1 00:00:01,501 --> 00:00:03,878 ‫{\an8}"سجن (هازلتون) المركزي،‬ ‫(بروستون ميلز)، (فرجينيا الغربية)"‬ 2 00:00:18,893 --> 00:00:21,146 ‫ها قد لامستها.‬ 3 00:00:25,942 --> 00:00:28,486 ‫على رسلك يا "رذرفورد". واصلي التنفس.‬ 4 00:00:28,570 --> 00:00:33,783 ‫لم أصرخ بهذا الشكل منذ أن أفرجوا‬ ‫عن حبيبتي "بيتي" في 2004.‬ 5 00:00:33,867 --> 00:00:36,745 ‫هل أنت ساحرة أو ما شابه يا "بانكس"؟‬ 6 00:00:36,828 --> 00:00:38,997 ‫لا، ولكنني وُصفت بما هو أسوأ.‬ 7 00:00:41,666 --> 00:00:44,794 ‫ولكنك تحتاجين إلى برنامج تدريبي حديث‬ ‫للسيطرة على الألم.‬ 8 00:00:44,878 --> 00:00:46,880 ‫متى ستزورين طبيب النساء؟‬ 9 00:00:46,963 --> 00:00:48,173 ‫بعد شهرين.‬ 10 00:00:48,882 --> 00:00:52,510 ‫تعرفين مدى صعوبة الخروج من هنا‬ ‫لمقابلة طبيب.‬ 11 00:00:52,594 --> 00:00:56,639 ‫سأعطيك ثلاث شطائر جبن مقلية‬ ‫إن قدّمت لي هذا التمرين مجددًا غدًا.‬ 12 00:01:01,853 --> 00:01:05,523 ‫محظور تفحص المساجين لسجلات المرضى‬ ‫يا "بانكس".‬ 13 00:01:05,607 --> 00:01:07,233 ‫- أنا طبيبة.‬ ‫- لم تعودي طبيبة.‬ 14 00:01:07,317 --> 00:01:08,818 ‫ولن أحذرك مجددًا.‬ 15 00:01:08,902 --> 00:01:12,322 ‫ما كنت ستضطرين لذلك لو حصلت‬ ‫أولئك النساء على رعاية طبية لائقة.‬ 16 00:01:12,405 --> 00:01:16,576 ‫إن استثمر السجن في ثلاث وحدات طبية‬ ‫للاستفسار عن بعد بالهاتف،‬ 17 00:01:16,659 --> 00:01:18,411 ‫فستُعرض النساء على طبيب‬ 18 00:01:18,495 --> 00:01:20,580 ‫بينما حالاتهن يمكن علاجها.‬ 19 00:01:20,663 --> 00:01:23,583 ‫التكنولوجيا تتيح رؤية الأشعة‬ ‫والتاريخ المرضي للعائلات،‬ 20 00:01:23,666 --> 00:01:25,084 ‫كل هذا بضغطة زر‬ 21 00:01:25,168 --> 00:01:29,088 ‫ومن دون أن نرهق زملائي السابقين‬ ‫بزيارة السجن المخيف.‬ 22 00:01:29,172 --> 00:01:32,884 ‫قرأت اقتراحاتك. اذهبي إلى مخزن‬ ‫التحميل والتفريغ في الجناح "بي".‬ 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,177 ‫لدي المزيد من العمل هنا.‬ 24 00:01:34,260 --> 00:01:37,138 ‫هذا مؤسف، لأن اليوم يوم سعدك.‬ 25 00:01:37,722 --> 00:01:40,725 ‫منظمة غير ربحية وافقت على تمويل المعدات.‬ 26 00:01:40,809 --> 00:01:44,062 ‫بعد رؤية حماسك بخصوص المشروع،‬ 27 00:01:44,145 --> 00:01:45,730 ‫أوكلتك بمهمة تشغيلها.‬ 28 00:01:45,814 --> 00:01:47,190 ‫يتم تسليمها الآن.‬ 29 00:01:47,690 --> 00:01:49,818 ‫أظن أن ما تريدين قوله هو "شكرًا".‬ 30 00:01:59,369 --> 00:02:02,330 ‫- من سيشغل هذه الآلات؟‬ ‫- هي.‬ 31 00:02:07,919 --> 00:02:09,254 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 32 00:02:09,337 --> 00:02:11,756 ‫سنشغلها ثم سنبدأ التدريب.‬ 33 00:02:11,840 --> 00:02:13,967 ‫سيساعد هذا الكثير من النساء‬ ‫يا حضرة المأمور.‬ 34 00:02:14,050 --> 00:02:18,263 ‫- لا تجعليني أندم على هذا يا "بانكس".‬ ‫- حسنًا، نحن جاهزون.‬ 35 00:02:27,480 --> 00:02:28,439 ‫لا، انتظر.‬ 36 00:02:31,526 --> 00:02:32,944 ‫د. "بيريلوس"؟‬ 37 00:02:35,905 --> 00:02:37,782 ‫يريد رئيسي التحدث إليك.‬ 38 00:02:48,042 --> 00:02:49,711 ‫{\an8}لا يا "أنتونيو"، أنا آسف.‬ 39 00:02:49,794 --> 00:02:53,298 ‫{\an8}إما أن تكون مهمة عاجلة‬ ‫أو ستستغرق ستة أسابيع أخرى.‬ 40 00:02:53,381 --> 00:02:54,799 ‫{\an8}لا يمكن جمع الاثنتين.‬ 41 00:02:55,884 --> 00:03:00,471 ‫{\an8}وأقسم أنه إن كان أصفر فاتحًا‬ ‫بدلًا من الذهبي كما اتفقنا،‬ 42 00:03:00,555 --> 00:03:04,601 ‫{\an8}فستكون أنت ونقابتك بالكامل‬ ‫ضمن المفاوضات التالية.‬ 43 00:03:05,101 --> 00:03:06,477 ‫{\an8}أبلغ تحياتي إلى "لوداميلا".‬ 44 00:03:14,277 --> 00:03:16,654 ‫{\an8}مرحبًا بعودتك. هل تشعر بتحسن؟‬ 45 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 ‫{\an8}أنا أفضل بكثير الآن.‬ 46 00:03:18,114 --> 00:03:22,493 ‫{\an8}رغم أنني لا أكاد أتخيل‬ ‫أنني لن أتناول السلطعون الطري مجددًا.‬ 47 00:03:22,577 --> 00:03:24,203 ‫{\an8}يلقي معظم الناس اللوم على الأطعمة البحرية،‬ 48 00:03:24,370 --> 00:03:26,998 ‫{\an8}ولكن في معظم الأوقات‬ ‫يكون السبب الخضراوات الملوثة.‬ 49 00:03:27,707 --> 00:03:29,000 ‫{\an8}ماذا؟ هذا حقيقي.‬ 50 00:03:30,084 --> 00:03:31,669 ‫{\an8}- أين "مالك"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 51 00:03:31,753 --> 00:03:34,505 ‫{\an8}إنها معتكفة في المكتب‬ ‫في مراجعة ملفات القضايا القديمة.‬ 52 00:03:34,589 --> 00:03:36,007 ‫{\an8}ربما أرهقها العمل حتى وقت متأخر.‬ 53 00:03:36,090 --> 00:03:37,425 ‫{\an8}بالحديث عن القضايا القديمة،‬ 54 00:03:37,508 --> 00:03:39,761 ‫{\an8}كنت على الهاتف مع مكتب إدارة السجون.‬ 55 00:03:39,844 --> 00:03:43,681 ‫{\an8}هربت السجينة "كايلا بانكس"‬ ‫من سجن "هازلتون" عصر أمس.‬ 56 00:03:43,765 --> 00:03:45,934 ‫{\an8}- "بانكس" التي نعرفها بـ...‬ ‫- د."ليكن بيريلوس".‬ 57 00:03:46,017 --> 00:03:49,479 ‫{\an8}رجلان انتحلا شخصية عاملي توصيل‬ ‫هرّبا سلاحًا داخل السجن.‬ 58 00:03:49,562 --> 00:03:51,940 ‫{\an8}قُتل ضابطان ومأمور السجن.‬ 59 00:03:54,651 --> 00:03:56,444 ‫ربما ستشعر بهذا.‬ 60 00:04:00,907 --> 00:04:02,325 ‫{\an8}- وأشرطة الكاميرات؟‬ ‫- لا نتيجة بعد.‬ 61 00:04:02,408 --> 00:04:05,745 ‫{\an8}قال مكتب السجون إن الكاميرات‬ ‫تم تعطيلها قبل الهروب بفترة قصيرة.‬ 62 00:04:05,828 --> 00:04:08,414 ‫توجهت "مالك" إلى السجن‬ ‫لمراجعة الأدلة المادية.‬ 63 00:04:08,498 --> 00:04:09,999 ‫{\an8}كانت ما زالت هنا عندما وصلت هذا الصباح.‬ 64 00:04:10,083 --> 00:04:11,542 ‫{\an8}التوقيت ليس مصادفة.‬ 65 00:04:11,626 --> 00:04:14,045 ‫{\an8}في البداية، "ذا فريلانسر"،‬ ‫والآن "بيريلوس"؟‬ 66 00:04:14,128 --> 00:04:15,672 ‫{\an8}هل تظن أن "ووجين" يقف وراء الهروب؟‬ 67 00:04:15,755 --> 00:04:19,467 ‫{\an8}إنه يستهدف مجرمين سابقين على اللائحة‬ ‫السوداء ويبني جيشًا يواجه به "ريدينغتون".‬ 68 00:04:19,550 --> 00:04:20,927 ‫هذا ما كنت سأفعله لو كنت مكانه.‬ 69 00:04:21,010 --> 00:04:22,845 ‫إن كنت محقًا وقام "ووجين" بتهريب‬ 70 00:04:22,929 --> 00:04:25,098 ‫{\an8}أخطر أخصائية تعذيب في القائمة...‬ 71 00:04:25,181 --> 00:04:27,308 ‫{\an8}إنه يخطط لتوظيفها في مهمة.‬ 72 00:04:27,392 --> 00:04:30,436 ‫{\an8}السؤال هو، من يريد استخدامها ضده؟‬ 73 00:04:31,521 --> 00:04:34,440 ‫{\an8}سأنسق مع مكتب السجون والشرطة المحلية.‬ 74 00:04:34,524 --> 00:04:36,985 ‫اعثرا على ما يمكنكما إيجاده‬ ‫عن شركة المستلزمات الطبية‬ 75 00:04:37,068 --> 00:04:38,736 ‫{\an8}والسيارة المستخدمة في الهروب.‬ 76 00:04:38,820 --> 00:04:39,904 ‫{\an8}حسنًا يا سيدي.‬ 77 00:04:41,864 --> 00:04:43,574 ‫{\an8}- مرحبًا؟‬ ‫- "ديمبي"؟‬ 78 00:04:44,575 --> 00:04:46,536 ‫{\an8}لا يُفترض أن تتصل بي يا "سورين".‬ 79 00:04:46,619 --> 00:04:49,122 ‫{\an8}أعرف ولكن هناك أمر طارئ.‬ 80 00:04:49,205 --> 00:04:51,165 ‫{\an8}ما عدت أعمل لحساب "ريموند".‬ 81 00:04:51,249 --> 00:04:54,168 ‫{\an8}أيًا كان ما تريده، ناقشه معه.‬ 82 00:04:54,252 --> 00:04:56,254 ‫{\an8}لا يمكنني، "ديمبي"، أنا...‬ 83 00:04:57,547 --> 00:05:00,550 ‫فقدت مستندات شحن الشحنات الواردة‬ ‫من "كورفو".‬ 84 00:05:00,633 --> 00:05:03,177 ‫لدي 22 حاوية لا بد أن تتحرك اليوم‬ 85 00:05:03,261 --> 00:05:05,096 ‫ولا أعرف إلى أين أرسلها.‬ 86 00:05:05,179 --> 00:05:06,222 ‫اتصل بـ"فابريزيو".‬ 87 00:05:06,306 --> 00:05:08,641 ‫سيعطيك مستندات شحن جديدة.‬ 88 00:05:08,725 --> 00:05:10,310 ‫ولكنه سيخبر "ريدينغتون".‬ 89 00:05:11,227 --> 00:05:12,270 ‫- والمطلوب؟‬ ‫- المطلوب...‬ 90 00:05:14,314 --> 00:05:16,107 ‫اقترفت عدة زلات مؤخرًا.‬ 91 00:05:16,190 --> 00:05:19,485 ‫لو عرف "ريدينغتون" بهذا،‬ ‫فمن يدري ما الذي سيفعله.‬ 92 00:05:20,486 --> 00:05:22,196 ‫لا بد أن تساعدني يا "ديمبي".‬ 93 00:05:22,280 --> 00:05:23,531 ‫لا أعرف ما الذي يمكنني فعله.‬ 94 00:05:23,614 --> 00:05:26,034 ‫تركت أعمال "ريدينغتون" منذ سنوات.‬ 95 00:05:26,117 --> 00:05:29,537 ‫ما نسيته عن أعمال "ريدينغتون"‬ ‫أكثر بكثير مما أعرفه.‬ 96 00:05:30,246 --> 00:05:32,915 ‫تعال إلى الميناء وألق نظرة‬ ‫على مستندات الشحن.‬ 97 00:05:32,999 --> 00:05:36,544 ‫لا أحد غيرك يمكنه معرفة وجهة هذه البضائع.‬ 98 00:05:39,922 --> 00:05:44,135 ‫لم أرد أن أذكر هذا، ولكن هل تتذكر‬ ‫تلك الليلة خارج "براتيسلافا"؟‬ 99 00:05:44,802 --> 00:05:45,762 ‫محطة الكهرباء.‬ 100 00:05:45,845 --> 00:05:48,681 ‫لولا رجوعي إليك،‬ ‫فما كنت لتخرج من المبنى حيًا.‬ 101 00:05:49,390 --> 00:05:53,061 ‫وما كنت سأصاب بالشظايا في قدمي.‬ 102 00:05:54,604 --> 00:05:58,232 ‫- "سورين"، أنا...‬ ‫- "ديمبي"، أتوسل إليك.‬ 103 00:06:00,026 --> 00:06:04,781 ‫تعال إلى الميناء. ولن أتصل بك مجددًا.‬ 104 00:06:06,157 --> 00:06:07,533 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 105 00:06:17,293 --> 00:06:20,004 ‫لا بد أنك "ووجين".‬ 106 00:06:20,088 --> 00:06:22,256 ‫د."بيريلوس".‬ 107 00:06:23,091 --> 00:06:25,343 ‫هل "ووجين" اسمك،‬ 108 00:06:25,426 --> 00:06:29,430 ‫أم أنه مجرد لقب بين زملاء المهنة؟‬ 109 00:06:31,140 --> 00:06:33,142 ‫تفضلي أرجوك.‬ 110 00:06:36,145 --> 00:06:41,150 ‫أقدّر لك إخراجي من السجن‬ ‫ومنحي ملابس جديدة.‬ 111 00:06:41,234 --> 00:06:44,153 ‫قضيت 10 سنوات في السجن يا د."بيريلوس".‬ 112 00:06:44,654 --> 00:06:49,200 ‫بعد هروبي، أول شيء أردته‬ ‫كان الاغتسال وحدي بسلام وبدلة جديدة.‬ 113 00:06:49,283 --> 00:06:51,869 ‫تعرف جيدًا كيف تجعل فتاة تشعر بأنها مميزة.‬ 114 00:06:52,370 --> 00:06:53,746 ‫ولكن لمعلوماتك،‬ 115 00:06:53,830 --> 00:06:57,959 ‫لست نافرة من فكرة تلقي خدمات من غرباء.‬ 116 00:06:59,502 --> 00:07:02,338 ‫ولكننا لسنا غريبين.‬ 117 00:07:03,589 --> 00:07:09,595 ‫قبل أن أُسجن، درستك ودرست أساليبك.‬ 118 00:07:10,263 --> 00:07:11,639 ‫كنت معجبًا بك.‬ 119 00:07:11,722 --> 00:07:13,766 ‫جميل. لدي معجب.‬ 120 00:07:15,184 --> 00:07:18,312 ‫والآن هل ستخبرني لماذا أحضرتني‬ ‫إلى هنا أم لا؟‬ 121 00:07:18,396 --> 00:07:22,942 ‫قبل هروبي من السجن، قابلت‬ ‫لفترة قصيرة شخصًا اسمه "مارفين جيرارد".‬ 122 00:07:23,025 --> 00:07:24,902 ‫محامي "ريموند ريدينغتون".‬ 123 00:07:24,986 --> 00:07:29,157 ‫وفقًا لـ"جيرارد"،‬ ‫قضى "ريموند" آخر 10 سنوات‬ 124 00:07:29,240 --> 00:07:31,451 ‫يعمل في شراكة مع المباحث الفدرالية.‬ 125 00:07:32,034 --> 00:07:36,831 ‫وقبل موته، أعطاني السيد "جيرارد"‬ ‫قائمة بالأشخاص الذين سُجنوا‬ 126 00:07:37,331 --> 00:07:41,169 ‫نتيجة للتحالف الآثم‬ ‫بين "ريدينغتون" والمباحث.‬ 127 00:07:41,252 --> 00:07:42,545 ‫كنت أول واحد في القائمة.‬ 128 00:07:43,504 --> 00:07:45,214 ‫هل تريدين معرفة رقمك؟‬ 129 00:07:46,424 --> 00:07:50,219 ‫أجهزة إلكترونية استهلاكية يجب أن تذهب‬ ‫إلى "ماكار وارف" في "الفلبين"،‬ 130 00:07:50,303 --> 00:07:52,763 ‫وبهذا تبقى "إم كاي ريالتو"؟‬ 131 00:07:52,847 --> 00:07:54,223 ‫هذه أسمدة.‬ 132 00:07:54,307 --> 00:07:56,767 ‫لا، بل مكونات طائرات مسيّرة.‬ 133 00:07:57,518 --> 00:07:58,561 ‫هل أنت متأكد؟‬ 134 00:07:59,270 --> 00:08:00,771 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 135 00:08:00,855 --> 00:08:04,817 ‫طوال هذا الوقت، كنت أفترض‬ ‫أن "ريدينغتون" تركني لأموت، ولكنه لم يفعل.‬ 136 00:08:04,901 --> 00:08:05,860 ‫لقد...‬ 137 00:08:06,694 --> 00:08:09,238 ‫لقد منحنى للمباحث الفدرالية.‬ 138 00:08:09,322 --> 00:08:13,784 ‫والآن أعرض عليك الفرصة للانتقام.‬ 139 00:08:15,786 --> 00:08:19,248 ‫حارس "ريدينغتون" السابق، "ديمبي زوما"،‬ 140 00:08:19,332 --> 00:08:24,003 ‫أو العميل "ديمبي زوما" كما هو معروف الآن.‬ 141 00:08:24,086 --> 00:08:26,839 ‫انضم "ديمبي زوما" للمباحث الفدرالية؟‬ 142 00:08:26,923 --> 00:08:27,965 ‫تعرفينه؟‬ 143 00:08:28,049 --> 00:08:30,176 ‫ليس كما كنت أظن كما هو واضح.‬ 144 00:08:30,259 --> 00:08:33,471 ‫أعتقد أن "زوما" أحد عناصر الفرقة الخاصة‬ 145 00:08:33,554 --> 00:08:36,057 ‫المسؤولة عن عمل المباحث الفدرالية‬ ‫مع "ريدينغتون".‬ 146 00:08:36,140 --> 00:08:38,100 ‫وتريدني أن أساعد في إثبات هذا.‬ 147 00:08:38,184 --> 00:08:40,353 ‫- انتهينا.‬ ‫- حقًا؟‬ 148 00:08:40,853 --> 00:08:42,438 ‫تبقى أمر واحد.‬ 149 00:08:43,523 --> 00:08:44,357 ‫انتظر.‬ 150 00:08:46,025 --> 00:08:47,401 ‫يجب أن نشرب نخبًا.‬ 151 00:08:47,485 --> 00:08:48,736 ‫"سورين"، لا أشرب.‬ 152 00:08:49,320 --> 00:08:50,613 ‫تعرف أنني لا أشرب.‬ 153 00:08:50,696 --> 00:08:55,952 ‫أريدك أن تجعلي "ديمبي زوما" يخبرني‬ ‫بكل ما يعرفه‬ 154 00:08:56,452 --> 00:08:59,080 ‫عن علاقة "ريدينغتون" بالمباحث الفدرالية،‬ 155 00:08:59,163 --> 00:09:02,375 ‫بما في ذلك مكان فرقة العمل.‬ 156 00:09:02,458 --> 00:09:03,834 ‫"سورين"، ماذا يحدث؟‬ 157 00:09:03,918 --> 00:09:09,632 ‫السيد "زوما" أحد رجلين‬ ‫على قيد الحياة قاوما أساليبي.‬ 158 00:09:09,715 --> 00:09:13,052 ‫أظن إذًا أنك تتوقين لرد اعتبارك‬ ‫والمحاولة مجددًا.‬ 159 00:09:13,135 --> 00:09:14,220 ‫"سورين"؟‬ 160 00:09:15,012 --> 00:09:16,806 ‫أجبرني على هذا يا "ديمبي".‬ 161 00:09:17,515 --> 00:09:18,724 ‫لم يكن لدي خيار.‬ 162 00:09:18,808 --> 00:09:22,144 ‫- ما الذي جعلك تفعله؟‬ ‫- اختطف "ماتيلدا".‬ 163 00:09:23,479 --> 00:09:25,064 ‫اختطف ابنتي.‬ 164 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 ‫هل وقع "ديمبي" في يدك؟‬ 165 00:09:27,108 --> 00:09:29,235 ‫سيقع. في أي لحظة الآن.‬ 166 00:09:29,318 --> 00:09:30,778 ‫"سورين"، ماذا فعلت؟‬ 167 00:09:36,576 --> 00:09:37,535 ‫هيا بنا.‬ 168 00:09:48,087 --> 00:09:49,255 ‫أين هو؟‬ 169 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 ‫- أرجوك. فعلت ما طلبتموه مني.‬ ‫- اعثروا عليه.‬ 170 00:09:55,094 --> 00:09:57,888 ‫لا، أرجوك. ابنتي من فضلك.‬ 171 00:10:00,016 --> 00:10:01,392 ‫ستكون بخير.‬ 172 00:10:01,475 --> 00:10:02,685 ‫شكرًا لك.‬ 173 00:10:22,705 --> 00:10:24,665 ‫"فشل الاتصال"‬ 174 00:10:35,426 --> 00:10:37,678 ‫إنه في الطريق الشمالي الشرقي.‬ 175 00:11:29,105 --> 00:11:31,065 ‫ماذا تنتظران؟ الحقوا به.‬ 176 00:11:58,467 --> 00:11:59,844 ‫انتشروا. اعثروا عليه.‬ 177 00:12:08,686 --> 00:12:09,812 ‫مرحبًا.‬ 178 00:12:09,895 --> 00:12:13,399 ‫"مايكل"، أخبرتك بألا ترمي‬ ‫كرة البيسبول تلك في البيت.‬ 179 00:12:14,900 --> 00:12:18,320 ‫اسمي "ديمبي زوما"،‬ ‫أنا عميل في المباحث الفدرالية.‬ 180 00:12:18,404 --> 00:12:20,990 ‫أريدكما أن تنصتا جيدًا.‬ 181 00:12:31,167 --> 00:12:32,168 ‫إنه ينزف.‬ 182 00:12:34,295 --> 00:12:37,756 ‫هل لديكما أي أسلحة في البيت؟‬ ‫أي شيء تدافعان عن أنفسكما به؟‬ 183 00:12:37,840 --> 00:12:39,925 ‫أتقصد سلاحًا؟ لا.‬ 184 00:12:40,009 --> 00:12:43,095 ‫ماذا حدث لقدمك؟ هل أُصبت بطلق ناري؟‬ 185 00:12:43,179 --> 00:12:44,138 ‫نعم.‬ 186 00:12:44,221 --> 00:12:45,222 ‫يا إلهي.‬ 187 00:12:45,306 --> 00:12:48,851 ‫أريدكما أن تدخلا هناك‬ ‫وتلزما الهدوء حتى وصول الشرطة.‬ 188 00:12:48,934 --> 00:12:49,977 ‫مفهوم؟‬ 189 00:12:51,187 --> 00:12:52,438 ‫"مايكل".‬ 190 00:12:55,024 --> 00:12:56,150 ‫هذا المضرب يجلب الحظ.‬ 191 00:12:56,984 --> 00:12:58,027 ‫احتفظ به إذًا.‬ 192 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 ‫معك الطوارئ، ما العنوان؟‬ 193 00:13:16,086 --> 00:13:17,963 ‫معك الطوارئ، ما العنوان؟‬ 194 00:13:20,132 --> 00:13:22,384 ‫مرحبًا؟ هل هناك أحد على الخط؟‬ 195 00:13:24,053 --> 00:13:25,930 ‫أريد عنوانك. مرحبًا؟‬ 196 00:13:27,431 --> 00:13:28,641 ‫هل هناك أحد على الخط؟‬ 197 00:13:29,850 --> 00:13:31,185 ‫أيمكنك أن تسمعني؟‬ 198 00:13:39,068 --> 00:13:42,530 ‫- احترس. يريدونه حيًا.‬ ‫- اهدأ. نفد رصاصي على أي حال.‬ 199 00:13:43,197 --> 00:13:44,949 ‫ارفع يديك. لا تتحرك.‬ 200 00:13:46,033 --> 00:13:50,538 ‫قلت لا تتحرك. ارتد هذه الأصفاد.‬ ‫لن أطلب منك هذا مجددًا.‬ 201 00:13:51,038 --> 00:13:52,456 ‫وإلا ماذا ستفعل؟‬ 202 00:14:13,686 --> 00:14:15,396 ‫أرجوك لا تؤذه.‬ 203 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 ‫أنزل سلاحك.‬ 204 00:14:18,607 --> 00:14:19,817 ‫لا.‬ 205 00:14:23,654 --> 00:14:26,532 ‫إن أردتني حيًا، فاتركهما.‬ 206 00:14:30,077 --> 00:14:31,745 ‫اربطهما وضعهما في الحمام.‬ 207 00:14:34,832 --> 00:14:36,834 ‫لدينا ما جئنا من أجله.‬ 208 00:14:40,838 --> 00:14:41,797 ‫خذوه.‬ 209 00:14:53,726 --> 00:14:58,105 ‫مرحبًا بك أيها العميل "زوما".‬ ‫أنا سعيد برؤيتك مجددًا.‬ 210 00:14:59,940 --> 00:15:04,695 ‫استغرقت وقتًا وبذلت جهدًا‬ ‫في محاولة التقصي عنك يا "ديمبي"،‬ 211 00:15:04,778 --> 00:15:06,739 ‫ولكن لم أجد غير القليل جدًا.‬ 212 00:15:07,823 --> 00:15:09,074 ‫ماذا تريد؟‬ 213 00:15:09,158 --> 00:15:12,286 ‫أريد أشياء كثيرة أيها العميل "زوما"،‬ 214 00:15:12,995 --> 00:15:19,585 ‫ولكن الآن، أريد أن أعرف كيف تحوّلت‬ ‫من كونك الذراع اليمني لـ"ريدينغتون"‬ 215 00:15:19,668 --> 00:15:22,004 ‫إلى عميل في المباحث الفدرالية.‬ 216 00:15:22,087 --> 00:15:26,884 ‫في فرقة عمل سرية هامة.‬ ‫أظن أن هذا استلزم الكثير من الجهد.‬ 217 00:15:26,967 --> 00:15:29,762 ‫تخيل ما تشاء، لن أخبرك بأي شيء.‬ 218 00:15:30,554 --> 00:15:31,805 ‫سواءً أنت أم هي.‬ 219 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 ‫إذًا فقد سمعت بالأخبار‬ ‫بخصوص صديقتك القديمة. جيد.‬ 220 00:15:36,602 --> 00:15:38,854 ‫سأترككما لتعيدا توطيد أواصر المعرفة.‬ 221 00:15:40,397 --> 00:15:41,523 ‫أحضروها.‬ 222 00:15:53,661 --> 00:15:57,039 ‫مرحبًا يا "ديمبي". أنا سعيدة برؤيتك.‬ 223 00:16:05,881 --> 00:16:07,466 ‫هل وردك شيء من "مالك" بخصوص السجن؟‬ 224 00:16:07,549 --> 00:16:11,053 ‫إحدى الكاميرات الخارجية‬ ‫التقطت أحد المهاجمين. "جانغ وي".‬ 225 00:16:12,054 --> 00:16:15,182 ‫- إذًا كان "ووجين" وراء هروب "بيريلوس".‬ ‫- نعم، ولكن إليك الباقي.‬ 226 00:16:15,265 --> 00:16:18,852 ‫بحثنا عن صورة "جانغ وي"‬ ‫في تسجيلات كاميرات المنطقة.‬ 227 00:16:18,936 --> 00:16:20,854 ‫وجدنا صورة له منذ عدة أيام.‬ 228 00:16:20,938 --> 00:16:22,231 ‫انظر من وجدناه معه.‬ 229 00:16:24,066 --> 00:16:25,275 ‫إنه "روبرت فيسكو".‬ 230 00:16:25,359 --> 00:16:27,695 ‫هل تظن أن "فيسكو" يعمل مع "ووجين"‬ 231 00:16:27,778 --> 00:16:30,197 ‫بعد أن هرّبه "ريدينغتون" ومنحه ثروة؟‬ 232 00:16:30,280 --> 00:16:32,491 ‫لن تكون أول مرة ينقلب فيها "فيسكو"‬ ‫على "ريدينغتون".‬ 233 00:16:32,574 --> 00:16:36,161 ‫أتخيل "فيسكو" يسرق من "ريدينغتون"،‬ ‫ولكن أن يتحالف مع رجل مثل "ووجين"؟‬ 234 00:16:36,745 --> 00:16:40,082 ‫حتى بالنظر إلى كل ما اقترفاه‬ ‫ضد بعضهما على مدار سنوات،‬ 235 00:16:40,165 --> 00:16:41,709 ‫يبدو لي أنه بخلاف "ديمبي"،‬ 236 00:16:41,792 --> 00:16:44,712 ‫كان "فيسكو" أقرب صديق لـ"ريدينغتون"،‬ 237 00:16:48,424 --> 00:16:51,176 ‫"(ديمبي)، صادفت مشكلة،‬ ‫سأستغرق وقتًا أطول."‬ 238 00:16:51,260 --> 00:16:56,306 ‫أصدر تعميمًا على السيارة التي في الصورة،‬ ‫ربما تقودنا إلى "بيريلوس" أو "ووجين" نفسه.‬ 239 00:17:05,441 --> 00:17:07,860 ‫"مفهوم."‬ 240 00:17:10,654 --> 00:17:11,488 ‫الوضع جيد كما نخطط.‬ 241 00:17:11,572 --> 00:17:12,531 ‫جيد.‬ 242 00:17:13,198 --> 00:17:15,409 ‫ماذا نعرف عن السيد "كوبر"؟‬ 243 00:17:15,492 --> 00:17:18,746 ‫من الرسائل المتبادلة،‬ ‫يبدو أن السيد "كوبر" يدير الفرقة.‬ 244 00:17:18,829 --> 00:17:22,666 ‫سنحتاج إلى بعض الجهد،‬ ‫ولكن سنصل إليه في الوقت المحدد.‬ 245 00:17:22,750 --> 00:17:24,293 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 246 00:17:24,376 --> 00:17:26,670 ‫سيخبرنا "ديمبي" بكل شيء نريد أن نعرفه.‬ 247 00:17:26,754 --> 00:17:31,425 ‫تخلص من الهاتف قبل أن تصطحب صديقنا.‬ ‫لا نريد أن يتم تعقبه.‬ 248 00:17:34,970 --> 00:17:36,430 ‫مر أكثر من ساعة.‬ 249 00:17:37,222 --> 00:17:41,435 ‫وبهذا تكون كل نهاية عصبية في جسمك‬ ‫قد تشبعت بالذيفان.‬ 250 00:17:42,144 --> 00:17:45,564 ‫لحسن الحظ، لدي علاج فعّال‬ 251 00:17:45,647 --> 00:17:48,192 ‫يحميك من التعرض لنوبة قلبية.‬ 252 00:17:49,026 --> 00:17:52,362 ‫أظن أن الحظ مجرد وجهة نظر تقديرية، صحيح؟‬ 253 00:17:54,740 --> 00:17:56,158 ‫كيف كان يسير الأمر؟‬ 254 00:17:56,241 --> 00:17:59,286 ‫قال "جيرارد" إنه كان يوجد اتفاق،‬ ‫حصانة قضائية.‬ 255 00:17:59,828 --> 00:18:04,041 ‫أتساءل، هل شملك "ريدينغتون" بتلك الحصانة،‬ 256 00:18:04,833 --> 00:18:07,586 ‫أم أنه كان يهتم بنفسه فحسب؟‬ 257 00:18:15,385 --> 00:18:18,430 ‫هناك أسئلة كثيرة لا بد من الإجابة عنها.‬ 258 00:18:18,514 --> 00:18:19,890 ‫وستجيب.‬ 259 00:18:19,973 --> 00:18:23,268 ‫عاجلًا أم آجلًا، ستخبرني بكل شيء‬ ‫يريد "ووجين" معرفته‬ 260 00:18:23,352 --> 00:18:27,356 ‫عن "ريدينغتون" وفرقة عمله ومكانها.‬ 261 00:18:27,439 --> 00:18:32,152 ‫ولكن بكل صراحة، لا أهتم كثيرًا بالتفاصيل.‬ 262 00:18:32,861 --> 00:18:34,488 ‫بل أنت ما تهمني.‬ 263 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 ‫أنا؟‬ 264 00:18:36,406 --> 00:18:41,370 ‫لم أفشل قط في كسر ناصية رجل‬ ‫إلّا أنت و"ريدينغتون".‬ 265 00:18:42,121 --> 00:18:48,585 ‫أمضيت وقتًا طويلًا في التفكير‬ ‫فيما يجعلك منيعًا لهذه الدرجة.‬ 266 00:18:49,419 --> 00:18:54,842 ‫حسّ الولاء لديك، إيمانك، واعتزازك بنفسك.‬ 267 00:18:55,425 --> 00:18:56,552 ‫لا تعرفينني.‬ 268 00:18:56,635 --> 00:18:59,429 ‫ليس كأحسن ما أود أن أعرف، لا.‬ 269 00:19:02,558 --> 00:19:06,270 ‫يظن "ووجين" أنك انضممت إلى المباحث‬ ‫الفدرالية بناءً على طلب "ريدينغتون".‬ 270 00:19:07,104 --> 00:19:08,564 ‫هل تريد أن تعرف ما الذي أظنه؟‬ 271 00:19:09,898 --> 00:19:13,026 ‫أظن أنك تركته لأنك كنت تبحث عن شيء.‬ 272 00:19:13,944 --> 00:19:15,112 ‫الخلاص.‬ 273 00:19:15,195 --> 00:19:17,114 ‫ربما الغفران.‬ 274 00:19:18,991 --> 00:19:20,409 ‫هذا هو السبب، أليس كذلك؟‬ 275 00:19:22,995 --> 00:19:26,999 ‫ابتعدت عن "ريدينغتون" لتعيش في النور.‬ 276 00:19:27,624 --> 00:19:29,877 ‫رباه.‬ 277 00:19:30,502 --> 00:19:34,214 ‫ربما محادثتنا الصغيرة‬ ‫كان لها تأثير حقيقي عليك.‬ 278 00:19:35,382 --> 00:19:38,635 ‫كان اختياري الشخصي لعملي.‬ ‫لا علاقة لك بالأمر.‬ 279 00:19:38,719 --> 00:19:42,848 ‫لا أبحث عن أخذ الثناء على أفعالي.‬ ‫بل أريد أن أفهم.‬ 280 00:19:44,433 --> 00:19:47,102 ‫كنت تعرف أنه عليك أن تبتعد عن "ريدينغتون"،‬ 281 00:19:47,603 --> 00:19:50,689 ‫ولكنك لم تتحمل الابتعاد عنه بالكامل،‬ 282 00:19:50,772 --> 00:19:53,942 ‫ففعلت أهون الأمرين.‬ 283 00:19:54,026 --> 00:19:57,070 ‫انضممت إلى الفريق الذي يدعمه.‬ 284 00:19:57,738 --> 00:20:03,535 ‫هذا لطيف، ولكنه مثير للشفقة بالكامل.‬ 285 00:20:04,578 --> 00:20:06,496 ‫أو ربما كان إحساسًا طبيعيًا،‬ 286 00:20:06,580 --> 00:20:11,501 ‫ترك رجل أبيض عنيف فاسد‬ 287 00:20:12,085 --> 00:20:15,797 ‫من أجل مؤسسة فاسدة عنيفة.‬ 288 00:20:15,881 --> 00:20:18,842 ‫أعرف تاريخ المباحث الفدرالية، شكرًا لك.‬ 289 00:20:18,926 --> 00:20:20,510 ‫بحقك يا "ديمبي".‬ 290 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 ‫ألا تريد أن تخبرني عن الأفراد الرائعين‬ 291 00:20:24,848 --> 00:20:27,142 ‫في فرقة عمل "ريدينغتون" السرية؟‬ 292 00:20:27,226 --> 00:20:29,144 ‫لن أخبرك بأي شيء.‬ 293 00:20:35,734 --> 00:20:38,654 ‫ما زلت تحب "ريدينغتون"، صحيح؟‬ 294 00:20:39,238 --> 00:20:43,700 ‫رغم كل الآلام التي سبّبها لك، ما زلت تحبه.‬ 295 00:20:45,118 --> 00:20:48,413 ‫ولكن دعني أخبرك بشيء عن الحب يا "ديمبي".‬ 296 00:20:49,373 --> 00:20:51,875 ‫إنه يعمي أعيننا عن الحقيقة.‬ 297 00:20:52,876 --> 00:20:55,796 ‫لا يمكن إنقاذ "ريموند ريدينغتون"،‬ 298 00:20:55,879 --> 00:20:57,965 ‫وكلما دعمته،‬ 299 00:20:58,048 --> 00:21:01,468 ‫كلما سمحت له بأن يكبّد العالم ألمًا.‬ 300 00:21:02,094 --> 00:21:03,637 ‫أخبرني إن كنت مخطئة.‬ 301 00:21:07,724 --> 00:21:09,184 ‫حان الوقت يا "ديمبي".‬ 302 00:21:09,685 --> 00:21:14,523 ‫حان الوقت لإنهاء الأكاذيب والخداع والألم.‬ 303 00:21:15,440 --> 00:21:17,192 ‫حان الوقت لتحرير نفسك.‬ 304 00:21:18,068 --> 00:21:23,282 ‫لتحرير نفسك من "ريدينغتون"‬ ‫والمباحث الفدرالية ومن الجميع.‬ 305 00:21:23,949 --> 00:21:27,744 ‫ليس عليك إلا أن تخبرني بما أريد أن أعرفه.‬ 306 00:21:33,000 --> 00:21:38,297 ‫فرقة العمل، أين هي؟‬ 307 00:21:51,643 --> 00:21:55,355 ‫شكرًا على حضورك يا "روبرت". اقعد لطفًا.‬ 308 00:21:55,439 --> 00:21:57,441 ‫تحب القطط؟‬ 309 00:21:57,524 --> 00:21:59,776 ‫أحب الأحاجي.‬ 310 00:21:59,860 --> 00:22:02,529 ‫اعتدت هذه العادة خلال أيام سجني.‬ 311 00:22:02,612 --> 00:22:05,449 ‫- تساعدني على تصفية ذهني.‬ ‫- هنيئًا لك.‬ 312 00:22:05,532 --> 00:22:08,744 ‫ما زلت أصنع نبيذًا في مرحاضي كما في السجن.‬ 313 00:22:10,203 --> 00:22:12,831 ‫كم عدد الآخرين في فريق "ريدينغتون"؟‬ 314 00:22:13,999 --> 00:22:16,335 ‫هل نجحت عملية الهروب كما خططنا؟‬ 315 00:22:16,418 --> 00:22:18,503 ‫نعم، نجحت. بفضلك.‬ 316 00:22:18,587 --> 00:22:21,173 ‫لو لم تصل إلى هذا الشاب في السجن،‬ ‫فني تكنولوجيا المعلومات،‬ 317 00:22:21,256 --> 00:22:22,883 ‫ما كنا سنحظى بهذه الفرصة.‬ 318 00:22:22,966 --> 00:22:26,053 ‫التملق والمجاملة لا يجديان معي.‬ 319 00:22:27,095 --> 00:22:29,014 ‫- وقعت إصابات؟‬ ‫- القليل.‬ 320 00:22:29,973 --> 00:22:31,850 ‫أخبروني بأنه ما كان يمكن تجنبها.‬ 321 00:22:31,933 --> 00:22:33,977 ‫لا فائدة من المقاومة يا "ديمبي".‬ 322 00:22:34,478 --> 00:22:38,482 ‫أخبرني فحسب بما أريد أن أعرفه،‬ ‫وسأدعك تستريح.‬ 323 00:22:40,734 --> 00:22:44,738 ‫عملت مع جواسيس كثيرين‬ ‫طوال حياتي يا سيد "فيسكو"،‬ 324 00:22:44,821 --> 00:22:46,907 ‫ولكنني لم أقابل أحدًا قادرًا‬ 325 00:22:46,990 --> 00:22:49,367 ‫على بناء الثقة والتلاعب بها مثلك.‬ 326 00:22:49,993 --> 00:22:51,787 ‫أنا محتال. هذه طبيعة عملي.‬ 327 00:22:51,870 --> 00:22:54,956 ‫إنها موهبة، وسأحتاج إليها مجددًا‬ 328 00:22:55,040 --> 00:22:57,834 ‫إن أردنا أن ننجح في هزيمة "ريدينغتون".‬ 329 00:22:58,627 --> 00:23:00,128 ‫فيم تفكر؟‬ 330 00:23:00,212 --> 00:23:02,506 ‫يمكن لهذا كله أن ينتهي يا "ديمبي".‬ 331 00:23:03,256 --> 00:23:07,636 ‫أخبرني، أين نجد فرقة العمل؟‬ 332 00:23:15,310 --> 00:23:16,853 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 333 00:23:16,937 --> 00:23:20,232 ‫د."بيريلوس"، كيف حال ضيفنا؟‬ 334 00:23:21,149 --> 00:23:22,526 ‫فقد وعيه.‬ 335 00:23:22,609 --> 00:23:28,657 ‫لم يعد قويًا كما أتذكره،‬ ‫ولكنه ما زال عنيدًا للغاية. من هذا؟‬ 336 00:23:28,740 --> 00:23:30,867 ‫الرجل الذي هرّبك من السجن.‬ 337 00:23:30,951 --> 00:23:33,870 ‫- "روبرت فيسكو".‬ ‫- تشرفت بمقابلتك.‬ 338 00:23:35,372 --> 00:23:37,749 ‫"ديمبي زوما"؟ هل هو هدفك؟‬ 339 00:23:38,542 --> 00:23:39,709 ‫هل تعرفه؟‬ 340 00:23:39,793 --> 00:23:40,794 ‫نعم.‬ 341 00:23:42,963 --> 00:23:44,464 ‫"ووجين"، هذا أمر شاعري جميل.‬ 342 00:23:44,965 --> 00:23:47,300 ‫الرجل الذي اعتقلني هو الرجل نفسه‬ 343 00:23:47,384 --> 00:23:50,554 ‫الذي سيساعدنا في القضاء على "ريدينغتون"‬ ‫إلى الأبد.‬ 344 00:24:01,231 --> 00:24:02,774 ‫أنت تتصل بـ"ديمبي زوما".‬ 345 00:24:02,858 --> 00:24:04,901 ‫آسف، لست متاحًا للرد على مكالمتك.‬ 346 00:24:10,824 --> 00:24:13,660 ‫"هارولد"، ما أخبار طبيبتنا؟‬ 347 00:24:13,743 --> 00:24:17,497 ‫لا شيء بعد. ولكن يبدو أن "ووجين"‬ ‫تحالف مع "روبرت فيسكو".‬ 348 00:24:17,581 --> 00:24:22,043 ‫نعم، بلغني انقلاب "روبرت" الأخير.‬ ‫سأتعامل معه في وقته.‬ 349 00:24:22,127 --> 00:24:24,880 ‫تعامل معه كما تريد.‬ ‫لدي الآن أمور أكثر إلحاحًا.‬ 350 00:24:24,963 --> 00:24:27,966 ‫- هل اتصل بك "ديمبي"؟‬ ‫- لا. لم تسأل؟‬ 351 00:24:28,049 --> 00:24:29,593 ‫طلب الانصراف لساعة هذا الصباح‬ 352 00:24:29,676 --> 00:24:32,387 ‫لمساعدة أحد مساعديك في حل مشكلة‬ ‫في ميناء "بالتيمور".‬ 353 00:24:32,470 --> 00:24:35,098 ‫لم يذكر تفاصيل،‬ ‫ولكن بدا الأمر كحالة طارئة.‬ 354 00:24:35,182 --> 00:24:37,058 ‫إن كانت هناك مشكلة في الميناء،‬ 355 00:24:37,142 --> 00:24:42,022 ‫فآخر شخص سيلجأ إليه أي مساعد لي‬ ‫هو "ديمبي".‬ 356 00:24:42,105 --> 00:24:45,525 ‫وإن كانت المشكلة حالة طارئة،‬ ‫فكنت سأعرف بها حتمًا.‬ 357 00:24:46,151 --> 00:24:47,611 ‫متى اتصل بك آخر مرة؟‬ 358 00:24:47,694 --> 00:24:50,113 ‫- أرسل رسالة قبل ساعة.‬ ‫- اقرأها عليّ.‬ 359 00:24:53,909 --> 00:24:57,412 ‫"صادفت مشكلة، سأستغرق وقتًا أطول."‬ 360 00:24:58,038 --> 00:25:01,499 ‫شيء ما في الرسالة لم أستسغه،‬ ‫و"ديمبي" لا يرد على الهاتف.‬ 361 00:25:01,583 --> 00:25:03,501 ‫القواعد اللغوية المستخدمة‬ ‫هي التي لم تستسغها.‬ 362 00:25:03,585 --> 00:25:06,713 ‫لم يكتب "ديمبي" جملة ناقصة‬ ‫منذ أن تعلم الكتابة.‬ 363 00:25:06,796 --> 00:25:09,591 ‫- هل أرسل أحد آخر الرسالة؟‬ ‫- يبدو هذا.‬ 364 00:25:09,674 --> 00:25:14,471 ‫تم استخدام د."بيريلوس" لاستخلاص معلومات‬ ‫من "ديمبي" من قبل.‬ 365 00:25:14,554 --> 00:25:18,266 ‫يبدو أن "ووجين" عرض عليها أن تكمل المهمة.‬ 366 00:25:18,350 --> 00:25:22,312 ‫أرسل رجالك إلى الميناء يا "هارولد".‬ ‫علينا أن نجد "ديمبي" الآن.‬ 367 00:25:24,272 --> 00:25:25,565 ‫نخب السيد "زوما".‬ 368 00:25:26,274 --> 00:25:31,071 ‫قد أشرب نخب أي شيء،‬ ‫ولكنني لا أرتاح لفكرة شرب نخبه.‬ 369 00:25:32,280 --> 00:25:35,200 ‫أظن أن "ديمبي زوما"‬ ‫أحد عناصر فريق المباحث الفدرالية‬ 370 00:25:35,283 --> 00:25:36,785 ‫الذي يتعاون مع "ريدينغتون"،‬ 371 00:25:36,868 --> 00:25:39,871 ‫وقريبًا جدًا ستجعله "بيريلوس" يكشف لنا‬ 372 00:25:39,955 --> 00:25:43,291 ‫كل تفاصيل اتفاق "ريدينغتون"‬ ‫مع المباحث الفدرالية،‬ 373 00:25:43,375 --> 00:25:46,503 ‫والأهم من هذا، مكان مقرّهم.‬ 374 00:25:46,586 --> 00:25:48,755 ‫- وبعدها؟‬ ‫- نهاجمه.‬ 375 00:25:49,297 --> 00:25:51,883 ‫تهاجمون مبنى مؤمّنًا للمباحث الفدرالية؟‬ 376 00:25:53,260 --> 00:25:54,803 ‫مجازفة ضرورية.‬ 377 00:25:55,387 --> 00:25:58,974 ‫إن كنا نريد أن نقضي على "ريدينغتون"،‬ ‫فسنحتاج إلى شركاء أقوياء.‬ 378 00:25:59,057 --> 00:26:03,895 ‫وقبل أن يوافقوا على تدمير رجل‬ ‫جعلهم جميعًا أثرياء، سنحتاج إلى...‬ 379 00:26:03,979 --> 00:26:06,898 ‫- دليل.‬ ‫- وثائقهم ستكون مشفرة بشدة.‬ 380 00:26:06,982 --> 00:26:08,400 ‫ولكن إن وقعت في أيدينا،‬ 381 00:26:08,483 --> 00:26:12,237 ‫فسنحتاج إلى مساعدة خبير حاسوب ماهر.‬ 382 00:26:12,904 --> 00:26:15,407 ‫دعني أخمن، تعرف أحدًا.‬ 383 00:26:15,490 --> 00:26:17,659 ‫بفضل "مارفين جيرارد"، نعم.‬ 384 00:26:18,159 --> 00:26:23,915 ‫"بو تشانغ"، أو كما هو معروف داخل الوسط،‬ ‫"صانع المتصيدين".‬ 385 00:26:23,999 --> 00:26:25,166 ‫صانع ماذا؟‬ 386 00:26:25,250 --> 00:26:28,128 ‫ضحية أخرى تعيسة الحظ لخيانة "ريدينغتون".‬ 387 00:26:28,628 --> 00:26:30,797 ‫خرج من السجن منذ 18 شهرًا.‬ 388 00:26:30,880 --> 00:26:33,508 ‫حتى هذه اللحظة، رفض السيد "تشانغ" عرضي،‬ 389 00:26:33,591 --> 00:26:36,219 ‫لهذا أحتاج إلى مهاراتك في الإقناع‬ 390 00:26:36,303 --> 00:26:38,221 ‫لإقناعه بالانضمام إلينا.‬ 391 00:26:38,305 --> 00:26:41,224 ‫لا بد أن أحضر بعض الارتباطات السريعة.‬ 392 00:26:41,308 --> 00:26:44,394 ‫لن أستغرق أكثر من ساعة،‬ ‫وبعدها أنا تحت أمرك تمامًا.‬ 393 00:26:45,312 --> 00:26:47,981 ‫تتبعه رجالي وعرفوا أنه في مركز بيانات‬ ‫في "مانيلا".‬ 394 00:26:48,064 --> 00:26:51,443 ‫إن زاغ منهم هناك،‬ ‫فلن يظهر مجددًا قبل أشهر.‬ 395 00:26:51,526 --> 00:26:55,613 ‫لذا أخشى أن ارتباطاتك عليها أن تنتظر.‬ 396 00:26:56,114 --> 00:26:57,532 ‫لذا سنغادر الآن.‬ 397 00:26:59,409 --> 00:27:00,618 ‫ليكن.‬ 398 00:27:00,702 --> 00:27:03,913 ‫أتمنى أن تكون لديك فرشاة أسنان إضافية‬ ‫وملابس داخلية نظيفة.‬ 399 00:27:04,456 --> 00:27:06,082 ‫أفضّل السراويل القصيرة فوق الركبة.‬ 400 00:27:15,717 --> 00:27:17,802 ‫هل أنت بخير يا "روبرت"؟‬ 401 00:27:17,886 --> 00:27:19,012 ‫أنا بخير.‬ 402 00:27:28,271 --> 00:27:29,189 ‫هل تمانع؟‬ 403 00:27:31,107 --> 00:27:32,108 ‫هيا بنا.‬ 404 00:27:41,910 --> 00:27:45,955 ‫إنه لأمر مذهل ما يمكن للجسم أن يفعله‬ 405 00:27:46,498 --> 00:27:49,501 ‫ليبعدنا عن ألمنا،‬ 406 00:27:49,584 --> 00:27:51,878 ‫ولكنه يعود دائمًا.‬ 407 00:27:52,420 --> 00:27:55,423 ‫تتذكر لما بدأت هذا المجال،‬ 408 00:27:55,924 --> 00:27:57,175 ‫أتتذكر يا "ديمبي"؟‬ 409 00:27:59,260 --> 00:28:00,220 ‫أمك؟‬ 410 00:28:00,303 --> 00:28:04,391 ‫مؤسسة طبية عنصرية‬ ‫حكمت عليها بالألم طوال حياتها.‬ 411 00:28:04,474 --> 00:28:08,144 ‫قضيت كل لحظة منذ ذلك الوقت أحاول أن أتقنه.‬ 412 00:28:08,645 --> 00:28:13,274 ‫لطالما ظننت أنه قد يستغرق عقودًا‬ ‫لإنهاء معاناة البشر إلى الأبد،‬ 413 00:28:14,776 --> 00:28:16,986 ‫ولكن في أعماق عقلي،‬ 414 00:28:17,070 --> 00:28:23,952 ‫لطالما أردت أن أجد طريقة‬ ‫أساعدها بها على التخفيف من آلامها.‬ 415 00:28:25,912 --> 00:28:32,669 ‫ولكن بفضلك أنت و"ريدينغتون"،‬ ‫لن أحظى أبدًا بهذه الفرصة.‬ 416 00:28:32,752 --> 00:28:37,465 ‫ماتت بعد عام ونصف من دخولي السجن،‬ 417 00:28:37,549 --> 00:28:40,969 ‫وحيدة متألمة.‬ 418 00:28:42,053 --> 00:28:45,974 ‫ولم أكن إلى جوارها لأساعدها‬ 419 00:28:46,057 --> 00:28:50,353 ‫لأنني كنت في سجن وضعتماني فيه.‬ 420 00:28:53,690 --> 00:28:59,696 ‫لطالما افترضت أن إيلامك سيريحني،‬ 421 00:29:00,864 --> 00:29:02,073 ‫ولكنه لا يريحني.‬ 422 00:29:03,533 --> 00:29:04,826 ‫هل تريد أن تعرف السبب؟‬ 423 00:29:06,578 --> 00:29:12,000 ‫لأنني في كل مرة أنظر فيها‬ ‫في هاتين العينين البنيتين الكبيرتين،‬ 424 00:29:12,709 --> 00:29:17,338 ‫أرى أن "ريدينغتون" قد أخذ منك‬ 425 00:29:17,839 --> 00:29:20,925 ‫أكثر مما أخذتماه معًا مني.‬ 426 00:29:21,468 --> 00:29:24,596 ‫كم خسرت بسببه؟‬ 427 00:29:25,430 --> 00:29:29,225 ‫ما مقدار المعاناة التي عانيتها بسببه؟‬ 428 00:29:30,727 --> 00:29:34,773 ‫لا أعرف إن كنا سنعيش بما يكفي‬ 429 00:29:35,273 --> 00:29:39,903 ‫لنرى الإنسانية تتحرر من جائحة الألم،‬ 430 00:29:39,986 --> 00:29:44,407 ‫ولكنني أعرف أننا معًا اليوم‬ ‫وفي هذه اللحظة،‬ 431 00:29:44,491 --> 00:29:46,743 ‫يمكننا أن ننهي الألم‬ 432 00:29:46,826 --> 00:29:51,581 ‫الذي ينشره "ريدينغتون" في كل هذا العالم.‬ 433 00:29:51,664 --> 00:29:55,293 ‫فقط أخبرني بما أريد أن أعرفه.‬ 434 00:29:55,376 --> 00:29:56,211 ‫لا.‬ 435 00:29:59,714 --> 00:30:00,924 ‫أخبرني.‬ 436 00:30:01,007 --> 00:30:03,009 ‫آسف عما جرى لأمك.‬ 437 00:30:03,635 --> 00:30:05,220 ‫أخبرني بمقدار الأسف.‬ 438 00:30:12,393 --> 00:30:14,062 ‫أيها العميل "ريسلر"، أين أنتما؟‬ 439 00:30:14,145 --> 00:30:16,689 ‫في طريقنا إلى دائرة الشرطة الشرقية‬ ‫في "بالتيمور".‬ 440 00:30:16,898 --> 00:30:20,693 ‫أخذت شرطة "بالتيمور" إفادة من امرأة‬ ‫ادعت أن عميل مباحث فدرالية جريحًا‬ 441 00:30:20,777 --> 00:30:23,613 ‫اختُطف من بيتها الذي يبعد حوالي كيلومترًا‬ ‫عن الميناء.‬ 442 00:30:23,696 --> 00:30:25,198 ‫ارجعا، اتصل "ريدينغتون".‬ 443 00:30:25,281 --> 00:30:27,492 ‫يظن أنه يعرف مكان احتجاز "ووجين"‬ ‫لـ"ديمبي".‬ 444 00:30:27,575 --> 00:30:29,786 ‫يعرف "ريدينغتون" مكان "ديمبي"؟ كيف؟‬ 445 00:30:29,869 --> 00:30:32,247 ‫لم يقل. سأرسل إليكما العنوان.‬ 446 00:30:33,581 --> 00:30:35,834 ‫وهكذا، كنت على وشك شراء‬ 447 00:30:35,917 --> 00:30:39,212 ‫نصف غواصات "الاتحاد السوفييتي" السابق‬ ‫النووية في "سيفاستبول"،‬ 448 00:30:39,295 --> 00:30:42,841 ‫عندما بدأ عميل المخابرات السوفييتية التافه‬ ‫القصير "فلاديمير فلاديميروفيتش بوتن"‬ 449 00:30:42,924 --> 00:30:47,554 ‫يعترض على الصفقة.‬ 450 00:30:47,637 --> 00:30:49,722 ‫- هل قابلت "بوتن"؟‬ ‫- قابلته؟‬ 451 00:30:49,806 --> 00:30:53,059 ‫جعلت رؤساءه يطردونه من الغرفة‬ ‫ريثما ننهي الصفقة.‬ 452 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 ‫"وي".‬ 453 00:30:54,060 --> 00:30:57,605 ‫وبحلول معرفتهم لحقيقة ما جرى،‬ ‫كنت في وسط الطريق إلى "أثينا".‬ 454 00:31:07,031 --> 00:31:08,700 ‫ليس بهذه السرعة يا "ديمبي".‬ 455 00:31:08,783 --> 00:31:10,994 ‫لن تتخلص من هذا الأمر بسهولة.‬ 456 00:31:17,500 --> 00:31:20,211 ‫ماذا تريد؟‬ ‫أخبرت "ووجين" أنني لا أريد المقاطعة.‬ 457 00:31:20,295 --> 00:31:22,171 ‫آسف، ولكن هناك مشكلة.‬ 458 00:31:22,255 --> 00:31:24,799 ‫أكثر إلحاحًا من تعرض رجلنا إلى نوبة قلبية؟‬ 459 00:31:24,883 --> 00:31:28,011 ‫المباحث الفدرالية في محيط المكان.‬ ‫لا بد أن نغادر الآن.‬ 460 00:31:38,897 --> 00:31:40,064 ‫المباحث الفدرالية!‬ 461 00:31:41,733 --> 00:31:42,609 ‫المباحث الفدرالية!‬ 462 00:31:44,944 --> 00:31:45,820 ‫ادخلوا!‬ 463 00:31:47,780 --> 00:31:49,282 ‫يا إلهي. "ديمبي"!‬ 464 00:31:50,742 --> 00:31:51,784 ‫المكان خال!‬ 465 00:31:55,121 --> 00:31:56,623 ‫أنا العميل "ريسلر".‬ 466 00:31:56,706 --> 00:31:59,208 ‫نريد سيارة إسعاف مجهزة في مكاني حالًا.‬ 467 00:32:08,593 --> 00:32:09,886 ‫ماذا يجري؟‬ 468 00:32:14,015 --> 00:32:16,768 ‫هلّا يخبرني أحدكم بما يجري؟‬ 469 00:32:17,268 --> 00:32:20,647 ‫يبدو أن المباحث الفدرالية‬ ‫عرفت مكان المنزل الآمن‬ 470 00:32:20,730 --> 00:32:23,107 ‫واستعادت العميل "زوما".‬ 471 00:32:23,191 --> 00:32:25,276 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 472 00:32:25,360 --> 00:32:28,655 ‫هذا ما أحاول معرفته يا "روبرت".‬ 473 00:32:33,451 --> 00:32:34,744 ‫ما وضعه؟‬ 474 00:32:34,827 --> 00:32:37,080 ‫"ديمبي" في مشكلة.‬ ‫سيارة الإسعاف بعيدة جدًا.‬ 475 00:32:37,163 --> 00:32:39,290 ‫ما زلنا نبعد 20 دقيقة عن أقرب مستشفى.‬ 476 00:32:40,833 --> 00:32:42,919 ‫- لا أظن أنه سيتحمل هذا الوقت.‬ ‫- عُلم.‬ 477 00:32:43,002 --> 00:32:45,546 ‫هناك متجر أعلاف يبعد 6 كيلومترات عن مكانك،‬ 478 00:32:45,630 --> 00:32:47,757 ‫تقاطع طريق "فالستون" والطريق الـ68.‬ 479 00:32:47,840 --> 00:32:51,594 ‫- متجر أعلاف؟ إنه يريد طبيبًا!‬ ‫- سأشرح لك لاحقًا. تمسّكي.‬ 480 00:32:59,227 --> 00:33:01,062 ‫كنت أظن أنك قلت إن المكان آمن.‬ 481 00:33:08,152 --> 00:33:10,113 ‫ما هذا الفريق الذي تديره؟‬ 482 00:33:17,578 --> 00:33:20,331 ‫هذا خطأ مؤسف يا "روبرت"،‬ 483 00:33:20,415 --> 00:33:24,794 ‫ولكنني أؤكد لك، سيدفع المسؤول الثمن.‬ 484 00:33:24,877 --> 00:33:27,463 ‫جيد، لأنني لن أعود إلى السجن.‬ 485 00:33:27,547 --> 00:33:30,383 ‫لا، ليس من أجلك، وليس من أجل "ريدينغتون".‬ 486 00:33:30,925 --> 00:33:35,680 ‫سأتفهّم إن أردت الرحيل يا "روبرت"،‬ ‫ولكن أتمنى ألا ترحل.‬ 487 00:33:35,763 --> 00:33:36,597 ‫"وي".‬ 488 00:33:42,186 --> 00:33:44,147 ‫لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬ 489 00:33:51,154 --> 00:33:52,905 ‫14، 15.‬ 490 00:33:52,989 --> 00:33:53,865 ‫يعاني رجفانًا بطينيًا!‬ 491 00:33:54,032 --> 00:33:55,992 ‫- من هؤلاء؟‬ ‫- شحن القطبين.‬ 492 00:33:56,075 --> 00:33:58,870 ‫لدى "ريدينغتون" فريق طبي‬ ‫جاهز على مدار الساعة.‬ 493 00:33:58,953 --> 00:34:00,455 ‫استعداد!‬ 494 00:34:01,706 --> 00:34:02,749 ‫لا يستجيب.‬ 495 00:34:03,374 --> 00:34:04,459 ‫ما يزال الرجفان البطيني.‬ 496 00:34:04,542 --> 00:34:05,877 ‫- لنشحن مجددًا.‬ ‫- أجل.‬ 497 00:34:05,960 --> 00:34:07,545 ‫شحن 200 جول.‬ 498 00:34:09,088 --> 00:34:09,964 ‫استعداد!‬ 499 00:34:11,382 --> 00:34:13,009 ‫ما يزال لا يستجيب.‬ 500 00:34:16,095 --> 00:34:18,097 ‫كنت أظن أننا ذاهبون إلى مطار.‬ 501 00:34:19,474 --> 00:34:22,518 ‫للأسف حدث تغيير في الخطط يا "روبرت".‬ 502 00:34:31,861 --> 00:34:33,988 ‫لا أعرف إلام ترمي،‬ 503 00:34:34,072 --> 00:34:37,075 ‫ولكن إن لم تبعد هذا الشيء عني...‬ 504 00:34:37,158 --> 00:34:40,203 ‫سألت منذ قليل كيف عرفت المباحث الفدرالية‬ ‫مكان المنزل الآمن.‬ 505 00:34:41,037 --> 00:34:44,373 ‫ولكنك كنت تعرف بالفعل، صحيح يا "روبرت"؟‬ 506 00:34:53,674 --> 00:34:55,259 ‫هل أنت بخير يا "روبرت"؟‬ 507 00:34:55,343 --> 00:34:56,928 ‫نعم، أنا بخير.‬ 508 00:35:00,723 --> 00:35:02,975 ‫وجد رجالي شيئًا غير عادي.‬ 509 00:35:04,227 --> 00:35:06,687 ‫أين هاتفك يا "روبرت"؟‬ 510 00:35:25,748 --> 00:35:27,458 ‫لا. على رسلك.‬ 511 00:35:29,043 --> 00:35:30,211 ‫ماذا حدث؟‬ 512 00:35:32,588 --> 00:35:36,008 ‫أنقذك "ريسلر" و"مالك" من منزل "ووجين".‬ 513 00:35:36,759 --> 00:35:40,346 ‫كنت تعاني نوبة قلبية، وأحضراك إلى هنا.‬ 514 00:35:41,222 --> 00:35:42,765 ‫كيف وجداني؟‬ 515 00:35:43,391 --> 00:35:44,475 ‫كان "روبرت".‬ 516 00:35:45,017 --> 00:35:46,435 ‫"فيسكو"؟‬ 517 00:35:47,311 --> 00:35:49,772 ‫رأيته. كان يعمل مع "ووجين".‬ 518 00:35:50,565 --> 00:35:51,482 ‫كان يعمل.‬ 519 00:35:58,906 --> 00:36:01,993 ‫لقد جعلتهم يضعوني في صندوق سيارة‬ ‫أيها الوغد.‬ 520 00:36:02,076 --> 00:36:04,787 ‫تستحق ما هو أسوأ. كيف تبرر ما فعلته؟‬ 521 00:36:06,414 --> 00:36:07,248 ‫أنا مشترك!‬ 522 00:36:07,957 --> 00:36:08,916 ‫لا!‬ 523 00:36:09,458 --> 00:36:11,586 ‫انطلى كل شيء على اللعين.‬ 524 00:36:12,086 --> 00:36:14,714 ‫لا بد أن نحتفل. لدي زجاجة من شيء رائع.‬ 525 00:36:14,797 --> 00:36:17,466 ‫أريد كأسًا. ربما اثنين.‬ 526 00:36:19,719 --> 00:36:21,470 ‫بعدما اتصل به "ووجين"،‬ 527 00:36:21,554 --> 00:36:26,142 ‫واجهني "روبرت" بادعاءات "ووجين".‬ 528 00:36:26,934 --> 00:36:30,229 ‫فأخبرته بالحقيقة. وأعجبته. تعرف "روبرت".‬ 529 00:36:30,771 --> 00:36:35,610 ‫قال إنني حققت كل ما يحلم به كل مجرم.‬ 530 00:36:36,569 --> 00:36:39,530 ‫لذا عاد "روبرت" إلى "ووجين" كجاسوس لك.‬ 531 00:36:40,031 --> 00:36:42,909 ‫كان يُفترض أن يجمع معلومات و...‬ 532 00:36:44,202 --> 00:36:47,205 ‫اتصل من مكان احتجازك.‬ 533 00:36:47,288 --> 00:36:51,167 ‫لم يقل أي شيء ولكنه ترك الخط مفتوحًا‬ 534 00:36:51,250 --> 00:36:53,544 ‫طويلًا بما يكفي كي يتعقب "تشاك" المكالمة.‬ 535 00:36:54,462 --> 00:36:56,464 ‫هل اتصل بك بعدها؟‬ 536 00:37:03,512 --> 00:37:07,767 ‫يُفضل أن أرجع.‬ ‫سيأتي مساعده القصير ليقلني بعد ساعة.‬ 537 00:37:08,851 --> 00:37:12,021 ‫- بمجرد أن تسمع أي شيء...‬ ‫- سأتصل بك فورًا.‬ 538 00:37:14,315 --> 00:37:16,484 ‫"روبرت"، إن كنت لست مستعدًا لهذا...‬ 539 00:37:17,485 --> 00:37:22,531 ‫سأقول لك هذا لآخر مرة يا "ريموند"،‬ ‫لذا أريدك أن تنصت جيدًا.‬ 540 00:37:24,700 --> 00:37:28,496 ‫إن حاولت تقديم المساعدة بهذا الشكل مجددًا،‬ 541 00:37:28,579 --> 00:37:31,082 ‫فسيكون هذا آخر شيء تقوم به.‬ 542 00:37:31,624 --> 00:37:32,833 ‫أتفهمني؟‬ 543 00:37:47,848 --> 00:37:52,395 ‫- "ريموند"، إن لم يتصل بك...‬ ‫- سيتصل عندما يكون في أمان.‬ 544 00:37:55,481 --> 00:37:56,899 ‫ارتح أنت يا "ديمبي".‬ 545 00:38:03,864 --> 00:38:09,912 ‫لم أكفّ عن كيل المديح لمواهبك في الخداع.‬ 546 00:38:10,621 --> 00:38:13,874 ‫بينما طوال الوقت كنت تستخدمها ضدي.‬ 547 00:38:13,958 --> 00:38:16,919 ‫لا تقس على نفسك يا رفيقي الصيني.‬ 548 00:38:17,003 --> 00:38:18,838 ‫أنا أبرع مما قد تتخيل.‬ 549 00:38:18,921 --> 00:38:23,384 ‫أتساءل لو أنك لم تقدم على هذا التصرف‬ ‫الأحمق لإنقاذ العميل "زوما"،‬ 550 00:38:23,467 --> 00:38:26,637 ‫فإلى متى كانت ستستمر خدعتك.‬ 551 00:38:26,721 --> 00:38:29,932 ‫ولكن الآن لن نعرف أبدًا تلك الإجابة.‬ 552 00:38:30,016 --> 00:38:31,058 ‫يا للأسف.‬ 553 00:38:31,142 --> 00:38:35,896 ‫ويؤسفني أن طبيبتنا المسكينة المختلة‬ ‫لن يتسنى لها إكمال جولة انتقامها.‬ 554 00:38:35,980 --> 00:38:38,649 ‫بالتأكيد لم تكتمل.‬ 555 00:38:38,733 --> 00:38:41,152 ‫على رسلك يا عزيزتي. سأوفر عليك العناء.‬ 556 00:38:41,777 --> 00:38:44,780 ‫لم أذهب قط إلى أي مقر لفرقة العمل،‬ 557 00:38:44,864 --> 00:38:48,951 ‫لا أعرف شيئًا عن أي عميل مباحث فدرالية آخر‬ ‫غير "ديمبي"،‬ 558 00:38:49,035 --> 00:38:53,998 ‫ولم يذكر "ريموند" أي شيء لي‬ ‫عن اتفاق الحصانة.‬ 559 00:38:54,623 --> 00:38:56,167 ‫إنه يكذب.‬ 560 00:38:56,250 --> 00:38:59,462 ‫ولكن هناك شيء واحد أعرفه،‬ ‫إنها مسألة وقت فحسب‬ 561 00:38:59,545 --> 00:39:02,423 ‫قبل أن يرديكم "ريدينغتون" جميعًا بالرصاص.‬ 562 00:39:02,506 --> 00:39:05,468 ‫ولم أنت متأكد بهذا الشكل؟‬ 563 00:39:06,260 --> 00:39:08,179 ‫لأنه "ريموند ريدينغتون".‬ 564 00:39:18,439 --> 00:39:19,398 ‫"سيا"؟‬ 565 00:39:21,400 --> 00:39:24,320 ‫هل وردنا شيء عن "ووجين" أو "بيريلوس"؟‬ 566 00:39:24,403 --> 00:39:28,407 ‫ليس بعد، ولكن "كوبر" اتصل.‬ ‫"ديمبي" في مرحلة التعافي، بفضلك.‬ 567 00:39:29,116 --> 00:39:30,993 ‫تقصد بفضل "ريدينغتون".‬ 568 00:39:31,619 --> 00:39:32,536 ‫وهو أيضًا.‬ 569 00:39:33,621 --> 00:39:36,916 ‫قضيت حياتي المهنية كلها أبحث في الأسرار،‬ 570 00:39:37,416 --> 00:39:41,921 ‫وأواجه أناسًا خطيرين قادرين‬ ‫على فعل أشياء شنيعة، ولكن...‬ 571 00:39:43,214 --> 00:39:47,510 ‫لم أعرف أن هؤلاء الأشخاص‬ ‫وهذه الأماكن موجودة أصلًا.‬ 572 00:39:48,094 --> 00:39:49,470 ‫وهذا هو المغزى.‬ 573 00:39:49,553 --> 00:39:52,098 ‫القائمة السوداء موجودة حتى نلاحق مجرمين‬ 574 00:39:52,181 --> 00:39:54,558 ‫ما كنا سنسمع عنهم من دون "ريدينغتون".‬ 575 00:39:54,642 --> 00:39:56,310 ‫يبدو هذا جميلًا نظريًا.‬ 576 00:39:56,394 --> 00:39:59,480 ‫إلى أن تختطف خبيرة ألم سادية زميلك‬ 577 00:39:59,563 --> 00:40:01,482 ‫ويكاد يموت جرّاء تعذيبها له.‬ 578 00:40:02,108 --> 00:40:06,570 ‫قضيت أسابيع أدرس بعناية ملفات قضاياكم،‬ ‫ولكن...‬ 579 00:40:06,654 --> 00:40:08,906 ‫لا أحد مستعد بالكامل لهذه الأشياء.‬ 580 00:40:08,989 --> 00:40:11,117 ‫لا يهم من أنت أو مقدار ما قرأته،‬ 581 00:40:11,200 --> 00:40:13,202 ‫فلا شيء يجعلك جاهزة لهذا.‬ 582 00:40:14,203 --> 00:40:16,956 ‫لا تقلقي. ستزداد الأمور صعوبة بمرور الوقت.‬ 583 00:40:18,249 --> 00:40:21,085 ‫كلام مطمئن، شكرًا لك.‬ 584 00:40:21,168 --> 00:40:23,337 ‫أعني ما قلته. هناك ثمن.‬ 585 00:40:24,380 --> 00:40:27,842 ‫أظن أنه لا داعي لأن تشرح لي‬ ‫ثمن القائمة السوداء.‬ 586 00:40:27,925 --> 00:40:30,010 ‫لا أقصد الناس الذين تخسرينهم.‬ 587 00:40:30,094 --> 00:40:33,055 ‫بل أقصد ما يحدث لمن يظلون على قيد الحياة.‬ 588 00:40:33,931 --> 00:40:35,433 ‫هذا العمل يغير الناس.‬ 589 00:40:36,517 --> 00:40:38,978 ‫لقد غيرني، ولست متأكدًا أنني تغيرت للأفضل.‬ 590 00:40:40,187 --> 00:40:42,648 ‫أردت أن تعرفي ما الذي كانت تفعله أمك؟‬ 591 00:40:43,357 --> 00:40:45,609 ‫هذا ما كانت تفعله، وصدقيني،‬ 592 00:40:45,693 --> 00:40:48,237 ‫د."بيريلوس" مجرد قمة الجبل الجليدي.‬ 593 00:41:02,835 --> 00:41:03,669 ‫المكان آمن!‬ 594 00:41:04,170 --> 00:41:06,130 ‫ماذا يجب أن نفعل مع "بيريلوس"؟‬ 595 00:41:07,214 --> 00:41:09,300 ‫ما عدنا في حاجة إليها.‬ 596 00:41:10,593 --> 00:41:11,886 ‫تخلص منها.‬ 597 00:41:39,705 --> 00:41:41,499 ‫فكّوه وأحضروا الجثمان.‬ 598 00:42:20,371 --> 00:42:22,373 ‫ترجمة "جلال علي"‬