1 00:00:00,087 --> 00:00:02,547 ‫{\an8}"(سيدني)، (أستراليا)"‬ 2 00:00:10,180 --> 00:00:12,140 ‫"الرقعة السوداء رقم 26"‬ 3 00:00:13,016 --> 00:00:14,267 ‫أريد المزيد من الرقائق.‬ 4 00:00:14,351 --> 00:00:15,685 ‫بالطبع لا.‬ 5 00:00:15,769 --> 00:00:17,729 ‫خسرت 100 ألف دولار للتو.‬ 6 00:00:17,813 --> 00:00:20,607 ‫هذا يعادل الدفعة الأولية لبيت أحد ما.‬ 7 00:00:21,274 --> 00:00:24,152 ‫أرجوك يا حبيبي. المبلغ في متناولك.‬ 8 00:00:24,236 --> 00:00:25,445 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 9 00:00:25,529 --> 00:00:28,990 ‫آسف يا "أنيكا".‬ ‫لن أسمح لها بخسارة المزيد من مالي.‬ 10 00:00:29,074 --> 00:00:30,367 ‫مالك؟‬ 11 00:00:30,450 --> 00:00:33,411 ‫سيد "لابينا"، ماذا ستقول زوجتك‬ ‫إن عرفت أنك كنت هنا؟‬ 12 00:00:33,495 --> 00:00:35,413 ‫تظن أنك في "دبي" في رحلة عمل.‬ 13 00:00:35,497 --> 00:00:37,541 ‫إدارة أعمال عائلتها.‬ 14 00:00:38,083 --> 00:00:39,417 ‫كيف حال الأطفال؟‬ 15 00:00:39,501 --> 00:00:42,712 ‫لا بد أن ابنتك في أوائل العشرينات الآن،‬ ‫صحيح؟‬ 16 00:00:44,714 --> 00:00:46,216 ‫- نعم.‬ ‫- "أنيكا".‬ 17 00:00:48,718 --> 00:00:50,345 ‫سيد "كولين"، هل أساعدك بشيء؟‬ 18 00:00:50,428 --> 00:00:52,347 ‫أريد أن أتحدث إليك لدقيقة.‬ 19 00:00:54,307 --> 00:00:56,434 ‫كنت أتحرى عن كبار اللاعبين الذين ستحضرينهم‬ 20 00:00:56,518 --> 00:00:58,728 ‫في حفل مبارياتك الخاص يوم الأربعاء.‬ 21 00:00:58,812 --> 00:01:00,313 ‫قائمة مبهرة.‬ 22 00:01:00,397 --> 00:01:02,691 ‫وعاء رهان قيمته 100 مليون‬ ‫على الطاولات في تلك الغرفة.‬ 23 00:01:02,774 --> 00:01:03,775 ‫على الرحب.‬ 24 00:01:03,859 --> 00:01:04,693 ‫ينتابني الفضول.‬ 25 00:01:04,776 --> 00:01:08,029 ‫معظمهم زبائنك المعتادون،‬ ‫إما هنا أو في الصالات الأخرى،‬ 26 00:01:08,113 --> 00:01:10,198 ‫ولكن هناك اسمًا لم أره من قبل.‬ 27 00:01:10,282 --> 00:01:12,117 ‫السيد "ياو ليانغ"؟‬ 28 00:01:12,742 --> 00:01:15,036 ‫وتريدين أن يفتح الكازينو‬ 29 00:01:15,120 --> 00:01:17,330 ‫تسهيلات ائتمانية بقيمة 15 مليون دولار.‬ 30 00:01:17,414 --> 00:01:18,832 ‫لم أسمع سؤالك بعد.‬ 31 00:01:18,915 --> 00:01:22,711 ‫أجريت تحرياتي وهذا الرجل ليس موجودًا.‬ 32 00:01:23,670 --> 00:01:26,631 ‫لا داعي لقلقك من هوية لاعبيّ.‬ 33 00:01:27,424 --> 00:01:28,800 ‫وظيفتي أن أقلق.‬ 34 00:01:29,426 --> 00:01:32,512 ‫سأبلغ لجنة مراقبة القمار عن هذا.‬ 35 00:01:33,471 --> 00:01:35,473 ‫الأمر لك هنا.‬ 36 00:01:46,026 --> 00:01:47,194 ‫ماذا تفعلين؟‬ 37 00:01:58,371 --> 00:02:01,625 ‫آسفة. ربما لم نتعارف جيدًا.‬ 38 00:02:01,708 --> 00:02:03,543 ‫لأنني لا أمكث هنا كثيرًا.‬ 39 00:02:03,627 --> 00:02:05,879 ‫أو ربما بدأنا علاقتنا بسوء تفاهم.‬ 40 00:02:07,130 --> 00:02:09,424 ‫أريدك أن تكون مرتاحًا معي.‬ 41 00:02:09,507 --> 00:02:12,594 ‫أريدك أن تكون مرتاحًا عندما تغادر المكان‬ ‫في الصباح‬ 42 00:02:12,677 --> 00:02:15,472 ‫وتشغّل محرك تلك السيارة المثيرة‬ ‫الـ"هولدن إتش كي مونارو".‬ 43 00:02:15,555 --> 00:02:20,518 ‫أن ترتاح لأنك عندما تدير المفتاح لن تدير‬ ‫مفجّرًا لعبوة "إي بي إكس 1" الناسفة،‬ 44 00:02:20,602 --> 00:02:24,731 ‫ذات السرعة الانفجارية الأعلى‬ ‫من بين كل المتفجرات اللينة.‬ 45 00:02:27,150 --> 00:02:28,401 ‫هل أنت مرتاح؟‬ 46 00:02:31,655 --> 00:02:32,489 ‫جيد.‬ 47 00:02:42,499 --> 00:02:44,751 ‫ابنة "ميرا مالك"؟‬ 48 00:02:44,834 --> 00:02:46,586 ‫{\an8}بعد كل تلك السنوات.‬ 49 00:02:46,670 --> 00:02:49,589 ‫{\an8}بشكل مؤقت على سبيل الإعارة‬ ‫من الاستخبارات البريطانية.‬ 50 00:02:49,673 --> 00:02:51,508 ‫{\an8}قتل "ووجين" كل فريقها.‬ 51 00:02:51,591 --> 00:02:53,426 ‫{\an8}لقد طالها الأذى من هذه العملية.‬ 52 00:02:53,510 --> 00:02:57,597 ‫{\an8}لو أنها تشبه أمها، فستكون إضافة قيّمة.‬ 53 00:02:57,681 --> 00:03:00,767 ‫{\an8}- ولها نظرة ثاقبة.‬ ‫- ولا تمانع التعامل معها؟‬ 54 00:03:00,850 --> 00:03:04,479 ‫{\an8}أظن أن السؤال هو هل ستوافق هي‬ ‫على التعامل معي.‬ 55 00:03:04,562 --> 00:03:07,357 ‫تم إبلاغها بكل التفاصيل.‬ ‫تعرف ما هي مقدمة عليه.‬ 56 00:03:08,692 --> 00:03:11,194 ‫آنسة "مالك"، وافقت حكومتك،‬ 57 00:03:11,277 --> 00:03:13,697 ‫{\an8}تم إصدار تصاريحك الأمنية.‬ 58 00:03:13,780 --> 00:03:15,365 ‫{\an8}تفهمين ما نقوم به، صحيح؟‬ 59 00:03:15,448 --> 00:03:18,284 ‫{\an8}تعملون مع مخبر عالي المستوى.‬ 60 00:03:18,368 --> 00:03:19,786 ‫{\an8}أُبلغت بهذا...‬ 61 00:03:19,869 --> 00:03:21,329 ‫{\an8}ليس مجرد مخبر.‬ 62 00:03:21,830 --> 00:03:23,415 ‫{\an8}نعمل مع "ريموند ريدينغتون".‬ 63 00:03:23,498 --> 00:03:25,291 ‫{\an8}إنها علاقة تكافلية.‬ 64 00:03:25,375 --> 00:03:28,336 ‫{\an8}بشكل عام، إنها إضافة مميزة لنا‬ ‫وللعمل الذي نقوم به.‬ 65 00:03:28,420 --> 00:03:29,713 ‫{\an8}إنه كنز.‬ 66 00:03:30,296 --> 00:03:33,508 ‫{\an8}هل تدركين الآن أنه بمعرفتك لهذا،‬ ‫لا مجال للتراجع؟‬ 67 00:03:33,591 --> 00:03:35,468 ‫{\an8}كانت أمي تعرف كل هذا أيضًا،‬ 68 00:03:35,552 --> 00:03:37,304 ‫{\an8}واختارت العمل رغم هذا.‬ 69 00:03:37,387 --> 00:03:38,763 ‫نعم.‬ 70 00:03:38,847 --> 00:03:41,725 ‫إذًا متى أكون هنا في صباح يوم الإثنين؟‬ 71 00:03:43,184 --> 00:03:45,103 ‫أتطلع إلى مقابلتها.‬ 72 00:03:45,186 --> 00:03:47,022 ‫هل ترى شيئًا يعجبك هناك؟‬ 73 00:03:47,105 --> 00:03:48,773 ‫ماذا نفعل هنا يا "ريد"؟‬ 74 00:03:48,857 --> 00:03:50,734 ‫فهذا ليس مكانًا مستترًا.‬ 75 00:03:50,817 --> 00:03:52,652 ‫إنه طعام الشارع يا "هارولد".‬ 76 00:03:52,736 --> 00:03:53,695 ‫{\an8}أنا في رحلة مقدسة.‬ 77 00:03:53,778 --> 00:03:56,031 ‫{\an8}لن أتوقف حتى أجرّبه كله.‬ 78 00:03:56,114 --> 00:03:59,659 ‫يُفترض أن يكون المخ المقلي شهيًا هنا.‬ 79 00:03:59,743 --> 00:04:01,536 ‫{\an8}صدر الماعز الحريف.‬ 80 00:04:01,619 --> 00:04:07,042 ‫{\an8}مرحبًا. حسنًا،‬ ‫سنأخذ رقم واحد وثلاثة وخمسة،‬ 81 00:04:07,125 --> 00:04:09,294 ‫ورقم سبعة على ما أظن.‬ 82 00:04:09,377 --> 00:04:12,339 ‫الأرقام الفردية اليوم والزوجية غدًا.‬ ‫الطلب باسم "هومان".‬ 83 00:04:12,422 --> 00:04:14,924 ‫{\an8}عش كأنك ميت. ألست محقًا يا "هارولد"؟‬ 84 00:04:19,179 --> 00:04:21,806 ‫{\an8}قضيت ثلاث ساعات على قطار من العاصمة.‬ 85 00:04:21,890 --> 00:04:23,183 ‫{\an8}أحب هذه الرحلة.‬ 86 00:04:23,266 --> 00:04:25,352 ‫{\an8}ثلاث ساعات من السلام والسكينة.‬ 87 00:04:25,435 --> 00:04:27,771 ‫{\an8}صوت السكك الحديدية الخافت.‬ 88 00:04:27,854 --> 00:04:30,899 ‫{\an8}ولا أنسى شطيرة لحم بالجبنة الشهية جدًا.‬ 89 00:04:30,982 --> 00:04:32,192 ‫{\an8}أرجوك. "ووجين".‬ 90 00:04:32,275 --> 00:04:34,152 ‫{\an8}ماذا نفعل هنا؟ هل هناك أي مستجدات؟‬ 91 00:04:34,235 --> 00:04:37,447 ‫{\an8}يبدو أنه في مكان ما يجهّز قواته.‬ 92 00:04:37,530 --> 00:04:40,241 ‫{\an8}ولسبب ما، سرّحت قواتك.‬ 93 00:04:40,325 --> 00:04:43,953 ‫{\an8}- سمعت أنه ما عاد لديك حراسة.‬ ‫- كيلا أخلف ورائي أثرًا يمكن تعقبه.‬ 94 00:04:44,037 --> 00:04:45,914 ‫{\an8}فهذا أبسط من جميع الجوانب.‬ 95 00:04:45,997 --> 00:04:49,167 ‫{\an8}نعرف ما يقوم به. ما لا نعرفه هو المكان.‬ 96 00:04:49,250 --> 00:04:50,919 ‫{\an8}في آخر أسبوع ونصف،‬ 97 00:04:51,002 --> 00:04:53,797 ‫{\an8}تمت رؤية "ووجين" في "موناكو"، "ليزبون"،‬ 98 00:04:53,880 --> 00:04:55,799 ‫{\an8}"كليكسدورب"، "جنوب أفريقيا".‬ 99 00:04:55,882 --> 00:04:58,635 ‫{\an8}أتعرف ما المشترك في هذه المواقع؟‬ 100 00:04:58,718 --> 00:05:02,013 ‫{\an8}- لا يتبادر إلى ذهني شيء.‬ ‫- صالات القمار يا "هارولد".‬ 101 00:05:02,597 --> 00:05:05,975 ‫يزور "ووجين" أماكن أرفع إلى حد ما‬ 102 00:05:06,059 --> 00:05:10,772 ‫أملًا في مقابلة أصدقاء أرفع.‬ 103 00:05:10,855 --> 00:05:13,942 ‫رجالي الذين رأوه في "موناكو"‬ 104 00:05:14,025 --> 00:05:17,904 ‫رأوه مع امرأة أسترالية اسمها‬ ‫"أنيكا دي بير".‬ 105 00:05:17,987 --> 00:05:19,280 ‫"دي بير"؟ من هي؟‬ 106 00:05:19,364 --> 00:05:22,784 ‫في عالم القمار، "دي بير" معروفة‬ ‫بأنها "صائدة الحيتان".‬ 107 00:05:22,867 --> 00:05:27,038 ‫إنها متعاقدة حرة تحضر كبار المقامرين‬ ‫إلى صالات القمار.‬ 108 00:05:27,122 --> 00:05:28,748 ‫إنها تعمل حول العالم.‬ 109 00:05:28,832 --> 00:05:31,835 ‫بعد "موناكو"،‬ ‫طارت إلى "كراون روكس" في "سيدني".‬ 110 00:05:31,918 --> 00:05:34,087 ‫إنها امرأة مذهلة.‬ 111 00:05:34,170 --> 00:05:37,173 ‫ستفعل أي شيء لتحضر كبار المقامرين‬ ‫إلى الطاولات.‬ 112 00:05:37,257 --> 00:05:39,759 ‫ماذا يريد منها؟ هل يتعلق الأمر بالمال؟‬ 113 00:05:39,843 --> 00:05:41,553 ‫أشياء كثيرة في الحياة متعلقة بالمال.‬ 114 00:05:41,636 --> 00:05:44,556 ‫الرجل الذي يحشد جيشًا‬ ‫لن يكرّس وقتًا للقمار، أليس كذلك؟‬ 115 00:05:44,639 --> 00:05:46,683 ‫لا أعرف. ولكن قد تفعل هذا "دي بير".‬ 116 00:05:46,766 --> 00:05:48,309 ‫إنها أفضل دليل لدينا.‬ 117 00:05:51,771 --> 00:05:52,605 ‫"شار"؟‬ 118 00:05:53,773 --> 00:05:54,899 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 119 00:05:56,192 --> 00:05:57,610 ‫لا. ليس مجددًا.‬ 120 00:05:57,694 --> 00:06:00,405 ‫لم تقل شيئًا بعدما عادت من المدرسة أمس.‬ 121 00:06:02,073 --> 00:06:03,825 ‫بالتأكيد، أنا متاح للمقابلة يوم الأربعاء.‬ 122 00:06:03,908 --> 00:06:05,660 ‫هل مع المعلم فحسب؟‬ 123 00:06:06,369 --> 00:06:08,746 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ ‫أراك عندما أعود إلى البيت.‬ 124 00:06:08,830 --> 00:06:09,998 ‫مع السلامة.‬ 125 00:06:12,375 --> 00:06:14,294 ‫هل تعاني "آغنيس" مشكلة؟‬ 126 00:06:15,086 --> 00:06:18,464 ‫تواجه "آغنيس" مشكلة تنمر في المدرسة.‬ 127 00:06:18,548 --> 00:06:19,424 ‫مع فتاة أكبر.‬ 128 00:06:19,507 --> 00:06:20,842 ‫ولكننا سنعالج الأمر.‬ 129 00:06:20,925 --> 00:06:22,594 ‫هل هناك ما يمكنني القيام به للمساعدة؟‬ 130 00:06:22,677 --> 00:06:25,555 ‫شكرًا، ولكن لدى "آغنيس" والدان بالفعل،‬ 131 00:06:25,638 --> 00:06:29,350 ‫ونظن أن عليها أن تحل هذا الأمر بنفسها.‬ 132 00:06:32,020 --> 00:06:33,605 ‫الطلب جاهز. "هومان".‬ 133 00:06:35,523 --> 00:06:36,691 ‫سأدفع أنا.‬ 134 00:06:36,774 --> 00:06:39,319 ‫افعلا ما تريانه أنت و"شارلين" في صالحها.‬ 135 00:06:39,402 --> 00:06:41,321 ‫ولكن يجب أن نتجمع ونتجهّز للعمل الطويل‬ 136 00:06:41,404 --> 00:06:45,700 ‫لأنني أظن أن "صائدة الحيتان" تلك‬ ‫أفضل فرصة لدينا‬ 137 00:06:45,783 --> 00:06:47,160 ‫للوصول إلى "ووجين".‬ 138 00:06:51,956 --> 00:06:54,959 ‫أريدكما أن ترحبا بأحدث فرد في فريقنا.‬ 139 00:06:55,043 --> 00:06:56,377 ‫"سيا"؟‬ 140 00:06:56,461 --> 00:06:57,378 ‫مرحبًا.‬ 141 00:06:57,462 --> 00:07:01,174 ‫أود أن أقول إنني سعيدة جدًا لوجودي هنا.‬ 142 00:07:01,257 --> 00:07:04,469 ‫أعرف أن أمي كانت تفخر‬ ‫بما كانت تفعله في هذا المكان.‬ 143 00:07:04,552 --> 00:07:07,222 ‫وأتطلع إلى أن أحظى بنفس الشعور.‬ 144 00:07:07,305 --> 00:07:08,806 ‫يسرنا أننا نعمل معك.‬ 145 00:07:14,896 --> 00:07:16,397 ‫كان "آرام" يجعل الأمر يبدو سهلًا.‬ 146 00:07:16,481 --> 00:07:18,483 ‫اسمح لي، دعني أساعد في عرضه.‬ 147 00:07:22,028 --> 00:07:23,613 ‫شكرًا يا حضرة العميلة "مالك".‬ 148 00:07:23,696 --> 00:07:25,365 ‫حسنًا، "أنيكا دي بير".‬ 149 00:07:25,448 --> 00:07:29,369 ‫صالات القمار حول العالم تعاملها كأنها ملكة‬ ‫بسبب روعة قائمة زبائنها.‬ 150 00:07:29,452 --> 00:07:33,081 ‫مليونيرات، مليارديرات، عمالقة التكنولوجيا،‬ ‫عمالقة الصناعة،‬ 151 00:07:33,164 --> 00:07:36,042 ‫وبعض أفضل لاعبي القمار على الإطلاق.‬ 152 00:07:36,125 --> 00:07:38,753 ‫إنها تعمل مع "ووجين"، ولكن لا نعرف السبب.‬ 153 00:07:38,836 --> 00:07:41,005 ‫هل يخططان لعمل شيء مع أحد كبار المقامرين؟‬ 154 00:07:41,089 --> 00:07:43,216 ‫كبار المقامرين، أصحاب الأرصدة الكبيرة.‬ 155 00:07:43,299 --> 00:07:45,009 ‫عدد كبير من النافذين.‬ 156 00:07:45,093 --> 00:07:48,638 ‫هل يُعقل أن "ووجين" قد يستهدف‬ ‫واحدًا أو أكثر من هؤلاء اللاعبين؟‬ 157 00:07:48,721 --> 00:07:50,014 ‫ربما تكونين قد أشرت إلى شيء.‬ 158 00:07:50,098 --> 00:07:51,599 ‫أبلغني "ريدينغتون"‬ 159 00:07:51,683 --> 00:07:54,269 ‫أنها تجمع مجموعة من أكبر اللاعبين‬ 160 00:07:54,352 --> 00:07:57,063 ‫في صالة "كراون روكس"‬ ‫في "سيدني" في "أستراليا"‬ 161 00:07:57,146 --> 00:07:59,607 ‫بعد يومين لمباراة لعب خاصة‬ ‫على لعبة "تكساس هولديم".‬ 162 00:07:59,691 --> 00:08:01,401 ‫أيًا كان ما يفعلانه،‬ 163 00:08:01,484 --> 00:08:04,153 ‫توقيت تلك المباراة القادمة يبدو مريبًا.‬ 164 00:08:04,237 --> 00:08:05,196 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 165 00:08:05,280 --> 00:08:06,656 ‫إن أردنا أن نصل إلى "دي بير"،‬ 166 00:08:06,739 --> 00:08:09,409 ‫فإننا نعرف تحديدًا أين ستكون بعد 48 ساعة.‬ 167 00:08:09,492 --> 00:08:11,160 ‫أخبرني "ريدينغتون" أيضًا‬ 168 00:08:11,244 --> 00:08:14,831 ‫بأنه ما زالت هناك أماكن شاغرة‬ ‫في مباراة "سيدني".‬ 169 00:08:14,914 --> 00:08:17,333 ‫- إذًا سنشارك في المباراة؟‬ ‫- كيف؟‬ 170 00:08:19,252 --> 00:08:20,837 ‫هذا "سبنسر ووترز".‬ 171 00:08:20,920 --> 00:08:22,505 ‫"ووترز" متعهد حفلات موسيقية ثري‬ 172 00:08:22,589 --> 00:08:24,591 ‫ويملك مسرح "ألكازار ثييتر" في "نيويورك".‬ 173 00:08:24,674 --> 00:08:25,508 ‫إنه كذلك منظّم‬ 174 00:08:25,592 --> 00:08:28,761 ‫لواحدة من أكبر تجمعات البوكر‬ ‫في الساحل الشرقي.‬ 175 00:08:28,845 --> 00:08:31,264 ‫إنها مباراة شهرية سرية.‬ ‫تتم المقامرة على ملايين.‬ 176 00:08:31,347 --> 00:08:33,600 ‫لا أحد يدخلها من دون موافقة "ووترز".‬ 177 00:08:33,683 --> 00:08:37,145 ‫"صائدة الحيتان" معروفة بأن لديها عيونًا‬ ‫داخل أكبر صالات القمار حول العالم،‬ 178 00:08:37,228 --> 00:08:40,815 ‫إن أردنا لفت انتباهها، فعلينا‬ ‫أن نفعل شيئاً مبهراً في مباراة "ووترز".‬ 179 00:08:40,898 --> 00:08:43,568 ‫يعمل "ريدينغتون" على توفير دعوة.‬ 180 00:08:44,235 --> 00:08:45,236 ‫أقرّ لك.‬ 181 00:08:45,320 --> 00:08:47,280 ‫أشعر بالتوتر بالجلوس هنا يا سيد...‬ 182 00:08:47,363 --> 00:08:49,198 ‫أرجوك يا "سبنسر"، نادني بـ"ريموند".‬ 183 00:08:49,282 --> 00:08:52,785 ‫رغم أن "ستيف جونز"‬ ‫يناديني دومًا بـ"روتن راي".‬ 184 00:08:52,869 --> 00:08:57,582 ‫في الواقع، تشاركت معه‬ ‫في أداء في برنامج "جونزي جوكبوكس"‬ 185 00:08:57,665 --> 00:08:58,875 ‫باستخدام هذا الاسم المستعار.‬ 186 00:08:58,958 --> 00:09:00,960 ‫ويبدو أن "جوني" قد انزعج‬ 187 00:09:01,044 --> 00:09:03,546 ‫لأنه اعتقد أننا كنا نسخر منه.‬ 188 00:09:03,630 --> 00:09:06,007 ‫ربما كنا نفعل هذا وربما لا.‬ 189 00:09:06,090 --> 00:09:06,924 ‫لا أعرف.‬ 190 00:09:07,008 --> 00:09:09,260 ‫إغضاب "جون" أمر هيّن.‬ 191 00:09:09,344 --> 00:09:11,596 ‫"ستيف جونز"؟ "جوني روتن"؟‬ 192 00:09:11,679 --> 00:09:13,514 ‫يبدو أن لديك أصدقاء كثيرين.‬ 193 00:09:13,598 --> 00:09:15,767 ‫تلك المكالمة التي تلقيتها‬ ‫من مدير أعمال "هيوي لويس"...‬ 194 00:09:15,850 --> 00:09:17,518 ‫"جيري". نعم.‬ 195 00:09:17,602 --> 00:09:21,105 ‫نعم، أخبرني عن المعروف‬ ‫الذي قدّمته له ذات مرة.‬ 196 00:09:21,189 --> 00:09:24,359 ‫كان تحديدًا لزميل لـ"جيري"،‬ 197 00:09:24,442 --> 00:09:26,444 ‫ولكن "جيري" استفاد من الأمر.‬ 198 00:09:26,527 --> 00:09:30,073 ‫ولكنني أفضّل أن أترك أعمال الماضي‬ ‫في الماضي.‬ 199 00:09:30,156 --> 00:09:32,492 ‫لنتكلم عن المستقبل.‬ 200 00:09:32,575 --> 00:09:37,121 ‫أنا شخص يمكنه تقديم الكثير‬ ‫إن تطلب الأمر معروفًا‬ 201 00:09:37,205 --> 00:09:39,999 ‫لشخص له خيال خصب.‬ 202 00:09:40,083 --> 00:09:41,250 ‫معروف من أجلي؟‬ 203 00:09:41,876 --> 00:09:44,295 ‫- في مقابل...‬ ‫- معروف لي.‬ 204 00:09:44,379 --> 00:09:46,589 ‫في الواقع لصديق.‬ 205 00:09:46,673 --> 00:09:49,217 ‫صديق يستمتع بلعب البطاقات.‬ 206 00:09:50,009 --> 00:09:51,177 ‫فهمت.‬ 207 00:09:52,428 --> 00:09:54,222 ‫هل صديقك ماهر؟‬ 208 00:09:54,305 --> 00:09:56,307 ‫"سبنسر"، إن كان صديقًا لي،‬ 209 00:09:56,391 --> 00:09:59,394 ‫فإما أنه الأفضل أو الأكثر مرحًا.‬ 210 00:09:59,477 --> 00:10:00,728 ‫غالبًا ما يكون الاثنين.‬ 211 00:10:03,564 --> 00:10:06,067 ‫أعتذر على خلافنا بالأمس.‬ 212 00:10:06,150 --> 00:10:07,652 ‫كان هذا مؤسفًا.‬ 213 00:10:07,735 --> 00:10:10,363 ‫والآن، ماذا أعددت لي هنا؟‬ 214 00:10:10,446 --> 00:10:14,325 ‫كما طلبت، الغرفة بالكامل محجوزة لمباراتك.‬ 215 00:10:14,409 --> 00:10:17,328 ‫المصعد خاص ومخصص لهذا الطابق.‬ 216 00:10:17,412 --> 00:10:21,165 ‫سنضع حاجز تفتيش عند المدخل به كاشف معادن.‬ 217 00:10:21,249 --> 00:10:24,210 ‫ستُغلق مخارج الطوارئ طوال اللعب‬ 218 00:10:24,293 --> 00:10:27,880 ‫ولكن ستُفتح آليًا في حالة انطلاق إنذار‬ ‫بوقوع حريق.‬ 219 00:10:27,964 --> 00:10:29,215 ‫ماذا عن الأمن؟‬ 220 00:10:29,298 --> 00:10:32,176 ‫هل تريدين بعض أعضاء فريقنا معك؟‬ 221 00:10:32,260 --> 00:10:36,013 ‫لا، شكرًا لك.‬ ‫أستخدم فريقي الخاص في مناسبات كهذه.‬ 222 00:10:36,097 --> 00:10:39,559 ‫ماذا عن قائمة لاعبيّ؟‬ 223 00:10:41,269 --> 00:10:42,395 ‫وافقت عليها بالكامل.‬ 224 00:10:43,229 --> 00:10:46,649 ‫كم عدد الأجنحة الفاخرة‬ ‫التي تودينها في المساء؟‬ 225 00:10:46,733 --> 00:10:47,775 ‫كلها.‬ 226 00:10:47,859 --> 00:10:50,361 ‫وأخبرني، أي واحد منها‬ ‫الأكثر خصوصية وانعزالًا؟‬ 227 00:11:01,301 --> 00:11:02,135 ‫مرحبًا.‬ 228 00:11:02,219 --> 00:11:03,428 ‫لم كل هذا؟‬ 229 00:11:03,511 --> 00:11:06,556 ‫ملابسكم يا "دونالد"، لحضور هذه الأمسية.‬ 230 00:11:06,640 --> 00:11:09,559 ‫آنسة "مالك"، اسمحي لي أن أعرّفك بنفسي.‬ 231 00:11:09,643 --> 00:11:12,062 ‫أنت رجل صاحب مال وذوق.‬ 232 00:11:12,979 --> 00:11:13,813 ‫قول ذكي.‬ 233 00:11:13,897 --> 00:11:16,232 ‫أنا "ريموند ريدينغتون". تفضلا لطفًا.‬ 234 00:11:19,986 --> 00:11:22,405 ‫كنت أعرف أمك منذ سنوات عديدة.‬ 235 00:11:22,489 --> 00:11:24,324 ‫وماذا كان رأيها عنك؟‬ 236 00:11:24,407 --> 00:11:27,744 ‫لا أعرف إن كنت قد رقت لها كثيرًا.‬ 237 00:11:27,827 --> 00:11:31,373 ‫سيد "ريدينغتون"، لا يُشترط أن نكون صديقين.‬ 238 00:11:31,456 --> 00:11:35,210 ‫أنا تمامًا مثل أمي، مؤهلة ومقتدرة.‬ 239 00:11:35,293 --> 00:11:39,547 ‫يمكنني أن أتواصل معك، أعمل بجانبك،‬ ‫أضحك على مزحاتك،‬ 240 00:11:39,631 --> 00:11:42,550 ‫ولكن هذه علاقة عمل بالنسبة إلي.‬ 241 00:11:42,634 --> 00:11:43,760 ‫لا شيء أكثر.‬ 242 00:11:45,011 --> 00:11:46,805 ‫تمرّنت على هذا، صحيح؟‬ 243 00:11:48,890 --> 00:11:50,976 ‫هلّا تشرح لنا هذا الوضع؟‬ 244 00:11:52,143 --> 00:11:54,479 ‫من أجل حضور مباراة بوكر "سبنسر ووترز"،‬ 245 00:11:54,562 --> 00:11:57,565 ‫جعلت صديقًا لي‬ 246 00:11:57,649 --> 00:12:01,236 ‫يصنع هوية مزيفة لا غبار عليها،‬ ‫"إي إم لايونز"،‬ 247 00:12:01,319 --> 00:12:05,448 ‫مدفونة عميقًا في عدة قواعد بيانات.‬ 248 00:12:05,532 --> 00:12:08,368 ‫سيلعب "لايونز" في المباراة الليلة‬ 249 00:12:08,451 --> 00:12:12,956 ‫بدعم "ووترز" الكامل وتمويلي.‬ 250 00:12:13,039 --> 00:12:16,251 ‫إنها أفضل فرصة لاصطياد "صائدة الحيتان".‬ 251 00:12:16,835 --> 00:12:19,587 ‫ومسموح لـ"لايونز" باصطحاب رفيق.‬ 252 00:12:19,671 --> 00:12:24,801 ‫إذًا العميل "ريسلر" سيذهب كـ"لايونز"‬ ‫وأنا كرفيقته الجميلة. صحيح؟‬ 253 00:12:24,884 --> 00:12:25,969 ‫بالعكس،‬ 254 00:12:26,052 --> 00:12:29,723 ‫"إميليا ماري لايونز"‬ ‫ستجلس على طاولة اللعب،‬ 255 00:12:29,806 --> 00:12:32,934 ‫وسيكون "دونالد" الرفيق الجميل.‬ 256 00:12:35,020 --> 00:12:37,230 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنهم لاعبو بوكر.‬ 257 00:12:37,313 --> 00:12:40,692 ‫إنهم خبراء في التحايل والخداع،‬ 258 00:12:40,775 --> 00:12:42,235 ‫وقراءة الناس.‬ 259 00:12:42,777 --> 00:12:44,362 ‫لا بد أن تكون "سيا".‬ 260 00:12:44,446 --> 00:12:46,906 ‫سيكون احتمال أن يكشفوا قلة خبرتها أقل.‬ 261 00:12:47,490 --> 00:12:49,284 ‫هي ليست مستعدة لهذا.‬ 262 00:12:49,367 --> 00:12:52,537 ‫لدي إحساس بأن أي ابنة لـ"ميرا مالك"‬ 263 00:12:52,620 --> 00:12:54,789 ‫ستكون ذكية وسريعة البديهة،‬ 264 00:12:54,873 --> 00:12:55,915 ‫وأنت يا "دونالد"،‬ 265 00:12:55,999 --> 00:12:57,792 ‫ستكون أكثر إقناعًا بلعب دور ممولها‬ 266 00:12:57,876 --> 00:13:01,296 ‫والأهم من هذا، تراقبها جيدًا وتحميها.‬ 267 00:13:01,379 --> 00:13:04,924 ‫لو أنني كنت في وضع صعب، لأردتك أن تحميني.‬ 268 00:13:05,008 --> 00:13:07,469 ‫لا أظن أنه يشكّل فرقًا لأحد‬ 269 00:13:07,552 --> 00:13:09,679 ‫أنني لا أعرف كيفية لعب البوكر، صحيح؟‬ 270 00:13:09,763 --> 00:13:12,724 ‫هنا يأتي دور السيد "إنديكوت".‬ 271 00:13:12,807 --> 00:13:16,561 ‫خدماته متاحة لك بقدر ما تريدين.‬ 272 00:13:16,644 --> 00:13:19,189 ‫دورة تدريبية مكثفة إن جاز القول.‬ 273 00:13:19,272 --> 00:13:23,151 ‫تعلمي أصول اللعبة، اختاري ملابس جديدة.‬ 274 00:13:23,234 --> 00:13:26,821 ‫هناك قطع جميلة هناك يمكنك أن تختاري منها.‬ 275 00:13:26,905 --> 00:13:29,365 ‫سأنطلق الآن، لدي بعض الأمور لأقضيها.‬ 276 00:13:29,449 --> 00:13:33,369 ‫ولكنني سأتمنى التوفيق‬ ‫في الظهور الأول للآنسة "لايونز"‬ 277 00:13:33,453 --> 00:13:35,997 ‫وممولها الأمين الليلة.‬ 278 00:13:36,081 --> 00:13:37,040 ‫حظًا طيبًا.‬ 279 00:13:42,545 --> 00:13:44,631 ‫"ليست مستعدة لهذا؟"‬ 280 00:13:44,714 --> 00:13:46,841 ‫هلّا تخبرني بمشكلتك معي؟‬ 281 00:13:46,925 --> 00:13:49,803 ‫لا تعرفين ما الذي ستواجهينه‬ ‫خلال هذه الوظيفة.‬ 282 00:13:49,886 --> 00:13:51,304 ‫هكذا يعمل.‬ 283 00:13:51,387 --> 00:13:55,016 ‫لا مشكلة لديه في تعريض أحد للخطر‬ ‫لأنه معرّض له بنفسه.‬ 284 00:13:55,100 --> 00:13:57,435 ‫ليست لديه خطوط حمراء أيتها العميلة "مالك".‬ 285 00:13:58,019 --> 00:14:00,355 ‫سأكون إلى جانبك عندما تكتشفين هذا.‬ 286 00:14:24,254 --> 00:14:26,131 ‫أحسنت اللعب اليوم يا "آغنيس".‬ 287 00:14:26,214 --> 00:14:28,466 ‫لماذا تسخرين مني؟‬ 288 00:14:29,384 --> 00:14:32,429 ‫ماذا؟ فعلت هذا. ماذا تقصدين؟‬ 289 00:14:32,512 --> 00:14:34,514 ‫ماذا؟ لا. أنا في هذا الفريق...‬ 290 00:14:34,597 --> 00:14:37,100 ‫ابتعدي عني! ماذا تفعلين؟‬ 291 00:14:39,686 --> 00:14:42,355 ‫ما الذي جرى للأطفال‬ ‫وجعلهم يتصرفون بهذا الشكل؟‬ 292 00:14:51,906 --> 00:14:52,907 ‫بعد إذنك.‬ 293 00:14:53,867 --> 00:14:54,868 ‫"إميليا".‬ 294 00:14:54,951 --> 00:14:56,578 ‫"سبنسر".‬ 295 00:14:56,661 --> 00:14:58,329 ‫كيف حالك أيتها الجميلة؟‬ 296 00:14:58,413 --> 00:15:00,290 ‫كنت أظن أن لديك عروضًا طوال هذا الأسبوع.‬ 297 00:15:00,373 --> 00:15:02,959 ‫ألغى "روبرت بلانت" في آخر لحظة.‬ 298 00:15:03,042 --> 00:15:06,421 ‫إلى من ستبيع المشروبات‬ ‫المغالى في سعرها الآن؟‬ 299 00:15:06,504 --> 00:15:08,882 ‫سأبيعها لك ولصديقك.‬ 300 00:15:08,965 --> 00:15:11,050 ‫- إنه الممول.‬ ‫- أنا الممول.‬ 301 00:15:11,134 --> 00:15:12,510 ‫مرحبًا دائمًا بالممولين.‬ 302 00:15:12,594 --> 00:15:14,304 ‫للأسف لن تجلس على الطاولات.‬ 303 00:15:14,387 --> 00:15:17,432 ‫خذ راحتك واستمتع بالطعام والشراب‬ ‫مع باقي ضيوفنا.‬ 304 00:15:17,515 --> 00:15:20,185 ‫"إميليا"، اسمحي لي أن أريك طاولتك. من هنا.‬ 305 00:15:55,595 --> 00:15:56,554 ‫شكرًا لك.‬ 306 00:16:20,954 --> 00:16:22,997 ‫20 ألفًا.‬ 307 00:16:28,002 --> 00:16:28,878 ‫أضاهي الرهان.‬ 308 00:16:33,591 --> 00:16:35,885 ‫بطاقتا ملك، بطاقة جانبية للملكة.‬ 309 00:16:41,724 --> 00:16:43,017 ‫ثلاث بطاقات بقيمة ثلاثة.‬ 310 00:16:44,060 --> 00:16:46,437 ‫فهمت قصدك. كنت تظنين أن لديك بطاقة فائزة.‬ 311 00:16:47,313 --> 00:16:48,773 ‫واصلي اللعب يا فتاة.‬ 312 00:17:10,253 --> 00:17:11,796 ‫يبدو أنها ليست ليلة حظك.‬ 313 00:17:11,879 --> 00:17:14,841 ‫ربما يجدر بك التوقف عن إهدار مال الرجل.‬ 314 00:17:14,924 --> 00:17:16,718 ‫هل تريد أن تواصل محاولة إغضابي‬ 315 00:17:16,801 --> 00:17:19,095 ‫أم هل نلعب البطاقات فحسب؟‬ 316 00:17:42,577 --> 00:17:45,038 ‫كم تبقى لديك من رقاقات‬ ‫يا صاحبة الرقاقات القليلة؟‬ 317 00:17:45,663 --> 00:17:46,581 ‫أتشعرين أنك محظوظة؟‬ 318 00:17:52,337 --> 00:17:53,755 ‫أراهن بكل ما معي.‬ 319 00:17:57,592 --> 00:17:59,719 ‫أضاهي رهانك. 50 ألفًا.‬ 320 00:18:10,146 --> 00:18:11,564 ‫{\an8}تفوز السيدة بثنائي القلوب المتشابه.‬ 321 00:18:13,107 --> 00:18:14,609 ‫هل راهنت بكل ما لديك ببطاقتيّ خمسة؟‬ 322 00:18:14,692 --> 00:18:16,110 ‫رغم وجود ثلاث بطاقات صور؟‬ 323 00:18:16,194 --> 00:18:17,654 ‫لم تعرفي ما لدي.‬ 324 00:18:17,737 --> 00:18:21,741 ‫كنت أعرف.‬ ‫رأيتك تفوز، فحتمًا سأعرف عندما تخسر.‬ 325 00:18:21,824 --> 00:18:22,867 ‫أتتذكر؟‬ 326 00:18:22,950 --> 00:18:25,870 ‫عندما ناديتني بصاحبة الرقاقات القليلة.‬ 327 00:18:31,501 --> 00:18:32,960 ‫هل لاعبتك متاحة لنتحدث إليها؟‬ 328 00:18:33,044 --> 00:18:35,296 ‫بما أنها فازت، فطبعًا.‬ 329 00:18:36,923 --> 00:18:38,049 ‫بعد إذنك.‬ 330 00:18:43,680 --> 00:18:45,098 ‫رئيستي ترغب بالتحدث إليك.‬ 331 00:18:48,184 --> 00:18:49,018 ‫مرحبًا؟‬ 332 00:18:49,102 --> 00:18:51,646 ‫مرحبًا بلاعبتنا المذهلة.‬ ‫كانت مباراة مبهرة.‬ 333 00:18:51,729 --> 00:18:53,606 ‫نصبت له كمينًا وباغتّه.‬ 334 00:18:53,690 --> 00:18:54,982 ‫أظن أن هكذا يسير اللعب.‬ 335 00:18:55,066 --> 00:18:57,068 ‫سأنظّم مباراة في "سيدني" غدًا.‬ 336 00:18:57,151 --> 00:18:59,278 ‫يمكنني أن أرسل إليك طائرة‬ ‫تقلك أنت ومموّلك.‬ 337 00:18:59,362 --> 00:19:01,322 ‫سأتحمل تكاليف السفر والإقامة بالكامل.‬ 338 00:19:01,406 --> 00:19:02,824 ‫سيحضر لاعبون موهوبون،‬ 339 00:19:02,907 --> 00:19:05,868 ‫ولكنني أود أن أراك تزلزلين الحفل‬ ‫مثلما فعلت الليلة.‬ 340 00:19:05,952 --> 00:19:06,953 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 341 00:19:07,036 --> 00:19:08,955 ‫وهذا سيكفي لتعويض تكاليف الرحلة.‬ 342 00:19:09,038 --> 00:19:10,123 ‫أراك لاحقًا.‬ 343 00:19:12,583 --> 00:19:14,085 ‫سنذهب إلى "أستراليا".‬ 344 00:19:18,496 --> 00:19:21,499 ‫لم تتحدث إلي بشيء طوال الرحلة.‬ 345 00:19:21,583 --> 00:19:24,711 ‫هل تريد أن تكمل ما بدأته في العاصمة؟‬ 346 00:19:24,794 --> 00:19:26,463 ‫كنت أتكلم بصراحة.‬ 347 00:19:26,546 --> 00:19:29,215 ‫لا تظن أنني أتفهّم ماهية هذا العمل.‬ 348 00:19:29,299 --> 00:19:32,135 ‫أظن أنك تتفهمينه ولكنك تتجاهلين الأخطار.‬ 349 00:19:32,218 --> 00:19:35,263 ‫أو ربما تتفهمينها أيضًا ولكن لا تكترثين.‬ 350 00:19:35,347 --> 00:19:37,932 ‫لست مستهترة أيها العميل "ريسلر".‬ 351 00:19:38,016 --> 00:19:40,185 ‫ولم تكن أمك كذلك،‬ ‫رغم هذا، انظري إلى أين آلت.‬ 352 00:19:42,979 --> 00:19:44,272 ‫آسف.‬ 353 00:19:44,939 --> 00:19:46,983 ‫رأيت هذا العمل يدمر أناسًا كثيرين.‬ 354 00:19:47,067 --> 00:19:50,654 ‫رأيته يتسبب في قتل امرأة‬ ‫أحببتها كثيرًا اسمها "إليزابيث".‬ 355 00:19:50,737 --> 00:19:52,280 ‫رأيته يقتل أمك.‬ 356 00:19:52,364 --> 00:19:55,450 ‫لا أحمل ضغينة شخصية.‬ ‫تبدين ذات كفاءة عالية في عملك.‬ 357 00:19:55,533 --> 00:19:59,079 ‫لست متأكدًا أنني أريد أن أراه يدمرك أيضًا.‬ 358 00:20:01,873 --> 00:20:04,084 ‫أقدّر لك هذا فعلًا.‬ 359 00:20:04,167 --> 00:20:05,794 ‫ولكن يمكنني العناية بنفسي.‬ 360 00:20:28,650 --> 00:20:30,860 ‫لديهم احتياطات أمن عالية هنا.‬ 361 00:20:30,944 --> 00:20:33,196 ‫نعم. لنأمل أن نكون قد اتخذنا‬ ‫احتياطاتنا أيضًا.‬ 362 00:20:38,159 --> 00:20:40,370 ‫أرجوكما، اعتبرا نفسيكما في بيتكما.‬ 363 00:20:40,453 --> 00:20:43,832 ‫كل مباراة تبدأ بعد نصف ساعة من الأخرى‬ ‫لذا فالألعاب تأتي بشكل متتابع.‬ 364 00:20:43,915 --> 00:20:46,710 ‫آنسة "لايونز"، ستكونين على الطاولة 2،‬ ‫سنبدأ بعد لحظات.‬ 365 00:20:49,838 --> 00:20:52,173 ‫يا لها من طغمة.‬ 366 00:20:52,257 --> 00:20:55,093 ‫أرى تاجر أسلحة ومغني أغاني ريفية‬ 367 00:20:55,176 --> 00:20:58,221 ‫ورئيس مصرف "غيماينشافت" في "زيوريخ".‬ 368 00:20:58,304 --> 00:21:01,433 ‫ماذا؟ كانت "فوربس"‬ ‫المجلة الوحيدة الموجودة في الطائرة.‬ 369 00:21:02,726 --> 00:21:05,145 ‫وأحد أفراد العائلة المالكة السعودية‬ ‫على الطاولة 2.‬ 370 00:21:05,228 --> 00:21:08,857 ‫اللاعبان الموجودان على الطاولة 3‬ ‫مليارديران صينيان.‬ 371 00:21:08,940 --> 00:21:11,109 ‫المخابرات البريطانية لديها ملفات عنهما.‬ 372 00:21:11,192 --> 00:21:13,445 ‫على نفس الطاولة؟ هل هذه مصادفة؟‬ 373 00:21:14,070 --> 00:21:14,904 ‫لا أعرف.‬ 374 00:21:15,989 --> 00:21:17,282 ‫ما الذي يريده "ووجين" هنا؟‬ 375 00:21:17,365 --> 00:21:19,325 ‫ما الذي توفره له "صائدة الحيتان"؟‬ 376 00:21:19,409 --> 00:21:21,411 ‫لا بد أن أقعد وألعب.‬ 377 00:21:21,953 --> 00:21:23,204 ‫أين تريدينني أن أنتظر؟‬ 378 00:21:23,288 --> 00:21:25,582 ‫افعل شيئًا مفيدًا يا عزيزي،‬ ‫أحضر لنا شرابًا.‬ 379 00:21:30,211 --> 00:21:33,673 ‫وصل عميلاك الشجاعان بأمان إلى وكر الوحش؟‬ 380 00:21:33,757 --> 00:21:35,550 ‫أبلغا بوصولهم بأمان إلى صالة القمار.‬ 381 00:21:35,633 --> 00:21:37,427 ‫ستُقطع الاتصالات لبضع ساعات.‬ 382 00:21:37,510 --> 00:21:41,097 ‫أتصور أن جلوس العميلة "مالك"‬ ‫على طاولة اللعب كانت فكرتك، صحيح؟‬ 383 00:21:41,181 --> 00:21:43,308 ‫لديها إمكانات جيدة، صحيح؟‬ 384 00:21:43,391 --> 00:21:45,477 ‫اسمع يا "هارولد"، بالمناسبة قبل أن أنسى،‬ 385 00:21:45,560 --> 00:21:47,812 ‫ماذا تعرف عن عائلة "راثرمان"؟‬ 386 00:21:47,896 --> 00:21:50,106 ‫- من؟‬ ‫- "فيل" و"جاستين راثرمان"،‬ 387 00:21:50,190 --> 00:21:51,983 ‫وابنتهما "أماندا".‬ 388 00:21:52,609 --> 00:21:56,738 ‫هل هي...؟ هل تحريت عن عائلة الفتاة‬ ‫التي تزعج "آغنيس"؟‬ 389 00:21:56,821 --> 00:21:59,240 ‫جعلت صديقًا لي يتحرى عنها،‬ 390 00:21:59,324 --> 00:22:01,367 ‫ورأيت التنمر بنفسي.‬ 391 00:22:01,451 --> 00:22:03,620 ‫- الأمور غير مستقرة.‬ ‫- ذهبت إلى المدرسة؟‬ 392 00:22:03,703 --> 00:22:06,498 ‫- هل تعرف إلى أي مدى تخطيت الحدود...‬ ‫- لا تكن سخيفًا.‬ 393 00:22:06,581 --> 00:22:09,876 ‫ما كنت لأظهر للعلن بوقاحة،‬ ‫بالتالي لن أكون مترصدًا مريبًا،‬ 394 00:22:09,959 --> 00:22:12,337 ‫بأن أتسكع خارج مدرسة إعدادية.‬ 395 00:22:12,420 --> 00:22:14,547 ‫وجدتها في تمرين لكرة القدم.‬ 396 00:22:14,631 --> 00:22:17,717 ‫أظن أنه من الصواب أن نحل الأمر‬ ‫قبل أن يتفاقم.‬ 397 00:22:17,801 --> 00:22:21,513 ‫"ريموند"، أنصت إلي أرجوك ولو لمرة.‬ ‫توقف واترك هذا الأمر.‬ 398 00:22:21,596 --> 00:22:23,097 ‫لن أطلب منك هذا مجددًا.‬ 399 00:22:25,391 --> 00:22:27,393 ‫لماذا يعتبرونني دائمًا الشرير؟‬ 400 00:23:16,276 --> 00:23:19,112 ‫- ما الذي لفت انتباهك لهذا الرجل؟‬ ‫- شيء ما في طريقة حركته.‬ 401 00:23:19,195 --> 00:23:21,072 ‫كان يتفقد الغرفة. بدا كأنه عسكري.‬ 402 00:23:21,155 --> 00:23:23,491 ‫لا يلعب. ليس مناسبًا لهذا المكان.‬ 403 00:23:23,575 --> 00:23:26,035 ‫يا للعجب. إنه "جانغ وي".‬ 404 00:23:26,119 --> 00:23:28,371 ‫عنصر قوات خاصة صيني سابق، تحول إلى مأجور،‬ 405 00:23:28,454 --> 00:23:30,373 ‫لم يعد على علاقة بحكومته،‬ 406 00:23:30,456 --> 00:23:33,835 ‫مطلوب بسبب إطلاق نار‬ ‫في عدة دول تابعة لحلف الناتو.‬ 407 00:23:33,918 --> 00:23:36,462 ‫قد يكون مستطلعًا، يستكشف المكان.‬ 408 00:23:36,546 --> 00:23:40,174 ‫لديك عنصر مسلح مأجور‬ ‫في غرفة مليئة بالأهداف و"صائدة الحيتان".‬ 409 00:23:40,258 --> 00:23:42,885 ‫عليك أن تحذّر العميلة "مالك"‬ ‫من التهديد حالًا.‬ 410 00:23:42,969 --> 00:23:44,387 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 411 00:23:44,470 --> 00:23:46,472 ‫لست الوحيد الذي يلتقط صور.‬ 412 00:23:46,973 --> 00:23:49,726 ‫لدي هذه الصورة الجميلة للآنسة "لايونز".‬ 413 00:23:50,518 --> 00:23:53,229 ‫يعمل تحت إمرتي فريق رقمي‬ ‫يضاهون مستوى وكالة الأمن القومي.‬ 414 00:23:53,313 --> 00:23:56,316 ‫فحص نظامي لكل لاعب جديد على الطاولة.‬ 415 00:23:56,399 --> 00:23:59,193 ‫استغرقوا يومًا،‬ ‫ولكنهم كشفوا شخصيتها المزيفة.‬ 416 00:23:59,277 --> 00:24:02,322 ‫ربما تكونان قد خدعتما السيد "ووترز"‬ ‫في "نيويورك"، ولكن ليس أنا.‬ 417 00:24:02,947 --> 00:24:06,326 ‫لذا من أنتما؟‬ ‫لأنها ليست الآنسة "لايونز" بالتأكيد،‬ 418 00:24:06,409 --> 00:24:08,870 ‫وأريد فعلًا أن أعرف من أنتما.‬ 419 00:24:08,953 --> 00:24:10,163 ‫يمكنني أن أخبرك،‬ 420 00:24:10,246 --> 00:24:12,874 ‫ولكن هذا سيعرض حياة شريكتي للخطر.‬ 421 00:24:14,042 --> 00:24:16,961 ‫إنهما يعملان معي، وليسا مع الصالة.‬ 422 00:24:17,045 --> 00:24:20,548 ‫إذا مشيت معهما بهدوء،‬ ‫سيستخلصان الإجابة التي أحتاج إليها.‬ 423 00:24:29,682 --> 00:24:30,850 ‫أنا "نايجل".‬ 424 00:24:31,517 --> 00:24:32,685 ‫أنا المسؤول هنا.‬ 425 00:24:32,769 --> 00:24:34,854 ‫صدقني يا "نايجل"،‬ ‫لا بد أن تتركني أفسر الأمر.‬ 426 00:24:34,937 --> 00:24:37,023 ‫أعطني هاتفي حتى أجري مكالمة.‬ 427 00:24:37,106 --> 00:24:40,401 ‫كل واحد لديه تفسير، عذر.‬ 428 00:24:40,485 --> 00:24:42,278 ‫تجاوزنا هذه المرحلة يا رفيقي.‬ 429 00:24:55,333 --> 00:24:59,962 ‫عذرًا على المقاطعة،‬ ‫ولكن يبدو أن خطبًا وقع لصديقك.‬ 430 00:25:00,046 --> 00:25:02,674 ‫- للأسف أحسّ بالإعياء.‬ ‫- أين هو؟‬ 431 00:25:02,757 --> 00:25:04,342 ‫هل تريدين أن تأتي معي؟‬ 432 00:25:14,811 --> 00:25:17,355 ‫- هل هناك مشكلة؟‬ ‫- مشكلة ليس عصيّة على الحل.‬ 433 00:25:17,438 --> 00:25:19,107 ‫سيعتنيان بك.‬ 434 00:25:29,200 --> 00:25:30,535 ‫هذا السيد "ياو ليانغ".‬ 435 00:25:30,618 --> 00:25:33,538 ‫أرشده إلى الطاولة 3 لطفًا‬ ‫وافتح له وعاء ائتمان حالًا.‬ 436 00:25:52,995 --> 00:25:55,832 ‫- لدينا مشاكل كبيرة على ما أظن.‬ ‫- أعرف هذا.‬ 437 00:25:55,915 --> 00:25:57,041 ‫أكبر من هذا.‬ 438 00:25:57,125 --> 00:25:59,502 ‫خمن من رأيته ينزل إلى الصالة حالًا.‬ 439 00:26:00,336 --> 00:26:01,504 ‫"ووجين" هنا.‬ 440 00:26:02,088 --> 00:26:04,424 ‫لهذا كان المأجور هنا. كان عنصر استطلاع.‬ 441 00:26:04,507 --> 00:26:07,593 ‫- كان يتفقد الغرفة.‬ ‫- ماذا يفعلون هنا؟‬ 442 00:26:07,677 --> 00:26:10,721 ‫أيًا كان هذا، فقد فعلوه في عدة صالات‬ ‫من قبل.‬ 443 00:26:11,973 --> 00:26:13,933 ‫كان "ووجين" يستخدم اسمًا مستعارًا.‬ 444 00:26:14,016 --> 00:26:18,104 ‫- كان سيجلس ويلعب على الطاولة 3.‬ ‫- مع المليارديرين الصينيين؟‬ 445 00:26:18,187 --> 00:26:21,065 ‫قلت إن المخابرات البريطانية‬ ‫لديها ملفات عنهما. لماذا؟‬ 446 00:26:21,691 --> 00:26:24,402 ‫لدينا ملفات لآلاف الأشخاص.‬ 447 00:26:24,485 --> 00:26:27,155 ‫لا أتذكر تحديدًا تفاصيل هذين،‬ 448 00:26:27,238 --> 00:26:30,658 ‫ولكن على الأرجح لارتباطهما‬ ‫بالمافيا الصينية أو ما شابه.‬ 449 00:26:30,741 --> 00:26:32,577 ‫"صائدة الحيتان" وضعت "ووجين" في غرفة‬ 450 00:26:32,660 --> 00:26:36,330 ‫مع رجليّ أعمال مرتبطين بالمافيا الصينية‬ ‫ومعه ملايين الدولارات. لماذا؟‬ 451 00:26:38,082 --> 00:26:40,209 ‫إن كنتما قد انتهيتما من الهمس،‬ 452 00:26:40,293 --> 00:26:42,211 ‫فأين توقفنا؟‬ 453 00:27:08,279 --> 00:27:10,156 ‫لنحصل على بعض الأجوبة.‬ 454 00:27:10,239 --> 00:27:12,366 ‫سأوفر عليك المتاعب.‬ 455 00:27:12,909 --> 00:27:14,744 ‫أنا عميل مباحث فدرالية متخف.‬ 456 00:27:14,827 --> 00:27:16,037 ‫وهي عميلة استخبارات بريطانية.‬ 457 00:27:16,537 --> 00:27:19,165 ‫أنصحك بشدة ألا تفعل ما ستفعله.‬ 458 00:27:19,248 --> 00:27:20,416 ‫بالتأكيد.‬ 459 00:27:20,500 --> 00:27:23,336 ‫إذًا أبدأ بأي منكما؟‬ 460 00:27:24,462 --> 00:27:26,255 ‫سأكون الأول على ما أظن.‬ 461 00:27:39,143 --> 00:27:39,977 ‫أوقفاه.‬ 462 00:28:03,584 --> 00:28:05,086 ‫من أين جئت بهذا؟‬ 463 00:28:05,920 --> 00:28:08,339 ‫أمثالنا من الجواسيس لديهم أفضل الأدوات.‬ 464 00:28:09,632 --> 00:28:12,468 ‫- ما زلت أقلل من قدرك.‬ ‫- نعم، ألاحظ هذا.‬ 465 00:28:13,010 --> 00:28:14,887 ‫هلّا نتصل بالزملاء؟‬ 466 00:28:20,518 --> 00:28:21,852 ‫لكنكما بخير؟‬ 467 00:28:21,936 --> 00:28:24,981 ‫قد أحتاج لزيارة طبيب الأسنان،‬ ‫ولكن نعم، نحن بخير.‬ 468 00:28:25,064 --> 00:28:27,149 ‫- لا بد أن نخرجكما من عندكما.‬ ‫- ليس بهذه السرعة.‬ 469 00:28:27,233 --> 00:28:29,777 ‫"ووجين" هنا. إنه في الصالة يلعب الآن.‬ 470 00:28:29,860 --> 00:28:32,446 ‫"ريسلر"؟ ألق نظرة على هذا.‬ 471 00:28:41,205 --> 00:28:42,665 ‫يا للهول!‬ 472 00:28:43,291 --> 00:28:44,876 ‫إنه يقامر.‬ 473 00:28:48,087 --> 00:28:49,922 ‫هذا ليس ما أراه.‬ 474 00:28:50,006 --> 00:28:51,007 ‫ماذا تقصد؟‬ 475 00:28:51,090 --> 00:28:53,593 ‫أحد المليارديرين امتنع عن اللعب في دوره‬ ‫رغم وجود ورقتين متماثلتين.‬ 476 00:28:53,718 --> 00:28:56,178 ‫يمكنك أن تري بطاقاته من هذه الزاوية.‬ 477 00:28:57,179 --> 00:28:59,348 ‫لماذا يمتنع رغم هذا؟‬ 478 00:28:59,432 --> 00:29:02,768 ‫مهلًا، انظري، سيمتنع الآخر أيضًا.‬ 479 00:29:03,895 --> 00:29:05,646 ‫إنها يسمحان لـ"ووجين" بالفوز.‬ 480 00:29:05,730 --> 00:29:07,398 ‫إنها ليست لعبة. إنها عملية تسليم مال.‬ 481 00:29:07,481 --> 00:29:09,775 ‫أتشير إلى أنهم يخسران عن عمد؟‬ 482 00:29:09,859 --> 00:29:11,110 ‫لا بد أنهما عنصران مزروعان سرًا.‬ 483 00:29:11,193 --> 00:29:13,821 ‫وهذا منطقي. فقد أعدت "صائدة الحيتان"‬ ‫القائمة بنفسها.‬ 484 00:29:13,905 --> 00:29:16,240 ‫يريد "ووجين" تمويل حربه‬ ‫ضد "ريدينغتون"، صحيح؟‬ 485 00:29:16,324 --> 00:29:20,703 ‫لنفترض أنه ترك ثروة‬ ‫في المصارف الصينية قبل اعتقاله.‬ 486 00:29:20,786 --> 00:29:22,788 ‫أموال قديمة منذ أيام اصطياده للجواسيس؟‬ 487 00:29:22,872 --> 00:29:24,498 ‫كان هذا منذ أكثر من عشر سنوات.‬ 488 00:29:24,582 --> 00:29:27,043 ‫"ووجين" مجرم وهارب من القانون الآن.‬ 489 00:29:27,126 --> 00:29:28,961 ‫أي تحويل مصرفي أو نقل للمال،‬ 490 00:29:29,045 --> 00:29:31,631 ‫عليه أن يفترض أنه سيخضع‬ ‫لمراقبة الحكومتين الصينية والأمريكية،‬ 491 00:29:31,714 --> 00:29:34,425 ‫ناهيك عن "ريدينغتون" وشبكته.‬ 492 00:29:34,508 --> 00:29:36,761 ‫يريد إذًا الحصول على هذا المال‬ ‫بشكل لا يمكن تتبعه.‬ 493 00:29:36,844 --> 00:29:37,678 ‫بالضبط.‬ 494 00:29:37,762 --> 00:29:41,849 ‫لذا أنشأ "ووجين" علاقة عمل‬ ‫مع خبيرة صالات قمار.‬ 495 00:29:41,933 --> 00:29:43,893 ‫يعطيها حصة وتشرع في العمل‬ 496 00:29:43,976 --> 00:29:46,812 ‫بإنشاء أوعية ائتمانية له‬ ‫تحت أسماء مستعارة.‬ 497 00:29:46,896 --> 00:29:50,274 ‫مال نظيف لحربه الصغيرة القذرة‬ ‫ضد "ريدينغتون".‬ 498 00:29:51,609 --> 00:29:53,152 ‫معه ما يصل إلى...‬ 499 00:29:53,235 --> 00:29:55,738 ‫ملايين الدولارات.‬ 500 00:29:55,821 --> 00:29:58,658 ‫فكروا في الصالات الأخرى‬ ‫التي ارتادوها في المدن الأخرى.‬ 501 00:29:58,741 --> 00:30:01,035 ‫لا يمكننا أن نتركه يخرج بهذا المال.‬ 502 00:30:01,118 --> 00:30:04,956 ‫محال أن نعود إلى تلك الغرفة،‬ ‫ليس في وجود هذا الأمن.‬ 503 00:30:13,923 --> 00:30:15,758 ‫"هارولد"، يا لها من مفاجأة سارة،‬ 504 00:30:15,841 --> 00:30:17,218 ‫"ووجين" في "أستراليا".‬ 505 00:30:17,301 --> 00:30:20,846 ‫إنه يجلس على طاولة في صالة قمار‬ 506 00:30:20,930 --> 00:30:22,890 ‫بينما يمنحه رجلا مافيا صينية‬ ‫الملايين والملايين.‬ 507 00:30:22,974 --> 00:30:25,935 ‫يا لهما من خطة جهنمية‬ ‫من قبل "صائدة الحيتان".‬ 508 00:30:26,018 --> 00:30:26,978 ‫إنها عبقرية.‬ 509 00:30:27,061 --> 00:30:29,647 ‫"ووجين" يجمع الملايين، ويفعل هذا في العلن.‬ 510 00:30:29,730 --> 00:30:31,774 ‫أفضل عمليات الاحتيال‬ ‫تحدث دائمًا على مرأى الجميع.‬ 511 00:30:31,857 --> 00:30:33,901 ‫"ريسلر" و"مالك" طُردا من الغرفة.‬ 512 00:30:33,985 --> 00:30:35,778 ‫- ولا يمكننا إيقافه.‬ ‫- لا تقلق.‬ 513 00:30:35,861 --> 00:30:38,489 ‫استشعرت أنه سيظهر في المباراة،‬ 514 00:30:38,572 --> 00:30:40,658 ‫- لذا لدي خطة بديلة.‬ ‫- أي خطة بديلة؟‬ 515 00:30:40,741 --> 00:30:43,494 ‫ما البديهي والمتوقع أن أفعله في موقف كهذا؟‬ 516 00:30:46,539 --> 00:30:49,375 ‫مرحبًا، اسمي "ريموند ريدينغتون".‬ 517 00:30:49,458 --> 00:30:52,837 ‫لم أحجز مقعدًا في هذه المباراة‬ ‫ولكنني أود أن ألعب.‬ 518 00:30:52,920 --> 00:30:55,381 ‫سيد "ريدينغتون"،‬ ‫للأسف جميع الأماكن محجوزة.‬ 519 00:30:56,757 --> 00:31:00,845 ‫أخبريني يا "أنيكا"،‬ ‫كم تبلغ عمولتك من "ووجين" الليلة؟‬ 520 00:31:00,928 --> 00:31:03,472 ‫- المعذرة؟‬ ‫- 10 بالمئة من أرباحه؟‬ 521 00:31:03,556 --> 00:31:06,308 ‫لا، مقامك أعلى من هذا. 15؟‬ 522 00:31:06,934 --> 00:31:10,730 ‫لا أعرف كم جمع من الصالات الأخرى بمساعدتك،‬ 523 00:31:10,813 --> 00:31:13,983 ‫ولكنني أظن أنه دخل إلى هنا الليلة‬ 524 00:31:14,066 --> 00:31:15,860 ‫مع 20 أو 25 مليونًا؟‬ 525 00:31:16,360 --> 00:31:19,655 ‫أي أن حصتك أقل من أربعة ملايين، أليس كذلك؟‬ 526 00:31:20,322 --> 00:31:22,700 ‫خذي ستة ملايين. قطع ألماس.‬ 527 00:31:23,993 --> 00:31:25,536 ‫يمكنك أن تأخذي حصتك الآن.‬ 528 00:31:26,370 --> 00:31:27,621 ‫أنا رهان مضمون.‬ 529 00:31:33,878 --> 00:31:37,089 ‫لم تتخذي قرارًا خاطئ في حياتك.‬ 530 00:31:38,507 --> 00:31:39,842 ‫لا يجب أن يكون اليوم أول أخطائك.‬ 531 00:31:42,303 --> 00:31:44,680 ‫أنا واثقة أنه يمكننا إيجاد حل.‬ 532 00:31:48,184 --> 00:31:50,895 ‫ضعيني على طاولة الرجل نفسه أرجوك.‬ 533 00:32:01,702 --> 00:32:03,954 ‫هل يمانع أحد إن انضممت إليكم‬ ‫في مباراتكم الممتعة؟‬ 534 00:32:04,038 --> 00:32:06,374 ‫ليس لدي متسع من الوقت،‬ 535 00:32:06,457 --> 00:32:08,292 ‫لذا لدي فكرة.‬ 536 00:32:08,376 --> 00:32:10,670 ‫ما رأيك أن نلعب فرديًا؟‬ 537 00:32:10,753 --> 00:32:12,296 ‫ألن يكون هذا مثيرًا؟‬ 538 00:32:12,380 --> 00:32:15,341 ‫أنا وأنت فحسب. بلا حدود.‬ 539 00:32:15,424 --> 00:32:17,802 ‫لا بد أنه تُوجد الملايين والملايين هنا.‬ 540 00:32:19,595 --> 00:32:21,347 ‫إنها خطوة جريئة جدًا.‬ 541 00:32:21,430 --> 00:32:24,809 ‫ليس معي سلاح وليس معك سلاح.‬ 542 00:32:24,892 --> 00:32:28,354 ‫أشك أننا سنقفز عبر الطاولة‬ 543 00:32:28,437 --> 00:32:30,272 ‫ونلكم بعضنا، أليس كذلك؟‬ 544 00:32:33,526 --> 00:32:35,277 ‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬ 545 00:32:36,070 --> 00:32:37,655 ‫تخمين محسوب.‬ 546 00:32:45,246 --> 00:32:46,831 ‫ورهان بقيمة خمسة ملايين.‬ 547 00:32:49,250 --> 00:32:51,419 ‫لم تنظر إلى بطاقاتك.‬ 548 00:32:52,044 --> 00:32:53,421 ‫لتكن ما تكون.‬ 549 00:32:55,631 --> 00:32:58,843 ‫تبدو كرجل يحب خوض مخاطرات كبيرة.‬ 550 00:32:58,926 --> 00:33:00,761 ‫المخاطر في كل مكان.‬ 551 00:33:00,845 --> 00:33:03,389 ‫رغم أنك رجّحت كفّة‬ ‫الاحتمالات قليلًا لصالحك‬ 552 00:33:03,472 --> 00:33:06,892 ‫بترتيب اللعب مع مليارديريك هنا.‬ 553 00:33:09,103 --> 00:33:12,606 ‫مفارقة أن يوجّه‬ ‫"ريموند ريدينغتون" الاتهام.‬ 554 00:33:13,858 --> 00:33:16,402 ‫أعرف حقيقتك تمامًا.‬ 555 00:33:17,027 --> 00:33:20,156 ‫وقريبًا سيرى بقية العالم هذا أيضًا.‬ 556 00:33:20,698 --> 00:33:23,075 ‫لا فكرة لديك عما أكونه.‬ 557 00:33:23,659 --> 00:33:25,995 ‫لا تعرف أصلًا شكلي الأصلي.‬ 558 00:33:26,495 --> 00:33:29,498 ‫جعلك غضبك وكراهيتك قصير النظر.‬ 559 00:33:36,213 --> 00:33:38,090 ‫سأكون نهايتك.‬ 560 00:33:39,967 --> 00:33:40,926 ‫أراهن بكل ما لدي.‬ 561 00:33:41,761 --> 00:33:43,971 ‫هناك نهاية تنتظرنا جميعًا.‬ 562 00:33:45,055 --> 00:33:45,890 ‫أضاهي الرهان.‬ 563 00:33:57,026 --> 00:33:58,652 ‫معك "بيكر" قائد شرطة المنطقة المحلية.‬ 564 00:33:58,736 --> 00:34:02,281 ‫معك العميل الخاص "ديمبي زوما"،‬ ‫من المباحث الفدرالية.‬ 565 00:34:02,364 --> 00:34:04,658 ‫رقم شارتي 81452.‬ 566 00:34:04,742 --> 00:34:08,287 ‫لدينا عميلان في صالة "كراون روكس".‬ 567 00:34:08,370 --> 00:34:10,122 ‫تعرّضا لاعتداء‬ 568 00:34:10,206 --> 00:34:13,292 ‫وهناك حاليًا مجرم هارب‬ ‫في المكان في جناح قمار خاص.‬ 569 00:34:13,375 --> 00:34:15,628 ‫أقترح إغلاق المكان.‬ 570 00:34:16,253 --> 00:34:17,922 ‫لا بد أن نخرج "ريموند" من المكان.‬ 571 00:34:19,632 --> 00:34:21,175 ‫فيم تفكر؟‬ 572 00:34:22,468 --> 00:34:24,053 ‫أن تخيفني؟‬ 573 00:34:25,387 --> 00:34:29,725 ‫جلوسك هنا استعراض هائل للجرأة.‬ 574 00:34:29,809 --> 00:34:33,145 ‫ولكن لا سلاح في ترسانتك‬ 575 00:34:33,229 --> 00:34:35,231 ‫سيجعلني أحيد عن طريقي.‬ 576 00:34:35,773 --> 00:34:38,067 ‫حاليًا لا أحتاج إلى أي شيء في ترسانتي‬ 577 00:34:38,150 --> 00:34:40,277 ‫سوى البطاقتين اللتين أمامي.‬ 578 00:34:40,361 --> 00:34:42,655 ‫لتأمل إذًا أن تكونا البطاقتين الفائزتين،‬ 579 00:34:43,239 --> 00:34:44,782 ‫إن أردت أن تهزمني.‬ 580 00:34:45,908 --> 00:34:47,117 ‫ثلاث بطاقات أحادية.‬ 581 00:34:48,953 --> 00:34:53,332 ‫هناك شيء يجب أن تعرفه‬ ‫قبل أن نمضي أبعد من هذه الطاولة.‬ 582 00:34:53,415 --> 00:34:56,126 ‫أيًا كانتا، ما دامتا في يدي،‬ 583 00:34:56,210 --> 00:34:58,045 ‫فهما دائمًا البطاقتان الفائزتان.‬ 584 00:34:59,588 --> 00:35:00,798 ‫يفوز خماسي القلوب.‬ 585 00:35:01,340 --> 00:35:02,341 ‫انظر وتأمل.‬ 586 00:35:06,095 --> 00:35:07,429 ‫هذه ليست النهاية.‬ 587 00:35:07,513 --> 00:35:08,597 ‫أتمنى لا.‬ 588 00:35:09,098 --> 00:35:11,058 ‫ولكن على الأقل لعبنا مباراة.‬ 589 00:35:11,141 --> 00:35:13,644 ‫أيتها السيدات والسادة، بلغنا أن الشرطة‬ 590 00:35:13,727 --> 00:35:16,146 ‫قد دخلت إلى الصالة وتتجه إلى هنا.‬ 591 00:35:16,313 --> 00:35:18,315 ‫أرجوكم اهدؤوا...‬ 592 00:35:21,360 --> 00:35:22,611 ‫لا بد أن نخرج من هنا.‬ 593 00:35:27,408 --> 00:35:28,659 ‫سأراك لاحقًا.‬ 594 00:35:35,207 --> 00:35:36,375 ‫لا بد أن نذهب.‬ 595 00:35:38,002 --> 00:35:39,962 ‫اسبقيني أيتها العميلة "مالك".‬ 596 00:35:49,597 --> 00:35:53,309 ‫لا أثر لـ"ووجين" أو "صائدة الحيتان"‬ ‫منذ فضّ اللعب.‬ 597 00:35:53,392 --> 00:35:55,519 ‫فتّش الأمن كل شبر من المبنى.‬ 598 00:35:55,603 --> 00:35:56,812 ‫ليسا هنا.‬ 599 00:35:57,354 --> 00:35:58,731 ‫سننتهي من هنا سريعًا.‬ 600 00:35:58,814 --> 00:36:00,983 ‫وجدنا مجموعة من الأقراص الصلبة.‬ 601 00:36:01,066 --> 00:36:04,069 ‫كانت اللعبة التي تديرها مع "ووجين"‬ ‫مجرد نقطة في بحر.‬ 602 00:36:04,153 --> 00:36:06,447 ‫لدينا أدلة على عشرات الزبائن.‬ 603 00:36:06,530 --> 00:36:09,742 ‫غسيل الأموال، تآمر،‬ ‫مقامرة غير شرعية، احتيال.‬ 604 00:36:10,409 --> 00:36:11,243 ‫رائع.‬ 605 00:36:12,578 --> 00:36:15,247 ‫أنت أنقذتني الليلة.‬ 606 00:36:15,873 --> 00:36:17,124 ‫شكّلنا فريقًا جيدًا.‬ 607 00:36:17,708 --> 00:36:19,627 ‫يمكنك أن تحميني في العمل الميداني دائمًا،‬ 608 00:36:19,710 --> 00:36:21,921 ‫ولكنني ما زلت مصرًّا على ما قلته من قبل.‬ 609 00:36:22,713 --> 00:36:25,758 ‫عن مسألة عدم انجرافي في دوامة هذا العمل؟‬ 610 00:36:26,675 --> 00:36:28,469 ‫لم أكن أعرف "إليزابيث".‬ 611 00:36:29,011 --> 00:36:30,429 ‫بالكاد عرفت أمي.‬ 612 00:36:31,388 --> 00:36:32,222 ‫ولكن...‬ 613 00:36:33,557 --> 00:36:34,850 ‫ربما لست مثلهما.‬ 614 00:36:37,895 --> 00:36:39,480 ‫مرحبًا بك في الفريق يا "سيا".‬ 615 00:36:42,691 --> 00:36:44,526 ‫ولكنني ما زلت سأقلق عليك.‬ 616 00:36:56,284 --> 00:36:59,245 ‫في العادة لا أعقد لقاءات بهذا الشكل.‬ 617 00:36:59,370 --> 00:37:00,914 ‫ماذا تقصد بهذه اللقاءات؟‬ 618 00:37:00,997 --> 00:37:03,208 ‫لقاءات حيث لا أعرف ماذا يجري.‬ 619 00:37:03,291 --> 00:37:05,043 ‫أظن أنني محظوظ فحسب.‬ 620 00:37:05,126 --> 00:37:06,836 ‫كان عليك أن تراني في لعبة البطاقات.‬ 621 00:37:07,504 --> 00:37:10,006 ‫لديك مدير مشاريع في فريقك.‬ 622 00:37:10,089 --> 00:37:11,299 ‫"فيليب راثرمان".‬ 623 00:37:11,925 --> 00:37:16,846 ‫وأنت مدين بـ78 ألف دولار‬ ‫لمراهنين في "بالتيمور".‬ 624 00:37:23,436 --> 00:37:24,604 ‫هذه 100 ألف.‬ 625 00:37:24,687 --> 00:37:29,317 ‫العشرون ونيف زيادة لك لتفعل بها ما تشاء.‬ 626 00:37:29,943 --> 00:37:31,110 ‫نظير هذا المبلغ،‬ 627 00:37:31,694 --> 00:37:32,612 ‫ماذا تريد؟‬ 628 00:37:33,238 --> 00:37:36,282 ‫بلغني من مصدر مطلع‬ 629 00:37:36,366 --> 00:37:39,244 ‫أن هناك مكانًا شاغرًا‬ ‫لمنصب مدير مشاريع في أحد مواقعكم‬ 630 00:37:39,327 --> 00:37:42,747 ‫في "ساراسوتا"، في "فلوريدا"،‬ ‫يجب أن يبدأ العمل بعد عدة أسابيع.‬ 631 00:37:42,830 --> 00:37:45,875 ‫أظن أنه قد حان الوقت‬ ‫لانتقال السيد "راثرمان" وأسرته‬ 632 00:37:45,959 --> 00:37:48,711 ‫إلى مكان أدفأ،‬ 633 00:37:48,795 --> 00:37:51,965 ‫وأكثر رطوبة ومطرًا وأبعد.‬ 634 00:37:57,428 --> 00:37:58,930 ‫"(سينثيا فريك)، (أستراليا)"‬ 635 00:37:59,013 --> 00:38:01,224 ‫"(باريس)، 20:10، (سينثيا فريك)"‬ 636 00:38:05,228 --> 00:38:08,606 ‫ماذا يجري؟ لماذا توقفنا؟‬ ‫أنا متأخرة على الطائرة أصلًا.‬ 637 00:38:08,690 --> 00:38:09,524 ‫هل تسمعني؟‬ 638 00:38:17,073 --> 00:38:19,576 ‫قلت لي إننا آمنون.‬ 639 00:38:20,702 --> 00:38:23,705 ‫قلت لي إنك حسبت حساب كل شيء.‬ 640 00:38:23,788 --> 00:38:24,789 ‫قلت هذا.‬ 641 00:38:25,582 --> 00:38:29,085 ‫ولكنك لم تخبرني بأنك في خضم تناحر متبادل‬ 642 00:38:29,168 --> 00:38:31,045 ‫مع "ريموند ريدينغتون" من بين كل الناس.‬ 643 00:38:31,129 --> 00:38:32,964 ‫أخفيت هذه الأوراق عني،‬ 644 00:38:33,047 --> 00:38:35,341 ‫لذا لست مسؤولة عما حدث في "سيدني".‬ 645 00:38:36,342 --> 00:38:37,552 ‫وهذا؟‬ 646 00:38:38,344 --> 00:38:39,971 ‫هل كان هذا لـ"ريدينغتون" أيضًا؟‬ 647 00:38:41,347 --> 00:38:43,600 ‫كم أخذت مقابل خيانتي؟‬ 648 00:38:45,101 --> 00:38:48,479 ‫سأفكر في خطة أخرى. يمكننا أن نعاود العمل.‬ 649 00:38:49,856 --> 00:38:51,691 ‫لدي فكرة أفضل.‬ 650 00:38:53,693 --> 00:38:54,527 ‫أخبريني،‬ 651 00:38:55,153 --> 00:38:56,654 ‫كم في الحقيبة؟‬ 652 00:38:58,156 --> 00:39:00,491 ‫هل يعادل ما خسرته؟‬ 653 00:39:04,495 --> 00:39:05,913 ‫أظن أنها بداية جيدة على الأقل.‬ 654 00:39:31,731 --> 00:39:32,732 ‫مرحبًا يا "هارولد".‬ 655 00:39:32,815 --> 00:39:35,693 ‫ما زالت السلطات في "أستراليا"‬ ‫تبحث عن "أنيكا دي بير".‬ 656 00:39:35,777 --> 00:39:38,988 ‫لن يجدوها. سيكون "ووجين"‬ ‫قد تخلّص منها الآن.‬ 657 00:39:39,072 --> 00:39:41,199 ‫على الأقل لم يستطع أن يجمع ماله.‬ 658 00:39:41,282 --> 00:39:42,659 ‫سيجد طريقة أخرى.‬ 659 00:39:42,742 --> 00:39:44,410 ‫هناك دائمًا طريقة أخرى.‬ 660 00:39:44,952 --> 00:39:46,371 ‫نحن بعيدون عن النهاية.‬ 661 00:39:46,454 --> 00:39:50,291 ‫لن تصدق هذا، ولكن المشكلة‬ ‫التي كانت "آغنيس" تواجهها في المدرسة‬ 662 00:39:50,375 --> 00:39:51,918 ‫يبدو أنها حُلّت من تلقاء نفسها.‬ 663 00:39:52,043 --> 00:39:54,087 ‫انتقلت عائلة الفتاة إلى "فلوريدا".‬ 664 00:39:54,253 --> 00:39:55,797 ‫هذه أخبار مفاجئة وعظيمة.‬ 665 00:39:55,880 --> 00:39:57,632 ‫لا تكلمني وكأنني أحمق يا "ريموند".‬ 666 00:39:57,715 --> 00:39:59,801 ‫بصماتك واضحة تمامًا على المسألة.‬ 667 00:39:59,884 --> 00:40:02,095 ‫طلبت مني الابتعاد عن المسألة، فابتعدت.‬ 668 00:40:02,595 --> 00:40:04,055 ‫إن كان هذا ما جرى...‬ 669 00:40:05,807 --> 00:40:07,558 ‫فماذا تفعل هنا؟‬ 670 00:40:16,818 --> 00:40:19,320 ‫"موريس سينداك"،‬ 671 00:40:19,404 --> 00:40:21,280 ‫أحد ألمع‬ 672 00:40:21,364 --> 00:40:25,827 ‫وأروع كتّاب الأطفال على مر العصور،‬ 673 00:40:26,828 --> 00:40:28,371 ‫قال عن الأطفال،‬ 674 00:40:29,330 --> 00:40:32,834 ‫"قل لهم أي شيء تريده.‬ ‫أخبرهم فقط بأنه حقيقي.‬ 675 00:40:33,334 --> 00:40:34,836 ‫إن كان حقيقيًا، فأخبرهم."‬ 676 00:40:36,504 --> 00:40:39,590 ‫أفهم هذا وأظن أنها أفضل نصيحة،‬ 677 00:40:41,300 --> 00:40:42,427 ‫ورغم هذا...‬ 678 00:40:47,890 --> 00:40:49,892 ‫ماذا لو أردت حمايتها؟‬ 679 00:40:51,728 --> 00:40:52,729 ‫ماذا لو أنني...‬ 680 00:40:55,231 --> 00:40:59,360 ‫أردتها أن تكون فتاة...‬ 681 00:41:00,820 --> 00:41:02,029 ‫آمنة وسعيدة؟‬ 682 00:41:05,158 --> 00:41:07,577 ‫أعرف مقدار اهتمامك بها حقًا.‬ 683 00:41:09,120 --> 00:41:12,373 ‫أعرف أن لديك أفضل نوايا ممكنة‬ ‫بالنسبة إليها.‬ 684 00:41:13,207 --> 00:41:16,878 ‫ولكن هذا يعني أيضًا‬ ‫أن عليها أن تواجه خشونة الحياة أحيانًا.‬ 685 00:41:17,378 --> 00:41:19,672 ‫ربّيت طفلين طوال حياتي.‬ 686 00:41:20,506 --> 00:41:22,341 ‫والآن أربّي طفلة أحد آخر،‬ 687 00:41:22,425 --> 00:41:24,469 ‫وأؤكد لك،‬ 688 00:41:25,428 --> 00:41:27,013 ‫أنهم يكبرون ليكونوا...‬ 689 00:41:28,598 --> 00:41:30,308 ‫من سيكونون عليه أيًا كان.‬ 690 00:41:39,243 --> 00:41:41,245 ‫ترجمة "جلال علي"‬