1 00:00:09,634 --> 00:00:11,219 ‫"متحف (ذا متروبوليتان) للفنون"‬ 2 00:00:48,965 --> 00:00:50,091 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:55,597 --> 00:00:56,514 ‫مرحبًا.‬ 4 00:01:18,495 --> 00:01:21,081 ‫لا، لا.‬ 5 00:01:21,164 --> 00:01:22,749 ‫إنها الخسارة الثالثة على التوالي يا أبي.‬ 6 00:01:22,832 --> 00:01:24,709 ‫ربما علينا أن نعود للعب "غو فيش".‬ 7 00:01:24,793 --> 00:01:26,419 ‫لا. بل اخلطي البطاقات. لنلعب مجددًا.‬ 8 00:01:26,503 --> 00:01:28,463 ‫أعطيني لحظة واحدة.‬ 9 00:01:28,546 --> 00:01:29,756 ‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬ 10 00:01:29,839 --> 00:01:31,925 ‫"آرام"، يا لها من مفاجأة رائعة.‬ 11 00:01:32,008 --> 00:01:34,177 ‫- سيد "كوبر".‬ ‫- كانت "شارلين" تسأل عنك،‬ 12 00:01:34,260 --> 00:01:37,555 ‫ولم أجد ما أخبرها به.‬ ‫لا مكان عيشك أو ماذا تفعل هذه الأيام.‬ 13 00:01:37,639 --> 00:01:39,098 ‫أعرف، أنا آسف.‬ 14 00:01:39,182 --> 00:01:41,059 ‫كنت أنوي...‬ 15 00:01:41,142 --> 00:01:45,021 ‫أحاول أن أستقر، ولكنني بخير.‬ 16 00:01:45,104 --> 00:01:47,357 ‫- أنا بخير حال في الواقع.‬ ‫- كيف حال "نيويورك"؟‬ 17 00:01:47,440 --> 00:01:49,150 ‫ربما يمكنني أن أخبرك وجهًا لوجه.‬ 18 00:01:49,234 --> 00:01:51,986 ‫أنتم هنا، صحيح؟ فرقة العمل في "نيويورك"؟‬ 19 00:01:52,070 --> 00:01:55,740 ‫لا، لا نعمل أصلًا.‬ ‫أخذ "ريدينغتون" الشقيقتين إلى "غواتيمالا".‬ 20 00:01:55,824 --> 00:01:57,242 ‫كان هذا منذ أكثر من ستة أشهر.‬ 21 00:01:57,325 --> 00:01:59,577 ‫ما زلنا قابعين في انتظاره.‬ 22 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 ‫- السيد "ريدينغتون" هنا.‬ ‫- ماذا؟ أين؟‬ 23 00:02:02,914 --> 00:02:04,541 ‫رأيته للتو.‬ 24 00:02:04,624 --> 00:02:06,626 ‫رأيته؟ في "مانهاتن"؟‬ 25 00:02:06,709 --> 00:02:09,504 ‫نعم، خارج متحف الـ"متروبوليتان".‬ ‫في الشارع المقابل له.‬ 26 00:02:09,587 --> 00:02:11,631 ‫كان يمشي.‬ 27 00:02:11,714 --> 00:02:14,300 ‫- وحده؟‬ ‫- نعم، بلا حراسة. ولا سيارة أيضًا.‬ 28 00:02:14,384 --> 00:02:16,594 ‫ناديته ورآني،‬ 29 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 ‫وركب سيارة أجرة ورحل فحسب.‬ 30 00:02:18,304 --> 00:02:20,431 ‫"آرام"، هل أنت متأكد؟ هل أنت متأكد أنه هو؟‬ 31 00:02:20,515 --> 00:02:22,725 ‫كان هو. كان يبدو مختلفًا.‬ 32 00:02:22,809 --> 00:02:24,686 ‫ولكن كان هو بكل تأكيد.‬ 33 00:02:27,147 --> 00:02:29,107 ‫سيد "كوبر"؟ هل ما زلت على الخط؟‬ 34 00:02:29,190 --> 00:02:30,650 ‫نعم، أنا آسف. الأمر أنه...‬ 35 00:02:31,734 --> 00:02:34,529 ‫كانت الأمور مع "ريدينغتون"‬ ‫بخير بيننا قبل أن يغادر.‬ 36 00:02:34,612 --> 00:02:36,906 ‫اتفقنا على أن نكون أكثر صراحة‬ ‫وتعاونًا مع بعضنا.‬ 37 00:02:36,990 --> 00:02:38,533 ‫- إن كان قد عاد...‬ ‫- لقد عاد.‬ 38 00:02:39,450 --> 00:02:41,953 ‫حسنًا، ولكن إن كنت محقًا، لماذا كان هناك؟‬ 39 00:02:42,036 --> 00:02:43,663 ‫ماذا كان يفعل؟‬ 40 00:02:45,790 --> 00:02:47,167 ‫إنها قنبلة!‬ 41 00:02:47,250 --> 00:02:49,002 ‫"آرام"، هل أنت بخير؟‬ 42 00:02:49,085 --> 00:02:51,296 ‫"آرام"، هل أنت بخير؟‬ 43 00:03:08,229 --> 00:03:09,480 ‫"مسح"‬ 44 00:03:12,817 --> 00:03:15,612 ‫"كوبر"‬ 45 00:03:16,195 --> 00:03:18,156 ‫{\an8}أخبرني أرجوك بأنك قادم لمساعدتي.‬ 46 00:03:18,239 --> 00:03:20,617 ‫{\an8}- أما زلت تعمل على الأمر؟ كم أنجزت؟‬ ‫- نصفه تقريبًا.‬ 47 00:03:21,242 --> 00:03:23,828 ‫{\an8}تسجيل وثائق قضية "مارفين جيرارد"‬ 48 00:03:23,912 --> 00:03:25,872 ‫{\an8}يستغرق وقتًا أطول من وقت عملية كشفه أصلًا.‬ 49 00:03:25,955 --> 00:03:27,749 ‫{\an8}- استرح قليلًا.‬ ‫- لا يمكنني.‬ 50 00:03:27,832 --> 00:03:29,250 ‫{\an8}لن يغيب "ريموند" إلى الأبد.‬ 51 00:03:29,334 --> 00:03:31,336 ‫{\an8}علينا أن نستغل هذا الوقت المستقطع.‬ 52 00:03:31,419 --> 00:03:33,379 ‫{\an8}- ألم يتصل بك بعد؟‬ ‫- لم يردني منه شيء.‬ 53 00:03:33,463 --> 00:03:36,633 ‫{\an8}هناك فندق يقدم المبيت والإفطار‬ ‫في "كويزالتينانغو".‬ 54 00:03:36,716 --> 00:03:39,177 ‫{\an8}إنه على الأرجح يشرب مخفوق الشوكولاتة‬ ‫في الشرفة هناك.‬ 55 00:03:40,637 --> 00:03:42,263 ‫{\an8}رآه "آرام" للتو في "نيويورك".‬ 56 00:03:42,347 --> 00:03:45,266 ‫{\an8}- ماذا قلت؟‬ ‫- "ريموند" قد عاد على ما يبدو.‬ 57 00:03:45,350 --> 00:03:47,685 ‫{\an8}وعلى الأرجح له علاقة بالانفجار‬ ‫الذي وقع منذ دقائق‬ 58 00:03:47,769 --> 00:03:49,812 ‫{\an8}في مجمع المباني في "ذا أبر إيست سايد".‬ 59 00:03:49,896 --> 00:03:52,690 ‫{\an8}- سأتصل بـ"تشاك".‬ ‫- حاولت الاتصال به. لم يرد.‬ 60 00:03:52,774 --> 00:03:55,193 ‫وهذا ليس مفاجئًا.‬ ‫فلو أنه يفجّر مباني سكنية،‬ 61 00:03:55,276 --> 00:03:57,362 ‫{\an8}فلن يرغب في أن يرد على أحد.‬ 62 00:03:57,445 --> 00:03:59,072 ‫{\an8}- ألا تعرف ما هذا؟‬ ‫- لا.‬ 63 00:03:59,155 --> 00:04:00,698 ‫{\an8}ولكنه لا يبشّر بخير.‬ 64 00:04:00,782 --> 00:04:02,158 ‫{\an8}أنا قادم.‬ 65 00:04:02,242 --> 00:04:04,577 ‫{\an8}أعترف أنني كنت قد بدأت أعتاد أيام الراحة،‬ 66 00:04:04,661 --> 00:04:07,372 ‫قضاء الوقت في البيت مع "شارلين" و"آغنيس".‬ ‫بدأت أشعر بالهرم.‬ 67 00:04:08,081 --> 00:04:09,749 ‫أنت لها أيها الرجل الهرم.‬ 68 00:04:14,003 --> 00:04:15,046 ‫أنا بخير.‬ 69 00:04:18,258 --> 00:04:19,676 ‫{\an8}الحقيقة أن...‬ 70 00:04:21,135 --> 00:04:22,637 ‫{\an8}كل يوم هو صراع.‬ 71 00:04:22,720 --> 00:04:26,307 ‫{\an8}ليست مجرد مرحلة تعاف، وهذا حتى الآن...‬ 72 00:04:27,600 --> 00:04:28,851 ‫{\an8}أنا بخير.‬ 73 00:04:30,561 --> 00:04:32,563 ‫{\an8}الأمر أنه في الغالب...‬ 74 00:04:34,148 --> 00:04:36,401 ‫{\an8}أواجه صعوبة في تجاوز الماضي.‬ 75 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 ‫{\an8}أنا مفطور على معالجة الأشياء و...‬ 76 00:04:42,448 --> 00:04:43,700 ‫{\an8}خذ وقتك يا "دونالد".‬ 77 00:04:46,160 --> 00:04:48,413 ‫{\an8}يصعب عليّ تقبل الحقيقة.‬ 78 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 ‫خسرت امرأة أحببتها و...‬ 79 00:04:56,170 --> 00:04:57,588 ‫لا يمكن إعادة تصويب ذلك.‬ 80 00:04:58,464 --> 00:04:59,716 ‫أنا...‬ 81 00:04:59,799 --> 00:05:03,177 ‫صرت مدمنًا. نزلت إلى الحضيض.‬ 82 00:05:05,346 --> 00:05:07,598 ‫ليت هذا لم يحدث، ولكنه حدث.‬ 83 00:05:09,058 --> 00:05:12,228 ‫ونسيان هذا الأمر والمضي قدمًا...‬ 84 00:05:14,230 --> 00:05:15,606 ‫هذا أمر صعب عليّ.‬ 85 00:05:17,859 --> 00:05:20,403 ‫ولكن ها أنا ذا.‬ 86 00:05:21,487 --> 00:05:22,613 ‫واليوم...‬ 87 00:05:23,281 --> 00:05:25,533 ‫{\an8}لم أتعاط منذ 311 يومًا.‬ 88 00:05:26,784 --> 00:05:27,785 ‫{\an8}هذا رائع.‬ 89 00:05:28,536 --> 00:05:29,495 ‫{\an8}أحسنت.‬ 90 00:05:44,010 --> 00:05:45,428 ‫{\an8}ألا تجيب على هاتفك؟‬ 91 00:05:46,512 --> 00:05:49,891 ‫{\an8}كنت أحمل هاتف المكتب ذاك‬ ‫لمدة شهرين بعد أن رحل "ريدينغتون".‬ 92 00:05:49,974 --> 00:05:51,559 ‫لم يدق، فتركته.‬ 93 00:05:52,351 --> 00:05:54,479 ‫هل عاد إذًا؟‬ 94 00:05:54,562 --> 00:05:55,730 ‫ليس تحديدًا.‬ 95 00:05:56,314 --> 00:05:59,233 ‫هيا. سأشرح في الطريق إلى "نيويورك".‬ 96 00:06:10,328 --> 00:06:11,662 ‫- أنا "إد بيكفورت".‬ ‫- حضرة الرقيب.‬ 97 00:06:11,746 --> 00:06:14,082 ‫أنا العميل "ريسلر". وهذا العميل "زوما".‬ 98 00:06:14,165 --> 00:06:17,126 ‫- نعتذر على التدخل في عملكم.‬ ‫- أنتم الفدراليون تعملون بسرعة.‬ 99 00:06:17,293 --> 00:06:19,045 ‫كان رجالي يخلون المكان عندما أخبرنا المكتب‬ 100 00:06:19,170 --> 00:06:21,589 ‫بأن فريقًا قادمًا من العاصمة‬ ‫لإدارة التحقيق.‬ 101 00:06:21,672 --> 00:06:23,841 ‫- ما حال المكان؟‬ ‫- الأضرار كبيرة.‬ 102 00:06:23,925 --> 00:06:27,053 ‫تقول الحماية المدنية إن عبوّة واحدة‬ ‫انفجرت في الطابق العلوي.‬ 103 00:06:27,136 --> 00:06:29,013 ‫- هل هناك مصابون؟‬ ‫- لا نعرف حتى الآن.‬ 104 00:06:29,097 --> 00:06:30,389 ‫هل هناك مشتبه بهم؟‬ 105 00:06:30,473 --> 00:06:33,935 ‫اسمعا، أود أن أخبركما بأننا نعرف ما حدث،‬ 106 00:06:34,018 --> 00:06:35,895 ‫ولكن بصراحة، أيدينا مغلولة.‬ 107 00:06:35,978 --> 00:06:37,980 ‫خصوصًا لأنه لا يمكننا دخول المبنى.‬ 108 00:06:38,064 --> 00:06:39,190 ‫ولم لا؟‬ 109 00:06:39,273 --> 00:06:41,234 ‫لأنه ملك للحكومة الصينية.‬ 110 00:06:41,317 --> 00:06:43,736 ‫إنه مسجل كمبنى ملحق للقنصلية الصينية.‬ 111 00:06:43,820 --> 00:06:46,447 ‫- مبنى ملحق؟‬ ‫- لدينا أكثر من 100 بعثة أجنبية‬ 112 00:06:46,531 --> 00:06:48,741 ‫في المدينة ملحق بها أماكن عديدة.‬ 113 00:06:48,825 --> 00:06:50,493 ‫لا يمكن أن تدخل الشرطة من دون إذن.‬ 114 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 ‫فجّر جزءًا من القنصلية الصينية.‬ 115 00:06:52,829 --> 00:06:55,623 ‫"هو"؟ هل تعرفان من فعل هذا؟‬ 116 00:06:55,706 --> 00:06:58,835 ‫لا، ليس بالضبط،‬ ‫ولكن كيف نجد من يعطينا الإذن؟‬ 117 00:06:58,918 --> 00:07:01,546 ‫لستم مضطرين. سيجدكم هو حالًا.‬ 118 00:07:01,629 --> 00:07:04,340 ‫لو سمحتم. هلّا أتحدث إلى المسؤول؟‬ 119 00:07:04,423 --> 00:07:06,092 ‫أنا العميل "ريسلر"، المباحث الفدرالية.‬ 120 00:07:06,175 --> 00:07:09,345 ‫اسمي "تشن ياو".‬ ‫رئيس هذا المبنى التابع للقنصلية.‬ 121 00:07:09,428 --> 00:07:11,639 ‫سيد "تشن"، بدأنا التحقيقات للتو،‬ 122 00:07:11,722 --> 00:07:14,058 ‫ولكننا نظن أن هذا الانفجار‬ ‫كان هجومًا متعمدًا.‬ 123 00:07:14,142 --> 00:07:16,477 ‫فهمت. ومن تظنون أنه الفاعل؟‬ 124 00:07:16,561 --> 00:07:20,773 ‫لا نعرف، ولكن تأكد أن المكتب سيطلعكم‬ ‫على المستجدات.‬ 125 00:07:20,857 --> 00:07:22,775 ‫أرى أن المبنى فيه كاميرات مراقبة.‬ 126 00:07:22,859 --> 00:07:24,986 ‫سنقدّر لك أن تطلعنا على التسجيلات.‬ 127 00:07:25,445 --> 00:07:26,946 ‫للأسف هذا ليس ممكنًا.‬ 128 00:07:27,530 --> 00:07:28,614 ‫لم؟‬ 129 00:07:28,698 --> 00:07:31,075 ‫نحن لا نطلب تحقيقًا أمريكيًا.‬ 130 00:07:31,159 --> 00:07:33,619 ‫فجّر أحدهم عبوة في مبنى لكم،‬ 131 00:07:33,703 --> 00:07:35,621 ‫ولا تريد أن تعرف الجاني ولا السبب؟‬ 132 00:07:35,705 --> 00:07:39,584 ‫لو أن ما حدث جريمة،‬ ‫فإن رجالي قادرون على حل الأمر.‬ 133 00:07:39,667 --> 00:07:41,878 ‫رجالك ليس لهم سلطة قانونية هنا.‬ 134 00:07:41,961 --> 00:07:44,714 ‫لست هنا لأجادل في هذه المسألة.‬ ‫أنا أخبرك فحسب...‬ 135 00:07:44,797 --> 00:07:45,756 ‫- "إدي".‬ ‫- نعم؟‬ 136 00:07:45,840 --> 00:07:47,717 ‫- وجدنا رجلًا ميتًا. هل هما فدراليان؟‬ ‫- نعم.‬ 137 00:07:47,800 --> 00:07:49,594 ‫سيدي، لا بد أن ترى هذا.‬ 138 00:07:49,677 --> 00:07:51,471 ‫حضرة العميل "ريسلر"، لتكن الأمور واضحة.‬ 139 00:07:51,554 --> 00:07:53,848 ‫ليس مصرحًا بدخول المباحث الفدرالية المكان.‬ 140 00:07:53,931 --> 00:07:55,766 ‫المبنى له حصانة.‬ 141 00:07:55,850 --> 00:07:58,978 ‫بموجب اتفاقية "فيينا" للعلاقات القنصلية...‬ 142 00:08:03,483 --> 00:08:05,776 ‫أقرب الظن أنها كانت الوحيدة على الأرض‬ 143 00:08:05,860 --> 00:08:09,113 ‫في وقت الانفجار، ولكننا سنواصل البحث.‬ 144 00:08:09,197 --> 00:08:11,782 ‫برغم قوة الانفجار، لماذا بقي الجسد سليمًا؟‬ 145 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 ‫كانت العبوة موضوعة على عربة توزيع البريد‬ ‫في هذا المكان.‬ 146 00:08:14,535 --> 00:08:18,456 ‫يبدو أن المكتب وخزانة الأوراق‬ ‫حمتها جزئيًا.‬ 147 00:08:18,539 --> 00:08:19,415 ‫وهذا موجود أيضًا.‬ 148 00:08:19,499 --> 00:08:22,293 ‫يبدو أنه حاسوب محمول تحت ذراعها اليمنى.‬ 149 00:08:25,129 --> 00:08:26,797 ‫هل تعرف هذه المرأة؟‬ 150 00:08:26,881 --> 00:08:28,508 ‫وجودكما هنا خرق للقانون!‬ 151 00:08:28,591 --> 00:08:31,969 ‫سمعناك، ولكننا لسنا هنا‬ ‫لنناقش هذه المسألة، أتتذكر؟‬ 152 00:08:32,053 --> 00:08:34,680 ‫عليك أن تناقش هذا مع النائب العام.‬ 153 00:08:34,764 --> 00:08:37,308 ‫نعم، هذا تحقيق فدرالي في جريمة قتل الآن.‬ 154 00:08:43,898 --> 00:08:47,735 {\an8}‫- هل تمت السيطرة على الوضع؟‬ ‫- لا يا "ووجين"، مطلقًا.‬ 155 00:08:48,236 --> 00:08:49,529 {\an8}‫المباحث الفدرالية في الداخل.‬ 156 00:08:49,612 --> 00:08:51,989 {\an8}‫أخذوا جثمان مساعدتك.‬ 157 00:08:52,073 --> 00:08:53,741 ‫كيف؟{\an8}‬ 158 00:08:54,909 --> 00:08:57,703 {\an8}‫كان يُفترض أن تمنعهم من الدخول.‬ 159 00:08:57,787 --> 00:09:01,582 {\an8}‫لا تقل لي ما يجب أن أفعله.‬ ‫كان يُفترض أن تظل في الخفاء.‬ 160 00:09:01,666 --> 00:09:05,545 {\an8}‫- وزارة أمن الدولة لا تعرف أنني ساعدتك.‬ ‫- تذكّر إلى من تتحدث.‬ 161 00:09:05,628 --> 00:09:08,422 {\an8}‫قمت بمخاطرة احترامًا لتاريخنا.‬ 162 00:09:09,006 --> 00:09:10,716 {\an8}‫ولكنك هنا هارب من القانون.‬ 163 00:09:10,800 --> 00:09:12,802 {\an8}‫ولكن لو عرفت حكومتنا أن...‬ 164 00:09:14,428 --> 00:09:15,513 ‫ماتت "موريس".‬ 165 00:09:15,596 --> 00:09:17,014 ‫كنا بحاجة إلى مساعدتها.‬ 166 00:09:17,890 --> 00:09:19,183 ‫أخبرتنا بما يكفي.‬ 167 00:09:20,601 --> 00:09:22,478 ‫ليبق كل شيء على حاله.‬ 168 00:09:24,272 --> 00:09:25,481 ‫كان هذا "ريدينغتون".‬ 169 00:09:26,732 --> 00:09:29,360 ‫سيفعل أي شيء ليمنعني من إثبات الحقيقة.‬ 170 00:09:30,361 --> 00:09:31,529 ‫ولكنني سأثبتها.‬ 171 00:09:33,406 --> 00:09:35,449 ‫وسيعاني جراء ما فعله.‬ 172 00:09:43,708 --> 00:09:45,418 ‫لن تصدق هذا.‬ 173 00:09:45,501 --> 00:09:47,545 ‫الجثمان الذي أخذناه من القنصلية الصينية؟‬ 174 00:09:47,628 --> 00:09:49,213 ‫إنها "جينيفر آن موريس".‬ 175 00:09:49,297 --> 00:09:51,507 ‫"موريس". لمَ يبدو الاسم مألوفًا؟‬ 176 00:09:52,842 --> 00:09:55,553 ‫كانت "جينيفر موريس" على القائمة السوداء‬ ‫ذات مرة.‬ 177 00:09:55,636 --> 00:09:58,556 ‫كانت عضوًا أساسيًا في عصابة سرقة‬ ‫تُدعى "فرايبورغ كونفيدنس".‬ 178 00:09:58,639 --> 00:10:00,808 ‫لصوص كانوا متخصصين في سرقة المجرمين.‬ 179 00:10:01,142 --> 00:10:03,811 ‫في ذلك الوقت، استأجرتهم "إليزابيث"‬ ‫لسرقة قرص ذاكرة‬ 180 00:10:04,228 --> 00:10:07,481 ‫- من صندوق ودائع لـ"ريموند".‬ ‫- أتذكر هذا.‬ 181 00:10:10,818 --> 00:10:12,111 ‫"(إليزابيث كين) ترسل تحياتها"‬ 182 00:10:12,194 --> 00:10:14,363 ‫ولكننا اعتقلناهم. لمَ ليست في السجن؟‬ 183 00:10:14,447 --> 00:10:16,699 ‫لأنها تعاونت أثناء تحقيقنا.‬ 184 00:10:16,782 --> 00:10:19,619 ‫ويبدو أن هذا قد حقق لها نجاحًا‬ ‫مع النائب العام.‬ 185 00:10:19,702 --> 00:10:22,997 ‫قضت 19 شهرًا في سجن "هازلتون"‬ ‫وخرجت بإفراج مشروط منذ خمسة أشهر.‬ 186 00:10:23,080 --> 00:10:25,499 ‫لا أفهم. ماذا كانت مطلوبة سابقة‬ ‫على قائمتنا وتحت المراقبة‬ 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,085 ‫تفعل في مبنى ملحق بالقنصلية الصينية‬ ‫في "نيويورك"؟‬ 188 00:10:28,169 --> 00:10:30,963 ‫كانت "موريس" لصّة كبيرة. منطقي أن نفترض‬ 189 00:10:31,047 --> 00:10:32,798 ‫أنها كانت مستأجرة لتسرق شيئًا.‬ 190 00:10:32,882 --> 00:10:35,009 ‫من قبل الصينيين؟ ولماذا يطلبون خدماتها؟‬ 191 00:10:35,092 --> 00:10:37,136 ‫وما علاقة كل هذا بـ"ريدينغتون"؟‬ 192 00:10:37,219 --> 00:10:39,221 ‫في رأيي، أيًا كان ما كانت تفعله،‬ 193 00:10:39,305 --> 00:10:41,474 ‫من الجلي أنه كان ضد رغبات "ريدينغتون".‬ 194 00:10:42,141 --> 00:10:43,392 ‫لدينا دليل.‬ 195 00:10:44,101 --> 00:10:45,978 ‫المشكلة أن "آرام" ليس موجودًا.‬ 196 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 ‫يمكننا أن نتصل بالمختبر‬ ‫ونجعلهم يرسلون خبيرًا آخر.‬ 197 00:10:49,065 --> 00:10:50,775 ‫ولكن لا أحب العمل على غير هدى‬ ‫مع من لا أعرفه.‬ 198 00:10:50,858 --> 00:10:54,320 ‫أود أن تبقى المسألة في يد الفرقة وحدها‬ ‫حتى نعرف ما نتعامل معه.‬ 199 00:10:54,403 --> 00:10:56,739 ‫- هل تريد تعيين عميل جديد؟‬ ‫- واحد على الأقل.‬ 200 00:10:56,822 --> 00:10:58,908 ‫ستجعل "سينثيا" وزارة العدل ترسل قائمة.‬ 201 00:10:58,991 --> 00:11:00,868 ‫لن يسهل استبدال "آرام" و"ألينا"،‬ 202 00:11:00,951 --> 00:11:02,703 ‫ولكن لا يمكننا فعل هذا وحدنا.‬ 203 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 ‫في هذه الأثناء، أعرف شخصًا يمكنه أن يساعد.‬ 204 00:11:05,539 --> 00:11:06,916 ‫أحد رجال "ريدينغتون"؟‬ 205 00:11:06,999 --> 00:11:09,502 ‫صدقني، إن أردت اختراق حاسوب،‬ 206 00:11:09,585 --> 00:11:10,670 ‫فلن تجد خيرًا منه.‬ 207 00:11:16,425 --> 00:11:17,385 ‫معك "تشاك".‬ 208 00:11:17,468 --> 00:11:19,095 ‫مرحبًا يا "تشاك". أنا "ديمبي".‬ 209 00:11:19,178 --> 00:11:20,554 ‫أريد التحدث إلى "ريموند".‬ 210 00:11:20,638 --> 00:11:23,808 ‫"ديمبي"، مرحبًا يا صاح.‬ ‫لم أسمع منك شيئًا منذ شهور.‬ 211 00:11:23,891 --> 00:11:25,518 ‫لا ترسل رسائل ولا تتصل.‬ 212 00:11:25,601 --> 00:11:28,979 ‫كان يُفترض أن تتصل بي‬ ‫عندما عاد "ريموند" إلى المدينة.‬ 213 00:11:29,063 --> 00:11:30,189 ‫وسأتصل.‬ 214 00:11:30,272 --> 00:11:32,650 ‫بمجرد أن أعرف، ستكون أول من أتصل بهم.‬ 215 00:11:32,733 --> 00:11:34,902 ‫ربما من أول خمسة. ربما أول 10.‬ 216 00:11:34,985 --> 00:11:36,362 ‫لست معه إذًا؟‬ 217 00:11:37,363 --> 00:11:39,281 ‫هل تقول إنه عاد أصلًا؟‬ 218 00:11:39,365 --> 00:11:41,742 ‫- وكيف تعرف؟‬ ‫- كيف لا تعرف؟‬ 219 00:11:41,826 --> 00:11:43,202 ‫حسبك. إنه "ريدينغتون".‬ 220 00:11:43,285 --> 00:11:45,371 ‫أعرف ما يريدني أن أعرفه فحسب.‬ 221 00:11:45,454 --> 00:11:47,164 ‫أرسل إلي بطاقة بريدية منذ أشهر.‬ 222 00:11:47,248 --> 00:11:50,084 ‫- بطاقة بريدية؟‬ ‫- بصورة لبرج "لندن".‬ 223 00:11:50,167 --> 00:11:53,087 ‫كان مكتوبًا فيها، "زيارة سريعة إلى البرج.‬ 224 00:11:53,170 --> 00:11:56,132 ‫تمت دعوتي إلى احتفال المفاتيح،‬ ‫كان حدثًا ممتعًا جدًا.‬ 225 00:11:56,215 --> 00:11:59,969 ‫(ويمبلدون) غدًا،‬ ‫(ليغولاند) يوم الجمعة. (ريد)."‬ 226 00:12:00,052 --> 00:12:01,303 ‫ذهب إلى "لندن"؟‬ 227 00:12:01,387 --> 00:12:05,391 ‫أظن هذا، ولكن البطاقة‬ ‫كانت مختومة بريديًا في "أوروغواي".‬ 228 00:12:05,474 --> 00:12:07,101 ‫وأيضًا يا "ديمبي"...‬ 229 00:12:07,184 --> 00:12:09,520 ‫تفهم أنه وقّعها باسم "ريد".‬ 230 00:12:09,603 --> 00:12:10,813 ‫نعم، سمعت هذا.‬ 231 00:12:11,897 --> 00:12:14,650 ‫ماذا يحدث؟ لماذا يكثر الذهاب‬ ‫إلى الأماكن العامة؟‬ 232 00:12:14,733 --> 00:12:16,861 ‫ومن يتولى أمر حراسته؟‬ 233 00:12:16,944 --> 00:12:20,156 ‫"تشاك"، أجر اتصالاتك‬ ‫واعرف إن كان قد اتصل بأحد.‬ 234 00:12:20,239 --> 00:12:22,867 ‫كنت سأطلب إذنه لمقابلة "تاداشي".‬ 235 00:12:22,950 --> 00:12:24,493 ‫نعم، لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬ 236 00:12:24,577 --> 00:12:26,412 ‫ولكنني سأجري اللازم.‬ 237 00:12:26,495 --> 00:12:28,205 ‫ليت كان يمكنني أن أساعدك أكثر،‬ 238 00:12:28,998 --> 00:12:31,709 ‫ولكنني لا أعرف مكان الزعيم‬ ‫ولا ما لا يفعله.‬ 239 00:12:41,135 --> 00:12:45,264 ‫أنت! تعتقلني أنا وابني؟‬ 240 00:12:45,347 --> 00:12:47,433 ‫سيدة "إيتو"، لست معتقلة.‬ 241 00:12:47,516 --> 00:12:50,060 ‫- هؤلاء العملاء...‬ ‫- هؤلاء العملاء عصبوا أعيننا‬ 242 00:12:50,144 --> 00:12:52,855 ‫ووضعونا في مؤخرة شاحنة.‬ 243 00:12:52,938 --> 00:12:55,107 ‫إنه إجراء أمني. أنا آسف جدًا.‬ 244 00:12:55,191 --> 00:12:57,902 ‫أمي، أترين هذا؟‬ 245 00:12:58,444 --> 00:12:59,570 ‫إنه مركز قيادة عمليات.‬ 246 00:13:05,784 --> 00:13:10,039 ‫هل تعرفين أي الأنظمة قد تدير مكانًا كهذا؟‬ 247 00:13:10,122 --> 00:13:12,291 {\an8}‫أطفئ جذوة حماسك. نحن لن نبقى هنا.‬ 248 00:13:12,833 --> 00:13:14,084 ‫أين "ريموند"؟‬ 249 00:13:15,211 --> 00:13:17,463 ‫أريد أن أتحدث إلى ذلك الرجل.‬ 250 00:13:17,546 --> 00:13:19,340 ‫لا يعرف "ريموند" أنكما هنا.‬ 251 00:13:19,423 --> 00:13:21,967 ‫دعيني أشرح لكما أرجوك.‬ 252 00:13:23,219 --> 00:13:25,012 ‫هل تركت "ريموند"؟‬ 253 00:13:25,095 --> 00:13:27,348 ‫- ما عدتما تعملان معًا؟‬ ‫- لا.‬ 254 00:13:27,431 --> 00:13:30,142 ‫صرت عميلًا فدراليًا منذ نحو عامين.‬ 255 00:13:31,769 --> 00:13:33,521 ‫وهل يعرف "ريموند" هذا؟‬ 256 00:13:34,188 --> 00:13:35,773 ‫لا داعي لقلقك.‬ 257 00:13:35,856 --> 00:13:37,399 ‫لا داعي لقلقي؟‬ 258 00:13:37,483 --> 00:13:40,110 ‫أنت تطلب من "تاداشي"‬ ‫أن يساعد المباحث الفدرالية.‬ 259 00:13:40,194 --> 00:13:42,071 ‫لا يجب أن تعرف المباحث اسمه أصلًا.‬ 260 00:13:42,154 --> 00:13:44,448 ‫إنه يقدم للالتحاق بكليات إدارة الأعمال.‬ 261 00:13:45,032 --> 00:13:47,868 ‫يا إلهي. كل الأمور التي فعلها لـ"ريموند".‬ 262 00:13:48,911 --> 00:13:51,872 ‫هل تعرف بأمرها؟ يا إلهي.‬ 263 00:13:51,956 --> 00:13:54,166 ‫كل ما قدّمه "ريموند" له!‬ 264 00:13:54,250 --> 00:13:56,210 ‫سيدة "إيتو"، لدينا مشكلة كبيرة.‬ 265 00:13:56,293 --> 00:13:58,504 ‫مشكلة "ريموند" متورط بها.‬ 266 00:13:58,587 --> 00:14:00,965 ‫وأريد مساعدة "تاداشي" لكي أساعده.‬ 267 00:14:01,882 --> 00:14:03,008 {\an8}‫أرجوك يا أمي.‬ 268 00:14:03,092 --> 00:14:04,426 ‫لا داعي لقلقك.{\an8}‬ 269 00:14:04,510 --> 00:14:06,220 ‫يمكنني أن أفعل ما يطلبونه مني.{\an8}‬ 270 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 ‫ربما.{\an8}‬ 271 00:14:07,555 --> 00:14:08,556 ‫غالبًا.{\an8}‬ 272 00:14:09,098 --> 00:14:11,684 ‫اسمعا، لا بد أن نتحرك بسرعة. أعدكما.‬ 273 00:14:11,767 --> 00:14:14,186 ‫أعدك أن ابنك لن يُصاب بسوء.‬ 274 00:14:18,399 --> 00:14:21,485 ‫في العادة، يدفع لنا "ريموند" نقدًا.‬ 275 00:14:27,324 --> 00:14:28,534 ‫هل تبحث عني؟‬ 276 00:14:28,617 --> 00:14:30,494 ‫كيف تسير الأمور مع رجل "ريدينغتون" التقني.‬ 277 00:14:30,578 --> 00:14:32,663 ‫بخير. أبرم "ديمبي" اتفاقًا‬ ‫مع مديرة أعماله،‬ 278 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 ‫التي هي أمه في الوقت نفسه.‬ 279 00:14:34,540 --> 00:14:35,708 ‫الفتى لا يتجاوز الـ19.‬ 280 00:14:35,791 --> 00:14:38,043 ‫19 عامًا وبنفس مهارة "آرام"؟‬ 281 00:14:38,127 --> 00:14:40,254 ‫أتمنى هذا، لأنه لا بد أن يعمل بسرعة.‬ 282 00:14:40,337 --> 00:14:42,715 ‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬ ‫- تلقيت مكالمة من وزارة العدل.‬ 283 00:14:42,798 --> 00:14:44,758 ‫هل تتذكر ذلك الرجل‬ ‫الذي تحدثت إليه في القنصلية؟‬ 284 00:14:44,842 --> 00:14:46,677 ‫قدم طلبًا في محكمة المقاطعة‬ 285 00:14:46,760 --> 00:14:48,762 ‫ليمنعنا من تفتيش حاسوب "موريس".‬ 286 00:14:48,846 --> 00:14:50,848 ‫على الأقل نبحث في المكان الصحيح.‬ 287 00:14:50,931 --> 00:14:52,600 ‫تريدنا القاضية "فانس" بعد نصف ساعة.‬ 288 00:14:52,683 --> 00:14:53,809 ‫هل نواجه "فانس"؟‬ 289 00:14:53,893 --> 00:14:55,895 ‫- إن خسرنا...‬ ‫- لا يمكن أن نخسر.‬ 290 00:14:55,978 --> 00:14:58,147 ‫أظن أن "ريدينغتون" قتل "موريس"،‬ 291 00:14:58,230 --> 00:15:00,524 ‫وهذا الحاسوب هو الدليل الوحيد‬ ‫لمعرفة السبب.‬ 292 00:15:00,608 --> 00:15:03,193 ‫سأفعل ما بوسعي، ولكن قانونيًا،‬ ‫كلا الاحتمالين واردان.‬ 293 00:15:03,277 --> 00:15:05,863 ‫لنأمل أن يخترقه الفتى قبل منعنا.‬ 294 00:15:12,161 --> 00:15:13,954 ‫"تاداشي"، لا أقصد زيادة الضغط عليك،‬ 295 00:15:14,038 --> 00:15:16,165 ‫ولكن ربما ينفد منا الوقت.‬ 296 00:15:16,248 --> 00:15:17,374 ‫القرص في حال صعبة!‬ 297 00:15:17,458 --> 00:15:19,251 ‫كان سيصبح الأمر مستحيلًا لو ساء أكثر.‬ 298 00:15:19,335 --> 00:15:21,086 ‫هل هذا يعني أنه يمكنك قراءته؟‬ 299 00:15:21,170 --> 00:15:24,381 ‫المشكلة ليست التلف الناتج‬ ‫عن الانفجار فحسب، بل حرارة النار.‬ 300 00:15:24,465 --> 00:15:26,216 ‫إن عرّضت قرصًا لحرارة 300 درجة مئوية‬ 301 00:15:26,300 --> 00:15:28,385 ‫ستتلف الأقراص الدائرة‬ ‫ورقاقة ذاكرة القراءة.‬ 302 00:15:28,469 --> 00:15:30,888 ‫أضف إلى هذا التلف الناتج عن رشّاشات الحريق‬ 303 00:15:30,971 --> 00:15:32,598 ‫والإطفائيين الذي غمروا المبنى بالماء؟‬ 304 00:15:32,681 --> 00:15:34,767 ‫تحدث أكسدة واعوجاج في هيكل القرص.‬ 305 00:15:34,850 --> 00:15:35,809 ‫أيمكنك أن تقرأه؟‬ 306 00:15:35,893 --> 00:15:39,104 ‫لا، ولكنني اقتربت، لذا كفّ عن الضغط عليّ.‬ 307 00:15:39,188 --> 00:15:41,190 ‫يا صديقي، اذهب واقعد مع أمي.‬ 308 00:15:44,860 --> 00:15:46,403 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 309 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 ‫"ويندي فلين"، أمثّل الحكومة.‬ 310 00:15:48,322 --> 00:15:50,908 ‫حضرت مع نائب المدير "هارولد كوبر"‬ ‫من المباحث الفدرالية.‬ 311 00:15:50,991 --> 00:15:52,493 ‫طاب مساؤك حضرة القاضية.‬ 312 00:15:52,576 --> 00:15:53,702 ‫لا تفرط في التفاؤل.‬ 313 00:15:53,786 --> 00:15:55,454 ‫قرأت طلب السيد "تشن".‬ 314 00:15:55,537 --> 00:15:58,248 ‫وقد لا يكون مساءً طيبًا على المكتب‬ ‫في النهاية.‬ 315 00:15:58,332 --> 00:16:02,336 ‫{\an8}أشكرك، وبغية الإضافة لمحضر الجلسة،‬ ‫اسمي "تشن ياو"، أنوب عن القنصلية.‬ 316 00:16:02,419 --> 00:16:04,004 ‫{\an8}- أنا منصتة.‬ ‫- حضرة القاضية،‬ 317 00:16:04,088 --> 00:16:06,465 ‫هذه المسألة تقع بالكامل داخل إطار‬ 318 00:16:06,548 --> 00:16:09,051 ‫اتفاق "فيينا" للعلاقات القنصلية،‬ 319 00:16:09,134 --> 00:16:12,638 ‫وهي معاهدة وقّعت عليها 182 دولة،‬ 320 00:16:12,721 --> 00:16:14,807 ‫من بينها "أمريكا" و"الصين".‬ 321 00:16:14,890 --> 00:16:17,226 ‫كما تعرفين، مبدأ حصانة الممتلكات‬ 322 00:16:17,309 --> 00:16:21,689 ‫واضح ويتطلب موافقة القنصلية‬ 323 00:16:21,772 --> 00:16:24,692 ‫على أي دخول لسلطات البلد المضيفة.‬ 324 00:16:24,775 --> 00:16:26,610 ‫ليس أي دخول يا سيد "تشن".‬ 325 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 ‫يُسمح لهم بالدخول في أوقات الطوارئ‬ 326 00:16:28,904 --> 00:16:31,031 ‫التي تتطلب تدخلًا عاجلًا.‬ 327 00:16:31,115 --> 00:16:33,575 ‫أظن أنك لست منزعجًا من قيام الإطفائيين‬ 328 00:16:33,659 --> 00:16:37,788 ‫بالمخاطرة بحياتهم لإنقاذ رجالك‬ ‫ومبناك الثمين؟‬ 329 00:16:37,871 --> 00:16:40,416 ‫لا، ونحن ممتنون لمساعدتهم.‬ 330 00:16:40,499 --> 00:16:42,751 ‫ولكن المباحث الفدرالية مسألة أخرى.‬ 331 00:16:42,835 --> 00:16:44,086 ‫أريد أن أتحدث، حضرتك...‬ 332 00:16:44,169 --> 00:16:45,004 ‫لا. هو.‬ 333 00:16:45,796 --> 00:16:48,465 ‫حضرة المدير "كوبر"، هل كان هؤلاء عملاءك‬ 334 00:16:48,549 --> 00:16:51,510 ‫يعملون ضمن فرقة عمل تشرف عليها؟‬ 335 00:16:51,593 --> 00:16:52,928 ‫هذا صحيح، حضرتك.‬ 336 00:16:53,012 --> 00:16:56,557 ‫وأُخبر هؤلاء العملاء بشكل واضح لا لبس فيه‬ 337 00:16:56,640 --> 00:16:58,767 ‫أن دخولهم ليس مسموحًا به؟‬ 338 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 ‫- نعم.‬ ‫- وواصلوا رغم هذا.‬ 339 00:17:01,228 --> 00:17:02,730 ‫ولم يدخلوا فحسب،‬ 340 00:17:02,813 --> 00:17:05,566 ‫- بل أخذوا هذا الحاسوب.‬ ‫- لقد صادروا دليلًا.‬ 341 00:17:05,649 --> 00:17:07,818 ‫- لم يكن لهم الحق في أخذه.‬ ‫- دعه يتحدث.‬ 342 00:17:07,901 --> 00:17:11,238 ‫أود أن أشير إلى البند 55‬ ‫في معاهدة "فيينا".‬ 343 00:17:11,321 --> 00:17:13,490 ‫"على جميع المتمتعين بالامتيازات والحصانات‬ 344 00:17:13,574 --> 00:17:16,035 ‫احترام قوانين الدولة المضيفة وأنظمتها."‬ 345 00:17:16,118 --> 00:17:17,953 ‫لا يمكن استخدام المباني الدبلوماسية‬ 346 00:17:18,037 --> 00:17:20,330 ‫بشكل يخالف المهام الدبلوماسية.‬ 347 00:17:20,414 --> 00:17:21,749 ‫وهل كان هذا مخالفًا؟‬ 348 00:17:21,832 --> 00:17:24,293 ‫بالتأكيد. المرأة المقتولة في هذا المبنى‬ 349 00:17:24,376 --> 00:17:26,211 ‫كانت مجرمة محترفة‬ ‫خرجت من السجن بإفراج مشروط.‬ 350 00:17:26,295 --> 00:17:28,756 ‫أمريكية بلا مهام دبلوماسية رسمية.‬ 351 00:17:28,839 --> 00:17:32,217 ‫الخلاصة أننا نظن أنها كانت هناك لتساعد‬ ‫في تنفيذ جريمة.‬ 352 00:17:32,301 --> 00:17:36,013 ‫تظن هذا ولكن عملاءك لم يكن لديهم‬ ‫ما يشير إلى هذا في ذلك الوقت.‬ 353 00:17:36,096 --> 00:17:38,140 ‫إن كان السيد "تشن" يدير مختبر مخدرات،‬ 354 00:17:38,223 --> 00:17:39,933 ‫فلدينا الحق في مصادرة المخدرات.‬ 355 00:17:40,017 --> 00:17:42,227 ‫ولكن هذا لم يكن مختبر مخدرات‬ ‫أيها المدير "كوبر".‬ 356 00:17:42,311 --> 00:17:44,938 ‫المخدرات ممنوعات واضحة.‬ 357 00:17:45,022 --> 00:17:47,232 ‫كان عملاؤك يحققون في جريمة،‬ 358 00:17:47,316 --> 00:17:48,609 ‫ولا يصادرون دليل جريمة.‬ 359 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ‫سأسأل السيد "تشن" بشكل مباشر.‬ 360 00:17:50,402 --> 00:17:52,654 ‫لماذا كانت "جينيفر موريس" في ذلك المبنى؟‬ 361 00:17:52,738 --> 00:17:54,907 ‫ماذا كان هدفها الشرعي من وجودها هناك؟‬ 362 00:17:54,990 --> 00:17:57,201 ‫وأقولها للمدير "كوبر" بشكل مباشر،‬ 363 00:17:57,284 --> 00:17:59,870 ‫لست مضطرًا للإجابة عن أسئلتك.‬ 364 00:18:02,831 --> 00:18:05,417 ‫نعم! دخلت.‬ 365 00:18:05,501 --> 00:18:07,127 ‫يبدو أنه كان هناك...‬ 366 00:18:07,711 --> 00:18:10,339 ‫خمسة ملفات كانت تعمل عندما تعطل القرص.‬ 367 00:18:10,422 --> 00:18:11,548 ‫أيمكنك الولوج إليها؟‬ 368 00:18:11,632 --> 00:18:13,634 ‫ليس كلها. ثلاثة حتى الآن.‬ 369 00:18:13,717 --> 00:18:15,594 ‫ولكن سأصل إلى الاثنين الآخرين.‬ 370 00:18:17,679 --> 00:18:18,514 ‫اقتربنا.‬ 371 00:18:18,597 --> 00:18:20,432 ‫فرحة لم تكتمل. انتهى الأمر.‬ 372 00:18:20,516 --> 00:18:22,434 ‫أمرتنا "فانس" للتو بوقف البحث‬ 373 00:18:22,518 --> 00:18:23,977 ‫وإعادة الحاسوب.‬ 374 00:18:25,521 --> 00:18:27,856 ‫"تاداشي"، علينا أن نتوقف.‬ 375 00:18:27,940 --> 00:18:29,358 ‫نتوقف؟ الآن؟‬ 376 00:18:29,441 --> 00:18:31,401 ‫أكاد أنتهي.‬ ‫يمكنني الولوج إلى الملفين الآخرين.‬ 377 00:18:31,485 --> 00:18:32,736 ‫لا، لا يمكنك.‬ 378 00:18:32,820 --> 00:18:34,113 ‫"تاداشي"!‬ 379 00:18:35,197 --> 00:18:37,074 ‫أعرف أنك معتاد على العمل مع "ريدينغتون"،‬ 380 00:18:37,157 --> 00:18:38,492 ‫ولكن الأمر مختلف هنا.‬ 381 00:18:39,201 --> 00:18:41,036 ‫أنا عميل الآن ولدينا قوانين.‬ 382 00:18:45,749 --> 00:18:47,501 ‫"استرجاع الملف"‬ 383 00:18:47,584 --> 00:18:50,212 ‫حسنًا، ربما ليست لدينا الصورة كاملة،‬ 384 00:18:50,295 --> 00:18:52,464 ‫ولكن الملفات التي استعدناها‬ ‫قبل أوامر "فانس"‬ 385 00:18:52,548 --> 00:18:54,550 ‫تخبرنا كثيرًا عما يجري.‬ 386 00:18:54,633 --> 00:18:58,720 ‫على ما يبدو فإن "جينيفر موريس"‬ ‫كانت تتحرى حول "لاكس إنترناشونال".‬ 387 00:18:58,804 --> 00:19:02,641 ‫إنها شركة خاصة متخصصة‬ ‫في تخزين التحف الفنية وإدارتها.‬ 388 00:19:02,724 --> 00:19:06,228 ‫بحسب موقعهم، "يخزنون وينقلون قطعًا فنية‬ 389 00:19:06,311 --> 00:19:08,605 ‫باهظة ولا تُقدر بثمن‬ ‫لصالح زبائن حول العالم."‬ 390 00:19:08,689 --> 00:19:10,357 ‫مقرها في جزيرة "منتسرات"،‬ 391 00:19:10,440 --> 00:19:13,193 ‫أحد أقاليم ما وراء البحار البريطانية‬ ‫في البحر الكاريبي.‬ 392 00:19:13,277 --> 00:19:15,320 ‫- إذًا كانت "موريس" تخطط لسرقة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 393 00:19:15,404 --> 00:19:16,738 ‫تعمل "لاكس" كميناء حر،‬ 394 00:19:16,822 --> 00:19:18,907 ‫أي أنها ملاذ ضريبي للأثرياء.‬ 395 00:19:18,991 --> 00:19:20,993 ‫ما تخزّنه يساوي مليارات.‬ 396 00:19:21,076 --> 00:19:22,786 ‫وبالطبع لا أحد يُفترض أن يعرف‬ 397 00:19:22,870 --> 00:19:24,955 ‫ما الموجود هناك، لأن القائمة غير معلنة.‬ 398 00:19:25,038 --> 00:19:27,833 ‫ولكن "جينيفر موريس" كانت لديها قائمة،‬ 399 00:19:27,916 --> 00:19:30,544 ‫وركّزت على قطعة واحدة بالتحديد،‬ 400 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 ‫تمثال اسمه "ذا نايت أول".‬ 401 00:19:32,671 --> 00:19:35,632 ‫من أعمال "بيكاسو"؟ لست خبيرًا ولكن التمثال‬ 402 00:19:35,716 --> 00:19:38,218 ‫ليس أول ما أفكر فيه عندما أسمع هذا الاسم.‬ 403 00:19:38,302 --> 00:19:40,512 ‫صنع أكثر من ألف، والكثير من البومات.‬ 404 00:19:40,596 --> 00:19:42,431 ‫يقول البعض إنه صار مهووسًا بها‬ 405 00:19:42,514 --> 00:19:44,433 ‫بعد أن وجد بومة جريحة في مرسمه.‬ 406 00:19:44,516 --> 00:19:46,643 ‫"ذا نايت أول". تسلمت "لاكس" الشحنة للتو.‬ 407 00:19:46,727 --> 00:19:48,145 ‫كانت جزءًا من أملاك امرأة،‬ 408 00:19:48,228 --> 00:19:51,148 ‫- وعندما ماتت، خزّنوها.‬ ‫- ما قيمتها؟‬ 409 00:19:51,231 --> 00:19:52,900 ‫باع "ذا متروبوليتان" تمثالًا لـ"بيكاسو"‬ 410 00:19:52,983 --> 00:19:55,194 ‫- بأكثر من 48 مليونًا.‬ ‫- ما الذي لدينا إذًا؟‬ 411 00:19:55,277 --> 00:19:58,113 ‫استأجر الصينيون "موريس"،‬ ‫مجرمة سابقة على قائمتنا،‬ 412 00:19:58,197 --> 00:20:00,073 ‫لمساعدتهم في سرقة "ذا نايت أول"؟‬ 413 00:20:00,157 --> 00:20:01,909 ‫ربما يريده "ريدينغتون" لنفسه.‬ 414 00:20:01,992 --> 00:20:04,661 ‫في هذه المرحلة، لدينا ثلاثة أخماس القصة.‬ 415 00:20:04,745 --> 00:20:06,997 ‫لنواصل العمل إذًا عليها. اذهبا إلى "لاكس".‬ 416 00:20:07,080 --> 00:20:08,957 ‫أعلماهم أنهم مستهدفون.‬ 417 00:20:14,630 --> 00:20:18,217 ‫{\an8}"(منتسرات)،‬ ‫أحد أقاليم ما وراء البحار البريطانية"‬ 418 00:20:18,300 --> 00:20:21,011 ‫أنا "ريتشارد ديفر"، رئيس الأمن في "لاكس".‬ 419 00:20:21,094 --> 00:20:23,805 ‫وهذه إحدى مساعديّ، "سيا مالك".‬ 420 00:20:23,889 --> 00:20:26,683 ‫- نشكرك على مقابلتنا.‬ ‫- نحن من نشكركم.‬ 421 00:20:26,767 --> 00:20:29,394 ‫يأتمننا عملاؤنا على أغلى مقتنياتهم،‬ 422 00:20:29,478 --> 00:20:31,313 ‫لذا نأخذ أي تهديد على محمل الجد.‬ 423 00:20:31,396 --> 00:20:33,607 ‫في مكالمتكما للشركة، أوضحتما أنكما تظنان‬ 424 00:20:33,690 --> 00:20:35,984 ‫- أننا مستهدفون؟‬ ‫- تأكدنا أنكم مستهدفون.‬ 425 00:20:36,068 --> 00:20:37,903 ‫من قبل مجرمة مأجورة ولصة محترفة.‬ 426 00:20:37,986 --> 00:20:40,530 ‫لم تعد بنفسها تمثّل خطرًا،‬ 427 00:20:40,614 --> 00:20:42,783 ‫ولكننا لا نعرف مع من كانت تعمل.‬ 428 00:20:42,866 --> 00:20:45,827 ‫مما وردنا، كانت تستهدف تمثالًا محددًا.‬ 429 00:20:45,911 --> 00:20:47,955 ‫تمثال لـ"بيكاسو" اسمه "ذا نايت أول".‬ 430 00:20:48,038 --> 00:20:50,666 ‫والذي فهمنا أنه وصل مؤخرًا إلى هنا.‬ 431 00:20:50,749 --> 00:20:53,877 ‫وصل ولكن تلك المعلومة لم تُنشر قط.‬ 432 00:20:53,961 --> 00:20:57,589 ‫كما هو واضح، نبقي على محتويات شحناتنا‬ ‫في حالة سرية تامة.‬ 433 00:20:57,673 --> 00:21:00,968 ‫"ذا نايت أول"‬ ‫ليست إحدى قطع "بيكاسو" المعروفة.‬ 434 00:21:01,051 --> 00:21:03,845 ‫مجرد وجوده كان سرًا محميًا بشكل محكم.‬ 435 00:21:03,929 --> 00:21:05,305 ‫أيمكن أن تخبرني من أين أتيت بهذه؟‬ 436 00:21:05,389 --> 00:21:08,475 ‫لا يمكنني الإفصاح عن هذا،‬ ‫فهذا جزء من تحقيق فدرالي قائم.‬ 437 00:21:08,558 --> 00:21:11,228 ‫لا يمكننا حماية أنفسنا إن لم نفهم...‬ 438 00:21:11,311 --> 00:21:13,647 ‫حسنًا، أريد أن أتحدث إلى رئيسكما.‬ 439 00:21:13,730 --> 00:21:15,232 ‫هذا الرئيس هو "هارولد كوبر"،‬ 440 00:21:15,315 --> 00:21:17,150 ‫نائب مدير المباحث الفدرالية.‬ 441 00:21:18,277 --> 00:21:20,946 ‫تعمل تحت إمرة "هارولد كوبر"؟‬ 442 00:21:21,029 --> 00:21:22,364 ‫صحيح.‬ 443 00:21:22,447 --> 00:21:25,367 ‫يدير "هارولد كوبر" فرقة سرية.‬ 444 00:21:25,450 --> 00:21:28,620 ‫سرية لدرجة أن معظم المباحث الفدرالية‬ ‫لا تعرف بوجدها.‬ 445 00:21:28,704 --> 00:21:29,746 ‫وتعرفينها أنت؟‬ 446 00:21:29,830 --> 00:21:33,083 ‫نعم، لأن أمي كانت تعمل تحت إمرته.‬ 447 00:21:33,166 --> 00:21:35,335 ‫اسمها "ميرا مالك".‬ 448 00:21:38,088 --> 00:21:39,381 ‫أنت ابنة "ميرا"؟‬ 449 00:21:39,464 --> 00:21:40,549 ‫هل كنت تعرفها؟‬ 450 00:21:40,632 --> 00:21:42,676 ‫لم نكن نعرفها فحسب.‬ 451 00:21:42,759 --> 00:21:45,595 ‫بل كانت صديقة. وعميلة جيدة جدًا.‬ 452 00:21:49,099 --> 00:21:51,143 ‫اتركانا وحدنا قليلًا.‬ 453 00:22:00,569 --> 00:22:02,654 ‫إن تأكدنا من صحة ما قالاه،‬ 454 00:22:02,738 --> 00:22:04,865 ‫فأظن أنه يجب أن نريهما المكان.‬ 455 00:22:04,948 --> 00:22:07,701 ‫فكرة سيئة. يمكننا معالجة هذا بأنفسنا.‬ 456 00:22:07,784 --> 00:22:10,037 ‫اشكريهما على المعلومات واصرفيهما.‬ 457 00:22:14,333 --> 00:22:16,918 ‫دعيني أخمن. يشكرنا رئيسك على المعلومات،‬ 458 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 ‫ولكن يجب ألا تتعاوني معنا.‬ 459 00:22:19,129 --> 00:22:21,214 ‫رجل بمثل علاقات "هارولد كوبر"‬ 460 00:22:21,298 --> 00:22:23,342 ‫يمكنه أن يغير هذا بمكالمة.‬ 461 00:22:23,425 --> 00:22:25,927 ‫مكالمة مجاملات بين الأجهزة الأمنية.‬ 462 00:22:37,314 --> 00:22:39,107 ‫أنتما لا تتقبلان الرفض.‬ 463 00:22:39,191 --> 00:22:41,485 ‫على ما يبدو، فقد أجرى رئيسكم مكالمة.‬ 464 00:22:41,568 --> 00:22:43,320 ‫أرجوكما اتبعانا.‬ 465 00:23:03,840 --> 00:23:06,802 ‫كما خمنتما، فإن هذا المبنى مجرد واجهة.‬ 466 00:23:06,885 --> 00:23:08,553 ‫إنه مقر للعمليات السرية.‬ 467 00:23:08,637 --> 00:23:10,013 ‫- على مستوى العالم؟‬ ‫- نعم.‬ 468 00:23:10,097 --> 00:23:12,099 ‫يستخدمه عدد من الأجهزة المتحالفة.‬ 469 00:23:12,182 --> 00:23:14,518 ‫تخزين القطعة الفنية النفيسة غطاء جيد.‬ 470 00:23:14,601 --> 00:23:18,105 ‫فبهذا تتوفر حجج إجراءات الأمن المشددة،‬ ‫والشحنات الواردة والخارجة،‬ 471 00:23:18,188 --> 00:23:22,484 ‫وكل التواصل مع العامة‬ ‫لا بد أن يسبقه حجز موعد.‬ 472 00:23:22,567 --> 00:23:23,819 ‫أعمل مع الاستخبارات المركزية.‬ 473 00:23:23,902 --> 00:23:26,446 ‫معظم العاملين في المكان‬ ‫عملاء في الاستخبارات المركزية أيضًا.‬ 474 00:23:26,530 --> 00:23:28,907 ‫العميلة "مالك" تعمل‬ ‫مع الاستخبارات البريطانية.‬ 475 00:23:32,077 --> 00:23:33,787 ‫كنتما محقين. استلمنا "ذا نايت أول"،‬ 476 00:23:33,870 --> 00:23:36,331 ‫ولكنه ليس مجرد تمثال.‬ 477 00:23:36,414 --> 00:23:39,668 ‫إنه اسم حركي لسجين نقلناه للتو.‬ 478 00:23:39,751 --> 00:23:41,753 ‫أحضرناه إلى هنا لنستجوبه.‬ 479 00:23:41,837 --> 00:23:44,339 ‫ولكن يبدو أنه بشكل ما، قد عرفت لصتكم.‬ 480 00:23:44,422 --> 00:23:46,550 ‫- اسمه...‬ ‫- "ألبان فيسيلي".‬ 481 00:23:46,633 --> 00:23:47,717 ‫تعرفانه؟‬ 482 00:23:47,801 --> 00:23:49,678 ‫نطلق عليه "ذا فريلانسر".‬ 483 00:23:58,145 --> 00:23:59,813 ‫لن ينجح.‬ 484 00:23:59,896 --> 00:24:03,024 ‫لا بد من إخراج كل هذا.‬ 485 00:24:03,108 --> 00:24:05,735 ‫المنظر سخيف. كأنه مركب سياحي.‬ 486 00:24:06,570 --> 00:24:08,613 ‫مثلًا، ما هذه؟ شرفة؟‬ 487 00:24:08,697 --> 00:24:11,116 ‫نعم، إنها شرفة في مستوى بهو المشرف.‬ 488 00:24:11,199 --> 00:24:13,577 ‫هل الزلاقة المائية وحوض الأمواج هنا؟‬ 489 00:24:13,660 --> 00:24:14,911 ‫في مستوى بهو المشرف؟‬ 490 00:24:14,995 --> 00:24:18,123 ‫سيد "ريدينغتون"، هذا المكان‬ ‫فيه الكثير من المواصفات التي طلبتها.‬ 491 00:24:18,206 --> 00:24:21,793 ‫2800 متر مربع، بلا نوافذ، أسقف عالية.‬ 492 00:24:21,877 --> 00:24:23,503 ‫لا أريد أسقفًا عالية يا "أندريا".‬ 493 00:24:23,587 --> 00:24:27,215 ‫أريد طابقين على الأقل، ليس فقط بهو مشرف.‬ 494 00:24:27,299 --> 00:24:30,302 ‫إنهم يجهّزون الوجبات للمناسبات بالكامل،‬ ‫وهذا يعني أن المطبخ لديهم يعمل بكفاءة.‬ 495 00:24:30,385 --> 00:24:32,554 ‫- أعرف أنك لم تطلب هذا...‬ ‫- لم أطلب هذا.‬ 496 00:24:32,637 --> 00:24:34,806 ‫المطبخ فكرة جيدة، ولكنني لا أحتاج إليه.‬ 497 00:24:34,890 --> 00:24:37,142 ‫عليك أن تتعاون معي.‬ 498 00:24:37,225 --> 00:24:39,394 ‫طابقان أو أكثر يعني توافر أدراج ومصاعد.‬ 499 00:24:39,477 --> 00:24:42,439 ‫هذا أكثر كفاءة. والمطبخ جميل.‬ 500 00:24:42,522 --> 00:24:44,441 ‫كفّي عن مدح المطبخ.‬ 501 00:24:44,524 --> 00:24:46,735 ‫فأنا أحب المطابخ الجميلة‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 502 00:24:46,818 --> 00:24:48,778 ‫يمكننا أن نستقل سيارتك الآن‬ 503 00:24:48,862 --> 00:24:52,032 ‫ويمكنني أن أصطحبك‬ ‫إلى عدد كبير من المطابخ الرائعة‬ 504 00:24:52,115 --> 00:24:53,950 ‫وأطهو لك وجبة جميلة.‬ 505 00:24:54,034 --> 00:24:56,912 ‫دجاجة مشوية لذيذة، صدر البط.‬ 506 00:24:56,995 --> 00:25:00,749 ‫ولكن من أجل أهدافنا، ما أبحث عنه،‬ 507 00:25:00,832 --> 00:25:02,083 ‫لا أريد مطبخًا.‬ 508 00:25:03,084 --> 00:25:05,295 ‫وهذا مفتوح للعامة.‬ 509 00:25:05,795 --> 00:25:08,632 ‫المكان الذي أريده لا بد أن يكون سريًا.‬ 510 00:25:09,216 --> 00:25:11,635 ‫أريده ألا يكون مرئيًا.‬ 511 00:25:11,718 --> 00:25:13,511 ‫وهذا لا وجود له.‬ 512 00:25:13,595 --> 00:25:16,890 ‫- تقصدين أنك لم تجديه بعد.‬ ‫- لا، أقصد ما قلته، لا وجود له.‬ 513 00:25:16,973 --> 00:25:19,267 ‫مكان شاغر بهذه المساحة في هذه المنطقة؟‬ 514 00:25:19,809 --> 00:25:22,729 ‫تذكّر أنه يمكنني أن أريك ما هو متاح فقط.‬ 515 00:25:22,812 --> 00:25:26,024 ‫حسنًا، لا تسيئي فهم كلامي يا "أندريا"،‬ 516 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 ‫ولكن هذا أول شيء مفيد تقولينه.‬ 517 00:25:28,860 --> 00:25:30,320 ‫إذًا فهو موجود.‬ 518 00:25:30,403 --> 00:25:32,989 ‫ولكنه قيد استخدام شخص آخر.‬ 519 00:25:33,073 --> 00:25:35,158 ‫ربما. نعم.‬ 520 00:25:36,243 --> 00:25:38,828 ‫هل تقول إنك تريد أن تدفع لأحد وتأخذ مكانه؟‬ 521 00:25:38,912 --> 00:25:43,041 ‫ما رأيك أن أدعوك إلى الغداء‬ ‫وتخبرينني بكل ما تعرفينه‬ 522 00:25:43,124 --> 00:25:46,586 ‫عن الشركات التي لديها مصانع في المنطقة؟‬ 523 00:25:47,629 --> 00:25:50,465 ‫منذ عامين تقريبًا، انفجر خط غاز طبيعي‬ 524 00:25:50,548 --> 00:25:52,842 ‫خارج مدينة "غلنشاير"،‬ 525 00:25:52,926 --> 00:25:54,678 ‫حوالي 130 كيلومترًا شمال "لندن".‬ 526 00:25:55,262 --> 00:25:58,640 ‫دمر الانفجار أربعة مبان وقتل 17 شخصًا.‬ 527 00:25:58,723 --> 00:26:01,184 ‫الانفجار الذي قتل "راندال إرنست".‬ 528 00:26:01,268 --> 00:26:03,019 ‫نعم، عضو برلمان‬ 529 00:26:03,103 --> 00:26:05,981 ‫وبطل مكافحة الفساد في "المملكة المتحدة".‬ 530 00:26:06,064 --> 00:26:08,358 ‫كان يقضي إجازة في "غلنشاير" مع زوجته.‬ 531 00:26:08,441 --> 00:26:10,735 ‫في البداية ظننا أنه حادث مأساوي،‬ 532 00:26:10,819 --> 00:26:14,698 ‫ولكن بتدقيق النظر،‬ ‫بدأنا نعتقد أن الخط قد تم تخريبه.‬ 533 00:26:14,781 --> 00:26:17,409 ‫حادث جماعي وُضع لإخفاء حادث قتل وحيد.‬ 534 00:26:17,492 --> 00:26:18,910 ‫نعرف عن هذه الاستراتيجية.‬ 535 00:26:18,994 --> 00:26:21,621 ‫كان "فيسيلي" قد خرج من السجن‬ ‫لوقت قليل في ذلك الوقت.‬ 536 00:26:21,705 --> 00:26:23,331 ‫حدث هذا عندما أطلقت "كين" سراحه.‬ 537 00:26:23,415 --> 00:26:25,208 ‫قدّمت الاستخبارات البريطانية طلبًا،‬ 538 00:26:25,292 --> 00:26:27,669 ‫وأحضرته الاستخبارات المركزية‬ ‫إلى هنا لاستجوابه.‬ 539 00:26:27,752 --> 00:26:30,130 ‫ولكن بكل صراحة،‬ ‫لم يحالفنا الحظ معه حتى الآن.‬ 540 00:26:30,213 --> 00:26:31,548 ‫لم ينطق بكلمة.‬ 541 00:26:32,257 --> 00:26:34,718 ‫- سيتحدث إلينا.‬ ‫- ولمَ قد يفعل هذا؟‬ 542 00:26:34,801 --> 00:26:37,387 ‫لنقل إن لدينا تاريخ مشترك.‬ 543 00:26:49,357 --> 00:26:52,027 ‫رباه، يا للعجب.‬ 544 00:26:52,110 --> 00:26:55,447 ‫أتخبرني بأنك تعمل في المباحث الفدرالية؟‬ 545 00:26:55,530 --> 00:26:57,574 ‫تتغير الأحوال يا "ألبان".‬ 546 00:26:57,657 --> 00:27:00,869 ‫رغم أنه لم يتغير فيك شيء.‬ 547 00:27:00,952 --> 00:27:03,747 ‫كان يجب أن أعرف أنك من دبرت‬ ‫حادث خط أنابيب "غلنشاير".‬ 548 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 ‫عملية صغيرة جانبية نفذتها بجانب عملي.‬ 549 00:27:07,625 --> 00:27:09,294 ‫لم تعرف العميلة "كين" عنها شيئًا.‬ 550 00:27:10,837 --> 00:27:13,715 ‫حزنت عندما عرفت بموتها.‬ 551 00:27:13,798 --> 00:27:15,884 ‫احترس لما تقوله عن "كين".‬ 552 00:27:15,967 --> 00:27:17,260 ‫ماذا عليّ أن أقول؟‬ 553 00:27:17,344 --> 00:27:19,596 ‫هي أوقعت بي، تمامًا مثل "ريدينغتون".‬ 554 00:27:20,722 --> 00:27:24,434 ‫وأخرجتني من السجن، وأرسلتني لأسقط طائرة،‬ 555 00:27:24,517 --> 00:27:28,438 ‫ثم أبلغت المباحث الفدرالية‬ ‫حتى يعيدوا اعتقالي.‬ 556 00:27:28,521 --> 00:27:31,107 ‫علينا أن نتجاذب أطراف الذكريات لاحقًا.‬ 557 00:27:31,191 --> 00:27:33,234 ‫أريد أن أعرف قصة "جينيفر آن موريس".‬ 558 00:27:33,318 --> 00:27:35,779 ‫عجبًا، لم أتوقع هذا.‬ 559 00:27:35,862 --> 00:27:38,365 ‫غالبًا لأنني لا أعرف من هي.‬ 560 00:27:38,448 --> 00:27:40,742 ‫كانت تعدّ خطة لإطلاق سراحك.‬ 561 00:27:40,825 --> 00:27:42,118 ‫بدأت أحبها.‬ 562 00:27:42,202 --> 00:27:44,662 ‫ما علاقتك بالقنصلية الصينية؟‬ 563 00:27:46,623 --> 00:27:49,584 ‫يا رفيقاي، أرغب في اللعب.‬ 564 00:27:49,667 --> 00:27:53,046 ‫ولكن سيكون مفيدًا أن أتعرف إلى اللعبة.‬ 565 00:27:53,797 --> 00:27:55,673 ‫هل يُفترض أن نصدق أنك لا تعرف؟‬ 566 00:27:56,174 --> 00:27:58,259 ‫كانت "جينيفر موريس" تتعقب تحركاتك،‬ 567 00:27:58,343 --> 00:28:00,553 ‫تتحرى عن المقر السري الذي أُرسلت إليه،‬ 568 00:28:00,637 --> 00:28:03,264 ‫وتخبرنا بأنك لا تعرف شيئًا عن هذا؟‬ 569 00:28:17,529 --> 00:28:18,696 ‫أغلقوا المكان.‬ 570 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 ‫توقفا!‬ 571 00:28:29,624 --> 00:28:30,834 ‫كنت محقًا.‬ 572 00:28:32,043 --> 00:28:34,504 ‫ربما كانت هذه المباحث الفدرالية في الخارج.‬ 573 00:28:34,587 --> 00:28:37,715 ‫في الواقع، ربما ليسوا فقط في الخارج.‬ 574 00:28:37,799 --> 00:28:41,302 ‫ربما هم موجودون هنا في هذه الغرفة.‬ 575 00:28:43,221 --> 00:28:46,266 ‫فكر مليًا قبل أن تتهم أي أحد بأي شيء.‬ 576 00:28:47,600 --> 00:28:48,852 ‫"ووجين".‬ 577 00:28:49,853 --> 00:28:52,063 ‫"ووجين". بقي دقيقتان.‬ 578 00:28:52,147 --> 00:28:54,399 ‫أخبر رجالنا ببدء العملية.‬ 579 00:28:55,608 --> 00:28:56,609 ‫يمكنكم بدء العملية.{\an8}‬ 580 00:28:57,902 --> 00:28:59,279 ‫أظن أنك ستكون راضيًا.‬ 581 00:29:09,372 --> 00:29:10,331 ‫هل سمعت هذا؟‬ 582 00:29:10,415 --> 00:29:13,334 ‫بندقية آلية.‬ ‫أراهن بـ100 دولار أنها "إم 16".‬ 583 00:29:13,418 --> 00:29:15,170 ‫لا بد أن نخرجه من هنا.‬ 584 00:29:28,516 --> 00:29:31,936 ‫"ألبان فيسيلي" موجود في مكان ما‬ ‫في هذا المبنى. اعثروا عليه.‬ 585 00:29:35,023 --> 00:29:37,025 ‫- علينا أن نذهب.‬ ‫- نذهب؟‬ 586 00:29:37,108 --> 00:29:40,945 ‫- لدينا فريق أمني كامل في المبنى.‬ ‫- من يهاجم يعرف هذا.‬ 587 00:29:41,029 --> 00:29:42,989 ‫ما كانوا ليهاجموا المبنى لو لم يعرفوا‬ 588 00:29:43,072 --> 00:29:45,408 ‫أن لديهم كثرة عددية تتغلب‬ ‫على فريقكم الأمني.‬ 589 00:29:45,492 --> 00:29:47,494 ‫"تتغلب"؟ أتقصد قتل كل من في المبنى؟‬ 590 00:29:47,577 --> 00:29:49,662 ‫يريدونه ولن يرحلوا من دونه.‬ 591 00:29:49,746 --> 00:29:51,623 ‫لا بد من وجود طريق آخر للخروج من هنا.‬ 592 00:29:51,706 --> 00:29:53,958 ‫نعم. مرآب السيارات. لدينا سيارات هناك.‬ 593 00:29:54,042 --> 00:29:56,920 ‫- ولكنه في الجانب الآخر من المبنى.‬ ‫- لنجهّز "فيسيلي" للتحرك.‬ 594 00:29:57,003 --> 00:29:58,630 ‫علينا أن نفترض أنهم يعرفون أين يبحثون،‬ 595 00:29:58,713 --> 00:30:00,924 ‫وعلينا الرحيل قبل وصولهم.‬ 596 00:30:13,728 --> 00:30:14,729 ‫العميل "ريسلر"؟‬ 597 00:30:14,813 --> 00:30:17,232 ‫نتعرض للهجوم، إطلاق نار كثيف.‬ 598 00:30:17,315 --> 00:30:19,359 ‫كيف حدث هذا؟ أنتم في مقر سري للاستخبارات.‬ 599 00:30:19,442 --> 00:30:21,528 ‫كان "ألبان فيسيلي". إنه "ذا نايت أول".‬ 600 00:30:21,611 --> 00:30:23,655 ‫السرقة التي كانت "جينيفر موريس" تخطط لها،‬ 601 00:30:23,738 --> 00:30:26,449 ‫- كانت عملية إنقاذ "فيسيلي".‬ ‫- أيمكنكم الخروج؟‬ 602 00:30:26,533 --> 00:30:28,535 ‫هناك مرآب سيارات.‬ 603 00:30:28,618 --> 00:30:31,454 ‫إن وصلنا إلى هناك، فربما يمكننا الخروج!‬ 604 00:30:31,538 --> 00:30:33,540 ‫إذًا فرجال "فيسيلي" من ينفّذون الهجوم؟‬ 605 00:30:33,623 --> 00:30:35,458 ‫اسمع، أيًا كان من اتصلت به،‬ ‫أعد الاتصال به!‬ 606 00:30:35,542 --> 00:30:37,669 ‫أخبره بأن فريقه في حاجة إلى تعزيزات الآن!‬ 607 00:30:40,922 --> 00:30:41,923 ‫إنهم قريبون للغاية.‬ 608 00:30:42,006 --> 00:30:44,133 ‫سنحاول إبعادهم! أنتم واصلوا المسير!‬ 609 00:30:48,680 --> 00:30:50,807 ‫- أخرجاه من هنا!‬ ‫- لا يمكننا أن نترككما!‬ 610 00:30:50,890 --> 00:30:53,309 ‫لن يترك أحد أحدًا. سنكون خلفكم.‬ 611 00:30:53,393 --> 00:30:55,436 ‫يا لك من متفائل. أريد عناق الوداع.‬ 612 00:30:55,520 --> 00:30:57,272 ‫- هيا! تحركوا!‬ ‫- هيا!‬ 613 00:30:57,438 --> 00:30:58,857 ‫ما احتمال وصول تعزيزات؟‬ 614 00:30:58,940 --> 00:31:01,609 ‫أن تصل في الوقت المناسب؟ تكاد تكون منعدمة.‬ 615 00:31:05,697 --> 00:31:08,324 ‫نحن في مقر سري خفي على جزيرة‬ ‫في البحر الكاريبي.‬ 616 00:31:08,408 --> 00:31:10,451 ‫- فكيف يعرفون إذًا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 617 00:31:10,535 --> 00:31:13,663 ‫أيًا كان من يهاجم، كيف عرف المعلومات؟‬ 618 00:31:17,208 --> 00:31:18,209 ‫هناك!‬ 619 00:31:19,502 --> 00:31:21,087 ‫لا بد أن نخرج من هنا!‬ 620 00:31:21,170 --> 00:31:24,090 ‫هناك شيء مريب. لديهم معلومات كثيرة.‬ 621 00:31:24,841 --> 00:31:26,467 ‫علينا أن نتحرك من هنا!‬ 622 00:31:26,551 --> 00:31:29,137 ‫ربما عرفوا أن "فيسيلي" يتم نقله،‬ 623 00:31:29,220 --> 00:31:30,889 ‫ولكن كيف عرفوا اسمه الحركي؟‬ 624 00:31:30,972 --> 00:31:33,182 ‫وكيف حصلوا على قائمة القطع الفنية؟‬ 625 00:31:33,266 --> 00:31:35,059 ‫هناك من يتعاون معهم من الداخل.‬ 626 00:31:36,102 --> 00:31:38,771 ‫آسف يا "مالك"، سأكمل من هنا.‬ 627 00:31:39,355 --> 00:31:40,356 ‫"ريتشارد"؟‬ 628 00:31:40,440 --> 00:31:43,401 ‫أعرف. أنا نفسي لم أتوقع هذا.‬ 629 00:31:43,484 --> 00:31:47,155 ‫أنا مكرر ومبتذل. جاسوس انقلب من أجل المال.‬ 630 00:31:47,238 --> 00:31:50,074 ‫ولكن أؤكد لك أنه مال وفير.‬ 631 00:31:50,158 --> 00:31:52,160 ‫لا يمكنني أن أسمح لك بأخذه.‬ 632 00:31:52,243 --> 00:31:55,038 ‫- أحسنت.‬ ‫- أخفضي سلاحك يا "سيا".‬ 633 00:31:55,121 --> 00:31:57,540 ‫صدقيني، هذا الرجل لا يستحق الموت من أجله.‬ 634 00:31:58,583 --> 00:31:59,542 ‫أنزليه.‬ 635 00:32:06,507 --> 00:32:08,718 ‫هيا بنا. هيا.‬ 636 00:32:11,512 --> 00:32:12,805 ‫انطلق!‬ 637 00:32:14,307 --> 00:32:15,308 ‫تحرك!‬ 638 00:32:40,249 --> 00:32:42,085 ‫"ووجين" هنا! لا بد أن نذهب الآن!‬ 639 00:32:42,168 --> 00:32:44,963 ‫رجلهم كان "ديفر"،‬ ‫أُصيبت ولكنها ترتدي سترة.‬ 640 00:33:05,984 --> 00:33:07,068 ‫حسنًا.‬ 641 00:33:07,652 --> 00:33:08,569 ‫شكرًا.‬ 642 00:33:10,196 --> 00:33:11,280 ‫لم يظهر شيء بعد.‬ 643 00:33:11,364 --> 00:33:14,450 ‫أصدرنا نشرة بحث عن ثلاثتهم:‬ ‫"ووجين" و"فيسيلي" و"ديفر".‬ 644 00:33:14,534 --> 00:33:16,703 ‫ولكن قد يكونون في أي مكان من العالم الآن.‬ 645 00:33:16,786 --> 00:33:18,496 ‫ماذا عن رحلات الطيران الخارجة من الجزيرة؟‬ 646 00:33:18,579 --> 00:33:21,582 ‫غادرت ثلاث طائرات خاصة "منتسرات"‬ ‫خلال ساعة بعد الهجوم.‬ 647 00:33:21,666 --> 00:33:25,044 ‫نتفقد جداول الرحلات،‬ ‫ولكن "ووجين" أذكى من أن يترك دليلًا خلفه.‬ 648 00:33:25,128 --> 00:33:27,296 ‫إذًا صارت ابنة "ميرا"‬ ‫عميلة استخبارات بريطانية؟‬ 649 00:33:27,380 --> 00:33:29,841 ‫- اسمها "سيا".‬ ‫- قابلتها ذات مرة.‬ 650 00:33:29,924 --> 00:33:33,428 ‫بعد مقتل "ميرا"،‬ ‫سافرت إلى "لندن" لأقدم التعازي لعائلتها.‬ 651 00:33:33,511 --> 00:33:35,680 ‫كان عمرها 15 عامًا على الأكثر.‬ 652 00:33:35,763 --> 00:33:39,100 ‫كانت تلك الرحلة إحدى أصعب‬ ‫ما قمت به في هذا العمل.‬ 653 00:33:39,183 --> 00:33:41,060 ‫ظل زوجها وأطفالها يسألون ماذا حدث،‬ 654 00:33:41,144 --> 00:33:43,563 ‫- لم أستطع أن أخبرهم أي شيء.‬ ‫- هي طلبت مقابلتك.‬ 655 00:33:43,646 --> 00:33:46,149 ‫- أصرّت على العودة معنا على الطائرة.‬ ‫- أود ذلك.‬ 656 00:33:46,232 --> 00:33:49,861 ‫صدمتها الرصاصة بشدة،‬ ‫فأخذناها إلى مشفى ضاحية "كولومبيا" العام‬ 657 00:33:49,944 --> 00:33:51,738 ‫لنتأكد أنها صارت على ما يرام.‬ 658 00:33:51,821 --> 00:33:53,531 ‫هناك أسماء كثيرة من الماضي.‬ 659 00:33:53,614 --> 00:33:56,451 ‫"جينيفر موريس"، "ألبان فيسيلي"،‬ ‫والآن "ووجين".‬ 660 00:34:01,539 --> 00:34:03,249 ‫هناك طائرة منتظرة أعدتها الوزارة.‬ 661 00:34:03,332 --> 00:34:05,293 ‫سنكون في "بكين" بحلول هذا الوقت من الغد.‬ 662 00:34:05,376 --> 00:34:07,670 ‫لن نعود إلى الديار.‬ 663 00:34:08,629 --> 00:34:11,257 ‫ليس قبل أن أجد وأقتل "ريموند ريدينغتون".‬ 664 00:34:11,340 --> 00:34:14,343 ‫"ريدينغتون"؟ "ووجين"،‬ ‫لا يمكننا أن نفعل هذا وحدنا.‬ 665 00:34:14,427 --> 00:34:15,470 ‫لن نُضطر إلى هذا.‬ 666 00:34:15,553 --> 00:34:19,432 ‫لدي قائمة بآخرين سيسعدهم الانضمام‬ ‫إلى الحرب.‬ 667 00:34:21,225 --> 00:34:23,936 ‫بهذا لدينا ثلاثة من أعضاء قائمتنا‬ ‫مرتبطون بهذه القضية.‬ 668 00:34:24,020 --> 00:34:25,897 ‫علمنا بهروب "ووجين".‬ 669 00:34:25,980 --> 00:34:28,691 ‫كلّف المكتب عشرات العملاء بالعمل عليه‬ ‫ولكن لم يعثروا على أي دليل.‬ 670 00:34:28,775 --> 00:34:31,486 ‫يبدو أنه كان يعمل مع "موريس"‬ ‫لإخراج "فيسيلي" من الحجز.‬ 671 00:34:31,569 --> 00:34:34,947 ‫لماذا؟ "ووجين" قاتل. ما علاقته به؟‬ 672 00:34:38,576 --> 00:34:39,911 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 673 00:34:41,037 --> 00:34:42,955 ‫خمّنا من دخل من الباب.‬ 674 00:34:43,039 --> 00:34:43,873 ‫"ريدينغتون".‬ 675 00:34:43,956 --> 00:34:45,416 ‫إنه في طريقه.‬ 676 00:34:52,173 --> 00:34:53,382 ‫العصابة كلها هنا.‬ 677 00:34:54,300 --> 00:34:58,763 ‫في الواقع لا ترقى إلى عصابة،‬ ‫بل إلى تجمع لشاربي القهوة.‬ 678 00:34:58,846 --> 00:35:01,182 ‫"ريموند"، نحاول الاتصال بك منذ فترة.‬ 679 00:35:01,265 --> 00:35:02,100 ‫حقًا؟‬ 680 00:35:02,809 --> 00:35:04,894 ‫أعتذر.‬ 681 00:35:04,977 --> 00:35:07,522 ‫كنت مشغولًا أكثر مما توقعت.‬ 682 00:35:07,605 --> 00:35:11,734 ‫مشغول؟ بتفجير مجرمين سابقين على قائمتنا‬ ‫في قنصليات أجنبية؟‬ 683 00:35:11,818 --> 00:35:14,320 ‫لا يا "دونالد".‬ ‫لم يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 684 00:35:14,904 --> 00:35:17,115 ‫ولكن إن كنت قد عرفت بخصوص "جينيفر موريس"،‬ 685 00:35:17,198 --> 00:35:20,743 ‫فقد عرفت أن تهديدًا خطيرًا قد ظهر.‬ 686 00:35:20,827 --> 00:35:23,788 ‫لم أتصل يا "هارولد"، لأنني ظننت...‬ 687 00:35:23,871 --> 00:35:26,874 ‫كنت أتمنى أن أحتوي المسألة بنفسي،‬ 688 00:35:26,958 --> 00:35:30,169 ‫ولكن الآن للأسف، يبدو هذا غير محتمل.‬ 689 00:35:30,253 --> 00:35:32,255 ‫تقصد "ووجين". إنه التهديد.‬ 690 00:35:32,338 --> 00:35:33,965 ‫"ووجين" هو السلاح.‬ 691 00:35:34,048 --> 00:35:40,263 ‫أُطلق عليّ كانتقام وداع أخير‬ ‫من "مارفين جيرارد".‬ 692 00:35:40,346 --> 00:35:41,848 ‫"مارفين" وراء ما يحدث؟‬ 693 00:35:42,431 --> 00:35:43,891 ‫ربما تقابلا في سجن "كوليج".‬ 694 00:35:43,975 --> 00:35:46,185 ‫فقد كانا مسجونين في العنبر نفسه.‬ 695 00:35:46,269 --> 00:35:49,021 ‫أعرف هذا.‬ ‫ولكن "ووجين" هرب بعد موت "مارفين".‬ 696 00:35:49,105 --> 00:35:50,481 ‫لم أفهم الرابط بينهما.‬ 697 00:35:50,565 --> 00:35:53,568 ‫"ووجين" يسأل عني،‬ 698 00:35:53,651 --> 00:35:55,945 ‫عن أي علاقة بيني وبين المباحث الفدرالية.‬ 699 00:35:56,028 --> 00:35:58,114 ‫لا بد أن "مارفين" أخبره.‬ 700 00:35:58,197 --> 00:36:00,658 ‫يعرف "ووجين" إذًا قصة فرقة العمل.‬ 701 00:36:00,741 --> 00:36:02,702 ‫"ريموند" ليس صديقك.‬ 702 00:36:02,785 --> 00:36:04,495 ‫إنه سبب وجودك هنا.‬ 703 00:36:04,579 --> 00:36:06,372 ‫ماذا تقصد؟‬ 704 00:36:06,455 --> 00:36:08,541 ‫إنه مخبر سري.‬ 705 00:36:09,667 --> 00:36:11,586 ‫لديه اتفاق حصانة مع الفدراليين.‬ 706 00:36:11,669 --> 00:36:14,130 ‫يعطيهم مجرمين مثلك،‬ 707 00:36:14,213 --> 00:36:16,465 ‫ويحافظ على حريته.‬ 708 00:36:18,676 --> 00:36:21,429 ‫يعرف ما كان أخبره به "مارفين"،‬ 709 00:36:21,512 --> 00:36:24,432 ‫ولكن أثر هذا ليس مثل امتلاك دليل. لذا...‬ 710 00:36:24,515 --> 00:36:26,100 ‫لا يريد أن يقتلك فحسب.‬ 711 00:36:26,184 --> 00:36:28,519 ‫يريد أن يعرف عالم الجريمة عنا.‬ 712 00:36:28,603 --> 00:36:30,521 ‫"جينيفر موريس"، "فيسيلي".‬ 713 00:36:30,605 --> 00:36:32,273 ‫"ووجين" يتصل بمجرمي قائمتنا،‬ 714 00:36:32,356 --> 00:36:33,566 ‫المجرمين الذين سجنّاهم.‬ 715 00:36:33,649 --> 00:36:36,861 ‫بعض أهدافنا السابقين صاروا أهدافه.‬ 716 00:36:36,944 --> 00:36:38,946 ‫عليك أن تشدد الأمن عليهم.‬ 717 00:36:39,739 --> 00:36:40,781 ‫لأن...‬ 718 00:36:42,366 --> 00:36:44,118 ‫هذه مجرد البداية.‬ 719 00:36:49,624 --> 00:36:51,918 ‫هذا كل ما لدي.‬ 720 00:36:58,007 --> 00:36:59,133 ‫"ريموند".‬ 721 00:37:00,009 --> 00:37:01,344 ‫أين "تشاك"؟‬ 722 00:37:02,178 --> 00:37:03,471 ‫لا أعرف.‬ 723 00:37:03,554 --> 00:37:05,306 ‫من المسؤول عن حراستك؟‬ 724 00:37:05,389 --> 00:37:06,641 ‫أليست "ويتشا" معك؟‬ 725 00:37:08,142 --> 00:37:10,394 ‫- لا.‬ ‫- أين تعيش؟‬ 726 00:37:10,478 --> 00:37:11,729 ‫في "نيويورك" على الأغلب.‬ 727 00:37:11,812 --> 00:37:12,939 ‫كيف جئت إلى هنا؟‬ 728 00:37:13,022 --> 00:37:14,440 ‫أخذت القطار.‬ 729 00:37:14,523 --> 00:37:16,150 ‫يا لها من غفوة. نمت طوال الطريق.‬ 730 00:37:16,234 --> 00:37:18,569 ‫إلى أين تذهب؟ هل تنتظرك سيارة؟‬ 731 00:37:18,653 --> 00:37:20,655 ‫"ديمبي"، أنا بخير، سأستقل سيارة أجرة.‬ 732 00:37:20,738 --> 00:37:21,656 ‫"ريموند".‬ 733 00:37:23,199 --> 00:37:24,742 ‫ماذا يجري؟‬ 734 00:37:24,825 --> 00:37:25,701 ‫لا شيء.‬ 735 00:37:26,661 --> 00:37:29,997 ‫أشياء هنا وهناك.‬ 736 00:37:30,081 --> 00:37:31,415 ‫احترس لرأسك.‬ 737 00:37:40,216 --> 00:37:42,093 ‫- لقد وصلت.‬ ‫- رائع.‬ 738 00:37:43,386 --> 00:37:44,220 ‫"سيا".‬ 739 00:37:44,929 --> 00:37:46,055 ‫تفضلي أرجوك.‬ 740 00:37:46,138 --> 00:37:48,975 ‫مغمضة العينين. شاحنة معتمة النوافذ.‬ 741 00:37:49,058 --> 00:37:52,228 ‫لديكم إجراءات أمن أكثر من البيت الأبيض.‬ 742 00:37:53,020 --> 00:37:54,021 ‫نعاني بعض المشاكل.‬ 743 00:37:54,105 --> 00:37:56,107 ‫نزيد من الحيطة هذه الأيام.‬ 744 00:37:56,190 --> 00:37:58,359 ‫- أنا "هارولد كوبر".‬ ‫- "سيا مالك".‬ 745 00:37:59,443 --> 00:38:00,653 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 746 00:38:01,362 --> 00:38:02,405 ‫وقت طويل فعلًا.‬ 747 00:38:02,488 --> 00:38:04,991 ‫آسف على هذا. ليت كان يمكنني الاتصال أكثر.‬ 748 00:38:05,074 --> 00:38:06,242 ‫أنا سعيد برؤيتك.‬ 749 00:38:06,325 --> 00:38:09,704 ‫برغم مرور هذه السنوات،‬ ‫أفكر أحيانًا في اليوم الذي قابلتك فيه.‬ 750 00:38:09,787 --> 00:38:10,955 ‫كذلك أنا.‬ 751 00:38:11,038 --> 00:38:13,374 ‫ولكن أظن أننا نتذكره بشكل مختلف.‬ 752 00:38:13,457 --> 00:38:15,876 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- ربما لا تدرك ذلك،‬ 753 00:38:15,960 --> 00:38:19,880 ‫ولكنك أثّرت بي كثيرًا في فترة مراهقتي.‬ 754 00:38:19,964 --> 00:38:21,799 ‫لطالما كنت ممتنة لك بشدة‬ 755 00:38:21,882 --> 00:38:24,010 ‫على حديثك إلينا في ذلك اليوم.‬ 756 00:38:24,552 --> 00:38:27,972 ‫لم تستطع قول أي شيء، ولكننا كنا نعرف.‬ 757 00:38:29,598 --> 00:38:32,268 ‫كان هذا صعبًا عليك قوله‬ ‫مثلما كان صعبًا علينا سماعه.‬ 758 00:38:33,561 --> 00:38:36,897 ‫صرت عميلة استخبارات. لم أكن أعرف.‬ 759 00:38:36,981 --> 00:38:38,524 ‫وفي الاستخبارات البريطانية.‬ 760 00:38:38,607 --> 00:38:40,401 ‫لست مجرد عميلة. بل جاسوسة.‬ 761 00:38:40,484 --> 00:38:42,903 ‫- تبدو متفاجئًا.‬ ‫- أفكر في والدك.‬ 762 00:38:42,987 --> 00:38:47,825 ‫- لا بد أنه هو المتفاجئ.‬ ‫- ومرتعب. ولكنه بدأ يتقبل.‬ 763 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 ‫لا أذهب إليه لأحكي له يوميًا تفاصيل يومي.‬ 764 00:38:52,163 --> 00:38:54,081 ‫لماذا اخترت مجال العمل هذا؟‬ 765 00:38:54,665 --> 00:38:57,043 ‫بسبب وجود أسرار كثيرة.‬ 766 00:38:58,419 --> 00:39:03,758 ‫عندما ماتت أمي، لم تخبرني مع من كانت تعمل،‬ ‫وماذا كانت تقوم به،‬ 767 00:39:03,841 --> 00:39:06,177 ‫ولا حتى كيف قُتلت.‬ 768 00:39:08,137 --> 00:39:11,974 ‫أظن أنني قررت عندئذ‬ ‫أنني سأفعل أي شيء لأدخل المكان‬ 769 00:39:12,058 --> 00:39:14,477 ‫- حيث تُكشف الأسرار.‬ ‫- وها قد نجحت.‬ 770 00:39:14,560 --> 00:39:16,729 ‫ليس بالكامل. لهذا أنا هنا.‬ 771 00:39:17,688 --> 00:39:20,691 ‫ربما لم تكن مصادفة‬ ‫أن تتلاقى سبلنا بهذا الشكل.‬ 772 00:39:21,525 --> 00:39:22,360 ‫حقًا؟‬ 773 00:39:23,903 --> 00:39:26,530 ‫ربما حان الوقت لأعرف أكثر‬ 774 00:39:26,614 --> 00:39:27,948 ‫عن العمل الذي كانت أمي تقوم به.‬ 775 00:39:28,032 --> 00:39:29,825 ‫إن كان بهذه الأهمية،‬ 776 00:39:29,909 --> 00:39:32,953 ‫فربما قد حان الوقت لأكمل ما بدأته.‬ 777 00:39:33,037 --> 00:39:34,372 ‫"سيا"، هذا أمر معقد.‬ 778 00:39:34,455 --> 00:39:37,083 ‫أنصت إلي فحسب.‬ ‫أنا منخرطة في الأمر الآن، أليس كذلك؟‬ 779 00:39:37,166 --> 00:39:40,378 ‫خسرت زملاء وأصدقاء في ذلك الهجوم.‬ 780 00:39:40,961 --> 00:39:41,879 ‫و"ديفر"؟‬ 781 00:39:43,047 --> 00:39:44,465 ‫سأجده.‬ 782 00:39:44,548 --> 00:39:46,008 ‫الأسرار التي تتحدثين عنها‬ 783 00:39:46,092 --> 00:39:48,386 ‫لا يعلمها إلا أفراد فرقة العمل هذه فحسب.‬ 784 00:39:48,469 --> 00:39:51,222 ‫أنا في المكان نفسه الآن مثلما كنت حينئذ.‬ 785 00:39:51,305 --> 00:39:54,892 ‫أنت كذلك، أما أنا فلا.‬ ‫يمكنني أن أتحدث إلى رؤسائي في الاستخبارات.‬ 786 00:39:54,975 --> 00:39:58,687 ‫يمكنهم أن يتركوني مع فرقة العمل‬ ‫على سبيل الإعارة حتى انتهاء القضية.‬ 787 00:40:00,815 --> 00:40:02,024 ‫دعيني أفكر في الأمر.‬ 788 00:40:07,279 --> 00:40:10,866 ‫لا أعرف ما هذا المكان،‬ 789 00:40:10,950 --> 00:40:13,119 ‫ولكنني أشعر أنه لا يعرف عنه‬ ‫إلا من يعمل فيه.‬ 790 00:40:14,203 --> 00:40:15,287 ‫سأتصل بك.‬ 791 00:40:21,127 --> 00:40:22,253 ‫أتمنى هذا.‬ 792 00:40:22,920 --> 00:40:25,131 ‫تحتاج إلى عملاء يمكنك أن تثق بهم.‬ 793 00:40:26,382 --> 00:40:27,341 ‫يمكنك أن تثق بي.‬ 794 00:40:51,365 --> 00:40:54,368 ‫سيد "ديفر"، لقد وفّيت بكلمتك.‬ 795 00:40:54,452 --> 00:40:55,828 ‫اتركنا للحظة،‬ 796 00:40:55,911 --> 00:40:59,582 ‫مساعدي سيحوّل إليك المال‬ ‫ويناقش معك مهمتك القادمة.‬ 797 00:41:06,172 --> 00:41:07,506 ‫هل أعرفك يا صديقي؟‬ 798 00:41:08,257 --> 00:41:09,967 ‫اسمي "ووجين".‬ 799 00:41:10,509 --> 00:41:12,470 ‫ولسنا صديقين يا سيد "فيسيلي".‬ 800 00:41:13,471 --> 00:41:15,139 ‫ولكن لدينا عدو مشترك.‬ 801 00:41:51,842 --> 00:41:53,844 ‫ترجمة‬ ‫"جلال علي"‬