1 00:00:03,753 --> 00:00:07,507 ‫يا آنسة! أحضري الطبيب المناوب هنا،‬ ‫نريد أحدًا هنا حالًا.‬ 2 00:00:07,590 --> 00:00:08,758 ‫يا إلهي.‬ 3 00:00:09,718 --> 00:00:12,178 ‫- لا تتصلي بالشرطة.‬ ‫- لم أكن أتصل بهم، بل كنت أطلب الإسعاف.‬ 4 00:00:12,262 --> 00:00:13,888 ‫لا وقت. لن يتحمل الانتظار.‬ 5 00:00:13,972 --> 00:00:16,057 ‫تحتاجون إلى مستشفى.‬ ‫إنها دار نقاهة تديرها ممرضات.‬ 6 00:00:16,141 --> 00:00:17,726 ‫- أنت، هل أنت ممرضة؟‬ ‫- نعم.‬ 7 00:00:17,809 --> 00:00:20,895 ‫أحضري هذا الكرسي رجاءً.‬ ‫هذا الرجل في حاجة إلى مساعدة.‬ 8 00:00:20,979 --> 00:00:23,940 ‫فقد الكثير من الدم،‬ ‫يجب نقل الدم له في الحال.‬ 9 00:00:24,023 --> 00:00:26,526 ‫- هل تعرض لطلق ناري؟‬ ‫- هل لديكم وحدة طبية؟‬ 10 00:00:26,609 --> 00:00:28,445 ‫نعم. ولكنها ليست غرفة طوارئ.‬ 11 00:00:28,528 --> 00:00:31,406 ‫- ليس لدينا مخزون كبير من الدم.‬ ‫- ابق هنا. كن يقظًا.‬ 12 00:00:31,489 --> 00:00:33,783 ‫لن نحتاج إليه، سأنقل الدم بشكل مباشر.‬ 13 00:00:33,867 --> 00:00:36,077 ‫نقل دم مباشر؟ هذا غير عادي.‬ 14 00:00:36,161 --> 00:00:38,913 ‫ربما لن يكون ممكنًا‬ ‫إن لم تكن فصيلتا دمكما متوافقتين.‬ 15 00:00:38,997 --> 00:00:40,832 ‫- فصيلتانا متوافقتان.‬ ‫- هناك إجراءات.‬ 16 00:00:40,915 --> 00:00:43,877 ‫إن أعطيته دمك بشكل مباشر،‬ ‫فأي دم يأخذه ستخسره أنت.‬ 17 00:00:43,960 --> 00:00:47,338 ‫لا أعرف شيئًا عن ماضيك.‬ ‫قد يشكل هذا خطرًا على صحتك أيضًا.‬ 18 00:00:47,422 --> 00:00:48,965 ‫جهزي الأنابيب وأوصلينا الآن.‬ 19 00:01:04,105 --> 00:01:07,025 {\an8}‫"المباحث الفدرالية، فريق الأدلة الجنائية"‬ 20 00:01:15,158 --> 00:01:16,034 {\an8}‫حسنًا.‬ 21 00:01:16,117 --> 00:01:19,329 {\an8}‫"كوبر" هنا. إنه يقود البحث‬ ‫عن "ديمبي" و"ريدينغتون".‬ 22 00:01:19,412 --> 00:01:21,664 {\an8}‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. أنا بخير.‬ 23 00:01:21,748 --> 00:01:24,000 {\an8}‫أُصيب "ديمبي" إصابة شديدة.‬ 24 00:01:24,083 --> 00:01:25,543 ‫تلقى طلقة في الرقبة.‬ 25 00:01:25,627 --> 00:01:29,589 ‫أمسك "هادسون" مسدس "نيكسون" وأصابه الذعر.‬ 26 00:01:30,715 --> 00:01:31,841 {\an8}‫"هادسون" مات.‬ 27 00:01:31,925 --> 00:01:34,761 {\an8}‫قتله "ريدينغتون" في مكانه.‬ 28 00:01:36,137 --> 00:01:38,306 ‫- أين "ديمبي" الآن؟‬ ‫- أخذه "ريدينغتون".‬ 29 00:01:38,389 --> 00:01:41,184 {\an8}‫كان "تشاك" هنا. وضعوه في شاحنة وانطلقوا.‬ 30 00:01:41,267 --> 00:01:44,020 ‫- أقرب المستشفيات ليست قريبة بما يكفي.‬ ‫- سنتفقدها.‬ 31 00:01:44,103 --> 00:01:46,356 ‫ماذا عن تلك الوحدات الطبية‬ ‫التي يملكها "ريدينغتون"؟‬ 32 00:01:46,439 --> 00:01:49,025 {\an8}‫- يُحتمل أنه استدعي واحدة.‬ ‫- تتطلب وقتًا للتجهيز.‬ 33 00:01:49,109 --> 00:01:51,194 {\an8}‫الأطباء والمعدات لا بد أن تنتقل.‬ 34 00:01:51,277 --> 00:01:53,947 {\an8}‫ما كان "ديمبي" لينجو. كان ينزف بشدة.‬ 35 00:01:54,030 --> 00:01:54,948 {\an8}‫سنجده.‬ 36 00:01:55,573 --> 00:01:58,368 {\an8}‫"دونالد"، اسمعني. سنجده.‬ 37 00:01:59,994 --> 00:02:02,247 {\an8}‫- دعني أفحصك.‬ ‫- أجل.‬ 38 00:02:12,423 --> 00:02:16,678 ‫أظن أنك تعاني عدة كسور في الضلوع.‬ ‫سنأخذك إلى المستشفى لفحصك.‬ 39 00:02:16,761 --> 00:02:17,804 ‫سأبقى هنا.‬ 40 00:02:30,817 --> 00:02:33,695 {\an8}‫كنت تعرف، صحيح؟ كنت تعرف‬ ‫أن "ريدينغتون" لم يكن ليترك "زوما".‬ 41 00:02:33,778 --> 00:02:35,280 {\an8}‫تركتنا نسير نحو كمين.‬ 42 00:02:35,363 --> 00:02:38,116 {\an8}‫هل تمزح؟ هل تظن أننا خططنا لهذا؟‬ 43 00:02:38,199 --> 00:02:40,577 {\an8}‫حصل "ريدينغتون" على معلوماته من أحد.‬ ‫و"زوما" اختفى.‬ 44 00:02:40,660 --> 00:02:42,871 {\an8}‫كنت فاقد الوعي، أنت حتى لم تر ما حدث.‬ 45 00:02:42,954 --> 00:02:44,164 {\an8}‫كفى.‬ 46 00:02:44,664 --> 00:02:48,209 {\an8}‫لم يرد أحد من الفرقة لهذا أن يحدث.‬ ‫فعل "ريدينغتون" هذا من تلقاء نفسه.‬ 47 00:02:48,293 --> 00:02:50,920 {\an8}‫هل تتوقعان مني أن أصدق؟ مات "هادسون".‬ 48 00:02:51,004 --> 00:02:54,132 ‫أفعل ما بوسعي لأحافظ على هدوئي.‬ 49 00:02:54,215 --> 00:02:55,758 {\an8}‫أقترح عليك أن تفعل الشيء نفسه.‬ 50 00:02:57,260 --> 00:02:59,971 {\an8}‫انظر إلى هذا.‬ ‫ثلاثة رصاصات في السترة الواقية.‬ 51 00:03:00,471 --> 00:03:02,557 {\an8}‫"ريدينغتون" رام ماهر، وأنت حالفك الحظ؟‬ 52 00:03:02,640 --> 00:03:04,225 {\an8}‫واضح أنه لا يمكنك السيطرة على نفسك.‬ 53 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 {\an8}‫يجب أن نركز على إيجاد "ريدينغتون" و"زوما"،‬ 54 00:03:07,061 --> 00:03:09,147 {\an8}‫لا أن نكيل الاتهامات لبعضنا.‬ 55 00:03:09,230 --> 00:03:10,899 ‫لن أترككم.‬ 56 00:03:10,982 --> 00:03:12,567 ‫سألاحقكم.‬ 57 00:03:13,192 --> 00:03:16,988 ‫وإن كنتم تظنون أن "هادسون" كان عنيدًا،‬ ‫فإنكم لم تروا العند الحقيقي بعد.‬ 58 00:03:17,071 --> 00:03:19,574 ‫على رسلك، أُصيب شريكي في عنقه منذ قليل.‬ 59 00:03:19,657 --> 00:03:22,827 ‫نعم. أظن أن "ريدينغتون" لم يحسب‬ ‫أن "هادسون" سيملك الجرأة‬ 60 00:03:22,911 --> 00:03:25,204 ‫- ويأخذ سلاحي ويحاول إيقافه.‬ ‫- أي جرأة؟‬ 61 00:03:25,288 --> 00:03:26,623 ‫تسبّب في قتل نفسه.‬ 62 00:03:26,706 --> 00:03:30,668 ‫العميل "زوما" أُصيب لأن صديقك "هادسون"‬ ‫لم يكن يدرك ما يفعله.‬ 63 00:03:30,752 --> 00:03:34,213 ‫فيم كان يفكر عندما رفع سلاحًا‬ ‫على شخص مثل "ريدينغتون"؟‬ 64 00:03:34,297 --> 00:03:37,383 ‫- أكان عليه أن يترك "زوما" يهرب؟‬ ‫- "جوردون"، أنت على خطأ.‬ 65 00:03:37,467 --> 00:03:41,512 ‫لا، "زوما" رفض الهروب.‬ ‫ما كان ينوي أن يذهب مع "ريدينغتون".‬ 66 00:03:41,596 --> 00:03:43,848 ‫لا أصدق هذا. أنت محظوظ أنني لم أكن حاضرًا.‬ 67 00:03:43,932 --> 00:03:45,767 ‫لم تكن حاضرًا، ولكنني كنت حاضرًا.‬ 68 00:03:45,850 --> 00:03:47,602 ‫ما قاله حقيقي يا "جوردون".‬ 69 00:03:47,685 --> 00:03:50,855 ‫لم يكن "زوما" سيغادر مع "ريدينغتون".‬ ‫أخبره بأنه لن يذهب إلى أي مكان معه.‬ 70 00:03:50,939 --> 00:03:53,358 ‫ألا تظن أن هذا جزء‬ ‫من المسرحية التي مثّلوها؟‬ 71 00:03:53,441 --> 00:03:55,693 ‫مسرحية؟ أنت لا تفهم ما أقوله.‬ 72 00:03:55,777 --> 00:03:57,195 ‫كان "زوما" أعزل.‬ 73 00:03:57,278 --> 00:04:01,032 ‫عندما رفع "هادسون" السلاح عليه،‬ ‫كان هو من يحاول تهدئة الجميع.‬ 74 00:04:01,115 --> 00:04:04,077 {\an8}‫وقف أمام المسدس. رأيت ما حدث.‬ 75 00:04:04,702 --> 00:04:08,081 ‫فعل "زوما" كل ما كان بوسعه‬ ‫لإنهاء حدة الموقف.‬ 76 00:04:14,087 --> 00:04:16,172 {\an8}‫- أيها العميلة "مالك"؟‬ ‫- أظن أننا وجدناه.‬ 77 00:04:16,256 --> 00:04:18,549 {\an8}‫- كيف؟‬ ‫- اتصلنا بمستشفى "ميموريال" في العاصمة،‬ 78 00:04:18,633 --> 00:04:22,637 {\an8}‫تم استدعاء جرّاحة لديهم‬ ‫إلى عمل ميداني منذ ساعة.‬ 79 00:04:22,720 --> 00:04:23,846 ‫أين هذا العمل الميداني؟‬ 80 00:04:23,930 --> 00:04:27,558 ‫دار نقاهة اسمها "غراند فيو"، تبعد‬ ‫أقل من ثمانية كيلومترات عن موقع الحادث.‬ 81 00:04:27,642 --> 00:04:29,269 ‫أرسل إلي العنوان. نحن في طريقنا.‬ 82 00:04:29,352 --> 00:04:31,312 ‫"ريسلر"، لدينا دليل على مكان‬ ‫العميل "زوما".‬ 83 00:04:31,396 --> 00:04:32,480 ‫هل هو حي؟‬ 84 00:04:32,563 --> 00:04:35,525 ‫لا أعرف، ولكن محتمل. إنه في دار نقاهة‬ ‫على بعد عدة كيلومترات.‬ 85 00:04:35,608 --> 00:04:37,360 ‫إن كنت ما زلت تعمل مع "ريدينغتون"،‬ 86 00:04:37,443 --> 00:04:39,612 ‫فقد يأخذنا دليلك إلى اتجاه خطأ تمامًا.‬ 87 00:04:39,696 --> 00:04:41,197 ‫أيعني هذا أنك لن تأتي؟‬ 88 00:04:51,165 --> 00:04:54,836 ‫حضرة الضابط، أنا مساعد مدير‬ ‫المباحث الفدرالية "كوبر"، ماذا يحدث؟‬ 89 00:04:54,919 --> 00:04:58,089 ‫أحضر رجال مسلحون شخصًا مجهولًا‬ ‫مصابًا بطلق ناري.‬ 90 00:04:58,172 --> 00:05:00,883 ‫- أين هو الآن؟‬ ‫- في العيادة الطبية، في آخر الردهة.‬ 91 00:05:08,558 --> 00:05:11,060 ‫لو أن "ريدينغتون" موجود، فاتبعوني.‬ 92 00:05:13,229 --> 00:05:14,105 ‫اخرجوا!‬ 93 00:05:15,189 --> 00:05:16,816 ‫أمرتكم بالخروج الآن!‬ 94 00:05:26,326 --> 00:05:28,870 ‫إنه محظوظ لبقائه حيًا.‬ ‫مجاريه التنفسية سليمة.‬ 95 00:05:28,953 --> 00:05:32,832 ‫لم تصب الرصاصة شريانه السباتي‬ ‫ولا عموده الفقري ولكن آذت شريانه الوداجي.‬ 96 00:05:32,915 --> 00:05:34,834 ‫لا بد أن يبقى هنا حتى تستقر حالته.‬ 97 00:05:34,917 --> 00:05:37,336 ‫الرجل الذي أحضره، هل رأيته؟‬ 98 00:05:37,420 --> 00:05:39,839 ‫لوقت قصير. غادر بعدما وصلت بوقت قصير.‬ 99 00:05:39,922 --> 00:05:43,092 ‫د. "مالوران"، نعتقد أن ذلك الرجل‬ ‫هو "ريموند ريدينغتون".‬ 100 00:05:43,843 --> 00:05:44,927 ‫لا أعرف من هو.‬ 101 00:05:45,178 --> 00:05:47,930 ‫بصرف النظر عن هذا،‬ ‫ألم يقل شيئًا قبل أن يغادر؟‬ 102 00:05:48,014 --> 00:05:50,850 ‫- شيء يوضح وجهته؟‬ ‫- لا.‬ 103 00:05:50,933 --> 00:05:53,061 ‫ولكن أيًا كان مكانه،‬ ‫أتمنى أن يكون قد أخذ استراحة.‬ 104 00:05:53,686 --> 00:05:54,520 ‫لماذا؟‬ 105 00:05:54,604 --> 00:05:56,814 ‫لأنه بناءً على ما رأيته، ليس في صحة جيدة.‬ 106 00:05:56,898 --> 00:05:59,567 ‫لمعلوماتكم، بالنسبة للعميل "زوما"‬ ‫كمتلق للدم،‬ 107 00:05:59,650 --> 00:06:02,070 ‫لقد أنقذ نقل الدم هذا حياة العميل "زوما".‬ 108 00:06:02,153 --> 00:06:05,406 ‫ولكن لا يصلح الجميع‬ ‫للتبرع بالدم بشكل مباشر لشخص آخر.‬ 109 00:06:05,490 --> 00:06:08,451 ‫- هل بدت عليه أي أعراض؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 110 00:06:08,534 --> 00:06:10,745 ‫كان ضعيفًا ولديه اضطراب في التنفس.‬ 111 00:06:10,828 --> 00:06:12,747 ‫أي أن نسبة الأكسجين لديه ضعيفة.‬ 112 00:06:12,830 --> 00:06:16,209 ‫- رجوته أن يلجأ إلى الطوارئ في مستشفى.‬ ‫- ربما فعل.‬ 113 00:06:16,292 --> 00:06:19,378 ‫لا أظن هذا. قال "لا بد من تأجيل‬ ‫هذه الخطوة يا عزيزتي.‬ 114 00:06:19,879 --> 00:06:21,339 ‫لا بد أن أسافر."‬ 115 00:06:21,422 --> 00:06:24,217 ‫- يسافر؟‬ ‫- هذا ما قاله.‬ 116 00:06:24,842 --> 00:06:26,844 ‫آسفة يا رفاق. هذا كل ما لدي.‬ 117 00:06:31,432 --> 00:06:34,102 ‫حسناً. كان هذا "ريسلر".‬ 118 00:06:34,185 --> 00:06:35,770 ‫إنهم في طريق العودة.‬ 119 00:06:35,853 --> 00:06:38,481 ‫سيبقى "ديمبي" في مكانه حتى تتحسن حالته.‬ 120 00:06:38,564 --> 00:06:40,233 ‫أما زال فاقدًا للوعي؟‬ 121 00:06:41,651 --> 00:06:43,694 ‫أخبر "ريدينغتون" الجرّاحة بأنه سيسافر.‬ 122 00:06:43,778 --> 00:06:47,323 ‫هذه المعلومة تُصنّف بأنها معلومة‬ ‫غير مفيدة بحسب معايير زوجتي "هولي".‬ 123 00:06:47,865 --> 00:06:51,577 ‫يمكننا أن نبدأ البحث بالمطارات‬ ‫في نطاق 80 كيلومترًا أو ما شابه،‬ 124 00:06:51,661 --> 00:06:54,413 ‫لنرى كم رحلة انطلقت‬ ‫بعدما شُوهد "ريدينغتون" لآخر مرة.‬ 125 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 ‫حسنًا.‬ 126 00:06:55,414 --> 00:06:57,875 ‫- تحدثت بالفعل إلى "رذرفورد".‬ ‫- تجاوزها لمن أعلى منها إذًا.‬ 127 00:06:57,959 --> 00:07:00,253 ‫إنها نائبة مدير الاستخبارات الوطنية.‬ 128 00:07:00,336 --> 00:07:02,296 ‫إن كان هناك من يعرف، فبالتأكيد ستعرف.‬ 129 00:07:02,380 --> 00:07:05,550 ‫في هذه اللحظة، لا تعرف‬ ‫أي وكالة استخبارية مكان "ريدينغتون".‬ 130 00:07:05,633 --> 00:07:07,885 ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ ‫- إنه "ريدينغتون".‬ 131 00:07:07,969 --> 00:07:10,513 ‫نصف العالم يبحث عن هذا الرجل‬ ‫منذ منتصف التسعينات.‬ 132 00:07:10,596 --> 00:07:13,516 ‫نعم، ولكن أؤكد لك بكل يقين أن وقته انتهي.‬ 133 00:07:13,599 --> 00:07:16,894 ‫- قالت الطبيبة إنه في حالة صعبة.‬ ‫- ماذا يعني هذا؟‬ 134 00:07:16,978 --> 00:07:20,064 ‫هذا يعني أنها مسألة وقت، وسيرتكب خطأ.‬ 135 00:07:20,148 --> 00:07:22,358 ‫وعندما يرتكب هذا الخطأ، سيجده أحد.‬ 136 00:07:22,442 --> 00:07:26,320 ‫وأؤكد لك أنه إن كنت أنا من يجده،‬ ‫فلن أستخدم هذه الأصفاد.‬ 137 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 ‫لأنني سوف أقتله.‬ 138 00:07:31,075 --> 00:07:32,785 ‫مثلما قتل "أرثر هادسون".‬ 139 00:07:39,625 --> 00:07:42,086 ‫كلام غريب غير عادي أن يُقال بشكل علني.‬ 140 00:07:43,337 --> 00:07:46,966 ‫كان يعرف أننا نقف هنا. رآنا.‬ 141 00:07:48,551 --> 00:07:51,429 ‫هذه حقيقة الأمر. هذا ما نفعله.‬ 142 00:07:51,512 --> 00:07:53,306 ‫- "هيربي".‬ ‫- سمعته.‬ 143 00:07:53,389 --> 00:07:56,601 ‫عميل فدرالي،‬ ‫ضابط أقسم الولاء للمباحث الفدرالية.‬ 144 00:07:56,684 --> 00:07:59,770 ‫وقح لدرجة أنه ينوي قتل هدفه.‬ 145 00:07:59,854 --> 00:08:02,648 ‫قُتل صديقه. لذا فقد شعر بالانزعاج.‬ 146 00:08:02,732 --> 00:08:05,485 ‫ماذا تقصدين؟ ألا تظنين أنه سيفعلها؟‬ 147 00:08:06,110 --> 00:08:07,236 ‫لأنه سيقتله.‬ 148 00:08:07,320 --> 00:08:10,656 ‫لا، لن يقتله،‬ ‫لأننا سنجد "ريدينغتون" أولًا.‬ 149 00:08:10,740 --> 00:08:12,283 ‫آسف. لا يمكنني.‬ 150 00:08:13,493 --> 00:08:15,495 ‫إيجاد "ديمبي" كان أمرًا مختلفًا.‬ 151 00:08:16,370 --> 00:08:18,831 ‫ولكن مطاردة "ريد"؟ ومساعدتهم في ذلك؟‬ 152 00:08:18,915 --> 00:08:20,291 ‫لا نساعدهم.‬ 153 00:08:20,374 --> 00:08:23,377 ‫بل نساعد "ريسلر" و"كوبر" كيلا يُحاكما.‬ 154 00:08:24,670 --> 00:08:25,796 ‫يعجبني هذا المكان.‬ 155 00:08:26,506 --> 00:08:28,841 ‫كان أمرًا ممتعًا أن أكون جزءًا من الفريق.‬ 156 00:08:29,884 --> 00:08:32,428 ‫ولكنني ما جئت للعمل‬ ‫كي ينتهي بي المطاف هكذا.‬ 157 00:08:34,472 --> 00:08:35,723 ‫أحب "ريدينغتون".‬ 158 00:08:36,307 --> 00:08:38,476 ‫و"هولي" و"سو" تعشقانه.‬ 159 00:08:39,477 --> 00:08:43,981 ‫إن ساعدت المباحث الفدرالية‬ ‫في القبض على "ريموند" أو فيما هو أسوأ...‬ 160 00:08:45,733 --> 00:08:47,151 ‫فلن يسامحاني أبدًا.‬ 161 00:08:49,654 --> 00:08:51,155 ‫بل لن أسامح نفسي.‬ 162 00:08:53,824 --> 00:08:54,951 ‫أتفهّم هذا.‬ 163 00:08:55,952 --> 00:08:58,621 ‫أنا أيضًا مستعدة لإنهاء هذه التجربة.‬ 164 00:08:59,872 --> 00:09:01,999 ‫سأخبر "كوبر" و"ريسلر".‬ 165 00:09:04,961 --> 00:09:06,963 ‫هل أنت متأكدة أنك في الجانب الصحيح؟‬ 166 00:09:16,097 --> 00:09:19,642 ‫لم يخطئ عندما سأل.‬ ‫هذا الأمر شاق علينا جميعًا.‬ 167 00:09:20,268 --> 00:09:22,019 ‫لا أصدق أن هذا حدث.‬ 168 00:09:22,103 --> 00:09:25,898 ‫كان "هادسون" مزعجًا،‬ ‫ولكنه كان رجلًا صالحًا في النهاية.‬ 169 00:09:26,524 --> 00:09:29,193 ‫ربما لم أستلطفه ولكنه لم يكن على خطأ.‬ 170 00:09:29,277 --> 00:09:32,655 ‫يعلم الرب أننا تجاوزنا الخطوط الحمراء‬ ‫أكثر مما يمكنني أن أتذكر.‬ 171 00:09:33,990 --> 00:09:37,118 ‫- لا بد أن نجد "ريدينغتون".‬ ‫- أجريت بعض التحريات.‬ 172 00:09:37,201 --> 00:09:41,163 ‫اتضح أن 24 طائرة تقريبًا خاصة‬ ‫غادرت العاصمة‬ 173 00:09:41,247 --> 00:09:44,500 ‫في الساعات القليلة الأولى‬ ‫بعد رؤية "ريدينغتون" لآخر مرة.‬ 174 00:09:44,584 --> 00:09:46,377 ‫ضيّقت نطاق البحث‬ 175 00:09:46,460 --> 00:09:48,963 ‫لأنها ليست جميعها قادرة‬ ‫على إجراء رحلات دولية.‬ 176 00:09:49,046 --> 00:09:51,882 ‫ولكن حتى القادرة،‬ ‫سنحتاج إلى بعض الوقت للتحري عنها.‬ 177 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 ‫واحد ذهبت إلى "مونتريال"،‬ 178 00:09:53,884 --> 00:09:58,514 ‫والباقي إلى "مكسيكو سيتي" و"كاركاس"‬ ‫و"مارسيليا" و"طوكيو" و"كينغستون"...‬ 179 00:09:58,598 --> 00:10:01,767 ‫دعيني أخمن، كل بيانات الركاب‬ ‫التي وجدتها حتى الآن خالية منه.‬ 180 00:10:01,851 --> 00:10:03,019 ‫صحيح.‬ 181 00:10:03,102 --> 00:10:05,521 ‫أظن أننا لن نجد "ريدينغتون"‬ ‫على أي من هذه الطائرات.‬ 182 00:10:05,605 --> 00:10:08,649 ‫لطالما كان الأمهر في التحرّك‬ ‫من دون إثارة الشبهات.‬ 183 00:10:08,733 --> 00:10:11,402 ‫- لنبدأ بالحمّام العام.‬ ‫- لن يكون هناك.‬ 184 00:10:11,485 --> 00:10:13,112 ‫لا، ولكن أغراضه هناك.‬ 185 00:10:13,195 --> 00:10:16,782 ‫ربما عاد أو ترك شيئًا ينبئنا بمكانه.‬ 186 00:10:16,866 --> 00:10:19,243 ‫هذا منطقي. ماذا عن "نيكسون"؟‬ 187 00:10:19,327 --> 00:10:22,288 ‫- هل نشركه معنا؟‬ ‫- لا أنصح بهذا.‬ 188 00:10:22,371 --> 00:10:24,832 ‫لا بد أن نشركه. إنه فاقد للثقة فينا أصلًا.‬ 189 00:10:24,915 --> 00:10:27,293 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫لا أجد أي سبب لإخفاء أي شيء.‬ 190 00:10:27,376 --> 00:10:31,547 ‫إذًا أحمد الرب أنني ما زلت هنا‬ ‫لأنني سأعطيكما سببًا وجيهًا جدًا.‬ 191 00:10:38,262 --> 00:10:39,430 ‫"نيكسون"!‬ 192 00:10:39,513 --> 00:10:40,598 ‫مرحبًا.‬ 193 00:10:42,391 --> 00:10:43,726 ‫قد لا نجد "ريدينغتون" أبدًا،‬ 194 00:10:43,809 --> 00:10:45,978 ‫ولكن لا بد أن نتحدث عما سيحدث إن وجدناه.‬ 195 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 ‫لماذا؟‬ 196 00:10:48,898 --> 00:10:52,443 ‫لأنني سمعت أنك تثرثر بكلام‬ ‫عن قتله بدلًا من القبض عليه.‬ 197 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 ‫أثرثر؟‬ 198 00:10:53,903 --> 00:10:56,030 ‫لا يهمني إن كنت مساعدًا لمدير المباحث،‬ 199 00:10:56,113 --> 00:10:59,700 ‫- لا بد أن تغير نبرتك معي.‬ ‫- أتوقع منك أن تعمل بمهنية.‬ 200 00:10:59,784 --> 00:11:03,454 ‫جيد. تأتيني النصيحة من الرجل‬ ‫الذي سهّل خيانة "ريدينغتون".‬ 201 00:11:03,537 --> 00:11:07,792 ‫أنا مسؤول عن قراراتي‬ ‫وأي شيء قامت به هذه الفرقة.‬ 202 00:11:07,875 --> 00:11:10,002 ‫إن أراد من يفوقك رتبة‬ 203 00:11:10,086 --> 00:11:13,881 ‫أن يحمّلني مسؤولية أي شيء فعلناه،‬ ‫فإنه يعرف مكاني.‬ 204 00:11:14,590 --> 00:11:16,133 ‫ولكن هذا ينطبق عليك أيضًا.‬ 205 00:11:16,884 --> 00:11:18,594 ‫إن قتلت "ريدينغتون"،‬ 206 00:11:19,387 --> 00:11:21,847 ‫وحتى إن ظهرت ولو لمحة‬ ‫لاستخدام القوة المفرطة،‬ 207 00:11:21,931 --> 00:11:24,600 ‫سأحرص على محاسبتك. هل كلامي واضح؟‬ 208 00:11:24,683 --> 00:11:26,727 ‫هذا الرجل قتل عضوًا في الكونغرس،‬ 209 00:11:26,811 --> 00:11:29,814 ‫قتل موظّفًا عامًا شريفًا، وأنت قلق عليه؟‬ 210 00:11:29,897 --> 00:11:32,525 ‫الأمر لا يتعلق به، بل بي وبك.‬ 211 00:11:32,608 --> 00:11:33,609 ‫عندما ينتهي هذا الأمر،‬ 212 00:11:33,692 --> 00:11:36,278 ‫سيُحاكم "ريدينغتون" على جرائمه، وكذلك أنا.‬ 213 00:11:37,029 --> 00:11:38,114 ‫ولكن أنت أيضًا.‬ 214 00:11:39,615 --> 00:11:43,953 ‫انتهى وقتك أيها العجوز.‬ ‫انتهى زمن حمايتك لـ"ريدينغتون"،‬ 215 00:11:44,036 --> 00:11:46,497 ‫انتهى الزمن الذي تحرج فيه فرقتك المباحث...‬ 216 00:11:46,580 --> 00:11:49,917 ‫- تراجع.‬ ‫- لماذا؟ كنت أظن أن هذا بيني وبينك.‬ 217 00:11:50,000 --> 00:11:51,502 ‫لن أقول لك هذا الكلام مجددًا.‬ 218 00:11:52,545 --> 00:11:54,463 ‫ليس لك أن تقول لي أي شيء.‬ 219 00:11:55,631 --> 00:11:57,758 ‫تمهلا!‬ 220 00:11:57,842 --> 00:12:00,344 ‫توقفا. ليتوقف القتال أيها الرفيقان.‬ 221 00:12:00,845 --> 00:12:01,679 ‫هل أنت بخير؟‬ 222 00:12:02,763 --> 00:12:04,056 ‫سعدت بالتحدث إليك يا جدي.‬ 223 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 ‫وبّختني كثيرًا على ضرب "هادسون"،‬ ‫وها أنت تتشاجر؟‬ 224 00:12:11,939 --> 00:12:13,315 ‫سنتصل بك من "نيويورك".‬ 225 00:13:07,369 --> 00:13:09,330 ‫"حمّام عام، مدينة (نيويورك)"‬ 226 00:13:09,413 --> 00:13:11,248 ‫لم أتوقع وجوده هنا،‬ 227 00:13:11,916 --> 00:13:15,169 ‫ولكن حدسي أنبأني بأنه سيكون هنا‬ ‫إن كان في حالة سيئة.‬ 228 00:13:15,252 --> 00:13:16,795 ‫قد يبدو هذا غريبًا.‬ 229 00:13:16,879 --> 00:13:19,381 ‫"ريدينغتون" عمّر هذا المكان.‬ 230 00:13:19,465 --> 00:13:22,468 ‫عمّر هذا المكان وحيواتنا لوقت طويل.‬ 231 00:13:22,551 --> 00:13:24,512 ‫كان يلعب عدة أدوار.‬ 232 00:13:24,595 --> 00:13:27,056 ‫الصديق وكاتم الأسرار والخصم.‬ 233 00:13:27,139 --> 00:13:28,682 ‫جدّ "آغنيس".‬ 234 00:13:28,766 --> 00:13:30,893 ‫ومجرم دولي هارب‬ 235 00:13:30,976 --> 00:13:34,772 ‫يحتفظ بكتب عن الاقتصاد القياسي،‬ 236 00:13:34,855 --> 00:13:38,192 ‫الفيزياء الفلكية والفن الميكرونيسي...‬ 237 00:13:39,360 --> 00:13:41,445 ‫و"الإلمام الرقمي للمبتدئين".‬ 238 00:13:45,991 --> 00:13:47,159 ‫إنه العميل "ريسلر".‬ 239 00:13:48,577 --> 00:13:49,453 ‫كيف حال "ديمبي"؟‬ 240 00:13:51,163 --> 00:13:52,081 ‫"هارولد".‬ 241 00:13:52,706 --> 00:13:55,125 ‫يا صديقي، أنا سعيد بسماع صوتك مجددًا.‬ 242 00:13:55,209 --> 00:13:57,878 ‫- أحمد الرب أنك بخير يا "ديمبي".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 243 00:13:58,671 --> 00:13:59,630 ‫متعب.‬ 244 00:14:00,965 --> 00:14:03,842 ‫- "ريموند"؟‬ ‫- نحن في "نيويورك". في الحمّام.‬ 245 00:14:03,926 --> 00:14:05,636 ‫إنه يعرف. تحدثنا عن كل شيء،‬ 246 00:14:05,719 --> 00:14:08,347 ‫"هادسون"، "نيكسون"، ما حدث مع "ريدينغتون".‬ 247 00:14:08,430 --> 00:14:11,475 ‫- لا بد أن نجده.‬ ‫- نحاول، ولكن لا أثر له هنا.‬ 248 00:14:11,559 --> 00:14:16,105 ‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل،‬ ‫ولكن يبدو كل شيء على حاله.‬ 249 00:14:16,188 --> 00:14:17,398 ‫هذه طبيعته.‬ 250 00:14:17,481 --> 00:14:20,860 ‫يرحل من أي مكان بما يحمله في جيوبه فقط.‬ 251 00:14:20,943 --> 00:14:22,444 ‫المباحث الفدرالية! نحن عملاء فدراليون!‬ 252 00:14:23,445 --> 00:14:26,198 ‫- ليبق الجميع في أماكنهم.‬ ‫- يا للهول!‬ 253 00:14:27,575 --> 00:14:29,952 ‫- سأعاود الاتصال بك يا "ريسلر".‬ ‫- المكان خال يا سيدي.‬ 254 00:14:32,496 --> 00:14:33,998 ‫"ريدينغتون" ليس هنا.‬ 255 00:14:34,081 --> 00:14:38,127 ‫حضرة المدير "كوبر"، ذكرني بما قلته‬ ‫عن كوننا في الجانب نفسه.‬ 256 00:14:38,627 --> 00:14:41,755 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أردت القبض على "ريدينغتون"، صحيح؟‬ 257 00:14:41,839 --> 00:14:44,675 ‫لهذا رفضت إخبارنا بأنك تعرف أين كان يعيش.‬ 258 00:14:44,758 --> 00:14:47,761 ‫- كيف وجدت المكان؟ هل تتبعتنا؟‬ ‫- صحيح.‬ 259 00:14:48,470 --> 00:14:51,223 ‫- هل تريد أن تخبرنا بما تفعله هنا؟‬ ‫- أبحث عن أدلة.‬ 260 00:14:51,307 --> 00:14:53,309 ‫وإن كنا وجدنا شيئًا، كنا سنخبر المباحث به.‬ 261 00:14:53,392 --> 00:14:56,437 ‫ودعني أخمّن. لم تعثر على شيء.‬ 262 00:14:56,520 --> 00:14:58,939 ‫لا. لا شيء مفيد هنا.‬ 263 00:14:59,023 --> 00:15:02,318 ‫- لن نصدقك فيما تقوله.‬ ‫- لا بأس، إليك المكان افعل به ما شئت.‬ 264 00:15:03,319 --> 00:15:05,112 ‫كنت على وشك المغادرة أنا والعميلة "مالك".‬ 265 00:15:17,499 --> 00:15:19,084 ‫صباح الخير يا "أنهيلا"؟‬ 266 00:15:19,585 --> 00:15:21,462 ‫لم نعد في الصباح.‬ 267 00:15:22,630 --> 00:15:24,715 ‫فقد نمت لوقت طويل جدًا.‬ 268 00:15:24,798 --> 00:15:25,716 ‫حقًا؟‬ 269 00:15:27,343 --> 00:15:29,887 ‫كان الحساء لذيذًا، أشكرك.‬ 270 00:15:29,970 --> 00:15:31,138 ‫على الرحب.‬ 271 00:15:32,348 --> 00:15:33,641 ‫كيف حالك الآن؟‬ 272 00:15:34,391 --> 00:15:36,393 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 273 00:15:37,478 --> 00:15:39,104 ‫نعم، البراعم البرتقالية.‬ 274 00:15:39,188 --> 00:15:41,941 ‫إنها جميلة جدًا هنا في هذا الوقت من العام.‬ 275 00:15:43,025 --> 00:15:46,904 ‫يقولون إن تفاح الخلود الذهبي،‬ 276 00:15:46,987 --> 00:15:50,240 ‫التفاح الذي كان "هرقل" يبحث عنه،‬ ‫لم يكن تفاحًا.‬ 277 00:15:50,324 --> 00:15:52,076 ‫بل كان برتقالًا مرًا.‬ 278 00:15:59,708 --> 00:16:01,418 ‫يجدر بك العودة إلى الفراش.‬ 279 00:16:13,847 --> 00:16:16,475 ‫في الواقع، كنت أفكر في المشي.‬ 280 00:16:17,935 --> 00:16:18,936 ‫سنرى كيف سيكون حالي.‬ 281 00:16:21,480 --> 00:16:23,440 ‫إن شعرت بأنك قادر على المشي،‬ 282 00:16:24,149 --> 00:16:27,111 ‫ربما يجب أن تتمشى على التل في الخلف.‬ 283 00:16:28,362 --> 00:16:29,947 ‫فقد نشأت هناك.‬ 284 00:16:30,823 --> 00:16:32,157 ‫إنه جميل جدًا.‬ 285 00:17:57,659 --> 00:17:58,994 ‫يعجبني هذا البطيخ.‬ 286 00:18:01,163 --> 00:18:02,998 ‫في العام الماضي...‬ 287 00:18:04,249 --> 00:18:07,419 ‫دفعت ستة يوروهات مقابل...‬ 288 00:18:11,090 --> 00:18:12,508 ‫نصف.‬ 289 00:18:13,967 --> 00:18:15,385 ‫أود شراء بطيخة.‬ 290 00:18:15,469 --> 00:18:16,804 ‫"كارولينا"، ابنتي.‬ 291 00:18:16,887 --> 00:18:18,639 ‫هلّا تساعدين السيد؟‬ 292 00:18:18,722 --> 00:18:21,517 ‫- "كارولينا"؟ ابنتك؟‬ ‫- نعم، ابنتي.‬ 293 00:18:21,600 --> 00:18:23,644 ‫نعم، أتحدث الإنجليزية قليلًا.‬ 294 00:18:24,228 --> 00:18:26,980 ‫أود شراء بطيخة،‬ 295 00:18:27,064 --> 00:18:28,857 ‫ولكنني مشيت لمسافة طويلة،‬ 296 00:18:28,941 --> 00:18:30,692 ‫لذا لا يمكنني أن أحملها إلى البيت.‬ 297 00:18:30,776 --> 00:18:32,986 ‫ليست مشكلة. يمكننا...‬ 298 00:18:34,571 --> 00:18:35,739 ‫كيف نقولها؟‬ 299 00:18:35,823 --> 00:18:37,032 ‫سنحضرها لاحقًا؟‬ 300 00:18:37,116 --> 00:18:39,409 ‫- توصيل؟ ممتاز.‬ ‫- نعم، توصيله إلى البيت.‬ 301 00:18:40,160 --> 00:18:41,203 ‫في هذه الحالة...‬ 302 00:18:41,286 --> 00:18:42,454 ‫أريد اثنتين رجاءً.‬ 303 00:18:48,669 --> 00:18:52,297 ‫أنا متأكد أن "نيكسون" يدرك الآن‬ ‫أن مداهمة الحمام لا جدوى منها.‬ 304 00:18:52,381 --> 00:18:53,882 ‫لذا عدنا إلى نقطة البداية.‬ 305 00:18:53,966 --> 00:18:58,470 ‫أتخيله يفتش المكان‬ ‫ويتفحص أغراض "ريدينغتون" الغريبة.‬ 306 00:18:58,554 --> 00:19:00,180 ‫ربما يجب أن نجد "إدوارد".‬ 307 00:19:00,264 --> 00:19:04,810 ‫أحد أغنى أغنياء العالم‬ ‫ينام على سرير نقّال في غرفة تبديل ملابس.‬ 308 00:19:04,893 --> 00:19:06,979 ‫هذا المكان أول مكان‬ ‫كنت أبحث فيه عندما كنت أريده.‬ 309 00:19:07,062 --> 00:19:09,314 ‫لا تلفاز، لا إنترنت،‬ 310 00:19:09,398 --> 00:19:11,608 ‫فقط بعض الكتب وموقد كهربائي،‬ 311 00:19:11,692 --> 00:19:14,444 ‫وبعض الملابس، وكيس قماشي كبير مليء بـ...‬ 312 00:19:15,821 --> 00:19:18,240 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لن يقدم "إدوارد" معلومات ذات فائدة.‬ 313 00:19:18,323 --> 00:19:19,783 ‫فقد فجّر "ريدينغتون" طائرته.‬ 314 00:19:19,867 --> 00:19:22,035 ‫لم يكن هناك، كيس القرون.‬ 315 00:19:22,119 --> 00:19:24,746 ‫- لم يكن في الحمام.‬ ‫- قلت إن كل شيء كان موجودًا.‬ 316 00:19:24,830 --> 00:19:28,125 ‫كنت مخطئة. كيس فيه جمجمة "إسليرو"،‬ 317 00:19:28,208 --> 00:19:32,713 ‫ثور المصارعة الذي قتل مصارع ثيران شهيرًا.‬ 318 00:19:32,796 --> 00:19:35,007 ‫- الثور الذي قتل...‬ ‫- "مانوليتي".‬ 319 00:19:35,090 --> 00:19:36,300 ‫نعم، "مانوليتي".‬ 320 00:19:36,383 --> 00:19:39,011 ‫لطالما كان "ريموند" معجبًا به.‬ 321 00:19:39,094 --> 00:19:40,679 ‫أخبرني عنه.‬ 322 00:19:40,762 --> 00:19:46,310 ‫رجل وجد أن المخاطرة بحياته‬ ‫أفضل من العيش بلا مخاطرة.‬ 323 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 ‫ذهب "ريدينغتون" إلى "المكسيك".‬ 324 00:19:49,479 --> 00:19:53,066 ‫قال، "وحش نبيل ليس لائقًا به‬ 325 00:19:53,150 --> 00:19:56,904 ‫أن يُوضع على حائط فوق مشرب‬ ‫حانة مكسيكية قذرة."‬ 326 00:19:56,987 --> 00:19:58,197 ‫ما الذي يدور في ذهنك؟‬ 327 00:19:58,280 --> 00:20:00,407 ‫أنه عاد إلى الحمام وأخذ الجمجمة.‬ 328 00:20:00,490 --> 00:20:01,617 ‫لإعادتها إلى موطنها؟‬ 329 00:20:01,700 --> 00:20:04,703 ‫هذا ما أراده.‬ ‫كما ترون، كانت هامة بالنسبة إليه.‬ 330 00:20:04,786 --> 00:20:09,166 ‫- هذا يعني أنه ذهب إلى "إسبانيا".‬ ‫- إلى "أشبيلية"، في منطقة "أندلسية".‬ 331 00:20:09,249 --> 00:20:13,337 ‫أظن أن الحظيرة هناك،‬ ‫الحظيرة التي نشأ فيها "إسليرو".‬ 332 00:20:13,962 --> 00:20:16,965 ‫يا إلهي. "مارسيليا".‬ ‫إحدى الرحلات التي فحصناها‬ 333 00:20:17,049 --> 00:20:18,926 ‫كانت من العاصمة إلى "مارسيليا".‬ 334 00:20:19,009 --> 00:20:22,262 ‫ومن هناك، رحلة من ساعتين إلى "أشبيلية"؟‬ 335 00:20:22,346 --> 00:20:23,805 ‫يعرف "ريموند" هذه المنطقة جيدًا.‬ 336 00:20:23,889 --> 00:20:27,726 ‫هناك فيلا في بلدة بالقرب من "كارمونا"،‬ ‫شمال شرق المدينة.‬ 337 00:20:27,809 --> 00:20:29,937 ‫- أقام هناك عدة مرات.‬ ‫- تعجبني النظرية.‬ 338 00:20:30,020 --> 00:20:33,523 ‫رغم غرابتها، ولكنها شيء قد يفعله.‬ 339 00:21:25,951 --> 00:21:26,910 ‫"بينكي"!‬ 340 00:21:29,454 --> 00:21:32,791 ‫كنت أظنك في المدرسة‬ ‫وأنني سأترك لك رسالة صوتية.‬ 341 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 ‫ماذا تفعلين في البيت يا عزيزتي؟‬ 342 00:21:34,960 --> 00:21:37,879 ‫أعمل على مشروعي في معرض العلوم وحدي.‬ 343 00:21:37,963 --> 00:21:40,716 ‫ألا يُفترض أن يكون مشروعًا جماعيًا؟‬ 344 00:21:40,799 --> 00:21:41,842 ‫هذا هو المفروض.‬ 345 00:21:41,925 --> 00:21:46,888 ‫ولكن "بيكي" مشغولة مع أقاربها‬ ‫الذين يزورون المدينة، و"آندي"، لا أعرف.‬ 346 00:21:46,972 --> 00:21:48,265 ‫إنه...‬ 347 00:21:49,391 --> 00:21:51,643 ‫على أي حال، أكمله وحدي.‬ 348 00:21:51,727 --> 00:21:56,064 ‫في بعض الأحيان،‬ ‫أعظم رحلات الطيران في التاريخ كانت فردية.‬ 349 00:21:57,316 --> 00:21:58,525 ‫ماذا يعنيه هذا؟‬ 350 00:22:01,445 --> 00:22:04,573 ‫يعني، "تجلّدي وواصلي عملك الرائع."‬ ‫لا أعرف...‬ 351 00:22:08,827 --> 00:22:11,872 ‫"بينكي"، سمعت أبي على الهاتف.‬ 352 00:22:12,748 --> 00:22:15,083 ‫هل يبحث عنك؟‬ 353 00:22:15,959 --> 00:22:16,960 ‫هل أنت بخير؟‬ 354 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 ‫أنا بخير.‬ 355 00:22:19,796 --> 00:22:22,132 ‫لا تقلقي من شيء.‬ 356 00:22:23,091 --> 00:22:26,219 ‫إذًا "بيكي" مشغولة مع أقاربها في المدينة.‬ 357 00:22:26,303 --> 00:22:29,347 ‫و"آندي"، ما خطبه؟‬ ‫هل هو مشغول جدًا على أن يساعدك؟‬ 358 00:22:30,098 --> 00:22:32,976 ‫يتصرف "آندي" بغرابة مؤخرًا.‬ 359 00:22:33,060 --> 00:22:36,897 ‫أخبر "كيتلين" في الحصة الثالثة بأنه يحبني،‬ 360 00:22:36,980 --> 00:22:39,107 ‫ثم عملنا في هذا المشروع معًا،‬ 361 00:22:39,191 --> 00:22:42,486 ‫والآن لا يريد أن يتحدث إلي أو يساعدني فيه.‬ 362 00:22:42,569 --> 00:22:43,987 ‫لست مندهشًا من تصرفه.‬ 363 00:22:44,071 --> 00:22:46,031 ‫لماذا يتصرف بهذه السخافة؟‬ 364 00:22:46,114 --> 00:22:48,283 ‫أظن أنه متوتر.‬ 365 00:22:48,366 --> 00:22:50,202 ‫غالبًا ما نتعثر‬ 366 00:22:50,285 --> 00:22:53,789 ‫عندما نقترب بشدة‬ ‫من أكثر الأشياء التي نحبها.‬ 367 00:22:54,456 --> 00:22:59,669 ‫إنها إحدى تجليات القدر والحب.‬ 368 00:23:00,670 --> 00:23:06,760 ‫"آغنيس"، أحيانًا يكون الأولاد‬ ‫بطيئين جدًا وحمقى جداً.‬ 369 00:23:07,511 --> 00:23:08,553 ‫امنحيه بعض الوقت.‬ 370 00:23:08,637 --> 00:23:12,891 ‫إنه يحاول أن يتوافق مع أحاسيسه تجاهك.‬ 371 00:23:13,934 --> 00:23:16,978 ‫احتفظي بودّك ولطفك معه ولكن بهدوء،‬ 372 00:23:17,938 --> 00:23:21,608 ‫وقريبًا سيتعلم كيف يبادلك اللطف والودّ.‬ 373 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 ‫"بينكي"، أنت كالأمهات الناصحات.‬ 374 00:23:27,114 --> 00:23:27,948 ‫نعم.‬ 375 00:23:31,868 --> 00:23:34,246 ‫أظن أنني لا أتمالك نفسي في هذه اللحظات.‬ 376 00:23:42,879 --> 00:23:44,214 ‫كنت أظن أنني أعرف معنى الألم.‬ 377 00:23:44,297 --> 00:23:46,925 ‫ثم طرت لثمانية ساعات إلى "إسبانيا"‬ ‫بضلعين مكسورين.‬ 378 00:23:47,008 --> 00:23:49,219 ‫- ولا يمكنك تناول المسكنات؟‬ ‫- لا، لن آخذها.‬ 379 00:23:49,302 --> 00:23:51,596 ‫حصلت لتوي على شارة عام بلا تعاط.‬ 380 00:23:51,680 --> 00:23:54,057 ‫لا أظن أنني أريد إعادة ضبط هذه الساعة.‬ 381 00:23:54,933 --> 00:23:57,018 ‫فيلا "لوبو". لا بد أن هذا هو المكان.‬ 382 00:23:57,102 --> 00:23:58,436 ‫هل وصلت بالفعل؟‬ 383 00:23:58,520 --> 00:24:00,355 ‫نعم. ذهبت لمقابلة المفوض "ألفاريز"‬ 384 00:24:00,438 --> 00:24:02,691 ‫من الشرطة الوطنية في "أشبيلية"‬ ‫عندما نزلت من الطائرة.‬ 385 00:24:02,774 --> 00:24:03,775 ‫تحدثت إليه.‬ 386 00:24:03,859 --> 00:24:05,944 ‫يبدو أنه سيشعر بالسعادة بأن يعرف العالم‬ 387 00:24:06,027 --> 00:24:07,821 ‫بأن قسم شرطته ساعد في الإمساك‬ ‫بـ"ريدينغتون".‬ 388 00:24:07,904 --> 00:24:09,447 ‫نعم. أعطاني سيارة.‬ 389 00:24:09,531 --> 00:24:12,868 ‫وقال إنه يمكنني أن أتصل به‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء.‬ 390 00:24:13,535 --> 00:24:16,746 ‫هذا المكان جميل.‬ ‫لا عجب أن "ريدينغتون" يحبه.‬ 391 00:24:16,830 --> 00:24:19,332 ‫إنه مملوك لأحد أقدم أصدقاء "ريدينغتون".‬ 392 00:24:19,416 --> 00:24:20,959 ‫"برناردو لوبر".‬ 393 00:24:21,042 --> 00:24:25,422 ‫تقابلنا منذ سنوات في جولة في مصنع "نبيذ"‬ ‫في الحقول في شمال "بانكوك".‬ 394 00:24:25,505 --> 00:24:27,716 ‫لم أكن أعرف أن "تايلاند" فيها مصانع نبيذ.‬ 395 00:24:27,799 --> 00:24:28,842 ‫لا يعلم أحد.‬ 396 00:24:28,925 --> 00:24:31,720 ‫كانا وحدهما من حضرا الجولة.‬ 397 00:24:31,803 --> 00:24:33,638 ‫"ريسلر"، انتظر،‬ ‫هناك مكالمة أخرى في الانتظار.‬ 398 00:24:33,722 --> 00:24:34,723 ‫استقبلها.‬ 399 00:24:34,806 --> 00:24:36,266 ‫ربما دليل عن "ريدينغتون".‬ 400 00:24:36,349 --> 00:24:38,268 ‫اتصل بنا بعد أن تفتش الفيلا.‬ 401 00:24:39,060 --> 00:24:39,978 ‫"هارولد كوبر".‬ 402 00:24:40,061 --> 00:24:41,980 ‫"هارولد". عذرًا على التطفل.‬ 403 00:24:42,063 --> 00:24:44,357 ‫اتصلت بمكتب الاستقبال للتحدث إلى "ديمبي"،‬ 404 00:24:44,441 --> 00:24:46,651 ‫وقالوا إنك تزوره الآن.‬ 405 00:24:46,735 --> 00:24:47,611 ‫"ريموند"؟‬ 406 00:24:48,695 --> 00:24:49,821 ‫ها أنت ذا.‬ 407 00:24:49,905 --> 00:24:51,448 ‫أسد إلي صنيعًا يا صديقي.‬ 408 00:24:51,531 --> 00:24:54,367 ‫إن أُصبت مجددًا بطلق ناري،‬ ‫فتلق الرصاصة في ذراعك أو ساقك.‬ 409 00:24:54,451 --> 00:24:56,953 ‫إصابة الرقبة أمر بغيض جدًا.‬ 410 00:24:57,037 --> 00:24:58,079 ‫"ريدينغتون".‬ 411 00:24:58,163 --> 00:24:59,706 ‫أين أنت؟ وماذا تفعل؟‬ 412 00:24:59,789 --> 00:25:02,709 ‫في هذه اللحظة، أعدّ لنفسي طعامًا.‬ 413 00:25:02,792 --> 00:25:05,337 ‫ولكن دعك مني، أريد أن أطمئن،‬ 414 00:25:05,420 --> 00:25:07,422 ‫"ديمبي"، كيف حالك؟‬ 415 00:25:07,505 --> 00:25:08,757 ‫ما زلت حيًا.‬ 416 00:25:08,840 --> 00:25:10,759 ‫وقد أخبروني بأن الفضل لك في هذا.‬ 417 00:25:10,842 --> 00:25:15,680 ‫نعم، في الواقع،‬ ‫إنها كمعضلة البيضة أم الدجاجة.‬ 418 00:25:15,764 --> 00:25:18,350 ‫من ينقذ من، ثم يتلقى بنفسه إنقاذًا من أحد.‬ 419 00:25:18,433 --> 00:25:23,271 ‫حدث هذا مرات عديدة على مر السنوات،‬ ‫لا أكاد أحصي.‬ 420 00:25:25,982 --> 00:25:28,360 ‫عذرًا، لا أتحدث الإسبانية كثيرًا.‬ 421 00:25:28,443 --> 00:25:30,070 ‫- تتحدث الإنجليزية.‬ ‫- نعم.‬ 422 00:25:30,153 --> 00:25:32,822 ‫- أنت أمريكي؟‬ ‫- من "الولايات المتحدة".‬ 423 00:25:32,906 --> 00:25:35,992 ‫اسمي "دونالد ريسلر".‬ ‫أنا عميل خاص في المباحث الفدرالية.‬ 424 00:25:36,076 --> 00:25:37,285 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 425 00:25:38,119 --> 00:25:40,205 ‫نعم، نبحث عن شخص.‬ 426 00:25:40,288 --> 00:25:42,332 ‫اسمه "ريموند ريدينغتون".‬ 427 00:25:42,415 --> 00:25:44,793 ‫وصلتنا معلومة بأنه قد يكون هنا.‬ 428 00:25:44,876 --> 00:25:47,462 ‫"ريموند ريدينغتون"‬ 429 00:25:47,545 --> 00:25:48,755 ‫هنا؟‬ 430 00:25:50,257 --> 00:25:51,675 ‫هذه فيلا "لوبو".‬ 431 00:25:51,758 --> 00:25:52,592 ‫نعم.‬ 432 00:25:53,468 --> 00:25:56,304 ‫ربما تعرفينه ولكن باسم مختلف.‬ ‫هل رأيت هذا الرجل؟‬ 433 00:25:56,388 --> 00:25:58,515 ‫السيد "لوبو" ليس هنا، في رحلة عمل،‬ 434 00:25:58,598 --> 00:26:01,601 ‫ولا يُوجد ضيوف هنا في البيت.‬ 435 00:26:01,685 --> 00:26:03,436 ‫أريد أن أتأكد.‬ 436 00:26:03,520 --> 00:26:06,273 ‫أتمانعين إن تفقدت المكان؟‬ 437 00:26:13,822 --> 00:26:15,615 ‫"ريموند"، الطبيبة التي عالجتني‬ 438 00:26:15,699 --> 00:26:17,492 ‫قالت إن حالتك كانت سيئة.‬ 439 00:26:17,575 --> 00:26:19,536 ‫لا. لن تقلب الوضع.‬ 440 00:26:19,619 --> 00:26:22,330 ‫أنا من اتصلت لأطمئن عليك.‬ 441 00:26:22,414 --> 00:26:23,415 ‫أنا قلق.‬ 442 00:26:23,498 --> 00:26:24,749 ‫هذا شعور مختلف.‬ 443 00:26:24,833 --> 00:26:27,502 ‫مات عضو كونغرس وأنا خائف.‬ 444 00:26:28,878 --> 00:26:33,758 ‫وأخشى أنهم لن يرضيهم إلا موتك أيضًا.‬ 445 00:26:33,842 --> 00:26:35,844 ‫أنا بخير يا "ديمبي".‬ 446 00:26:35,927 --> 00:26:38,930 ‫سأتصل مجددًا عندما أفرغ من بعض الأمور.‬ 447 00:26:39,014 --> 00:26:40,890 ‫فكّرت في شيء.‬ 448 00:26:40,974 --> 00:26:42,934 ‫قصة طريفة...‬ 449 00:26:43,018 --> 00:26:43,935 ‫يا إلهي.‬ 450 00:26:44,019 --> 00:26:45,478 ‫لا بد أن أذهب.‬ 451 00:26:45,562 --> 00:26:46,438 ‫سوف...‬ 452 00:26:47,564 --> 00:26:49,399 ‫ذكّرني في المرة القادمة.‬ 453 00:27:02,454 --> 00:27:05,623 ‫وهذه غرفة أخرى للضيوف.‬ 454 00:27:06,958 --> 00:27:08,877 ‫هذا الباب، ماذا يُوجد خلفه؟‬ 455 00:27:08,960 --> 00:27:10,045 ‫إنه مطبخ.‬ 456 00:27:11,421 --> 00:27:12,547 ‫سيدي.‬ 457 00:27:14,507 --> 00:27:17,260 ‫سيدي، أخبرتك بأنه لا يُوجد أحد في البيت.‬ 458 00:27:31,816 --> 00:27:33,610 ‫أشكرك. لا بد أنه وقع خطأ،‬ 459 00:27:33,693 --> 00:27:38,198 ‫ولكن خذي بطاقتي في حال رأيت‬ ‫السيد "ريدينغتون" أو اتصل بك.‬ 460 00:27:38,281 --> 00:27:39,783 ‫أتمنى أن تتصلي بي.‬ 461 00:27:40,283 --> 00:27:44,662 ‫سأخبر السيد "لوبو" بأنك حضرت،‬ ‫سأعطيه البطاقة عندما يعود.‬ 462 00:27:44,746 --> 00:27:45,747 ‫شكرًا لك.‬ 463 00:27:50,251 --> 00:27:51,294 ‫لم أجده هنا.‬ 464 00:27:51,378 --> 00:27:53,880 ‫كان "ريدينغتون" على الخط الآخر.‬ ‫أتتخيل هذا؟‬ 465 00:27:53,963 --> 00:27:55,173 ‫في غاية الهدوء.‬ 466 00:27:55,256 --> 00:27:56,424 ‫غير معقول.‬ 467 00:27:56,508 --> 00:27:57,467 ‫كان يطمئن على "ديمبي".‬ 468 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 ‫كما لو أن لا أحد يبحث عن مكانه.‬ 469 00:27:59,344 --> 00:28:02,305 ‫يمكنني أن أخبرك بمكان هو ليس فيه،‬ ‫ليس في فيلا "لوبو".‬ 470 00:28:02,389 --> 00:28:04,307 ‫مدبرة البيت جعلتني أفتش البيت.‬ 471 00:28:04,391 --> 00:28:05,433 ‫"ريدينغتون" ليس هنا.‬ 472 00:28:05,517 --> 00:28:07,727 ‫كانت مجرد نظرية نتبعها.‬ ‫ربما ليس في "أشبيلية".‬ 473 00:28:07,811 --> 00:28:10,146 ‫أو ربما كان فيها واختفى.‬ 474 00:28:10,230 --> 00:28:13,066 ‫ماذا عن السوق؟ طوال معرفتي به،‬ 475 00:28:13,149 --> 00:28:16,111 ‫في كل مرة كان يذهب فيها‬ ‫إلى مكان لأكثر من عدة أيام،‬ 476 00:28:16,194 --> 00:28:17,695 ‫كان يزور سوق الخضراوات المحلي.‬ 477 00:28:17,779 --> 00:28:19,114 ‫ليست فكرة سيئة.‬ 478 00:28:19,197 --> 00:28:22,283 ‫لو أنه في "أشبيلية"، فربما رآه أحد.‬ 479 00:28:22,367 --> 00:28:24,661 ‫هذا يستحق المحاولة، ولكن الوقت تأخر.‬ 480 00:28:24,744 --> 00:28:27,914 ‫سأعود إلى المدينة وأمكث في فندق الليلة.‬ 481 00:28:27,997 --> 00:28:30,333 ‫سنجرب البحث في السوق في الصباح.‬ 482 00:28:32,085 --> 00:28:33,753 ‫منذ متى؟‬ 483 00:28:33,837 --> 00:28:36,005 ‫منذ بضع دقائق، ربما عشر دقائق.‬ 484 00:28:36,881 --> 00:28:38,091 ‫من هو؟‬ 485 00:28:38,591 --> 00:28:40,552 ‫شرطي أمريكي.‬ 486 00:28:40,635 --> 00:28:42,595 ‫يعمل مع المباحث الفدرالية. نعم.‬ 487 00:28:43,763 --> 00:28:46,141 ‫شخص ثقيل الظل وشعره جذاب؟‬ 488 00:28:48,685 --> 00:28:50,311 ‫أحسنت يا "دونالد".‬ 489 00:28:50,395 --> 00:28:52,689 ‫أتساءل ماذا ستفعل بنفسك‬ 490 00:28:52,772 --> 00:28:56,025 ‫إن أمسكت برجلك ذات يوم؟‬ 491 00:28:57,402 --> 00:28:58,737 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 492 00:29:00,196 --> 00:29:01,281 ‫هل ستغادر؟‬ 493 00:29:02,699 --> 00:29:07,328 ‫"أنهيلا"، كم تبعد حظيرة ثيران "ميورا"‬ ‫من هنا؟‬ 494 00:29:07,412 --> 00:29:09,706 ‫تبعد ساعة تقريبًا بالسيارة.‬ 495 00:29:09,789 --> 00:29:10,957 ‫إلى الشمال الشرقي.‬ 496 00:29:11,040 --> 00:29:12,584 ‫لماذا؟‬ 497 00:29:12,667 --> 00:29:14,419 ‫ما غرضك في حظيرة "ميورا"؟‬ 498 00:29:14,502 --> 00:29:19,090 ‫ليس الأمر عن غرضي في الحظيرة،‬ ‫بل عن غرض ليس هناك، ولكن يجب أن يكون هناك.‬ 499 00:30:00,048 --> 00:30:01,007 ‫"هارولد".‬ 500 00:30:02,133 --> 00:30:03,802 ‫آسف على الزيارة المتأخرة.‬ 501 00:30:03,885 --> 00:30:05,386 ‫كان يومًا عصيبًا وطويلًا.‬ 502 00:30:05,470 --> 00:30:07,222 ‫لا بأس. تعال.‬ 503 00:30:07,305 --> 00:30:10,308 ‫أنا متأكد أن لديك أخبارًا طالما أنك جئت.‬ 504 00:30:11,559 --> 00:30:15,897 ‫قضيت الساعات الأخيرة‬ ‫في اجتماع سري في وزارة العدل.‬ 505 00:30:15,980 --> 00:30:18,775 ‫قرر النائب العام ألا يوجّه لك اتهامات‬ 506 00:30:18,858 --> 00:30:22,111 ‫بسبب تحذيرك لـ"ريدينغتون"‬ ‫بخصوص مداهمة المطار.‬ 507 00:30:22,612 --> 00:30:23,446 ‫ولكن؟‬ 508 00:30:26,658 --> 00:30:28,701 ‫تم إعفاؤك من وظيفتك.‬ 509 00:30:29,202 --> 00:30:31,621 ‫لم تعد عميلًا في المباحث الفدرالية.‬ 510 00:30:36,709 --> 00:30:38,920 ‫آسف. لقد حاولت.‬ 511 00:30:42,882 --> 00:30:44,008 ‫لا بأس يا "هارولد".‬ 512 00:30:44,092 --> 00:30:45,134 ‫لا بأس حقًا.‬ 513 00:30:45,218 --> 00:30:46,511 ‫لا، الأمر محزن.‬ 514 00:30:46,594 --> 00:30:48,805 ‫أؤكد لك أنه لا بأس.‬ 515 00:30:48,888 --> 00:30:50,306 ‫بعدما جلست هنا...‬ 516 00:30:53,351 --> 00:30:54,769 ‫كان لدي وقت طويل للتفكير.‬ 517 00:30:54,853 --> 00:30:55,895 ‫وأظن...‬ 518 00:30:57,438 --> 00:30:58,857 ‫أنه قد حان الوقت لي...‬ 519 00:31:00,066 --> 00:31:03,278 ‫لأن أقطع علاقتي بالسلاح،‬ ‫سواءً رفعته أنا أم رُفع عليّ.‬ 520 00:31:12,036 --> 00:31:13,204 ‫الوقت مبكر.‬ 521 00:31:13,788 --> 00:31:15,123 ‫سيأتي رجال.‬ 522 00:31:15,623 --> 00:31:16,958 ‫دائمًا ما يأتون.‬ 523 00:31:17,625 --> 00:31:20,503 ‫وقبل أن يأتوا، دائمًا ما أذهب.‬ 524 00:31:20,587 --> 00:31:22,213 ‫إلى أين؟‬ 525 00:31:22,297 --> 00:31:24,924 ‫لأتمشى، في الخلف على التل.‬ 526 00:31:26,175 --> 00:31:27,468 ‫خذ معك بعض الماء.‬ 527 00:31:33,391 --> 00:31:36,060 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 528 00:31:59,918 --> 00:32:02,211 ‫يصعب تصديق أن تكون هذه النهاية.‬ 529 00:32:04,547 --> 00:32:07,008 ‫كنت أعرف دائمًا‬ ‫أن فرقة العمل ستنتهي يومًا ما.‬ 530 00:32:07,091 --> 00:32:09,469 ‫وأن مسيرتي العملية ستنتهي يومًا ما.‬ 531 00:32:11,387 --> 00:32:12,597 ‫كل هذا.‬ 532 00:32:13,973 --> 00:32:16,643 ‫بعدما تلقيت الرصاصة،‬ ‫وبينما كنت مستلقيًا في الطريق...‬ 533 00:32:17,936 --> 00:32:19,395 ‫ظننت أنني كنت أحتضر.‬ 534 00:32:21,272 --> 00:32:24,525 ‫وفي تلك اللحظة،‬ ‫كنت راضيًا على أن تكون هذه نهايتي.‬ 535 00:32:24,609 --> 00:32:27,195 ‫من ضمن كل الأشياء التي جالت في خاطري...‬ 536 00:32:29,072 --> 00:32:31,074 ‫فكرت أيضًا في "ريموند".‬ 537 00:32:32,700 --> 00:32:37,288 ‫كان دومًا على وفاق مع الموت‬ ‫أكثر من أي أحد عرفته،‬ 538 00:32:37,372 --> 00:32:39,457 ‫كان يقول إن الموت حتمي.‬ 539 00:32:39,540 --> 00:32:40,959 ‫سيأتي حتمًا يومًا ما.‬ 540 00:32:41,042 --> 00:32:46,881 ‫وهذه الحتمية تسلب الموت أهميته ورهبته.‬ 541 00:32:47,465 --> 00:32:52,261 ‫ما يهم هو الأشياء غير الحتمية.‬ 542 00:32:53,888 --> 00:32:56,307 ‫الأشياء التي نخلقها. الأشياء التي نجدها.‬ 543 00:32:56,391 --> 00:33:00,353 ‫الدروب التي نسلكها رغم أن كل ما حولنا‬ ‫يخبرنا بعدم خوضها وخوض دروب أخرى.‬ 544 00:33:02,063 --> 00:33:03,314 ‫كيف نعيش.‬ 545 00:33:08,403 --> 00:33:10,780 ‫لطالما أُعجبت به لهذا السبب.‬ 546 00:33:10,863 --> 00:33:15,743 ‫لرفضه المذهل المضي بهدوء‬ ‫في ذلك الليل البديع.‬ 547 00:33:20,540 --> 00:33:22,625 ‫ذلك المقطع من قصيدة "ديلان توماس".‬ 548 00:33:23,793 --> 00:33:27,005 ‫"عليك أن تثور وتثور ضد انطفاء النور"‬ 549 00:33:27,505 --> 00:33:28,756 ‫نعم.‬ 550 00:33:30,508 --> 00:33:31,718 ‫تخيل.‬ 551 00:33:33,177 --> 00:33:37,932 ‫"ريموند"، رجل يحيط به الموت‬ ‫من كل شكل واتجاه،‬ 552 00:33:38,016 --> 00:33:41,853 ‫ويعانق الحياة بكل حب.‬ 553 00:33:45,273 --> 00:33:48,484 ‫كان يمكن أن يستسلم آلاف المرات‬ ‫ويستقبل نهايته.‬ 554 00:33:48,568 --> 00:33:51,988 ‫ولكنه بدلًا من هذا، اختار الثورة.‬ 555 00:33:53,322 --> 00:33:55,658 ‫أن يثور ضد انطفاء النور.‬ 556 00:33:55,742 --> 00:33:59,412 ‫أن يثور ضد الأشرار الذين كانوا يؤذوننا.‬ 557 00:33:59,495 --> 00:34:02,874 ‫أن يثور لحماية الناس الذين يحبهم.‬ 558 00:34:02,957 --> 00:34:09,297 ‫لإيجاد لحظات من السلام والمتعة والمرح...‬ 559 00:34:11,299 --> 00:34:15,762 ‫رغم يقينه بأن النور ما يزال يخبو.‬ 560 00:34:16,888 --> 00:34:19,182 ‫أن يثور كي يعيش حياة مليئة بالحب،‬ 561 00:34:19,265 --> 00:34:24,187 ‫رغم معرفته أنها ستظل تؤدي‬ ‫إلى النهاية الحتمية نفسها...‬ 562 00:34:25,521 --> 00:34:29,442 ‫ربما كان أهم وأعمق اختيار‬ ‫يمكن أن يتخذه أحد.‬ 563 00:34:33,321 --> 00:34:36,491 ‫هذا الدرس الذي تعلمته في خضم عملي معه.‬ 564 00:34:41,162 --> 00:34:43,873 ‫لا يمكنك أن تتخيل كيف سينتهي كل هذا.‬ 565 00:34:45,208 --> 00:34:48,419 ‫ولكن وقتنا معه، وقتنا معًا،‬ 566 00:34:48,503 --> 00:34:50,755 ‫لم يكن يومًا عن طريقة النهاية.‬ 567 00:34:50,838 --> 00:34:53,883 ‫بل عن المغامرة، عن الحياة،‬ 568 00:34:53,966 --> 00:34:59,514 ‫عن تذكير "ريموند" الدائم لنا‬ ‫وإرشادنا وحثّنا‬ 569 00:35:03,101 --> 00:35:04,268 ‫لأن نثور.‬ 570 00:35:10,399 --> 00:35:11,359 ‫أن نثور.‬ 571 00:35:39,387 --> 00:35:42,014 ‫لو سمحت، أرجو أن تساعدني في أمر.‬ 572 00:35:42,098 --> 00:35:43,975 ‫أبحث عن هذا الرجل.‬ 573 00:35:45,434 --> 00:35:46,727 ‫لم تره؟ شكرًا لك.‬ 574 00:35:58,239 --> 00:35:59,615 ‫لو سمحت.‬ 575 00:36:00,116 --> 00:36:01,534 ‫هل رأيت هذا الرجل؟‬ 576 00:36:02,451 --> 00:36:03,578 ‫لا تتحدثين الإنجليزية؟‬ 577 00:36:03,661 --> 00:36:05,329 ‫هذا الرجل، موجود هنا؟‬ 578 00:36:06,497 --> 00:36:07,373 ‫شكرًا لك.‬ 579 00:36:14,088 --> 00:36:15,089 ‫لو سمحت.‬ 580 00:36:15,173 --> 00:36:16,507 ‫هذا الرجل. تتحدث الإنجليزية؟‬ 581 00:36:16,591 --> 00:36:18,885 ‫إنه يتحدث الإنجليزية. هذا الرجل.‬ 582 00:36:20,970 --> 00:36:23,222 ‫نعم. من "أمريكا".‬ 583 00:36:25,141 --> 00:36:28,895 ‫"أمريكا". لا، لم أره.‬ 584 00:36:49,373 --> 00:36:50,458 ‫هل تعرفه؟‬ 585 00:36:52,793 --> 00:36:54,879 ‫رائع. أشكرك.‬ 586 00:36:54,962 --> 00:36:56,589 ‫أين؟ أين كان؟‬ 587 00:36:58,633 --> 00:37:00,927 ‫لا أفهم. آسف. لا أفهم...‬ 588 00:37:01,010 --> 00:37:04,263 ‫آسفة. لا يتحدث أبي الإنجليزية كثيرًا.‬ 589 00:37:04,347 --> 00:37:07,308 ‫قال إنه رأى هذا الرجل هنا.‬ 590 00:37:08,017 --> 00:37:10,937 ‫نعم، منذ يومين.‬ 591 00:37:11,020 --> 00:37:13,147 ‫حسنًا. هذا الرجل اسمه "ريموند ريدينغتون".‬ 592 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 ‫إنه مجرم هارب.‬ 593 00:37:15,024 --> 00:37:17,944 ‫- الشرطة تبحث عنه.‬ ‫- هل هو مجرم؟‬ 594 00:37:18,027 --> 00:37:19,987 ‫اشترى منّا بطيختين.‬ 595 00:37:20,071 --> 00:37:24,075 ‫وأوصلناهما إلى مكان إقامته في فيلا "لوبو".‬ 596 00:37:24,158 --> 00:37:28,246 ‫فيلا "لوبو"؟ لا. كنت هناك بالأمس.‬ ‫تحدثت إلى سيدة. لم يكن هناك.‬ 597 00:37:28,329 --> 00:37:30,164 ‫أتقصد البيت الرئيسي؟‬ 598 00:37:30,248 --> 00:37:33,042 ‫لا، لم نوصلهما إلى البيت الرئيسي.‬ 599 00:37:33,125 --> 00:37:34,168 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 600 00:37:34,252 --> 00:37:36,796 ‫الرجل الذي تبحث عنه يقيم في البيت الصغير.‬ 601 00:37:36,879 --> 00:37:41,342 ‫- منزل العاملين خلف البيت الرئيسي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 602 00:38:38,566 --> 00:38:39,650 ‫أين هو؟‬ 603 00:38:39,734 --> 00:38:41,110 ‫"ريدينغتون"؟‬ 604 00:38:41,986 --> 00:38:43,571 ‫خرج ليتمشى.‬ 605 00:38:43,654 --> 00:38:46,032 ‫يتمشى؟ أين؟ أين ذهب؟‬ 606 00:38:46,115 --> 00:38:46,949 ‫خرج.‬ 607 00:38:48,576 --> 00:38:49,660 ‫منذ متى؟‬ 608 00:38:59,420 --> 00:39:01,047 ‫أنا العميل "ريسلر" من المباحث الفدرالية.‬ 609 00:39:01,130 --> 00:39:04,050 ‫أوصلني بالمفتش "ألفاريز" حالًا.‬ 610 00:41:03,794 --> 00:41:04,670 ‫ما هذا؟‬ 611 00:41:06,130 --> 00:41:07,256 ‫اهبط هنا.‬ 612 00:41:48,130 --> 00:41:49,632 ‫"هارولد"، وجدته.‬ 613 00:41:50,799 --> 00:41:51,634 ‫وجدته.‬ 614 00:42:56,115 --> 00:42:58,117 {\an8}‫ترجمة "جلال علي"‬