1 00:00:17,686 --> 00:00:19,305 Hej! Hej, druže! 2 00:00:19,455 --> 00:00:22,002 Šta se dešava? Sve u redu? 3 00:00:24,378 --> 00:00:26,972 Jesi li dobro? Da ne ideš u pogrešnom smeru? 4 00:00:27,831 --> 00:00:31,708 Ako si se zaputio u Herisburg, ideš u pogrešnom smeru. Čuješ li? 5 00:00:46,156 --> 00:00:47,800 Šta imaš tu? 6 00:01:00,729 --> 00:01:02,264 Pomoćnik Državnog tužioca? 7 00:01:04,928 --> 00:01:08,031 Nije ni reč prozborio. Doktor kaže da je pretrpeo ozbiljnu traumu. 8 00:01:08,231 --> 00:01:11,648 Gde ste ga pronašli? - Na autoputu blizu Herisburga. 9 00:01:11,778 --> 00:01:14,395 Još uvek povezujemo konce, ali mislimo da je pokušao stopirati. 10 00:01:15,931 --> 00:01:20,228 Gđo, je li vam dobro? - Samo... prošlo je 12 godina. 11 00:01:27,531 --> 00:01:29,418 Mark? Mark? 12 00:01:31,058 --> 00:01:32,370 To sam ja. 13 00:01:33,160 --> 00:01:34,685 Dona. 14 00:01:39,226 --> 00:01:42,418 Gde si bio? Prošlo je 12 godina. 15 00:02:04,777 --> 00:02:06,629 Koje je godište? '78? 16 00:02:07,925 --> 00:02:11,111 Jesi li doneo sliku? - Moj otac je obožavao Kadilak. 17 00:02:15,132 --> 00:02:19,077 Živa je? - Naziva sebe Džolin Parker. 18 00:02:19,204 --> 00:02:22,405 Obavestiću te kad je pronađem. - Nemaš sve podatke. 19 00:02:22,533 --> 00:02:25,987 Imam sve što mi je potrebno. - Ne, ona... - Mešam li se ja tebi u posao? 20 00:02:26,754 --> 00:02:29,842 Ne mešam se. Zato se ni ti ne mešaj u moj. 21 00:02:31,780 --> 00:02:33,518 Ako sam mogao pronaći tebe kako se kriješ na onoj 22 00:02:33,824 --> 00:02:35,576 farmi ovaca kod Dingla, mogu pronaći i ovu devojku. 23 00:02:36,648 --> 00:02:38,016 Ne brini kako. 24 00:02:41,640 --> 00:02:44,296 Obožavam šešire. Ali taj... 25 00:02:45,001 --> 00:02:48,408 Zaista, njega ne može svako da nosi. 26 00:02:49,846 --> 00:02:54,695 Koji broj nosiš? 59? Moj je 61. 27 00:02:57,845 --> 00:02:59,470 Pronaći ću devojku. 28 00:03:00,203 --> 00:03:03,734 Ne želim da je pronađeš. Znam i sam gde je. 29 00:03:03,859 --> 00:03:09,330 Hoću da saznaš gde je sve bila. Gradovi, "sigurne kuće", druga imena. 30 00:03:09,457 --> 00:03:12,621 Lažirala je svoju smrt kako bi mi umakla. Sada se vratila. 31 00:03:12,746 --> 00:03:18,500 Hoću da saznaš gde je sve bila i šta sledeće namerava. 32 00:03:18,605 --> 00:03:21,379 Mislila sam da je ovo konferencija, a ne cenzura knjiga. 33 00:03:21,481 --> 00:03:24,176 Nema ništa loše u sitnim "prepravkama". To su deca. 34 00:03:24,303 --> 00:03:29,043 Deca ne bi trebalo da čitaju "Lolitu". - Zašto? Srce ide kuda želi. 35 00:03:29,169 --> 00:03:33,222 Gdina Vitnija je srce "odvelo" u aferu sa mamom Timija Logana. 36 00:03:33,347 --> 00:03:37,074 Želite reći da je to u redu? - Ne. Samo... 37 00:03:37,201 --> 00:03:39,971 Mislim da knjige nisu nešto čega se treba plašiti. 38 00:03:40,096 --> 00:03:43,825 Mislim da ljudi imaju afere usled nesrećnih brakova. 39 00:03:43,949 --> 00:03:48,688 I mislim da ih ne treba osuđivati zbog toga, kao ni neku tamo knjigu. 40 00:03:49,254 --> 00:03:52,044 Šta ti misliš, Tome? 41 00:03:52,997 --> 00:03:58,478 Mislim da je gdin Vitni baš imao sreće, jer je Timijeva mama prva liga. 42 00:03:58,618 --> 00:04:03,585 Možda sam zaostala, ali za mene je to neprikladno. Koliko mu je uopšte godina? 43 00:04:11,007 --> 00:04:12,829 Lizi! 44 00:04:13,032 --> 00:04:15,542 Jesi li čitala novine? - Šta konkretno? 45 00:04:17,337 --> 00:04:20,350 Mark Hejstings, Državni tužilac iz Merilenda. 46 00:04:20,798 --> 00:04:24,271 Pre 12 godina je podigao optužnicu protiv šefa "Rejnoso" kartela. 47 00:04:24,759 --> 00:04:28,903 Sledeće nedelje je nestao. - Sećam se. Biro je mislio da je posredi odmazda. 48 00:04:28,938 --> 00:04:31,969 Pre dva dana je pronađen kako luta po putu u Pensilvaniji. 49 00:04:32,094 --> 00:04:34,774 Niko ne zna gde je bio. - Je li se skrivao? 50 00:04:34,870 --> 00:04:38,984 Mislim da je bio zatočen, ali ne od strane "Rejnoso" kartela. 51 00:04:39,019 --> 00:04:42,317 Prava misterija. Kažu da je toliko traumatizovan da ne može da priča. 52 00:04:42,421 --> 00:04:44,882 Ali ako je ono što ja mislim u vezi njega istina 53 00:04:44,977 --> 00:04:47,740 i ako je zaista bio zatočen svih ovih godina, 54 00:04:47,845 --> 00:04:52,599 to bi bila potvrda da je mit istinit i da "Sudija" zaista postoji. 55 00:04:52,676 --> 00:04:57,040 "Sudija"? - Svaka kultura ima svoj mit o pravdi, 56 00:04:57,075 --> 00:05:01,288 anđela osvetnika koji se sveti u ime slabih i nevinih. 57 00:05:01,588 --> 00:05:05,025 Golem za Jevreje, Tu Po za Kineze. 58 00:05:05,260 --> 00:05:10,934 Drevni Grci su imali Adrastiju, boginju osvete. - A mi imamo "Sudiju"? 59 00:05:11,679 --> 00:05:15,073 Misli o njemu kao o poslednjoj sudskoj instanci za zatvorenike. 60 00:05:15,481 --> 00:05:19,377 Kada iscrpiš sva zakonska sredstva i izgubiš svaku nadu, 61 00:05:19,620 --> 00:05:23,970 možeš uputiti poslednju žalbu "Sudiji". - Kakvu žalbu? 62 00:05:24,095 --> 00:05:28,314 Zatvorenici mogu izložiti svoj slučaj i svoju nevinost i objasniti zašto su 63 00:05:28,605 --> 00:05:33,271 nepravično osuđeni i ko je odgovoran za to - tužilac, korumpirani detektiv, 64 00:05:34,014 --> 00:05:38,259 možda nesposobni javni branilac. - Ta njihova molba, kuda ide? 65 00:05:38,463 --> 00:05:41,158 Navodno se prosleđuje među zatvorenicima 66 00:05:41,282 --> 00:05:43,873 sve dok ne stigne do neke biblioteke 67 00:05:43,997 --> 00:05:47,762 u Saveznom zatvoru u Monrou u Virdžiniji. - Zatim? 68 00:05:47,797 --> 00:05:50,609 Niko ne zna sigurno. Niko ga nije upoznao. 69 00:05:51,033 --> 00:05:55,274 Žalba nekako stigne do "Sudije". On prouči slučaj 70 00:05:55,295 --> 00:05:58,842 i ako smatra da si nevin, poravna račune. 71 00:05:59,179 --> 00:06:02,193 Ukoliko su sloboda ili život nepravedno oduzeti, 72 00:06:02,768 --> 00:06:06,808 on zahteva isto zauzvrat - "oko za oko". 73 00:06:09,744 --> 00:06:10,735 CRNA LISTA 74 00:06:14,163 --> 00:06:16,626 SUDIJA (Br. 57) 75 00:06:16,950 --> 00:06:19,035 Redington kaže da je Hejstings držan u zatočeništvu? 76 00:06:19,338 --> 00:06:23,609 Da, ali ne od strane "Rejnosoa". Misli da je posredi naplata za drugi slučaj 77 00:06:23,929 --> 00:06:25,432 koji je Hejstings vodio pre 12 godina. 78 00:06:25,882 --> 00:06:31,521 Arame? Leonard Debs, osuđen na 14 god. za oružanu pljačku, kada je imao 28. 79 00:06:31,731 --> 00:06:33,957 Taj takozvani "Sudija" smatra da je ovaj lik nevin? 80 00:06:34,257 --> 00:06:37,403 Navodno se pojavio svedok sa tvrdnjom da Debs nije bio na mestu zločina. 81 00:06:37,747 --> 00:06:40,595 Hejstings to nije preneo odbrani. - Debs je izašao pre 2 meseca. 82 00:06:41,046 --> 00:06:44,650 Odslužio je 12 od dosuđenih 14 god. Hejstings je nestao pre 12 god. 83 00:06:44,936 --> 00:06:48,848 Hejstings je uzeo Lenardu Debsu 12 god. pa je "Sudija" izravnao račune. 84 00:06:48,872 --> 00:06:50,800 Redington kaže da ima još takvih. 85 00:06:50,910 --> 00:06:53,577 Detektiv njujorškog odeljenja za ubistva, sudija apelacionog suda 86 00:06:53,871 --> 00:06:56,308 i dva tužioca. Svi su nestali i smatraju se mrtvima. 87 00:06:56,653 --> 00:07:00,716 Svi umešani u navodno sumnjive slučajeve, što ih čini Sudijinom metom. 88 00:07:01,053 --> 00:07:02,620 Apelacioni sud podzemlja. 89 00:07:02,949 --> 00:07:05,398 Mislimo da se ove "žalbe" prosleđuju preko 90 00:07:05,541 --> 00:07:07,794 zatvorske biblioteke koja je deo državnog projekta. 91 00:07:08,132 --> 00:07:11,531 Izvukli smo dosijee svih koji su radili u biblioteci i mislim da imamo nešto. 92 00:07:12,384 --> 00:07:15,730 Frenk Gordon. Sada je civil, ali je osuđivan za ubistvo. 93 00:07:16,098 --> 00:07:20,210 Trenutno je zaposlen u zatvorskoj biblioteci u Monrou, Virdžinija. 94 00:07:20,482 --> 00:07:23,202 Uzima pisma iz vraćenih knjiga i prosleđuje ih Sudiji. 95 00:07:24,873 --> 00:07:27,024 Pronađite ga i vidite da li možete nešto izvući iz njega. 96 00:07:29,072 --> 00:07:31,268 Državna zatvorska biblioteka, Monro, Virdžinija. 97 00:07:31,548 --> 00:07:33,805 Frenk je sa nama već 6 godina, 98 00:07:34,115 --> 00:07:36,459 još otkad je sud preinačio njegovu presudu. 99 00:07:37,377 --> 00:07:39,739 Da li u obavljanju posla dolazi u dodir sa zatvorenicima? 100 00:07:40,154 --> 00:07:43,881 Ne direktno, ali odgovara na njihove potražnje. 101 00:07:44,394 --> 00:07:48,371 Naš program je jedan od mnogih koji daje zatvorenicima materijal za čitanje. 102 00:07:50,761 --> 00:07:52,075 Frenk? 103 00:07:58,193 --> 00:07:59,819 Ko još zna da Frenk ovde boravi? 104 00:08:00,425 --> 00:08:03,222 Je li u nekoj nevolji? - Šta je tamo pozadi? 105 00:08:04,142 --> 00:08:08,056 Stvarno mislim da bismo trebali sačekati Frenka. Ovo je njegov prostor. 106 00:08:12,787 --> 00:08:14,447 Ostanite ovde. 107 00:08:15,131 --> 00:08:16,713 Ima li koga? 108 00:08:22,261 --> 00:08:25,114 Gdine Gordon! FBI! Hteli bismo popričati s vama. 109 00:08:34,392 --> 00:08:36,942 Šta je to bilo? - Ostani tu. 110 00:08:59,944 --> 00:09:02,708 Resleru! Jesi li dobro? 111 00:09:04,280 --> 00:09:06,148 Resleru! 112 00:09:11,776 --> 00:09:16,308 Bio je tamo i agent Kin je pucala i pokušala da ga zaustavi, 113 00:09:16,343 --> 00:09:18,939 ali se sve brzo odigralo. Uspeo je da pobegne. 114 00:09:18,974 --> 00:09:21,206 Postavila sam kontrolne punktove na sve veće puteve. 115 00:09:21,312 --> 00:09:24,868 Poslala sam Gordonovu sliku na federalnom nivou. - Nećeš verovati. 116 00:09:25,273 --> 00:09:29,286 Žalbe zatvorenika. Rukom pisane i potiču iz zatvora širom države. 117 00:09:29,418 --> 00:09:32,393 "ADX", "Merion", "Pelikan Bej"... A pazi ovo. 118 00:09:33,229 --> 00:09:34,689 Alan Rej Rifkin. 119 00:09:35,208 --> 00:09:38,363 Dosije celog slučaja. Istraga, dokazi... 120 00:09:38,398 --> 00:09:41,131 Frenk je pregledao sudske spise za Sudiju. 121 00:09:42,468 --> 00:09:47,485 Alan Rej Rifkin, student, napušta studije, pristupa vojsci i odlazi u Avganistan. 122 00:09:47,804 --> 00:09:52,853 2003. je osuđen za pomaganje neprijatelju i prelazak u redove Talibana. 123 00:09:52,894 --> 00:09:55,138 Za sutra mu je zakazano pogubljenje. 124 00:09:55,616 --> 00:09:58,593 Optužnica kaže da su Rifkin i grupa Talibana 125 00:09:58,628 --> 00:10:01,784 upali u jedno avganistansko selo i pobili mnoštvo civila. 126 00:10:01,819 --> 00:10:05,042 Rifkinovi advokati su na suđenju tvrdili da je posredi bila "prijateljska vatra" 127 00:10:05,343 --> 00:10:07,317 i da je američka vojska uništila selo iz vazduha, 128 00:10:07,636 --> 00:10:09,496 misleći da je u pitanju talibanska baza. 129 00:10:10,520 --> 00:10:13,880 Vojska je to negirala. - Znači, "Sudija" misli da je Rifkin nevin? 130 00:10:14,495 --> 00:10:17,372 U vezi tog slučaja "Rifkin", za koji ste se raspitivali. 131 00:10:17,475 --> 00:10:23,112 Oficir zadužen za istragu je bio FBI agent u Avganistanu... Harold Kuper. 132 00:10:24,060 --> 00:10:27,254 Mislite da je ovo slučajnost? Redington vam nudi Sudiju, 133 00:10:27,336 --> 00:10:30,366 a ja sam sledeći na spisku tog ludaka? - Moramo to shvatiti ozbiljno. 134 00:10:30,719 --> 00:10:33,568 Ne moramo. Tužilac u tom slučaju je bio Tom Konoli. 135 00:10:33,955 --> 00:10:37,830 Njegova reputacija dovoljno govori. Kao i moja. - Rifkin je priznao izdaju. 136 00:10:38,198 --> 00:10:41,237 Ne tvrdimo da je nevin, ali ako ste vi ili u Konoli u opasnosti... 137 00:10:41,562 --> 00:10:44,250 Šta tačno taj takozvani "Sudija", misli da nam je promaklo? 138 00:10:44,596 --> 00:10:46,872 Još uvek ne znamo. Pregledamo dosije. - Dobro. 139 00:10:47,935 --> 00:10:51,517 Radite šta morate, ali vam kažem, Alan Rej Rifkin je kriv. 140 00:10:52,590 --> 00:10:56,102 A ja sigurno neću imati problema sa snom gledajući ga kako plaća za zločine. 141 00:11:01,043 --> 00:11:04,109 Gdine Rifkin, ja sam agent FBI- ja, Kin. 142 00:11:04,241 --> 00:11:07,108 Ustao bih radi aplauza, ali... - Alane, budi fin. 143 00:11:07,342 --> 00:11:10,525 Oprostite, ali rečeno mi je da se gdin Rifkin odrekao zastupanja. 144 00:11:10,756 --> 00:11:13,243 Jeste. Iscrpeo je sva pravna sredstva. 145 00:11:13,570 --> 00:11:16,890 A vi ste? - Rut Kipling iz "Udruženja za amnestiju". 146 00:11:17,677 --> 00:11:22,848 Zakon dozvoljava osuđenicima na smrtnu kaznu da odrede sebi duhovnog savetnika. 147 00:11:25,670 --> 00:11:26,752 U redu. 148 00:11:29,417 --> 00:11:32,706 Najpre vam moram reći da nisam ovde zbog revizije vašeg slučaja. 149 00:11:32,968 --> 00:11:35,632 Odluka suda je konačna. - Kako ovo funkcioniše, agente Kin? 150 00:11:36,149 --> 00:11:39,542 Pretpostavili ste da sam glup? - Nisam ovde to da utvrđujem. 151 00:11:39,577 --> 00:11:42,701 Ovde sam da vidim da li ste besni. Toliko da želite osvetu. 152 00:11:43,301 --> 00:11:46,595 Koliko znam, obratili ste se "Sudiji" radi zadovoljenja pravde? 153 00:11:46,630 --> 00:11:49,955 Rekoh vam da je iscrpeo sva pravna sredstva. - Zna on na šta mislim. 154 00:11:51,879 --> 00:11:54,701 Od kada to FBI veruje u mitove iz zatvorskog kruga? 155 00:11:57,161 --> 00:11:59,870 To je samo priča. On ne postoji. 156 00:12:00,949 --> 00:12:02,112 Evo šta ću vam reći... 157 00:12:02,534 --> 00:12:05,576 Imam svetu dužnost da se borim protiv zla koje me je ovde smestilo. 158 00:12:05,911 --> 00:12:09,433 A ko vas je ovde smestio? - Pročitali ste dosije, znate da je priznao. 159 00:12:09,462 --> 00:12:13,474 Uveravam vas, ne svojevoljno. - Kažete da ste bili prinuđeni? 160 00:12:13,509 --> 00:12:14,898 Kažem da su me tukli. 161 00:12:16,236 --> 00:12:20,417 Kažem da me je agent FBI-ja, Harold Kuper tukao. 162 00:12:21,505 --> 00:12:25,304 Po naređenju pomoćnika državnog tužioca, Tomasa Konolija. 163 00:12:32,438 --> 00:12:35,282 U čemu je stvar sa muškarcima i košarkom? 164 00:12:35,287 --> 00:12:42,857 Kada igraju "Čarobnjaci", sve i da stanem gola ispred TV-a, 165 00:12:42,892 --> 00:12:43,316 znaš šta bi moj verenik rekao? "Pomeri se". - Stvarno? 166 00:12:43,440 --> 00:12:46,756 Gđice? - Dupli viski. 167 00:12:46,881 --> 00:12:49,449 Ima aferu sa gdinom Vitnijem. 168 00:12:49,631 --> 00:12:53,061 Jesi li razgovarao sa njim o tome? - Jesam i veruj mi, nije prijatno. 169 00:12:53,186 --> 00:12:56,524 Posebno na sastancima roditelja i nastavnika, jer njen muž 170 00:12:56,624 --> 00:12:59,564 nema pojma o tome. Ali takav je posao. 171 00:13:00,191 --> 00:13:04,315 Nastavnici znaju sve o životima svojih đaka i njihovih porodica. 172 00:13:05,459 --> 00:13:07,537 Nešto od toga mora ostati u tajnosti. 173 00:13:10,525 --> 00:13:13,246 Je li ti ide to od ruke? 174 00:13:13,985 --> 00:13:16,323 Koje? 175 00:13:17,001 --> 00:13:19,647 Čuvanje tajni. 176 00:13:22,963 --> 00:13:26,018 Gde ti je supruga? - Nije mogla da dođe. 177 00:13:27,901 --> 00:13:32,683 Jesi li je pozvao ovde? - Mislio sam da imaš verenika. 178 00:13:32,718 --> 00:13:34,755 I imam. Još samo da izaberemo datum. 179 00:13:35,316 --> 00:13:37,859 Pozvala bih te na venčanje, ali mislim da mu se ne bi svideo. 180 00:13:39,494 --> 00:13:42,475 A zašto? - Zar nije očigledno? 181 00:13:42,883 --> 00:13:46,347 Mene častiš pićem, a ženu si ostavio kod kuće. 182 00:13:47,868 --> 00:13:49,147 Nisam uradio ništa loše. 183 00:14:05,950 --> 00:14:08,327 Ćao. 184 00:14:12,365 --> 00:14:15,630 Bože moj. - Bože. 185 00:14:18,979 --> 00:14:21,583 Žao mi je. Žao mi je. 186 00:14:27,461 --> 00:14:28,618 I meni je. 187 00:14:37,667 --> 00:14:40,186 U stvari mi i nije tako žao. 188 00:14:41,727 --> 00:14:43,894 Ja sam u sobi 618. 189 00:14:53,406 --> 00:14:57,563 Upravo sam tu. Kako stojimo sa slučajem Rifkin? Razumem, 190 00:14:57,906 --> 00:15:00,742 ali moram znati da ste ti i tvoji ljudi spremni da ščepate Konolija i Kupera 191 00:15:01,078 --> 00:15:05,867 ukoliko se pogubljenje ipak dogodi. Važi, zdravo. - Prokleti FBI. 192 00:15:06,499 --> 00:15:10,428 Ne znaju gde im je dupe, a gde glava. Kako su, koji đavo, pronašli tebe? 193 00:15:10,732 --> 00:15:13,762 Ne znam. Neko mora da je propevao, a to sigurno nisam bio ja. 194 00:15:14,250 --> 00:15:17,290 Frenk, verujem ti. Ti si Jovan, a ne Juda. 195 00:15:18,048 --> 00:15:19,632 Hajde sa mnom. Vreme je za hranjenje. 196 00:15:29,751 --> 00:15:33,272 Hejstings, onaj što smo ga oslobodili... Zna li se je li pričao sa policijom? 197 00:15:33,760 --> 00:15:35,752 Nije. Izgubio je razum. 198 00:15:36,246 --> 00:15:39,272 Izvori mi kažu da je sa porodicom. Još nije ni reč prozborio. 199 00:15:40,739 --> 00:15:42,294 To je samo pitanje vremena. 200 00:15:43,422 --> 00:15:46,713 U vezi Rifkinovog pogubljenja. Spremni smo na odgovor, ali... 201 00:15:47,722 --> 00:15:49,479 Ali, šta? 202 00:15:52,173 --> 00:15:54,224 Frenk, pogledaj me. 203 00:15:55,824 --> 00:16:00,726 Nisi bio kriv. Ljudi poput njega su te smestili u zatvor. 204 00:16:01,166 --> 00:16:04,724 Uzeli su 20 god. života tebi i 30 god. mom ocu. 205 00:16:04,796 --> 00:16:08,143 A ako su nam na tragu? - Ako nas nađu, neka bude šta bude. 206 00:16:08,731 --> 00:16:11,047 Do tada neću prestati sa ovim što radim. 207 00:16:13,500 --> 00:16:16,531 Ukoliko Rifkin umre, reci ostalima da izvrše presudu. 208 00:16:19,277 --> 00:16:22,171 To što si trenutno na slobodi ne znači da treba da zaboraviš. 209 00:16:26,280 --> 00:16:27,693 Laku noć, majko. 210 00:16:31,079 --> 00:16:34,937 Pitanje je zbog čega Sudija misli da je Rifkin nevin? 211 00:16:35,393 --> 00:16:37,674 Sastavili smo redosled događaja pomoću dosijea koji ste našli 212 00:16:37,961 --> 00:16:40,474 u sobi Frenka Gordona i naišli smo na problem. 213 00:16:40,986 --> 00:16:41,990 Nakon što je Rifkin uhvaćen, 214 00:16:42,279 --> 00:16:44,695 Kuper ga odvodi iz Bagrama u vazdušnu bazu "Endruz" u Virdžiniji. 215 00:16:44,730 --> 00:16:48,799 Odatle su zatvorskim prevozom otišli u federalni zatvor u Aleksandriji. 216 00:16:48,834 --> 00:16:50,453 Za tu razdaljinu je potrebno oko 30'. 217 00:16:51,068 --> 00:16:53,987 Na suđenju je federalni maršal koji je nadgledao transport 218 00:16:54,083 --> 00:16:56,709 rekao da je sve išlo po planu. - Pogledajte zabeleženo vreme. 219 00:16:57,123 --> 00:16:59,642 Upisano je tačno vreme prispeća u Aleksandriju. 220 00:16:59,936 --> 00:17:03,150 Putovanje nije trajalo pola sata, već 2 i po sata. 221 00:17:03,511 --> 00:17:07,685 Zašto to nije izloženo na suđenju? - Taj zapis nije, ali ovaj jeste. 222 00:17:07,720 --> 00:17:10,229 Ovde se vreme putovanja uklapa. - Jedan od njih je lažan. 223 00:17:12,408 --> 00:17:15,310 Trebalo bi da nađemo tog maršala i lično ga pitamo. 224 00:17:23,756 --> 00:17:25,042 Vilijam Manson? 225 00:17:25,918 --> 00:17:29,403 Agent Kin, FBI. Istražujem slučaj koji ima veze sa vama. 226 00:17:29,952 --> 00:17:31,824 Slučaj Alana Reja Rifkina. - Ne ovde. 227 00:17:32,357 --> 00:17:34,541 Ne želim da moje kolege saznaju da sam upleten u to. 228 00:17:34,829 --> 00:17:38,627 Ponestaje mi vremena, gdine Manson. Alanu Rifkinu ponestaje vremena. 229 00:17:38,954 --> 00:17:41,031 Znam. Šta mislite zašto sam koji đavo istupio? 230 00:17:42,003 --> 00:17:43,408 Istupili? Kome to? 231 00:17:45,417 --> 00:17:49,665 Toj grupi što se bori protiv smrtne kazne, "Udruženje za amnestiju". 232 00:17:50,176 --> 00:17:53,857 Vi i Kuper ste bili u "Endruzu" kada je Rifkin stigao i otpratili ste ga? 233 00:17:54,174 --> 00:17:56,866 Jesam bio tamo, ali Kuper i ja nismo bili sami. 234 00:17:57,620 --> 00:18:01,418 Tužilac, Tom Konoli nas je sačekao. - Konoli je bio tamo? 235 00:18:01,653 --> 00:18:04,843 Bio je ljut i rekao je kako je Rifkinov slučaj dodeljen njemu. 236 00:18:04,878 --> 00:18:07,163 Stalno je ponavljao da nemaju dovoljno dokaza da ga osude. 237 00:18:07,681 --> 00:18:12,287 Bio je ambiciozan i nije želeo da izgubi tako važan slučaj i upropasti karijeru. 238 00:18:12,381 --> 00:18:14,966 Čuli ste to? - Rekao je da im treba priznanje. 239 00:18:15,501 --> 00:18:18,245 Rekao je Kuperu da ga odvede u jedan od hangara 240 00:18:18,470 --> 00:18:21,037 i da ga ne ispušta iz ruku dok ne izvuče priznanje. 241 00:18:22,588 --> 00:18:26,477 Gdine Manson, je li agent Kuper koristio fizičku prinudu na gdinu Rifkinu? 242 00:18:27,379 --> 00:18:30,843 "Fizičku prinudu"? Vi federalci ste baš posebna sorta. 243 00:18:31,770 --> 00:18:32,843 Tukao ga je. 244 00:18:33,859 --> 00:18:36,756 Sredio sam zabeleške tako da satnica dobije smisao 245 00:18:37,033 --> 00:18:38,610 i smestio sam Rifkina u ćeliju umesto u 246 00:18:38,901 --> 00:18:41,013 ambulantu da neko ne bi prijavio povrede. 247 00:18:42,078 --> 00:18:44,084 Svi su tvrdili da je izdao svoju domovinu. 248 00:18:45,653 --> 00:18:47,148 Ali sada, ako će zaista umreti... 249 00:18:57,209 --> 00:18:58,207 Tome. 250 00:18:59,404 --> 00:19:01,309 Harolde, otkud ti ovde? 251 00:19:01,594 --> 00:19:05,050 Tebe tražim, Tome. Imamo problem sa Rifkinom. 252 00:19:06,756 --> 00:19:07,936 Moramo rešiti to. 253 00:19:41,046 --> 00:19:45,756 Pronašao sam fleš drajv, kao i nešto "robe". 254 00:19:46,565 --> 00:19:49,153 Za poslednjih 6 meseci je bila u Havani, Port o Prensu 255 00:19:49,248 --> 00:19:53,769 i Majamiju koristeći razna imena. Prošlog septembra je bila u Pragu. 256 00:19:53,832 --> 00:19:56,713 Ta Džolin definitivno cilja na nešto. 257 00:19:57,121 --> 00:20:00,916 Rede, čini se da ova cura nekoga prati i izaziva nevolje. 258 00:20:01,254 --> 00:20:05,474 To su ili više manjih meta ili jedna baš krupna. 259 00:20:15,269 --> 00:20:17,837 Treba da popričamo o Rifkinu. 260 00:20:18,334 --> 00:20:22,934 Već sam rekao sve što imam o tome. - Moram da znam jeste li... 261 00:20:23,827 --> 00:20:25,541 Šta se događa? 262 00:20:27,036 --> 00:20:29,236 Agente Kin, ovo je državni tužilac, Tom Konoli. 263 00:20:29,271 --> 00:20:31,749 Harold mi je pričao o tome koliko ste dobar agent. 264 00:20:32,169 --> 00:20:34,013 Uporna kao mazga. 265 00:20:36,901 --> 00:20:38,221 Možemo li pričati nasamo? 266 00:20:38,611 --> 00:20:42,140 Bitna stvar kod ovog slučaja Rifkin je to što je sud već doneo svoju odluku. 267 00:20:42,175 --> 00:20:44,627 Agente Kin, šta god mi imate reći, možete to i pred njim. 268 00:20:47,778 --> 00:20:50,884 Želim da znam šta se dogodilo na aerodromu nakon što ste doleteli tamo sa Rifkinom. 269 00:20:51,943 --> 00:20:54,564 Rifkin je prebačen u pritvor, kao što je i zabeleženo 270 00:20:54,698 --> 00:20:56,836 Izvukli ste priznanje batinama. - Ko vam je to rekao? 271 00:20:57,146 --> 00:20:59,546 Dokumentacija je "doterana". Ovo je prava i tu 272 00:20:59,888 --> 00:21:01,637 piše koliko se Rifkin zaista zadržao na aerodromu. 273 00:21:01,923 --> 00:21:04,346 Postoji dvočasovna pukotina. - Odakle vam to? - Zar je bitno? 274 00:21:05,619 --> 00:21:08,411 Manimo se igara. Očigledno imate neku teoriju. Da je čujemo. 275 00:21:08,759 --> 00:21:13,044 Nije teorija. Imam svedoka koji tvrdi da je čuo kako vi naređujete njemu 276 00:21:13,348 --> 00:21:15,945 da batinama izvuče priznanje iz Rifkina. Prisustvovao je tome. 277 00:21:16,249 --> 00:21:20,192 Nisam namestio nevinom čoveku. Postojali su svedoci, očevici. 278 00:21:22,558 --> 00:21:23,704 Jeste li ga tukli? 279 00:21:25,648 --> 00:21:26,788 Jesam. 280 00:21:27,813 --> 00:21:31,931 Alan Rifkin je zaslužio kaznu koja mu je dosuđena za zločine. 281 00:21:32,594 --> 00:21:35,841 Odveden je na pogubljenje. Moramo sprečiti to kako bi sud 282 00:21:36,143 --> 00:21:38,319 mogao proveriti priznanje. - Njegovi dani u sudnici su gotovi. 283 00:21:38,640 --> 00:21:41,952 Iscrpeo je pravne lekove pred svim sudovima. 284 00:21:42,633 --> 00:21:45,523 Razlozi priznanja, pa i samo postojanje krivice sada su pravno irelevantni. 285 00:21:45,852 --> 00:21:48,162 Videćemo da li će se službenik za pomilovanja složiti s vama. 286 00:21:48,917 --> 00:21:50,407 Neće pristati čak ni da se sretne s vama. 287 00:21:52,029 --> 00:21:54,508 Budite pažljivi kome ćete se obratiti, agente Kin. 288 00:21:57,810 --> 00:21:59,504 Je li to vaša poruka ili njegova? 289 00:22:01,265 --> 00:22:03,369 Jedina karijera o kojoj treba da vodite računa je vaša. 290 00:22:12,763 --> 00:22:14,807 Po prispeću u ustanovu za izvršenje pogubljenja 291 00:22:15,287 --> 00:22:21,534 osuđenik će dobiti obrazac u kom će navesti gde da mu se pošalje telo. 292 00:22:22,003 --> 00:22:25,363 Razumem. Ne, treba mi Službenik za pomilovanja. 293 00:22:25,676 --> 00:22:28,652 Želim da razgovaram s njim. Prenesite mu da me nazove. 294 00:22:28,981 --> 00:22:31,308 Može pozvati najviše jednog duhovnog savetnika, 295 00:22:31,637 --> 00:22:35,467 2 advokata i 5 punoletnih prijatelja ili rođaka. 296 00:22:35,730 --> 00:22:38,779 Konoli je bio u pravu. Dnevnik događaja ne smatraju novim dokazom. 297 00:22:39,076 --> 00:22:43,689 A čak i da nije tako, krajnji rok za razmatranje nevinosti je istekao. 298 00:22:44,434 --> 00:22:48,474 Ne vide koliko je to suludo? Nije moguće razmatrati njegovu nevinost? 299 00:23:07,954 --> 00:23:11,901 Samo želim reći... Nisam to učinio. 300 00:23:13,477 --> 00:23:15,518 Večeras ubijate nevinog čoveka. 301 00:23:20,013 --> 00:23:22,019 Ni sam Bog vam neće oprostiti za ovo. 302 00:23:25,176 --> 00:23:26,364 Spremni smo. 303 00:23:31,737 --> 00:23:33,078 Laku noć, majko. 304 00:23:36,692 --> 00:23:40,922 Laku noć. Laku noć. 305 00:23:59,227 --> 00:24:02,193 Učinili smo ispravnu stvar. - Da, ali ne i na ispravan način. 306 00:24:03,474 --> 00:24:07,190 Da vas pitam nešto. Agent Kin i ta radna grupa... 307 00:24:08,446 --> 00:24:10,901 Raspitivao sam se naokolo, na visokim pozicijama. 308 00:24:11,637 --> 00:24:14,773 Niko ne zna čime se to, koji đavo, zaista bavite. 309 00:24:14,936 --> 00:24:18,080 Čuo sam neke priče. Kažu da hvatate sve redom. 310 00:24:18,485 --> 00:24:20,694 Čak i ljude za koje mi ne znamo. Kako? 311 00:24:22,732 --> 00:24:23,859 Baš ništa? - Ozbiljno? 312 00:24:25,533 --> 00:24:27,131 Jedno ti mogu reći... 313 00:24:27,959 --> 00:24:30,601 Kada postanem vrhovni tužilac i sredim da 314 00:24:30,922 --> 00:24:32,953 te predsednik postavi za direktora FBI- ja, 315 00:24:33,873 --> 00:24:37,266 onda ćeš mi sve ispričati. Istinu o tvom "tajnom oružju". 316 00:24:38,762 --> 00:24:40,402 I ti i ja znamo da imaš nešto tako. 317 00:25:16,131 --> 00:25:18,001 Sudija bi želeo da vas vidi. 318 00:25:21,522 --> 00:25:23,088 Nevin čovek je mrtav. 319 00:25:24,008 --> 00:25:28,570 Zbog vas i vaših laži. - Alan Rifkin je bio terorista. 320 00:25:28,873 --> 00:25:32,374 Batinama ste mu izvukli priznanje. 321 00:25:32,402 --> 00:25:33,679 Za zločine koje je počinio. 322 00:25:43,244 --> 00:25:45,077 Kupera su oteli. - Ko? 323 00:25:45,398 --> 00:25:48,628 Mislimo da je Sudija. Kao odmazdu za Rifkinovo pogubljenje. 324 00:25:49,271 --> 00:25:52,396 Nešto novo? - Još ništa. - Alan Rej Rifkin? - Nemamo ništa. 325 00:25:52,404 --> 00:25:55,694 Ni registarske tablice, ni snimke kamera za nadzor. Mogu biti bilo gde do sada. 326 00:25:56,028 --> 00:25:58,363 Vrati se unazad, Lizi. Rifkin. Vratimo se na njega. 327 00:25:59,431 --> 00:26:02,562 Zašto bi Sudija smatrao Kupera odgovornim za njegovo pogubljenje? 328 00:26:02,866 --> 00:26:06,192 Jer je na silu iznudio Rifkinovo priznanje. - Sigurna si u to? 329 00:26:06,504 --> 00:26:10,537 Kuper mi je priznao. - Šta je sa likom koga je Sudija pustio? Hejstingsom? 330 00:26:10,837 --> 00:26:14,966 Tražili smo sudski nalog za razgovor jer se doktori bune zbog pretrpljene traume. 331 00:26:15,372 --> 00:26:19,348 Ako želiš da vidiš Kupera živog, moraš naterati Hejstingsa da progovori. 332 00:26:19,818 --> 00:26:22,217 Lizi, moram da idem. - Čekaj. Jesi li me uopšte čuo? 333 00:26:22,762 --> 00:26:25,963 Rifkin je pogubljen. "Oko za oko", Kuper će umreti. 334 00:26:29,249 --> 00:26:31,993 Dembe, reci Edvardu da imamo promene u planu letenja. 335 00:26:33,624 --> 00:26:35,552 Nečiji sin je ubijen zbog vas. 336 00:26:36,598 --> 00:26:43,621 Suprug, otac, brat... dobar čovek. 337 00:26:44,340 --> 00:26:46,604 Rifkin je imao svaku priliku da dokaže svoju nevinost. 338 00:26:47,971 --> 00:26:50,619 Kome da dokaže? Vama? 339 00:26:51,274 --> 00:26:53,578 Istim onim ljudima koju su mu i smestili? 340 00:26:55,944 --> 00:26:59,936 Da ste radili svoj posao kako treba, ja ne bih morala da radim svoj! 341 00:27:06,857 --> 00:27:09,761 Kako se izjašnjavate? - Slušajte gđo, ovo što radite... 342 00:27:10,105 --> 00:27:14,432 Ovo je ogromna greška. - Pitala sam, kako se izjašnjavate? 343 00:27:15,311 --> 00:27:18,037 Pretpostavljam da se izjašnjavam... nisam kriv. 344 00:27:31,742 --> 00:27:32,771 Gđo! 345 00:27:34,417 --> 00:27:35,649 Nalazim da ste krivi. 346 00:27:48,896 --> 00:27:51,769 Mornarička vojna baza, Milington, Tenesi. 347 00:27:52,753 --> 00:27:53,759 Ričarde. 348 00:27:56,319 --> 00:27:57,645 Kaži nešto, Ričarde. 349 00:28:01,672 --> 00:28:05,593 Uvek nameravam da dođem na okupljanja naše akademije, 350 00:28:05,719 --> 00:28:08,301 ali se onda setim koliko uštogljeno izgledam u plavom. 351 00:28:09,552 --> 00:28:10,494 Šta hoćeš, koji đavo? 352 00:28:11,358 --> 00:28:13,814 Kako porodica? - Žena me je napustila, hvala lepo. 353 00:28:14,454 --> 00:28:18,423 Nakon što sam degradiran. Napravio si strašnu zbrku svojim odlaskom. 354 00:28:19,239 --> 00:28:22,087 Niko nam nije verovao da nismo mogli predvideti te događaje. 355 00:28:22,383 --> 00:28:24,771 Možda smo ti pomogli i olakšali tvoju izdaju. 356 00:28:25,403 --> 00:28:28,564 I bez ikakvih dokaza, to je bilo dovoljno da se unište mnoge karijere. 357 00:28:30,353 --> 00:28:31,426 Da. 358 00:28:32,867 --> 00:28:35,234 Ričarde, moram znati sve o slučaju Rifkin. 359 00:28:36,068 --> 00:28:39,876 On tvrdi da su na civile pucala vojska iz "Crnih jastrebova", 360 00:28:40,186 --> 00:28:42,610 za koje Vrhovna komanda tvrdi da nisu nikada bili tamo. - Ne mogu ti pomoći. 361 00:28:44,826 --> 00:28:47,098 Bio si angažovan u okrugu Guldara. 362 00:28:48,322 --> 00:28:50,968 Morao bi znati da li su helikopteri bili u vazduhu. 363 00:28:52,645 --> 00:28:55,028 Poznavati tebe je najgora stvar koja mi se ikada desila. 364 00:28:56,587 --> 00:28:58,617 Nudim ti priliku, Ričarde. 365 00:28:59,849 --> 00:29:01,987 Ljudi koji žele ovu informaciju mogu biti... 366 00:29:03,952 --> 00:29:05,129 Veoma od pomoći. 367 00:29:06,669 --> 00:29:09,414 Ako im pomogneš, mogu te vratiti na scenu. 368 00:29:11,366 --> 00:29:14,799 Jako mi je žao, gdine Hejstings. Ne mogu ni da zamislim koliko vam je ovo teško. 369 00:29:16,505 --> 00:29:19,814 Ali tamo ima i drugih koji su zatočeni. 370 00:29:21,416 --> 00:29:26,485 Moram znati gde su vas držali. - Dosta. Molim vas, samo idite. 371 00:29:34,239 --> 00:29:38,819 Laku noć, majko. - Ne Mark, to sam ja, Dona. 372 00:29:41,629 --> 00:29:46,543 Arame, novine pišu da su poslednje Rifkinove reči bile "Laku noć, majko". 373 00:29:46,822 --> 00:29:49,315 Uputio ih je svojoj duhovnoj savetnici, Rut Kipling. 374 00:29:49,620 --> 00:29:51,227 Upravo sam čula Hejstingsa kako govori isto to. 375 00:29:52,973 --> 00:29:56,255 Rut Suzan Kipling, samac, 62 god. 376 00:29:56,262 --> 00:29:59,869 pohađala je "Vasar" i suosnivač je grupe za prava osuđenika "Grupa za amnestiju". 377 00:30:01,046 --> 00:30:05,325 Maršal koji je pokrivao Kupera i Konolija se obratio toj organizaciji. 378 00:30:05,605 --> 00:30:07,427 Tako je Kiplingova saznala za dnevnik događaja. 379 00:30:09,136 --> 00:30:12,946 Imam adresu u okrugu Merser u Pensilvaniji. - Kladim se da ih tu drži. 380 00:30:28,054 --> 00:30:29,578 Jesmo li spremni, Frenk? 381 00:30:59,761 --> 00:31:02,623 Red? - Lizi, jeste li locirali Harolda? 382 00:31:02,900 --> 00:31:05,334 Jesmo, još malo pa smo tamo. - Pojavile su se nove okolnosti. 383 00:31:14,158 --> 00:31:17,436 "Zato ih predajem u ruke našeg Gospoda, Isusa Hrista, 384 00:31:18,262 --> 00:31:23,391 čuvara svekolike milosti i stvarnosti i našeg Oca..." 385 00:31:23,943 --> 00:31:25,095 Imamo problem. 386 00:31:33,456 --> 00:31:37,605 Sklonite svoje ljude odavde. Povucite se. Idemo, pokret! 387 00:31:38,597 --> 00:31:40,733 Šta rade to? Zašto se povlače? 388 00:31:43,995 --> 00:31:45,349 Žele razgovor. 389 00:31:47,853 --> 00:31:50,694 Rut, ovo nije neka taktika. Ne pokušavam da pregovaram. 390 00:31:52,342 --> 00:31:54,374 Da, nove informacije o slučaju Rifkin. 391 00:31:54,949 --> 00:31:56,982 Stiže vam neko ko ima pristup poverljivim informacijama. 392 00:32:19,726 --> 00:32:20,958 Naravno. 393 00:32:22,319 --> 00:32:23,574 Žena. 394 00:32:24,503 --> 00:32:27,679 Ako ste došli da zastupate agenta Kupera... - Nisam. 395 00:32:29,636 --> 00:32:31,787 Došao sam vas da zastupam. 396 00:32:33,555 --> 00:32:35,396 Nakon što ste posvetili svoj život 397 00:32:35,697 --> 00:32:38,631 potrazi za pravdom i ispravljanju nepravde, 398 00:32:40,183 --> 00:32:43,943 bilo bi prava šteta da vam poslednja dela budu tako pogrešna. 399 00:32:46,046 --> 00:32:49,587 Ovo je Pentagonov poverljivi dosije o slučaju Rifkin. 400 00:32:50,812 --> 00:32:53,522 U duhu potpunog obelodanjenja, bio bi zločin 401 00:32:53,899 --> 00:32:55,315 da ja ovo posedujem ili da ga vi vidite, 402 00:32:55,954 --> 00:32:58,485 ali s obzirom na okolnosti, ko smo mi da sitničarimo. 403 00:33:01,204 --> 00:33:06,825 Navodi se da su 3. oktobra 2002. oficiri vojne obaveštajne službe 404 00:33:07,234 --> 00:33:10,943 uputili helikopterom jedinicu u selo Guldara, 405 00:33:11,727 --> 00:33:14,229 u oblasti Kabul u Avganistanu, kako bi 406 00:33:14,678 --> 00:33:18,165 izvukli agente čiji je identitet otkriven. 407 00:33:18,686 --> 00:33:23,499 Lokalni Talibani, u čijim se redovima nalazio i Alan Rej Rifkin, 408 00:33:24,481 --> 00:33:27,155 su dobili dojavu i uputili se ka selu. 409 00:33:27,964 --> 00:33:33,322 Ali su zakasnili. Momci su izvukli svoje agente i otišli. 410 00:33:34,289 --> 00:33:41,001 Gnevni i sumnjičavi, Talibani i Rifkin su zapalili selo i pogubili meštane. 411 00:33:41,672 --> 00:33:46,408 Mnoštvo žena i dece je ubijeno od ruke Talibana, 412 00:33:46,694 --> 00:33:50,381 kao odgovor američkoj vojnoj obaveštajnoj službi. 413 00:33:51,068 --> 00:33:54,076 Pretpostavljam da se iz straha od reakcije javnosti, 414 00:33:54,403 --> 00:33:58,044 Pentagon ogradio od incidenta i zataškao stvari. 415 00:33:59,572 --> 00:34:03,436 To je ono što se dogodilo. To je istina. 416 00:34:05,290 --> 00:34:08,971 Zato danas nećete spržiti agenta Kupera. 417 00:34:10,113 --> 00:34:15,855 Alan Rej Rifkin nije pogubljen zbog nečijeg batinanja ili zataškavanja. 418 00:34:17,312 --> 00:34:19,183 Pogubljen je zbog istine. 419 00:34:20,224 --> 00:34:24,838 Vi i ja možemo danima razmenjivati argumente za i protiv smrtne kazne, 420 00:34:25,186 --> 00:34:28,233 ali naposletku, u tom poslednjem trenu, 421 00:34:29,128 --> 00:34:33,623 jedina stvar koja je bitna je - bolje bi vam bilo da ste u pravu. 422 00:34:35,840 --> 00:34:37,432 A kladim se da niste baš sasvim sigurni. 423 00:34:40,095 --> 00:34:42,135 Kako uopšte možete znati šta ja mislim? 424 00:34:44,311 --> 00:34:47,987 Mark Hejstings. Pustili ste ga. 425 00:34:49,795 --> 00:34:51,523 Zato što je odslužio svoje. 426 00:34:53,354 --> 00:34:58,779 Zato što je u vašim očima to uvek bilo pitanje pravde, a ne neke slepe osvete. 427 00:34:59,658 --> 00:35:03,939 U trenu kada ste započeli sve ovo, znali ste da će neminovno jednom doći kraj. 428 00:35:04,290 --> 00:35:07,771 Da ćete, čim pustite svog prvog zatočenika, biti uhvaćeni. 429 00:35:09,337 --> 00:35:13,271 Ne želite da okrnjite svoju pravednu zaostavštinu zbog njega. 430 00:35:16,452 --> 00:35:18,142 Baš zato ćete se predati. 431 00:35:24,077 --> 00:35:26,902 Harolde, nemoj da si tako natmuren. 432 00:36:11,548 --> 00:36:13,582 Mislio sam da si mrtav. - Šta se desilo? 433 00:36:14,602 --> 00:36:15,950 Moje "tajno oružje". 434 00:36:21,191 --> 00:36:25,228 5. tužilaca, federalni sudija, 2 policajca... 435 00:36:25,263 --> 00:36:26,709 Bilo je desetoro ljudi u tom bunkeru. 436 00:36:28,506 --> 00:36:31,899 Šta je to? - Žalbe koje smo pronašli u sobi Frenka Gordona, 437 00:36:32,168 --> 00:36:33,897 od zatvorenika širom zemlje. 438 00:36:35,119 --> 00:36:37,457 Pošaljite to u Ministarstvo pravde da ih prouče. 439 00:36:38,071 --> 00:36:39,113 Prošetajmo. 440 00:36:40,834 --> 00:36:46,248 Agente Kin, kajem se zbog metoda kojima smo izvukli Rifkinovo priznanje. 441 00:36:47,297 --> 00:36:50,061 Razumeću ako osećate dužnost da prijavite to. 442 00:36:51,384 --> 00:36:53,294 Mislim da je bilo dovoljno osuda za danas. 443 00:36:56,370 --> 00:37:00,030 Znao si da će mi se ovo desiti. "Sudija". 444 00:37:00,485 --> 00:37:04,112 Ako misliš da će ti to što si me spasao doneti nekakvu premoć... 445 00:37:04,239 --> 00:37:07,103 Harolde, rat se sprema. 446 00:37:08,587 --> 00:37:11,059 Verujem da su upad u ovu ustanovu 447 00:37:11,475 --> 00:37:15,272 i nagli nestanak Dajen Fauler, samo početak 448 00:37:15,498 --> 00:37:18,437 i siguran sam da će se stvari znatno 449 00:37:18,701 --> 00:37:20,453 pogoršati pre nego što opet postanu bolje. 450 00:37:24,865 --> 00:37:28,636 Želiš moju pomoć. - Ne sada. Kasnije. 451 00:37:30,155 --> 00:37:35,034 A kada je zatražim, nadam se da ćeš se setiti ovoga što se danas desilo. 452 00:37:40,365 --> 00:37:42,299 Je li to sve? - Nije. 453 00:37:42,642 --> 00:37:45,273 Želeo bih da pomogneš admiralu Ričardu Abrahamu. 454 00:37:46,777 --> 00:37:49,874 Bio je od velike pomoći u rešavanju ovog slučaja. 455 00:37:50,716 --> 00:37:54,995 Već neko vreme prolazi kroz težak period. - Abraham? - Da. 456 00:37:56,107 --> 00:37:58,655 Admiral Ričard. On je dobar čovek. 457 00:38:00,076 --> 00:38:06,035 Pitam se, možete li da potegnete par veza? - Videću šta mogu. 458 00:38:20,719 --> 00:38:22,061 Šta si saznao? 459 00:38:32,049 --> 00:38:34,605 Čini se da je tvoja cura pratila svaki tvoj korak. 460 00:38:37,757 --> 00:38:39,069 Hoćeš da ti je dovedem? 461 00:38:41,796 --> 00:38:42,987 Ne. 462 00:38:44,607 --> 00:38:47,121 Verujem da upravo završava misiju. 463 00:38:50,067 --> 00:38:51,778 Želim da vidim kako će ispasti. 464 00:39:05,070 --> 00:39:11,736 # Džolin, Džolin, Džolin, Džolin 465 00:39:12,234 --> 00:39:17,907 # preklinjem te ne uzimaj mi mog čveka 466 00:39:20,799 --> 00:39:27,603 # Džolin, Džolin, Džolin, Džolin 467 00:39:28,164 --> 00:39:34,777 # molim te ne uzimaj ga samo zato jer možeš 468 00:39:34,812 --> 00:39:39,218 # sa tvojom lepotom ne mogu se porediti 469 00:39:39,218 --> 00:39:42,329 # sa plamenim loknama i vazdušastom kosom 470 00:39:42,634 --> 00:39:47,535 # Sa kožom od slonovače i smaragadno zelenim očima 471 00:39:51,051 --> 00:39:53,656 # tvoj osmeh je kao dah proleća 472 00:39:53,959 --> 00:39:56,803 # glas ti je mekan kao letnja kiša 473 00:39:57,109 --> 00:40:01,775 # i nisam ti ni blizu, Džolin 474 00:40:02,689 --> 00:40:06,361 # Džolin 475 00:40:13,300 --> 00:40:15,127 Hej. 476 00:40:16,090 --> 00:40:17,757 Hej. 477 00:40:18,208 --> 00:40:19,837 Drago mi je da si došao. 478 00:40:26,547 --> 00:40:29,757 Oprosti. Ne mogu. 479 00:40:30,342 --> 00:40:36,346 Zato sam i došao. Da ti kažem da ne mogu ovo. 480 00:40:38,114 --> 00:40:40,219 Jer volim svoju suprugu. 481 00:40:47,698 --> 00:40:49,305 Pogrešan odgovor. 482 00:40:53,655 --> 00:40:56,712 Elizabet Kin nije tvoja supruga. Ona je tvoja meta. 483 00:40:58,958 --> 00:41:00,415 Moja, šta? 484 00:41:08,004 --> 00:41:12,830 Šta je ovo? Jesu li te oni poslali? Stvarno? Zašto? 485 00:41:13,442 --> 00:41:14,910 Da me testiraš? 486 00:41:15,929 --> 00:41:19,726 Rekao sam ti sam zaljubljen u nju, 487 00:41:19,761 --> 00:41:24,380 jer je baš to ono što se od mene očekuje. 488 00:41:25,308 --> 00:41:28,172 To je moj zadatak. 489 00:41:31,029 --> 00:41:35,927 Prevod i obrada: novy78 (Novica Kontić) 490 00:41:37,235 --> 00:41:41,627 Korekcija: suadnovic