1 00:00:27,736 --> 00:00:28,987 ‫أنت "ديمبي زوما"؟‬ 2 00:00:29,821 --> 00:00:30,697 ‫مكالمة لك.‬ 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,913 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ديمبي".‬ 4 00:00:38,997 --> 00:00:41,666 ‫اتصالك لتحذيري كان تصرفًا متهورًا جدًا.‬ 5 00:00:41,750 --> 00:00:43,501 ‫"ريموند"، كيف عرفت أنني في المسجد؟‬ 6 00:00:43,585 --> 00:00:44,627 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 7 00:00:44,711 --> 00:00:46,296 ‫كنت أفكر في الموت.‬ 8 00:00:46,379 --> 00:00:49,382 ‫ربما موتك أو بعض عملاء المباحث تعيسي الحظ.‬ 9 00:00:49,466 --> 00:00:50,300 ‫فهمت.‬ 10 00:00:50,383 --> 00:00:53,011 ‫كان تصرفًا متهورًا قصير النظر.‬ 11 00:00:53,094 --> 00:00:54,179 ‫ولكنه أفلح.‬ 12 00:00:54,262 --> 00:00:55,722 ‫ولكن بأي ثمن؟‬ 13 00:00:55,805 --> 00:00:57,724 ‫فعلت أشياء خلال السنوات القليلة الماضية‬ 14 00:00:57,807 --> 00:00:59,309 ‫لم يجل بخاطري أنها ممكنة.‬ 15 00:00:59,392 --> 00:01:01,519 ‫لقد جعلت صفحتك وتاريخك ناصعين.‬ 16 00:01:01,603 --> 00:01:04,189 ‫خاصةً انضمامك المبهر‬ ‫إلى المباحث الفدرالية.‬ 17 00:01:04,981 --> 00:01:07,275 ‫لا تحرق مستقبلك بسببي.‬ 18 00:01:07,358 --> 00:01:09,611 ‫لا أحد يعرف أنني أجريت المكالمة.‬ 19 00:01:09,694 --> 00:01:12,822 ‫جيد. عضو الكونغرس هذا يبحث عن أي عذر،‬ 20 00:01:12,906 --> 00:01:15,033 ‫خصوصًا أي شيء يتعلق بك تحديدًا.‬ 21 00:01:15,116 --> 00:01:17,327 ‫فلا تسد إليّ أي صنيع آخر.‬ 22 00:01:17,410 --> 00:01:18,536 ‫لن أفعل.‬ 23 00:01:18,620 --> 00:01:20,622 ‫سوف أقبض عليك يا "ريموند".‬ 24 00:01:21,206 --> 00:01:22,874 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 25 00:01:22,957 --> 00:01:24,000 ‫أنا جاد.‬ 26 00:01:25,210 --> 00:01:27,128 ‫أتمنى هذا. من أجل مصلحتك.‬ 27 00:01:27,670 --> 00:01:29,255 ‫توخ الحذر يا "ديمبي".‬ 28 00:01:30,840 --> 00:01:31,674 ‫وأنت أيضًا.‬ 29 00:01:40,099 --> 00:01:41,935 ‫"تشاك"، حدث تغيير طفيف في الخطط.‬ 30 00:01:42,018 --> 00:01:44,979 ‫أيمكن أن تحضر صديقتنا "بيرثا"‬ ‫في أقرب فرصة؟‬ 31 00:01:55,782 --> 00:01:58,868 {\an8}‫هيا يا رجال، مراجعة النتائج بعد 20 دقيقة.‬ 32 00:01:58,952 --> 00:02:00,620 {\an8}‫سيد "كوبر"، أريدك أن تشرح لي شيئًا.‬ 33 00:02:01,371 --> 00:02:03,331 {\an8}‫فجّر "ريدينغتون" طائرته للإفلات.‬ 34 00:02:03,414 --> 00:02:05,917 {\an8}‫ثم استدار ورجع إلى المدينة‬ 35 00:02:06,000 --> 00:02:08,461 {\an8}‫كي تتحدثا محادثة لطيفة؟‬ 36 00:02:08,545 --> 00:02:10,046 {\an8}‫كيف يُعقل هذا؟‬ 37 00:02:10,130 --> 00:02:12,966 ‫لا يُعقل، ولكن نادرًا ما يُعقل سلوكه.‬ 38 00:02:13,049 --> 00:02:14,467 ‫ليس الظاهر منه على أي حال.‬ 39 00:02:14,551 --> 00:02:18,388 ‫حسنًا، أظن أننا يجب أن نمتن لزلّته هذه.‬ 40 00:02:18,471 --> 00:02:20,974 {\an8}‫انتشرت الحواجز بمجرد أن أبلغت عن الواقعة.‬ 41 00:02:21,057 --> 00:02:24,018 {\an8}‫تم إغلاق هذه المنطقة بالكامل.‬ 42 00:02:24,102 --> 00:02:27,605 {\an8}‫شُوهد لآخر مرة يقود هذه السيارة‬ ‫من نوع "نيسان ليف" طراز 2018.‬ 43 00:02:27,689 --> 00:02:30,525 ‫عطّل نظام تحديد المواقع‬ ‫ولكن لدينا رقم السيارة،‬ 44 00:02:30,608 --> 00:02:33,903 {\an8}‫لذا أول عمل لنا هو إيجاد تلك السيارة.‬ 45 00:02:33,987 --> 00:02:38,032 {\an8}‫آسف ولكن أول عمل لنا‬ ‫يجب أن يكون تجاهل الإجراءات المتبعة.‬ 46 00:02:38,116 --> 00:02:41,286 {\an8}‫تظن أن "ريدينغتون" مجرم عادي.‬ 47 00:02:41,369 --> 00:02:42,954 {\an8}‫ولكن هذه الفرضية خطأ.‬ 48 00:02:43,037 --> 00:02:46,124 ‫قضيتم سنوات مع هذا الرجل،‬ ‫وتظنون أنكم تعرفونه حق المعرفة...‬ 49 00:02:46,207 --> 00:02:48,543 {\an8}‫قضيت معه أكثر من عقد، وما زلت لا أعرفه.‬ 50 00:02:49,210 --> 00:02:53,464 {\an8}‫ولكن هناك عدة أشياء يجب أن نوضحها،‬ ‫موارده بالمليارات،‬ 51 00:02:53,548 --> 00:02:56,509 {\an8}‫نطاق نفوذه لا حدود له.‬ 52 00:02:56,593 --> 00:02:58,720 {\an8}‫وهذه فقط الموارد الخارجية.‬ 53 00:02:58,803 --> 00:03:01,639 {\an8}‫إن عقله الذي يجب أن يقلقكم.‬ 54 00:03:01,723 --> 00:03:04,475 {\an8}‫أيًا كان مكانه وأي وقت من اليوم‬ ‫أو حالة الطقس،‬ 55 00:03:04,559 --> 00:03:07,979 {\an8}‫لديه مسارات هروب داخل مسارات الهروب.‬ 56 00:03:08,062 --> 00:03:09,898 {\an8}‫حسنًا، المفاتيح والمال في الظرف.‬ 57 00:03:09,981 --> 00:03:12,150 {\an8}‫السيارة في الخارج. وخذ هذه البطاقة.‬ 58 00:03:12,233 --> 00:03:15,069 {\an8}‫إن اعتُقلت، اتصل بهذا الرقم،‬ ‫سيأتي إليك من يخرجك.‬ 59 00:03:15,153 --> 00:03:16,237 {\an8}‫رحلة سعيدة.‬ 60 00:03:17,447 --> 00:03:19,908 {\an8}‫حسنًا، المفاتيح والمال في الظرف.‬ ‫السيارة في الخارج.‬ 61 00:03:19,991 --> 00:03:23,161 {\an8}‫خذ البطاقة، إن اعتُقلت، فاتصل بهذا الرقم،‬ ‫سيأتي من يخرجك.‬ 62 00:03:23,661 --> 00:03:26,664 {\an8}‫هل سمعتم التعبير، "ينام بعين مفتوحة"؟‬ 63 00:03:26,748 --> 00:03:28,249 {\an8}‫رأيته يفعل هذا فعليًا.‬ 64 00:03:28,333 --> 00:03:32,545 {\an8}‫ما نحاول قوله إنه شخص مخادع جدًا.‬ 65 00:03:32,629 --> 00:03:35,673 {\an8}‫بالطريقة التي تصفونه بها،‬ ‫يبدو أنكم معجبون به.‬ 66 00:03:35,757 --> 00:03:37,884 {\an8}‫إنه ليس إعجابًا، بل تحذيرًا.‬ 67 00:03:37,967 --> 00:03:40,678 {\an8}‫لا يهمني إن كان "لكس لوثر" الخارق.‬ ‫لن يخرج "ريدينغتون"...‬ 68 00:03:40,762 --> 00:03:42,388 {\an8}‫شرطة العاصمة التقطت رقم سيارته.‬ 69 00:03:42,472 --> 00:03:44,891 {\an8}‫يتجه شرقًا فوق جسر "ويلسون".‬ 70 00:03:44,974 --> 00:03:47,018 {\an8}‫رباه، تجاوز حاجز الشرطة؟‬ 71 00:03:47,101 --> 00:03:49,812 {\an8}‫لنرسل مروحيات.‬ ‫لا بد أن نوقف كل السيارات...‬ 72 00:03:49,896 --> 00:03:53,399 {\an8}‫سيدي، شرطيو الدورية في "فرجينيا"‬ ‫أوقفوا سيارة "نيسان ليف"‬ 73 00:03:53,483 --> 00:03:54,943 {\an8}‫تتحرك غربًا على الطريق "آي 66".‬ 74 00:03:55,026 --> 00:03:57,111 {\an8}‫- رقم السيارة مطابق.‬ ‫- كيف يُعقل...؟‬ 75 00:03:57,195 --> 00:03:58,446 {\an8}‫لا أفهم هذا.‬ 76 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 {\an8}‫قيادة الشرطة الجوية تقول إنهم يطيرون‬ ‫فوقه في طريق "أناكوستيا" السريع.‬ 77 00:04:01,658 --> 00:04:03,534 ‫الرقم نفسه، السيارة نفسها.‬ 78 00:04:03,618 --> 00:04:06,537 ‫لن أجده في أي من هذه السيارات، صحيح؟‬ 79 00:04:06,621 --> 00:04:07,538 ‫للأسف لا.‬ 80 00:04:07,622 --> 00:04:11,000 ‫خلال ساعات أغرق العاصمة بسيارات متطابقة،‬ 81 00:04:11,084 --> 00:04:13,836 ‫فهل نقضي اليوم نطارد شبحًا كمجموعة حمقى؟‬ 82 00:04:13,920 --> 00:04:16,923 ‫الإرباك، نشر معلومات مغلوطة.‬ ‫هذه طريقة عمله.‬ 83 00:04:17,006 --> 00:04:19,676 ‫هذا ما حافظ على سلامته‬ ‫على مدار أكثر من 30 عامًا من الهروب.‬ 84 00:04:19,759 --> 00:04:22,679 ‫ولكن لديكم ميزة واحدة في هذه الحالة.‬ 85 00:04:23,346 --> 00:04:25,181 ‫- وما هي؟‬ ‫- نحن.‬ 86 00:04:26,391 --> 00:04:28,643 ‫سأجري مكالمة. سأعود حالًا.‬ 87 00:04:29,686 --> 00:04:32,897 ‫أيها العميل "ريسلر"،‬ ‫أردت أن أجد لحظة لأقدم لك تعازيّ.‬ 88 00:04:32,981 --> 00:04:34,399 ‫كان "جون بريتشارد" رجلًا صالحًا...‬ 89 00:04:34,482 --> 00:04:36,442 ‫لا تتكلم في هذا الأمر، حقًا.‬ 90 00:04:36,526 --> 00:04:39,195 ‫حسنًا، أتمنى ألا تلوم نفسك على...‬ 91 00:04:40,113 --> 00:04:41,239 ‫كفى!‬ 92 00:04:42,240 --> 00:04:43,825 ‫كفى!‬ 93 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 ‫خذوه إلى مكتبي.‬ 94 00:04:52,292 --> 00:04:53,167 ‫هل أنت بخير؟‬ 95 00:04:54,210 --> 00:04:55,878 ‫حسنًا. ما كان يجب...‬ 96 00:04:55,962 --> 00:04:59,048 ‫- "أرثر"...‬ ‫- مات صديقه. انس الأمر.‬ 97 00:05:00,758 --> 00:05:01,801 ‫سيد "كوبر".‬ 98 00:05:03,094 --> 00:05:05,888 ‫لا تنس سبب وجودنا هنا.‬ ‫نحن هنا للغاية نفسها.‬ 99 00:05:08,516 --> 00:05:10,560 ‫حسنًا، لنركّز جهودنا.‬ 100 00:05:10,643 --> 00:05:12,812 ‫اسم الهدف "ريموند ريدينغتون".‬ 101 00:05:12,895 --> 00:05:14,522 ‫إنه متواجد داخل هذا النطاق.‬ 102 00:05:14,605 --> 00:05:18,609 ‫حتى إن كان مختبئًا في جحر،‬ ‫أريد أن أعرف مكانه.‬ 103 00:05:23,406 --> 00:05:25,366 ‫في الأحد الماضي في "بيركينز"،‬ 104 00:05:25,450 --> 00:05:30,413 ‫وضعت بعضًا من قهوة البندق هذه في حقيبتي.‬ 105 00:05:31,581 --> 00:05:34,375 ‫"بولا"، هل قرأت الصحيفة هذا الصباح؟‬ 106 00:05:34,459 --> 00:05:38,171 ‫لا. إنها مليئة بالأخبار السيئة المحبطة.‬ 107 00:05:38,254 --> 00:05:40,089 ‫ولكن دع صفحة الوفيّات لأقرأها وحدي.‬ 108 00:05:40,173 --> 00:05:43,134 ‫إنها طريقة جيدة لإيجاد الرجال اللطفاء.‬ 109 00:05:43,926 --> 00:05:47,055 ‫رجل أرمل فرصة لامرأة أخرى.‬ 110 00:05:47,180 --> 00:05:49,098 ‫"مجرم دولي هارب شُوهد‬ ‫في شمالي شرق العاصمة"‬ 111 00:05:49,182 --> 00:05:52,643 ‫أريد أن أسمع أفضل جملة استهلالية‬ ‫سمعتها في جنازة.‬ 112 00:05:52,727 --> 00:05:54,854 ‫ولكن أولًا يا "بولا"،‬ 113 00:05:54,937 --> 00:05:58,357 ‫هناك أمر هام لا بد أن نتحدث فيه.‬ 114 00:06:00,985 --> 00:06:02,195 ‫اهدأ واسترخ.‬ 115 00:06:03,654 --> 00:06:04,489 ‫أنا بخير.‬ 116 00:06:04,572 --> 00:06:06,949 ‫لا تبدو بخير، وهذا مفهوم.‬ 117 00:06:07,033 --> 00:06:10,203 ‫لكن لا يمكنك ضرب أعضاء كونغرس هنا وهناك.‬ ‫خصوصًا هذا العضو.‬ 118 00:06:11,370 --> 00:06:13,581 ‫جئنا لنطمئن إن كنت بخير.‬ 119 00:06:13,664 --> 00:06:15,249 ‫صار المكتب مزدحمًا فجأة.‬ 120 00:06:15,333 --> 00:06:17,668 ‫هل تدركان أن التحقيق يجري في الأسفل؟‬ 121 00:06:17,752 --> 00:06:19,378 ‫نعم، لا يمكنني التعاون معهم.‬ 122 00:06:19,462 --> 00:06:22,298 ‫رغم أنني أخاطر بأن أبدو غير مهنية،‬ ‫إلا أن لدي الرأي نفسه.‬ 123 00:06:22,882 --> 00:06:26,219 ‫أدرك أنني لم أعرف "ريدينغتون"‬ ‫بقدر ما عرفتموه،‬ 124 00:06:26,302 --> 00:06:30,264 ‫ولكنني غير مرتاحة للتآزر مع غرباء‬ ‫في مطاردته.‬ 125 00:06:30,348 --> 00:06:33,392 ‫لا أريد أن أخسر تأميني الطبي على أسناني،‬ ‫لذا لا تخبروا العملاء في الأسفل،‬ 126 00:06:34,227 --> 00:06:36,521 ‫ولكن جزءًا مني في صف "ريد".‬ 127 00:06:36,604 --> 00:06:38,231 ‫ربما جزء مني أيضًا.‬ 128 00:06:39,315 --> 00:06:40,608 ‫ولكن إن نحيّنا مشاعرنا الشخصية،‬ 129 00:06:40,691 --> 00:06:43,861 ‫لا بد أن نتخذ نحن الخمسة القرار الآن.‬ 130 00:06:43,945 --> 00:06:47,281 ‫لطالما كان لهذا الفريق مهمة واحدة،‬ ‫وهي وضع المجرمين أمام العدالة.‬ 131 00:06:47,365 --> 00:06:50,701 ‫عندما كان "ريدينغتون" معنا،‬ ‫كان يفهم هذا، لكنه اختار الرحيل.‬ 132 00:06:50,785 --> 00:06:53,871 ‫والآن هؤلاء الرجال طلبوا منا أن نسلمه.‬ 133 00:06:53,955 --> 00:06:56,040 ‫يمكننا أن نصعّب عملهم إن أردتم.‬ 134 00:06:56,124 --> 00:06:58,084 ‫ولكن كيف سيكون وضعنا عندها؟‬ 135 00:06:59,043 --> 00:07:02,296 ‫يريدوننا أن نجد "ريدينغتون" لإنقاذ أنفسنا.‬ 136 00:07:02,380 --> 00:07:05,550 ‫لكنني أريد أن نجده لأن هذا عملنا.‬ 137 00:07:05,633 --> 00:07:06,801 ‫إذا لم توافقوا،‬ 138 00:07:06,884 --> 00:07:10,138 ‫إن كان لا يمكنكم الالتزام بتسخير‬ ‫كل ما لديكم للقبض على "ريدينغتون"‬ 139 00:07:10,221 --> 00:07:12,181 ‫وتسليمه ليواجه لعدالة،‬ 140 00:07:13,266 --> 00:07:15,017 ‫فعليكم أن تتنحوا.‬ 141 00:07:22,024 --> 00:07:23,151 ‫حسنًا إذًا.‬ 142 00:07:23,234 --> 00:07:25,903 ‫علينا الآن أن نعرف مكانه.‬ 143 00:07:25,987 --> 00:07:27,363 ‫هناك شيء مؤكد،‬ 144 00:07:27,447 --> 00:07:30,199 ‫سيخرج من العاصمة في أقرب فرصة.‬ 145 00:07:31,159 --> 00:07:33,661 ‫"أندريا"؟ أنا "ريموند".‬ 146 00:07:33,744 --> 00:07:34,829 ‫يحدونني الفضول،‬ 147 00:07:34,912 --> 00:07:38,082 ‫ما نوع المنازل المعروضة لديك الآن؟‬ 148 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 {\an8}‫أريد شيئًا صغيرًا متواضعًا،‬ 149 00:07:40,585 --> 00:07:43,963 ‫شرق شارع "كابيتول"، وجنوب متنزّه "ذا مول".‬ 150 00:07:44,046 --> 00:07:47,508 ‫لدي منزل أبعد قليلًا إلى الغرب‬ ‫في "أدامز مورغان".‬ 151 00:07:47,592 --> 00:07:49,594 ‫مطبخه تم تجديده.‬ 152 00:07:49,677 --> 00:07:51,304 ‫أرضيات جميلة من الخشب الصلب الطبيعي.‬ 153 00:07:51,387 --> 00:07:53,723 ‫لا، لن يناسبني للأسف.‬ 154 00:07:53,806 --> 00:07:55,933 ‫متطلباتي محددة جدًا.‬ 155 00:07:56,017 --> 00:07:57,059 ‫حسنًا.‬ 156 00:07:57,727 --> 00:07:59,896 ‫لدي بيت في "ويست أوفر درايف".‬ 157 00:07:59,979 --> 00:08:01,606 ‫يحتاج إلى بعض الإصلاحات.‬ 158 00:08:01,689 --> 00:08:03,608 ‫في الواقع، لنخرجه من حساباتنا.‬ 159 00:08:03,691 --> 00:08:06,194 ‫حالته أسوأ مما ينبغي.‬ 160 00:08:06,277 --> 00:08:08,362 ‫هل المالك ما زال يقيم به؟‬ 161 00:08:08,446 --> 00:08:10,072 ‫لا، إنه شاغر.‬ 162 00:08:10,948 --> 00:08:11,949 ‫يبدو مناسبًا.‬ 163 00:08:12,033 --> 00:08:15,786 ‫إنه في حالة سيئة جدًا.‬ ‫لا أظن أن المرحاض يعمل فيه.‬ 164 00:08:15,870 --> 00:08:17,330 ‫لا عليك يا "أندريا".‬ 165 00:08:17,413 --> 00:08:20,208 ‫فسنهدمه من أساسه.‬ 166 00:08:20,291 --> 00:08:22,126 ‫هل تفهمين ما أقصده؟‬ 167 00:08:22,210 --> 00:08:24,629 ‫- من أساسه؟ نعم.‬ ‫- ممتاز.‬ 168 00:08:24,712 --> 00:08:26,839 ‫متى يمكنك أن تنهي إجراءات الشراء؟‬ 169 00:08:32,094 --> 00:08:34,430 ‫حددنا 17 مكانًا مختلفًا‬ 170 00:08:34,514 --> 00:08:37,475 ‫حيث يمكن أن يكون "ريدينغتون"‬ ‫قد اختبأ فيها داخل النطاق المحدد.‬ 171 00:08:37,558 --> 00:08:39,810 ‫شركات مرتبطة بـ"مورغانا لوجيستيكس"،‬ 172 00:08:39,894 --> 00:08:43,272 ‫أماكن اختباء سرية كان يتردد عليها‬ ‫وعناوين موظفين معروفين لديه.‬ 173 00:08:43,356 --> 00:08:45,608 ‫أيها العميل "زوما"، تبدو هادئًا كثيرًا.‬ 174 00:08:45,691 --> 00:08:47,735 ‫أليست لديك أي أفكار ناتجة عن ماضيكما معًا؟‬ 175 00:08:47,818 --> 00:08:49,946 ‫إلام تلمّح؟‬ 176 00:08:50,029 --> 00:08:53,032 ‫طوال تلك السنوات،‬ ‫كانت هناك مفاتيح كثيرة وأبواب كثيرة.‬ 177 00:08:53,115 --> 00:08:54,534 ‫يمكنني أن أرسم لكم خريطة،‬ 178 00:08:54,617 --> 00:08:56,786 ‫ولكنني متأكد أن "ريموند"‬ ‫قد غيّر البروتوكول...‬ 179 00:08:56,869 --> 00:08:59,121 ‫نحاول أن نشرح لك أن "ريموند" لا...‬ 180 00:08:59,205 --> 00:09:02,166 ‫أرجوك، لا نريد خطابات أخرى عن عقله اللامع.‬ 181 00:09:02,250 --> 00:09:04,710 ‫علينا أن نبدأ العمل. اسمعوا جميعًا.‬ 182 00:09:04,794 --> 00:09:06,712 ‫لدينا 17 مكانًا.‬ 183 00:09:06,796 --> 00:09:08,673 ‫قد يكون "ريدينغتون" مختبئًا‬ ‫في أي واحد منها.‬ 184 00:09:08,756 --> 00:09:11,175 ‫أريدكم أن تقسموا أنفسكم إلى فرق‬ ‫وتوزّعوا القائمة عليكم.‬ 185 00:09:11,259 --> 00:09:13,719 ‫ستفتشون منازل خاصة وشركات.‬ 186 00:09:13,803 --> 00:09:17,014 ‫قد يتواجد مدنيون.‬ ‫قد يتصرفون بعدوانية تجاهكم.‬ 187 00:09:17,098 --> 00:09:19,517 ‫لذا أطلب منكم أن تتوخوا الحيطة والحذر،‬ 188 00:09:19,600 --> 00:09:23,396 ‫ولكنني أريد تفتيش كل هذه الأماكن‬ ‫بنهاية اليوم.‬ 189 00:09:28,317 --> 00:09:30,486 ‫حدسك ينبئك بمكان، صحيح؟‬ 190 00:09:32,572 --> 00:09:34,865 ‫وليس على تلك القائمة، صحيح؟‬ 191 00:09:35,992 --> 00:09:38,202 ‫لماذا إذًا لا...؟‬ 192 00:09:38,286 --> 00:09:39,870 ‫لأنني إن كنت مخطئًا،‬ 193 00:09:40,663 --> 00:09:44,500 ‫سيؤلمني أن أتسبب لهذا الشخص‬ ‫بأذى غير ضروري.‬ 194 00:09:45,001 --> 00:09:48,963 ‫ولكن إن كان "ريدينغتون" مختبئًا عنده،‬ ‫فلا بد أنه حليف وثيق له.‬ 195 00:09:49,046 --> 00:09:50,256 ‫ليس تمامًا.‬ 196 00:09:50,881 --> 00:09:53,843 ‫ولكن "ريموند" يحب ألواح الشوكولاتة‬ ‫بزبدة الفول السوداني لديها.‬ 197 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 ‫ماذا؟‬ 198 00:09:56,304 --> 00:09:58,347 ‫هل يعمل الجميع وفق الجدول الزمني؟‬ 199 00:09:58,431 --> 00:10:00,391 ‫لدينا وقت قصير جدًا.‬ 200 00:10:00,474 --> 00:10:03,352 ‫فتاتنا صُنعت للسرعة والراحة.‬ ‫لا أظن أنه تُوجد لدينا مشكلة.‬ 201 00:10:03,436 --> 00:10:04,604 ‫وكيف تبدو؟‬ 202 00:10:10,026 --> 00:10:11,110 ‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 203 00:10:11,193 --> 00:10:12,862 ‫رائعة تمامًا كحالها يوم اشتريناها.‬ 204 00:10:12,945 --> 00:10:13,988 ‫حسنًا.‬ 205 00:10:14,989 --> 00:10:16,657 ‫اعذريني يا "بولا".‬ 206 00:10:16,741 --> 00:10:17,950 ‫جئت لأزورك،‬ 207 00:10:18,034 --> 00:10:20,953 ‫ولكنني أقضي وقتي على الهاتف.‬ 208 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 ‫أظن أنه لسبب وجيه.‬ 209 00:10:24,415 --> 00:10:30,087 ‫كان ابني العزيز "جيلي بين"‬ ‫يبقي طابورًا طويلًا في إدارة المرور‬ 210 00:10:30,171 --> 00:10:32,923 ‫فقط ليخرج الكلاب لتقضي حاجتها.‬ 211 00:10:33,007 --> 00:10:34,675 ‫كان يعشق تلك الكلاب.‬ 212 00:10:34,759 --> 00:10:36,510 ‫أنا سعيد أنك ذكرت هذا.‬ 213 00:10:36,594 --> 00:10:38,888 ‫كنت أتأمل "غلن".‬ 214 00:10:38,971 --> 00:10:41,307 ‫أفكر في طريقة دائمة وأكثر ملاءمة‬ 215 00:10:41,390 --> 00:10:45,353 ‫لتكريم ذكراه العطرة.‬ 216 00:10:45,436 --> 00:10:47,313 ‫صندوق تمويل منح أو مؤسسة غير ربحية.‬ 217 00:10:47,396 --> 00:10:50,441 ‫جمعية خيرية أو ما شابه. شيء باسمه.‬ 218 00:10:51,067 --> 00:10:53,986 ‫ولكن ما المناسب لـ"غلن"؟‬ 219 00:10:55,237 --> 00:10:58,324 ‫فكرت في الناس الذين احتك بهم في حياته.‬ 220 00:10:58,407 --> 00:11:03,371 ‫زملاؤه في إدارة المرور،‬ ‫زملاؤه في لعبة البولينغ.‬ 221 00:11:03,454 --> 00:11:07,833 ‫ربما علينا أن نتجاهل أكثر الأشياء‬ ‫التي كان "غلن" يلمسها ويحتك بها بشدة.‬ 222 00:11:07,917 --> 00:11:10,920 ‫ولكن المغزى هو ما هي صفاته كرجل؟‬ 223 00:11:11,003 --> 00:11:12,713 ‫ما الذي كان يثير شغفه؟‬ 224 00:11:12,797 --> 00:11:17,218 ‫ما القضايا ذات القيمة‬ ‫التي كان يناضل من أجلها؟‬ 225 00:11:19,929 --> 00:11:22,890 ‫لا أعرف شيئًا محددًا.‬ 226 00:11:22,973 --> 00:11:25,059 ‫لا شيء جدير بالاحترام على أي حال.‬ 227 00:11:25,142 --> 00:11:27,311 ‫إنه كفاح شاق.‬ 228 00:11:27,395 --> 00:11:31,273 ‫كما تعرفين، كانت لديه بعض الاهتمامات،‬ 229 00:11:31,357 --> 00:11:33,984 ‫معظمها لا يمكن ذكرها،‬ 230 00:11:34,068 --> 00:11:36,153 ‫على الأقل في وجود أشخاص مهذبين.‬ 231 00:11:36,237 --> 00:11:38,072 ‫كان يتبرع قليلًا لأعمال الخير،‬ 232 00:11:38,155 --> 00:11:41,075 ‫كان لا يطيق معظم الناس،‬ 233 00:11:41,158 --> 00:11:42,952 ‫وكذلك لم يكن يطيقه معظم الناس.‬ 234 00:11:43,035 --> 00:11:44,995 ‫كنت أفكر بمدرسته التي تخرّج منها،‬ 235 00:11:45,079 --> 00:11:47,331 ‫ولكن كيف نكرم ذكرى وميراث‬ 236 00:11:47,415 --> 00:11:52,294 ‫مبنيّ على التحرش بزميلاته‬ ‫ورسوبه في الصف الثالث؟‬ 237 00:11:52,878 --> 00:11:56,298 ‫لا أعرف. ربما تمويل راتب أستاذ‬ ‫في جامعة "هارفارد".‬ 238 00:11:56,382 --> 00:11:58,843 ‫كلية الصحة العامة أو ما شابه.‬ 239 00:11:58,926 --> 00:12:01,679 ‫ربما ما كان سيختار "غلن" هذا،‬ ‫ولكن من يدري؟‬ 240 00:12:01,762 --> 00:12:06,434 ‫ربما لو استنفد كل استخداماته الأخرى‬ ‫للوقت والمال،‬ 241 00:12:06,517 --> 00:12:10,104 ‫لفعل شيئًا مفيدًا للبشرية.‬ 242 00:12:10,187 --> 00:12:11,147 ‫كل شيء محتمل.‬ 243 00:12:11,230 --> 00:12:13,899 ‫وأيضًا يا "بولا"،‬ ‫أريد أن أجعلك جزءًا من الأمر.‬ 244 00:12:13,983 --> 00:12:18,487 ‫ما رأيك بأن تكوني عضوًا شرفيًا‬ ‫في لجنة الاختيار؟‬ 245 00:12:18,571 --> 00:12:21,782 ‫أريد أي عذر لإقامة حفل.‬ 246 00:12:22,700 --> 00:12:25,077 ‫هل تظن أن أساتذة "هارفارد" المختالين‬ 247 00:12:25,161 --> 00:12:29,665 ‫سيعجبهم تناول حساء اللحم بالكريمة؟‬ 248 00:12:38,257 --> 00:12:43,429 ‫"ريموند"، زيارتك لي لطف كبير،‬ 249 00:12:43,512 --> 00:12:46,432 ‫ولكن يجب عليك أن تغادر.‬ 250 00:12:46,515 --> 00:12:50,728 ‫ليس آمنًا عليك أن تبقى‬ ‫في مكان واحد لفترة طويلة.‬ 251 00:12:50,811 --> 00:12:52,897 ‫إذًا فقد قرأت الصحيفة.‬ 252 00:12:52,980 --> 00:12:55,065 ‫بدوت وسيمًا جدًا في تلك الصورة،‬ 253 00:12:55,149 --> 00:12:58,152 ‫أردت أن أقطعها وأضعها في ألبوم صوري.‬ 254 00:12:58,986 --> 00:13:01,447 ‫عزيزتي، لقد سعدت بزيارتك.‬ 255 00:13:01,530 --> 00:13:03,282 ‫أيّما سعادة.‬ 256 00:13:18,214 --> 00:13:19,131 ‫"بولا".‬ 257 00:13:22,635 --> 00:13:24,512 ‫"ديمبي".‬ 258 00:13:24,595 --> 00:13:27,681 ‫أهذه صديقتك الجديدة؟‬ 259 00:13:27,765 --> 00:13:29,266 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 260 00:13:29,350 --> 00:13:31,602 ‫لا بد أن نجد "ريموند" يا "بولا".‬ 261 00:13:34,063 --> 00:13:35,481 ‫سأبحث في الأعلى.‬ 262 00:13:42,530 --> 00:13:46,116 ‫استرح واسترخ هنا.‬ 263 00:13:46,200 --> 00:13:49,828 ‫كنت أود أن أحضر لك‬ ‫بعض ألواح الشوكولاتة بزبدة الفول السوداني،‬ 264 00:13:49,912 --> 00:13:52,706 ‫ولكن هناك من أكل آخر قطعة.‬ 265 00:13:52,790 --> 00:13:55,376 ‫أظن أن هذا الشخص هو السيد "ريدينغتون"؟‬ 266 00:13:56,377 --> 00:13:59,880 ‫نريد إبعادك عن المتاعب،‬ ‫ولكن لا بد أن تتحدثي معنا.‬ 267 00:14:01,048 --> 00:14:03,259 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 268 00:14:03,342 --> 00:14:07,304 ‫جاء وقرع بابي ثم أخذته مباشرةً إلى الفراش.‬ 269 00:14:08,764 --> 00:14:12,851 ‫لا تسيئا الفهم.‬ 270 00:14:12,935 --> 00:14:15,521 ‫فلم يكن قد نام ليلة أمس،‬ 271 00:14:15,604 --> 00:14:18,774 ‫لذا جعلته يغفو قليلًا‬ ‫في غرفة "جيلي" القديمة.‬ 272 00:14:18,857 --> 00:14:20,943 ‫هل ثمة مشكلة في هذا؟‬ 273 00:14:21,026 --> 00:14:24,488 ‫لا مشكلة، باستثناء إيواء ومساعدة هارب.‬ 274 00:14:24,572 --> 00:14:27,491 ‫أخبرني كيف أتعامل مع هذا.‬ 275 00:14:27,575 --> 00:14:33,539 ‫قال إن بعض عملاء المباحث الفدرالية‬ ‫المزعجين سيأتون إلى هنا،‬ 276 00:14:33,622 --> 00:14:35,416 ‫ويجب أن أخبرهم بكل شيء.‬ 277 00:14:35,499 --> 00:14:38,127 ‫- كل شيء؟‬ ‫- هذا ما قاله.‬ 278 00:14:38,210 --> 00:14:43,716 ‫كل شيء بالتفصيل حتى لا توجهوا لي أي تهمة.‬ 279 00:14:43,799 --> 00:14:45,718 ‫أول شيء لاحظته‬ 280 00:14:45,801 --> 00:14:49,388 ‫أن هناك ما كان يشغل باله.‬ 281 00:14:49,471 --> 00:14:50,306 ‫و...‬ 282 00:14:50,389 --> 00:14:53,809 ‫وظل يتحدث كثيرًا على الهاتف.‬ 283 00:14:53,893 --> 00:14:56,854 ‫- بمن كان يتصل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 284 00:14:56,937 --> 00:14:59,440 ‫إن كنت تريدين الابتعاد عن هذه المشكلة‬ ‫بمنحنا المعلومات،‬ 285 00:14:59,523 --> 00:15:01,942 ‫فلا بد أن تعطينا معلومات.‬ 286 00:15:02,026 --> 00:15:04,987 ‫حسنًا، إن كنتما تخططان لإجباري‬ ‫على الاعتراف...‬ 287 00:15:06,947 --> 00:15:09,033 ‫فهي كانت امرأة.‬ 288 00:15:09,116 --> 00:15:13,913 ‫لست امرأة غيورة، لذا لم أسترق السمع،‬ 289 00:15:14,747 --> 00:15:16,957 ‫ولكن اسمها كان...‬ 290 00:15:17,875 --> 00:15:21,253 ‫"أندريا" ولا أعرف باقي اسمها.‬ 291 00:15:22,755 --> 00:15:23,589 ‫"للبيع"‬ 292 00:15:24,465 --> 00:15:26,884 {\an8}‫"(بنسون) للاستشارات العقارية"‬ 293 00:15:29,261 --> 00:15:31,889 {\an8}‫أنا على وشك إخراج المفتاح‬ ‫من صندوق القفل العقاري.‬ 294 00:15:31,972 --> 00:15:33,724 {\an8}‫إذًا نسير وفق المخطط.‬ 295 00:15:37,895 --> 00:15:41,982 ‫- هذا قرار سهل. أنت مقاول.‬ ‫- لدينا مشكلة صغيرة.‬ 296 00:15:42,066 --> 00:15:44,693 {\an8}‫يحتاج إلى بعض الإصلاحات البسيطة،‬ ‫ولكن الأساسات جيدة.‬ 297 00:15:44,777 --> 00:15:48,072 ‫سأريكما الآن وحدة تكييف الهواء‬ ‫التي أخبرتكما عنها.‬ 298 00:15:48,155 --> 00:15:50,199 ‫هناك زبائن، إنهم يتفحّصون البيت.‬ 299 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 ‫عليك الآن أن تبعديهم.‬ 300 00:15:52,326 --> 00:15:54,203 ‫"أندريا"، بحقك، أنت لها.‬ 301 00:15:54,286 --> 00:15:55,621 ‫- أنت لها، انطلقي يا فتاة.‬ ‫- لنفعل.‬ 302 00:15:55,704 --> 00:15:56,664 ‫حسنًا.‬ 303 00:15:58,707 --> 00:16:01,752 ‫اسمها "أندريا أثينس"، قدّمني "ريموند" لها.‬ 304 00:16:01,835 --> 00:16:05,297 ‫إنها السمسارة التي وجدت له المكان‬ ‫الذي بنى فيه مقر الفرقة المزيف.‬ 305 00:16:05,381 --> 00:16:06,465 ‫أي مبنى مزيف؟‬ 306 00:16:06,548 --> 00:16:08,717 ‫إنها قصة طويلة لها نهاية كئيبة.‬ 307 00:16:09,677 --> 00:16:14,181 ‫بناءً على حدس،‬ ‫فكرنا أنه من الحكمة أن نتتبع "أندريا".‬ 308 00:16:14,264 --> 00:16:15,808 ‫لكن لم نجدها.‬ 309 00:16:15,891 --> 00:16:17,726 ‫لا تجيب على الهاتف.‬ 310 00:16:17,810 --> 00:16:19,478 ‫حاولنا الاتصال بمكتبها،‬ 311 00:16:19,561 --> 00:16:23,315 ‫ولكن من الواضح أنها تركت كل عملها‬ ‫لتحضر لقاء عاجل مع شخصية هامة.‬ 312 00:16:23,399 --> 00:16:25,734 ‫- يبدو أنه "ريموند".‬ ‫- مهلًا، إلام تلمحون؟‬ 313 00:16:25,818 --> 00:16:28,654 ‫هل تظنون أن "ريدينغتون"‬ ‫وظّف هذه المرأة لشراء منزل آمن؟‬ 314 00:16:28,737 --> 00:16:31,365 ‫هذا ليس واضحًا،‬ ‫ولكن قبل أن تغادر "أندريا" المكتب،‬ 315 00:16:31,448 --> 00:16:33,617 ‫طلبت من مساعدتها‬ ‫رمز إقفال صندق القفل العقاري‬ 316 00:16:33,701 --> 00:16:36,620 ‫لمنزل بعنوان 1120 شارع "ويست أوفر درايف".‬ 317 00:16:36,704 --> 00:16:38,372 ‫هذا خارج المنطقة المحاصرة.‬ 318 00:16:38,455 --> 00:16:41,000 ‫هل يعني هذا أن "ريدينغتون"‬ ‫تجاوز حواجز الشرطة؟‬ 319 00:16:41,083 --> 00:16:44,044 ‫إن فعل هذا، فربما يكون في المنزل،‬ ‫سننتجه نحوه الآن.‬ 320 00:16:44,128 --> 00:16:46,130 ‫- أخبر العمليات الخاصة...‬ ‫- أخبروا شرطة العاصمة...‬ 321 00:16:49,800 --> 00:16:52,261 ‫سنرسل وحدات خاصة تقابلكما في هذا البيت.‬ 322 00:16:56,306 --> 00:16:57,933 ‫يعجبكم البيت، صحيح؟‬ 323 00:16:58,017 --> 00:16:59,768 ‫لا تشغلوا بالكم بالعفن الفطري.‬ 324 00:16:59,852 --> 00:17:01,311 ‫- أي عفن؟‬ ‫- بالضبط.‬ 325 00:17:01,395 --> 00:17:04,648 ‫- هذا ما أقصده، "أي عفن؟"‬ ‫- لا، أي عفن.‬ 326 00:17:04,732 --> 00:17:08,652 ‫- لم تخبرينا بوجود عفن فطري.‬ ‫- العفن غير مذكور في الوصف.‬ 327 00:17:08,736 --> 00:17:11,196 ‫وإن لم يذكروه، فأين العفن؟‬ 328 00:17:11,280 --> 00:17:12,990 ‫- أين العفن؟‬ ‫- لا يُوجد عفن.‬ 329 00:17:13,073 --> 00:17:15,909 ‫- هل هو من النوع السام؟‬ ‫- إنه غير موجود.‬ 330 00:17:15,993 --> 00:17:17,995 ‫أتفق معك، تحكيم العقل أكبر مكسب.‬ 331 00:17:18,078 --> 00:17:21,707 ‫في وضع السوق هذا، لا بد أن تكونوا‬ ‫مستعدين للتغاضي عن بعض الأمور.‬ 332 00:17:21,790 --> 00:17:23,167 ‫القليل من العفن؟ من قد يهتم لهذا؟‬ 333 00:17:23,250 --> 00:17:26,003 ‫- هل هو العفن الأسود؟‬ ‫- الأسود، الأخضر، البني، أيًا كان اللون.‬ 334 00:17:26,086 --> 00:17:27,921 ‫- لا يهم.‬ ‫- حسنًا، لن نشتري هذا البيت.‬ 335 00:17:28,005 --> 00:17:29,089 ‫"مايك"، هيا بنا.‬ 336 00:17:30,090 --> 00:17:31,717 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 337 00:17:33,302 --> 00:17:35,054 ‫سأتذكّر ما فعلته.‬ 338 00:17:37,139 --> 00:17:38,057 ‫مع السلامة.‬ 339 00:17:38,724 --> 00:17:39,892 ‫حظًا سعيدًا في البحث عن منزل.‬ 340 00:18:07,836 --> 00:18:10,255 ‫أخبرني "دونالد" بأن قيادتك كارثية.‬ 341 00:18:10,339 --> 00:18:13,300 ‫بحقك يا من تشبه جدتي،‬ ‫نحاول أن نمسك بمجرم هارب.‬ 342 00:18:14,718 --> 00:18:16,553 ‫هل أنت متأكد أنك مستعد لهذا؟‬ 343 00:18:16,637 --> 00:18:18,889 ‫لأن أخرج من السيارة؟ بالتأكيد.‬ 344 00:18:18,972 --> 00:18:20,682 ‫لا، أقصد...‬ 345 00:18:20,766 --> 00:18:23,727 ‫أعرف أننا وافقنا جميعًا‬ ‫على القبض على "ريدينغتون"،‬ 346 00:18:23,811 --> 00:18:26,230 ‫ولكن بينما صار هذا ممكنًا الآن،‬ 347 00:18:26,313 --> 00:18:28,857 ‫ألن تنزعج من وضع الأصفاد في يديه؟‬ 348 00:18:28,941 --> 00:18:30,609 ‫لست متأكدًا.‬ 349 00:18:31,735 --> 00:18:34,738 ‫أظن أننا سنكتشف هذا عندما يحدث.‬ 350 00:18:37,116 --> 00:18:38,117 ‫متى ستصلان؟‬ 351 00:18:38,200 --> 00:18:39,868 ‫نحن في آخر الشارع.‬ 352 00:18:39,952 --> 00:18:42,621 ‫الدعم سيصل إليكما بعد خمس دقائق.‬ ‫توقفا في مكانكما.‬ 353 00:18:46,166 --> 00:18:47,835 ‫قيادتك كارثية فعلًا.‬ 354 00:18:48,961 --> 00:18:49,795 ‫انظر.‬ 355 00:18:49,878 --> 00:18:53,257 ‫إن كان في البيت،‬ ‫لن نتحرك حتى تتم محاصرة البيت.‬ 356 00:18:53,340 --> 00:18:55,050 ‫أنا متأكدة أنه ليس في البيت.‬ 357 00:18:55,134 --> 00:18:56,426 ‫وكيف تعرفين؟‬ 358 00:18:56,510 --> 00:18:59,263 ‫لأنه يحترق يا سيدي.‬ 359 00:19:01,473 --> 00:19:05,561 ‫لا أفهم. لماذا يشتري منزلًا آمنًا ليحرقه؟‬ 360 00:19:14,903 --> 00:19:17,197 ‫أفسح الطريق! لدينا منزل يحترق.‬ 361 00:19:17,281 --> 00:19:19,992 ‫حسنًا، دعهم يمرّوا.‬ 362 00:19:20,868 --> 00:19:22,703 ‫ما الذي لا نفهمه؟‬ 363 00:19:22,786 --> 00:19:25,330 ‫لا أعرف. ربما هذا المنزل الخطأ؟‬ 364 00:19:25,414 --> 00:19:27,749 ‫ربما صدفة غريبة.‬ 365 00:19:28,959 --> 00:19:30,878 ‫لا، مهلًا، اسمعي.‬ 366 00:19:32,671 --> 00:19:35,966 ‫يستغل "ريموند" الحريق. هكذا يخرج.‬ 367 00:19:36,049 --> 00:19:37,593 ‫أبلغوا كل الحواجز.‬ 368 00:19:37,676 --> 00:19:40,179 ‫ليوقفوا كل سيارات الإطفاء‬ ‫ويمنعوها من تجاوز الحواجز.‬ 369 00:19:40,262 --> 00:19:43,056 ‫"ريدينغتون" يُحتمل أنه يتجه جنوبًا‬ ‫أو إلى الجنوب الشرقي.‬ 370 00:19:43,140 --> 00:19:46,685 ‫نعرف ماذا يقود. أيها العميل "نيكسون"،‬ ‫أتسمح لي...؟‬ 371 00:19:47,978 --> 00:19:50,564 ‫أعلموا الوحدات الميدانية،‬ ‫اتصلوا بشرطة العاصمة.‬ 372 00:19:50,647 --> 00:19:52,482 ‫أيها العميل "ريسلر"،‬ ‫نسّق مع العمليات الخاصة.‬ 373 00:19:52,566 --> 00:19:55,277 ‫أريد مراقبة جوية. لنجد هذه السيارة.‬ 374 00:19:58,030 --> 00:20:01,116 ‫"(واشنطن) العاصمة‬ ‫إدارة إطفاء منطقة (كولومبيا)"‬ 375 00:20:11,793 --> 00:20:14,504 ‫نظّفوها واتركوها. سنغادر خلال خمس دقائق.‬ 376 00:20:31,396 --> 00:20:33,523 ‫أراك لاحقًا يا "تشاك".‬ 377 00:20:34,650 --> 00:20:36,026 ‫"سيارة أجرة"‬ 378 00:20:51,750 --> 00:20:54,544 ‫وافوني بالمستجدات. ماذا لدينا؟‬ 379 00:20:54,628 --> 00:20:57,214 ‫لم نأت بجديد منذ تسع ساعات.‬ 380 00:20:57,297 --> 00:20:59,174 ‫نقلنا المنطقة المستهدفة إلى الجنوب.‬ 381 00:20:59,258 --> 00:21:02,928 ‫تفحص الوحدات المنازل منزلًا تلو الآخر.‬ ‫ولكن لا أثر لـ"ريدينغتون" أو السيارة.‬ 382 00:21:03,011 --> 00:21:05,222 ‫أو "أندريا أثينس". اختفت تمامًا.‬ 383 00:21:05,305 --> 00:21:08,225 ‫ما عاد يهمني الولاءات المتشابكة.‬ 384 00:21:08,308 --> 00:21:10,894 ‫أريد أن أجده حتى أنام،‬ 385 00:21:10,978 --> 00:21:13,146 ‫ويا إلهي. أريد أن أستحم.‬ 386 00:21:13,230 --> 00:21:14,398 ‫لا بد أن تعترفوا،‬ 387 00:21:14,481 --> 00:21:17,317 ‫خدعة سيارة الإطفاء بارعة جدًا.‬ 388 00:21:17,401 --> 00:21:20,487 ‫- بحقكم، لديكم الرأي نفسه.‬ ‫- أتدرون ما الذي أفكر به؟‬ 389 00:21:20,570 --> 00:21:22,239 ‫قضيت سنواتي الأولى في المباحث في مطاردته،‬ 390 00:21:22,322 --> 00:21:24,241 ‫والعقد التالي في العمل إلى جانبه.‬ 391 00:21:24,324 --> 00:21:26,785 ‫الآن صار سجنه نهاية حياتي الوظيفية.‬ 392 00:21:26,868 --> 00:21:29,496 ‫ماذا تقصد بـ"نهاية"؟ هل ستتقاعد؟‬ 393 00:21:29,579 --> 00:21:30,706 ‫لا، ولكن ألا تفهمون؟‬ 394 00:21:30,789 --> 00:21:32,457 ‫حتى لو قبضنا على "ريدينغتون"،‬ 395 00:21:32,541 --> 00:21:35,877 ‫هل تظنون أن "هادسون"‬ ‫سيترك أيًا منا يمضي إلى حال سبيله؟‬ 396 00:21:39,047 --> 00:21:41,591 ‫وجدناها! وجدنا السيارة.‬ 397 00:21:41,675 --> 00:21:45,137 ‫- أين العميل "نيكسون"؟‬ ‫- على الهاتف، يوافي أحدًا بالمستجدات.‬ 398 00:21:45,220 --> 00:21:47,556 ‫أحضره. لا بد أن يسمع هذا.‬ 399 00:21:48,557 --> 00:21:51,310 ‫تُركت سيارة الإطفاء هنا،‬ 400 00:21:51,393 --> 00:21:53,186 ‫مستودع خارج "كابيتال هايتس".‬ 401 00:21:53,270 --> 00:21:54,730 ‫أخيرًا، دليل يمكننا أن نعمل عليه.‬ 402 00:21:54,813 --> 00:21:57,274 ‫لنرسل فريقًا.‬ ‫ابدأوا الانتشار لإيجاد شهود عيان.‬ 403 00:21:57,357 --> 00:22:00,235 ‫أحضروا تسجيلات كاميرات المراقبة‬ ‫في نطاق 20 شارعًا.‬ 404 00:22:07,701 --> 00:22:10,620 ‫- أتسمح بالدخول؟ أخبار سارة.‬ ‫- تعال. أغلق الباب.‬ 405 00:22:10,704 --> 00:22:13,498 ‫- وجدنا سيارة الإطفاء.‬ ‫- هل كان "ريدينغتون"...؟‬ 406 00:22:13,582 --> 00:22:14,875 ‫لا، خرج من المكان.‬ 407 00:22:14,958 --> 00:22:16,793 ‫ولكننا نفحص الكاميرات في المنطقة.‬ 408 00:22:16,877 --> 00:22:19,504 ‫سنحدد سيارته التي هرب بها حالًا.‬ 409 00:22:19,588 --> 00:22:22,591 ‫رائع. وبهذا صرنا متأخرين عنه تسع ساعات.‬ 410 00:22:22,674 --> 00:22:26,470 ‫تسع ساعات كافية لأن يتخلص "ريدينغتون"‬ ‫من أي سيارة هرب بها‬ 411 00:22:26,553 --> 00:22:30,432 ‫ويذهب إلى أي مكان في البلد‬ ‫أو حتى في العالم.‬ 412 00:22:30,515 --> 00:22:33,351 ‫اسمع، أنا معك لمساعدتك‬ ‫في الإمساك بمن تطارده.‬ 413 00:22:33,435 --> 00:22:36,354 ‫- إن لم يكن عملي يعجبك...‬ ‫- ليس أنت، بل هم.‬ 414 00:22:36,438 --> 00:22:37,981 ‫ماذا تظن أنهم يفعلون؟‬ 415 00:22:39,983 --> 00:22:42,736 ‫كان يُفترض أن نقبض على "ريدينغتون"‬ ‫منذ يومين في ذلك المطار.‬ 416 00:22:42,819 --> 00:22:44,529 ‫ولكنه اختفى بمجرد أن وصلنا.‬ 417 00:22:44,613 --> 00:22:48,325 ‫ثم نغلق منطقة كاملة،‬ ‫ولكنها ينسل عبر حواجزنا.‬ 418 00:22:48,408 --> 00:22:50,619 ‫كم مرة يجب أن نفشل فيها‬ 419 00:22:50,702 --> 00:22:52,996 ‫قبل أن نعترف أن هناك سببًا‬ ‫لجعله يتقدم علينا بخطوة؟‬ 420 00:22:53,080 --> 00:22:55,499 ‫إنه ماهر جدًا في عمله.‬ ‫يمارسه منذ عشرات السنين.‬ 421 00:22:55,582 --> 00:22:59,503 ‫ولكن هذا المرة مختلفة.‬ ‫ففريقه الخاص يساعدنا.‬ 422 00:23:00,253 --> 00:23:02,798 ‫إلّا إن كانوا يساعدونه هو.‬ 423 00:23:02,881 --> 00:23:05,050 ‫إنهم فرقة عمل "ريدينغتون".‬ 424 00:23:05,133 --> 00:23:06,927 ‫الفرقة أصلًا مسماة على اسمه.‬ 425 00:23:08,011 --> 00:23:09,054 ‫إن كنت محقًا،‬ 426 00:23:09,721 --> 00:23:11,723 ‫فسننكل بهم أشد التنكيل.‬ 427 00:23:17,104 --> 00:23:18,313 ‫إلى أين يذهب "نيكسون"؟‬ 428 00:23:18,814 --> 00:23:21,983 ‫من يدري؟ لم لا نراجع الأدلة التي لدينا؟‬ 429 00:23:22,067 --> 00:23:25,403 ‫للأسف لم نجد أي صورة لـ"ريدينغتون"‬ 430 00:23:25,487 --> 00:23:27,656 ‫أو أي فرد من فريقه يغادرون المستودع.‬ 431 00:23:27,739 --> 00:23:30,200 ‫المصور الميداني التقط هذه الصور.‬ 432 00:23:33,078 --> 00:23:33,912 ‫ماذا عن هذا؟‬ 433 00:23:33,995 --> 00:23:37,040 ‫إنها كاميرا تجاوز الإشارة الحمراء.‬ ‫لا تعمل إلا عند تجاوز الإشارة.‬ 434 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 ‫أظن أن هناك قوانين يلتزم بها "ريدينغتون".‬ 435 00:23:39,459 --> 00:23:42,546 ‫ولكن هناك كاميرات دارات مغلقة أخرى‬ ‫في الحي.‬ 436 00:23:42,629 --> 00:23:45,924 ‫حددنا كل سيارة مرّت‬ ‫في الساعة التي تلت الحريق.‬ 437 00:23:46,007 --> 00:23:47,592 ‫وحددنا حتى الآن 30 سيارة، والعدد يزداد.‬ 438 00:23:47,676 --> 00:23:49,636 ‫قد يكون "ريدينغتون" في أي واحدة منها.‬ 439 00:23:49,719 --> 00:23:50,887 ‫سأتحدث إلى "نيكسون"،‬ 440 00:23:50,971 --> 00:23:54,015 ‫لنر إن كان يمكنه جلب المساعدة‬ ‫في توفير تقنيات التتبع والتعرف على الوجوه.‬ 441 00:23:54,099 --> 00:23:56,768 ‫فبعد عشر ساعات،‬ ‫سنفحص كمية كبيرة من التسجيلات‬ 442 00:23:56,852 --> 00:23:58,979 ‫لتتبع مسار السيارة.‬ 443 00:23:59,688 --> 00:24:01,565 ‫تجاوز الحاجز هنا.‬ 444 00:24:01,648 --> 00:24:04,025 ‫ترك السيارة هنا.‬ 445 00:24:06,778 --> 00:24:08,572 ‫إنه يتجه شرقًا.‬ 446 00:24:11,074 --> 00:24:14,411 ‫منذ زمن بعيد، على شبه جزيرة "هيكاكوس"،‬ 447 00:24:14,494 --> 00:24:18,206 ‫كان "ريموند" يجامل‬ ‫زوجة صاحب المكان بالكلام.‬ 448 00:24:18,290 --> 00:24:21,626 ‫جعلوه يعي أن حياته لن تساوي شيئًا‬ 449 00:24:21,710 --> 00:24:25,380 ‫أو أن موته سيساوي الكثير‬ ‫لو قضى ليلة أخرى في "فاراديرو".‬ 450 00:24:25,463 --> 00:24:29,342 ‫لذا سرقنا زورق صاحب البيت‬ ‫وانطلقنا إلى "هافانا".‬ 451 00:24:29,885 --> 00:24:31,428 ‫وقال لي عندها،‬ 452 00:24:31,511 --> 00:24:34,764 ‫"في وقت الأزمات، ليس أمامك إلا طريقان،‬ 453 00:24:34,848 --> 00:24:37,267 ‫الصعود في السماء أو الانطلاق في البحر."‬ 454 00:24:37,350 --> 00:24:40,312 ‫نعرف الآن أنه لم يصعد إلى السماء،‬ ‫ليس من دون طائرته.‬ 455 00:24:40,395 --> 00:24:42,230 ‫ماذا عن البحر؟‬ 456 00:24:54,242 --> 00:24:58,246 ‫تهانيّ، ما عدت وحيدًا في هواجسك.‬ 457 00:24:58,330 --> 00:25:01,291 ‫- ليست هواجس، بل حقائق.‬ ‫- هل هذا حقيقي بما يكفي؟‬ 458 00:25:01,374 --> 00:25:04,586 ‫أحضرت سجلًا بكل مكالماتنا‬ ‫الصادرة من هذا المبنى‬ 459 00:25:04,669 --> 00:25:06,796 ‫في اليوم الذي فقدنا فيه "ريدينغتون".‬ 460 00:25:06,880 --> 00:25:09,090 ‫بعد دقائق من معرفتنا لمكان الطائرة،‬ 461 00:25:09,174 --> 00:25:10,926 ‫كانت هناك مكالمة لعشر ثوان‬ ‫لهاتف مسبق الدفع‬ 462 00:25:11,051 --> 00:25:13,386 ‫تبادل الإشارة مع برج اتصالات‬ ‫على الطريق السريع الـ50.‬ 463 00:25:13,470 --> 00:25:16,514 ‫- على الطريق المؤدي إلى المطار.‬ ‫- هاتف "ريدينغتون" مسبق الدفع.‬ 464 00:25:16,598 --> 00:25:19,100 ‫كنت محقًا. أجرى أحد مكالمة لتحذيره.‬ 465 00:25:21,519 --> 00:25:22,562 ‫من كان؟‬ 466 00:25:25,815 --> 00:25:27,734 ‫بالعمل على نظرية "ديمبي"،‬ 467 00:25:27,817 --> 00:25:30,028 ‫فحصنا السفن المرتبطة بـ"مورغانا".‬ 468 00:25:30,111 --> 00:25:33,531 ‫وجدنا أن "ريدينغتون" سيلجأ‬ ‫إلى مكان فيه تواجد أمني محدود.‬ 469 00:25:33,615 --> 00:25:36,409 ‫رصيف مرفأ "بلو فيش بير" الأقرب،‬ ‫ولكنه يعجّ بالسياح،‬ 470 00:25:36,493 --> 00:25:38,995 ‫مما يعني أعين كثيرة‬ 471 00:25:39,079 --> 00:25:41,081 ‫لن تجد شيئًا أفضل‬ ‫من الاتصال بالمباحث الفدرالية.‬ 472 00:25:41,164 --> 00:25:43,500 ‫ألا يمكنكم أن تروا "ريد"‬ ‫في خلفية صورة ذاتية لأحد؟‬ 473 00:25:43,625 --> 00:25:45,502 ‫سيُقال للسائح،‬ ‫"هل أمسكت بسمكة في الإجازة؟"‬ 474 00:25:45,585 --> 00:25:47,420 ‫فيرد، "لا، بل أمسكت بهارب."‬ 475 00:25:48,505 --> 00:25:50,465 ‫المكان التالي مرفأ "فينليز لاندينغ"،‬ 476 00:25:50,548 --> 00:25:54,052 ‫مجموعة فتية أثرياء وألعابهم ويخوتهم‬ ‫وقواربهم الشراعية.‬ 477 00:25:54,135 --> 00:25:55,929 ‫مهلًا. "تيلمانز وارف".‬ 478 00:25:56,012 --> 00:25:56,888 ‫ماذا؟‬ 479 00:25:56,972 --> 00:26:00,558 ‫كان "ريموند" يحب بعض سفن الصيد هناك.‬ 480 00:26:00,642 --> 00:26:04,479 ‫كان يخفي بعض استثماراته في شركات وهمية،‬ 481 00:26:04,562 --> 00:26:07,524 ‫ولكنه كان يستمتع بتزويد مطاعم المدينة‬ 482 00:26:07,607 --> 00:26:10,318 ‫بالمأكولات البحرية الطازجة.‬ 483 00:26:10,402 --> 00:26:12,487 ‫هل تظن أن هذا الأسطول لديه غرض جانبي؟‬ 484 00:26:12,570 --> 00:26:14,406 ‫لماذا يخاطر بإيقافه في شارع على الأرض‬ 485 00:26:14,489 --> 00:26:17,617 ‫بينما يمكنه أن يركب قاربًا‬ ‫ويكون في المياه المفتوحة خلال ساعات؟‬ 486 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 ‫حدس جيد. استعدوا ولننطلق إلى...‬ 487 00:26:20,036 --> 00:26:21,538 ‫توقفوا جميعًا عما تفعلونه!‬ 488 00:26:23,498 --> 00:26:24,332 ‫هو المقصود.‬ 489 00:26:26,251 --> 00:26:29,170 ‫- ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬ ‫- خذوه إلى غرفة الاستجواب.‬ 490 00:26:29,254 --> 00:26:32,173 ‫مهلًا، الآن تقبض على رجالك وتستجوبهم؟‬ 491 00:26:32,257 --> 00:26:35,176 ‫- ما هذا الفريق الذي تديره؟‬ ‫- لا تقلق يا سيد "كوبر".‬ 492 00:26:35,260 --> 00:26:38,263 ‫كما قلت، العميل "إيشوود" ليس من فريقك.‬ 493 00:26:39,055 --> 00:26:42,642 ‫أيًا كان ما تستجوبه بخصوصه،‬ ‫فلا بد أن يتم الاستجواب من قبلك أو قبلي.‬ 494 00:26:42,726 --> 00:26:45,020 ‫ولكن الآن ليس لدينا وقت نهدره.‬ 495 00:26:45,103 --> 00:26:48,565 ‫لدى العميل "زوما" دليل معقول.‬ ‫لا بد أن نذهب إلى "تيلمانز وارف" الآن.‬ 496 00:26:48,648 --> 00:26:51,735 ‫حسنًا يا "زوما"، تعال معي.‬ ‫اشرح لي في الطريق.‬ 497 00:26:51,818 --> 00:26:53,361 ‫أما بقيتكم، فلتبقوا هنا.‬ 498 00:26:53,445 --> 00:26:55,905 ‫سيد "كوبر"، إن أردت أن تحضر المحادثة‬ 499 00:26:55,989 --> 00:26:59,367 ‫بين "إيشوود" والسيد "هادسون"، فلا بأس.‬ 500 00:27:13,923 --> 00:27:16,760 ‫حصلت "زوجتك" على شهادة في القانون‬ ‫منذ عامين، صحيح؟‬ 501 00:27:16,843 --> 00:27:17,886 ‫نعم يا سيدي.‬ 502 00:27:17,969 --> 00:27:20,472 ‫لديك أقساط قرض لشراء البيت‬ ‫وطفلان في مدرسة خاصة.‬ 503 00:27:20,555 --> 00:27:24,059 ‫- كيف تسدد مصروفات المدرسة؟‬ ‫- اقترضنا من أخيها.‬ 504 00:27:26,478 --> 00:27:27,520 ‫"ماركوس".‬ 505 00:27:28,605 --> 00:27:30,023 ‫"ماركوس كينيدي".‬ 506 00:27:33,568 --> 00:27:35,570 ‫أهناك خطب أيها العميل "إيشوود"؟‬ 507 00:27:36,321 --> 00:27:38,615 ‫- لا، ولكن...‬ ‫- سأخبرك بالمشكلة.‬ 508 00:27:38,698 --> 00:27:40,742 ‫نحن نضيع وقتنا في هذه الغرفة‬ 509 00:27:40,825 --> 00:27:43,578 ‫بينما أكثر رجل مطلوب في العالم يكمل هروبه.‬ 510 00:27:43,661 --> 00:27:47,457 ‫العميل "إيشوود" عسكري سابق‬ ‫لأكثر من عشر سنوات بسجل ناصع.‬ 511 00:27:47,540 --> 00:27:51,669 ‫فإن كنت تلمّح إلى شيء يا سيد "هادسون"،‬ ‫فأقترح أن تقوله الآن.‬ 512 00:27:54,506 --> 00:27:57,258 ‫قبل وصول فريق عملياتنا الخاصة بـ14 دقيقة‬ 513 00:27:57,342 --> 00:27:59,594 ‫إلى المطار الذي حددنا‬ ‫وجود طائرة "ريدينغتون" فيه،‬ 514 00:27:59,677 --> 00:28:03,264 ‫صدرت مكالمة من هاتفك‬ ‫إلى هاتف مسبق الدفع في المطار.‬ 515 00:28:04,307 --> 00:28:07,894 ‫لذا نحن هنا لمعرفة‬ ‫لماذا قرر العميل "إيشوود"‬ 516 00:28:07,977 --> 00:28:09,896 ‫خيانة بلده.‬ 517 00:28:11,189 --> 00:28:15,151 ‫هذا الرقم هو رقم هاتفك، صحيح؟‬ 518 00:28:15,235 --> 00:28:18,363 ‫نعم يا سيدي ولكنني لم أجر تلك المكالمة.‬ 519 00:28:20,407 --> 00:28:23,410 ‫لا أصدقك. أخبرني عن أول عام لك في المكتب.‬ 520 00:28:23,493 --> 00:28:25,412 ‫- سيد "كوبر"، أرجوك...‬ ‫- لست مضطرًا لتصديقه.‬ 521 00:28:25,495 --> 00:28:27,497 ‫لدينا كاميرات مراقبة في كل المبنى.‬ 522 00:28:27,580 --> 00:28:30,542 ‫إن كان العميل "إيشوود"‬ ‫قد أجرى تلك المكالمة، سنرى هذا.‬ 523 00:28:31,209 --> 00:28:32,252 ‫ولن تراني أجريها.‬ 524 00:28:35,004 --> 00:28:35,839 ‫سيدي.‬ 525 00:28:39,592 --> 00:28:40,510 ‫لنذهب.‬ 526 00:28:51,187 --> 00:28:54,816 ‫العميل الخاص "زوما"، المباحث الفدرالية،‬ ‫وهذا العميل الخاص "نيكسون".‬ 527 00:28:54,899 --> 00:28:57,736 ‫نريد موقع هذه السفن الخمسة.‬ 528 00:28:59,195 --> 00:29:00,655 ‫للأسف الأمر عاجل.‬ 529 00:29:00,739 --> 00:29:03,616 ‫حسنًا، دعني أفحص السجلات.‬ 530 00:29:04,492 --> 00:29:08,037 ‫هذا العميل "إيشوود"‬ ‫في اللحظة التي أُجريت فيها المكالمة.‬ 531 00:29:08,121 --> 00:29:10,248 ‫لا يبدو أنه يتحدث على الهاتف.‬ 532 00:29:10,331 --> 00:29:13,418 ‫إذًا أعطى الهاتف لأحد،‬ ‫أو أخذه منه شخص خلسة.‬ 533 00:29:13,501 --> 00:29:14,544 ‫هل تمانع؟‬ 534 00:29:17,088 --> 00:29:19,132 ‫أول ثلاثة انطلقت الشهر الماضي.‬ 535 00:29:19,215 --> 00:29:22,302 ‫و"ذا آمي جوز" في الحوض الجاف للصيانة‬ ‫في آخر أسبوعين.‬ 536 00:29:22,385 --> 00:29:24,220 ‫ماذا عن "ذا غريت شيرلي"؟‬ 537 00:29:32,520 --> 00:29:33,354 ‫نعم؟‬ 538 00:29:35,690 --> 00:29:38,109 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- وصلت "ذا غريت شيرلي" بالأمس.‬ 539 00:29:38,193 --> 00:29:41,029 ‫كان يُفترض دخولها الحوض الجاف‬ ‫لإجراء بعض الصيانة،‬ 540 00:29:41,112 --> 00:29:44,073 ‫ولكنها تزودت بالوقود ليلة أمس‬ ‫وعادت أدراجها.‬ 541 00:29:49,496 --> 00:29:52,081 ‫رحل "ريموند" على متن سفينة صيد ليلة أمس.‬ 542 00:29:52,165 --> 00:29:54,167 ‫- هل أنت متأكد أنه على متنها؟‬ ‫- نعم.‬ 543 00:29:54,250 --> 00:29:56,211 ‫اتصلوا بقاعدة خفر السواحل في "بورتسموث".‬ 544 00:29:56,294 --> 00:29:59,672 ‫نريدهم أن يستخدموا كل سفينة لديهم لتعقبه.‬ 545 00:30:00,882 --> 00:30:01,758 ‫يا إلهي!‬ 546 00:30:03,051 --> 00:30:06,054 ‫ضع الهاتف وضع يديك عل رأسك.‬ 547 00:30:06,137 --> 00:30:07,847 ‫- الآن.‬ ‫- "ديمبي"؟‬ 548 00:30:10,099 --> 00:30:11,601 ‫إنه على متن قارب.‬ 549 00:30:11,684 --> 00:30:13,311 ‫أعيدا الاتصال بـ"ديمبي".‬ 550 00:30:13,394 --> 00:30:16,231 ‫اتصلوا بقائد حرس السواحل‬ ‫في المنطقة الخامسة.‬ 551 00:30:16,314 --> 00:30:17,982 ‫مهلًا أيها العميل "ريسلر".‬ 552 00:30:18,066 --> 00:30:20,902 ‫لن نتتبع أي أدلة أخرى من العميل "زوما".‬ 553 00:30:20,985 --> 00:30:22,904 ‫ماذا؟ لا بد أن نجد هذا القارب.‬ 554 00:30:22,987 --> 00:30:26,449 ‫لا، لأن "ريموند ريدينغتون"‬ ‫ليس على هذا القارب نهائيًا.‬ 555 00:30:26,533 --> 00:30:28,451 ‫- أتفهّم ترددك.‬ ‫- تردده؟‬ 556 00:30:28,535 --> 00:30:30,411 ‫ولكن لدينا دليل، لا بد أن نحقق فيه.‬ 557 00:30:30,495 --> 00:30:32,580 ‫لا أعرف ماذا يحدث، ولكن العميل "زوما"...‬ 558 00:30:32,664 --> 00:30:34,415 ‫"ديمبي زوما" رهن الاعتقال.‬ 559 00:30:35,917 --> 00:30:39,170 ‫- بأي تهمة؟‬ ‫- مساعدة مجرم هارب والتستر عليه.‬ 560 00:30:41,214 --> 00:30:45,844 ‫في تمام الساعة 3:55 مساءً،‬ ‫قبل مداهمتنا لطائرة "ريدينغتون" في المطار،‬ 561 00:30:45,927 --> 00:30:49,472 ‫أُجريت مكالمة من هاتف العميل "إيشوود"‬ ‫إلى هاتف في تلك المنطقة.‬ 562 00:30:49,556 --> 00:30:52,058 ‫نظن أن هذا هاتف "ريموند ريدينغتون".‬ 563 00:30:52,141 --> 00:30:54,561 ‫إلا أن العميل "إيشوود"‬ ‫لم يجر تلك المكالمة.‬ 564 00:30:54,644 --> 00:30:55,770 ‫بل أجراها "زوما".‬ 565 00:30:57,981 --> 00:31:00,984 ‫ها هو العميل "إيشوود" وقت إجراء المكالمة.‬ 566 00:31:01,818 --> 00:31:06,072 ‫وها هو العميل "زوما"‬ ‫بعد 90 ثانية من إجراء المكالمة.‬ 567 00:31:06,155 --> 00:31:09,576 ‫كان ماهرًا عندما تجنب أخذ الهاتف‬ ‫أمام الكاميرا،‬ 568 00:31:09,659 --> 00:31:11,369 ‫ولكن ها هو يعيده.‬ 569 00:31:12,871 --> 00:31:14,497 ‫أتمنى أن يكون قد غسل يديه.‬ 570 00:31:18,334 --> 00:31:21,921 ‫إنه على متن هذه السفينة.‬ ‫إن لم نقبض عليه الآن، لن نقبض عليه أبدًا.‬ 571 00:31:31,389 --> 00:31:32,223 ‫شاحنة جميلة.‬ 572 00:31:33,850 --> 00:31:34,851 ‫أين السفينة؟‬ 573 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 ‫أغرقناها.‬ 574 00:31:40,106 --> 00:31:42,650 ‫- تفوح منك رائحة الأسماك.‬ ‫- بل السلطعون.‬ 575 00:31:44,027 --> 00:31:45,737 ‫سننزل نوافذ السيارة.‬ 576 00:32:18,770 --> 00:32:21,481 ‫إنه يضع شيئًا في جيب "إيشوود".‬ 577 00:32:21,564 --> 00:32:24,901 ‫ولكن ربما ليس هاتفًا،‬ 578 00:32:24,984 --> 00:32:26,527 ‫ربما شيئًا صغيرًا على شكل هاتف.‬ 579 00:32:26,611 --> 00:32:28,780 ‫- "هيربي"، اهدأ.‬ ‫- آسف.‬ 580 00:32:29,948 --> 00:32:34,118 ‫اسمعا، لقد كنت فعلًا شديدة الإعجاب‬ ‫بـ"ديمبي".‬ 581 00:32:34,202 --> 00:32:36,329 ‫ولكن هل هذه مفاجأة لنا؟‬ 582 00:32:36,412 --> 00:32:38,414 ‫أمضى عشرات السنين مع "ريدينغتون".‬ 583 00:32:38,498 --> 00:32:42,418 ‫ليس سهلًا عليه أن يقطع تلك الرابطة.‬ 584 00:32:42,502 --> 00:32:45,880 ‫لم يكن هناك أكثر مني شكًا‬ ‫في صحة قرار انضمام "ديمبي" إلى المباحث.‬ 585 00:32:45,964 --> 00:32:49,258 ‫ولكنه أثبت مدى إخلاصه،‬ 586 00:32:49,342 --> 00:32:50,885 ‫ونزاهته وذكائه.‬ 587 00:32:50,969 --> 00:32:53,930 ‫وقد اتصل بأعز صديق لديه‬ ‫ليحميه من السجن مدى الحياة.‬ 588 00:32:54,013 --> 00:32:56,975 ‫هل أنت متأكد أنك ما كنت لتفعل‬ ‫الشيء نفسه لو كنت في مكانه؟‬ 589 00:32:57,058 --> 00:33:00,603 ‫كنت سأفعل. ما كنت لأصبح هنا لولا "ريد".‬ 590 00:33:00,687 --> 00:33:01,521 ‫أحبه.‬ 591 00:33:02,313 --> 00:33:04,857 ‫ليس بقدر حبه لـ"هولي"، زوجتي،‬ 592 00:33:04,941 --> 00:33:08,569 ‫وهذا الحب الذي بمنتهى الغرابة‬ ‫لم أجد غضاضة فيه.‬ 593 00:33:08,653 --> 00:33:11,364 ‫ولكن المغزى هو أن كل ما يتعلق‬ ‫بمطاردته خطأ،‬ 594 00:33:11,447 --> 00:33:13,700 ‫هذا رغم أنني لم أعرفه بنصف قدر "ديمبي".‬ 595 00:33:14,492 --> 00:33:18,079 ‫ما لا أفهمه هو أنه إن كان "ديمبي"‬ ‫قد حذّر "ريدينغتون"،‬ 596 00:33:18,162 --> 00:33:22,166 ‫لماذا دلّنا على سمسارة العقارات؟‬ ‫لماذا دلّنا على رصيف المرفأ؟‬ 597 00:33:43,021 --> 00:33:45,398 ‫- هل قال أي شيء في الطريق؟‬ ‫- لم يقل شيئًا.‬ 598 00:33:45,481 --> 00:33:46,315 ‫حسنًا.‬ 599 00:33:47,942 --> 00:33:50,278 ‫بعد إذنكما، أريد التحدث إلى العميل "زوما".‬ 600 00:33:50,903 --> 00:33:53,656 ‫في ظل هذه الظروف، لا أظن أن هذا مناسب.‬ 601 00:33:53,740 --> 00:33:56,200 ‫أقدّر نصيحتك، ولكنني رئيس العميل "زوما".‬ 602 00:33:56,284 --> 00:33:58,703 ‫إن كان لديكما مشكلة في تحدثي‬ ‫إلى أحد رجالي،‬ 603 00:33:58,786 --> 00:34:01,831 ‫فقدّما شكوى للنائب العام. تنحيا.‬ 604 00:34:04,917 --> 00:34:09,380 ‫زحام مروري على الطريق 264‬ ‫بسبب تعطل جرّار زراعي على جانب الطريق.‬ 605 00:34:09,464 --> 00:34:11,549 ‫والأخبار الأخرى، اعتقلت الشرطة شخصًا‬ 606 00:34:11,632 --> 00:34:15,595 ‫بعد سلسلة سرقات تعرضت لها منازل متحركة‬ ‫خارج "فيرفيلد"، و...‬ 607 00:34:15,678 --> 00:34:18,097 ‫على الأقل لست في نشرات الأخبار هنا.‬ 608 00:34:18,931 --> 00:34:21,934 ‫الطائرة المائية مزودة بالوقود.‬ ‫لا بد أن تغادر بمجرد أن نصل.‬ 609 00:34:22,560 --> 00:34:25,063 ‫سيكون جميلًا أن أخرج من هذا البلد.‬ 610 00:34:25,146 --> 00:34:26,814 ‫إلى أين ستذهبين بعدها؟‬ 611 00:34:26,898 --> 00:34:28,900 ‫إلى اجتماع خارج "بوغوتا".‬ 612 00:34:29,400 --> 00:34:30,443 ‫هل سأراك؟‬ 613 00:34:30,526 --> 00:34:31,861 ‫عندما يكون المكان آمنًا.‬ 614 00:34:32,862 --> 00:34:35,406 ‫إن حالفنا الحظ، سنعود إلى الجبل‬ 615 00:34:35,490 --> 00:34:37,950 ‫عند بداية موسم الأمطار.‬ 616 00:34:38,451 --> 00:34:39,619 ‫سنرى.‬ 617 00:34:47,502 --> 00:34:49,003 ‫رجالك في رصيف المرفأ.‬ 618 00:34:49,087 --> 00:34:51,047 ‫استجوبت المباحث الفدرالية "ماري".‬ 619 00:34:57,095 --> 00:34:57,929 ‫ما الأمر؟‬ 620 00:34:59,680 --> 00:35:01,933 ‫تم اعتقال "ديمبي".‬ 621 00:35:06,104 --> 00:35:07,855 ‫ليس خطأك يا "ريموند".‬ 622 00:35:08,940 --> 00:35:10,900 ‫لم تطلب منه أن يتدخل.‬ 623 00:35:14,237 --> 00:35:15,154 ‫أعرف.‬ 624 00:35:28,543 --> 00:35:30,878 ‫أوقف خفر السواحل البحث.‬ 625 00:35:32,004 --> 00:35:33,798 ‫اختفى القارب.‬ 626 00:35:35,466 --> 00:35:37,093 ‫رحل إذًا؟‬ 627 00:35:37,176 --> 00:35:39,345 ‫ربما. ولكن ليس بسببك.‬ 628 00:35:40,221 --> 00:35:44,225 ‫"ديمبي"، سأدعمك بكل ما لدي‬ ‫في دحض هذه الاتهامات.‬ 629 00:35:44,308 --> 00:35:46,018 ‫أيًا كان ما في هذا الشريط...‬ 630 00:35:46,102 --> 00:35:48,604 ‫لن أنكر أي اتهامات.‬ 631 00:35:48,688 --> 00:35:52,775 ‫سرقت هاتف العميل "إيشوود"‬ ‫وحذّرت "ريموند" بشأن المداهمة.‬ 632 00:35:53,734 --> 00:35:54,944 ‫لماذا يا "ديمبي"؟‬ 633 00:35:55,027 --> 00:35:58,614 ‫إن حاصره "نيكسون" والعضو "هادسون"،‬ 634 00:35:58,698 --> 00:36:01,284 ‫فما كان "ريموند" سيستسلم.‬ 635 00:36:01,367 --> 00:36:04,036 ‫كان سيُقتل هو وعدد ما من العملاء.‬ 636 00:36:04,120 --> 00:36:05,913 ‫كنت تحاول إنقاذ حيوات.‬ 637 00:36:05,997 --> 00:36:10,376 ‫وقضيت آخر 48 ساعة في محاولة‬ ‫إيجاد "ريدينغتون" والقبض عليه بسلام.‬ 638 00:36:10,459 --> 00:36:12,420 ‫إن شرحنا هذا للنائب العام...‬ 639 00:36:12,503 --> 00:36:15,214 ‫لن يفيد. اختفى "ريموند".‬ 640 00:36:15,715 --> 00:36:18,718 ‫ولا بد من تحميل المسؤولية‬ ‫لأحد في هذه الفرقة.‬ 641 00:36:18,801 --> 00:36:19,927 ‫ينبغي أن أكون أنا.‬ 642 00:36:20,011 --> 00:36:21,846 ‫هذا سخيف.‬ 643 00:36:21,929 --> 00:36:23,431 ‫كل شخص في هذا الفريق‬ 644 00:36:23,514 --> 00:36:26,267 ‫يتحمل مسؤولية ما فعلناه هنا.‬ 645 00:36:26,350 --> 00:36:28,311 ‫إن كنت تظن أنني سأتركك تتحمل هذا وحدك...‬ 646 00:36:28,394 --> 00:36:30,062 ‫لسنا في الوضع نفسه يا "هارولد".‬ 647 00:36:30,146 --> 00:36:33,482 ‫كنت تعمل في المنطقة الرمادية من القانون.‬ 648 00:36:34,275 --> 00:36:38,779 ‫أما أنا فقضيت أكثر من عقدين‬ ‫بجانب أكبر مجرم في العالم.‬ 649 00:36:38,863 --> 00:36:41,365 ‫- ما عدت ذلك الرجل.‬ ‫- لا، لست هو.‬ 650 00:36:41,449 --> 00:36:44,619 ‫وأنا ممتن للوقت الذي قضيته‬ ‫في فرقة العمل هذه، ولكن...‬ 651 00:36:45,161 --> 00:36:48,372 ‫- سيد "كوبر"، تنحّ رجاءً عن الطاولة.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 652 00:36:48,456 --> 00:36:50,666 ‫- ارتد هذه السترة.‬ ‫- فعلت ما اقترحته.‬ 653 00:36:50,750 --> 00:36:52,668 ‫وافق النائب العام على نقل العميل "زوما"‬ 654 00:36:52,752 --> 00:36:55,671 ‫إلى مقر المباحث الفدرالية للمزيد‬ ‫من الاستجواب.‬ 655 00:36:56,297 --> 00:36:58,799 ‫لا أثق بك ولا أثق به.‬ 656 00:36:58,883 --> 00:37:01,219 ‫وبالتأكيد لا أثق بهذا المكان.‬ 657 00:37:01,928 --> 00:37:05,431 ‫لن تستخدم سلطتك للتحدث إلى متهمنا مجددًا.‬ 658 00:37:08,142 --> 00:37:09,018 ‫هيا بنا.‬ 659 00:37:21,197 --> 00:37:23,282 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب أيها العميل "ريسلر"؟‬ 660 00:37:23,366 --> 00:37:27,203 ‫معكم. أنوي حضور استجواب العميل "زوما".‬ 661 00:37:27,286 --> 00:37:30,498 ‫إن لم يعجبكم، فضعوا أصفادًا في يدي أيضًا.‬ 662 00:38:00,403 --> 00:38:03,614 ‫لا، لن أصوّت. أخبر منسّق شؤون الحزب‬ ‫بأنني سأشرح له السبب عندما يمكنني.‬ 663 00:38:04,156 --> 00:38:06,242 ‫صدقني، هذا أكثر أهمية.‬ 664 00:38:07,576 --> 00:38:09,912 ‫أعترف بأنه بارع جدًا.‬ 665 00:38:09,996 --> 00:38:12,164 ‫ولكن زرع رجله داخل المباحث الفدرالية؟‬ 666 00:38:12,248 --> 00:38:13,249 ‫هذا أمر جريء.‬ 667 00:38:13,332 --> 00:38:17,211 ‫أيًا كان ما تظنانه، لم أنضم لفرقة العمل‬ ‫لأعمل لحساب "ريموند".‬ 668 00:38:18,379 --> 00:38:19,547 ‫قل ما شئت.‬ 669 00:38:52,413 --> 00:38:54,540 ‫"ديمبي". أمسكت بك.‬ 670 00:38:54,623 --> 00:38:56,876 ‫أمسكت بك. حسنًا.‬ 671 00:38:56,959 --> 00:38:57,918 ‫المفاتيح.‬ 672 00:39:00,296 --> 00:39:01,339 ‫سأساعدك.‬ 673 00:39:09,805 --> 00:39:10,639 ‫هل أنت بخير؟‬ 674 00:39:11,432 --> 00:39:12,558 ‫قدمي عالقة.‬ 675 00:39:13,601 --> 00:39:15,394 ‫حسنًا. ابق هنا.‬ 676 00:39:18,439 --> 00:39:19,607 ‫هل أنت بخير؟‬ 677 00:39:20,566 --> 00:39:23,694 ‫سنعالج جراحك، ولكن لا بد أن نواصل الحركة.‬ 678 00:39:35,456 --> 00:39:36,332 ‫لنرحل من هنا.‬ 679 00:39:37,541 --> 00:39:38,376 ‫"ريموند".‬ 680 00:39:39,293 --> 00:39:40,669 ‫لن أذهب معك.‬ 681 00:39:42,254 --> 00:39:44,673 ‫سيسجنونك لسنوات.‬ 682 00:39:44,757 --> 00:39:46,300 ‫إنه خياري.‬ 683 00:39:46,384 --> 00:39:48,928 ‫لا... لا تتحرك.‬ 684 00:39:49,762 --> 00:39:53,015 ‫أيها العضو، أرجوك، أنزل سلاحك،‬ ‫الأمر ليس كما تظن.‬ 685 00:39:53,099 --> 00:39:54,517 ‫أنزل السلاح يا "تشاك".‬ 686 00:39:55,768 --> 00:39:57,603 ‫اهدؤوا جميعًا.‬ 687 00:39:57,686 --> 00:39:59,647 ‫أنزل السلاح يا "تشاك"!‬ 688 00:40:02,441 --> 00:40:04,443 ‫إطلاق النار على رجل‬ 689 00:40:04,527 --> 00:40:07,238 ‫مختلف عن إدانته بجريمة عقوبتها الإعدام.‬ 690 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 ‫- حضرة العضو، أرجوك.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 691 00:40:10,366 --> 00:40:12,993 ‫لا أحد سيؤذيك. أرجوك، أنزل سلاحك.‬ 692 00:40:13,077 --> 00:40:16,455 ‫- لا أثق بك. أنت رجله.‬ ‫- لا، لست رجله.‬ 693 00:40:16,539 --> 00:40:18,332 ‫لا أثق بأي منكم.‬ 694 00:40:18,416 --> 00:40:20,459 ‫أنا إلى جانبك. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 695 00:40:20,543 --> 00:40:23,462 ‫ولكنني أطلب منك أن تنزل سلاحك.‬ 696 00:40:23,546 --> 00:40:25,297 ‫ابتعد!‬ 697 00:40:27,007 --> 00:40:28,092 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 698 00:40:42,606 --> 00:40:44,358 ‫- "ريد"...‬ ‫- إلى الشاحنة!‬ 699 00:40:45,359 --> 00:40:46,318 ‫إلى الشاحنة!‬ 700 00:42:13,447 --> 00:42:15,449 ‫ترجمة "جلال علي"‬