1 00:00:01,984 --> 00:00:04,487 ‫أريد أن أفهم، كيف ستنقل أموالنا؟‬ 2 00:00:04,570 --> 00:00:07,448 ‫يمكنني أن أخرج لأبدأ العمل في غضون 12 ساعة‬ 3 00:00:07,531 --> 00:00:11,452 ‫لبدء سحب الأموال من حساباتكم في "كراكاس".‬ 4 00:00:11,535 --> 00:00:14,246 ‫أقوم بالتحويل إلى السندات‬ ‫كإجراء حماية فاصل‬ 5 00:00:14,330 --> 00:00:17,625 ‫بحيث لا يمكن تتبع رأس المال‬ ‫النقدي إلكترونيًا.‬ 6 00:00:17,708 --> 00:00:19,752 ‫ثم أعيد تحويله إلى نقد للإيداع‬ 7 00:00:19,835 --> 00:00:22,630 ‫ويتم التحكم في الأموال هنا رقميًا.‬ 8 00:00:22,713 --> 00:00:25,383 ‫يمكنكما الوصول إلى حساباتكما‬ ‫من أي مكان في العالم.‬ 9 00:00:25,466 --> 00:00:27,301 ‫ما هي الضمانات؟‬ 10 00:00:28,260 --> 00:00:30,346 ‫الأمن والحماية؟‬ 11 00:00:30,429 --> 00:00:34,308 ‫- تسبقك سمعتك، ولكن…‬ ‫- لسنا ممن يمكنك أن تخذلهم بالفشل.‬ 12 00:00:35,184 --> 00:00:39,647 ‫أيها السيدان،‬ ‫لا أحد يستطيع السطو على مصرف دائم الحركة.‬ 13 00:00:46,612 --> 00:00:48,155 ‫تفضل ملفاتنا.‬ 14 00:00:48,864 --> 00:00:51,075 ‫عليك حمايتها بحياتك.‬ 15 00:00:51,826 --> 00:00:53,160 ‫هل تفهم؟‬ 16 00:00:53,661 --> 00:00:54,537 ‫أفهم.‬ 17 00:00:58,749 --> 00:01:01,961 ‫سأبدأ في إنشاء حساباتكما على الفور.‬ 18 00:01:02,044 --> 00:01:05,881 ‫في هذه الأثناء، ستحضر المضيفة المشروبات.‬ 19 00:01:47,840 --> 00:01:51,510 ‫{\an8}ساعدتك "ميرسي" بشكل كبير يا "ويتشا".‬ 20 00:01:51,594 --> 00:01:56,098 ‫{\an8}تماثلك للشفاء ملحوظ بشكل مذهل.‬ 21 00:01:56,182 --> 00:01:59,310 ‫{\an8}ما قمتما به معجزة.‬ 22 00:02:00,227 --> 00:02:02,563 ‫{\an8}ربما حان وقت عودتي إلى العمل؟‬ 23 00:02:02,646 --> 00:02:07,318 ‫{\an8}"ويتشا". شارفت على الموت قبل أسبوع.‬ ‫عليك مواصلة الراحة.‬ 24 00:02:07,401 --> 00:02:08,444 ‫{\an8}تناولي طعامًا صحيًا.‬ 25 00:02:08,527 --> 00:02:09,570 ‫{\an8}نامي جيدًا.‬ 26 00:02:09,653 --> 00:02:12,114 ‫{\an8}اقرئي كتابًا. استمعي إلى الموسيقى.‬ 27 00:02:12,198 --> 00:02:13,866 ‫{\an8}مكاني معك في الخارج.‬ 28 00:02:13,949 --> 00:02:16,994 ‫{\an8}مكانك هنا لتزدادي قوة مع أختك.‬ 29 00:02:17,077 --> 00:02:18,454 ‫{\an8}إن أرادت البقاء.‬ 30 00:02:23,167 --> 00:02:24,960 ‫{\an8}إنها تتجاهلني.‬ 31 00:02:25,044 --> 00:02:28,380 ‫{\an8}أخبرتني بأنها ما زالت تعتقد‬ ‫أن هذا المكان ليس صالحًا.‬ 32 00:02:28,464 --> 00:02:29,590 ‫{\an8}لمن؟‬ 33 00:02:29,673 --> 00:02:31,091 ‫{\an8}لأي منا.‬ 34 00:02:31,175 --> 00:02:32,384 ‫{\an8}إنها بحاجة إلى وقت.‬ 35 00:02:32,968 --> 00:02:36,096 ‫{\an8}قالت إن حفل إشعال النار قد يساعد‬ ‫في هدايتها إلى مسارها.‬ 36 00:02:36,180 --> 00:02:37,223 ‫{\an8}حفل إشعال النار؟‬ 37 00:02:37,306 --> 00:02:38,390 ‫{\an8}في مقطورة؟‬ 38 00:02:38,474 --> 00:02:40,726 ‫{\an8}ما الذي يتضمنه هذا الطقس تحديدًا؟‬ 39 00:02:40,810 --> 00:02:44,855 ‫{\an8}- هل يمكنك فعل ذلك على الشواية في الخارج؟‬ ‫- توقف يا "ريموند".‬ 40 00:02:44,939 --> 00:02:48,901 ‫{\an8}قالت إنها بحاجة إلى استشارة الجانب الآخر‬ ‫للحصول على إرشادات.‬ 41 00:02:48,984 --> 00:02:50,319 ‫{\an8}من في الجانب الآخر؟‬ 42 00:02:50,402 --> 00:02:53,489 ‫{\an8}وأي جانب آخر؟ "ميرسي"، نحن هنا.‬ 43 00:02:53,572 --> 00:02:54,615 ‫{\an8}نعم!‬ 44 00:02:56,200 --> 00:02:57,952 ‫{\an8}- "مارفين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 45 00:03:00,120 --> 00:03:02,122 ‫لا بد أن هذه "ميرسي" الشهيرة.‬ 46 00:03:02,206 --> 00:03:03,624 ‫مرحبًا، أنا "مارفين".‬ 47 00:03:03,707 --> 00:03:05,584 ‫حدّثني عنك "ريموند" كثيرًا،‬ 48 00:03:05,668 --> 00:03:08,128 ‫{\an8}وعن مدى سعادته بعودتك.‬ 49 00:03:08,212 --> 00:03:10,047 ‫{\an8}يقول "ريموند" أشياء كثيرة.‬ 50 00:03:20,182 --> 00:03:22,101 ‫{\an8}هل جئت في وقت غير مناسب؟‬ 51 00:03:22,184 --> 00:03:26,772 ‫{\an8}واجهت حالات احتجاز رهائن‬ ‫أقل توترًا من الوضع في هذه المقطورة.‬ 52 00:03:26,855 --> 00:03:31,610 ‫{\an8}أواصل الزيارة وتزداد هذه المقطورة صغرًا…‬ 53 00:03:32,236 --> 00:03:34,446 ‫{\an8}لا أعرف، أعتقد أننا سنعرف مع الوقت.‬ 54 00:03:34,530 --> 00:03:36,949 ‫{\an8}لننتظر ونر عاقدين الأمل.‬ 55 00:03:37,032 --> 00:03:40,536 ‫{\an8}لكنني أرسلتك في مطاردة،‬ ‫آمل أنها لم تكن مطاردة بلا طائل.‬ 56 00:03:42,162 --> 00:03:45,416 ‫{\an8}هذا بيان بالحساب المصرفي المعني.‬ 57 00:03:45,499 --> 00:03:48,794 ‫نفس الحساب الذي تم الدفع منه‬ ‫لقتل الزوجين "لاكروي" و"ريجي كول".‬ 58 00:03:48,878 --> 00:03:49,879 ‫كنت على حق.‬ 59 00:03:49,962 --> 00:03:51,881 ‫كان حساب مرقّم في مصرف "كيلوم".‬ 60 00:03:51,964 --> 00:03:53,048 ‫الخزانة السماوية.‬ 61 00:03:53,132 --> 00:03:57,136 ‫"مارفين"، لم أقم بأي عمل مصرفي‬ ‫مع "هاريس غراميرسي" منذ متى؟‬ 62 00:03:57,219 --> 00:03:58,137 ‫سنوات.‬ 63 00:03:58,220 --> 00:04:00,431 ‫ولم يتم فتح حسابات جديدة في غيابك.‬ 64 00:04:00,514 --> 00:04:03,350 ‫لا يزال لديك العديد من الحسابات‬ ‫على متن تلك الطائرة.‬ 65 00:04:03,434 --> 00:04:05,144 ‫ألا تزال تلك الحسابات نشطة؟‬ 66 00:04:05,227 --> 00:04:06,854 ‫أجل. لم نغلقها قط.‬ 67 00:04:06,937 --> 00:04:09,189 ‫لا مكان أكثر أمانًا من "كيلوم"‬ ‫لتلك الأموال.‬ 68 00:04:09,273 --> 00:04:10,107 ‫وجهة نظر صائبة.‬ 69 00:04:10,190 --> 00:04:14,570 ‫"ريموند"، كان لدى شخص حق الوصول‬ ‫إلى هذه الحسابات ودفع ثمن جرائم القتل تلك.‬ 70 00:04:14,653 --> 00:04:19,033 ‫وقد يكون مسؤولًا أيضًا‬ ‫عن قتل شقيقة "كيت"، "مورين".‬ 71 00:04:19,116 --> 00:04:20,826 ‫المشكلة أنه حساب مشترك.‬ 72 00:04:20,910 --> 00:04:22,578 ‫مصروفات نثرية إلكترونية‬ 73 00:04:22,661 --> 00:04:25,372 ‫متاحة في جميع أنحاء العالم‬ ‫للنفقات التشغيلية.‬ 74 00:04:25,456 --> 00:04:29,251 ‫هل تعرف كم من الأشخاص‬ ‫لديهم حق الوصول؟ من أين نبدأ؟‬ 75 00:04:29,752 --> 00:04:31,170 ‫من على متن الطائرة.‬ 76 00:04:34,131 --> 00:04:38,427 ‫الجاني من داخل دائرتنا القريبة.‬ 77 00:04:39,720 --> 00:04:41,221 ‫لذلك قمت بالاتصال بي؟‬ 78 00:04:41,305 --> 00:04:45,476 ‫لدينا خبرة مشتركة مع مصرف "كيلوم".‬ 79 00:04:45,559 --> 00:04:48,312 ‫عليك أن تكون متأكدًا‬ ‫قبل مواجهة "غراميرسي".‬ 80 00:04:48,395 --> 00:04:51,732 ‫قام أحدهم بدفع ثمن قتل "ريجي كول"،‬ 81 00:04:51,815 --> 00:04:56,028 ‫و"تايسون لاكروي" و"ميشيل لاكروي"،‬ ‫واستخدم حسابًا لـ"ريدينغتون" في ذلك.‬ 82 00:04:56,111 --> 00:04:58,822 ‫إنه نفس الشخص الذي ابتز "هارولد كوبر"‬ 83 00:04:58,906 --> 00:05:02,618 ‫ومن المؤكد أنه المسؤول عن وفاة "إليزابيث".‬ 84 00:05:02,701 --> 00:05:05,329 ‫وقد ينطبق الشيء نفسه على "مورين روان".‬ 85 00:05:06,163 --> 00:05:07,456 ‫انظر إليّ جيدًا.‬ 86 00:05:09,124 --> 00:05:11,877 ‫أصدق كل كلمة قلتها.‬ 87 00:05:13,045 --> 00:05:14,546 ‫هذا هو تأكيدك.‬ 88 00:05:14,630 --> 00:05:16,840 ‫إنه مصرف على متن طائرة.‬ 89 00:05:16,924 --> 00:05:19,885 ‫بل عدة طائرات بفرع رئيسي واحد،‬ 90 00:05:19,969 --> 00:05:21,887 ‫بقيادة رجل يُدعى "هاريس غراميرسي"‬ 91 00:05:21,971 --> 00:05:24,223 ‫المدير والرئيس ورئيس الصرّافين.‬ 92 00:05:24,306 --> 00:05:26,141 ‫تعمل مثل طائرة شبح.‬ 93 00:05:26,225 --> 00:05:27,851 ‫لا يتم تقديم أي خطوط سير رحلات‬ 94 00:05:27,935 --> 00:05:30,646 ‫ولا يُوجد جهاز إرسال واستقبال‬ ‫مواقع جغرافية.‬ 95 00:05:30,729 --> 00:05:31,814 ‫والأدهى من ذلك،‬ 96 00:05:31,897 --> 00:05:35,359 ‫الخوادم الموجودة على متنها محمية‬ ‫من التدخل الخارجي‬ 97 00:05:35,442 --> 00:05:39,321 ‫بتشفير المنحنيات الإهليلجية.‬ ‫لا أحد يمكنه الوصول إليها.‬ 98 00:05:39,405 --> 00:05:42,783 ‫لم أكن في حياتي بهذا القرب من الإجابة.‬ 99 00:05:42,866 --> 00:05:45,577 ‫أنا قاب قوسين أو أدنى‬ ‫ولا أستطيع معرفة الإجابة.‬ 100 00:05:45,661 --> 00:05:47,955 ‫أريد أن يخبرني "هاريس غراميرسي"‬ 101 00:05:48,038 --> 00:05:50,249 ‫بمن قام بالدخول إلى هذا الحساب.‬ 102 00:05:50,332 --> 00:05:53,168 ‫كلانا يعلم أنه الشخص الوحيد‬ ‫القادر على ذلك.‬ 103 00:05:53,252 --> 00:05:55,379 ‫يعمل مصرف "كيلوم" في سرية تامة.‬ 104 00:05:55,462 --> 00:05:58,298 ‫يتم تحديد الحسابات والعملاء بالأرقام.‬ 105 00:05:58,382 --> 00:06:00,884 ‫يمكن فقط للعملاء الذين تم التحقق منهم‬ ‫الوصول إلى الحسابات.‬ 106 00:06:00,968 --> 00:06:04,430 ‫تم الدفع لـ"فال ميسيل"‬ ‫لقتل الزوجين "لاكروي" و"كول".‬ 107 00:06:04,513 --> 00:06:07,516 ‫دُفع له عبر حساب "ريدينغتون" رقم 4626329.‬ 108 00:06:07,599 --> 00:06:10,310 ‫إذًا نحتاج فقط إلى رقم العميل‬ ‫الذي وصل إلى الحساب.‬ 109 00:06:10,394 --> 00:06:13,272 ‫هذا لن يكون كافيًا.‬ ‫علينا مطابقة الرقم مع اسم.‬ 110 00:06:13,355 --> 00:06:15,899 ‫لا يمكنك إجبار "غراميرسي"‬ ‫على إعطائك معلومات. لن يفلح هذا.‬ 111 00:06:15,983 --> 00:06:17,484 ‫من ذكر شيئًا عن الإجبار؟‬ 112 00:06:17,568 --> 00:06:20,070 ‫بمجرد أن أنتهي،‬ ‫سيعطيني كل ما أريده بصدر رحب.‬ 113 00:06:20,154 --> 00:06:23,741 ‫هل ستقوم بالتحايل على رئيس مصرف "كيلوم"؟‬ 114 00:06:23,824 --> 00:06:27,953 ‫لا يمكنني تصويب مسدس إلى رأسه.‬ ‫بسبب أصدقائه.‬ 115 00:06:28,036 --> 00:06:32,207 ‫بمجرد أن تطأ قدمه الأرض،‬ ‫أنا واثق أن "هاريس" سيكون عاقلًا.‬ 116 00:06:32,291 --> 00:06:35,961 ‫إذا قمنا بمساعدتك، بمجرد انتهاء الأمر،‬ ‫ستحتجزه المباحث الفدرالية.‬ 117 00:06:36,044 --> 00:06:37,713 ‫لا يهم. ما شأني؟‬ 118 00:06:37,796 --> 00:06:39,006 ‫ولكنك لا تركز.‬ 119 00:06:39,089 --> 00:06:42,301 ‫الهدف ليس "غراميرسي"،‬ ‫بل العثور على قاتل "إليزابيث".‬ 120 00:06:42,384 --> 00:06:44,762 ‫هدفي أن يتم تبرئة اسم "كوبر".‬ 121 00:06:44,845 --> 00:06:49,433 ‫إذا كانت المعلومات على متن تلك الطائرة‬ ‫تساعد في تبرئة الرجل، فهذا هدفي.‬ 122 00:06:49,516 --> 00:06:51,268 ‫كيف سنجعله يهبط إذًا؟‬ 123 00:06:51,351 --> 00:06:53,061 ‫لدى "ريموند" خطة.‬ 124 00:06:53,145 --> 00:06:56,148 ‫ولكن لن يروق الأمر‬ ‫لإدارة الطيران الفدرالية.‬ 125 00:06:58,400 --> 00:07:01,195 ‫مرحبًا. هل يمكننا التحدث؟ أحمل أخبارًا.‬ 126 00:07:01,278 --> 00:07:04,031 ‫بالتأكيد. ولكن علينا متابعة الأمر بسرعة‬ ‫للعثور على هذه الطائرة.‬ 127 00:07:04,114 --> 00:07:06,492 ‫صحيح. أنا آسف. ردت عليّ وزارة العدل.‬ 128 00:07:06,575 --> 00:07:07,785 ‫قاموا بدراسة تقييمك‬ 129 00:07:07,868 --> 00:07:11,330 ‫وألغوا وضعك كعميلة ميدانية‬ ‫بسبب وضعك الصحي.‬ 130 00:07:12,039 --> 00:07:15,667 ‫لا يمكنني السماح لك بالعمل‬ ‫في هذه القضية، على الأقل ليس في الميدان.‬ 131 00:07:17,586 --> 00:07:20,964 ‫كنت أتحدث مؤخرًا مع صديق‬ 132 00:07:21,048 --> 00:07:24,593 ‫عن أول مرة سافرت فيها على متن هذه الطائرة.‬ 133 00:07:24,676 --> 00:07:27,137 ‫كانت رحلة مضطربة في ذلك الوقت.‬ 134 00:07:27,221 --> 00:07:30,224 ‫بالتأكيد، نجم عنها صداقة مضطربة الآن.‬ 135 00:07:31,809 --> 00:07:35,646 ‫أعتقد أنه بغض النظر عن مكان وجودك،‬ ‫يجب أن تكون مستعدًا للمطبات الهوائية.‬ 136 00:07:36,146 --> 00:07:38,690 ‫"ريموند"،‬ ‫لديك الكثير من المال في هذا المصرف.‬ 137 00:07:38,774 --> 00:07:41,902 ‫لهذا توجب عليّ أن أوافق على هذا الاجتماع.‬ 138 00:07:41,985 --> 00:07:42,820 ‫إذًا…‬ 139 00:07:43,946 --> 00:07:45,280 ‫ماذا يمكنني أن أفعله لك؟‬ 140 00:07:47,950 --> 00:07:49,368 ‫أريد معروفًا يا "هاريس".‬ 141 00:07:53,997 --> 00:07:56,208 ‫ما هذا؟ نتيجة مباراة كريكيت؟‬ 142 00:07:57,042 --> 00:07:58,418 ‫تعرف ما هذا.‬ 143 00:07:59,128 --> 00:08:01,380 ‫لديك كل حساب على متن هذه الطائرة‬ 144 00:08:01,463 --> 00:08:06,218 ‫مخزنًا في عقلك الشبيه بصندوق الودائع.‬ 145 00:08:06,301 --> 00:08:08,595 ‫هذا الرقم يخصني.‬ 146 00:08:08,679 --> 00:08:12,558 ‫أريد اسم آخر شخص أجرى عملية سحب‬ ‫من هذا الحساب.‬ 147 00:08:13,350 --> 00:08:15,769 ‫إنه حسابك. ينبغي أن تعرف من دخله.‬ 148 00:08:15,853 --> 00:08:17,396 ‫إنه حسابي.‬ 149 00:08:17,479 --> 00:08:21,275 ‫لذا ينبغي ألا تكون لديك مشكلة‬ ‫في إخباري بمن قام بعملية السحب.‬ 150 00:08:21,358 --> 00:08:22,609 ‫تعرف القوانين.‬ 151 00:08:22,693 --> 00:08:23,527 ‫ممنوع إعطاء أسماء.‬ 152 00:08:23,610 --> 00:08:25,445 ‫- إذا عرف عملائي…‬ ‫- أنا عميل.‬ 153 00:08:26,155 --> 00:08:27,156 ‫وهذه أموالي.‬ 154 00:08:28,323 --> 00:08:29,575 ‫ما علاقة أي شخص آخر؟‬ 155 00:08:29,658 --> 00:08:32,911 ‫إذا أعطيت اسمًا واحدًا، سيكون التصور‬ 156 00:08:32,995 --> 00:08:35,455 ‫أنني من المحتمل أن أعطي أسماء أخرى.‬ 157 00:08:35,539 --> 00:08:39,209 ‫إذا كان هناك شخص يصل إلى أموالك،‬ ‫فهذا لأنه حصل على إذن منك.‬ 158 00:08:39,293 --> 00:08:43,839 ‫إذا كنت لا تعرف من هو،‬ ‫للأسف ليس لدي ما أخبرك به غير هذا.‬ 159 00:08:45,465 --> 00:08:46,967 ‫كيف حال جهاز التعقب؟‬ 160 00:08:47,050 --> 00:08:49,553 ‫يتم تحديده بدقة معامل خطئها متر واحد.‬ 161 00:08:49,636 --> 00:08:50,846 ‫ماذا تريد مني؟‬ 162 00:08:50,929 --> 00:08:55,142 ‫بموجب البند الثاني من قانون‬ ‫إصلاح الاستخبارات ومكافحة الإرهاب 2004،‬ 163 00:08:55,225 --> 00:08:58,645 ‫للمباحث الفدرالية سلطة‬ ‫التحقيق في تهديدات الأمن القومي وفقًا…‬ 164 00:08:58,729 --> 00:09:00,272 ‫ما هذا الكلام غير المفهوم الذي تقوله؟‬ 165 00:09:00,355 --> 00:09:02,316 ‫بصفتي القائم بأعمال مدير فرقة عمل فدرالية،‬ 166 00:09:02,399 --> 00:09:05,152 ‫هناك تهديد حقيقي بارتكاب عمل إرهابي‬ ‫على طريق "الولايات المتحدة 1".‬ 167 00:09:05,235 --> 00:09:08,864 ‫- الطريق السريع البحري؟‬ ‫- أصدر أمرًا بهبوط جميع الطائرات الآن.‬ 168 00:09:10,032 --> 00:09:11,783 ‫لدي ست رحلات تغادر "كي ويست".‬ 169 00:09:11,867 --> 00:09:13,827 ‫ولدي ملياردير سيهبط في "كي لارغو"،‬ 170 00:09:13,911 --> 00:09:15,704 ‫ولدي فريق كرة قدم في "ماراثون".‬ 171 00:09:15,787 --> 00:09:17,247 ‫- هل تريد مني…؟‬ ‫- اهبط بجميع الرحلات.‬ 172 00:09:17,331 --> 00:09:20,167 ‫وإلا سيكون الاتصال التالي‬ ‫مع القوات الجوية لإجبارهم على الهبوط.‬ 173 00:09:20,250 --> 00:09:23,670 ‫يمكننا البدء بطائرة‬ ‫ليست على الرادار الأرضي لديك.‬ 174 00:09:23,754 --> 00:09:25,130 ‫لديّ إحداثياتها.‬ 175 00:09:27,216 --> 00:09:28,133 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 176 00:09:28,217 --> 00:09:33,347 ‫تم إبلاغنا للتو أننا فوق المجال الجوي‬ ‫الأمريكي حاليًا ويجب أن نهبط.‬ 177 00:09:33,430 --> 00:09:35,015 ‫هل أخبروك بالسبب؟‬ 178 00:09:35,098 --> 00:09:39,186 ‫كلا. ولكن طُلب منا الامتثال للأوامر‬ ‫تحت تحديد سلاح الجو الأمريكي.‬ 179 00:09:39,269 --> 00:09:41,438 ‫حسنًا إذًا، امتثلوا بكل الطرق.‬ 180 00:09:41,521 --> 00:09:42,356 ‫عُلم.‬ 181 00:09:43,982 --> 00:09:45,609 ‫ربما يجب أن تحتسي الشراب.‬ 182 00:09:45,692 --> 00:09:47,402 ‫هل هذه مشكلة؟‬ 183 00:09:48,779 --> 00:09:53,617 ‫لا، لا شيء لا يمكن إصلاحه‬ ‫ببعض الكلام والوقت أو التبرع البسيط.‬ 184 00:09:56,119 --> 00:10:00,499 ‫لست مرتاحًا تمامًا للتوقف‬ ‫غير المخطط له على هذا النحو.‬ 185 00:10:00,582 --> 00:10:03,627 ‫هذا أفضل من تفجيرنا من قبل طائرة "إف 16".‬ 186 00:10:03,710 --> 00:10:05,003 ‫لا أشعر بالأمان.‬ 187 00:10:05,087 --> 00:10:06,463 ‫أرجوك أصلح الأمر فورًا.‬ 188 00:10:06,546 --> 00:10:09,967 ‫أريد لحظة للتحدث مع الشخص المسؤول.‬ 189 00:10:11,468 --> 00:10:12,344 ‫المباحث الفدرالية.‬ 190 00:10:12,427 --> 00:10:15,931 ‫ثمة تهديد حقيقي.‬ ‫اضطررنا لإيقاف جميع حركات الطيران.‬ 191 00:10:16,014 --> 00:10:17,808 ‫يُرجى أن تمنحانا لحظات‬ 192 00:10:17,891 --> 00:10:20,143 ‫سنفتش الطائرة ثم يمكنكم المضي في سبيلكم.‬ 193 00:10:20,227 --> 00:10:22,229 ‫يسعدني مساعدة وكالة أمريكية.‬ 194 00:10:24,398 --> 00:10:27,025 ‫مهلًا، أعرف هذا الوجه.‬ 195 00:10:28,151 --> 00:10:30,237 ‫أعرف من تكون. أنت "ريموند ريدينغتون".‬ 196 00:10:30,320 --> 00:10:32,197 ‫عمن يتكلم؟ أنا؟ لا أعرف هذا الاسم.‬ 197 00:10:32,281 --> 00:10:34,741 ‫"ريدموند ريلنغتون"؟ لا أعرف.‬ 198 00:10:34,825 --> 00:10:39,162 ‫- كل من على هذه الطائرة رهن الاعتقال.‬ ‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 199 00:10:47,212 --> 00:10:48,463 ‫مرحبًا يا "فال".‬ 200 00:10:48,547 --> 00:10:49,381 ‫كيف حالك؟‬ 201 00:10:50,340 --> 00:10:52,301 ‫أنت الضابط الفدرالي الذي اعتقلني.‬ 202 00:10:52,801 --> 00:10:53,969 ‫ما الأمر؟‬ 203 00:10:54,052 --> 00:10:56,930 ‫هل جئت لترافقتي شخصيًا إلى الحجز؟‬ 204 00:10:57,014 --> 00:10:58,140 ‫هل ترى هذا؟‬ 205 00:10:58,765 --> 00:11:00,183 ‫لن أرافقك إلى أي مكان.‬ 206 00:11:00,267 --> 00:11:01,893 ‫لن تذهب إلى السجن.‬ 207 00:11:01,977 --> 00:11:04,104 ‫هذا أمر نقلك إلى برنامج حماية الشهود‬ 208 00:11:04,187 --> 00:11:07,024 ‫لأنك وشيت بالأشخاص الذين تعاقدوا معك.‬ 209 00:11:07,107 --> 00:11:08,692 ‫لم أنبس ببنت شفة.‬ 210 00:11:10,861 --> 00:11:12,279 ‫مكتوب هنا أنك فعلت.‬ 211 00:11:12,362 --> 00:11:16,033 ‫تم القبض عليك بثلاث جرائم قتل،‬ ‫لا بد أنك كشفت كل الأسرار.‬ 212 00:11:16,116 --> 00:11:18,535 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سيتم تسليمك إلى برنامج حماية الشهود.‬ 213 00:11:18,618 --> 00:11:21,329 ‫سيتم تجهيز الأوراق لبدء عملك معهم،‬ 214 00:11:21,413 --> 00:11:23,957 ‫وهذه الإجراءات طويلة بما يكفي‬ ‫للفت أنظار أي شخص،‬ 215 00:11:24,041 --> 00:11:28,670 ‫كالشخص الذي وظّفك،‬ ‫يمكن أن يصله خبر بأنك وشيت.‬ 216 00:11:28,754 --> 00:11:30,839 ‫ثم سيتواصل برنامج حماية الشهود معي،‬ 217 00:11:30,922 --> 00:11:34,885 ‫وفجأة لن يكون لدي أي سجل‬ ‫بأنك تساعد في قضية نشطة.‬ 218 00:11:34,968 --> 00:11:38,305 ‫وقتها سينتهي بك المطاف في سجن مركزي.‬ 219 00:11:38,388 --> 00:11:40,766 ‫وكما تعلم، واش معروف يقبع في سجن مركزي‬ 220 00:11:40,849 --> 00:11:43,977 ‫إلى ما شئت من الوقت حتى أقرر.‬ 221 00:11:44,644 --> 00:11:45,771 ‫هذا حكم بالموت.‬ 222 00:11:45,854 --> 00:11:49,107 ‫ليس لدي الكثير لأخسره. ولا يهمني أمرك.‬ 223 00:11:49,775 --> 00:11:52,360 ‫والآن، يمكنني إخفاء هذه الورقة.‬ 224 00:11:52,444 --> 00:11:54,529 ‫ثم تذهب إلى المحكمة كما هو مفترض‬ 225 00:11:54,613 --> 00:11:56,323 ‫ولن يعرف أحد شيئًا.‬ 226 00:11:56,406 --> 00:11:59,117 ‫ثلاث جرائم قتل؟‬ ‫ستكون رجلًا مهمًا في السجن.‬ 227 00:11:59,201 --> 00:12:02,120 ‫سيتحتم عليك تكوين صداقات‬ ‫للحفاظ على سلامتك.‬ 228 00:12:03,872 --> 00:12:05,248 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 229 00:12:05,332 --> 00:12:08,502 ‫من وظّفك وكل ما فعلته مقابل المال.‬ ‫لا تدخر أي تفاصيل.‬ 230 00:12:08,585 --> 00:12:11,546 ‫لا أعرف أي اسم. وتعلم ما فعلته لقاء المال.‬ 231 00:12:12,923 --> 00:12:15,342 ‫ستغادر هذه المركبة‬ ‫في غضون خمس دقائق يا "فال".‬ 232 00:12:15,425 --> 00:12:17,552 ‫إلى أين تريدها أن تأخذك؟‬ 233 00:12:18,678 --> 00:12:19,638 ‫حسنًا.‬ 234 00:12:21,014 --> 00:12:22,224 ‫ثمة شيء واحد.‬ 235 00:12:23,892 --> 00:12:27,479 ‫بعد أن قتلت "ميشيل لاكروي"،‬ ‫كان من المفترض أن أذهب إلى منزل "لاكروي".‬ 236 00:12:27,562 --> 00:12:28,814 ‫لكنكم قبضتم عليّ أولًا.‬ 237 00:12:28,897 --> 00:12:30,732 ‫وماذا كنت ستفعل في المنزل؟‬ 238 00:12:30,816 --> 00:12:32,192 ‫أحرقه بالكامل.‬ 239 00:12:32,275 --> 00:12:34,611 ‫وأبدأ الحريق بالقرب من مكتب "لاكروي".‬ 240 00:12:39,032 --> 00:12:41,493 ‫راودتني كوابيس تبدأ على هذا النحو.‬ 241 00:12:41,576 --> 00:12:43,537 ‫أنا في حجز فدرالي.‬ 242 00:12:43,620 --> 00:12:45,497 ‫تم احتجاز طائرتي…‬ 243 00:12:46,498 --> 00:12:49,584 ‫المحملة بالبيانات المصرفية‬ ‫الأكثر حساسية في العالم.‬ 244 00:12:52,295 --> 00:12:54,965 ‫- ماذا سنفعل بحق السماء؟‬ ‫- هدئ من روعك.‬ 245 00:12:55,048 --> 00:12:57,676 ‫فدرالي أم لا، كلهم مجرد رجال شرطة.‬ 246 00:12:58,635 --> 00:13:00,804 ‫- يمكنني إخراجنا من هنا.‬ ‫- كيف؟‬ 247 00:13:00,887 --> 00:13:03,265 ‫لم أقم بإجراء مكالمة بعد.‬ 248 00:13:03,348 --> 00:13:04,182 ‫قبل فترة،‬ 249 00:13:04,266 --> 00:13:07,978 ‫فزت في لعبة "روك"‬ ‫ضد نائب حاكم "كاليفورنيا".‬ 250 00:13:08,061 --> 00:13:10,480 ‫إنه مدين لي بمعروف كبير.‬ 251 00:13:10,564 --> 00:13:13,191 ‫اتصال واحد وسيخرج كلانا من هنا.‬ 252 00:13:13,275 --> 00:13:14,109 ‫أو سيخرجني فقط.‬ 253 00:13:14,192 --> 00:13:16,027 ‫لن أعطيك عميلًا.‬ 254 00:13:16,111 --> 00:13:18,613 ‫إذا بدأت المباحث الفدرالية‬ ‫بالتحري عن تلك الطائرة،‬ 255 00:13:18,697 --> 00:13:20,907 ‫ستعطي أكثر من ذلك.‬ 256 00:13:20,991 --> 00:13:23,243 ‫أنت وغد كبير، أليس كذلك؟‬ 257 00:13:23,326 --> 00:13:26,621 ‫يمكن لهذا الوغد أن يجعلك تحلق‬ ‫في الجو في غضون ساعة.‬ 258 00:13:26,705 --> 00:13:30,876 ‫اسم واحد يبدو ثمنًا زهيدًا مقابل حريتك.‬ 259 00:13:30,959 --> 00:13:31,793 ‫هل تعلم أمرًا؟‬ 260 00:13:32,460 --> 00:13:35,881 ‫بالرغم من كون هذا الوضع مفاجئًا ومروعًا،‬ 261 00:13:35,964 --> 00:13:40,260 ‫يبدو أنه زاد في قدرتك‬ ‫على تقديم الطلبات، أليس كذلك؟‬ 262 00:13:40,343 --> 00:13:41,845 ‫ماذا تريد أن تقول؟‬ 263 00:13:41,928 --> 00:13:45,807 ‫لن أتعاون معك تحت أي ظرف من الظروف.‬ 264 00:13:45,891 --> 00:13:48,185 ‫حسنًا، أنت الآن غير منطقي.‬ 265 00:13:48,268 --> 00:13:50,478 ‫لن ينكشف أي من عملائك‬ 266 00:13:50,562 --> 00:13:54,649 ‫إذا أخبرتني عن تحويل من حسابي الخاص.‬ 267 00:13:54,733 --> 00:13:57,194 ‫كلا، هذا سيفضحني.‬ 268 00:13:57,277 --> 00:14:00,363 ‫لأنني أمثل شيئًا ما. الثقة.‬ 269 00:14:00,447 --> 00:14:01,656 ‫الثقة بي.‬ 270 00:14:01,740 --> 00:14:02,908 ‫الثقة في مصرفي.‬ 271 00:14:02,991 --> 00:14:05,285 ‫يقصدني الناس ليس لحماية أموالهم فحسب،‬ 272 00:14:05,368 --> 00:14:09,247 ‫بل لأحفظ أسرارهم، ولن أكشف الأسماء.‬ 273 00:14:09,331 --> 00:14:10,665 ‫أنا رجل ألتزم بكلامي.‬ 274 00:14:10,749 --> 00:14:13,084 ‫وأنا كذلك.‬ 275 00:14:13,168 --> 00:14:15,003 ‫عليك أن تعيد التفكير يا "هاريس".‬ 276 00:14:15,086 --> 00:14:17,255 ‫- هل هذا تهديد؟‬ ‫- أنا "ريدموند ريلنغتون".‬ 277 00:14:17,339 --> 00:14:20,300 ‫لست مضطرًا لتوجيه تهديدات. أتحدث فحسب.‬ 278 00:14:21,510 --> 00:14:23,720 ‫هذا الاعتقال برمته خدعة.‬ 279 00:14:23,803 --> 00:14:26,139 ‫هل كان هؤلاء عملاء حقيقيين؟‬ 280 00:14:26,223 --> 00:14:27,849 ‫ليس لديّ ما أخافه.‬ 281 00:14:28,433 --> 00:14:30,685 ‫باستثناء الرجل الذي معك في هذه الزنزانة.‬ 282 00:14:32,812 --> 00:14:34,356 ‫أدليت بخطاب جميل.‬ 283 00:14:34,439 --> 00:14:37,651 ‫بخصوص الثقة وبناء الثقة.‬ 284 00:14:37,734 --> 00:14:40,654 ‫لكنك بالتأكيد لست مثالًا للفضيلة‬ ‫يا "هاريس".‬ 285 00:14:40,737 --> 00:14:43,615 ‫أعلم مصدر المال الذي في مصرفك.‬ 286 00:14:43,698 --> 00:14:47,118 ‫مجرمون، أمراء حرب، تجار مخدرات.‬ 287 00:14:47,202 --> 00:14:50,580 ‫مصرفيون وسياسيون احتالوا على الدول.‬ 288 00:14:50,664 --> 00:14:53,833 ‫ما رأيك أن نعرف إذا كان هذا المسدس مزيفًا؟‬ 289 00:14:55,418 --> 00:14:56,628 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 290 00:14:58,171 --> 00:15:00,465 ‫يا للهول، أعتقد أنه مسدس حقيقي في النهاية.‬ 291 00:15:01,716 --> 00:15:02,842 ‫علينا الدخول إلى هناك.‬ 292 00:15:02,926 --> 00:15:05,887 ‫ربما يعرف الرجل اسم الشخص‬ ‫الذي أمر بقتل "ليز".‬ 293 00:15:05,971 --> 00:15:07,639 ‫- لن نفعل شيئًا؟‬ ‫- أعطه دقيقة.‬ 294 00:15:07,722 --> 00:15:10,559 ‫لن أعاني من الأرق بسبب مصرفي مجرم.‬ 295 00:15:10,642 --> 00:15:12,852 ‫أين الشرطة؟‬ 296 00:15:12,936 --> 00:15:14,729 ‫لا بد أن أحدهم سمع هذا.‬ 297 00:15:14,813 --> 00:15:16,690 ‫لكنك اكتشفت الأمر. ليست هناك شرطة.‬ 298 00:15:16,773 --> 00:15:18,483 ‫إنه ليس مقرًا أمنيًا نشطًا.‬ 299 00:15:18,567 --> 00:15:22,195 ‫لهذا السبب أدخلونا من الباب الخلفي.‬ ‫لا يُوجد إلا أنا وأنت.‬ 300 00:15:22,279 --> 00:15:24,864 ‫- أريد سيارة إسعاف.‬ ‫- أريد اسمًا.‬ 301 00:15:26,783 --> 00:15:31,121 ‫أحتفظ بسجل احتياطي لجميع المعاملات‬ ‫مع زميل في "ريغا".‬ 302 00:15:31,204 --> 00:15:33,498 ‫مجرد أرقام على الورق.‬ 303 00:15:33,582 --> 00:15:34,416 ‫يا إلهي.‬ 304 00:15:35,792 --> 00:15:39,671 ‫لم أكن أريد أن يتم الأمر على هذا النحو،‬ ‫لكن بما أنه قد حدث،‬ 305 00:15:39,754 --> 00:15:41,298 ‫أعطني الاسم فقط.‬ 306 00:15:47,637 --> 00:15:48,471 ‫هذا أنا.‬ 307 00:15:49,264 --> 00:15:52,142 ‫"إيغو كونفيدو" في "بيتونيا" 123.‬ 308 00:15:52,225 --> 00:15:58,732 ‫أحتاج إلى تاريخ التحويل‬ ‫للحساب رقم 4626329.‬ 309 00:15:58,815 --> 00:16:01,693 ‫أعطني فقط تفاصيل السطر الأخير.‬ 310 00:16:03,278 --> 00:16:06,740 ‫العميل 4836924. فهمت.‬ 311 00:16:06,823 --> 00:16:07,949 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:16:08,033 --> 00:16:10,577 ‫4836924.‬ 313 00:16:11,494 --> 00:16:13,496 ‫تعرف من يكون. أخبرني.‬ 314 00:16:14,914 --> 00:16:15,874 ‫"هوكينز".‬ 315 00:16:16,541 --> 00:16:17,792 ‫"هيدويغ هوكينز".‬ 316 00:16:19,169 --> 00:16:20,128 ‫"هيدي"؟‬ 317 00:16:21,546 --> 00:16:22,714 ‫هذا مستحيل.‬ 318 00:16:24,090 --> 00:16:25,550 ‫الأرقام لا تكذب.‬ 319 00:16:40,023 --> 00:16:44,152 ‫- انتظر، أريد سيارة إسعاف.‬ ‫- ستكون هنا.‬ 320 00:16:53,620 --> 00:16:55,330 ‫هل تعقبتني إلى هنا؟‬ 321 00:16:55,413 --> 00:16:58,083 ‫أنت عنيدة بالفعل يا عزيزتي.‬ 322 00:16:58,166 --> 00:17:00,794 ‫- هل سمحت أختك بذلك؟‬ ‫- إنها لا تعلم بمغادرتي.‬ 323 00:17:00,877 --> 00:17:02,671 ‫خرجت للتسوق من أجل حفلها.‬ 324 00:17:02,754 --> 00:17:04,881 ‫يا إلهي. سندفع الثمن.‬ 325 00:17:04,964 --> 00:17:07,258 ‫اتصلي بها على الأقل.‬ ‫دعيها تعرف أنك في أمان.‬ 326 00:17:07,842 --> 00:17:09,719 ‫قلت لك، لم تتماثلي إلى الشفاء بعد.‬ 327 00:17:09,803 --> 00:17:10,887 ‫إن حدث مكروه…‬ 328 00:17:10,970 --> 00:17:13,973 ‫كنت بحاجة إلى توصيلة. لذا استرح.‬ 329 00:17:16,685 --> 00:17:17,519 ‫شكرًا لك.‬ 330 00:17:23,358 --> 00:17:24,317 ‫يا للهول.‬ 331 00:17:26,820 --> 00:17:28,071 ‫هنا العميل الفدرالي "زوما".‬ 332 00:17:28,154 --> 00:17:31,616 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف لإصابة بطلق ناري‬ ‫في شركة "غالف آند إفياشن" الآن.‬ 333 00:17:31,700 --> 00:17:34,160 ‫دمه داكن. أعتقد أن الرصاصة اخترقت الكبد.‬ 334 00:17:34,244 --> 00:17:35,328 ‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬ 335 00:17:35,412 --> 00:17:37,706 ‫- حصلنا على اسم، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 336 00:17:38,206 --> 00:17:39,749 ‫كان الرب في عون "هيدي".‬ 337 00:17:43,461 --> 00:17:46,381 ‫{\an8}كل هذا من مكتب "لاكروي" المنزلي؟‬ 338 00:17:46,464 --> 00:17:49,759 ‫قام فريق الأدلة بجمع كل رف وخزانة‬ ‫بالقرب من مكتبه.‬ 339 00:17:49,843 --> 00:17:52,721 ‫إنه المكان الذي طًلب من "فال"‬ ‫بدء إشعال الحريق فيه.‬ 340 00:17:52,804 --> 00:17:55,890 ‫أراد أحدهم التأكد من احتراقه‬ ‫أكثر من أي مكان آخر.‬ 341 00:17:55,974 --> 00:17:58,643 ‫سأبدأ من هذا الجانب، وابدئي من هناك.‬ 342 00:18:03,148 --> 00:18:05,108 ‫هل تعلم لماذا أنا هنا أساعدك‬ 343 00:18:05,191 --> 00:18:08,111 ‫ولست في "فلوريدا" مع بقية الفريق؟‬ 344 00:18:08,611 --> 00:18:10,864 ‫ظننت أنك ستخبرينني بالسبب‬ ‫عندما تكونين مستعدة.‬ 345 00:18:11,364 --> 00:18:13,450 ‫تم تخفيض رتبتي إلى عمل مكتبي.‬ 346 00:18:15,869 --> 00:18:17,203 ‫بسبب الصداع؟‬ 347 00:18:17,287 --> 00:18:19,038 ‫لا ألوم "آرام".‬ 348 00:18:19,122 --> 00:18:20,290 ‫فعل ما طلبت منه فحسب.‬ 349 00:18:20,373 --> 00:18:23,376 ‫كنت صادقة في تقييمي. وقام بواجبه بتقديمه.‬ 350 00:18:23,460 --> 00:18:25,628 ‫لكنني محبطة.‬ 351 00:18:26,296 --> 00:18:29,340 ‫صدقيني، أعرف تمامًا شعور الإحباط مؤخرًا.‬ 352 00:18:30,175 --> 00:18:32,719 ‫علينا فقط مواصلة العمل.‬ 353 00:18:36,431 --> 00:18:37,974 ‫كيف حال"غراميرسي" عندما غادرت؟‬ 354 00:18:38,057 --> 00:18:39,267 ‫في طريقه إلى العمليات.‬ 355 00:18:39,350 --> 00:18:41,478 ‫فقد الكثير من الدم.‬ ‫فرصة نجاته من عدمها متساوية.‬ 356 00:18:41,561 --> 00:18:45,148 ‫والأسوأ من ذلك أنه أدرك أنها خدعة‬ ‫قبل أن يطلق "ريموند" النار عليه.‬ 357 00:18:45,231 --> 00:18:46,816 ‫لم يكن يعتقد أننا المباحث الفدرالية.‬ 358 00:18:46,900 --> 00:18:48,902 ‫ما يعني أن علينا إطلاق سراحه إن نجا.‬ 359 00:18:48,985 --> 00:18:52,697 ‫- إنها الطريقة الوحيدة لحماية "ريدينغتون".‬ ‫- علينا حماية "هيدي".‬ 360 00:18:52,781 --> 00:18:55,325 ‫هل يُعقل أنها يمكن أن تكون وراء أي من هذا؟‬ 361 00:18:55,408 --> 00:18:58,912 ‫كل ما لدينا حساب قادنا إلى اسمها.‬ ‫لا نعرف ما يكفي.‬ 362 00:18:58,995 --> 00:19:01,790 ‫سيقتلها "ريدينغتون".‬ ‫سبق وترك رجلًا ليلقى حتفه.‬ 363 00:19:01,873 --> 00:19:03,625 ‫علينا أن نحافظ على حياة "هيدي".‬ 364 00:19:03,708 --> 00:19:07,504 ‫أخبرت "ريموند". الأمر لا يتعلق فقط‬ ‫بمن أمر بقتل "إليزابيث".‬ 365 00:19:07,587 --> 00:19:09,672 ‫بل يتعلق بالشخص الذي ورّط "هارولد".‬ 366 00:19:09,756 --> 00:19:13,134 ‫"ديمبي" على حق.‬ ‫أيًا كان ما تعرفه "هيدي" أو ما فعلته،‬ 367 00:19:13,218 --> 00:19:14,761 ‫فهي أفضل فرصة لـ"كوبر".‬ 368 00:19:14,844 --> 00:19:16,679 ‫علينا أن نسبق "ريدينغتون".‬ 369 00:19:16,763 --> 00:19:20,475 ‫- هل يعرف أحد أين "هيدي"؟‬ ‫- لديها شقة في "ميامي".‬ 370 00:19:21,017 --> 00:19:23,353 ‫هناك مهبط للمروحيات في "أيلامورادا".‬ 371 00:19:23,436 --> 00:19:24,979 ‫سأرسل مروحية.‬ 372 00:19:34,989 --> 00:19:36,324 ‫"(ديمبي)"‬ 373 00:19:49,587 --> 00:19:50,922 ‫هل تريد هذه؟‬ 374 00:19:51,005 --> 00:19:52,674 ‫يا لك من طائر جيد…‬ 375 00:19:52,757 --> 00:19:54,801 ‫حبة فراولة أخرى. هل تريد هذه؟‬ 376 00:19:58,221 --> 00:20:00,723 ‫لا أسمع الآن سوى ضحكة "هيدي".‬ 377 00:20:00,807 --> 00:20:02,976 ‫طوال هذه السنوات، لا أسمع سوى ضحكتها.‬ 378 00:20:05,186 --> 00:20:06,104 ‫لا.‬ 379 00:20:06,813 --> 00:20:10,108 ‫إنها "هيدي". أضمن أن الباب غير مغلق.‬ 380 00:20:19,200 --> 00:20:20,451 ‫كانت هنا للتو.‬ 381 00:20:22,495 --> 00:20:24,163 ‫وبعد ذلك تم إبلاغها.‬ 382 00:20:26,791 --> 00:20:28,334 ‫حسنًا، لقد خرجت.‬ 383 00:20:28,418 --> 00:20:30,211 ‫سنهبط في غضون خمس دقائق.‬ 384 00:20:30,295 --> 00:20:32,672 ‫سنقلّك عند الزاوية عند حديقة "فلامينغو".‬ 385 00:20:32,755 --> 00:20:34,090 ‫أنا في طريقي.‬ 386 00:20:35,300 --> 00:20:36,634 ‫هل هذا صحيح؟‬ 387 00:20:36,718 --> 00:20:39,804 ‫ما هو الصحيح؟ لا أعرف ما هي تهمتي.‬ 388 00:20:39,888 --> 00:20:42,849 ‫- هل لديك أي علاقة بمقتل "كين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 389 00:20:43,683 --> 00:20:44,934 ‫كيف تجرؤ…؟‬ 390 00:20:45,602 --> 00:20:47,145 ‫هل هذا ما تعتقده؟‬ 391 00:20:47,228 --> 00:20:49,147 ‫هل هذا ما يعتقده "ريموند"؟‬ 392 00:20:49,230 --> 00:20:51,316 ‫لا أعرف ما يحدث هنا،‬ 393 00:20:51,399 --> 00:20:54,444 ‫لكنني لم أفعل أي شيء لإيذاء "إليزابيث".‬ 394 00:20:54,527 --> 00:20:55,945 ‫يجب أن تصدقاني.‬ 395 00:20:56,988 --> 00:20:58,531 ‫بحقك يا "ديمبي".‬ 396 00:21:00,116 --> 00:21:01,534 ‫في الواقع يا "هيدي"،‬ 397 00:21:01,618 --> 00:21:04,120 ‫عليك أن تقنعيه.‬ 398 00:21:06,831 --> 00:21:08,458 ‫- "ريموند".‬ ‫- أعلم أنها معك.‬ 399 00:21:08,541 --> 00:21:09,918 ‫نحاول الحفاظ على سلامتها.‬ 400 00:21:10,001 --> 00:21:12,879 ‫هل تعرف فيم قد تكون متورطة؟‬ ‫ما الذي يمكن أن تكون مسؤولة عنه؟‬ 401 00:21:12,962 --> 00:21:15,590 ‫"ريموند"، لقد أعماك الغضب الآن.‬ 402 00:21:15,673 --> 00:21:17,842 ‫ستعدمها قبل أن تحصل على إجابات.‬ 403 00:21:17,926 --> 00:21:21,179 ‫يعتمد "هارولد" على تلك الإجابات.‬ ‫وكذلك بقية المباحث الفدرالية.‬ 404 00:21:21,262 --> 00:21:22,972 ‫وأنت كذلك.‬ 405 00:21:23,056 --> 00:21:25,224 ‫لا يمكنك قتل "هيدي" قبل أن تعرف الحقيقة.‬ 406 00:21:25,308 --> 00:21:27,060 ‫سأخبرك بما يذكّرني هذا.‬ 407 00:21:27,143 --> 00:21:29,938 ‫ساحل "مدغشقر" في عام 2010،‬ 408 00:21:30,021 --> 00:21:32,732 ‫على متن تلك السفينة الشراعية الرائعة.‬ 409 00:21:32,815 --> 00:21:35,610 ‫وخشب الماهوغني اللامع الجميل.‬ 410 00:21:35,693 --> 00:21:37,487 ‫هل كانت 24، 27 مترًا؟‬ 411 00:21:37,570 --> 00:21:39,030 ‫33 مترًا.‬ 412 00:21:41,115 --> 00:21:42,742 ‫ثم رأينا الزوارق.‬ 413 00:21:42,825 --> 00:21:44,661 ‫قراصنة من "ناكالا".‬ 414 00:21:44,744 --> 00:21:47,288 ‫كنت أرغب في القتال. كنا مسلحين من أجل ذلك.‬ 415 00:21:47,372 --> 00:21:48,831 ‫مغامرة أعالي البحار.‬ 416 00:21:48,915 --> 00:21:50,792 ‫ولكنك أصررت على الاستسلام.‬ 417 00:21:50,875 --> 00:21:52,752 ‫ماذا قلت لي؟‬ 418 00:21:53,461 --> 00:21:57,715 ‫لن نخسر شيئًا هامًا بالاستسلام،‬ ‫لكنهم سيكسبون الكثير.‬ 419 00:21:57,799 --> 00:21:59,634 ‫لم يتم إطلاق رصاصة واحدة.‬ 420 00:21:59,717 --> 00:22:02,470 ‫أخذوا القارب والنبيذ وساعتي الـ"رولكس".‬ 421 00:22:02,553 --> 00:22:04,764 ‫- لقد أحببت تلك الساعة.‬ ‫- اشتريت واحدة أخرى.‬ 422 00:22:04,847 --> 00:22:08,476 ‫أمضينا ست ساعات نحن وطاقم السفينة،‬ ‫في قارب نجاة صغير.‬ 423 00:22:10,061 --> 00:22:13,940 ‫"ديمبي"، لطالما احترمت رجاحة عقلك.‬ 424 00:22:14,023 --> 00:22:19,696 ‫ورفضك لقبول الأمور من دون رأي.‬ ‫وقدرتك على وضعي عند حدي.‬ 425 00:22:19,779 --> 00:22:22,615 ‫بالكاد أفهم الصلة بين ما قلته وقتها‬ ‫والوضع الآن.‬ 426 00:22:22,699 --> 00:22:26,619 ‫ولا أنا كذلك. كنت فقط أضيع الوقت‬ ‫حتى نصل إليكم.‬ 427 00:22:43,094 --> 00:22:44,721 ‫مرحبًا يا "هيدي". دعينا نذهب.‬ 428 00:22:44,804 --> 00:22:46,305 ‫حسنًا، تعالي معنا.‬ 429 00:23:00,862 --> 00:23:02,822 ‫ألق نظرة على هذا يا "هارولد".‬ 430 00:23:05,032 --> 00:23:07,827 ‫لدى "لاكروي" مجموعة كبيرة‬ ‫من الأفلام، صحيح؟‬ 431 00:23:07,910 --> 00:23:09,620 ‫ثم فتحت هذه.‬ 432 00:23:12,206 --> 00:23:15,793 ‫تُوجد حماية بسيطة هنا.‬ ‫مجرد حماية بكلمة مرور.‬ 433 00:23:15,877 --> 00:23:17,628 ‫أعطني لحظة للمضي قدمًا و…‬ 434 00:23:17,712 --> 00:23:19,547 ‫ها قد فتحته. يتم التحميل الآن.‬ 435 00:23:20,381 --> 00:23:21,758 ‫ما هو؟‬ 436 00:23:21,841 --> 00:23:24,469 ‫سجل رقمي للدفع.‬ 437 00:23:24,552 --> 00:23:28,473 ‫كان "لاكروي" و"ريجي كول"‬ ‫متورطين في ابتزازات التسوية المدنية.‬ 438 00:23:28,556 --> 00:23:30,892 ‫- هل يمكن أن يكون ذلك؟‬ ‫- أسماء كثيرة هنا.‬ 439 00:23:30,975 --> 00:23:33,269 ‫لا بد أن الأمر أكبر من "لاكروي" و"كول".‬ 440 00:23:33,352 --> 00:23:35,605 ‫لنبحث عن الأسماء ذات الأرقام الكبيرة.‬ 441 00:23:36,355 --> 00:23:39,776 ‫هنا، "لورانس نيل" و"أنجيلا شيروود".‬ 442 00:23:39,859 --> 00:23:40,902 ‫من هما؟‬ 443 00:23:40,985 --> 00:23:44,405 ‫"أنجيلا شيروود" بالتأكيد و… "نيل" أيضًا.‬ 444 00:23:44,489 --> 00:23:46,073 ‫محاميان في نفس شركة المحاماة.‬ 445 00:23:46,157 --> 00:23:47,950 ‫لنكتشف ما يعرفانه.‬ 446 00:23:51,078 --> 00:23:52,330 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 447 00:23:52,413 --> 00:23:54,207 ‫وجدنا طرف خيط. ربما يُبشر بخير.‬ 448 00:23:54,290 --> 00:23:56,125 ‫- لا نعرف بعد.‬ ‫- هل يمكنني مرافقتكما؟‬ 449 00:23:56,209 --> 00:23:59,295 ‫- لا تعرفان ما ينتظركما.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 450 00:23:59,378 --> 00:24:03,216 ‫سيكون انتهاكًا لبروتوكول المكتب،‬ ‫ويجب أن أنتبه إلى ذلك الآن.‬ 451 00:24:03,299 --> 00:24:05,718 ‫آسف يا "ألينا"، لكنك خارج الميدان.‬ 452 00:24:11,224 --> 00:24:12,642 ‫لا أصدق هذا.‬ 453 00:24:12,725 --> 00:24:16,229 ‫توفي "غراميرسي" قبل ساعتين‬ ‫أثناء عملية جراحية بسبب طلق ناري.‬ 454 00:24:17,271 --> 00:24:19,190 ‫الأضرار الجانبية دائمًا محتملة.‬ 455 00:24:19,273 --> 00:24:22,276 ‫انتشر الخبر كالنار في الهشيم، وعرف رجاله‬ 456 00:24:22,360 --> 00:24:25,488 ‫أنه كان يقابلك. يسألني نصف العالم الإجرامي‬ 457 00:24:25,571 --> 00:24:28,699 ‫ما إذا كان رئيسي قد قتل رئيس مصرف "كيلوم".‬ 458 00:24:28,783 --> 00:24:31,202 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- أفهم. ولا يهمني.‬ 459 00:24:31,285 --> 00:24:32,787 ‫حصلت على ما كنت أسعى خلفه.‬ 460 00:24:33,454 --> 00:24:35,915 ‫- وسأعيدها.‬ ‫- تعيدها؟‬ 461 00:24:35,998 --> 00:24:37,667 ‫كانت "هيدي" يا "مارفين".‬ 462 00:24:38,417 --> 00:24:40,044 ‫كل الطرق تؤدي إلى "هيدي".‬ 463 00:24:40,127 --> 00:24:43,548 ‫وأقسم أنها ستكفر عن خطاياها.‬ 464 00:24:43,631 --> 00:24:47,677 ‫سأصطحبها إلى المستودع‬ ‫حيث سأتعرف على صديقتي القديمة "هيدي".‬ 465 00:24:47,760 --> 00:24:51,013 ‫إذا كان الأمر كذلك، فقد أتمكن إضافة‬ ‫المزيد إلى استجوابك.‬ 466 00:24:51,097 --> 00:24:51,931 ‫كيف؟‬ 467 00:24:52,014 --> 00:24:56,435 ‫عندما طلبت مني التحقق من الحساب.‬ ‫لم يكن هذا التدقيق الوحيد الذي فعلته.‬ 468 00:24:56,519 --> 00:25:00,273 ‫لا أريد التحدث قبل الأوان.‬ ‫لا بد لي من تأكيد شيء أولًا.‬ 469 00:25:00,356 --> 00:25:05,194 ‫ولكن قد يكون لدي ضيف خاص لك عند عودتك.‬ 470 00:25:05,903 --> 00:25:07,989 ‫سنصل إلى هناك بعد ثلاث ساعات.‬ 471 00:25:14,996 --> 00:25:18,082 ‫لدينا اسماكما هنا. ومبالغ.‬ 472 00:25:19,166 --> 00:25:22,086 ‫كان "ريجينالد كول" يجلب القضايا‬ ‫إلى "تايسون لاكروي"‬ 473 00:25:22,169 --> 00:25:24,714 ‫الذي كان يقوم بتسوية القضايا‬ ‫بالاحتيال واحتفظ بالمال لنفسه.‬ 474 00:25:24,797 --> 00:25:27,675 ‫إذا لم يكن كلاكما متورطًا،‬ ‫فأنتما على دراية بالأمر.‬ 475 00:25:27,758 --> 00:25:29,427 ‫- منذ متى…؟‬ ‫- توقف.‬ 476 00:25:29,510 --> 00:25:32,847 ‫نعلم أن أمرنا قد افتضح.‬ ‫عرفنا ذلك منذ أن ظهرت في الشركة.‬ 477 00:25:32,930 --> 00:25:34,015 ‫سنعقد صفقة.‬ 478 00:25:34,098 --> 00:25:36,726 ‫حصانة قانونية وسنخبرك بما نعرفه.‬ 479 00:25:36,809 --> 00:25:38,269 ‫الأمر ليس صعبًا.‬ 480 00:25:38,352 --> 00:25:40,396 ‫- أريد مثالًا.‬ ‫- يمكننا إعطاء أسماء.‬ 481 00:25:40,479 --> 00:25:42,231 ‫أسماء أكثر من الموجودة في الوثيقة.‬ 482 00:25:42,315 --> 00:25:44,483 ‫احتفظ "لاكروي" بسجلات‬ ‫لكنه لم يكن "كلوديوس".‬ 483 00:25:44,567 --> 00:25:47,862 ‫رغم ذلك، لا يمكننا أن نعطيك "كلوديوس".‬ ‫ليس لدينا تلك المعلومات.‬ 484 00:25:47,945 --> 00:25:49,906 ‫"كلوديوس"؟ من هو؟‬ 485 00:25:50,531 --> 00:25:54,160 ‫العقل المدبر.‬ ‫مهندس شبكة العنكبوت اللعينة بأكملها.‬ 486 00:25:54,243 --> 00:25:56,579 ‫- لقد خطط الأمر برمته.‬ ‫- إجراء التسويات‬ 487 00:25:56,662 --> 00:26:00,166 ‫من دون تمثيل العملاء مطلقًا‬ ‫واختلاس النقود كلها؟‬ 488 00:26:00,249 --> 00:26:01,250 ‫كان أمرًا عبقريًا.‬ 489 00:26:01,334 --> 00:26:05,254 ‫كان يدفع كل واحد منا نسبة‬ ‫من كل قضية إلى "كلوديوس".‬ 490 00:26:05,338 --> 00:26:07,590 ‫لا بد أنه كانت هناك طريقة للتواصل معه.‬ 491 00:26:07,673 --> 00:26:10,843 ‫كان كل شيء عبارة عن رسائل إلكترونية‬ ‫مجهولة، وهواتف محمولة محروقة.‬ 492 00:26:10,927 --> 00:26:13,054 ‫كان كل شيء سريًا.‬ 493 00:26:13,137 --> 00:26:15,598 ‫في البداية، لم أصدق أن "كلوديوس" موجودًا.‬ 494 00:26:15,681 --> 00:26:19,644 ‫هناك من يقول إنه التقى به أو بها‬ ‫في مكان ما. لكنني لم أقابله قط.‬ 495 00:26:19,727 --> 00:26:20,645 ‫ولا أنا.‬ 496 00:26:21,312 --> 00:26:23,773 ‫كما قلت، يمكننا أن نعطيك أسماء أخرى.‬ 497 00:26:23,856 --> 00:26:26,484 ‫ولكن لا يمكننا مساعدتك بالاسم الذي تريده.‬ 498 00:26:28,194 --> 00:26:30,196 ‫أنا بريئة يا "ريموند".‬ 499 00:26:30,279 --> 00:26:33,324 ‫لا أفهم ما يحدث، ولكنني…‬ 500 00:26:33,407 --> 00:26:37,119 ‫لا. رجاءً، لقد سمعت كل احتمال‬ 501 00:26:37,203 --> 00:26:39,956 ‫بشأن هذا الموضوع من قبل‬ ‫ولا أريد سماعه ثانيةً.‬ 502 00:26:40,039 --> 00:26:41,582 ‫لا مزيد من الثرثرة.‬ 503 00:26:42,166 --> 00:26:43,793 ‫ماذا يعنيه ذلك؟‬ 504 00:26:45,419 --> 00:26:48,673 ‫يعني أنني قد أسهب عن طبيعة الخيانة‬ 505 00:26:48,756 --> 00:26:51,050 ‫أو استجداء عفوك لبقية وقت الرحلة.‬ 506 00:26:51,133 --> 00:26:54,387 ‫وهل تعلمين؟ في الحالتين، تحدثت كثيرًا.‬ 507 00:26:54,470 --> 00:26:56,555 ‫وأنت كذلك. لقد تعبت.‬ 508 00:26:57,139 --> 00:27:00,184 ‫لذا رجاءً، أسدي إليّ معروفًا واصمتي.‬ 509 00:27:05,064 --> 00:27:06,315 ‫ماذا فعلت؟‬ 510 00:27:06,399 --> 00:27:09,694 ‫تعلم أن كل شيء نبحث عنه‬ ‫يعتمد على ما مع "هيدي" من معلومات.‬ 511 00:27:09,777 --> 00:27:11,821 ‫ناهيك عن أنك كدت أن تقتل "ديمبي" و"ريسلر".‬ 512 00:27:11,904 --> 00:27:13,489 ‫بالتأكيد لم أفعل.‬ 513 00:27:13,572 --> 00:27:17,451 ‫تم تفعيل الوسائد الهوائية‬ ‫وأصيبا في كبريائهم.‬ 514 00:27:17,535 --> 00:27:20,246 ‫لا يمكنك قول ذلك‬ ‫عن "هاريس غراميرسي" على حد علمي.‬ 515 00:27:20,329 --> 00:27:22,373 ‫كان ذلك حظ عثرًا.‬ 516 00:27:22,456 --> 00:27:25,668 ‫لكنه زوّدني بإحدى الإجابات التي أبحث عنها.‬ 517 00:27:26,585 --> 00:27:29,005 ‫إذا قتلت تلك المرأة، سنخسر كل معلومة قيّمة‬ 518 00:27:29,088 --> 00:27:31,215 ‫قد تقولها عما جرى.‬ 519 00:27:31,298 --> 00:27:33,718 ‫بما في ذلك كيفية العثور‬ ‫على العقل المدبر "كلوديوس".‬ 520 00:27:33,801 --> 00:27:37,722 ‫لا يمكنني السماح لها بالإدلاء بشهادتها‬ ‫في جلسة علنية يا "هارولد". تعلم ذلك.‬ 521 00:27:37,805 --> 00:27:40,433 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- سأعقد محاكمتي الخاصة.‬ 522 00:27:40,516 --> 00:27:43,352 ‫لا تقلق. سأحصل على إجابات لكل منا.‬ 523 00:27:43,436 --> 00:27:44,729 ‫يمكنك التعويل على ذلك.‬ 524 00:27:45,521 --> 00:27:49,400 ‫أيتها العميلة "بارك"،‬ ‫هل أنت هنا للمطالبة بـ"هيدي" أيضًا؟‬ 525 00:27:49,483 --> 00:27:51,068 ‫جئت لأطلب معروفًا.‬ 526 00:27:52,486 --> 00:27:57,158 ‫أشياء كثيرة في ذهني هذا المساء.‬ ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬ 527 00:27:57,241 --> 00:27:59,702 ‫أريد المساعدة. مع كل ما يحدث…‬ 528 00:27:59,785 --> 00:28:03,789 ‫- تريدين وظيفة؟‬ ‫- ليست وظيفة. أريد البقاء جزءًا من هذا.‬ 529 00:28:03,873 --> 00:28:08,044 ‫إذا كنت قريبًا من قاتل "كين"،‬ ‫فأنا جيدة في عملي.‬ 530 00:28:09,128 --> 00:28:11,297 ‫هذا خط كبير جدًا يصعب تجاوزه.‬ 531 00:28:11,380 --> 00:28:13,466 ‫أعترف أنني قمت بهذه القفزة من قبل،‬ 532 00:28:13,549 --> 00:28:16,469 ‫لكن في الوقت الحالي، أنا في مأزق كبير‬ 533 00:28:16,552 --> 00:28:19,096 ‫مع "هارولد" والمباحث الفدرالية.‬ 534 00:28:19,180 --> 00:28:22,808 ‫المباحث الفدرالية لم تعد ترغب بي بعد الآن.‬ ‫لقد أوضحوا ذلك.‬ 535 00:28:25,519 --> 00:28:27,730 ‫"ألينا"، أتفهم معاناتك.‬ 536 00:28:29,231 --> 00:28:30,941 ‫وبسبب أمراضك،‬ 537 00:28:31,025 --> 00:28:37,198 ‫لا تُوجد مهمة يمكنني تقديمها‬ ‫أو أشعر أنني محق في عرضها عليك.‬ 538 00:28:37,281 --> 00:28:39,867 ‫تحملت ما يكفي من الأشخاص الذين يحددون لي‬ 539 00:28:39,950 --> 00:28:42,036 ‫ما أستطيع أو لا أستطيع فعله.‬ 540 00:28:42,119 --> 00:28:44,789 ‫آسف. ارتكبت ما يكفي من الأخطاء‬ ‫على مدار اليوم.‬ 541 00:28:44,872 --> 00:28:49,251 ‫- سترتكب خطأ آخر الآن.‬ ‫- لا أستطيع مساعدتك اليوم أيتها العميلة.‬ 542 00:28:51,629 --> 00:28:54,507 ‫يجب إنهاء مسألة أخرى في يدي الآن.‬ 543 00:29:05,518 --> 00:29:06,602 ‫هل أنت بخير؟‬ 544 00:29:11,107 --> 00:29:14,068 ‫أنا بخير. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 545 00:29:15,277 --> 00:29:17,279 ‫"ريموند"، "هيدي" تستيقظ.‬ 546 00:29:20,991 --> 00:29:22,284 ‫سنتحدث غدًا.‬ 547 00:29:24,745 --> 00:29:26,497 ‫يجب أن تخرجي من الخلف.‬ 548 00:29:38,592 --> 00:29:39,510 ‫هذا كل شيء.‬ 549 00:29:40,428 --> 00:29:42,513 ‫تم تفتيش كل شيء.‬ 550 00:29:43,180 --> 00:29:45,933 ‫كان المحامون طريقًا مسدودًا.‬ ‫وحصل "ريدينغتون" على "هيدي".‬ 551 00:29:46,016 --> 00:29:47,059 ‫لا يمكننا الاستسلام.‬ 552 00:29:47,852 --> 00:29:49,270 ‫أقدّر إيمانك.‬ 553 00:29:49,353 --> 00:29:52,231 ‫- ولكن ما الذي يمكن فعله أيضًا؟‬ ‫- أعد الكرّة.‬ 554 00:29:54,024 --> 00:29:54,859 ‫كل هذا؟‬ 555 00:29:54,942 --> 00:29:58,362 ‫وجدت "بارك" هذا السجل‬ ‫على قرص في مكان غير متوقع.‬ 556 00:29:58,446 --> 00:30:00,781 ‫ما الذي فاتنا هنا أيضًا؟‬ 557 00:30:02,616 --> 00:30:05,077 ‫- لم يفتنا شيء.‬ ‫- تريد أن تراهن بحياتك على ذلك؟‬ 558 00:30:05,786 --> 00:30:07,079 ‫أم تريد أن تساعدني مرة أخرى؟‬ 559 00:30:22,636 --> 00:30:24,805 ‫لم أكن أتوقع أن يكون أحد هنا.‬ 560 00:30:24,889 --> 00:30:26,765 ‫أعتقد أنني أحب عملي فقط.‬ 561 00:30:26,849 --> 00:30:30,811 ‫نتحقق مرة أخرى من مجموعة أفلام‬ ‫"جون غريشام" الخاصة بـ"تايسون لاكروي".‬ 562 00:30:30,895 --> 00:30:32,980 ‫غبت لفترة من الوقت. هل أنت بخير؟‬ 563 00:30:34,064 --> 00:30:37,067 ‫ذهبت إلى "ريدينغتون" وعرضت عليه مساعدتي.‬ 564 00:30:37,151 --> 00:30:39,528 ‫لا تقلق، لقد رفضني أيضًا.‬ 565 00:30:40,154 --> 00:30:42,698 ‫- لا مكان لي هناك أيضًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 566 00:30:43,491 --> 00:30:45,367 ‫لأن مكانك هنا معنا.‬ 567 00:30:45,868 --> 00:30:48,078 ‫لا يتمتع العمل المكتبي بإثارة الميدان،‬ 568 00:30:48,162 --> 00:30:51,123 ‫ولكن ما نقوم به هنا ينقذ الأرواح أيضًا.‬ 569 00:30:52,208 --> 00:30:54,502 ‫ساعديني في إنقاذ حياتي.‬ ‫أحتاج إليك الآن بشدة.‬ 570 00:30:56,754 --> 00:31:00,799 ‫تفضلي. خذي النصف الآخر‬ ‫من هذه الكومة. أعتقد أنني سأصاب بالحول.‬ 571 00:31:04,970 --> 00:31:09,683 ‫سيعود "مارفين" بعد قليل.‬ ‫حان الوقت الآن للتحدث بحرية.‬ 572 00:31:09,767 --> 00:31:13,604 ‫تعتقد أن لدي علاقة بموت "إليزابيث"؟‬ 573 00:31:15,397 --> 00:31:18,108 ‫لكن لماذا؟ ما السبب؟‬ 574 00:31:18,192 --> 00:31:22,446 ‫التاريخ زاخر بشخصيات مستبعدة‬ ‫بأحداث غير متوقعة.‬ 575 00:31:22,530 --> 00:31:26,033 ‫ولكن كيف؟ التنسيق وحده،‬ 576 00:31:26,116 --> 00:31:29,245 ‫ناهيك عن التخطيط، ولن تكتشف الأمر أبدًا؟‬ 577 00:31:29,328 --> 00:31:31,372 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 578 00:31:31,455 --> 00:31:34,833 ‫إما أنك حصلت على مساعدة‬ ‫أو أنك ساعدت شخصًا آخر.‬ 579 00:31:34,917 --> 00:31:36,252 ‫ساعدت من؟‬ 580 00:31:36,335 --> 00:31:39,880 ‫أو تلقيت المساعدة ممن؟ ومن أين؟‬ 581 00:31:39,964 --> 00:31:43,968 ‫هل أبدو أي شيء آخر الآن‬ ‫سوى امرأة وحيدة بائسة؟‬ 582 00:31:44,051 --> 00:31:46,887 ‫"ريموند"، هذا "ميكي كروفت".‬ 583 00:31:46,971 --> 00:31:50,140 ‫"ميكي" مسؤول عن تجارة الأسلحة‬ ‫على طول الحدود الكندية.‬ 584 00:31:50,224 --> 00:31:51,559 ‫نعم، أعرف من يكون.‬ 585 00:31:51,642 --> 00:31:55,104 ‫تسبقك سمعتك في العقلانية والثقة.‬ 586 00:31:55,187 --> 00:31:56,021 ‫وأنت كذلك.‬ 587 00:31:56,105 --> 00:31:59,108 ‫كنت أبحث عن أي شخص من رجالنا‬ ‫يمكن أن يكون غير مخلص،‬ 588 00:31:59,191 --> 00:32:01,569 ‫وربما كان يعرض خدماته.‬ 589 00:32:01,652 --> 00:32:04,405 ‫وقتها وجدت "ميكي"، وسمعت قصته.‬ 590 00:32:04,488 --> 00:32:07,992 ‫جاءت إليّ قبل ثلاث سنوات.‬ 591 00:32:08,075 --> 00:32:10,536 ‫قالت إنها كانت تبحث عن فرص عمل.‬ 592 00:32:10,619 --> 00:32:13,581 ‫قالت إنها سئمت طريقة إدارتك للأمور.‬ 593 00:32:14,248 --> 00:32:17,459 ‫أرتني كيف تدير حساباتك.‬ 594 00:32:17,543 --> 00:32:20,713 ‫- إنها خبيرة جدًا في التهرب من الضرائب.‬ ‫- نعم، إنها كذلك.‬ 595 00:32:20,796 --> 00:32:23,841 ‫أصغيت إليها فقط‬ ‫لأنني اعتقدت أنها لم تعد تعمل معك.‬ 596 00:32:26,885 --> 00:32:27,761 ‫"هيدي".‬ 597 00:32:27,845 --> 00:32:29,597 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 598 00:32:32,099 --> 00:32:34,602 ‫لم أحظ يومًا بأي معاملة مميزة.‬ 599 00:32:35,352 --> 00:32:40,232 ‫تم تجاهلي، لذا ذهبت للبحث عن عمل.‬ 600 00:32:41,191 --> 00:32:44,361 ‫هل يجب أن أُقتل لأنني أردت وظيفة أفضل؟‬ 601 00:32:45,446 --> 00:32:47,323 ‫"ميكي"، أقدّر مجيئك.‬ 602 00:32:47,406 --> 00:32:48,907 ‫لن أنسى ذلك.‬ 603 00:32:49,408 --> 00:32:54,413 ‫الآن رجاءً بعد إذنك،‬ ‫عد إلى سيارة "مارفين" الفاخرة.‬ 604 00:32:55,289 --> 00:32:56,290 ‫أشكرك يا "ميكي".‬ 605 00:33:06,675 --> 00:33:07,968 ‫دعنا نتجاوز الأمر.‬ 606 00:33:10,179 --> 00:33:12,264 ‫تأخر الوقت. ستشرق الشمس قريبًا.‬ 607 00:33:21,857 --> 00:33:22,816 ‫ليكن الأمر سريعًا.‬ 608 00:33:44,380 --> 00:33:46,090 ‫هل تريد بعض الوقت؟‬ 609 00:33:47,216 --> 00:33:48,217 ‫لماذا؟‬ 610 00:33:48,884 --> 00:33:52,137 ‫علينا الآن التعامل مع حقيقة‬ ‫أنني قتلت "هاريس غراميرسي".‬ 611 00:33:52,221 --> 00:33:53,847 ‫سيطالب عملاؤه بالانتقام.‬ 612 00:33:53,931 --> 00:33:56,350 ‫تريد التعامل مع هذا الآن؟‬ 613 00:33:56,433 --> 00:33:57,768 ‫سنطير إلى "لاتفيا".‬ 614 00:33:58,310 --> 00:34:01,939 ‫مقر العديد من أكبر عملائه هناك.‬ 615 00:34:02,022 --> 00:34:05,651 ‫إذا استطعنا عقد اجتماع،‬ ‫ربما يمكننا الدفاع عن أنفسنا.‬ 616 00:34:06,318 --> 00:34:08,404 ‫الطائرة تنتظرنا في المدرج.‬ 617 00:34:12,032 --> 00:34:13,367 ‫هل ستأتي يا "مارفين"؟‬ 618 00:34:17,579 --> 00:34:19,790 ‫مرحبًا يا عزيزي. أعلم أن الوقت تأخر.‬ 619 00:34:20,416 --> 00:34:22,543 ‫سأبقى هنا لبعض الوقت. إنهم بحاجة إليّ.‬ 620 00:34:23,210 --> 00:34:26,755 ‫أشاهد شريط حفل زفاف شخصين ميتين.‬ 621 00:34:26,839 --> 00:34:28,632 ‫أنت من سأل.‬ 622 00:34:29,633 --> 00:34:31,343 ‫سأرسل لك رسالة نصية عندما…‬ 623 00:34:33,846 --> 00:34:35,097 ‫يجب أن أذهب يا عزيزي.‬ 624 00:34:35,889 --> 00:34:37,850 ‫كان أحد مقاطع الفيديو‬ ‫هو حفل زفاف "لاكروي".‬ 625 00:34:37,933 --> 00:34:41,019 ‫بالضبط كما تم تسميته.‬ ‫لا شيء فيه يستحق المشاهدة.‬ 626 00:34:41,103 --> 00:34:42,771 ‫لكنني شاهدته على أي حال.‬ 627 00:34:43,439 --> 00:34:45,357 ‫أنت على حق، العمل المكتبي ليس مثيرًا،‬ 628 00:34:45,441 --> 00:34:47,776 ‫ولكنه بالفعل سينقذ حياتك.‬ 629 00:34:47,860 --> 00:34:50,821 ‫هذه قصص محرجة كافية.‬ 630 00:34:50,904 --> 00:34:54,199 ‫والآن شخص مميز جدًا‬ ‫لكل من "تايسون" و"ميشيل".‬ 631 00:34:54,283 --> 00:34:57,286 ‫صديق عمر وإشبين "تايسون".‬ 632 00:34:58,120 --> 00:35:02,416 ‫نخب "ميشيل" و"تايسون"، أحبكم جدًا يا رفاق.‬ 633 00:35:03,208 --> 00:35:06,420 ‫عسى أن أجد حبيبتي الخاصة يومًا ما.‬ 634 00:35:07,337 --> 00:35:08,756 ‫نخب "ميشيل" و"تايسون".‬ 635 00:35:09,339 --> 00:35:12,176 ‫أتمنى أن يبارك زواجهما إلى الأبد.‬ 636 00:35:12,259 --> 00:35:13,510 ‫في صحتكم.‬ 637 00:35:17,306 --> 00:35:19,725 ‫الساعة الآن الـ8 صباحًا في "لاتفيا".‬ 638 00:35:19,808 --> 00:35:21,935 ‫لدينا 10 ساعات طيران…‬ 639 00:35:22,019 --> 00:35:23,103 ‫لا تنس ما تريد أن تقوله.‬ 640 00:35:25,272 --> 00:35:26,648 ‫- "هارولد".‬ ‫- أين أنت؟‬ 641 00:35:26,732 --> 00:35:29,401 ‫أنا على متن الطائرة.‬ ‫في رحلة ليلية إلى "ريغا".‬ 642 00:35:29,485 --> 00:35:31,236 ‫و"مارفين" هنا أيضًا.‬ 643 00:35:31,320 --> 00:35:34,865 ‫أصغي إليّ بعناية يا "ريدينغتون".‬ ‫لا يمكنك الوثوق بـ"مارفين جيرارد".‬ 644 00:35:35,866 --> 00:35:36,700 ‫أعد ما قلته؟‬ 645 00:35:36,784 --> 00:35:40,704 ‫كان "لاكروي" و"مارفين" صديقين قديمين‬ ‫يعرفان بعضهما منذ عقود.‬ 646 00:35:40,788 --> 00:35:43,415 ‫لا يمكنني ربط كل الأدلة،‬ ‫لكن هناك خطبًا كبيرًا.‬ 647 00:35:43,499 --> 00:35:45,375 ‫أقدر هذا الاتصال يا "هارولد".‬ 648 00:35:47,377 --> 00:35:50,088 ‫ماذا يفعل "إدوارد"؟ هل سنقلع قريبًا؟‬ 649 00:35:50,172 --> 00:35:55,385 ‫من المحتمل أنه يقلب المفاتيح،‬ ‫ويفحص العدادات، ويرسم مسارنا.‬ 650 00:36:06,814 --> 00:36:08,649 ‫ماذا؟ ماذا يحدث هنا؟‬ 651 00:36:10,067 --> 00:36:12,820 ‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 652 00:36:12,903 --> 00:36:19,701 ‫أنا متأكد أن "هيدي" مهتمة بقدر‬ ‫اهتمامي بسماع كيف ولماذا فعلت ما فعلته.‬ 653 00:36:19,785 --> 00:36:21,620 ‫لذا سأحتسي شرابًا.‬ 654 00:36:21,703 --> 00:36:22,996 ‫سأصب لك.‬ 655 00:36:26,959 --> 00:36:30,212 ‫وآمل أن تكون قصتك جيدة.‬ ‫فحياتك تعتمد على ذلك.‬ 656 00:36:43,934 --> 00:36:47,813 ‫أنا الأكثر ولاء لك ولطالما كنت كذلك.‬ 657 00:36:47,896 --> 00:36:51,024 ‫لكنني لم أقسم بالولاء قط لـ"إليزابيث كين".‬ 658 00:36:51,984 --> 00:36:54,194 ‫لم أخف قط أنني لا أثق بها.‬ 659 00:36:54,778 --> 00:36:57,781 ‫كانت غير جديرة وغير مؤهلة.‬ 660 00:36:57,865 --> 00:36:59,950 ‫لتجعلها تدير الأمور؟‬ 661 00:37:00,576 --> 00:37:02,119 ‫على جثتي.‬ 662 00:37:02,202 --> 00:37:04,538 ‫احذر مما تتمناه يا "مارفين".‬ 663 00:37:08,917 --> 00:37:13,338 ‫كل ما فعلته كان من أجل مصلحة إمبراطوريتك.‬ 664 00:37:14,089 --> 00:37:16,216 ‫بعد وفاة "إليزابيث"، عندما اختفيت،‬ 665 00:37:16,300 --> 00:37:18,260 ‫حافظت على سير الأمور بقدر استطاعتي.‬ 666 00:37:18,343 --> 00:37:20,596 ‫وأبليت بلاء حسنًا للغاية.‬ 667 00:37:21,889 --> 00:37:25,183 ‫وعندما عدت،‬ ‫اعتقدت أنك أخيرًا تجاوزت الأمر.‬ 668 00:37:26,059 --> 00:37:29,813 ‫عشت حياتك تتجرع الكثير من الموت والخسارة.‬ 669 00:37:29,897 --> 00:37:31,565 ‫وكنت دائمًا تتخطى الأمر.‬ 670 00:37:31,648 --> 00:37:36,069 ‫لكنك كنت عازمًا تمامًا‬ ‫على معرفة سبب وفاتها.‬ 671 00:37:36,653 --> 00:37:38,655 ‫ولم أستطع ترك ذلك يحدث.‬ 672 00:37:38,739 --> 00:37:42,409 ‫بذلت كل ما في وسعي لإبطائك وإيقافك.‬ 673 00:37:42,492 --> 00:37:44,036 ‫تتبعت أموالك.‬ 674 00:37:45,329 --> 00:37:47,956 ‫اضطررت إلى قتل أصدقائي.‬ 675 00:37:48,874 --> 00:37:50,417 ‫لاحقت "هارولد".‬ 676 00:37:52,252 --> 00:37:53,337 ‫لم يجد أي شيء نفعًا.‬ 677 00:37:54,296 --> 00:37:55,589 ‫واصلت مسعاك.‬ 678 00:37:55,672 --> 00:37:57,341 ‫عندها قمت بملاحقتي.‬ 679 00:37:57,424 --> 00:37:59,384 ‫التضحية بك يا "هيدي"‬ 680 00:37:59,968 --> 00:38:03,013 ‫كانت الملاذ الأخير‬ ‫لحماية حياتي مع "ريموند".‬ 681 00:38:04,014 --> 00:38:05,557 ‫فإنها كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 682 00:38:08,226 --> 00:38:11,396 ‫هكذا هي حياتي. "ريموند ريدينغتون".‬ 683 00:38:11,480 --> 00:38:13,065 ‫يا لها من خسارة.‬ 684 00:38:13,148 --> 00:38:15,317 ‫يا لها من خسارة فظيعة.‬ 685 00:38:18,987 --> 00:38:20,656 ‫كيف اكتشفت الأمر؟‬ 686 00:38:21,531 --> 00:38:22,366 ‫لم أفعل.‬ 687 00:38:24,826 --> 00:38:27,079 ‫دقّقت في الأمر مليًا.‬ 688 00:38:27,162 --> 00:38:29,748 ‫فكرت مرارًا وتكرارًا.‬ 689 00:38:29,831 --> 00:38:34,294 ‫أتذكر اليوم الذي ماتت فيه "إليزابيث"‬ ‫أكثر من سنوات عمري كلها.‬ 690 00:38:34,378 --> 00:38:38,423 ‫أتذكر ماذا كانت ترتديه.‬ ‫ورائحة المطر في الهواء.‬ 691 00:38:39,841 --> 00:38:43,345 ‫نبرة صوتها. وآخر ما تلفظت به.‬ 692 00:38:43,971 --> 00:38:46,139 ‫نظرة عينيها في تلك اللحظة.‬ 693 00:38:46,223 --> 00:38:48,016 ‫اللحظة الأخيرة.‬ 694 00:38:48,100 --> 00:38:51,103 ‫عندما نظرت إليّ، كما لو كانت المرة الأولى،‬ 695 00:38:51,812 --> 00:38:53,981 ‫تراني فيها على حقيقتي.‬ 696 00:38:57,693 --> 00:38:59,569 ‫لكنني نسيت أمر الصداع.‬ 697 00:39:01,321 --> 00:39:06,284 ‫حتى هذا اليوم، عندما كانت العميلة "بارك"‬ ‫ماثلة أمامي تعاني الصداع.‬ 698 00:39:07,202 --> 00:39:08,829 ‫وتناثر الزجاج.‬ 699 00:39:09,997 --> 00:39:13,709 ‫طوال الوقت كله الذي قضيته‬ 700 00:39:13,792 --> 00:39:17,045 ‫أعاني التفكير في جهاز التعقب‬ ‫الذي ابتلعته "إليزابيث"،‬ 701 00:39:17,129 --> 00:39:18,463 ‫من أين جاء…‬ 702 00:39:21,216 --> 00:39:23,343 ‫لكنني نسيت صداع "إليزابيث".‬ 703 00:39:24,970 --> 00:39:26,513 ‫في صباح يوم وفاتها،‬ 704 00:39:27,139 --> 00:39:31,685 ‫توقفنا عند مكتبك لتوقيع بعض الأوراق،‬ ‫ونقل بعض الممتلكات.‬ 705 00:39:33,311 --> 00:39:36,565 ‫تناولنا نحن الشاي. وتناولت هي القهوة.‬ 706 00:39:37,607 --> 00:39:38,859 ‫ماذا كان بداخلها؟‬ 707 00:39:39,776 --> 00:39:40,986 ‫عانت صداعًا.‬ 708 00:39:42,154 --> 00:39:43,530 ‫وأعطيتها الأسبرين.‬ 709 00:39:46,366 --> 00:39:48,118 ‫بهذه الطريقة زرعت جهاز التعقب بها.‬ 710 00:39:52,205 --> 00:39:54,124 ‫فعلت ذلك أمام عيني.‬ 711 00:39:58,211 --> 00:40:03,759 ‫لماذا قمت بحيلة الرصاصة مع "هيدي"‬ ‫في المستودع؟‬ 712 00:40:03,842 --> 00:40:05,844 ‫يمكنني الإجابة عن ذلك.‬ 713 00:40:05,927 --> 00:40:08,221 ‫أراد "ريموند" أن يجعلك تشعر بالأمان.‬ 714 00:40:09,514 --> 00:40:11,808 ‫أشعر بالأمان من أجل ماذا؟‬ 715 00:40:11,892 --> 00:40:15,353 ‫لأضعك على متن الطائرة.‬ ‫ستكون رحلة طويلة ولطيفة.‬ 716 00:40:15,437 --> 00:40:18,023 ‫لمنحنا الوقت لإخلاء مكاتبك وشقتك،‬ 717 00:40:18,106 --> 00:40:19,232 ‫ومنزلك على الشاطئ.‬ 718 00:40:20,609 --> 00:40:22,527 ‫وقت كاف للتمحيص في كل شيء…‬ 719 00:40:23,945 --> 00:40:25,864 ‫وتحديد ما يجب فعله معك.‬ 720 00:40:31,453 --> 00:40:32,746 ‫ألا تريد الرد على المكالمة؟‬ 721 00:40:34,414 --> 00:40:35,791 ‫في الواقع، المكالمة لك.‬ 722 00:40:37,751 --> 00:40:39,169 ‫ماذا؟‬ 723 00:40:39,669 --> 00:40:41,630 ‫عندما توجهت إلى المستودع…‬ 724 00:40:42,380 --> 00:40:47,344 ‫لم أكن أعلم ما إذا كنت في مأمن تمامًا،‬ ‫لذا وضعت خطة تأمين صغيرة.‬ 725 00:40:49,346 --> 00:40:50,847 ‫تحسبًا فقط.‬ 726 00:40:59,731 --> 00:41:03,985 ‫أرسلت إنذار تحذير من هذه الساعة‬ ‫قبل خمس دقائق.‬ 727 00:41:05,237 --> 00:41:08,782 ‫إذا لم يسمع مني القناص الخاص بي‬ ‫في غضون دقيقتين،‬ 728 00:41:09,658 --> 00:41:13,870 ‫سيقوم بتفجير رأسها الجميل في تلك المقطورة.‬ 729 00:41:16,957 --> 00:41:21,044 ‫سأخرج من هذه الطائرة،‬ 730 00:41:21,128 --> 00:41:25,507 ‫وستدعني أفعل ذلك…‬ 731 00:41:26,174 --> 00:41:28,885 ‫"ويتشا". سيقتلها يا "ويتشا".‬ 732 00:41:28,969 --> 00:41:30,679 ‫توقفي.‬ 733 00:41:35,225 --> 00:41:38,103 ‫لم أرغب قط في أي من هذا.‬ 734 00:41:42,149 --> 00:41:44,693 ‫لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك.‬ 735 00:41:47,362 --> 00:41:51,074 ‫أنت. أنت الذي أراني الطريق.‬ 736 00:41:51,158 --> 00:41:55,662 ‫تلك التسجيلات التي تركتها لـ"إليزابيث"‬ ‫تخبرها كيف تدير الأمور.‬ 737 00:41:57,455 --> 00:42:02,169 ‫قمت بتشغيلها أثناء غيابك،‬ ‫وأشغّلها منذ أن عدت.‬ 738 00:42:04,880 --> 00:42:08,091 ‫عسى أن يفوز الأفضل يا صديقي القديم.‬ 739 00:42:08,967 --> 00:42:10,760 ‫حظًا طيبًا يا "كلوديوس".‬ 740 00:42:11,803 --> 00:42:13,930 ‫- ساعدني يا "ريموند". خذي نفسًا.‬ ‫- "ويتشا".‬ 741 00:42:14,514 --> 00:42:17,684 ‫"ويتشا".‬ 742 00:42:17,767 --> 00:42:18,768 ‫"ويتشا".‬ 743 00:42:54,471 --> 00:42:56,973 ‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬