1 00:00:45,132 --> 00:00:47,201 ‫تردنا أنباء حالياً عن طائرة...‬ 2 00:00:47,334 --> 00:00:50,771 ‫...تحطمت على ضفتي النهر الشرقي‬ ‫في نيويورك. كانت الطائرة--‬ 3 00:00:51,105 --> 00:00:53,674 ‫تلقينا تقارير تفيد سقوطها‬ ‫إثر قصفها من قبل مقاتلات.‬ 4 00:00:53,808 --> 00:00:57,445 ‫وردتنا أنباء بأن السلطات تطالب‬ ‫الجمهور بالابتعاد...‬ 5 00:00:57,578 --> 00:01:01,315 ‫...لإتاحة المجال لسيارات الطوارىء‬ ‫وقوات الإنقاذ.‬ 6 00:01:02,716 --> 00:01:05,853 ‫سمعت ما قلته. الرجل، الطيار...‬ 7 00:01:06,187 --> 00:01:07,388 ‫...أخذ يطلق النار.‬ 8 00:01:07,521 --> 00:01:09,457 ‫سمعت طلقتين خلفي. حين التفت...‬ 9 00:01:09,590 --> 00:01:12,493 ‫- ...رأيت الطيار.‬ ‫- دخل قمرة القيادة...‬ 10 00:01:12,626 --> 00:01:14,395 ‫...وأطلق النار على مساعد الطيار.‬ 11 00:01:14,528 --> 00:01:16,864 ‫كان الناس في حالة جزع، كانوا يصرخون.‬ 12 00:01:17,198 --> 00:01:18,532 ‫وفجأة....‬ 13 00:01:18,666 --> 00:01:20,835 ‫فتحت عيني فوجدت هذا الرجل....‬ 14 00:01:21,168 --> 00:01:23,471 ‫- الرجل الذي يعتمر القلنسوة.‬ ‫- رجل متوحش.‬ 15 00:01:23,604 --> 00:01:25,172 ‫كان مقيداً بالأصفاد إلى أحد‬ ‫الحراس...‬ 16 00:01:25,306 --> 00:01:27,308 ‫...ورأيته يقطع يده.‬ 17 00:01:27,441 --> 00:01:29,310 ‫- يقطع يده.‬ ‫- يقطع يده.‬ 18 00:01:29,443 --> 00:01:30,544 ‫يقطع اليد.‬ 19 00:01:34,849 --> 00:01:36,851 ‫أنقذوا هذا الرجل.‬ 20 00:01:37,184 --> 00:01:39,119 ‫حسناً يا سيدي. لنجر له الإسعافات.‬ 21 00:01:39,253 --> 00:01:41,322 ‫منشأة سرية أمريكية‬ ‫مدينة نيويورك‬ 22 00:01:44,325 --> 00:01:47,361 ‫على الأقل لن تقلق حيال الحصانة‬ ‫بعد اليوم.‬ 23 00:01:47,495 --> 00:01:49,864 ‫لن تمثل أبداً أمام القضاء.‬ 24 00:01:50,197 --> 00:01:53,334 ‫ستختفي.‬ 25 00:02:00,341 --> 00:02:02,910 ‫الفتاة، العميلة كين.‬ 26 00:02:03,244 --> 00:02:05,312 ‫هل كانت تستحق هذا كله؟‬ 27 00:02:05,446 --> 00:02:06,714 ‫هل تستحق التعرض للاعتقال؟‬ 28 00:02:06,847 --> 00:02:10,384 ‫ماذا تستخدم لتصفيف شعرك؟‬ ‫دهان بريلكريم؟‬ 29 00:02:10,518 --> 00:02:12,419 ‫كان أبي يستخدم بريلكريم.‬ 30 00:02:18,826 --> 00:02:22,296 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:02:22,429 --> 00:02:24,298 ‫الفتاة.‬ 32 00:02:24,698 --> 00:02:26,634 ‫إنها تستحق.‬ 33 00:02:47,388 --> 00:02:48,923 ‫سيدي، بشأن ريدينغتون.‬ 34 00:02:49,256 --> 00:02:51,525 ‫- لا حيلة لي.‬ ‫- يمكنه مساعدتنا. سقوط الطائرة...‬ 35 00:02:51,659 --> 00:02:54,528 ‫...والهجوم وكل ما يحدث،‬ ‫لكل هذا صلة بـبرلين.‬ 36 00:02:54,662 --> 00:02:56,330 ‫لا نملك فعل أي شيء.‬ 37 00:02:58,332 --> 00:03:01,402 ‫- هل ستقال؟‬ ‫- قلت إنك مستقيلة بعد هذه القضية.‬ 38 00:03:01,535 --> 00:03:04,471 ‫ولن تقبلي العمل مع ريدينغتون.‬ ‫ألا زلت مصرة على ذلك؟‬ 39 00:03:04,605 --> 00:03:07,308 ‫- أجل، بعد هذه القضية.‬ ‫- هذه إجابة سؤالك.‬ 40 00:03:08,876 --> 00:03:11,946 ‫- فلينتظر. ماذا عرفنا؟‬ ‫- عملية ترحيل من السجن. مات 8 أشخاص.‬ 41 00:03:12,279 --> 00:03:15,416 ‫يقول المجلس الوطني لسلامة النقل‬ ‫إن الطائرة زودت بالأغلال.‬ 42 00:03:15,549 --> 00:03:17,618 ‫عثر على ضحيتين مقيدين في مقعديهما.‬ 43 00:03:17,751 --> 00:03:19,687 ‫- هل من ناجين؟‬ ‫- تفاوتت أقوال الشهود.‬ 44 00:03:19,820 --> 00:03:21,989 ‫شوهدوا من وسط المدينة‬ ‫إلى وال ستريت.‬ 45 00:03:22,323 --> 00:03:24,925 ‫ماذا عن قائمة الركاب أو سجل رسمي‬ ‫لمن كان في الطائرة؟‬ 46 00:03:25,259 --> 00:03:28,796 ‫- لا توجد وثائق رسمية.‬ ‫- إدارة الطيران الفيدرالية تعقبت...‬ 47 00:03:28,929 --> 00:03:30,764 ‫...طائرة ركاب أقلعت من بوغوتا.‬ 48 00:03:30,898 --> 00:03:36,237 ‫في الساعة الـ4:53 فقدوا أثرها على‬ ‫الرادار وأجهزة الاستقبال واللاسلكي.‬ 49 00:03:36,370 --> 00:03:38,706 ‫يعتقدون الآن أن مسار الطائرة‬ ‫كان زائفاً.‬ 50 00:03:38,839 --> 00:03:41,775 ‫يشير مقياس الارتفاع إلى أنها كانت‬ ‫محلقة بارتفاع أقل من 300 قدم...‬ 51 00:03:41,909 --> 00:03:43,310 ‫...وبمحاذاة الحدود...‬ 52 00:03:43,444 --> 00:03:46,647 ‫- ...بين مراكز المراقبة الجوية.‬ ‫- حلقت في مناطق لا يغطيها الرادار...‬ 53 00:03:46,780 --> 00:03:49,350 ‫...كي تدخل المجال الجوي الأمريكي‬ ‫بدون أن تكتشف.‬ 54 00:03:50,818 --> 00:03:53,354 ‫اعتقلت شرطة نيويورك مشتبهين بهما‬ ‫في سرقة سيارة.‬ 55 00:03:53,487 --> 00:03:55,990 ‫كانا راكبين في تلك الطائرة.‬ ‫رجل مافيا شيشاني...‬ 56 00:03:56,323 --> 00:03:59,994 ‫...مطلوب لتهريب السلاح في البرازيل،‬ ‫والآخر تاجر مخدرات كولومبي.‬ 57 00:04:00,327 --> 00:04:03,597 ‫هل تستجوبونني بشأن سرقة سيارة؟‬ ‫لقد اختطفت!‬ 58 00:04:03,731 --> 00:04:07,768 ‫--وضعت على متن طائرة.‬ ‫لم أعرف أحداً على متن الطائرة.‬ 59 00:04:07,901 --> 00:04:09,603 ‫- برلين؟‬ ‫- برلين؟‬ 60 00:04:09,737 --> 00:04:12,973 ‫- لم أزر برلين من قبل.‬ ‫- لا أعرف أحداً يدعى برلين.‬ 61 00:04:13,307 --> 00:04:16,377 ‫كل ما أعرفه أنهم أحضروا رجلاً.‬ 62 00:04:16,510 --> 00:04:18,612 ‫رجل ضخم. كان يعتمر قلنسوة....‬ 63 00:04:18,746 --> 00:04:21,448 ‫كان مقيداً بالأصفاد إلى شخص آخر.‬ ‫أحد الحراس.‬ 64 00:04:21,582 --> 00:04:25,753 ‫وكان هناك حارس مقيد بالأصفاد معه‬ ‫ويجلس بجواره.‬ 65 00:04:25,886 --> 00:04:28,822 ‫وحين بدأت الطائرة بالهبوط...‬ 66 00:04:28,956 --> 00:04:32,593 ‫...بدأ معتمر القلنسوة يلقي بأوامر‬ ‫إلى الطيار...‬ 67 00:04:32,726 --> 00:04:35,396 ‫...وكأنه هو صاحب الأمر والنهي.‬ 68 00:04:35,863 --> 00:04:37,665 ‫- ذو القلنسوة.‬ ‫- لا أعرف الأسماء.‬ 69 00:04:38,432 --> 00:04:39,800 ‫أعرف الأشكال فقط.‬ 70 00:04:39,933 --> 00:04:42,870 ‫كولومبي، صربي، روسي....‬ 71 00:04:43,003 --> 00:04:47,374 ‫ما أدراني إنه كان هناك رجل روسي؟‬ ‫إلا من خلال رائحته.‬ 72 00:04:47,508 --> 00:04:49,943 ‫رأيت رسوم الوشم على جسده.‬ 73 00:04:50,077 --> 00:04:51,979 ‫يعشق الروس رسم الوشوم.‬ 74 00:04:52,313 --> 00:04:54,648 ‫هل تريدني أن أرسم لك صورة؟‬ 75 00:04:54,782 --> 00:04:56,517 ‫رغم حملة البحث على مستوى المدينة...‬ 76 00:04:56,650 --> 00:04:59,753 ‫...لا يزال سجناء الطائرة‬ ‫المحطمة أحراراً.‬ 77 00:04:59,887 --> 00:05:03,557 ‫ما زالت السلطات المحلية في حالة تأهب‬ ‫قصوى بعد تبادل إطلاق النار...‬ 78 00:05:03,691 --> 00:05:06,393 ‫...مع أحد المشتبه بهم المحاصرين‬ ‫عند متنزه غراميرسي.‬ 79 00:05:06,527 --> 00:05:09,496 ‫يعتقد أنه أحد السجناء المفقودين.‬ 80 00:05:09,630 --> 00:05:13,033 ‫فتح المشتبه به النار على الشرطة‬ ‫بسلاح نصف آلي عيار 9 ملليمتر...‬ 81 00:05:13,367 --> 00:05:16,904 ‫...قبل أن يتقهقر إلى مستودع قريب....‬ 82 00:05:17,037 --> 00:05:18,972 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 83 00:05:19,106 --> 00:05:22,076 ‫هل من ناجين؟ لقد أغلقوا الجزيرة‬ ‫والجسور والأنفاق--‬ 84 00:05:22,409 --> 00:05:23,444 ‫القائمة.‬ 85 00:05:27,381 --> 00:05:28,415 ‫هذه كل أسمائهم.‬ 86 00:05:29,850 --> 00:05:32,686 ‫--تبادل إطلاق النار مع مفاوض رهائن.‬ 87 00:05:32,820 --> 00:05:34,888 ‫تم إغلاق الشوارع المحيطة....‬ 88 00:05:35,022 --> 00:05:36,457 ‫إليزابيث كين - هارولد كوبر‬ ‫دونالد ريسلر - ميرا مالك‬ 89 00:05:36,590 --> 00:05:38,525 ‫هل سنمضي قدماً؟‬ 90 00:05:43,497 --> 00:05:45,866 ‫- من الضروري أن أتحدث معه.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 91 00:05:45,999 --> 00:05:48,602 ‫- قد يساعدنا.‬ ‫- لم يخدعني ريدينغتون...‬ 92 00:05:48,736 --> 00:05:50,904 ‫...حين صوب إليك السلاح.‬ 93 00:05:51,038 --> 00:05:53,507 ‫كنت على وشك الهروب معه‬ ‫كالفارين من العدالة.‬ 94 00:05:53,640 --> 00:05:55,809 ‫لا أحمل له أي ولاء. لقد قتل أبي.‬ 95 00:05:55,943 --> 00:05:58,378 ‫لكن هذا الرجل الذي نتعقبه، برلين...‬ 96 00:05:58,512 --> 00:06:02,616 ‫...إنه في قلب كل هذه الأحداث‬ ‫وهدفي الوحيد هو العثور عليه.‬ 97 00:06:02,750 --> 00:06:05,119 ‫ريدينغتون يستطيع مساعدتنا.‬ 98 00:06:14,394 --> 00:06:15,929 ‫جاءك زائر.‬ 99 00:06:25,172 --> 00:06:27,407 ‫مرحباً يا راي.‬ 100 00:06:31,321 --> 00:06:33,456 ‫بصراحة يا راي، ما يحدث يثير قلقي.‬ 101 00:06:33,590 --> 00:06:37,460 ‫أنا أعمل في مجال الاستخبارات.‬ ‫أي أنني أعرف الكثير.‬ 102 00:06:37,594 --> 00:06:39,762 ‫حاولنا تتبع مكان إقلاع الطائرة...‬ 103 00:06:39,896 --> 00:06:41,564 ‫...ووجهتها.‬ 104 00:06:41,698 --> 00:06:45,535 ‫بل وحاولنا معرفة مالكها.‬ ‫لم نتوصل إلى شيء.‬ 105 00:06:47,270 --> 00:06:50,840 ‫لماذا أعتقد أن المسألة تتعلق بخصمك؟‬ 106 00:06:50,974 --> 00:06:54,444 ‫لو كنت قد قبلت ما عرضته عليك‬ ‫من تحالف...‬ 107 00:06:54,577 --> 00:06:57,347 ‫...لما وجد أي منا نفسه‬ ‫في هذا الموقف.‬ 108 00:06:57,480 --> 00:06:59,949 ‫فأنت مسؤول عن فشل استخباراتي هائل...‬ 109 00:07:00,283 --> 00:07:04,387 ‫...وفضيحة إعلامية قومية،‬ ‫وأنا في هذا الوضع المزري.‬ 110 00:07:04,520 --> 00:07:05,922 ‫اتخذ شركائي قرارهم.‬ 111 00:07:06,255 --> 00:07:08,491 ‫ورغم ذلك، أعتقد أنهم قد أخطؤوا.‬ 112 00:07:08,625 --> 00:07:10,827 ‫إخفاؤك في حفرة سوداء...‬ 113 00:07:10,960 --> 00:07:12,929 ‫...لا يخدم مصالح أي منا.‬ 114 00:07:13,263 --> 00:07:15,598 ‫هل تنوي إخراج الحيوان من القفص؟‬ 115 00:07:15,732 --> 00:07:17,667 ‫للأسف المسألة ليست بهذه البساطة.‬ 116 00:07:17,800 --> 00:07:20,370 ‫أقصى ما أملكه هو إعطاءك‬ ‫فرصة للمقاومة.‬ 117 00:07:20,503 --> 00:07:21,804 ‫أمرت بنقلك.‬ 118 00:07:21,938 --> 00:07:25,942 ‫هذا كل ما يلزمني.‬ ‫أنا كفيل بالباقي.‬ 119 00:07:26,576 --> 00:07:29,345 ‫كلما تبادلنا أحد أحاديثنا القصيرة...‬ 120 00:07:29,479 --> 00:07:31,481 ‫...أتساءل إن كان الحديث الأخير.‬ 121 00:07:31,614 --> 00:07:35,018 ‫لكنني حين أفكر في الاحتمالات،‬ ‫أتوصل عادة إلى أنك ستنجو سالماً.‬ 122 00:07:35,885 --> 00:07:37,620 ‫أما هذه المرة...‬ 123 00:07:39,289 --> 00:07:40,823 ‫...فلست بنفس اليقين.‬ 124 00:07:40,957 --> 00:07:43,926 ‫أصبحت أنت وفريق العمليات مستهدفين.‬ 125 00:07:47,530 --> 00:07:48,998 ‫حظاً موفقاً يا راي.‬ 126 00:08:05,948 --> 00:08:08,084 ‫بالطبع كلفوك بهذه المهمة...‬ 127 00:08:08,418 --> 00:08:10,553 ‫...لأن الحظ حليفي دائماً.‬ 128 00:08:10,687 --> 00:08:13,956 ‫للعلم، أمرني فيتش بتولي هذه المهمة.‬ 129 00:08:14,691 --> 00:08:16,926 ‫أتمنى أن تقتل أثناء المحاولة.‬ 130 00:08:26,369 --> 00:08:29,472 ‫لن أسمح لك بأكثر من ضربتين في فكي.‬ 131 00:08:29,605 --> 00:08:32,442 ‫لذا من الأفضل أن تسدد بقوة‬ ‫لأنني إن لم أفقد الوعي...‬ 132 00:08:32,575 --> 00:08:34,077 ‫...فستموت برصاصة في جانب رأسك.‬ 133 00:08:35,111 --> 00:08:37,947 ‫لست ممن يخشون التحديات.‬ 134 00:09:04,941 --> 00:09:06,542 ‫ليزي، استمعي إلي.‬ 135 00:09:06,676 --> 00:09:09,579 ‫أنت في خطر.‬ ‫كل من في فريق العمليات مستهدف.‬ 136 00:09:09,712 --> 00:09:10,813 ‫عم تتحدث؟‬ 137 00:09:10,947 --> 00:09:13,950 ‫لاحقاً سنجد وقتاً للشرح.‬ ‫أما الآن، فعليك بإيقاف الجميع.‬ 138 00:09:14,083 --> 00:09:15,685 ‫كلكم في خطر.‬ 139 00:09:16,686 --> 00:09:17,920 ‫اتصل بـريسلر وميرا.‬ 140 00:09:22,925 --> 00:09:23,993 ‫هل أنت متأكدة من هذا المكان؟‬ 141 00:09:24,127 --> 00:09:26,462 ‫تؤكد مصادري أنه مختبىء هنا.‬ 142 00:09:31,701 --> 00:09:33,136 ‫فتشي غرفة كبار الزوار.‬ 143 00:09:47,183 --> 00:09:50,019 ‫ضابط فيدرالي.‬ ‫ضعوا أيديكم على المائدة.‬ 144 00:09:51,521 --> 00:09:53,122 ‫هيا. ضعوا أيديكم على المائدة.‬ 145 00:09:53,456 --> 00:09:55,691 ‫لا أستطيع الاتصال بهما.‬ ‫إنهما في الخارج.‬ 146 00:09:55,825 --> 00:09:57,527 ‫أريد عنواناً.‬ 147 00:10:13,776 --> 00:10:17,480 ‫هيا. ضعوا أيديكم فوق المائدة. فوراً.‬ 148 00:10:36,232 --> 00:10:39,068 ‫أرى مشتبهاً به.‬ ‫أعتقد أنه قد تبين وجودي. هل تسمعني؟‬ 149 00:10:41,904 --> 00:10:43,473 ‫أجب.‬ 150 00:10:43,606 --> 00:10:44,874 ‫لا. لا. المشتبه به--‬ 151 00:11:11,534 --> 00:11:12,768 ‫ريسلر! ريسلر!‬ 152 00:11:12,902 --> 00:11:15,538 ‫ابحثي عن ميرا! ابحثي عنها!‬ 153 00:11:20,209 --> 00:11:24,513 ‫ميرا! ميرا! يا إلهي. لا.‬ 154 00:11:24,647 --> 00:11:27,850 ‫لا. ابقي معي. ابقي معي.‬ 155 00:11:32,408 --> 00:11:35,912 ‫الطائرة التي سقطت في النهر الشرقي‬ ‫في وقت سابق اليوم...‬ 156 00:11:36,245 --> 00:11:39,482 ‫...يبدو أنها طائرة ترحيل سجناء.‬ 157 00:11:39,616 --> 00:11:42,952 ‫أفاد ضباط الإنقاذ أن الكابينة‬ ‫كانت مزودة بالأغلال...‬ 158 00:11:43,286 --> 00:11:45,655 ‫...وتتسع لما بين 10 إلى 12 راكباً.‬ 159 00:11:45,788 --> 00:11:47,457 ‫لم تردنا أنباء عن ناجين بعد.‬ 160 00:11:47,590 --> 00:11:49,792 ‫مسار الرحلة الأصلي مجهول أيضاً....‬ 161 00:11:49,926 --> 00:11:51,761 ‫ماتت ميرا.‬ 162 00:11:54,697 --> 00:11:59,435 ‫--ذات تصميم ماثل للطائرة سي 47 إيه.‬ ‫وهي طائرة حربية شائعة--‬ 163 00:12:00,370 --> 00:12:03,640 ‫قلت إننا جميعاً مستهدفون. لماذا؟‬ 164 00:12:03,773 --> 00:12:07,777 ‫يوم أن التقينا، سألتني لم سلمت نفسي‬ ‫إلى مكتب المباحث الفيدرالية.‬ 165 00:12:08,378 --> 00:12:11,848 ‫كانت هناك أسباب كثيرة.‬ ‫كان برلين أحدها.‬ 166 00:12:11,981 --> 00:12:13,383 ‫لهذا جاء.‬ 167 00:12:13,516 --> 00:12:17,353 ‫لأن القضايا التي توليناها‬ ‫أجبرته على الخروج من الظلال.‬ 168 00:12:17,854 --> 00:12:20,923 ‫لن يسمح باستمرار فريق العمليات.‬ 169 00:12:29,298 --> 00:12:31,067 ‫كانت ميرا ضحية حرب...‬ 170 00:12:31,401 --> 00:12:33,770 ‫...لم تعرف حتى أنها تقاتل فيها.‬ 171 00:12:34,637 --> 00:12:38,474 ‫للأسف جعلتكم جميعاً أهدافاً،‬ ‫لمجرد وجود صلة بيني وبينكم.‬ 172 00:12:38,608 --> 00:12:40,777 ‫توم هو السبب.‬ 173 00:12:41,377 --> 00:12:45,348 ‫حصول برلين على أسماء أفراد فريق‬ ‫العمليات يعني أنه أخذها من توم.‬ 174 00:12:45,481 --> 00:12:48,084 ‫كان اسم سام أيضاً في دفتره.‬ 175 00:12:53,623 --> 00:12:57,093 ‫لماذا؟ ما علاقة أبي بالموضوع؟‬ 176 00:12:57,427 --> 00:13:00,930 ‫كلها مجرد قطع في أحجية‬ ‫أكبر بكثير...‬ 177 00:13:01,064 --> 00:13:05,001 ‫...وإلى أن تتكشف كل القطع أمامك،‬ ‫لن تتضح الأحجية.‬ 178 00:13:05,334 --> 00:13:06,769 ‫ما أعرفه هو الآتي:‬ 179 00:13:06,903 --> 00:13:10,473 ‫كانت علاقة سام بالموضوع أنه والدك...‬ 180 00:13:10,606 --> 00:13:14,844 ‫...ولن يستطيع أحد تحريف ذلك‬ ‫أو تشويهه.‬ 181 00:13:15,845 --> 00:13:19,382 ‫أما الآن، فمهمتنا هي تحديد عدونا.‬ 182 00:13:19,515 --> 00:13:21,551 ‫عدونا اليوم.‬ 183 00:13:21,684 --> 00:13:25,088 ‫لم يكن برلين السجين الوحيد في تلك‬ ‫الطائرة، وأياً يكن من يريده...‬ 184 00:13:25,421 --> 00:13:26,756 ‫...كان يريد الآخرين أيضاً.‬ 185 00:13:26,889 --> 00:13:29,959 ‫يجب أن تعرفي من يكون هذا الشخص.‬ 186 00:13:30,493 --> 00:13:32,595 ‫لا أعرف.‬ 187 00:13:32,929 --> 00:13:34,764 ‫ألسنا في أمريكا؟‬ 188 00:13:36,499 --> 00:13:38,968 ‫في الولايات المتحدة الأمريكية‬ ‫من حقي محام.‬ 189 00:13:40,436 --> 00:13:44,107 ‫دعني أوضح كيف تسير الأمور‬ ‫في الولايات المتحدة يا ديميتري.‬ 190 00:13:44,440 --> 00:13:47,810 ‫ستخبرني بمن وضعك على متن تلك الطائرة‬ ‫وستخبرني بوجهتك...‬ 191 00:13:47,944 --> 00:13:51,380 ‫...وسأبذل قصارى جهدي‬ ‫لحمايتك منهم.‬ 192 00:13:51,514 --> 00:13:55,551 ‫وإما أن أكتشف ذلك بنفسي، وسأكتشفه...‬ 193 00:13:55,685 --> 00:13:57,787 ‫...وحين أكتشفه، سأقوم بتسليمك...‬ 194 00:13:57,920 --> 00:14:01,591 ‫...إلى من تحاول الهروب منهم،‬ ‫وسأترك لهم القرار في شأنك.‬ 195 00:14:01,724 --> 00:14:03,926 ‫فدعني أسألك مرة أخرى.‬ 196 00:14:04,060 --> 00:14:06,729 ‫من وضعك على متن تلك الطائرة؟‬ 197 00:14:11,501 --> 00:14:12,602 ‫حسناً.‬ 198 00:14:13,136 --> 00:14:15,071 ‫أنا أحب مكتب المباحث الفيدرالية.‬ 199 00:14:15,838 --> 00:14:17,907 ‫أنا مطلوب للاعتقال في روسيا.‬ 200 00:14:18,040 --> 00:14:19,976 ‫سافرت لأختبىء في فنزويلا.‬ 201 00:14:20,109 --> 00:14:24,547 ‫وجدوني هناك ووضعوني في سيارة‬ ‫وأخذوني إلى المطار.‬ 202 00:14:25,014 --> 00:14:27,550 ‫كانت الطائرة موجودة بالفعل.‬ 203 00:14:27,683 --> 00:14:31,087 ‫رأيت أنني لست الوحيد.‬ ‫كان هناك آخرون.‬ 204 00:14:31,421 --> 00:14:33,790 ‫منعونا من الكلام.‬ 205 00:14:36,025 --> 00:14:37,427 ‫لا أعرف أكثر من ذلك.‬ 206 00:14:38,428 --> 00:14:39,662 ‫من وجدك؟‬ 207 00:14:43,966 --> 00:14:45,768 ‫كانت عملية تابعة لدائرة الاستخبارات‬ ‫الخارجية الروسية.‬ 208 00:14:45,902 --> 00:14:49,105 ‫إنه فار من العدالة الروسية‬ ‫واختطفته بلاده لإعادته إلى هناك.‬ 209 00:14:49,439 --> 00:14:50,840 ‫لا عجب في خلو الطائرة من أية علامة.‬ 210 00:14:50,973 --> 00:14:54,811 ‫لن تنطق الحكومة الروسية بكلمة واحدة،‬ ‫ناهيك عن تسليمنا قائمة الركاب.‬ 211 00:14:54,944 --> 00:14:57,046 ‫هل تريدني أن أطلب تدخل‬ ‫وزارة الخارجية؟‬ 212 00:14:57,180 --> 00:14:59,081 ‫لا.‬ 213 00:14:59,849 --> 00:15:01,617 ‫أريدك أن تطلب تدخل ريدينغتون.‬ 214 00:15:01,751 --> 00:15:04,821 ‫لعله يقوم بزيارة السفير الروسي.‬ 215 00:15:07,957 --> 00:15:09,459 ‫توزيك.‬ 216 00:15:10,960 --> 00:15:13,029 ‫توزيك. تعال.‬ 217 00:15:13,863 --> 00:15:15,064 ‫توزيك.‬ 218 00:15:19,735 --> 00:15:21,103 ‫طاب مساؤك أيها السفير.‬ 219 00:15:21,971 --> 00:15:23,172 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 220 00:15:23,506 --> 00:15:26,676 ‫لا داع للقلق.‬ ‫أنا وتوزيك على وفاق تام.‬ 221 00:15:26,809 --> 00:15:28,110 ‫هل تريد ثمرة خوخ؟‬ 222 00:15:28,244 --> 00:15:31,948 ‫نادراً ما أدخل بيت شخص لأول مرة‬ ‫بدون إحضار هدية.‬ 223 00:15:32,081 --> 00:15:35,785 ‫كما يوجد كشك رائع يبيع الفاكهة‬ ‫عند زاوية الشارع.‬ 224 00:15:35,918 --> 00:15:37,920 ‫سأبلغ الشرطة.‬ 225 00:15:38,521 --> 00:15:40,122 ‫سيدي السفير، في هذه اللحظة...‬ 226 00:15:40,256 --> 00:15:43,159 ‫...يجري انتشال طائرة مجهولة الهوية‬ ‫من النهر الشرقي.‬ 227 00:15:43,493 --> 00:15:45,761 ‫أعتقد أن كلينا يعرف أنها‬ ‫طائرة روسية.‬ 228 00:15:45,895 --> 00:15:48,231 ‫لا توجد صلة بين تلك الطائرة‬ ‫والحكومة الروسية.‬ 229 00:15:48,564 --> 00:15:52,268 ‫أنصحك مخلصاً بتذوق الخوخ.‬ ‫إنه ناضج ومنفصل عن بذوره.‬ 230 00:15:52,602 --> 00:15:55,171 ‫على عكس الخوخ الملتصق بالبذور،‬ ‫تنفصل بذرته...‬ 231 00:15:55,505 --> 00:15:57,773 ‫...بسهولة أكبر عن باطن الثمرة...‬ 232 00:15:57,907 --> 00:16:00,743 ‫...مما يجعله مثالياً للأكل.‬ 233 00:16:03,012 --> 00:16:06,682 ‫أريد قائمة أسماء السجناء‬ ‫الذين كانوا على متن تلك الطائرة.‬ 234 00:16:06,816 --> 00:16:10,119 ‫إن آذيته، فأقسم أن....‬ 235 00:16:10,253 --> 00:16:13,122 ‫يا إلهي، لا. لست متوحشاً.‬ 236 00:16:13,256 --> 00:16:16,993 ‫أحقاً تتصور أنني قد أؤذي كلباً؟‬ 237 00:16:25,902 --> 00:16:27,203 ‫أما أنت من ناحية أخرى....‬ 238 00:16:29,272 --> 00:16:32,642 ‫قائمة الركاب.‬ ‫وصلتني للتو من ريدينغتون.‬ 239 00:16:33,876 --> 00:16:37,046 ‫تشير القائمة إلى وجود ثلاثة حراس،‬ ‫قتل منهم اثنان حين سقطت.‬ 240 00:16:37,179 --> 00:16:40,650 ‫الثالث في وحدة الرعاية المركزة.‬ ‫خرج من غرفة الجراحة للتو.‬ 241 00:16:40,783 --> 00:16:43,686 ‫وفقاً لكل ما نعرفه،‬ ‫كان هناك 10 سجناء في رحلة الترحيل.‬ 242 00:16:43,819 --> 00:16:45,721 ‫ثلاثة محتجزون وأربعة ماتوا...‬ 243 00:16:45,855 --> 00:16:47,823 ‫...احترق أحدهم حتى استحال‬ ‫التعرف عليه.‬ 244 00:16:47,957 --> 00:16:51,928 ‫- الطبيب الجنائي سيحدد صاحبها.‬ ‫- هكذا يبقى ثلاثة مدانين طلقاء.‬ 245 00:16:53,296 --> 00:16:55,765 ‫أليكسي فاير وبوغودان تشريكوف‬ ‫وفاديم أوكييكا.‬ 246 00:16:56,966 --> 00:16:58,668 ‫لابد أن أحدهم برلين.‬ 247 00:16:58,801 --> 00:17:00,236 ‫استجوبا الحارس الناجي.‬ 248 00:17:00,570 --> 00:17:02,171 ‫خذا له صور الفارين من العدالة.‬ 249 00:17:02,305 --> 00:17:05,241 ‫لن ينام أحد حتى يعثر على قاتل‬ ‫العميلة مالك.‬ 250 00:17:06,008 --> 00:17:07,643 ‫أيتها العميلة كين.‬ 251 00:17:09,679 --> 00:17:12,148 ‫وجدتها بين الأدلة التي جمعناها‬ ‫في اليوم الأول.‬ 252 00:17:17,853 --> 00:17:19,589 ‫لست مضطرة إلى--‬ 253 00:17:19,722 --> 00:17:22,158 ‫شكراً جزيلاً. ما أجملها.‬ 254 00:17:26,796 --> 00:17:29,599 ‫خطر لي أنها ستذكرك‬ ‫بكل ما قدمناه من خير.‬ 255 00:17:36,973 --> 00:17:38,608 ‫لا.‬ 256 00:17:39,742 --> 00:17:41,110 ‫لا، لا، لا.‬ 257 00:17:41,243 --> 00:17:43,112 ‫اسمع، نحن نعرف صعوبة وضعك.‬ 258 00:17:43,245 --> 00:17:46,649 ‫من تعمل لحسابهم يعرفون أنك هنا.‬ ‫أياً يكن السر الذي تحاول--‬ 259 00:17:46,782 --> 00:17:49,151 ‫نعرف بوجود الرجل المدعو برلين.‬ 260 00:17:49,285 --> 00:17:52,088 ‫نعرف أنه أحد هؤلاء الثلاثة.‬ ‫أخبرنا أيهم هو.‬ 261 00:17:52,221 --> 00:17:55,758 ‫أنتما لا تعرفان ما أنتما بصدده.‬ 262 00:17:55,891 --> 00:17:58,160 ‫- لم لا تخبرنا؟‬ ‫- لا أعرف اسمه.‬ 263 00:17:58,294 --> 00:18:00,763 ‫لا يعرف أحد اسمه.‬ 264 00:18:01,631 --> 00:18:03,299 ‫لا أعرف سوى القصة.‬ 265 00:18:04,166 --> 00:18:05,735 ‫قصة؟ أية قصة؟‬ 266 00:18:10,373 --> 00:18:14,677 ‫يقال إنه بدأ حياته في الجيش الأحمر‬ ‫ثم في الاستخبارات السوفييتية...‬ 267 00:18:14,810 --> 00:18:20,049 ‫...وكان يشتهر بإرسال أعدائه...‬ 268 00:18:20,182 --> 00:18:22,918 ‫...إلى مخيمات العمل في سيبيريا.‬ 269 00:18:23,052 --> 00:18:26,322 ‫وقبيل نهاية الحرب الباردة...‬ 270 00:18:26,656 --> 00:18:29,859 ‫...انتشرت أقاويل حول ابنته...‬ 271 00:18:29,992 --> 00:18:34,096 ‫...ووقوعها في حب أحد المنشقين.‬ 272 00:18:34,897 --> 00:18:37,299 ‫اعتقلت وسجنت.‬ 273 00:18:37,433 --> 00:18:40,036 ‫لكن العقيد كان يعرف دهاليز الجيش.‬ 274 00:18:40,169 --> 00:18:43,305 ‫فدبر عملية تهريبها.‬ 275 00:18:44,006 --> 00:18:47,877 ‫حين اكتشف الكرملين خطته،‬ ‫قرروا أن يجعلوا منه عبرة لمن يعتبر.‬ 276 00:18:48,010 --> 00:18:52,415 ‫وهكذا أرسلوه إلى سيبيريا‬ ‫ليموت ببطء مع أعدائه.‬ 277 00:18:54,183 --> 00:18:57,787 ‫يقال إنهم كانوا يسمعونه كل ليلة...‬ 278 00:18:57,920 --> 00:19:01,757 ‫...يصلي من أجل سلامة ابنته،‬ ‫من أجل ألا يعثروا عليها.‬ 279 00:19:02,958 --> 00:19:05,895 ‫وذات يوم، وصل طرد إلى زنزانته.‬ 280 00:19:06,028 --> 00:19:09,031 ‫كانت ساعة جيب أهداها إلى ابنته...‬ 281 00:19:09,165 --> 00:19:12,435 ‫...وبداخلها صورتها.‬ 282 00:19:12,768 --> 00:19:16,405 ‫وبعد بضعة شهور، وصل شيء آخر.‬ 283 00:19:16,739 --> 00:19:18,407 ‫أذنها.‬ 284 00:19:18,741 --> 00:19:20,109 ‫ثم أحد أصابعها.‬ 285 00:19:20,810 --> 00:19:23,879 ‫أعادها أعداؤه إليه...‬ 286 00:19:24,013 --> 00:19:27,316 ‫...قطعة تلو الأخرى.‬ 287 00:19:27,850 --> 00:19:31,220 ‫لا يعرف أحد كيف نجح فيما فعل،‬ ‫لكنه نجح.‬ 288 00:19:31,921 --> 00:19:35,157 ‫يقول البعض إنه نحت سكيناً...‬ 289 00:19:35,291 --> 00:19:39,061 ‫...من إحدى عظام ابنته.‬ 290 00:19:39,195 --> 00:19:41,197 ‫وذبح كل الرجال...‬ 291 00:19:41,330 --> 00:19:44,834 ‫...الذين أبقوه أسيراً طوال‬ ‫هذه الأعوام.‬ 292 00:19:44,967 --> 00:19:47,369 ‫ثم اختفى، تبخر.‬ 293 00:19:47,503 --> 00:19:49,739 ‫أصبح شبحاً...‬ 294 00:19:50,239 --> 00:19:51,941 ‫...يتربص، يبحث...‬ 295 00:19:52,074 --> 00:19:55,444 ‫...عن المسوؤلين عن وفاة ابنته.‬ 296 00:19:56,445 --> 00:20:00,282 ‫الرجل الذي تبحثان عنه‬ ‫ليس في هذه الصور.‬ 297 00:20:00,850 --> 00:20:05,955 ‫الرجل الذي تبحثان عنه‬ ‫لم يكن على قائمة الركاب أصلاً.‬ 298 00:20:16,263 --> 00:20:20,100 ‫فر أحد أخطر المطلوبين للعدالة‬ ‫في العالم من الحجز الفيدرالي.‬ 299 00:20:20,234 --> 00:20:22,202 ‫هناك سجناء طلقاء في هذه المدينة.‬ 300 00:20:22,336 --> 00:20:24,338 ‫وقُتلت عميلة استخبارات أمريكية.‬ 301 00:20:24,672 --> 00:20:26,940 ‫إلام توصلت في القضية؟‬ 302 00:20:27,241 --> 00:20:28,976 ‫حصلنا على قائمة ركاب الطائرة.‬ 303 00:20:29,109 --> 00:20:30,844 ‫للأسف الشخص المنشود ليس بينهم.‬ 304 00:20:30,978 --> 00:20:32,246 ‫أي أنك لم تتوصل إلى شيء؟‬ 305 00:20:32,980 --> 00:20:35,182 ‫- ما زلنا نجري تحقيقاتنا.‬ ‫- الخبر السار...‬ 306 00:20:35,315 --> 00:20:38,419 ‫...أنه تم تدارك فرار ريدينغتون‬ ‫من الحجز...‬ 307 00:20:38,752 --> 00:20:42,690 ‫...مما يعني أن فريق العمليات‬ ‫قد يستمر لو وافقت العميلة كين.‬ 308 00:20:42,823 --> 00:20:45,159 ‫اعتقلتم ريدينغتون ثم لاذ بالفرار.‬ 309 00:20:45,292 --> 00:20:47,728 ‫وطلبت مني مقابلتك سراً‬ ‫وبشكل غير رسمي...‬ 310 00:20:47,861 --> 00:20:50,297 ‫...لتخبرني بأنك مستعد للتعاون معه؟‬ 311 00:20:50,431 --> 00:20:52,266 ‫سمحت لـريدينغتون بالفرار.‬ ‫أنت تريده طليقاً.‬ 312 00:20:52,399 --> 00:20:55,436 ‫لست أنا من يريد. هناك من يريدون ذلك.‬ 313 00:20:55,769 --> 00:20:56,970 ‫من هم؟‬ 314 00:20:59,106 --> 00:21:01,442 ‫استعد كين وريدينغتون.‬ 315 00:21:03,477 --> 00:21:04,845 ‫من هم؟‬ 316 00:21:15,322 --> 00:21:16,957 ‫الخطأ الأول.‬ 317 00:21:32,873 --> 00:21:34,775 ‫إليزابيث كين‬ ‫هارولد كوبر‬ 318 00:21:34,908 --> 00:21:36,977 ‫ما همي إن ماتت ضابطة شرطة؟‬ 319 00:21:37,111 --> 00:21:39,747 ‫صدقني، لا صلة لي بما حدث.‬ 320 00:21:39,880 --> 00:21:41,148 ‫لا، لا، لا.‬ 321 00:21:41,281 --> 00:21:44,251 ‫ذو القلنسوة هو الشخص‬ ‫الجدير باستجوابكم.‬ 322 00:21:44,384 --> 00:21:45,986 ‫فلتسأل ذا القلنسوة.‬ 323 00:21:46,120 --> 00:21:47,788 ‫لدينا شاهد عيان.‬ 324 00:21:47,921 --> 00:21:50,357 ‫اعتقلت على بعد ستة مربعات سكنية‬ ‫من مسرح الجريمة.‬ 325 00:21:50,491 --> 00:21:52,493 ‫كانت بصماتك الدامية بداخل السيارة.‬ 326 00:21:52,826 --> 00:21:56,196 ‫هذه صورك من داخل الملهى الليلي.‬ ‫لديك فرصة واحدة.‬ 327 00:21:56,330 --> 00:22:00,100 ‫من أمر بعمليات الاغتيال؟‬ ‫أريد اسمه ومكانه.‬ 328 00:22:04,004 --> 00:22:06,140 ‫حسناً. كما تشاء.‬ 329 00:22:08,142 --> 00:22:10,878 ‫الطريف في الأمر‬ ‫أنني كنت ضابطاً مثالياً.‬ 330 00:22:11,011 --> 00:22:13,480 ‫كنت ملتزماً باللوائح ولا أحيد‬ ‫عن القواعد.‬ 331 00:22:16,150 --> 00:22:17,851 ‫ثم وقع شيء رهيب.‬ 332 00:22:17,985 --> 00:22:20,954 ‫قتلت خطيبتي. قتلت أمام عيني.‬ 333 00:22:21,088 --> 00:22:23,290 ‫لم أستطع النيل من قاتلها...‬ 334 00:22:23,423 --> 00:22:25,025 ‫...إلا حين تجاهلت كل القواعد.‬ 335 00:22:25,159 --> 00:22:27,528 ‫كان مفترق طرق حقيقياً بالنسبة لي.‬ 336 00:22:27,861 --> 00:22:31,064 ‫كان علي اختيار الطريق الذي أسلكه.‬ 337 00:22:31,198 --> 00:22:34,034 ‫حقيقة الأمر أنني أرى أهمية كبرى‬ ‫لأن تعرف.‬ 338 00:22:34,168 --> 00:22:36,236 ‫الطريق الذي سلكته...‬ 339 00:22:37,104 --> 00:22:38,805 ‫...كان خالياً من القواعد.‬ 340 00:22:39,206 --> 00:22:42,142 ‫وما أدركته أن ذلك في بعض الأحيان...‬ 341 00:22:43,010 --> 00:22:44,311 ‫...مقبول.‬ 342 00:22:45,579 --> 00:22:49,483 ‫مثلاً حين يقوم روسي قذر...‬ 343 00:22:49,816 --> 00:22:51,818 ‫...بقتل أصدقائي تباعاً!‬ 344 00:22:51,952 --> 00:22:53,053 ‫أخبرني باسمه.‬ 345 00:22:53,187 --> 00:22:55,055 ‫أخبرني باسمه!‬ 346 00:22:56,523 --> 00:22:58,091 ‫أخبرني باسمه.‬ 347 00:22:58,225 --> 00:23:00,260 ‫ميلوش بافيل كينسكي.‬ 348 00:23:00,394 --> 00:23:03,163 ‫يعرف أحياناً باسم برلين.‬ 349 00:23:03,297 --> 00:23:04,965 ‫إنه مواطن روسي...‬ 350 00:23:05,098 --> 00:23:09,870 ‫...جندي سابق في القوات السوفيتية‬ ‫تلقى تدريبه في الاستخبارات، القسم 45‬ 351 00:23:10,003 --> 00:23:12,573 ‫أصبحت الجريمة المنظمة اختصاصه.‬ 352 00:23:12,906 --> 00:23:15,576 ‫يبدو بوتن رقيقاً مقارنة به.‬ 353 00:23:17,277 --> 00:23:19,213 ‫الآن وقد عرفت هويته...‬ 354 00:23:19,346 --> 00:23:23,317 ‫...أخبرني تحديداً ماذا فعلت لتغضبه‬ ‫إلى هذا الحد.‬ 355 00:23:24,284 --> 00:23:26,253 ‫يحدوني الفضول مثلك تماماً.‬ 356 00:23:26,386 --> 00:23:29,623 ‫وقد جئت إلي لأنك تريد...؟‬ 357 00:23:29,957 --> 00:23:31,291 ‫حرية الاطلاع.‬ 358 00:23:31,425 --> 00:23:33,927 ‫حرية لا تتمتع بها حتى‬ ‫المباحث الفيدرالية.‬ 359 00:23:34,061 --> 00:23:37,598 ‫كل الأقمار الاصطناعية التي تسجل‬ ‫كل ضغطة زر...‬ 360 00:23:37,931 --> 00:23:42,102 ‫...وكل المكالمات الهاتفية وكل‬ ‫الأسرار القذرة.‬ 361 00:23:42,502 --> 00:23:44,471 ‫اعثر عليه...‬ 362 00:23:44,605 --> 00:23:46,440 ‫...وسأتولى البقية.‬ 363 00:23:48,942 --> 00:23:50,244 ‫سمعت عما حدث لـهارولد.‬ 364 00:23:54,548 --> 00:23:56,383 ‫اعثر عليه.‬ 365 00:24:09,930 --> 00:24:13,133 ‫لا يعرفون إن كان كوبر‬ ‫سيجتاز هذه الليلة على قيد الحياة.‬ 366 00:24:14,134 --> 00:24:17,471 ‫لم تخبرني بعد بعلاقة سام‬ ‫في هذا الموضوع.‬ 367 00:24:21,675 --> 00:24:25,178 ‫ما قاله سام...‬ 368 00:24:26,179 --> 00:24:31,285 ‫...إن صديقاً قديماً طرق بابه‬ ‫ذات ليلة خائفاً.‬ 369 00:24:32,552 --> 00:24:34,955 ‫قال صديق سام إنه سيترك المدينة...‬ 370 00:24:35,088 --> 00:24:37,090 ‫...وإنه في خطر...‬ 371 00:24:40,327 --> 00:24:43,630 ‫...وإنه بحاجة إلى من يرعى‬ ‫طفلة صغيرة.‬ 372 00:24:45,032 --> 00:24:48,268 ‫وأن والدها قد مات في تلك الليلة‬ ‫ضحية حريق.‬ 373 00:24:49,336 --> 00:24:51,204 ‫وهكذا قام سام...‬ 374 00:24:53,173 --> 00:24:55,442 ‫...بإيواء تلك الطفلة...‬ 375 00:24:55,575 --> 00:24:58,178 ‫...ورباها كأنها ابنته...‬ 376 00:25:01,448 --> 00:25:05,652 ‫...وظل دائماً يحميها من معرفة حقيقة‬ ‫والدها الطبيعي.‬ 377 00:25:06,420 --> 00:25:07,954 ‫ولهذا السبب قتلته.‬ 378 00:25:08,088 --> 00:25:12,225 ‫قتلت سام لأنه كان متألماً‬ ‫وكان يريد الموت.‬ 379 00:25:12,359 --> 00:25:15,295 ‫ولأنه كان علي حمايتك من الحقيقة.‬ 380 00:25:15,562 --> 00:25:17,698 ‫أية حقيقة؟‬ 381 00:25:21,601 --> 00:25:25,272 ‫ذكراي الوحيدة عن أبي الحقيقي...‬ 382 00:25:28,308 --> 00:25:30,677 ‫...في ليلة نشوب الحريق.‬ 383 00:25:36,049 --> 00:25:39,219 ‫أتذكره وهو ينتشلني من بين‬ ‫ألسنة اللهب...‬ 384 00:25:42,222 --> 00:25:44,224 ‫...وينقذ حياتي.‬ 385 00:25:49,596 --> 00:25:51,365 ‫أجل.‬ 386 00:25:56,470 --> 00:26:00,774 ‫ومعرفتك بهويته‬ ‫ستعرضك إلى خطر داهم.‬ 387 00:26:02,142 --> 00:26:03,744 ‫لماذا؟‬ 388 00:26:04,478 --> 00:26:08,148 ‫لأنه فار من العدالة‬ ‫على قائمة أخطر المطلوبين؟‬ 389 00:26:10,050 --> 00:26:12,586 ‫كنت أحب سام يا ليزي.‬ 390 00:26:17,557 --> 00:26:20,293 ‫كان إزهاق روحه--‬ 391 00:26:23,697 --> 00:26:25,098 ‫من بين...‬ 392 00:26:29,069 --> 00:26:32,506 ‫...كل الأشياء الصعبة التي قمت بها...‬ 393 00:26:39,579 --> 00:26:41,348 ‫...ربما كان--‬ 394 00:26:42,382 --> 00:26:44,484 ‫ربما كان هذا أصعبها على الإطلاق.‬ 395 00:26:46,153 --> 00:26:48,054 ‫لكنني فعلت ذلك كي أمنعك...‬ 396 00:26:48,188 --> 00:26:50,624 ‫...من معرفة اسم والدك الحقيقي...‬ 397 00:26:50,757 --> 00:26:53,126 ‫...كي أحميك.‬ 398 00:26:53,593 --> 00:26:55,595 ‫ويجب أن تفهمي أنني بعدما فعلت ذلك...‬ 399 00:26:55,729 --> 00:26:58,565 ‫...لن أخبرك الآن من يكون.‬ 400 00:27:06,306 --> 00:27:08,642 ‫- أجل؟‬ ‫- وجدته.‬ 401 00:27:08,775 --> 00:27:10,310 ‫- هل تحمل قلماً؟‬ ‫- أنا مصغ.‬ 402 00:27:10,444 --> 00:27:12,212 ‫5152 شارع كاترين.‬ 403 00:27:13,213 --> 00:27:15,816 ‫- أهذا مصدرك؟‬ ‫- أجل.‬ 404 00:27:16,149 --> 00:27:17,451 ‫هل وجد برلين؟‬ 405 00:27:18,585 --> 00:27:20,754 ‫يجب أن نواصل البحث.‬ 406 00:27:25,725 --> 00:27:27,294 ‫لا!‬ 407 00:27:45,645 --> 00:27:48,615 ‫لنتولى أمر العميلة الفيدرالية‬ ‫الأخرى أولاً.‬ 408 00:27:49,216 --> 00:27:53,153 ‫ثم أريدك أن تتولى أمر الأصهب.‬ 409 00:27:55,489 --> 00:27:58,525 ‫لابد أنك المدعو برلين.‬ 410 00:28:05,686 --> 00:28:08,722 ‫لا، التقارير خاطئة.‬ ‫لا أبالي بمحتويات قائمة الركاب.‬ 411 00:28:09,056 --> 00:28:11,425 ‫كان هناك سجين حادي عشر‬ ‫على متن تلك الطائرة.‬ 412 00:28:12,225 --> 00:28:13,727 ‫هل تظن أن الموارد تهمني؟‬ 413 00:28:14,061 --> 00:28:16,496 ‫قتل هذا الرجل زميلتي‬ ‫وأخرج أحشاء رئيسي في العمل.‬ 414 00:28:17,364 --> 00:28:20,667 ‫أريدك أن تكلف كل ضابط‬ ‫بالبحث عن هذا الشخص اللعين.‬ 415 00:28:24,538 --> 00:28:27,507 ‫أنت وميرا...‬ 416 00:28:28,275 --> 00:28:31,411 ‫...كل هذا بسببي.‬ 417 00:28:54,134 --> 00:28:58,105 ‫أعترف لنفسي بالبراعة الشديدة‬ ‫في العثور على الناس.‬ 418 00:28:58,238 --> 00:29:02,242 ‫تعقبت أعداء في أقصى الأرض.‬ 419 00:29:03,677 --> 00:29:07,314 ‫عثرت ذات مرة على مدير صندوق استثماري‬ ‫وهمي مختبئاً في الأمازون...‬ 420 00:29:07,447 --> 00:29:10,317 ‫...مع قبائل ياوالابيتي على ضفاف‬ ‫نهر شنجو.‬ 421 00:29:10,450 --> 00:29:13,520 ‫هل تعرف السر في العثور على أعدائك؟‬ 422 00:29:13,653 --> 00:29:16,323 ‫تذكر كل الأسماء.‬ 423 00:29:16,456 --> 00:29:18,792 ‫إنها مسألة حيوية لبقائي حياً.‬ 424 00:29:19,126 --> 00:29:22,662 ‫يستطيع أي شخص أن يعرف اسم‬ ‫زعيم عصابة المخدرات في كولومبيا...‬ 425 00:29:22,796 --> 00:29:24,398 ‫...أو سياسي في باريس.‬ 426 00:29:24,531 --> 00:29:27,267 ‫أما أنا فأعرف زوجاتهم وحبيباتهم...‬ 427 00:29:27,401 --> 00:29:30,103 ‫...وأبناءهم وأعداءهم وأصدقاءهم.‬ 428 00:29:30,237 --> 00:29:32,406 ‫أعرف الساقي المفضل لكل منهم‬ ‫والجزار.‬ 429 00:29:32,539 --> 00:29:36,043 ‫أتذكر اسم الخباز الذي سرقت منه‬ ‫كعكة الفريز...‬ 430 00:29:36,176 --> 00:29:39,413 ‫...حين كنت في الحادية عشرة‬ ‫وأتذكر زوجته، ترودي زوبودا.‬ 431 00:29:39,546 --> 00:29:43,784 ‫أما أنت، فلا أعرف من تكون‬ ‫بحق السماء.‬ 432 00:29:44,117 --> 00:29:46,486 ‫لا أعرف مطلقاً كيف آذيتك...‬ 433 00:29:46,620 --> 00:29:48,221 ‫...أو ماذا سلبتك.‬ 434 00:29:48,355 --> 00:29:50,657 ‫ورغم ذلك، من بين كل من آذيتهم...‬ 435 00:29:50,791 --> 00:29:56,163 ‫...لم يقم أي منهم بملاحقتي‬ ‫بهذه الضراوة والإصرار.‬ 436 00:29:56,296 --> 00:29:58,432 ‫بل ولم أعرف وجهك.‬ 437 00:29:58,565 --> 00:29:59,833 ‫أنا في حيرة من أمري.‬ 438 00:30:00,167 --> 00:30:02,436 ‫ورغم ذلك، ها نحن نلتقي.‬ 439 00:30:03,603 --> 00:30:05,672 ‫عثرت علي.‬ 440 00:30:05,806 --> 00:30:08,141 ‫بفضل ضعفك.‬ 441 00:30:08,275 --> 00:30:11,078 ‫أبحث عن نقطة ضعفك منذ أعوام...‬ 442 00:30:11,211 --> 00:30:15,115 ‫...نقطة ضعف تسمح لي بالوصول إليك.‬ 443 00:30:15,248 --> 00:30:17,350 ‫كنت قد أوشكت على الاستسلام.‬ 444 00:30:17,484 --> 00:30:20,353 ‫ثم اكتشفت أمرها.‬ 445 00:30:21,555 --> 00:30:27,627 ‫يبدو من غير المعقول أن يتصرف شخص‬ ‫شديد الحذر مثلك بهذا الإهمال.‬ 446 00:30:29,262 --> 00:30:32,499 ‫وهكذا استغللت وجودها وانتظرت.‬ 447 00:30:33,600 --> 00:30:34,801 ‫وها نحن نلتقي.‬ 448 00:30:36,169 --> 00:30:38,839 ‫بفضل إليزابيث كين.‬ 449 00:30:53,887 --> 00:30:55,689 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 450 00:30:59,893 --> 00:31:03,330 ‫ساعدني على فهم ما ألحقته‬ ‫بك من أذى رهيب...‬ 451 00:31:03,463 --> 00:31:06,466 ‫...بحيث يستحق العثور علي‬ ‫كل هذا العناء.‬ 452 00:31:07,267 --> 00:31:10,904 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 453 00:31:14,141 --> 00:31:15,742 ‫ماذا قلت؟‬ 454 00:31:31,791 --> 00:31:35,395 ‫إطلاق النار على اليد‬ ‫عذاب لا يطاق.‬ 455 00:31:35,529 --> 00:31:37,731 ‫كل هذه العظام الصغيرة.‬ 456 00:31:37,864 --> 00:31:39,499 ‫على الأقل اخترقتها.‬ 457 00:31:39,633 --> 00:31:41,334 ‫بصراحة، أسوأ ما في ذلك...‬ 458 00:31:41,468 --> 00:31:43,837 ‫...هو احتياجك إلى المساعدة‬ ‫في غلق سحابك.‬ 459 00:31:45,906 --> 00:31:47,941 ‫أخبرني بقصتك.‬ 460 00:31:48,275 --> 00:31:50,677 ‫لن أنصرف قبل سماع القصة.‬ 461 00:31:56,483 --> 00:31:59,653 ‫أما إطلاق النار على عظمة الفخذ--‬ ‫يا للهول.‬ 462 00:31:59,786 --> 00:32:01,922 ‫عظمة سميكة وشريان ضخم...‬ 463 00:32:02,255 --> 00:32:05,792 ‫...ناهيك عن أنه يجعل السير باستقامة‬ ‫مستحيلاً إلى الأبد.‬ 464 00:32:05,926 --> 00:32:08,695 ‫لا تفقد الوعي. حافظ على تركيزك.‬ 465 00:32:11,932 --> 00:32:14,801 ‫أريد القصة. ماذا فعلت بك؟‬ 466 00:32:17,237 --> 00:32:21,541 ‫ما رأيك في رضفة الركبة؟ إصابة الرضفة‬ ‫اختصاص الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 467 00:32:23,843 --> 00:32:24,911 ‫بيروت.‬ 468 00:32:27,981 --> 00:32:29,549 ‫بيروت.‬ 469 00:32:30,850 --> 00:32:32,652 ‫عام 2010.‬ 470 00:32:34,521 --> 00:32:36,656 ‫واقعة كامبولونغو.‬ 471 00:32:42,262 --> 00:32:43,964 ‫ادفعه على الأرض. ادفع المسدس فوراً.‬ 472 00:32:44,898 --> 00:32:46,533 ‫لا.‬ 473 00:32:49,236 --> 00:32:50,537 ‫هل أنت مصابة؟‬ 474 00:32:52,272 --> 00:32:53,506 ‫هيا.‬ 475 00:32:53,940 --> 00:32:55,375 ‫اقتلها.‬ 476 00:32:56,409 --> 00:32:58,411 ‫اضغط الزناد. اقتلها.‬ 477 00:32:59,846 --> 00:33:01,648 ‫الآن!‬ 478 00:33:06,084 --> 00:33:08,252 ‫اقتلها. اضغط الزناد. اقتلها الآن.‬ 479 00:33:08,386 --> 00:33:09,454 ‫- توقف.‬ ‫- هل تسمعني؟‬ 480 00:33:09,787 --> 00:33:10,922 ‫- توم.‬ ‫- اقتلها!‬ 481 00:33:11,055 --> 00:33:13,791 ‫- أرجوك.‬ ‫- لقد سلبني هذا الرجل كل شيء.‬ 482 00:33:13,925 --> 00:33:16,961 ‫ولماذا؟ بلا سبب.‬ ‫من أجل المال، من أجل العمل.‬ 483 00:33:17,095 --> 00:33:19,764 ‫بإشارة من إصبعه أصبحت حياتي--‬ 484 00:33:21,199 --> 00:33:22,834 ‫هذا يبسط الأمور.‬ 485 00:33:22,967 --> 00:33:24,469 ‫لم يبق سوى ثلاثتنا.‬ 486 00:33:24,802 --> 00:33:28,740 ‫توم، اترك المسدس قبل أن تفعل‬ ‫شيئاً تندم عليه كثيراً.‬ 487 00:33:28,873 --> 00:33:30,908 ‫أنا مرادك.‬ 488 00:33:31,042 --> 00:33:33,144 ‫اتخذ القرار الصحيح يا توم.‬ 489 00:33:33,277 --> 00:33:35,780 ‫لكن أسرع باتخاذه.‬ 490 00:33:36,280 --> 00:33:39,751 ‫لأنني حين أصل إليك،‬ ‫سآخذ منك هذا المسدس.‬ 491 00:34:04,842 --> 00:34:06,177 ‫- لا!‬ ‫- لا يمكننا تركه حياً.‬ 492 00:34:06,310 --> 00:34:07,945 ‫اخرج أرجوك.‬ 493 00:34:08,446 --> 00:34:10,181 ‫سأجهز عليه.‬ 494 00:34:10,448 --> 00:34:11,983 ‫أريد تسوية حسابنا.‬ 495 00:34:19,357 --> 00:34:21,259 ‫أسرعي. سأنتظرك في الخارج.‬ 496 00:34:32,970 --> 00:34:34,872 ‫آسف.‬ 497 00:34:41,913 --> 00:34:43,381 ‫ماذا؟‬ 498 00:34:56,994 --> 00:35:00,298 ‫تؤكد السلطات أن كل السجناء الذين‬ ‫كانوا على متن الطائرة المحطمة...‬ 499 00:35:00,431 --> 00:35:03,234 ‫...قد تم اعتقالهم‬ ‫وأنهم محتجزون لدى الشرطة.‬ 500 00:35:03,367 --> 00:35:05,870 ‫في تصريح خرج قبل لحظات‬ ‫من مجلس المدينة...‬ 501 00:35:06,003 --> 00:35:08,873 ‫...هنأ الحاكم السلطات المحلية‬ ‫والفيدرالية....‬ 502 00:35:09,006 --> 00:35:12,109 ‫- أخبرتك بكل ما أعرفه.‬ ‫- لم تكن لي صلة بما حدث.‬ 503 00:35:12,243 --> 00:35:15,012 ‫أخبرتك بكل شيء.‬ ‫ماذا تريد أن تعرف أكثر من ذلك؟‬ 504 00:35:15,146 --> 00:35:16,914 ‫لم تكن لي صلة بما حدث.‬ 505 00:35:18,449 --> 00:35:21,419 ‫إلى متى ستبقونني هنا؟‬ 506 00:35:23,421 --> 00:35:25,289 ‫إلى أجل غير مسمى.‬ 507 00:35:34,031 --> 00:35:36,534 ‫لم يتجاوز ولداها الثامنة والخامسة.‬ 508 00:35:41,105 --> 00:35:43,274 ‫هل من جديد عن حالة كوبر؟‬ 509 00:35:48,079 --> 00:35:50,915 ‫أبلغنا الطبيب الجنائي‬ ‫بنتائج تشريح الجثة المجهولة.‬ 510 00:35:51,048 --> 00:35:53,985 ‫الجثة المتفحمة التي وجدت‬ ‫حيث سقطت الطائرة ليست جثة سجين.‬ 511 00:35:55,219 --> 00:35:57,488 ‫لابد أن يكون سجيناً.‬ ‫حصرنا كل ركاب الطائرة.‬ 512 00:35:57,622 --> 00:36:00,658 ‫هذا التقرير يوضح أنه الحارس الثالث‬ ‫على قائمة الركاب.‬ 513 00:36:00,992 --> 00:36:04,161 ‫ماذا؟ لا. الحارس الثالث في المستشفى.‬ 514 00:36:04,295 --> 00:36:06,163 ‫برلين قطع يده.‬ 515 00:36:09,934 --> 00:36:12,637 ‫- لا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 516 00:36:39,430 --> 00:36:42,233 ‫- هل قطع يده؟‬ ‫- كان مقيداً بالأصفاد إلى حارس...‬ 517 00:36:42,366 --> 00:36:44,402 ‫...ورأيته يقطع يده.‬ 518 00:36:44,535 --> 00:36:46,404 ‫- يقطع يده.‬ ‫- يقطع يده.‬ 519 00:36:46,537 --> 00:36:47,672 ‫يقطع اليد.‬ 520 00:36:48,005 --> 00:36:50,408 ‫هذا ما قاله كل السجناء.‬ ‫إنه قطع يده.‬ 521 00:36:50,541 --> 00:36:53,110 ‫لا، لا. إنه--‬ 522 00:36:53,244 --> 00:36:55,680 ‫إنه التباس معجمي.‬ 523 00:36:56,013 --> 00:36:57,248 ‫قطع يده.‬ 524 00:37:03,054 --> 00:37:05,189 ‫هل قطع برلين يده شخصياً؟‬ 525 00:37:06,090 --> 00:37:07,291 ‫الحارس.‬ 526 00:37:15,633 --> 00:37:19,136 ‫- الرجل الذي قتلته ليس برلين.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 527 00:37:19,270 --> 00:37:21,572 ‫تعرف؟ كيف؟‬ 528 00:37:21,706 --> 00:37:24,342 ‫تحدث عن بيروت عام 2010...‬ 529 00:37:24,475 --> 00:37:27,545 ‫...وواقعة كامبالونغو وهي‬ ‫كارثة مؤسفة...‬ 530 00:37:27,678 --> 00:37:32,216 ‫...لكن هجمات برلين على أعمالي‬ ‫كانت قد بدأت قبل ذلك بأعوام.‬ 531 00:37:32,350 --> 00:37:34,218 ‫بمجرد أن نطقها عرفت أنه ليس هو.‬ 532 00:37:34,352 --> 00:37:35,619 ‫لكنك لم تخبرني.‬ 533 00:37:35,753 --> 00:37:40,124 ‫يجب أن يصدق برلين أنني أصدق موته.‬ ‫يمنحنا ذلك ميزة متفوقة.‬ 534 00:37:41,425 --> 00:37:44,061 ‫إذن لا يزال طليقاً.‬ 535 00:37:44,528 --> 00:37:46,263 ‫أنا واثقة من أنك ستعثر عليه.‬ 536 00:37:51,268 --> 00:37:55,539 ‫ليزي، أريدك أن تفهمي شيئاً‬ ‫عن والدك، سام.‬ 537 00:37:56,240 --> 00:37:58,609 ‫في تلك الليلة حين آواك...‬ 538 00:37:58,743 --> 00:38:01,012 ‫...بدون تردد...‬ 539 00:38:01,145 --> 00:38:05,716 ‫...اتخذ سام قراراً صعباً‬ ‫غير مسار حياته.‬ 540 00:38:06,050 --> 00:38:09,020 ‫وهذا ما أصبحت عليه اليوم.‬ 541 00:38:09,520 --> 00:38:13,190 ‫يمكنك إدارة ظهرك والهروب من كل شيء.‬ ‫يمكنك الاختباء.‬ 542 00:38:13,657 --> 00:38:17,762 ‫وإن اخترت ذلك، فسأختفي من حياتك.‬ 543 00:38:18,596 --> 00:38:22,266 ‫أو يمكنك مواجهة الواقع وقبول التحدي.‬ 544 00:38:22,700 --> 00:38:24,602 ‫والاشتباك.‬ 545 00:38:25,569 --> 00:38:28,039 ‫وربما، هناك احتمال...‬ 546 00:38:28,639 --> 00:38:32,610 ‫...بأن تنتصري وتفوزي فيه.‬ 547 00:38:42,520 --> 00:38:44,588 ‫أنا متفهم.‬ 548 00:38:49,427 --> 00:38:51,695 ‫سأستقل طائرة هذه الليلة.‬ 549 00:40:47,545 --> 00:40:49,180 ‫سيارة أجرة‬ 550 00:41:19,677 --> 00:41:22,913 ‫قال لي توم شيئاً قبل وفاته مباشرة.‬ 551 00:41:23,781 --> 00:41:25,316 ‫ماذا قال؟‬ 552 00:41:26,317 --> 00:41:28,519 ‫"والدك على قيد الحياة."‬ 553 00:41:29,486 --> 00:41:30,988 ‫ليزي، انظري إلي.‬ 554 00:41:33,624 --> 00:41:36,594 ‫أنا أقول لك، بدون أدنى شك...‬ 555 00:41:36,727 --> 00:41:38,796 ‫...لقد مات والدك.‬ 556 00:41:39,430 --> 00:41:41,599 ‫مات في ذلك الحريق.‬ 557 00:41:48,639 --> 00:41:51,875 ‫هذا الرجل، برلين...‬ 558 00:41:52,509 --> 00:41:54,445 ‫...إنه حر طليق.‬ 559 00:41:56,747 --> 00:41:58,515 ‫أجل.‬ 560 00:42:01,485 --> 00:42:03,587 ‫وسنعثر عليه.‬ 561 00:42:19,336 --> 00:42:20,938 ‫رقم 79‬