاع المختبر النتائج.‬ 54 00:02:52,284 --> 00:02:54,828 ‫لم أرغب في لفت الانتباه بإجراء اختبار آخر،‬ 55 00:02:54,911 --> 00:02:56,496 {\an8}‫لذلك لم أستطع تأكيد النتيجة حتى الآن.‬ 56 00:02:56,580 --> 00:02:57,706 {\an8}‫لقد تم تخديرك.‬ 57 00:02:57,789 --> 00:02:59,124 {\an8}‫عقار "جي إتش بي".‬ 58 00:02:59,207 --> 00:03:00,917 {\an8}‫هذا يُفسّر عدم تذكرك.‬ 59 00:03:01,001 --> 00:03:04,045 {\an8}‫المخدر المثالي لشخص‬ ‫تريد تلفيق جريمة قتل له.‬ 60 00:03:04,129 --> 00:03:05,005 {\an8}‫صحيح.‬ 61 00:03:05,088 --> 00:03:08,091 {\an8}‫هل أريت هذا للمحقق "هيبر"؟‬ 62 00:03:08,175 --> 00:03:09,885 {\an8}‫لم أفعل. لا أستطيع.‬ 63 00:03:09,968 --> 00:03:12,095 {\an8}‫لماذا؟ هذا يُثبت أنك بريء.‬ 64 00:03:12,179 --> 00:03:15,140 {\an8}‫هل تتذكر‬ ‫عندما قلت لي إنك مارست سحرك على سلاحي‬ 65 00:03:15,223 --> 00:03:17,517 {\an8}‫ليبدو كأنه لم يُستخدم لقتل "دوغ"؟‬ 66 00:03:17,601 --> 00:03:22,189 {\an8}‫- أجرينا فحصًا للمقذوفات. نعلم الحقيقة.‬ ‫- لكنهم لا يعلمون. ولن يعلموا أبدًا.‬ 67 00:03:23,023 --> 00:03:24,441 {\an8}‫كنا مُراقبين.‬ 68 00:03:30,071 --> 00:03:31,990 {\an8}‫عليك أن تخبر "هيبر" يا "كوب".‬ 69 00:03:32,073 --> 00:03:34,701 {\an8}‫من قتل "دوغ" يعرف أنك عبثت بالأدلة.‬ 70 00:03:34,785 --> 00:03:36,703 {\an8}‫أعرف ذلك لأنه اتصل بي.‬ 71 00:03:36,787 --> 00:03:38,997 {\an8}‫- ماذا يريد؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 72 00:03:39,080 --> 00:03:41,792 {\an8}‫لأنني ورّطتك أنت و"شارلين" في التستر عليّ،‬ 73 00:03:41,875 --> 00:03:43,960 {\an8}‫يعتقد أن معه وسيلة ضغط عليّ.‬ 74 00:03:44,044 --> 00:03:45,462 {\an8}‫هل تعرف من يكون؟‬ 75 00:03:45,545 --> 00:03:46,588 ‫أبدًا.‬ 76 00:03:47,172 --> 00:03:49,841 {\an8}‫الطريقة الوحيدة لإخراجنا من الحفرة‬ ‫التي حفرتها‬ 77 00:03:49,925 --> 00:03:51,968 {\an8}‫هي معرفة من هو وإثبات ما فعله.‬ 78 00:03:52,052 --> 00:03:54,596 {\an8}‫بمجرد أن نفعل ذلك، نذهب إلى الشرطة.‬ 79 00:03:56,139 --> 00:03:57,474 {\an8}‫من أين نبدأ؟‬ 80 00:03:59,476 --> 00:04:01,311 {\an8}‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 81 00:04:01,394 --> 00:04:02,437 {\an8}‫هل تنتظر مكالمة؟‬ 82 00:04:02,521 --> 00:04:05,649 {\an8}‫هذا هاتف الرجل الذي أطلق النار‬ ‫على "إليزابيث".‬ 83 00:04:06,983 --> 00:04:08,318 {\an8}‫لماذا هو معك؟‬ 84 00:04:08,401 --> 00:04:11,530 {\an8}‫في تلك الليلة، عندما كان كل شيء ينهار...‬ 85 00:04:12,155 --> 00:04:17,202 {\an8}‫أعتقد أن الذاكرة العضلية أو الغريزة دفعتني‬ ‫لأطلب من شخص الحصول عليه من المشرحة.‬ 86 00:04:17,285 --> 00:04:18,620 {\an8}‫تحسبًا لوجود...‬ 87 00:04:19,454 --> 00:04:20,539 {\an8}‫تفاصيل غير مكتملة.‬ 88 00:04:20,622 --> 00:04:22,165 {\an8}‫- فهمت.‬ ‫- نعم.‬ 89 00:04:22,249 --> 00:04:23,250 {\an8}‫أعلم أنك تفهمين.‬ 90 00:04:23,333 --> 00:04:24,751 {\an8}‫أفهم ما تفعله.‬ 91 00:04:24,835 --> 00:04:25,961 {\an8}‫لكني لا أفهم السبب.‬ 92 00:04:26,044 --> 00:04:30,340 ‫أعرف الآن أن "ديمبي" أعطى "إليزابيث"‬ ‫تلك الرسالة قبل وفاتها.‬ 93 00:04:30,423 --> 00:04:31,508 ‫في العامين الماضيين،‬ 94 00:04:31,591 --> 00:04:34,803 ‫لم أطرح أي أسئلة حول ما حدث.‬ 95 00:04:34,886 --> 00:04:36,513 {\an8}‫والآن تسأل.‬ 96 00:04:38,515 --> 00:04:41,309 {\an8}‫سيأتي صديقي "تاداشي" خلال ساعة.‬ 97 00:04:41,393 --> 00:04:42,811 {\an8}‫أريدك...‬ 98 00:04:43,728 --> 00:04:44,729 {\an8}‫أن تعطيه هذا.‬ 99 00:04:44,813 --> 00:04:50,026 {\an8}‫طلبت منه اختراق سجل إحداثيات‬ ‫مواقع الهاتف في ذلك اليوم وإخراجه.‬ 100 00:04:50,110 --> 00:04:50,986 ‫في تلك الليلة.‬ 101 00:04:51,069 --> 00:04:54,406 {\an8}‫بمجرد أن أعرف إلى أين ذهب القاتل،‬ ‫سأعرف ما إذا كان هناك المزيد في القصة.‬ 102 00:04:54,489 --> 00:04:57,868 {\an8}‫إذا نظرت بجدية كافية، ستجد أن هناك‬ ‫المزيد في كل قصة.‬ 103 00:04:57,951 --> 00:04:59,911 {\an8}‫ولكن هذا لا يعني أن عليك أن تفعل هذا.‬ 104 00:05:05,542 --> 00:05:08,211 ‫حاضرك أولى بانتباهك،‬ 105 00:05:08,295 --> 00:05:09,713 ‫وليس ماضيك.‬ 106 00:05:09,796 --> 00:05:11,089 ‫أنت على حق يا "ميرسي".‬ 107 00:05:11,172 --> 00:05:13,425 ‫لكن من فضلك، أعطه له على أي حال.‬ 108 00:05:13,508 --> 00:05:14,593 ‫"هارولد".‬ 109 00:05:15,969 --> 00:05:18,221 ‫فاتتني مكالمتك.‬ ‫آسف على كل هذا الأخذ والردّ في الاتصال.‬ 110 00:05:18,305 --> 00:05:21,433 ‫لهذا السبب كنت أتصل في الواقع.‬ ‫الأخذ والردّ.‬ 111 00:05:21,516 --> 00:05:24,019 ‫ماذا تعرف عن التنس الاحترافي؟‬ 112 00:05:24,102 --> 00:05:25,103 ‫"سام رود".‬ 113 00:05:25,186 --> 00:05:27,772 ‫إنه الرقم ثمانية على مستوى العالم.‬ ‫في الـ36 من العمر.‬ 114 00:05:27,856 --> 00:05:30,942 ‫كان أفضل لاعب تنس في مسيرته.‬ ‫والآن في عداد الموتى.‬ 115 00:05:31,026 --> 00:05:33,028 ‫هناك شائعات أنه كان يتعاطى المنشطات.‬ ‫الآن صارت مؤكدة.‬ 116 00:05:33,111 --> 00:05:34,321 ‫ليس وفقًا لـ"ريدينغتون".‬ 117 00:05:34,404 --> 00:05:36,906 ‫قال الطبيب الشرعي إن "رود" تناول جرعة‬ ‫مفرطة من ناقل أكسجين اصطناعي‬ 118 00:05:36,990 --> 00:05:39,909 ‫مصمم لزيادة القدرة على التحمل.‬ ‫لكنه أصابه بنوبة قلبية.‬ 119 00:05:39,993 --> 00:05:43,038 ‫ركّز الطبيب الشرعي على كيفية وفاة‬ ‫"رود" وليس السبب.‬ 120 00:05:43,121 --> 00:05:46,708 ‫يقول "ريدينغتون" إن السبب وراء وفاته‬ ‫هو هذا الرجل: د. "رازميك ماير".‬ 121 00:05:46,791 --> 00:05:49,544 ‫عالم صيدلاني يُقال إنه المسؤول‬ 122 00:05:49,628 --> 00:05:52,047 ‫عن إبقاء جيلين من الرياضيين العالميين‬ ‫متقدمين بخطوة‬ 123 00:05:52,172 --> 00:05:53,632 ‫على الوكالة الدولية لمكافحة المنشطات.‬ 124 00:05:53,715 --> 00:05:56,551 ‫أعطى الألمان الشرقيين المنشطات‬ ‫السترويدية أثناء الحرب الباردة،‬ 125 00:05:56,635 --> 00:05:58,970 ‫والـ"إريثروبويتين" إلى راكبي الدرجات‬ ‫الأمريكيين في التسعينات،‬ 126 00:05:59,095 --> 00:06:03,099 ‫وحاملات الأكسجين القائم على الهيموغلبين‬ ‫إلى الاتحاد الروسي في عام 2014.‬ 127 00:06:03,183 --> 00:06:05,852 ‫إذا كان "ماير" قد كرّس حياته المهنية‬ ‫لمساعدة الرياضيين على الفوز،‬ 128 00:06:05,935 --> 00:06:08,355 ‫وإذا كانوا عملاءً له،‬ 129 00:06:08,438 --> 00:06:09,939 ‫لماذا يقرر فجأةً قتل واحد منهم؟‬ 130 00:06:10,023 --> 00:06:12,400 ‫لأن هذا ما يريده أكبر عميل له.‬ 131 00:06:12,484 --> 00:06:14,903 ‫من هو أكبر من اللاعب المصنف الثامن؟‬ 132 00:06:14,986 --> 00:06:16,655 ‫عصابة "بوزويل".‬ 133 00:06:16,738 --> 00:06:20,992 ‫مركز للرهانات الرياضية تديره عائلة‬ ‫تخدم العناصر الإجرامية‬ 134 00:06:21,076 --> 00:06:25,121 ‫التي تعجز أو لا ترغب في إرضاء ميولهم‬ 135 00:06:25,205 --> 00:06:28,792 ‫في صالات المراهنة في "فيغاس"‬ ‫أو "ماكاو" أو "موناكو".‬ 136 00:06:28,875 --> 00:06:30,460 ‫و"ماير" يعمل معهم؟‬ 137 00:06:30,543 --> 00:06:34,047 ‫تقول الشائعات إن عصابة "بوزويل"‬ ‫و"جيمس" و"جونيور"،‬ 138 00:06:34,130 --> 00:06:39,010 ‫يدفعون لـ"ماير" رسومًا كبيرة‬ ‫مقابل معلومات سرية.‬ 139 00:06:39,094 --> 00:06:41,930 ‫من يتعاطى المنشطات.‬ ‫أين وصلوا في فترات الحقن الراحة.‬ 140 00:06:42,013 --> 00:06:44,516 ‫تسريب معلومات سرية شيء والقتل شيء آخر.‬ 141 00:06:44,599 --> 00:06:48,436 ‫قبل جيل، كانت عصابة "بوزويل" تسيطر‬ ‫على صالات الرهانات الرياضية في البلاد.‬ 142 00:06:48,520 --> 00:06:51,815 ‫انتشرت الرهانات الرياضية منذ ذلك الحين.‬ ‫في الكازينوهات وعبر الإنترنت.‬ 143 00:06:51,898 --> 00:06:54,317 ‫قبل ثلاث سنوات،‬ ‫ألغت المحكمة العليا القوانين‬ 144 00:06:54,401 --> 00:06:56,695 ‫التي تحظر على الولايات التصريح‬ ‫بالمراهنات الرياضية.‬ 145 00:06:56,778 --> 00:07:00,990 ‫ونتيجة لذلك، تبخّرت هوامش الربح الضخمة‬ ‫لـ"بوزويل" كلها.‬ 146 00:07:01,074 --> 00:07:03,576 ‫وللمحافظة على أعمالهم، خصموا العمولة‬ ‫من الرهانات.‬ 147 00:07:03,660 --> 00:07:08,748 ‫لكن قدرتهم على النجاة من المأزق‬ ‫الذي عرّضهم لخسائر فادحة‬ 148 00:07:08,832 --> 00:07:10,333 ‫كانت عرضة لخطر كبير.‬ 149 00:07:10,417 --> 00:07:13,003 ‫وبدلًا من التحايل،‬ 150 00:07:13,086 --> 00:07:15,755 ‫قيل لي إنهم يجنّدون صديقهم الألماني‬ 151 00:07:15,839 --> 00:07:18,967 ‫كي يضغط ويسخّر كل ما يعرفه لدعمهم.‬ 152 00:07:19,050 --> 00:07:22,679 ‫من المفترض أن "ماير" لا يزال يقدم‬ ‫معلومات سرية لـ"بوزويل".‬ 153 00:07:22,762 --> 00:07:24,806 ‫لكن وفقًا لـ"ريدينغتون"، هناك حالات قليلة،‬ 154 00:07:24,889 --> 00:07:29,436 ‫يقوم بالخطأ بإعطاء جرعات زائدة للاعب‬ ‫الذي أداؤه قد يضرّ بهم.‬ 155 00:07:29,519 --> 00:07:32,272 ‫لاعبون مثل "سام رود" كانوا بالفعل‬ ‫يعملون مع "ماير"،‬ 156 00:07:32,355 --> 00:07:35,400 ‫لذلك كان من السهل جعل جريمة القتل‬ ‫تبدو حادثًا.‬ 157 00:07:35,483 --> 00:07:38,611 ‫"آرام"، راجع نظرية "ريدينغتون"‬ ‫مع الطبيب الشرعي.‬ 158 00:07:38,695 --> 00:07:39,821 ‫انظر ما إذا كانت ممكنة.‬ 159 00:07:39,904 --> 00:07:42,323 ‫"ريسلر" و"بارك"، تحدثا مع والديّ "رود".‬ 160 00:07:42,407 --> 00:07:44,909 ‫واعرفا ما إذا كانا يعرفان أي شيء‬ ‫عن "ماير".‬ 161 00:07:45,410 --> 00:07:49,122 ‫سيتولى "ريدينغتون" الكلام‬ ‫مع "بوزويل" ويطلب منك أن تذهب معه.‬ 162 00:07:49,205 --> 00:07:50,999 ‫- هل ذكر السبب؟‬ ‫- لم يفعل.‬ 163 00:07:51,082 --> 00:07:53,668 ‫ربما يريد التحدث عن أيام الخوالي الجميلة؟‬ 164 00:07:54,878 --> 00:07:56,796 ‫إذًا ذهبت لزيارة "ليز".‬ 165 00:07:56,880 --> 00:07:57,714 ‫كيف كانت الزيارة؟‬ 166 00:07:57,797 --> 00:07:59,758 ‫جيدة لكنها متأخرة جدًا.‬ 167 00:08:00,341 --> 00:08:02,427 ‫ما قصدته هو أنني أعلم أنك ما زلت تعاني،‬ 168 00:08:02,510 --> 00:08:04,637 ‫وآمل أن ذهابك إلى المقبرة...‬ 169 00:08:04,721 --> 00:08:07,182 ‫- آمل أن يكون قد ساعدك.‬ ‫- لقد ساعدني.‬ 170 00:08:07,265 --> 00:08:10,393 ‫اعتقدت أنه سيكون له تأثير معاكس،‬ ‫لكنني بخير.‬ 171 00:08:10,477 --> 00:08:11,561 ‫أنا...‬ 172 00:08:11,644 --> 00:08:13,980 ‫الكلمة الراقية هنا،‬ ‫"تقليل الجرعات تدريجيًا".‬ 173 00:08:14,064 --> 00:08:15,648 ‫أؤهل جسمي للإقلاع.‬ 174 00:08:15,732 --> 00:08:17,067 ‫الأمر صعب، لكن...‬ 175 00:08:17,734 --> 00:08:19,903 ‫هناك نور في آخر النفق؟‬ 176 00:08:19,986 --> 00:08:21,321 ‫يمكنني أن أراه الآن.‬ 177 00:08:21,404 --> 00:08:22,864 ‫ويمكنني رؤية وجهك.‬ 178 00:08:23,740 --> 00:08:25,366 ‫أنا سعيدة لأنك حلقت لحيتك.‬ 179 00:08:25,450 --> 00:08:28,495 ‫سأعتبرها علامة على أنه لم يعد‬ ‫لديك ما تُخفيه.‬ 180 00:08:30,163 --> 00:08:31,748 {\an8}‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬ 181 00:08:31,831 --> 00:08:33,875 ‫"آني"، هل تسمحين بثانية؟‬ 182 00:08:33,958 --> 00:08:36,336 ‫لا. لا أسمح. بالتأكيد ليس لك.‬ 183 00:08:36,419 --> 00:08:39,547 ‫- هل لديك تعليق على "رود"؟‬ ‫- طلبت منك التوقف عن الاتصال بي؟‬ 184 00:08:39,631 --> 00:08:42,842 ‫أخبريني ما تعرفينه قبل أن يموت شخص آخر.‬ 185 00:08:42,926 --> 00:08:44,260 ‫لن أعيد كلامي مرة أخرى.‬ 186 00:08:44,344 --> 00:08:45,470 ‫دعيني وشأني.‬ 187 00:08:45,553 --> 00:08:47,138 ‫وإلا طلبت الشرطة.‬ 188 00:08:47,222 --> 00:08:48,973 ‫هل الفوز بهذه الأهمية؟‬ 189 00:08:49,766 --> 00:08:51,392 ‫لدرجة التستر على "ماير"؟‬ 190 00:08:52,560 --> 00:08:54,104 ‫لن أطلب منك مرة أخرى.‬ 191 00:08:54,354 --> 00:08:55,230 ‫"آني".‬ 192 00:08:55,730 --> 00:08:56,773 ‫بحقك يا "آني".‬ 193 00:08:58,858 --> 00:09:00,735 ‫لديك الكثير من الأسئلة.‬ 194 00:09:08,034 --> 00:09:11,412 ‫أعرف عن الرسالة التي أريتها لـ"إليزابيث".‬ 195 00:09:13,498 --> 00:09:14,833 ‫لقد أدخلت السرور إلى قلبها.‬ 196 00:09:14,916 --> 00:09:16,668 ‫وبعد ساعات ماتت.‬ 197 00:09:17,335 --> 00:09:19,045 ‫وهذا سبب إضافي لإخبارها.‬ 198 00:09:19,129 --> 00:09:22,090 ‫ما لم يكن إخبارها سبب من أسباب وفاتها.‬ 199 00:09:22,674 --> 00:09:24,092 ‫ماذا يعنيه ذلك؟‬ 200 00:09:27,011 --> 00:09:27,887 ‫مرحبًا.‬ 201 00:09:27,971 --> 00:09:29,597 ‫مرحبًا يا "ستيلا".‬ 202 00:09:29,681 --> 00:09:32,851 ‫لديك عشر دقائق لتعطيني كل شيء‬ ‫يتعلق بقصتك عن المنشطات.‬ 203 00:09:32,934 --> 00:09:37,105 ‫عشر دقائق أو الـ20 مليلترًا من الحديد‬ ‫التي أعطيتك إياها ستقتلك.‬ 204 00:09:37,689 --> 00:09:41,442 ‫أعطني دفاتر ملاحظاتك، وجهاز حاسوبك‬ ‫وكلمات المرور الخاصة بك.‬ 205 00:09:42,235 --> 00:09:43,570 ‫وأعطيك الأدرينالين.‬ 206 00:09:43,653 --> 00:09:45,238 ‫أحصل على ما أريد.‬ 207 00:09:45,321 --> 00:09:47,782 ‫وتحصلين على الترياق الذي تحتاجينه.‬ 208 00:09:56,749 --> 00:09:57,584 ‫"جونيور"!‬ 209 00:09:57,667 --> 00:09:59,794 ‫صحيح، نلقي اللوم على حذائه‬ ‫الذي انفك رباطه.‬ 210 00:09:59,878 --> 00:10:01,880 ‫أنت. اخرج.‬ 211 00:10:01,963 --> 00:10:02,797 ‫يا للهول.‬ 212 00:10:02,881 --> 00:10:05,633 ‫تمنيت أن يتكفل الزمن بمداواة الجراح.‬ 213 00:10:05,717 --> 00:10:09,304 ‫إذا وضعنا الاحتمالات بشكل صحيح،‬ ‫سيراهن الناس أن شعره سيحترق.‬ 214 00:10:11,222 --> 00:10:12,682 ‫بالحديث عن الاحتمالات،‬ 215 00:10:13,892 --> 00:10:17,562 ‫ما هي الاحتمالات أن تخطو خطوة أخرى‬ ‫وأفجر رأسك؟‬ 216 00:10:20,106 --> 00:10:21,024 ‫ما هذا؟‬ 217 00:10:21,107 --> 00:10:22,192 ‫"بارتمان".‬ 218 00:10:23,651 --> 00:10:25,361 ‫تم تدمير تلك الكرة.‬ 219 00:10:25,904 --> 00:10:28,239 ‫مثل أسطورة القمر المصنوع من الأضلاع.‬ 220 00:10:28,823 --> 00:10:31,451 ‫إنها لا تعوّض عن اختفاء "تانينبوم".‬ 221 00:10:31,534 --> 00:10:33,745 ‫كان الرجل مدمنًا على الكحول.‬ 222 00:10:33,828 --> 00:10:35,455 ‫جعله يثمل بشراب الـ"ماي تاي"‬ 223 00:10:35,538 --> 00:10:37,749 ‫وحمله على الرهان بأمواله‬ 224 00:10:37,832 --> 00:10:41,502 ‫على رهان خاسر تمامًا لم تكن أفضل لحظاتك.‬ 225 00:10:41,586 --> 00:10:45,131 ‫نعم، كلّفك نقلي له بعض المكاسب‬ ‫غير المشروعة.‬ 226 00:10:45,215 --> 00:10:47,967 ‫لكن بعد أن أفاق، حصلت على كرة "بارتمان".‬ 227 00:10:48,051 --> 00:10:50,678 ‫وعمّ السلام على الأرض والمسرة بين الناس.‬ 228 00:10:50,762 --> 00:10:52,722 ‫- هل لديك شهادة أصالة لهذه؟‬ ‫- أجل.‬ 229 00:10:52,805 --> 00:10:55,683 ‫سأعطيك إياها بعد أن تسمعني.‬ 230 00:10:56,643 --> 00:10:58,311 ‫سيبدأ "ويكفيلد" بعد عشر دقائق.‬ 231 00:10:58,394 --> 00:10:59,395 ‫لديك خمس دقائق.‬ 232 00:10:59,479 --> 00:11:00,772 ‫سآخذ دقيقة واحدة فقط.‬ 233 00:11:00,855 --> 00:11:02,941 ‫هل مباراة "ويكفيلد" لا خداع فيها؟‬ 234 00:11:03,024 --> 00:11:04,234 ‫على حد علمي.‬ 235 00:11:04,317 --> 00:11:05,235 ‫- لماذا؟‬ ‫- "جونيور".‬ 236 00:11:05,318 --> 00:11:06,903 ‫هذا "كيني ميلز".‬ 237 00:11:06,986 --> 00:11:08,071 ‫نحن شريكان.‬ 238 00:11:08,154 --> 00:11:11,783 ‫أو كنا كذلك حتى اختلفنا بشأن صديقة مشتركة.‬ 239 00:11:11,866 --> 00:11:13,576 ‫بعد وفاتها، انطوى على نفسه،‬ 240 00:11:13,660 --> 00:11:18,247 ‫ومثل "تانينبوم"، حمله حزنه‬ ‫على التعامل مع مؤسستك الرائعة.‬ 241 00:11:18,331 --> 00:11:19,457 ‫تحقق من سجلاتك.‬ 242 00:11:19,540 --> 00:11:24,545 ‫وضع رهانًا نقديًا بقيمة 50 ألف دولار‬ ‫في مباراة "ويكفيلد سيتي".‬ 243 00:11:25,213 --> 00:11:29,008 ‫كدفعة أولى على ما أتمنى أن يكون‬ ‫تجديدًا لصداقتنا،‬ 244 00:11:29,092 --> 00:11:33,763 ‫وعدت "كيني" بأن أحرص على عدم‬ ‫تحسين النتيجة بشكل مصطنع.‬ 245 00:11:33,846 --> 00:11:35,640 ‫أنت أو الطبيب "ماير".‬ 246 00:11:35,723 --> 00:11:36,724 ‫"ماير"؟‬ 247 00:11:36,808 --> 00:11:39,560 ‫لم أسمع منه منذ عامين على الأقل.‬ 248 00:11:39,644 --> 00:11:42,146 ‫سمعت أنكما تعملان معًا.‬ 249 00:11:42,230 --> 00:11:43,189 ‫ما سمعته غير صحيح.‬ 250 00:11:43,272 --> 00:11:45,566 ‫أيًا كان ما يفعله، فهو لا يفعله لصالحي.‬ 251 00:11:45,650 --> 00:11:48,361 ‫اعذراني على جهلي، لكن من "بارتمان"؟‬ 252 00:11:48,444 --> 00:11:50,697 ‫رجل بريء متهم ظلمًا.‬ 253 00:11:50,780 --> 00:11:52,365 ‫دُمرت حياته.‬ 254 00:11:52,448 --> 00:11:54,283 ‫ثم يتكفل الزمن بالمداواة.‬ 255 00:11:54,826 --> 00:11:56,995 ‫ويعتذر الناس.‬ 256 00:11:57,078 --> 00:11:58,621 ‫مثلي أنا و"ريد".‬ 257 00:11:59,706 --> 00:12:01,749 ‫ويبدو مثلكما أيضًا؟‬ 258 00:12:01,833 --> 00:12:03,459 ‫ربما. وربما لا.‬ 259 00:12:07,588 --> 00:12:09,674 ‫احرصي أن تُعطيني كل شيء.‬ 260 00:12:11,843 --> 00:12:13,553 ‫ستظهر الحقيقة.‬ 261 00:12:14,345 --> 00:12:15,388 ‫ربما.‬ 262 00:12:15,471 --> 00:12:17,306 ‫لكن ليس عن طريقك.‬ 263 00:12:28,234 --> 00:12:31,863 ‫تعازينا الحارة. ونقدّر لكما التحدث معنا.‬ 264 00:12:31,946 --> 00:12:34,323 ‫نشكرك على ذلك. نحن فقط...‬ 265 00:12:37,285 --> 00:12:38,119 ‫آسفة.‬ 266 00:12:39,787 --> 00:12:40,872 ‫هذا يفوق الحد.‬ 267 00:12:41,831 --> 00:12:42,999 ‫لقد خسرناه.‬ 268 00:12:43,082 --> 00:12:46,335 ‫ثم تخبرنا أنه ربما يكون قد قُتل.‬ ‫من سيفعل ذلك؟‬ 269 00:12:47,003 --> 00:12:48,713 ‫آسف لأني تأخرت.‬ 270 00:12:48,796 --> 00:12:50,048 ‫لا داعي للأسف. تفضل.‬ 271 00:12:50,715 --> 00:12:53,134 ‫هذا صديقنا الحميم "ووكر بورغوس".‬ 272 00:12:53,217 --> 00:12:55,803 ‫قامت شركتي برعاية "سام".‬ 273 00:12:55,887 --> 00:12:57,722 ‫شركة "أتلانتا" للأحذية، أليس كذلك؟‬ 274 00:12:57,805 --> 00:12:58,931 ‫والملابس الرياضية.‬ 275 00:12:59,015 --> 00:13:01,601 ‫ولكن عندما التقيت بـ"سام"،‬ ‫كانت للأحذية فقط.‬ 276 00:13:02,185 --> 00:13:05,646 ‫كان أول دعم رياضي نقوم به.‬ ‫كان بمثابة الأخ الصغير.‬ 277 00:13:07,398 --> 00:13:09,817 ‫اسم هذا الرجل "رازميك ماير".‬ 278 00:13:09,901 --> 00:13:12,945 ‫نعتقد أنه زوّد "سام" بالمخدرات‬ ‫التي استُخدمت لقتله.‬ 279 00:13:13,029 --> 00:13:14,072 ‫هل تعرفه؟‬ 280 00:13:14,614 --> 00:13:15,656 ‫لا؟‬ 281 00:13:18,826 --> 00:13:22,205 ‫دعيني أحضر لك بعض المناديل.‬ ‫هل الحمام من هنا؟‬ 282 00:13:22,288 --> 00:13:24,290 ‫- إنه هناك. شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 283 00:13:25,083 --> 00:13:26,876 ‫- هل تعرف شيئًا؟‬ ‫- أعرف عنه.‬ 284 00:13:26,959 --> 00:13:31,047 ‫كل من في مجالي يعرفه ويعرف كل عاقل‬ ‫أن عليه الابتعاد عنه.‬ 285 00:13:49,023 --> 00:13:50,066 ‫شكرًا لك.‬ 286 00:13:51,943 --> 00:13:56,322 ‫قلتما إن لديكما سببًا لتصديق كل ذلك؟‬ 287 00:13:56,405 --> 00:13:59,033 ‫من أعطاكما هذا السبب؟ هل هي تلك الصحفية؟‬ 288 00:13:59,117 --> 00:13:59,951 ‫الصحفية؟‬ 289 00:14:00,034 --> 00:14:03,287 ‫إنها دائمًا تطرح الأسئلة وتوجّه الاتهامات.‬ 290 00:14:03,371 --> 00:14:06,249 ‫"سام"، ما كان يعبر الشارع عشوائيًا‬ ‫حتى في طفولته.‬ 291 00:14:06,332 --> 00:14:07,875 ‫كان ملتزمًا بالقوانين.‬ 292 00:14:07,959 --> 00:14:10,711 ‫يستحيل أن يكون متورطًا مع شخص‬ ‫من هذا القبيل.‬ 293 00:14:10,795 --> 00:14:12,338 ‫هل تعرفون اسم الصحفية؟‬ 294 00:14:12,421 --> 00:14:13,464 ‫لا فكرة لديّ.‬ 295 00:14:14,215 --> 00:14:15,842 ‫رفضنا التحدث معها.‬ 296 00:14:16,425 --> 00:14:17,510 ‫ساعدني يا "ووكر".‬ 297 00:14:17,593 --> 00:14:19,303 ‫أخبرني "سام" عنها.‬ 298 00:14:20,179 --> 00:14:23,099 ‫قال إنها كانت طبيبة في مجال ما.‬ 299 00:14:23,182 --> 00:14:25,101 ‫كانت تعمل في المجلات الطبية.‬ 300 00:14:25,184 --> 00:14:27,145 ‫تكتب مقالات عن الصحة واللياقة البدنية.‬ 301 00:14:27,228 --> 00:14:29,814 ‫قال إن اسمها كان "ستيلا".‬ 302 00:14:29,897 --> 00:14:30,940 ‫"ستيلا هوانغ".‬ 303 00:14:31,023 --> 00:14:34,110 ‫هل تحاول إقناعكم‬ ‫إن ولدنا تعاطى المنشطات ليغش؟‬ 304 00:14:34,193 --> 00:14:35,653 ‫لم نتحدث معها.‬ 305 00:14:35,736 --> 00:14:38,865 ‫لكن إذا كانت تعرف أي شيء يمكن أن يساعدنا،‬ 306 00:14:38,948 --> 00:14:40,116 ‫ربما يجب أن نتحدث معها.‬ 307 00:14:40,199 --> 00:14:42,577 ‫هل تعرف رقمها أو أين تعمل؟‬ 308 00:14:42,660 --> 00:14:44,120 ‫قد تكون في خطر.‬ 309 00:14:44,203 --> 00:14:46,289 ‫لا أعرف، لكن ربما مكتبي يعرف.‬ 310 00:14:46,372 --> 00:14:47,498 ‫دعيني أتصل بهم.‬ 311 00:14:47,582 --> 00:14:49,542 ‫- شكرًا يا "ووكر".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 312 00:14:49,625 --> 00:14:53,588 ‫إذا كان هناك أي شيء آخر يمكنني‬ ‫المساعدة به، فلا تترددوا بالاتصال بي.‬ 313 00:14:59,927 --> 00:15:01,512 ‫"ستيلا هوانغ"، المباحث الفدرالية.‬ 314 00:15:02,638 --> 00:15:03,598 ‫آنسة "هوانغ".‬ 315 00:15:14,442 --> 00:15:16,152 ‫لا أستطيع الإحساس بالنبض.‬ 316 00:15:16,235 --> 00:15:17,069 ‫المكان آمن.‬ 317 00:15:18,738 --> 00:15:21,032 ‫هنا العميلة الخاصة "ألينا بارك".‬ ‫نحن بحاجة إلى سيارة إسعاف.‬ 318 00:15:21,115 --> 00:15:22,867 ‫2440 "جونيور تيراس".‬ 319 00:15:22,950 --> 00:15:23,826 ‫"(ستيلا هوانغ)، طبيبة"‬ 320 00:15:33,586 --> 00:15:34,420 ‫ما هذا؟‬ 321 00:15:35,296 --> 00:15:37,089 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- أرني.‬ 322 00:15:37,173 --> 00:15:40,259 ‫وإذا قلت "ماذا"، سأبلغ عنك كلص.‬ 323 00:15:40,343 --> 00:15:42,136 ‫حسنًا، لقد فزت.‬ 324 00:15:42,220 --> 00:15:43,262 ‫أعده.‬ 325 00:15:44,597 --> 00:15:45,515 ‫أفضّل اللحية.‬ 326 00:15:45,598 --> 00:15:48,267 ‫كنت على الأقل صادقًا بشأن وجود شيء تخفيه.‬ 327 00:15:48,768 --> 00:15:50,770 ‫اصمدي يا "ستيلا". النجدة في الطريق.‬ 328 00:15:56,234 --> 00:15:58,569 ‫ماتت "ستيلا هوانغ" في طريقها‬ ‫إلى غرفة الطوارئ.‬ 329 00:15:58,653 --> 00:16:00,530 {\an8}‫- ماذا نعرف عنها؟‬ ‫- لا نعرف الكثير.‬ 330 00:16:00,613 --> 00:16:04,325 {\an8}‫طبيبة كانت تقوم بإعداد التقارير الصحية.‬ ‫ولديها أيضًا مدونة صوتية للطب الرياضي.‬ 331 00:16:04,408 --> 00:16:07,620 ‫عندما سألت والديّ "سام" عن "ماير"،‬ ‫افترضا أنني تحدثت إلى "هوانغ".‬ 332 00:16:07,703 --> 00:16:10,122 ‫كان من الواضح أنها اكتشفت وجود صلة.‬ 333 00:16:10,206 --> 00:16:12,750 ‫كان "ماير" بارعًا جدًا، ولم تستطع‬ ‫وكالات المنشطات القبض عليه.‬ 334 00:16:12,833 --> 00:16:14,710 ‫لكن "ستيلا هوانغ" فعلت ذلك.‬ 335 00:16:14,794 --> 00:16:16,712 ‫من المنطقي أنه قتلها.‬ 336 00:16:16,796 --> 00:16:19,006 ‫- ما دور "بوزويل" في هذا؟‬ ‫- لا دور لهم.‬ 337 00:16:19,090 --> 00:16:21,008 ‫كان "ريموند" على حق. لقد عملا معًا.‬ 338 00:16:21,092 --> 00:16:23,261 ‫- لكن ذلك انتهى منذ سنوات.‬ ‫- هل تصرف "ماير" بمفرده؟‬ 339 00:16:23,344 --> 00:16:26,305 ‫إذا كان لديها دليل على أن "ماير"‬ ‫كان يُعطي المنشطات لـ"سام رود"،‬ 340 00:16:26,389 --> 00:16:27,807 ‫فإن من قتلها قد أخذه.‬ 341 00:16:27,890 --> 00:16:29,100 ‫تم حقن "ستيلا".‬ 342 00:16:29,183 --> 00:16:31,310 ‫ليس بعقار منشط، لكن الأصابع تُشير‬ ‫إلى "ماير".‬ 343 00:16:31,394 --> 00:16:34,188 ‫أوافقك الرأي. علمت بتورطه،‬ ‫لذلك قام بإسكاتها.‬ 344 00:16:34,272 --> 00:16:35,773 ‫لكنه لم يفعل.‬ 345 00:16:35,856 --> 00:16:38,150 ‫- لم يُسكتها.‬ ‫- هل كان هناك شيء في الشقة؟‬ 346 00:16:38,234 --> 00:16:40,528 ‫لا. أو في ملابسها أو سيارتها.‬ 347 00:16:40,611 --> 00:16:42,655 ‫ولكن كان هناك شيء بداخلها.‬ 348 00:16:42,738 --> 00:16:45,116 ‫- بداخلها؟‬ ‫- نعم. أعني بداخلها.‬ 349 00:16:45,199 --> 00:16:49,537 ‫وجد الطبيب الشرعي محرك أقراص‬ ‫في جهازها الهضمي.‬ 350 00:16:49,620 --> 00:16:51,122 ‫هل يمكنك استخراج أي بيانات؟‬ 351 00:16:51,205 --> 00:16:53,291 ‫ربما. نظرًا لوجود بعض أحماض المعدة.‬ 352 00:16:53,374 --> 00:16:54,625 ‫أعلمنا بالنتيجة.‬ 353 00:16:54,709 --> 00:16:55,793 ‫"ديمبي" و"ريسلر".‬ 354 00:16:55,876 --> 00:16:58,296 ‫عودا إلى العائلة لمعرفة ما إذا كان‬ ‫بإمكانهم إخباركم بالمزيد‬ 355 00:16:58,379 --> 00:17:01,215 ‫عن العلاقة بين "سام" والطبيب "ماير".‬ 356 00:17:01,299 --> 00:17:03,384 ‫كان من الواضح أنهم لا يعرفون الكثير.‬ 357 00:17:03,467 --> 00:17:06,262 ‫لكن هناك شخصًا يمكنه أن يعرف.‬ ‫"ووكر بورغوس".‬ 358 00:17:07,013 --> 00:17:08,889 ‫- الرئيس التنفيذي لـ"أتلانتا"؟‬ ‫- نعم.‬ 359 00:17:08,973 --> 00:17:11,350 ‫- كيف تعرف عنه؟‬ ‫- شركته.‬ 360 00:17:11,434 --> 00:17:14,061 ‫في العام الماضي، قمت بالتسجيل‬ ‫في سباق ثلاثي. لكن لم أشترك به.‬ 361 00:17:14,145 --> 00:17:18,441 ‫كانت مسألة التبول أثناء قيادة الدراجة‬ ‫مرعبة جدًا.‬ 362 00:17:18,524 --> 00:17:21,777 ‫لكن راقت لي بالفعل فكرة الجري‬ ‫واشتريت نظارات شمسية.‬ 363 00:17:21,861 --> 00:17:22,987 ‫هذه النظارات.‬ 364 00:17:23,070 --> 00:17:25,990 ‫النظارات التي يدعّمها "سام"‬ ‫مع كل ما يرتديه.‬ 365 00:17:26,073 --> 00:17:28,826 ‫قال "بورغوس" إنه تحدث مع "سام"‬ ‫بشأن الصحفية.‬ 366 00:17:28,909 --> 00:17:30,286 ‫وعرض علينا المساعدة.‬ 367 00:17:30,369 --> 00:17:32,705 ‫عرض سخيّ. اقبله.‬ 368 00:17:32,788 --> 00:17:35,041 ‫هل تمانع إن حوّلت الأمر‬ ‫إلى "آرام" و"ديمبي"؟‬ 369 00:17:35,124 --> 00:17:37,668 ‫تعاني "ألينا" من نوبة صداع أخرى.‬ 370 00:17:37,752 --> 00:17:41,839 ‫- أريد التأكد أنها بخير.‬ ‫- أنا متأكد أنها ستقدّر قلقك.‬ 371 00:17:47,428 --> 00:17:50,348 ‫- كيف حال صداعك؟‬ ‫- لا أشكو من صداع.‬ 372 00:17:50,431 --> 00:17:53,726 ‫أخبرت "كوبر" ذلك، حتى لا أضطر للعمل معك.‬ 373 00:17:54,518 --> 00:17:57,897 ‫اسمعي، ليس لدي عذر. بل تفسير.‬ 374 00:17:59,523 --> 00:18:00,900 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 375 00:18:00,983 --> 00:18:03,486 ‫أنا متأكدة أن لديك آلاف التفاسير.‬ 376 00:18:03,569 --> 00:18:06,781 ‫لكن ولا واحد منها يبرر كيف يمكن‬ ‫أن تكون بهذه الوضاعة.‬ 377 00:18:06,864 --> 00:18:09,033 ‫تعلم أن زواجي على شفا جرف هار.‬ 378 00:18:09,116 --> 00:18:11,911 ‫وأنني تعرضت لصدمة بسلاح‬ ‫يمكن أن يقتل عبر الجدران.‬ 379 00:18:11,994 --> 00:18:13,788 ‫وأنني أُجهضت.‬ 380 00:18:13,871 --> 00:18:17,291 ‫ومع ذلك، خصصت وقتًا لمساعدتك.‬ 381 00:18:17,375 --> 00:18:18,501 ‫في مشكلتك.‬ 382 00:18:18,584 --> 00:18:19,919 ‫لمحاولة حلها.‬ 383 00:18:20,002 --> 00:18:23,005 ‫وهذا آخر شيء كان يجب أن أفعله.‬ 384 00:18:23,089 --> 00:18:25,966 ‫أساعدك في الغش في اختبار المخدرات‬ ‫حتى لا تفقد وظيفتك بسبب الإدمان‬ 385 00:18:26,050 --> 00:18:27,635 ‫كما فقدت أمي وظيفتها.‬ 386 00:18:29,095 --> 00:18:30,346 ‫لقد انهارت.‬ 387 00:18:30,429 --> 00:18:33,140 ‫لذلك اعتقدت أنني إذا ساعدتك...‬ 388 00:18:33,724 --> 00:18:34,850 ‫لن تنهار.‬ 389 00:18:34,934 --> 00:18:37,269 ‫حسنًا، لن أساعدك بعد الآن.‬ 390 00:18:37,895 --> 00:18:41,732 ‫إذا لم تساعد نفسك، سأخبر "كوبر"‬ ‫عن اختبار المخدرات.‬ 391 00:18:41,816 --> 00:18:44,026 ‫إن أخبرت "كوبر" أنك ساعدتني في الغش،‬ 392 00:18:44,110 --> 00:18:46,070 ‫ستواجهين نفس القدر من المشاكل.‬ 393 00:18:46,153 --> 00:18:49,281 ‫هذا صحيح. وهذا ما يسمى تحمل المسؤولية.‬ 394 00:18:49,365 --> 00:18:51,701 ‫شيء من الواضح أنك غير قادر عليه.‬ 395 00:18:52,201 --> 00:18:54,078 ‫أغلق الباب بعد أن تخرج.‬ 396 00:18:58,874 --> 00:19:00,626 ‫قدّم سريعًا حتى الساعة 13:34.‬ 397 00:19:00,710 --> 00:19:02,586 ‫توقف. الآن قم بتشغيله من هنا.‬ 398 00:19:02,670 --> 00:19:06,507 ‫في اللحظة التي التفتّ بها،‬ ‫انظر ماذا يفعله النادل.‬ 399 00:19:09,510 --> 00:19:10,344 ‫لماذا؟‬ 400 00:19:12,138 --> 00:19:14,557 ‫أرى هذا، لكنني ما زلت لا أصدقه.‬ 401 00:19:15,349 --> 00:19:16,517 ‫أو أفهمه.‬ 402 00:19:16,600 --> 00:19:19,937 ‫كانت خطتنا تحديد الفاعل، ثم معرفة السبب.‬ 403 00:19:20,020 --> 00:19:21,188 ‫والآن لدينا طرف خيط.‬ 404 00:19:21,272 --> 00:19:23,107 ‫اسمه "آبيل جادج".‬ 405 00:19:23,190 --> 00:19:25,901 ‫ابحث عنه، وستكون على بعد خطوة واحدة‬ 406 00:19:25,985 --> 00:19:28,779 ‫من اكتشاف من يهدد حياتك وعملك.‬ 407 00:19:33,159 --> 00:19:35,536 ‫قبل أن نخوض بأي تفاصيل، أريد أن أشكركم.‬ 408 00:19:35,619 --> 00:19:38,664 ‫ما حدث لا يمكن تصوره والاهتمام الذي تولونه‬ 409 00:19:38,748 --> 00:19:40,458 ‫يعني الكثير لي ولشركتي.‬ 410 00:19:40,541 --> 00:19:42,460 ‫كنا نتحدث عن "هوانغ".‬ 411 00:19:42,543 --> 00:19:44,170 ‫أخبرني "سام" بشأنها.‬ 412 00:19:44,253 --> 00:19:46,380 ‫كانت تزعم أنه كان يعمل مع "ماير".‬ 413 00:19:46,464 --> 00:19:48,966 ‫- أنكر الأمر، لكن...‬ ‫- تعتقد أنه كان يتعاطى المنشطات.‬ 414 00:19:49,049 --> 00:19:51,719 ‫أجل. في عمره، ما كان يفعله...‬ 415 00:19:51,802 --> 00:19:54,513 ‫كان يجب أن أقول شيئًا.‬ ‫لكن عندما فاز، فازت شركتي،‬ 416 00:19:54,597 --> 00:19:55,890 ‫والتزمت الصمت.‬ 417 00:19:56,932 --> 00:19:58,142 ‫ولا بد لي من التعايش مع ذلك.‬ 418 00:19:58,225 --> 00:20:01,937 ‫لم أتحلّ بالشجاعة للتحدث ضد المنشّطات‬ ‫التي تُعتبر سرطانًا في الرياضة.‬ 419 00:20:02,021 --> 00:20:04,815 ‫على ما يبدو، كانت "ستيلا هوانغ"‬ ‫تتمتع بالشجاعة التي أفتقرها.‬ 420 00:20:04,899 --> 00:20:07,985 ‫كانت تحاول أن تفضح "رازميك ماير"،‬ 421 00:20:08,068 --> 00:20:09,195 ‫أنا معجب بها لذلك.‬ 422 00:20:09,278 --> 00:20:11,322 ‫هل تعرف أي شخص يعمل "ماير" معه؟‬ 423 00:20:11,405 --> 00:20:13,491 ‫أي رياضيين آخرين ترعاهم؟‬ 424 00:20:13,574 --> 00:20:15,242 ‫لا. أنا آسف.‬ 425 00:20:15,326 --> 00:20:17,536 ‫ربما لا تعرف، لكن من يفعل هذا يعرف.‬ 426 00:20:17,620 --> 00:20:19,497 ‫لقد سرق ملاحظات "ستيلا" والحاسوب.‬ 427 00:20:19,580 --> 00:20:21,916 ‫سنحتاج إلى قائمة بجميع الرياضيين‬ ‫الذين ترعاهم.‬ 428 00:20:21,999 --> 00:20:25,252 ‫بالتأكيد. يمكنني الاتصال بالمكتب الآن‬ ‫وأطلب منهم إرسال القائمة.‬ 429 00:20:25,336 --> 00:20:27,922 ‫شكرًا لك. سنمنحك بعض الخصوصية.‬ 430 00:20:28,881 --> 00:20:32,009 ‫- عندما تنتهي، ستجدنا في الخارج.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 431 00:20:36,430 --> 00:20:40,267 ‫مرحبًا، هل يمكنني رجاء الحصول على قائمة‬ ‫بجميع الرياضيين الذين نقوم برعايتهم،‬ 432 00:20:40,351 --> 00:20:41,435 ‫بالأسماء والأرقام؟‬ 433 00:20:41,519 --> 00:20:42,937 ‫وأيضًا،‬ 434 00:20:43,521 --> 00:20:46,357 ‫"آني بولين"،‬ ‫هل ما زالت تعيش في "فيلادلفيا"؟‬ 435 00:20:48,150 --> 00:20:49,693 ‫لا.‬ 436 00:20:51,695 --> 00:20:52,780 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 437 00:20:52,863 --> 00:20:55,616 ‫"كوسيتشا ماياس"، مطعمك المفضل.‬ 438 00:20:56,408 --> 00:20:58,160 ‫مفاجأة.‬ 439 00:20:58,744 --> 00:21:02,164 ‫- تسرني رؤيتك يا "ميرسي".‬ ‫- "هيرمان"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 440 00:21:02,665 --> 00:21:05,251 ‫نظرًا لأننا لا نستطيع أن نكون‬ ‫في "فلوريس"، فكرت أن نحضره إلى هنا.‬ 441 00:21:05,334 --> 00:21:08,337 ‫اتصل "ريموند" وقال إنك تفتقدين منزلك‬ ‫وطبق الـ"التامال".‬ 442 00:21:08,420 --> 00:21:11,841 ‫ثم ظهرت أمامي فجأة سيارة‬ ‫وأخذتني إلى المطار،‬ 443 00:21:11,924 --> 00:21:13,092 ‫وها أنا هنا.‬ 444 00:21:14,385 --> 00:21:16,428 ‫أحتاج إلى بعض الكزبرة.‬ 445 00:21:16,512 --> 00:21:19,390 ‫يمكن أن تأخذك "ويتشا" إلى السوق.‬ ‫اشتر أي شيء آخر تحتاجه.‬ 446 00:21:19,473 --> 00:21:22,852 ‫أتمنى أن تكوني جائعة. أخطط لعمل وليمة.‬ 447 00:21:33,028 --> 00:21:38,158 ‫كنت مكتئبة جدًا هذا الصباح.‬ ‫آمل أن يرفع هذا من معنوياتك.‬ 448 00:21:43,581 --> 00:21:44,999 ‫"تاداشي" ترك لك هذا.‬ 449 00:21:45,875 --> 00:21:48,002 ‫قال إنه وجد ما طلبته.‬ 450 00:21:48,836 --> 00:21:50,421 ‫بقية القصة.‬ 451 00:21:50,504 --> 00:21:52,298 ‫تريد رفع معنوياتي؟‬ 452 00:21:52,381 --> 00:21:53,465 ‫لا تنظر فيه.‬ 453 00:21:54,925 --> 00:21:56,427 ‫لن يحمل الخير في طياته.‬ 454 00:21:56,510 --> 00:21:58,053 ‫لماذا يزعجك الأمر؟‬ 455 00:21:58,888 --> 00:22:01,599 ‫الأمر مهم بالنسبة لي، لكنه يزعجك.‬ 456 00:22:01,682 --> 00:22:02,975 ‫ما السبب؟‬ 457 00:22:03,058 --> 00:22:06,270 ‫أقدّر ما فعلته بإحضار "هيرمان".‬ 458 00:22:07,354 --> 00:22:09,440 ‫لكن لا أريد أن نتناول طعامه...‬ 459 00:22:10,691 --> 00:22:12,234 ‫هنا.‬ 460 00:22:13,235 --> 00:22:14,987 ‫أريد أن نكون هناك.‬ 461 00:22:16,280 --> 00:22:17,573 ‫كما كنا من قبل.‬ 462 00:22:17,656 --> 00:22:19,742 ‫وتعتقدين أن هذا يمنع ذلك.‬ 463 00:22:20,367 --> 00:22:21,493 ‫أعتقد أنه سيفعل.‬ 464 00:22:22,578 --> 00:22:23,746 ‫إذا فتحته.‬ 465 00:22:33,088 --> 00:22:35,841 ‫أعطانا "بورغوس" قائمة بلاعبي "أتلانتا".‬ 466 00:22:35,924 --> 00:22:39,553 ‫لا أحد يعرف أو يرغب في قول أي شيء‬ ‫عن "ماير".‬ 467 00:22:39,637 --> 00:22:42,681 ‫كان "ريد" مخطئًا بِشأن "بوزويل".‬ ‫ربما يكون مخطئًا بشأن "ماير" أيضًا.‬ 468 00:22:42,765 --> 00:22:46,268 ‫ثم ماذا؟ هناك تفسير آخر لماذا‬ ‫قُتلت "ستيلا"؟‬ 469 00:22:46,352 --> 00:22:49,271 ‫لدينا نظرية وليس تفسيرًا.‬ 470 00:22:49,355 --> 00:22:52,858 ‫قتلها "ماير" لأنه كان يخشى أن تفضحه‬ ‫بعد أن كشفت حقيقته.‬ 471 00:22:52,941 --> 00:22:54,276 ‫ماذا عن لاعب التنس؟‬ 472 00:22:54,360 --> 00:22:56,945 ‫هل هذا سبب منطقيّ لأن يقتل "ماير" رياضيًا‬ 473 00:22:57,029 --> 00:22:58,864 ‫بعد أن كرّس حياته لمساعدته؟‬ 474 00:22:58,947 --> 00:23:00,574 ‫أجل. من واقع تجربتي،‬ 475 00:23:00,658 --> 00:23:04,203 ‫سيفعل الناس أي شيء لإخفاء ما يخجلون منه.‬ 476 00:23:04,286 --> 00:23:06,288 ‫التجربة شيء، والحقائق شيء آخر.‬ 477 00:23:06,372 --> 00:23:08,040 ‫في هذه المرحلة، ليست لدينا أي حقائق.‬ 478 00:23:08,123 --> 00:23:11,377 ‫حسنًا. الطريقة التي ابتلعت بها‬ ‫محرك الأقراص؟‬ 479 00:23:11,460 --> 00:23:14,797 ‫أولًا، إنه لأمر رائع، من ناحية التفاني.‬ 480 00:23:14,880 --> 00:23:17,925 ‫بناءً على مكان وجوده في جهازها الهضمي،‬ 481 00:23:18,008 --> 00:23:20,928 ‫يقول الطبيب الشرعي إنها ابتلعته‬ ‫قبل خمس دقائق من وفاتها.‬ 482 00:23:21,011 --> 00:23:23,847 ‫بينما كان قاتلها يدمر الأدلة،‬ ‫كانت تُخفي بعضها.‬ 483 00:23:23,931 --> 00:23:26,308 ‫تريدون الدليل؟ تحققوا من هذا.‬ 484 00:23:26,934 --> 00:23:30,062 ‫تم إتلاف معظم المعلومات بسبب حمض المعدة.‬ 485 00:23:30,145 --> 00:23:34,692 ‫حقيقة طريفة، هل تعلمون أن الحموضة تُقاس‬ ‫على الأس الهيدروجيني من صفر إلى 14،‬ 486 00:23:34,775 --> 00:23:38,487 ‫وعيار حمض المعدة هو واحد،‬ ‫أي أعلى بقليل من حمض البطارية؟‬ 487 00:23:38,570 --> 00:23:41,907 ‫- هل هناك أي ملفات لم تتعرض للتلف؟‬ ‫- نعم. صحيح.‬ 488 00:23:41,990 --> 00:23:43,283 ‫وقد أظهرت هذا:‬ 489 00:23:44,910 --> 00:23:47,329 ‫- ماذا تُظهر هذه لنا؟‬ ‫- أن "ماير" كان القاتل.‬ 490 00:23:47,413 --> 00:23:50,082 ‫- بأنه لم ينته من القتل.‬ ‫- من هذه المجهولة؟‬ 491 00:23:50,165 --> 00:23:52,543 ‫"آني بولين"، عدّاءة للمسافات المتوسطة‬ 492 00:23:52,626 --> 00:23:55,212 ‫وواحدة من أكبر نجوم "أتلانتا".‬ 493 00:23:55,295 --> 00:23:59,091 ‫عندما قررت خوض السباق الثلاثي،‬ ‫قمت بدراسة أدائها.‬ 494 00:23:59,174 --> 00:24:02,010 ‫وأصبحت مهووسًا به في الواقع. طول خطوتها،‬ 495 00:24:02,094 --> 00:24:04,680 ‫ضغط الكيلوجرام على كل سنتيمتر مربع.‬ ‫في كل مرة تنطلق فيها.‬ 496 00:24:04,763 --> 00:24:08,267 ‫في الأساس، كانت طريقة جريها مستحيلة للغاية‬ 497 00:24:08,350 --> 00:24:11,729 ‫بالنسبة لي لدرجة أنني قررت الالتزام‬ ‫بما أتقنه.‬ 498 00:24:11,812 --> 00:24:12,730 ‫ركوب الدراجات، صحيح؟‬ 499 00:24:13,313 --> 00:24:14,231 ‫مثلّجات البرتقال.‬ 500 00:24:14,314 --> 00:24:16,984 ‫"ديمبي" و"بارك"، احصلا على عنوان‬ ‫"بولين" واذهبا إليها.‬ 501 00:24:17,067 --> 00:24:20,988 ‫"ريسلر"، اتصل بـ"بورغوس".‬ ‫اطلب منه الاتصال بلاعبته لتلزم مكانها.‬ 502 00:24:21,071 --> 00:24:23,824 ‫لدينا ضحيتان. لا نريد الثالثة.‬ 503 00:24:24,658 --> 00:24:28,036 ‫سيد "بورغوس"؟ معك "ريسلر".‬ ‫أريدك أن تتواصل مع "آني بولين".‬ 504 00:24:28,120 --> 00:24:31,498 ‫- "ماير" يستهدفها، أليس كذلك؟‬ ‫- قد يكون كذلك. لهذا أتصل بك.‬ 505 00:24:31,582 --> 00:24:34,376 ‫أخبرها أنه لا يوجد ما يدعو للقلق.‬ ‫نحن في الطريق.‬ 506 00:24:34,460 --> 00:24:35,961 ‫سأتصل بها حالًا. شكرًا على التحذير.‬ 507 00:24:39,173 --> 00:24:41,884 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هذا آنا يا "آني". تحدثت للتو مع المباحث.‬ 508 00:24:41,967 --> 00:24:43,969 ‫حمدًا للرب. حان الوقت لتدخلهم.‬ 509 00:24:44,052 --> 00:24:47,097 ‫لا أريد أن يتم القبض عليّ، لكن لا أريد‬ ‫أن ينتهي بي الحال مثل "سام".‬ 510 00:24:47,181 --> 00:24:48,932 ‫- لن ينتهي بك الأمر مثل "سام".‬ ‫- أو "ستيلا".‬ 511 00:24:49,016 --> 00:24:50,976 ‫كانت مصدر إزعاج، ولكن يا إلهي.‬ 512 00:24:51,059 --> 00:24:54,980 ‫اسمعي يا "آني". أخبرت المباحث أنني سأبقى‬ ‫معك حتى يصلوا إلى هنا.‬ 513 00:24:55,063 --> 00:24:57,107 ‫هنا؟ هل أنت في "فيلادلفيا"؟‬ 514 00:24:57,191 --> 00:24:59,985 ‫أجل. لاجتماع هام يشملك في الواقع.‬ 515 00:25:00,068 --> 00:25:03,572 ‫لست مهتمة بالاجتماعات.‬ ‫أريد أن أعرف لماذا يحدث هذا.‬ 516 00:25:03,655 --> 00:25:05,866 ‫هل تعرف حتى أين "ماير"؟‬ 517 00:25:05,949 --> 00:25:07,201 ‫لا؟‬ 518 00:25:08,368 --> 00:25:10,287 ‫لم أسمع منه على الإطلاق.‬ 519 00:25:11,330 --> 00:25:13,957 ‫الزمي مكانك فحسب. النجدة في الطريق.‬ 520 00:25:29,973 --> 00:25:31,099 ‫تقومين بحزم أمتعتك.‬ 521 00:25:31,183 --> 00:25:32,434 ‫أريد العودة إلى الديار.‬ 522 00:25:33,894 --> 00:25:36,939 ‫أحبك، لكني أخاف من هذا المكان.‬ 523 00:25:37,022 --> 00:25:39,066 ‫تأثيره عليك وعلى "ويتشا".‬ 524 00:25:39,149 --> 00:25:41,568 ‫لا أستطيع مشاهدة التغيير الذي يطرأ عليكما.‬ 525 00:25:44,655 --> 00:25:46,406 ‫أريدك يا "ميرسي".‬ 526 00:25:46,490 --> 00:25:47,366 ‫أعرف.‬ 527 00:25:48,826 --> 00:25:50,285 ‫وتريد هذا.‬ 528 00:25:55,749 --> 00:25:57,084 ‫ألا يمكنهما التعايش؟‬ 529 00:25:57,167 --> 00:25:59,086 ‫عند بعض الناس.‬ 530 00:25:59,169 --> 00:26:00,212 ‫لكن ليس أنت.‬ 531 00:26:00,295 --> 00:26:01,547 ‫إنه يستحوذ عليك.‬ 532 00:26:02,047 --> 00:26:03,590 ‫سينتهي ذلك قريبًا.‬ 533 00:26:03,674 --> 00:26:05,467 ‫كان منتهيًا عندما التقينا.‬ 534 00:26:13,642 --> 00:26:15,394 ‫اعتقدت أنه كذلك.‬ 535 00:26:18,146 --> 00:26:19,314 ‫كنت مخطئًا.‬ 536 00:26:22,150 --> 00:26:23,861 ‫أنت أفضل من هذا.‬ 537 00:26:24,987 --> 00:26:26,613 ‫لا ينبغي لهذا أن يحدد من تكون.‬ 538 00:26:26,697 --> 00:26:30,450 ‫تعلمين منزلة "إليزابيث" عندي،‬ ‫من كانت بالنسبة لي.‬ 539 00:26:30,534 --> 00:26:31,368 ‫أعرف.‬ 540 00:26:31,994 --> 00:26:34,413 ‫ولهذا السبب أعلم أن عليك أن تنسى هذا.‬ 541 00:26:35,205 --> 00:26:36,164 ‫ليس هي...‬ 542 00:26:36,957 --> 00:26:38,041 ‫بل غضبك.‬ 543 00:26:38,834 --> 00:26:41,837 ‫حاجتك للانتقام ستقتل الآخرين.‬ 544 00:26:43,255 --> 00:26:45,340 ‫لا أريد أن يتسبب ذلك في قتلك.‬ 545 00:26:48,343 --> 00:26:50,888 ‫أرجوك، انس الأمر.‬ 546 00:26:52,306 --> 00:26:54,308 ‫لا تفعل هذا من أجلي. بل من أجلك.‬ 547 00:26:57,352 --> 00:26:59,146 ‫إذا فعلت ذلك، هل ستبقين؟‬ 548 00:27:00,564 --> 00:27:01,607 ‫سأبقى.‬ 549 00:27:02,858 --> 00:27:04,526 ‫ولكن إذا بقيت، لن تفعل.‬ 550 00:27:10,115 --> 00:27:11,617 ‫يجب أن أنهي حزم أمتعتي.‬ 551 00:27:19,041 --> 00:27:20,709 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 552 00:27:20,792 --> 00:27:24,588 ‫اكتشفت "ستيلا هوانغ" أمر "ماير"،‬ ‫وبدأت تطرح الأسئلة.‬ 553 00:27:24,671 --> 00:27:27,549 ‫أصيب "ماير" بالفزع، وبدأ يخفي آثاره.‬ 554 00:27:28,133 --> 00:27:32,512 ‫- بقتل "سام" و"ستيلا"؟ هذا جنون.‬ ‫- إنه كذلك. لكنه لن يجدك.‬ 555 00:27:32,596 --> 00:27:34,389 ‫أؤكد لك، نحن آمنان. سأحميك.‬ 556 00:27:34,473 --> 00:27:37,309 ‫حتى يكتشف العالم أنني كنت أحد زبائنه.‬ 557 00:27:37,392 --> 00:27:41,188 ‫سيعرف الجميع أنني كنت أتعاطى المنشطات،‬ ‫ولا مجال لحمايتي من ذلك.‬ 558 00:27:41,271 --> 00:27:43,023 ‫لا داعي للقلق.‬ 559 00:27:43,106 --> 00:27:45,192 ‫أنت من عرّفني به.‬ 560 00:27:45,275 --> 00:27:47,486 ‫قلت إن عقدي كان مشروطًا بالنتائج،‬ 561 00:27:47,569 --> 00:27:50,948 ‫وأن الطريقة الوحيدة للحصول‬ ‫على تلك النتائج هي عن طريق "ماير".‬ 562 00:27:51,031 --> 00:27:52,908 ‫- ألم تعجبك تلك النتائج؟‬ ‫- أنا لست...‬ 563 00:27:52,991 --> 00:27:56,912 ‫ركض سباق 1500 متر بأقل من أربع دقائق؟‬ ‫الجائزة النقدية، الاهتمام الذي حظيت به؟‬ 564 00:27:56,995 --> 00:27:59,247 ‫لقد أصبحت مشهورة وأنا بعت‬ ‫المزيد من الأحذية.‬ 565 00:27:59,331 --> 00:28:01,959 ‫الفرق الوحيد الآن هو أنه يطاردني‬ ‫ولا يطاردك.‬ 566 00:28:02,042 --> 00:28:04,419 ‫قلت لك، لا داعي للقلق.‬ 567 00:28:04,503 --> 00:28:08,590 ‫أخبرتني أيضًا أنه يخفي آثاره.‬ ‫لقد وصل إلى "سام" و"ستيلا".‬ 568 00:28:08,674 --> 00:28:11,301 ‫ما الذي يجعلك واثقًا أنه لن يصل إلي أيضًا؟‬ 569 00:28:11,385 --> 00:28:15,681 ‫لأنني هنا، ولن أدع مكروهًا يصيبك.‬ 570 00:28:16,807 --> 00:28:17,641 ‫مفهوم؟‬ 571 00:28:18,350 --> 00:28:20,018 ‫تعالي إلى هنا.‬ 572 00:28:25,315 --> 00:28:29,152 ‫أليست هذه حقيبة "ماير"؟‬ ‫قلت إنك لم تتواصل معه.‬ 573 00:28:34,074 --> 00:28:35,409 ‫نعم.‬ 574 00:28:35,492 --> 00:28:37,619 ‫للأسف كذبت بهذا الشأن.‬ 575 00:28:49,965 --> 00:28:51,466 ‫افتح الباب. هذا أنا.‬ 576 00:28:52,134 --> 00:28:53,302 ‫افتح.‬ 577 00:28:55,053 --> 00:28:57,639 ‫المباحث الفدرالية على علم. ليس بكل شيء،‬ ‫لكن بما يكفي.‬ 578 00:28:58,432 --> 00:29:01,727 ‫سيأتون للتحدث معها. وفرت لنا بعض الوقت،‬ ‫30 دقيقة لا أكثر.‬ 579 00:29:01,810 --> 00:29:05,731 ‫حصلت على كل شيء، كل عملها.‬ ‫بقيت "آني" الوحيدة التي تعرف.‬ 580 00:29:06,356 --> 00:29:07,190 ‫"آني"...‬ 581 00:29:08,400 --> 00:29:09,568 ‫وأنت.‬ 582 00:29:09,651 --> 00:29:12,070 ‫ماذا تفعل؟‬ 583 00:29:12,154 --> 00:29:14,698 ‫سألتني المباحث عنك. يعرفون أنك متورّط.‬ 584 00:29:14,781 --> 00:29:16,616 ‫أنا ملاحق منذ سنوات.‬ 585 00:29:16,700 --> 00:29:19,369 ‫ستكتشف المباحث ذلك، وعندما يفعلون،‬ 586 00:29:19,453 --> 00:29:22,497 ‫سيتمكّنون من العثور عليّ، وهذا لن يحدث.‬ 587 00:29:24,249 --> 00:29:25,459 ‫لنذهب.‬ 588 00:29:25,542 --> 00:29:27,127 ‫- "بورغوس"...‬ ‫- تحرك.‬ 589 00:29:44,770 --> 00:29:46,313 ‫آنسة "بولين"؟ المباحث الفدرالية.‬ 590 00:29:46,855 --> 00:29:47,731 ‫آنسة "بولين"؟‬ 591 00:29:50,859 --> 00:29:52,986 ‫آنسة "بولين"؟ المباحث الفدرالية.‬ 592 00:29:54,654 --> 00:29:55,822 ‫"آني"؟‬ 593 00:29:58,075 --> 00:30:00,035 ‫أخبرني أننا لم نتأخر.‬ 594 00:30:00,118 --> 00:30:03,330 ‫النبض ضعيف، إنها فاقدة للوعي.‬ 595 00:30:04,581 --> 00:30:07,626 ‫حسنًا، إنه "كلوروفورم".‬ ‫لقد تأخرنا، لكن لم يفت الأوان.‬ 596 00:30:10,128 --> 00:30:12,798 ‫اطلب الإسعاف. سألحق به.‬ 597 00:30:12,881 --> 00:30:15,467 ‫هنا العميل الخاص "موجتباي"‬ ‫من المباحث الفدرالية.‬ 598 00:30:15,550 --> 00:30:19,012 ‫نحتاج إلى فريق عند شارع 32 "كاتيج غروف"...‬ 599 00:30:19,846 --> 00:30:23,141 ‫هذا أنا "ووكر". جئت بأسرع ما يمكن.‬ 600 00:30:24,476 --> 00:30:28,188 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هرب "ماير" عند دخولنا.‬ 601 00:30:28,271 --> 00:30:30,482 ‫لا تدعه يهرب. اذهب. سأطلب النجدة.‬ 602 00:30:30,565 --> 00:30:32,526 ‫اتصلت بهم. سيصل المسعفون إلى هنا قريبًا.‬ 603 00:30:32,609 --> 00:30:36,238 ‫- اذهب. أرجوك.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 604 00:30:38,156 --> 00:30:40,492 ‫كنا ندقّق في ملفات "هوانغ".‬ 605 00:30:40,575 --> 00:30:44,079 ‫لم تكن مجرد صور. كانت هناك‬ ‫مستندات وإيصالات.‬ 606 00:30:44,162 --> 00:30:46,957 ‫كانت تعرف مع من التقى "ماير"،‬ ‫ومن يدفع له مقابل عمله.‬ 607 00:30:47,040 --> 00:30:48,959 ‫هذا "ماير" مع "ووكر بورغوس".‬ 608 00:30:49,042 --> 00:30:53,588 ‫هذه رسائل إلكترونية ونصية تُثبت أن "ماير"‬ ‫كان مدرجًا في كشوف رواتب "بورغوس"،‬ 609 00:30:53,672 --> 00:30:56,091 ‫وأن إمداداته والمرفق الذي كان يعمل فيه‬ 610 00:30:56,174 --> 00:30:59,136 ‫يتم تسديد نفقاته من ميزانية "أتلانتا"‬ ‫السرية المسؤول عنها "بورغوس".‬ 611 00:30:59,219 --> 00:31:00,637 ‫كانت الصحفية تعرف كل شيء.‬ 612 00:31:00,720 --> 00:31:03,598 ‫كان "بورغوس" يدفع لـ"ماير"‬ ‫لإعطاء المنشطات للاعبيه.‬ 613 00:31:03,682 --> 00:31:05,976 ‫إن نُشر هذا، سيدمر "بورغوس" وشركته.‬ 614 00:31:06,059 --> 00:31:09,813 ‫أخبرا "بارك" و"آرام" أن هناك مشتبهًا‬ ‫به آخر يجب البحث عنه.‬ 615 00:31:11,606 --> 00:31:13,567 ‫"بورغوس" معها الآن. هل وجدت شيئًا؟‬ 616 00:31:13,650 --> 00:31:15,861 ‫لا، وهذا غريب. وفقًا للشقة،‬ 617 00:31:15,944 --> 00:31:18,447 ‫أكاد أقسم أنه لا يمكنه الذهاب بعيدًا.‬ 618 00:31:19,739 --> 00:31:20,949 ‫إنه "ريسلر".‬ 619 00:31:21,032 --> 00:31:23,243 ‫ستكون "آني" بخير، لكن "ماير" هرب.‬ 620 00:31:23,326 --> 00:31:25,996 ‫ليس "ماير" فقط. إنه "بورغوس".‬ ‫إنهما يعملان معًا.‬ 621 00:31:26,079 --> 00:31:27,873 ‫- أعد ما قلته.‬ ‫- "بورغوس" خدعنا.‬ 622 00:31:27,956 --> 00:31:29,916 ‫جعلنا نخبره كل شيء عن "بولين".‬ 623 00:31:30,000 --> 00:31:32,252 ‫من الجيد أنكما وصلتما إلى هناك قبله.‬ 624 00:31:36,214 --> 00:31:38,508 ‫"آرام"، ما الأمر؟ هل سمعت ما قلناه؟‬ 625 00:31:51,354 --> 00:31:53,857 ‫ضعها من يدك.‬ 626 00:31:57,652 --> 00:31:58,570 ‫الآن!‬ 627 00:32:13,335 --> 00:32:14,544 ‫انتهى الأمر.‬ 628 00:32:19,299 --> 00:32:21,927 ‫ستنجز مهمة فقط وتعود.‬ 629 00:32:25,514 --> 00:32:27,474 ‫عظيم. جئت في الوقت المناسب.‬ 630 00:32:27,557 --> 00:32:29,518 ‫"هيرمان"، يبدو لذيذًا.‬ 631 00:32:32,479 --> 00:32:33,522 ‫هل ألقيت نظرة؟‬ 632 00:32:34,481 --> 00:32:36,274 ‫يمكننا التحدث عن هذا لاحقًا.‬ 633 00:32:37,234 --> 00:32:38,193 ‫نظرت فيه.‬ 634 00:32:40,070 --> 00:32:44,241 ‫طلبت من "ويتشا" أن تحضر باقة جديدة‬ ‫كل أسبوع وتضعها في الماء.‬ 635 00:32:45,408 --> 00:32:48,161 ‫وترسل لي صورة بعد خمسة أيام.‬ 636 00:32:49,246 --> 00:32:52,332 ‫بناءً على شكلها، سأعرف ما أفعله لك.‬ 637 00:33:02,050 --> 00:33:05,262 ‫كيف ستغادرين؟ هل تريدين مني أن أقلّك؟‬ 638 00:33:05,345 --> 00:33:07,264 ‫- طلبت سيارة.‬ ‫- سأوصلك.‬ 639 00:33:07,347 --> 00:33:09,432 ‫لا أفضّل هذا.‬ 640 00:33:13,812 --> 00:33:15,522 ‫أنا بحاجة إليك يا "ميرسي".‬ 641 00:33:20,819 --> 00:33:22,654 ‫أعرف يا "ريموند".‬ 642 00:33:53,768 --> 00:33:55,270 ‫عندما كنت طفلًا،‬ 643 00:33:56,271 --> 00:33:59,941 ‫أخذني والداي إلى "اليونان"‬ ‫لمشاهدة عجائب الدنيا.‬ 644 00:34:00,025 --> 00:34:03,445 ‫استغرقت في النوم في معبد الـ"بارثينون".‬ 645 00:34:03,528 --> 00:34:06,406 ‫وشعرت بملل شديد في ممر "ثيرموبيلاي".‬ 646 00:34:06,489 --> 00:34:09,451 ‫ولكن عندما وصلت إلى "أولمبيا"،‬ 647 00:34:09,534 --> 00:34:11,995 ‫ورأيت بقايا الملعب الأولمبي الأول،‬ 648 00:34:12,078 --> 00:34:13,997 ‫انتابني الذهول.‬ 649 00:34:14,080 --> 00:34:16,458 ‫إذا كنت تمهد لتطرح علي الأسئلة، فلا تفعل.‬ 650 00:34:16,541 --> 00:34:18,418 ‫لن أنبس ببنت شفة من دون محام.‬ 651 00:34:18,501 --> 00:34:21,671 ‫كقاعدة عامة، نعم، الأسئلة جزء من استجواب‬ ‫المشتبه به.‬ 652 00:34:21,755 --> 00:34:24,382 ‫لكن في حالتك، تمت الإجابة عن أسئلتنا.‬ 653 00:34:24,466 --> 00:34:27,927 ‫إذًا لست مهتمًا بإجازاتك الصيفية،‬ 654 00:34:28,011 --> 00:34:30,513 ‫- ليس هناك ما نناقشه.‬ ‫- الرياضة تسبق الرياضيات.‬ 655 00:34:30,597 --> 00:34:33,099 ‫بدأ التاريخ بالكتابة،‬ 656 00:34:33,183 --> 00:34:38,480 ‫وبدأت الرياضة 7000 عام قبل أن يتعلم‬ ‫الناس الكتابة.‬ 657 00:34:39,147 --> 00:34:41,066 ‫الرياضة ليست قديمة قدم الإنسان.‬ 658 00:34:41,149 --> 00:34:43,777 ‫إنها ضرورة للبشرية.‬ 659 00:34:43,860 --> 00:34:46,071 ‫وأنت أفسدتها، أنت و"ماير".‬ 660 00:34:46,154 --> 00:34:51,409 ‫وكل من يأخذ شيئًا نقيًا وجميلًا ونزيهًا...‬ 661 00:34:51,951 --> 00:34:53,411 ‫ويغشّه.‬ 662 00:34:56,039 --> 00:34:56,873 ‫شكرًا يا "لويس".‬ 663 00:34:59,876 --> 00:35:01,544 ‫نعم، وجدنا سيارتك.‬ 664 00:35:02,212 --> 00:35:07,384 ‫و"ماير" وجميع الأدلة التي أخذتها‬ ‫من "ستيلا هوانغ".‬ 665 00:35:07,467 --> 00:35:13,223 ‫هناك دليل يُظهر أنك تعطي المنشطات‬ ‫لـ32 رياضيًا.‬ 666 00:35:14,849 --> 00:35:19,062 ‫كنت تعتقد أن "ستيلا هوانغ" كانت تعرف‬ ‫فقط عن "سام" و"آني"،‬ 667 00:35:19,729 --> 00:35:21,147 ‫لكنها كانت تعرف كل شيء.‬ 668 00:35:21,231 --> 00:35:24,818 ‫والآن نحن كذلك. لماذا لا تبدأ من البداية؟‬ 669 00:35:33,827 --> 00:35:37,497 ‫الذهاب إلى المقبرة صّعب الأمر عليّ‬ ‫ولم ييسره.‬ 670 00:35:37,580 --> 00:35:40,458 ‫إذا كان هناك نور في نهاية النفق،‬ 671 00:35:40,542 --> 00:35:43,044 ‫فإن زيارة "ليز" جعلت من الصعب رؤيته.‬ 672 00:35:45,714 --> 00:35:50,260 ‫عندما أعدت دفتر الوصفات الطبية،‬ ‫كنت قد مزّقت بالفعل صفحة.‬ 673 00:35:50,343 --> 00:35:51,720 ‫استخدمتها للحصول على هذا.‬ 674 00:36:00,103 --> 00:36:03,982 ‫لا يمكنك فعل هذا بمفردك،‬ ‫الإقلاع عن طريق تخفيف الجرعة تدريجيًا.‬ 675 00:36:04,065 --> 00:36:06,401 ‫إنه أشبه بتقييد يديك إلى مكتبك ليلًا‬ 676 00:36:06,484 --> 00:36:08,319 ‫لمجرد منع نفسك من العودة للتعاطي.‬ 677 00:36:09,154 --> 00:36:10,447 ‫أنت بحاجة للمساعدة.‬ 678 00:36:10,530 --> 00:36:13,450 ‫مساعدة لا أستطيع أن أقدمها لك‬ ‫لأنني لا أعرف كيف،‬ 679 00:36:13,533 --> 00:36:15,994 ‫لذلك عندما أحاول، أزيد الطين بلّة.‬ 680 00:36:18,413 --> 00:36:19,998 ‫أعلم أن ظروفك صعبة،‬ 681 00:36:20,081 --> 00:36:23,418 ‫ولا أريد أن أزيد من أعبائك.‬ ‫لكن أتوسل إليك، رجاء...‬ 682 00:36:24,043 --> 00:36:25,628 ‫لا تتخلي عني. اتفقنا؟‬ 683 00:36:36,306 --> 00:36:38,516 ‫نفّذنا الأمر القضائي للتفتيش‬ ‫في شركة "أتلانتا".‬ 684 00:36:38,600 --> 00:36:41,478 ‫ويقول أطباء "آني" إنهم يتوقعون تعافيها.‬ 685 00:36:41,561 --> 00:36:44,606 ‫وصل هذا لك من "ريدينغتون".‬ 686 00:36:46,441 --> 00:36:47,275 ‫شكرًا.‬ 687 00:36:47,942 --> 00:36:50,737 ‫هل كنت محقًا؟ بشأن سبب رغبته في العمل معك؟‬ 688 00:36:50,820 --> 00:36:53,281 ‫هل كان ذلك بسبب الأيام الخوالي الجميلة؟‬ 689 00:36:53,364 --> 00:36:55,617 ‫كان بالتأكيد بسبب الأيام الخوالي.‬ 690 00:36:55,700 --> 00:36:57,869 ‫أما الجميلة، فلا أعتقد ذلك.‬ 691 00:36:57,952 --> 00:37:02,332 ‫حسنًا، قمت بعمل جيد في هذه القضية.‬ ‫جميعكم فعلتم.‬ 692 00:37:02,415 --> 00:37:03,249 ‫شكرًا لك.‬ 693 00:37:16,930 --> 00:37:18,973 ‫في هذا المكان، أخبرت "إليزابيث" الحقيقة.‬ 694 00:37:20,350 --> 00:37:21,518 ‫في مقهى.‬ 695 00:37:22,060 --> 00:37:25,313 ‫بناءً على الوقت الذي طلبت منك‬ ‫تسليم الرسالة بعد وفاتي‬ 696 00:37:25,396 --> 00:37:29,108 ‫والتوقيت المطبوع على الصور،‬ ‫استغرق الأمر منك ساعة لخيانتي.‬ 697 00:37:29,192 --> 00:37:31,110 ‫ناقشنا هذا الأمر من قبل.‬ 698 00:37:31,736 --> 00:37:32,946 ‫مسألة قول الحقيقة لها.‬ 699 00:37:33,029 --> 00:37:35,406 ‫الصور من هاتف "فاندايك".‬ 700 00:37:36,032 --> 00:37:38,618 ‫طلبت من "تاداشي" سحب إحداثيات‬ ‫تحديد المواقع‬ 701 00:37:38,701 --> 00:37:43,122 ‫لمعرفة أين ذهب "فاندايك" في الساعات‬ ‫التي سبقت قتله لـ"إليزابيث".‬ 702 00:37:43,206 --> 00:37:46,417 ‫وجدت "تاداشي" الإحداثيات، لكنها وجدت هذه‬ ‫بعد ذلك.‬ 703 00:37:46,918 --> 00:37:51,339 ‫ونعم، الصور تؤكد فقط ما ناقشته‬ ‫أنا وأنت بالفعل.‬ 704 00:37:51,422 --> 00:37:54,676 ‫ما لم نناقشه وما تظهره هذه الصور بالفعل،‬ 705 00:37:54,759 --> 00:37:57,554 ‫هو أن الرجل الذي قتل "إليزابيث"،‬ ‫وهو رجل كنت تعرفه،‬ 706 00:37:57,637 --> 00:38:00,723 ‫كان على بعد 6 أمتار منك يلتقط صورتك.‬ 707 00:38:00,807 --> 00:38:06,396 ‫وكنت عازمًا ومنهمكًا جدًا على خيانتك‬ ‫لدرجة أنك لم تره.‬ 708 00:38:07,313 --> 00:38:08,982 ‫وبعدم رؤيته،‬ 709 00:38:09,065 --> 00:38:12,527 ‫تكون قد فشلت في حمايتي وحمايتها.‬ 710 00:38:15,613 --> 00:38:18,491 ‫كيف عرف "فاندايك" أين سنكون في تلك الليلة؟‬ 711 00:38:19,033 --> 00:38:22,662 ‫كيف كان ينتظرنا عند المطعم؟‬ 712 00:38:22,745 --> 00:38:26,165 ‫لم يعرف أحد أننا سنكون جميعًا هناك،‬ 713 00:38:26,708 --> 00:38:31,212 ‫باستثناء "إليزابيث" وأنت وأنا.‬ 714 00:38:31,296 --> 00:38:32,505 ‫ومع ذلك كان هناك.‬ 715 00:38:33,506 --> 00:38:34,883 ‫والآن نعرف السبب.‬ 716 00:38:35,842 --> 00:38:41,931 ‫لم تكن وظيفتك أن تروي قصتي‬ ‫بالطريقة التي تريدها.‬ 717 00:38:42,432 --> 00:38:45,518 ‫سواءً أكنت راضيًا عن قراري أم لا،‬ 718 00:38:45,602 --> 00:38:48,354 ‫فهذا لا علاقة له بما وظّفتك للقيام به.‬ 719 00:38:48,438 --> 00:38:49,772 ‫كان لديك عمل.‬ 720 00:38:51,316 --> 00:38:55,528 ‫وعلى مدى عقود، قمت به بشكل أفضل‬ ‫مما يمكن لأي شخص أن يفعله.‬ 721 00:38:55,612 --> 00:38:57,030 ‫إلى أن توقفت عن ذلك.‬ 722 00:38:58,448 --> 00:39:01,409 ‫يمكنك أن تستشعر الخطر على بعد ميل.‬ 723 00:39:02,118 --> 00:39:03,578 ‫لكن التهديد الأكبر؟‬ 724 00:39:03,661 --> 00:39:06,039 ‫الذي يقبع على مسافة 6 أمتار؟‬ 725 00:39:06,789 --> 00:39:07,916 ‫أخطأته.‬ 726 00:39:09,167 --> 00:39:11,669 ‫وماتت "إليزابيث" بسبب ذلك.‬ 727 00:39:16,466 --> 00:39:18,885 ‫ماتت "إليزابيث" لأسباب عديدة...‬ 728 00:39:21,763 --> 00:39:22,639 ‫أوقفي السيارة.‬ 729 00:39:23,222 --> 00:39:26,351 ‫لكن يبدو أن أحد هذه الأسباب هو أنا.‬ 730 00:39:27,852 --> 00:39:28,686 ‫اخرج.‬ 731 00:39:46,037 --> 00:39:47,121 ‫هل نذهب إلى المنزل؟‬ 732 00:39:50,041 --> 00:39:51,834 ‫هل تعتقدين أنها ستعود؟‬ 733 00:39:52,543 --> 00:39:56,089 ‫ليس قبل أن ينتهي تحقيقك‬ ‫في وفاة "إليزابيث".‬ 734 00:39:56,631 --> 00:39:57,507 ‫هل انتهى؟‬ 735 00:40:00,551 --> 00:40:02,053 ‫إنها مجرد البداية.‬ 736 00:40:24,742 --> 00:40:28,162 ‫مرحبًا، هذه "ألينا".‬ ‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬ 737 00:40:28,246 --> 00:40:30,415 ‫أولًا، أنت لا تزيدين الطين بلّة.‬ 738 00:40:30,498 --> 00:40:32,917 ‫انتقديني ما شئت، وحمّليني المسؤولية.‬ 739 00:40:34,711 --> 00:40:35,586 ‫أحتاج لهذا.‬ 740 00:40:36,212 --> 00:40:39,298 ‫وأحتاج أيضًا أن تحاولي المجيء‬ ‫إلى العمل غدًا باكرًا.‬ 741 00:40:39,382 --> 00:40:42,135 ‫لا يهم التوقيت، سأكون هنا.‬ 742 00:40:43,386 --> 00:40:44,220 ‫شكرًا لك.‬ 743 00:41:57,335 --> 00:41:58,920 ‫تهانينا يا "هارولد".‬ 744 00:41:59,962 --> 00:42:02,757 ‫يداك الآن ملطخة بدماء رجلين.‬ 745 00:42:03,382 --> 00:42:04,467 ‫من أنت؟‬ 746 00:42:05,301 --> 00:42:06,177 ‫من...‬ 747 00:42:54,809 --> 00:42:56,811 {\an8}‫ترجمة "ريعان الخطيب"‬