1
00:00:02,944 --> 00:00:04,999
프라하, 체코
2
00:00:16,233 --> 00:00:20,340
아니, 반다의 조력을
확실히 할 필요는 없는 거 같아
3
00:00:20,340 --> 00:00:22,068
기다려줘서 고맙네
4
00:00:22,068 --> 00:00:24,576
이미 재정 장관과 합의가 되어 있어
5
00:00:24,576 --> 00:00:28,415
레딩턴 씨께 모든게
계획대로 진행될거라 하게
6
00:00:30,925 --> 00:00:33,227
스테판스카로 가신다 하셨죠?
7
00:00:33,227 --> 00:00:34,762
영어를 하는군
8
00:00:34,762 --> 00:00:36,531
전 영국인입니다, 의원님
불편해 하지 않으셨음 하는데요
9
00:00:36,531 --> 00:00:39,333
어, 의원님께서도 이 언어가
가능하시다고 읽은 기억이 있습니다
10
00:00:39,333 --> 00:00:41,135
제겐 잘 된 일이지요
11
00:00:41,135 --> 00:00:42,236
물론이지
12
00:00:42,236 --> 00:00:44,305
프라하에 영국인 기사는 많지 않을텐데
13
00:00:45,373 --> 00:00:47,375
여기 좀 덥지 않나?
14
00:00:47,375 --> 00:00:49,310
에어컨 좀 틀어주겠나?
15
00:00:49,310 --> 00:00:51,479
네
16
00:00:51,479 --> 00:00:54,315
괜찮으시다면 뒤쪽에 생수가 있습니다
17
00:00:54,315 --> 00:00:56,114
오, 그래
18
00:01:36,724 --> 00:01:37,724
이봐
19
00:01:38,662 --> 00:01:39,751
당신 누구야?
20
00:01:42,659 --> 00:01:45,463
일어나! 여기 어디야? 일어나!
21
00:01:46,042 --> 00:01:49,133
경찰이다, 당장 문을 열어라
22
00:01:49,133 --> 00:01:52,104
국회의원인 에밀 뒤섹이
여기 프라하에서
23
00:01:52,104 --> 00:01:53,372
체포되었습니다
24
00:01:53,372 --> 00:01:55,874
정보통에 따르면 뒤섹은 용의자 신분으로
25
00:01:55,874 --> 00:01:57,943
살인사건 수사를 받고 있다고 합니다
26
00:01:57,943 --> 00:01:59,878
뒤섹은 젊은 남성의 집에서 발견되었습니다
27
00:01:59,878 --> 00:02:01,913
그 남성은 남성 도우미로 알려졌으며
28
00:02:01,913 --> 00:02:04,249
경찰은 교살되었다고 보고 있습니다
29
00:02:04,249 --> 00:02:05,884
분명 말씀드릴 수 있습니다
30
00:02:05,884 --> 00:02:08,353
이 혐의에 관련하여
저는 완전히 결백합니다
31
00:02:08,353 --> 00:02:11,590
이번 수사를 통해
누명이 벗겨지길 바랍니다
32
00:02:11,590 --> 00:02:15,594
그러나 상원의원직에서는
사퇴하기로 결정했습니다
33
00:02:15,594 --> 00:02:17,596
수사와 재판에 집중하기 위해서입니다
34
00:02:19,397 --> 00:02:21,566
이상 질문은 사양합니다
35
00:02:31,209 --> 00:02:33,477
니코, 이런 세상에
36
00:02:33,477 --> 00:02:35,345
레드! 어서와!
37
00:02:35,345 --> 00:02:37,581
내가 돌아올 때까지 이 집을 쓰게
38
00:02:37,581 --> 00:02:39,483
3시간 안에 비행기를 타야 해
39
00:02:39,483 --> 00:02:41,652
자네 살 뺐구만
40
00:02:41,652 --> 00:02:43,487
37파운드(17kg) 뺐다네
41
00:02:43,487 --> 00:02:44,622
수영으로?
42
00:02:44,622 --> 00:02:46,824
그래, 수영
43
00:02:46,824 --> 00:02:47,992
그리고 빵하고
44
00:02:47,992 --> 00:02:49,793
빵을 완전 끊었어
45
00:02:49,793 --> 00:02:52,495
고등학교 2학년때
수상 안전 요원이었는데
46
00:02:52,495 --> 00:02:55,531
비어먼 부인한테 인공호흡을 해야 했거든
47
00:02:55,531 --> 00:02:58,101
소금에 절인 소고기랑 염소고기를
잔뜩 토해내는 데
48
00:02:58,101 --> 00:02:59,702
그 이후로 수영 못하겠더라구
49
00:02:59,702 --> 00:03:01,470
근데 자네 해군 아니었나?
50
00:03:01,470 --> 00:03:03,339
됐고. 사업 얘기나 하자구
51
00:03:03,339 --> 00:03:07,844
프라하에선 뭔 일이래?
에밀 뒤섹이 훅 가버려서
52
00:03:07,844 --> 00:03:09,545
걱정이 커
53
00:03:09,545 --> 00:03:12,949
프라하에서 일어난 일도 안타깝네만
54
00:03:12,949 --> 00:03:16,551
그보단 어떻게 일어난 일인지가
더 걱정이지
55
00:03:16,551 --> 00:03:18,219
누명을 쓴게 틀림없어
56
00:03:18,219 --> 00:03:19,721
뒤섹은 당한거야
57
00:03:19,721 --> 00:03:21,123
누구한테?
58
00:03:21,123 --> 00:03:22,323
킹메이커
59
00:03:22,323 --> 00:03:25,426
우리의 이해를 약화시킬 방법으로
60
00:03:25,426 --> 00:03:28,096
뒤섹을 제거했다는 건가?
61
00:03:28,096 --> 00:03:29,294
맞아
62
00:03:30,364 --> 00:03:32,433
내가 모르는 건
누가 그와 관계를 유지하는지야
63
00:03:32,433 --> 00:03:34,636
알고 있잖아
64
00:03:34,636 --> 00:03:37,338
정확히 누군지는 모를 수 있지만,
허나 레드
65
00:03:37,338 --> 00:03:40,375
베일에 쌓인 바로 그 적이
저지른 일이잖나
66
00:03:40,375 --> 00:03:43,311
자넬 몇달동안 성가시게 했던 놈 말야
67
00:03:43,311 --> 00:03:45,580
성가신 게 다가 아냐
68
00:03:45,580 --> 00:03:48,916
누군가 엄청난 시간과 노력을 쏟아 붓고 있어
69
00:03:48,916 --> 00:03:51,152
자네 망하라고 말야
70
00:03:51,152 --> 00:03:52,320
말 좀 곱게하지
71
00:03:52,320 --> 00:03:53,854
나만 하는 소리가 아냐
72
00:03:53,854 --> 00:03:56,090
사람들이 다 그래
73
00:03:56,090 --> 00:03:59,260
자네 친구들도 그래… 속닥거린다고
74
00:03:59,260 --> 00:04:00,928
나 친구 없는데
75
00:04:00,928 --> 00:04:03,831
이 보이지 않는 적이 누구든
76
00:04:03,831 --> 00:04:05,766
우리를 노리는게 아니라고 해
77
00:04:05,766 --> 00:04:07,434
자넬 노린다는 거지
78
00:04:07,434 --> 00:04:11,806
지금이야 다들 자네에게 충성을 바치지만
영원히 그러진 않을 거야
79
00:04:11,806 --> 00:04:13,774
자네가 말한 그 "친구들" 말야
80
00:04:13,774 --> 00:04:16,510
뒤에서 속닥거리는 놈들한테
81
00:04:16,510 --> 00:04:18,645
내 말 전하게
82
00:04:18,645 --> 00:04:21,212
"아가리 닥쳐"
83
00:04:21,980 --> 00:04:23,899
블랙리스트
한글자막 by C양
84
00:04:26,552 --> 00:04:29,051
킹메이커
85
00:04:41,667 --> 00:04:43,570
세인트 아드리안 병원?
86
00:04:43,570 --> 00:04:45,639
자네 아버님께서 돌아가신 곳이잖아?
87
00:04:45,639 --> 00:04:46,873
네
88
00:04:46,873 --> 00:04:49,243
바로 그 건물이에요
네번이나 확인했어요
89
00:04:49,243 --> 00:04:50,744
이거 어디서 났어?
90
00:04:50,744 --> 00:04:53,380
이것만이라도 대답해줘
이거 믿는 거야?
91
00:04:53,380 --> 00:04:54,581
아뇨
92
00:04:54,581 --> 00:04:56,950
자네 아버님이 돌아가시던 날
레딩턴이 거기 있었단 증거가 없잖아
93
00:04:56,950 --> 00:04:59,253
만약 레딩턴이 네브라스카로 날아가서
94
00:04:59,253 --> 00:05:00,820
아빠가 돌아가기 전에, 얘길 나눴다면
95
00:05:00,820 --> 00:05:02,522
그가 원하는 뭔가가 있었을 거에요
96
00:05:02,522 --> 00:05:04,057
아버님과 친구였을 수도 있잖아
97
00:05:04,057 --> 00:05:06,092
그냥 문병 간 걸지도
98
00:05:06,092 --> 00:05:07,627
언제부터 레딩턴한테 친구가 있었죠?
99
00:05:09,879 --> 00:05:12,732
닉스 피자 - 드마키스 부동산
1143 홀 샵 가 20분내로
100
00:05:14,633 --> 00:05:16,101
레딩턴한테 물어볼 거야?
101
00:05:16,101 --> 00:05:18,036
이 사진이 진짜인지 확인부터 해 봐야죠
102
00:05:18,036 --> 00:05:20,972
제이미, 그 쪽에
내가 이번 주말까지 답을 준다 해요
103
00:05:20,972 --> 00:05:23,075
허나 일을 하든 안 하든 간에
104
00:05:23,075 --> 00:05:24,677
샘플은 전부 보관하고 있겠소
105
00:05:24,677 --> 00:05:26,879
리지, 기막힌 타이밍이네요
제이미한테 인사해요
106
00:05:26,879 --> 00:05:28,614
안녕하세요
107
00:05:28,614 --> 00:05:30,448
톰 어딨죠?
108
00:05:30,448 --> 00:05:31,949
정말 맘에 드는 사람이라니까
109
00:05:31,949 --> 00:05:34,753
일처리도 꼼꼼하고
머리도 잘 돌아가고
110
00:05:34,753 --> 00:05:36,421
레드, 톰 어딨냐고요
111
00:05:36,421 --> 00:05:37,989
뉴욕에요
112
00:05:37,989 --> 00:05:39,957
걱정 말아요
지켜보고 있으니
113
00:05:39,957 --> 00:05:41,192
이 집에 대해선 양해를 구합니다
114
00:05:41,192 --> 00:05:44,095
내 고객은 엄청난 돈을 쏟아 붓곤 하죠
115
00:05:44,095 --> 00:05:45,163
이런 형편없는 것들에다
116
00:05:45,163 --> 00:05:46,665
대체 저게 뭐에요?
117
00:05:46,665 --> 00:05:47,732
대마초죠
118
00:05:47,732 --> 00:05:50,034
제이미는 거대한 컨소시움을
구성하려 하고 있어요
119
00:05:50,034 --> 00:05:52,537
덴버 외곽의 농장과 창고들의 연합이죠
120
00:05:52,537 --> 00:05:54,505
근데 재원확보에 문제가 좀 있어서
121
00:05:54,505 --> 00:05:56,774
내가 투자를 하려고요
122
00:05:56,774 --> 00:05:59,540
한 입 들어보라 하고 싶지만
할 일이 있어서
123
00:06:01,945 --> 00:06:03,247
킹메이커
124
00:06:03,247 --> 00:06:05,449
그 자를 만난 적은 없지만
125
00:06:05,449 --> 00:06:08,920
최근 엄청난 양의 돈과 시간을 잃었지요
126
00:06:08,920 --> 00:06:11,022
그의… 재능에
127
00:06:11,022 --> 00:06:15,827
전 세계적으로 가장 핵심적인
정치인 몇몇의
128
00:06:15,827 --> 00:06:19,096
추락과 부상을 한손으로 쥐락펴락 하는 자죠
129
00:06:19,096 --> 00:06:21,299
뭐랄까, 일종의 정치전략가인가요?
130
00:06:21,299 --> 00:06:25,102
놈은 정치적 반대파의 전략을
예술의 경지로 끌어올렸습니다
131
00:06:25,102 --> 00:06:28,706
그는 스캔들을 조작하고
좋지 않은 성향을 이용하며
132
00:06:28,706 --> 00:06:31,241
필요하다면 암살도 합니다
133
00:06:31,241 --> 00:06:33,577
놈이 어떻게 고객을 선택하는지는 모릅니다
134
00:06:33,577 --> 00:06:36,179
허나 놈이 정치가들을
애송이적부터 손본다고들 합니다
135
00:06:36,179 --> 00:06:38,048
적당한 대학도 골라주고
136
00:06:38,048 --> 00:06:40,050
멘토, 심지어는 배우자도
137
00:06:40,050 --> 00:06:41,685
그리고 그들이 나설 준비가 되었을 때
138
00:06:41,685 --> 00:06:44,087
그들의 승리를 보장하기 위한 것이라면
무엇이든 합니다
139
00:06:44,087 --> 00:06:46,557
놈이 당신 손아귀에 있는
어떤 정치가를 곤란에 빠트렸으니
140
00:06:46,557 --> 00:06:48,392
이제 FBI가 그를 체포해주길 원하나요?
141
00:06:48,392 --> 00:06:50,026
네, 부탁입니다
142
00:06:50,026 --> 00:06:51,395
그리고 고마워요
143
00:06:51,395 --> 00:06:54,531
내 정보원에 따르면 놈은 지난
12시간 동안에 프라하를 떠났다고 합니다
144
00:06:54,531 --> 00:06:57,200
미국으로 오는 비행기편으로요
145
00:06:57,200 --> 00:06:58,368
평균적인 호텔 침대엔
146
00:06:58,368 --> 00:07:03,740
10만마리에서 2만 마리 사이의
진드기와 빈대가 바글거릴 수 있다는군
147
00:07:04,774 --> 00:07:07,510
똥찌꺼기, 오줌, 정액
148
00:07:07,510 --> 00:07:10,580
메타실린에 내성이 있는
황색포도상구균 때문에
149
00:07:10,580 --> 00:07:16,419
1년에 1만 5천명 이상의
미국인이 죽는다더군
150
00:07:16,419 --> 00:07:19,923
난 그러기 싫어
151
00:07:19,923 --> 00:07:23,459
사건을 할 때마다… 당신은
댓가로 뭔가를 묻곤 했죠
152
00:07:23,459 --> 00:07:25,061
이젠 내가 묻겠어요
153
00:07:25,061 --> 00:07:26,129
톰
154
00:07:26,129 --> 00:07:28,231
그의 모든 자취를 알고 싶어요
155
00:07:28,231 --> 00:07:31,768
킹메이커가 오는 중입니다, 리지
156
00:07:31,768 --> 00:07:36,806
놈이 건드리려고 맘먹은 건 뭐든지
매우 추잡하게 변합니다
157
00:07:48,248 --> 00:07:50,183
거의 10년이 다 되갑니다
158
00:07:50,183 --> 00:07:52,887
이런 날이 올 거라고 당신에게 약속했었지요
159
00:07:52,887 --> 00:07:57,339
이 일은 당신의 위대한 여정 중
제일 처음이 될 겁니다
160
00:07:57,339 --> 00:08:00,128
- 근데 수심이 얼마나 되죠?
- 25피트(7.62m)쯤
161
00:08:00,128 --> 00:08:02,196
이 정돈 감수해야 합니다
162
00:08:02,196 --> 00:08:06,666
뭐, 우리가 결국 죽는다 해도
기꺼이 감수할 겁니다
163
00:08:07,801 --> 00:08:11,972
다른 물체들처럼, 자유낙하중인 자동차도
164
00:08:11,972 --> 00:08:14,842
무게에 비례해 초당 9.8 미터씩 가속되죠
165
00:08:14,842 --> 00:08:18,945
6180 파운드인 당신의 차는
166
00:08:18,945 --> 00:08:23,183
557.2 킬로미톤의 충격파를 발생시킵니다
167
00:08:23,183 --> 00:08:28,419
교통안전국에서 정한 정면충돌의
한계점보다는 낮습니다
168
00:08:30,856 --> 00:08:32,259
어떻게 되는 겁니까?
169
00:08:32,259 --> 00:08:35,595
아는 것보단 덜합니다, 더 낫죠
170
00:08:35,595 --> 00:08:39,999
당신이 요구한 삶은
도전적인 것입니다, 패트릭
171
00:08:39,999 --> 00:08:43,269
도전적인 선택들이 이어지죠
이번 경우처럼
172
00:08:43,269 --> 00:08:47,472
이 모든 일들 후에도
그 점을 진정으로 명심해야 함을
173
00:08:47,472 --> 00:08:48,675
깨닫지 못한다면 안타까울 겁니다
174
00:08:48,675 --> 00:08:51,578
내 고객으로 남고 싶으면
175
00:08:51,578 --> 00:08:54,747
정확히 오후 4시에 이 다리로 와요
176
00:08:54,747 --> 00:09:02,689
오지 않는다면, 나로선 당신과 당신의
흔해빠진 일상이 멋지길 빌어드릴 수 밖에요
177
00:09:02,689 --> 00:09:04,057
여기서 봅시다
178
00:09:04,057 --> 00:09:05,058
좋아요
179
00:09:05,058 --> 00:09:07,890
그리 오래걸리진 않을 겁니다
180
00:09:09,794 --> 00:09:11,697
레딩턴의 정보에 의하면 용의자는
181
00:09:11,697 --> 00:09:13,065
프라하에서 미국으로 이동했습니다
182
00:09:13,065 --> 00:09:14,533
지난 12시간 동안에요
183
00:09:14,533 --> 00:09:16,668
그 시간 내라면 6대의 비행기가 있습니다
184
00:09:16,668 --> 00:09:18,370
승객 명단을 입수해서
185
00:09:18,370 --> 00:09:20,206
요원님이 분석한 프로파일을 적용해보죠
186
00:09:20,206 --> 00:09:23,209
외국국적의 남성
35세에서 65세 사이
187
00:09:23,209 --> 00:09:25,478
혼자 여행하며
일등석을 이용하죠
188
00:09:25,478 --> 00:09:28,481
이와 같이 명단을 추리면
47명입니다
189
00:09:28,481 --> 00:09:30,416
그중 40명은 비지니스석을 이용합니다
190
00:09:30,416 --> 00:09:34,153
회사를 통해
신분과 일정표를 확인했어요
191
00:09:34,153 --> 00:09:35,721
그럼 일곱명이 남죠
192
00:09:35,721 --> 00:09:39,958
그 중 여섯명은 입국신고서상의
호텔에 체크인 했어요
193
00:09:39,958 --> 00:09:41,660
한 명은 아니었죠
194
00:09:41,660 --> 00:09:44,395
여러분은 킹메이커를 보고 계십니다
195
00:09:44,395 --> 00:09:45,931
폴 프레드릭 스미스손
196
00:09:45,931 --> 00:09:47,866
가명이겠군
197
00:09:47,866 --> 00:09:49,101
어디로 도착했죠?
198
00:09:49,101 --> 00:09:50,235
JFK공항 오후 4시 52분 비행기로요
199
00:09:50,235 --> 00:09:51,436
그리고 여기
200
00:09:51,436 --> 00:09:53,672
용의자의 신용카드 사용 내역이에요
201
00:09:53,672 --> 00:09:56,108
미국행 티켓을 구입한 내역이죠
202
00:09:56,108 --> 00:10:01,012
45분전에, 바로 그 카드가 맨하탄의
호텔 예약에 사용되었구요
203
00:10:01,012 --> 00:10:01,947
무슨 호텔인데?
204
00:10:01,947 --> 00:10:04,513
미드타운의 세인트 로즈 호텔이에요
205
00:10:12,922 --> 00:10:15,092
연방 요원이다, 손들어!
206
00:10:15,092 --> 00:10:16,424
왜 이래요?
207
00:10:19,095 --> 00:10:20,798
신분을 가로챘어요
208
00:10:20,798 --> 00:10:25,069
출장이 잦은 세일즈맨의
신용카드와 여권을 복제한거죠
209
00:10:25,069 --> 00:10:27,972
자네도 알겠지만
놈은 지금 뉴욕에 없어
210
00:10:27,972 --> 00:10:30,038
막 작업을 시작한 참일지도 몰라
211
00:10:42,986 --> 00:10:44,354
돌았나?
212
00:10:44,354 --> 00:10:46,757
시간이 없어 돌겠소, 앨런
213
00:10:46,757 --> 00:10:48,458
당신 졸개들이 내 요청을
먹이사슬 속으로 던져 버리는 걸
214
00:10:48,458 --> 00:10:51,195
팔자좋게 기다려 줄만한 여유가 없소
215
00:10:51,195 --> 00:10:52,963
레이, 이건 반칙일세
216
00:10:52,963 --> 00:10:55,666
스포츠에 빗대어 말하는 것도 근사하지만은
217
00:10:55,666 --> 00:10:58,068
요청한 것을 논의하고자
내가 직접 찾아왔단 사실에서
218
00:10:58,068 --> 00:11:00,537
더 드라마틱한 뭔가를
느낄 수 있지 않소?
219
00:11:00,537 --> 00:11:04,140
난 공격받고 있소
근간에 계속 그래왔지
220
00:11:04,140 --> 00:11:06,876
내 이득과 내 동료들이 위협받고 있소
221
00:11:06,876 --> 00:11:09,446
누군가 내 핵심적인 사업 기반을 노렸고
222
00:11:09,446 --> 00:11:11,381
사실, 그 때문에 출혈이 있지
223
00:11:11,381 --> 00:11:14,585
내가 왜 자네의 곤란한 상황에
알아서 엮여주겠나?
224
00:11:14,585 --> 00:11:16,687
왜냐하면, 내 적은 당신네의 적이니까
225
00:11:16,687 --> 00:11:18,154
우리가 공생하는 건 맞네, 레이
226
00:11:18,154 --> 00:11:20,990
허나 확실히 우리의 지난 만남에서
서로 친구는 아니라는 게 증명되었을텐데
227
00:11:20,990 --> 00:11:24,828
우리 관계의 본질을 과대평가하지 말게
228
00:11:24,828 --> 00:11:27,231
내 생각엔 우린 단순한 공생이 아니잖소
229
00:11:27,231 --> 00:11:29,333
서로의 생존에 의지하고 있달까
230
00:11:29,333 --> 00:11:33,403
내가 쥐고 있는 걸로
당신네 일당들을 날려버릴 수도 있소
231
00:11:33,403 --> 00:11:37,608
그건 맞네만
그 정보가 만천하에 공개된다면
232
00:11:37,608 --> 00:11:41,111
자넬 당장 죽이지 않을 이유가 없지
233
00:11:41,111 --> 00:11:45,148
나야 그걸 떠들고 다닐 생각은 없소
234
00:11:45,148 --> 00:11:47,516
허나 본인의 적이 승리한다면
235
00:11:47,516 --> 00:11:48,852
그리고 그렇게 해서
236
00:11:48,852 --> 00:11:51,755
그 정보를 손에 넣은 걸
놈이 알아차리는 순간
237
00:11:51,755 --> 00:11:55,458
정말 그럴싸한 선택을 할 거요
그다지 신중하진 않겠지만
238
00:11:55,458 --> 00:11:57,961
당신도 이미 이 난장판에 휘말렸다오, 앨런
239
00:11:57,961 --> 00:12:01,131
그리고 내가 그 정보에 대한
통제력을 상실하면
240
00:12:01,131 --> 00:12:03,133
당신네는 노출될거요
241
00:12:03,133 --> 00:12:07,536
그리고 내가 죽을 경우
정보가 공개되도록 준비를 다 해놨지
242
00:12:07,536 --> 00:12:11,975
협박을 해도
원하는 답은 줄수 없네
243
00:12:11,975 --> 00:12:15,878
여기 협박하러 온 거 아니오
244
00:12:15,878 --> 00:12:19,178
함께 일할건지 알아보러 온 거지
245
00:12:23,919 --> 00:12:25,420
다들 어땠어?
246
00:12:25,420 --> 00:12:26,588
좋았어
247
00:12:26,588 --> 00:12:27,455
- 그래?
- 맛있었어
248
00:12:27,455 --> 00:12:28,490
다행이네
249
00:12:28,490 --> 00:12:30,092
시간 내 줘서 고마워
250
00:12:30,092 --> 00:12:31,994
- 뭘
- 일하기도 바쁠텐데
251
00:12:31,994 --> 00:12:33,692
이리 와
252
00:12:35,562 --> 00:12:36,765
사랑해
253
00:12:36,765 --> 00:12:38,863
나도 사랑해
254
00:12:44,271 --> 00:12:46,308
어디 가?
255
00:12:46,308 --> 00:12:48,142
랭캐스터를 가로지르는 게 더 빨라
256
00:12:48,142 --> 00:12:50,078
그래, 그래, 내 생각도 그래, 어
257
00:12:50,078 --> 00:12:52,881
다리를 건너서
강변을 따라 가자고
258
00:12:52,881 --> 00:12:54,949
가다보면 매디가 오리 먹이를
줄 수도 있을 거야
259
00:12:54,949 --> 00:12:56,881
근사한데
260
00:13:01,654 --> 00:13:04,022
거기로 가고 있다
261
00:13:34,882 --> 00:13:38,059
다시 한번 휴대전화로 촬영된
현장 사진을 보시겠습니다
262
00:13:38,059 --> 00:13:39,828
코스웨이 브릿지 근처를 지나던
행인이 촬영한 사진입니다
263
00:13:39,828 --> 00:13:42,630
주의원인 패트릭 챈들러가
264
00:13:42,630 --> 00:13:44,532
교통사고를 당했습니다
265
00:13:44,532 --> 00:13:47,334
차는 다리 난간을 넘어 추락했습니다
266
00:13:47,334 --> 00:13:49,269
위협운전을 한 차는 달아났습니다
267
00:13:49,269 --> 00:13:50,738
챈들러 의원과 가족들은
268
00:13:50,738 --> 00:13:52,606
근처 병원으로 후송되었으나
269
00:13:52,606 --> 00:13:57,277
의료진은 챈들러 부인을
소생시킬 수는 없었습니다
270
00:13:57,277 --> 00:14:00,580
이 뉴욕주 의원에게
비극적인 일이 닥쳤습니다
271
00:14:00,580 --> 00:14:03,217
가장 빠른 소식을 원하시면
채널을 고정해 주십시오
272
00:14:03,217 --> 00:14:05,216
놈이 그랬다는 건가요?
273
00:14:06,552 --> 00:14:07,955
어떤 신진 정치가가
274
00:14:07,955 --> 00:14:10,224
갑자기 스포트라이트를 받고 있죠
275
00:14:10,224 --> 00:14:13,493
이타적이고 영웅적인 그의 행동이
가감없이 드러났으니까요
276
00:14:13,493 --> 00:14:16,662
패트릭 챈들러 의원의
여론조사 결과가
277
00:14:16,662 --> 00:14:18,798
치솟을 것 같지 않습니까
278
00:14:18,798 --> 00:14:20,833
킹 메이커의 냄새가 납니다
279
00:14:20,833 --> 00:14:23,535
죽은 부인한테 인공호흡 했던 게
280
00:14:23,535 --> 00:14:25,037
다 쇼란 얘긴가요?
281
00:14:25,037 --> 00:14:26,672
그렇습니다
282
00:14:26,672 --> 00:14:28,440
그 다리로 가 봐요
283
00:14:28,440 --> 00:14:31,644
어쩌면 타이어 자국이 없는
이유를 확인할 수 있을테죠
284
00:14:31,644 --> 00:14:34,847
말도 안 되요
챈들러는 보이 스카우트로
285
00:14:34,847 --> 00:14:36,983
고등학교 학생 의회 대표였고
286
00:14:36,983 --> 00:14:39,285
프린스톤의 젋은 사업가 모임의
의장이었습니다
287
00:14:39,285 --> 00:14:41,287
카운티 의원으로도 활동했습니다
288
00:14:41,287 --> 00:14:44,757
그 후 뉴욕주 전체의 150명의 의원중
가장 젊은 의원이 되었죠
289
00:14:44,757 --> 00:14:46,057
준비된 정치가로군요
290
00:14:46,057 --> 00:14:48,494
10개월 전에 당선되었습니다
291
00:14:48,494 --> 00:14:50,028
임기는 2년이에요
292
00:14:50,028 --> 00:14:51,963
잠깐만요, 그럼 출마중이 아니란 거군요?
293
00:14:51,963 --> 00:14:54,199
그러니까 저 자가
자기 애를 위험하게 하고
294
00:14:54,199 --> 00:14:55,768
아내를 죽였다는 건가? 왜지?
295
00:14:55,768 --> 00:14:57,235
자기 목숨도 위험했어요
296
00:14:57,235 --> 00:14:58,337
이거 들어보세요
297
00:14:58,337 --> 00:15:00,472
앨리슨은 내 전부고
내 정신적 지주이며
298
00:15:00,472 --> 00:15:02,140
날 더 훌륭하게 만들었다
299
00:15:02,140 --> 00:15:04,075
미안한데 남편들은 원래
마누라한테 거짓말을 해요
300
00:15:04,075 --> 00:15:07,513
저 남자가 뭔가를 꾸밀 수 있었다는 걸
믿기 어렵지 않아 보이네요
301
00:15:07,513 --> 00:15:09,548
좋아, 그럼 이만하고
302
00:15:09,548 --> 00:15:11,784
사고현장에 가 봐
303
00:15:11,784 --> 00:15:12,948
킨 요원님
304
00:15:14,686 --> 00:15:17,789
보고 싶어하던 감시카메라 영상 구했어요
305
00:15:19,257 --> 00:15:21,293
정확히 뭘 찾으면 되죠?
306
00:15:21,293 --> 00:15:22,624
레딩턴
307
00:15:29,834 --> 00:15:31,870
잠깐만요
308
00:15:31,870 --> 00:15:34,005
레딩턴 씨라
309
00:15:34,005 --> 00:15:35,740
빙고
310
00:15:35,740 --> 00:15:37,342
오후 4시 37분
311
00:15:37,342 --> 00:15:40,645
아버지는 5시 30분에 돌아가셨어요
312
00:15:40,645 --> 00:15:42,376
레드은 한시간 전에 나왔군요
313
00:15:43,479 --> 00:15:44,678
이봐 킨, 준비 됐나?
314
00:15:46,282 --> 00:15:48,018
좋아, 그러니까, 뭐가 어떻게 돌아가는 건데?
315
00:15:48,018 --> 00:15:50,087
챈들러는 남쪽에서 차를 몰고 왔어요
316
00:15:50,087 --> 00:15:51,889
아니, 이 사건 말고
317
00:15:51,889 --> 00:15:53,090
문제가 있잖아
318
00:15:53,090 --> 00:15:56,227
레딩턴에 병원에 갔던 게 다가 아니지?
319
00:15:56,227 --> 00:15:58,559
톰하고는 뭔 일인데?
320
00:16:01,030 --> 00:16:03,100
이봐, 자네만 그런 문제를 겪는 게 아냐
321
00:16:03,100 --> 00:16:07,334
있잖아, 남편이나 아내에 대한
환상이 깨지는 건 흔한 일이잖아
322
00:16:09,204 --> 00:16:10,740
좀 싸웠어요
323
00:16:10,740 --> 00:16:12,141
톰이 집을 나갔구요
324
00:16:12,141 --> 00:16:14,110
어디 갔는지도 몰라요
325
00:16:14,110 --> 00:16:16,246
돌아올거야
326
00:16:16,246 --> 00:16:18,578
끝난 거 아냐
자네도 알잖아
327
00:16:22,017 --> 00:16:24,387
근데… 왜 남쪽에서 온게 왜?
328
00:16:24,387 --> 00:16:26,522
왜 챈들러는 이 다리위에 있었던 거지?
329
00:16:26,522 --> 00:16:28,991
집하고 사무실 모두 웨더 카운티에 있어요
330
00:16:28,991 --> 00:16:30,625
반대 방향이죠
331
00:16:30,625 --> 00:16:31,860
여기 올 계획이었군
332
00:16:31,860 --> 00:16:33,228
레드가 맞았어요
333
00:16:33,228 --> 00:16:36,798
교통사고 조사반도 추락 지점까지
이어지는 스키드 마크를 찾지 못했어요
334
00:16:36,798 --> 00:16:38,700
챈들러는 멈추려고도 하지 않았던 거에요
335
00:16:38,700 --> 00:16:40,668
그럴 시간이 없었다 할 거야
336
00:16:40,668 --> 00:16:43,005
아님 저 편으로 넘어 갈 생각이었겠죠
337
00:16:43,005 --> 00:16:45,573
챈들러 차를 치고 간 차는 어땠더라?
338
00:16:45,573 --> 00:16:48,043
통제력을 잃어서
브레이크를 밟지도 못했던걸까?
339
00:16:48,043 --> 00:16:49,377
아냐, 스피드를 내야 했겠지
340
00:16:49,377 --> 00:16:51,678
챈들러의 차가 난간을
넘어갈 수 있도록 말이야
341
00:16:51,678 --> 00:16:54,715
미친 짓이지만, 효과가 있잖아요
342
00:16:54,715 --> 00:16:56,951
이 챈들러란 사람
사방에 나오고 있단 말이에요
343
00:16:56,951 --> 00:16:58,920
뉴스며, 토크쇼
344
00:16:58,920 --> 00:17:01,889
뉴욕의 새로운 영웅을 만나러 가 보자고
345
00:17:01,889 --> 00:17:03,690
저, 병원에 가 봐야 합니다
346
00:17:03,690 --> 00:17:04,992
딸이 아직 입원해 있어요
347
00:17:04,992 --> 00:17:06,794
경찰엔 이미 다 말했습니다
348
00:17:06,794 --> 00:17:10,231
경찰에 말씀하신 건 압니다
근데 저흰 경찰이 아닙니다
349
00:17:10,231 --> 00:17:11,498
FBI에서 왔습니다
350
00:17:11,498 --> 00:17:13,133
FBI요? 뭐죠?
351
00:17:13,133 --> 00:17:16,369
저, 실은 몇가지 사실에 대해
설명해 주셨으면 합니다
352
00:17:16,369 --> 00:17:19,773
왜 코스웨이 브릿지를 남쪽에서
건너오게 되었는지 같은 거 말입니다
353
00:17:19,773 --> 00:17:21,775
그 쪽에 살고 있지 않으신데
어디로 향하고 계셨습니까?
354
00:17:21,775 --> 00:17:22,876
그냥 아무데나요
355
00:17:22,876 --> 00:17:24,545
어, 아이스크림을 먹고 나서
356
00:17:24,545 --> 00:17:25,979
드라이브나 할까 했습니다
357
00:17:25,979 --> 00:17:27,848
의원님이 제안하셨나요?
358
00:17:27,848 --> 00:17:29,182
네, 어, 실은 아닙니다
359
00:17:29,182 --> 00:17:30,383
저, 잘 모르겠습니다
360
00:17:30,383 --> 00:17:32,152
딸이 그랬던 것도 같아요
361
00:17:32,152 --> 00:17:34,988
엄청난 충격을 받았을 따님을
지켜보는 일이 힘드시지요
362
00:17:34,988 --> 00:17:36,857
아이는 매우 슬퍼하고 있습니다
363
00:17:36,857 --> 00:17:39,192
엄마가 세상의 전부였었죠
364
00:17:39,192 --> 00:17:41,161
우리 둘 모두에게요
365
00:17:41,161 --> 00:17:43,195
애도를 표합니다
366
00:17:43,195 --> 00:17:44,964
부인께서 뇌진탕을 당하셨다지요
367
00:17:44,964 --> 00:17:46,532
그 때문에 익사하신 건가요?
368
00:17:46,532 --> 00:17:48,634
아직 사고에 대해 얘기하고 싶지 않군요
369
00:17:48,634 --> 00:17:50,135
사실을 확인하고 싶을 뿐입니다
370
00:17:50,135 --> 00:17:52,137
압니다. 허나 지금은 때가 아닌 거 같군요
371
00:17:52,137 --> 00:17:53,937
지금 당장 딸 애를 보고 싶습니다
372
00:17:55,841 --> 00:17:57,677
저기, 잠깐
373
00:17:57,677 --> 00:17:59,278
이봐
374
00:17:59,278 --> 00:18:00,847
주소 좀 찍어줘
375
00:18:00,847 --> 00:18:02,014
뭔갈 찾아냈어
376
00:18:02,014 --> 00:18:03,415
챈들러를 친 차량번호에 관해
377
00:18:03,415 --> 00:18:05,551
911에 신고한 사람들의 진술이 일치해
378
00:18:05,551 --> 00:18:06,986
밴 말인가요
379
00:18:06,986 --> 00:18:10,321
신호를 받은 suv는
배관업자의 차량이야
380
00:18:10,321 --> 00:18:14,122
개인이 운영하는 가게야
주인은 아르트로 뤼츠야
381
00:18:18,529 --> 00:18:21,700
문제가 생긴 거 같소
382
00:18:21,700 --> 00:18:23,234
네, 빌어먹게도 그렇소
383
00:18:23,234 --> 00:18:24,469
거기 머물러 있었어야 했소
384
00:18:24,469 --> 00:18:27,739
경찰에게 사고였다고
진술을 하기로 했잖소
385
00:18:27,739 --> 00:18:30,074
덕분에 사고 같이
보이지 않게 되었소, 아르투로
386
00:18:30,074 --> 00:18:31,342
당신이 도망가는 바람에 말이오
387
00:18:31,342 --> 00:18:32,410
뭔 소리오?
388
00:18:32,410 --> 00:18:34,012
다리 위엔 목격자가 있었소
389
00:18:34,012 --> 00:18:37,015
경찰이 댁을 찾지 못할 거 같소?
390
00:18:37,015 --> 00:18:41,052
이제 댁이 용의자 취급 받는 건
시간 문제란 말이지
391
00:18:41,052 --> 00:18:43,121
실수로 차사고를 낸 사람이 아니라
392
00:18:45,056 --> 00:18:47,791
똑똑히 들어
393
00:18:47,791 --> 00:18:49,593
난 정말 화가 났다고
394
00:18:49,593 --> 00:18:51,595
나한테 거짓말 했잖소
그 사람 혼자라며
395
00:18:51,595 --> 00:18:54,298
그 차 안에 여자랑 아이가 있단 소린 안 했잖아
396
00:18:54,298 --> 00:18:55,866
그래서 뭐가 달라지는데?
397
00:18:55,866 --> 00:18:58,536
여자가 죽었잖소
398
00:18:58,536 --> 00:19:00,704
난 그 사실을 평생 안고 살아가야 한단 말이오
399
00:19:00,704 --> 00:19:02,907
아니, 아르투로
400
00:19:02,907 --> 00:19:04,375
그렇지 않을 거야
401
00:19:06,710 --> 00:19:09,380
좋아, 여러분
402
00:19:09,380 --> 00:19:13,251
우선 잠시나마 시간을 내줘서 감사하네
403
00:19:13,251 --> 00:19:15,985
심각한 사업상 문제를
의논하고자 하네
404
00:19:15,985 --> 00:19:18,755
레딩턴과 만났다고 하던데
405
00:19:18,755 --> 00:19:21,425
그 자와 얘기할만한 게
많지 않다 생각하는 거 아니었나
406
00:19:21,425 --> 00:19:23,927
자네들의 지난번…대화 후로
407
00:19:23,927 --> 00:19:24,894
맞아
408
00:19:24,894 --> 00:19:26,263
때문에 그 자가 우릴 만나자고 했다면
409
00:19:26,263 --> 00:19:29,566
절대적으로 그럴 필요가
있을 때 뿐이겠지
410
00:19:29,566 --> 00:19:31,568
뭘 바라던가?
411
00:19:31,568 --> 00:19:33,503
우리의 원조
412
00:19:33,503 --> 00:19:35,505
사업이 위기에 처했다더군
413
00:19:35,505 --> 00:19:38,275
기술과 자원을 가진 누군가가
414
00:19:38,275 --> 00:19:40,410
빠른 속도로 진격해오고 있다고 하네
415
00:19:40,410 --> 00:19:43,313
그의 이익에 대한
범세계적인 조직의 공격이라고 하더군
416
00:19:43,313 --> 00:19:45,482
레딩턴을 죽이는 것만으로는
충분치 않은 모양이야
417
00:19:45,482 --> 00:19:48,817
이 적은 그가 모든 걸
잃었으면 하는 것 같네
418
00:19:48,817 --> 00:19:50,519
그거 좋은데
419
00:19:50,519 --> 00:19:52,354
그렇게 볼 일이 아냐
420
00:19:52,354 --> 00:19:56,092
레딩턴이 잃을 게 없다면
421
00:19:56,092 --> 00:20:00,062
우리를 궁지에 몰아넣는
그 증거를 쥐고 있을 이유가 없지
422
00:20:00,062 --> 00:20:01,363
그리고 레딩턴이 죽는다면
423
00:20:01,363 --> 00:20:04,967
그 적에 대해 우리가
뭘 알고 있지?
424
00:20:04,967 --> 00:20:07,769
그리고 더 중요한 건
놈이 우리에 대해 뭘 알지?
425
00:20:07,769 --> 00:20:10,372
우리쪽에선 아는 바가 거의 없지만
그다지 놀라운 일은 아닐세
426
00:20:10,372 --> 00:20:12,308
레딩턴도 아는 게 없으니
427
00:20:12,308 --> 00:20:14,943
적이 우리에 대해 뭘 아는가 하는 문젠
428
00:20:14,943 --> 00:20:17,945
이 시점까지, 믿을만한 정보가 없네
429
00:20:17,945 --> 00:20:19,814
허나 우리가 지금과 같은 방식으로
그것을 유지하고자 한다면
430
00:20:19,814 --> 00:20:21,616
우리도 휘말리게 되지 싶어
431
00:20:21,616 --> 00:20:24,018
레딩턴의 능력에도 불구하고
잡히지 않는 적이라면
432
00:20:24,018 --> 00:20:27,155
그렇게 위험한 자를
적으로 삼는 건
433
00:20:27,155 --> 00:20:30,391
실수일 것이라 생각하네
434
00:20:30,391 --> 00:20:31,993
만약 그가 우릴 노출시킨다면?
435
00:20:31,993 --> 00:20:35,563
그런 가능성이 실현된다면
436
00:20:35,563 --> 00:20:39,033
과거에 그랬던 것처럼
답을 해 줘야겠지
437
00:20:39,033 --> 00:20:42,337
우리의 동맹을 보호하기 위해서
438
00:20:42,337 --> 00:20:46,107
지당한 말이긴 하나
그쪽의 의견이 우리 모두의 의견은 아니므로
439
00:20:46,107 --> 00:20:49,140
이 안건을 표결에 붙여
결정하도록 하지
440
00:20:54,113 --> 00:20:57,051
계십니까? 뤼츠씨?
441
00:21:19,473 --> 00:21:22,375
데스티네이션 수도배관 입니다
442
00:21:22,375 --> 00:21:26,379
영업시간은 월부터 금요일까지
오전 7시부터 오후 5시 30분까지 입니다
443
00:21:26,379 --> 00:21:28,615
- 응급 상황인 경우
- 아르투로 뤼츠, FBI다
444
00:21:28,615 --> 00:21:30,817
24시간 통화가능한
212…
445
00:21:49,468 --> 00:21:51,236
할만큼 했습니다
446
00:21:51,236 --> 00:21:53,205
그냥 가만히 있음 됩니다
447
00:21:53,205 --> 00:21:55,905
상당히 조심해야 할 땝니다
448
00:22:00,745 --> 00:22:02,014
내 아내는…
449
00:22:02,014 --> 00:22:05,217
그래요, 당신은 아내분을 살리기 위해
정말 최선의 노력을 다하셨지요
450
00:22:05,217 --> 00:22:07,583
영웅적인 모습이었습니다, 사실
451
00:22:09,554 --> 00:22:12,156
나의 사업은
452
00:22:12,156 --> 00:22:15,894
일종의 예술이지
과학이 아닙니다
453
00:22:15,894 --> 00:22:18,195
미안합니다, 패트릭
정말 진심입니다
454
00:22:18,195 --> 00:22:19,831
허나 객관적으로 보자면
455
00:22:19,831 --> 00:22:23,367
이번일은 전적으로
도움이 될 겁니다
456
00:22:23,367 --> 00:22:25,537
지금 당신은 단순한 영웅이 아닙니다
457
00:22:25,537 --> 00:22:28,205
온 세상이 당신과 함께
애통해 하고 있습니다
458
00:22:28,205 --> 00:22:32,577
대중의 동정심이 가진
힘을 과소평가하지 마십시오
459
00:22:32,577 --> 00:22:34,175
FBI가 나를 보러 왔더군요
460
00:22:35,512 --> 00:22:37,248
- 뭣 때문에?
- 몰라요
461
00:22:37,248 --> 00:22:39,917
내가 왜 거기 있었는지에 대해
많은 질문을 하더군요
462
00:22:40,918 --> 00:22:43,320
그만둬야 겠어요
지금 당장
463
00:22:43,320 --> 00:22:45,256
안됩니다. 지금 멈추면
우리가 이루려 했던
464
00:22:45,256 --> 00:22:46,524
목표가 무산됩니다
465
00:22:46,524 --> 00:22:51,062
현재의 기세를 이용해야 합니다
아님 사그라들고 말겁니다
466
00:22:51,062 --> 00:22:55,363
안돼요
다음 단계로 넘어갑니다
467
00:22:59,269 --> 00:23:02,172
킹메이커는 뤼즈를 살해했어요
끝마무릴 지은거죠
468
00:23:02,172 --> 00:23:04,574
문제는, 그걸 증명할 길이 없다는 거죠
469
00:23:04,574 --> 00:23:08,010
법의관은 자살로 추정했지만
확실치는 않다고 합니다
470
00:23:08,010 --> 00:23:11,214
오른손에 남은 발사 잔여물의
양만 추적한 결과로군
471
00:23:11,214 --> 00:23:14,650
남은 상처 모양은 접사흔이 아니야
472
00:23:14,650 --> 00:23:16,686
한편으론 자살의 가능성은 충분하죠
473
00:23:16,686 --> 00:23:19,122
일가족을 다리에서 추락시킨 후
달아난 사람이잖아요
474
00:23:19,122 --> 00:23:20,423
그의 통화 기록을 입수했습니다
475
00:23:20,423 --> 00:23:22,592
주로 업무용 전화더군요
476
00:23:22,592 --> 00:23:23,659
주로?
477
00:23:23,659 --> 00:23:25,695
3일 전, 뤼즈는 전화를 받았습니다
478
00:23:25,695 --> 00:23:28,528
11번가와 링컨가 사이
공중전화에서 발신된 거였죠
479
00:23:29,664 --> 00:23:32,934
말했다시피, 여긴 아무것도 없어요
480
00:23:32,934 --> 00:23:34,936
킹메이커가 온동네 공중 전화 중에서
481
00:23:34,936 --> 00:23:37,306
딱 저걸 선택한데는
이유가 있습니다
482
00:23:37,306 --> 00:23:38,474
뭔 이유요?
483
00:23:38,474 --> 00:23:40,842
르 클레어 전당포
484
00:23:42,244 --> 00:23:43,845
미스터 기븐스
485
00:23:43,845 --> 00:23:46,281
오, 물론이죠 미스터 기븐스
486
00:23:46,281 --> 00:23:47,649
이쪽입니다
487
00:23:47,649 --> 00:23:49,381
고맙소
488
00:23:50,551 --> 00:23:52,453
미스터 기븐스, 다시 찾아주셨군요
489
00:23:52,453 --> 00:23:53,922
코트 맡아 드릴까요?
490
00:23:53,922 --> 00:23:54,923
고맙지만 괜찮소
491
00:23:55,991 --> 00:23:58,456
타락과 악덕의 냄새가 나는군
492
00:24:00,661 --> 00:24:03,164
올바움 필리 부탁하오
493
00:24:03,164 --> 00:24:05,767
두 잔
494
00:24:05,767 --> 00:24:08,436
이건 뭐… 이 사람들 다 누구에요?
495
00:24:08,436 --> 00:24:09,901
정확합니다
496
00:24:11,739 --> 00:24:15,243
킹메이커는 여기 있었군요
497
00:24:15,243 --> 00:24:16,911
저기 있는 남자
498
00:24:16,911 --> 00:24:19,279
빤히 보진 말고
499
00:24:19,279 --> 00:24:21,882
좋아요, 머리카락 있는 놈
500
00:24:21,882 --> 00:24:23,250
저 사람 때문에 여기 온 거에요?
501
00:24:23,250 --> 00:24:24,251
아닙니다
502
00:24:24,251 --> 00:24:28,622
역도 용상 금메달을
벨라루스에 안긴 사람이죠
503
00:24:28,622 --> 00:24:31,158
기록은 258Kg
504
00:24:31,158 --> 00:24:35,729
대단한 술고래고
굴뚝처럼 담배연기를 뿜죠
505
00:24:39,598 --> 00:24:41,835
자, 들고 있기라도 해요
천천히 돌리면서
506
00:24:41,835 --> 00:24:44,268
적어도 여기 있고 싶은
사람처럼은 보여야지요
507
00:24:50,142 --> 00:24:52,512
곧 주인이 테이블을 돌며 인사할 겁니다
508
00:24:52,512 --> 00:24:54,714
우리 아빠는 폐암으로 돌아가셨어요
509
00:24:54,714 --> 00:24:55,615
아하
510
00:24:55,615 --> 00:24:57,250
미안하군요
511
00:24:57,250 --> 00:24:58,451
갈까요?
512
00:24:58,451 --> 00:24:59,852
아뇨
513
00:24:59,852 --> 00:25:01,454
정말?
514
00:25:01,454 --> 00:25:03,019
가게 주인을 기다려보죠
515
00:25:08,160 --> 00:25:10,129
언젠가 말했었죠
당신이 여기 있는 게
516
00:25:10,129 --> 00:25:12,365
우리 아빠 때문이라고
517
00:25:12,365 --> 00:25:14,334
리지, 무슨 소리를 하고 싶은 거죠?
518
00:25:14,334 --> 00:25:16,969
두 사람 서로 알아요?
519
00:25:16,969 --> 00:25:19,469
친구였다고 하지 말아요
당신은 친구같은 거 없잖아요
520
00:25:21,306 --> 00:25:23,810
난 당신 아버지를 알고
당신 아버지도 날 알죠
521
00:25:23,810 --> 00:25:27,811
그래서 아빠가 돌아가시던 날
그 병원에 있었던 건가요?
522
00:25:30,415 --> 00:25:32,685
그 날 당신한테 전화를 걸었는데
523
00:25:32,685 --> 00:25:34,587
병원이란 소린 안 했잖아요
524
00:25:34,587 --> 00:25:35,688
그건 그렇소
525
00:25:35,688 --> 00:25:37,757
아빠가 제게 남기고 싶은
말이 있으셨을 거에요
526
00:25:37,757 --> 00:25:40,827
마지막으로 대화를 나눴을 때
그렇게 말씀하셨어요
527
00:25:40,827 --> 00:25:42,929
하지만 그럴 수 없으셨죠
528
00:25:42,929 --> 00:25:44,861
당신 때문인가요?
529
00:25:46,364 --> 00:25:49,001
아빠가 돌아가시던 날
당신이 병상을 지켰잖아요
530
00:25:49,001 --> 00:25:52,004
아빠가 돌아가신 이후로
거의 매일 당신을 만났는데
531
00:25:52,004 --> 00:25:54,573
아무말도 안 해줬어요
단 한 마디도
532
00:25:54,573 --> 00:25:56,775
두 사람은 분명히
서로를 알고 있었어요
533
00:25:56,775 --> 00:25:59,645
근데 아빤 당신 얘기를 한 적이 없어요
534
00:25:59,645 --> 00:26:01,210
왜죠?
535
00:26:02,813 --> 00:26:04,483
어떻게 서로 알게된 거죠?
536
00:26:04,483 --> 00:26:06,549
왜 거기 있었어요?
537
00:26:08,486 --> 00:26:11,724
샘이 죽기 전에 보고 싶었죠
538
00:26:11,724 --> 00:26:14,790
인사나 하려고
539
00:26:19,231 --> 00:26:21,600
찰스
540
00:26:21,600 --> 00:26:23,602
다시 보니 반갑네, 친구
541
00:26:23,602 --> 00:26:26,772
아, 다정한 찰스군
자네는 내 친구지
542
00:26:26,772 --> 00:26:29,940
여기 나탈리 양은 내가 친구도
하나 없을거란 편견에 빠져 있거든
543
00:26:29,940 --> 00:26:32,810
근데 찰스, 알고 싶은 게 있어
544
00:26:32,810 --> 00:26:35,980
이 신사분이 최근 여기 들린적이 있나
545
00:26:35,980 --> 00:26:38,849
이런, 의뢰인을 노출하는 짓은 안 하는데
546
00:26:38,849 --> 00:26:43,053
하지만 말리를 고려해준다면
547
00:26:43,053 --> 00:26:45,990
오, 세상에, 말리 말이군!
548
00:26:45,990 --> 00:26:48,293
지구상에서 제일 작은 여자지
549
00:26:48,293 --> 00:26:49,494
감탄을 금치못할 만하지
550
00:26:49,494 --> 00:26:50,828
말리가 할 수 있는 것들도 그렇고
551
00:26:50,828 --> 00:26:51,996
머리 위에도
552
00:26:51,996 --> 00:26:54,198
그래 맞아, 머리 위에
553
00:26:54,198 --> 00:26:56,000
자네도 그 여잘 봤음 좋았을텐데
554
00:26:56,000 --> 00:26:58,336
어쨌든, 자네가 문의한 거
555
00:26:58,336 --> 00:27:01,471
며칠 전 저녁에 여기 저녁먹으러 왔었어
556
00:27:01,471 --> 00:27:02,673
미스터 킹
557
00:27:02,673 --> 00:27:04,875
더할나위없이 정확하군
558
00:27:04,875 --> 00:27:08,512
예약 잡을 때 전화번호 같은 걸
남기지는 않았나?
559
00:27:08,512 --> 00:27:13,281
아니, 그런데 브릭스톤 호텔의
히터에 대해 불평을 해대긴 했어
560
00:27:29,032 --> 00:27:30,167
확인
561
00:27:30,167 --> 00:27:31,335
방은 비었다
562
00:27:51,586 --> 00:27:54,454
이게 대체 뭐야?
563
00:28:01,343 --> 00:28:02,811
오케이, 이게 마지막 이에요
564
00:28:02,811 --> 00:28:03,878
예입, 오케이, 받았어요
565
00:28:03,878 --> 00:28:05,113
이게 뭐죠?
566
00:28:05,113 --> 00:28:06,648
관저 같은데요
567
00:28:06,648 --> 00:28:08,116
실사와 청사진을 비교한 듯 합니다
568
00:28:08,116 --> 00:28:10,018
이 두 장소는 정확히 동일합니다
569
00:28:10,018 --> 00:28:12,454
그리고 제가 보낸 두번째, 세번째 사진은
570
00:28:12,454 --> 00:28:14,789
경보기 코드와 배선 회로도로 보입니다
571
00:28:14,789 --> 00:28:16,724
습격 계획이로군
572
00:28:16,724 --> 00:28:19,060
자네들이 용의자의
다음 목표물을 발견한 듯 하군
573
00:28:19,060 --> 00:28:20,895
이 집에 누가 사는지 알아 봐
574
00:28:20,895 --> 00:28:22,063
잠깐
575
00:28:22,063 --> 00:28:24,165
왼쪽 아래에 있는 사진 확대할 수 있어요?
576
00:28:24,165 --> 00:28:25,597
뭔데요?
577
00:28:27,033 --> 00:28:29,303
창문에요. 아람?
578
00:28:29,303 --> 00:28:32,874
일초만요, 선명하게 해 볼게요
579
00:28:32,874 --> 00:28:34,108
좋아요
580
00:28:34,108 --> 00:28:35,977
V&M 시큐리티
581
00:28:35,977 --> 00:28:38,346
저 집의 경보기 코드를 조사해 볼래요?
582
00:28:38,346 --> 00:28:40,648
잠깐만요
583
00:28:40,648 --> 00:28:42,851
V&M사의 데이터베이스에 따르면
584
00:28:42,851 --> 00:28:45,820
저 시스템을 등록한 사람은
알버트 R. 미첼 이에요
585
00:28:45,820 --> 00:28:47,254
연방 상원의원?
586
00:28:47,254 --> 00:28:49,190
다음 목표군요, 근데 왜죠?
587
00:28:49,190 --> 00:28:50,691
상원의원이 임기중에 사망하면
588
00:28:50,691 --> 00:28:51,993
보궐선거를 치르게 되지
589
00:28:51,993 --> 00:28:55,096
공석을 채울 가능성이
가장 높은 게 누구지?
590
00:28:55,096 --> 00:28:56,830
패트릭 챈들러 하원의원
591
00:28:56,830 --> 00:29:00,267
거기서 나와서
미첼 의원을 보호하도록 해 당장
592
00:29:00,267 --> 00:29:02,003
미첼 의원 연결하고
593
00:29:02,003 --> 00:29:05,072
경비 업체에 위험을 알리게
594
00:29:07,708 --> 00:29:10,077
- 뭐에요?
- 몰라
595
00:29:10,077 --> 00:29:11,412
경찰에 전화해보지
596
00:29:13,981 --> 00:29:15,315
신호가 없어요
597
00:29:15,315 --> 00:29:17,717
욕실로 가서 문 잠그고 있어
598
00:29:17,717 --> 00:29:19,019
어디가요?
599
00:29:19,019 --> 00:29:20,553
집 좀 둘러보게
600
00:29:20,553 --> 00:29:22,886
욕실로 가, 지니, 어서
601
00:29:25,290 --> 00:29:26,959
미첼 의원과 연결이 안 됩니다
602
00:29:26,959 --> 00:29:28,728
은행기록을 추적해서
603
00:29:28,728 --> 00:29:31,831
챈들러의 계좌와 연결된
로이스 호텔 계좌를 찾았습니다
604
00:29:31,831 --> 00:29:34,000
2007년으로 거슬러 올라가네요
605
00:29:34,000 --> 00:29:36,800
몇년에 걸쳐 계획한 거에요
606
00:30:03,161 --> 00:30:06,231
이봐요, 원하는 거 챙겨서 빨리 가요
607
00:30:06,231 --> 00:30:09,134
아니, 난 당신이란 자의 가치에
흥미가 있거든, 의원나리
608
00:30:09,134 --> 00:30:10,169
당신 누구야?
609
00:30:10,169 --> 00:30:12,004
내가 누군지는 중요치 않아
610
00:30:12,004 --> 00:30:14,506
사람들이 날 누구였다고
생각할런지가 문제일 뿐이지
611
00:30:17,476 --> 00:30:20,712
언론은 빈집털이하다 일이 커졌다고 할테지
612
00:30:20,712 --> 00:30:23,949
최고 등급의 보안 시스템이
불청객의 방문을 알렸고
613
00:30:23,949 --> 00:30:26,651
당연히, 당신은 자기 무기를 챙겨서
614
00:30:26,651 --> 00:30:29,988
결국 알다시피, 정말 많은
총기 소유자가 저지르는 비극처럼
615
00:30:29,988 --> 00:30:34,593
바로 그 무기를 자신에게
쓰게 될 것 같군
616
00:30:34,593 --> 00:30:37,996
이봐요, 뭐든지 주겠소
617
00:30:37,996 --> 00:30:40,399
원하는 게 뭐요?
618
00:30:40,399 --> 00:30:43,034
당신 몫의 상원의원석을 비우는 거
619
00:30:43,034 --> 00:30:45,971
뭐, 무슨 소리요?
620
00:30:45,971 --> 00:30:48,571
사임을 발표하는 거
621
00:30:49,807 --> 00:30:50,809
좋소
622
00:30:50,809 --> 00:30:53,411
물론이요, 말하는 게 뭐든 간에
623
00:30:53,411 --> 00:30:54,679
내일 그대로 하리다
624
00:30:54,679 --> 00:30:56,514
흠
625
00:30:58,316 --> 00:31:01,886
안됐지만, 다시 생각해 보니
626
00:31:01,886 --> 00:31:05,420
정치가 말을
곧이 곧대로 믿긴 어렵겠어
627
00:31:13,598 --> 00:31:15,797
뒤로 돌아갈게
628
00:31:34,216 --> 00:31:36,150
내가 올라 가 볼게
629
00:32:33,408 --> 00:32:35,011
거의 20분동안 여기 앉아 있었소
630
00:32:35,011 --> 00:32:36,246
그래
631
00:32:36,246 --> 00:32:37,647
지난 번 일은 기억나지 않는데
632
00:32:37,647 --> 00:32:40,750
레이, 말 끊어서 미안하네만
633
00:32:40,750 --> 00:32:43,252
내가 여기 오면 안 된다고
말했던 거 알고 있다네
634
00:32:43,252 --> 00:32:44,721
무례하다 생각하겠지만
635
00:32:44,721 --> 00:32:46,923
내가 여기 찾아오기까지 한 건
636
00:32:46,923 --> 00:32:48,925
실은 그렇지 않음을 증명하는 거라네
637
00:32:48,925 --> 00:32:51,660
그쪽 동료들과 상의했다 받아들이지요
638
00:32:51,660 --> 00:32:53,462
우린 거절하겠네, 레이
639
00:32:53,462 --> 00:32:55,464
실수하는 겁니다
640
00:32:55,464 --> 00:32:56,665
그래, 자네 말대로야
641
00:32:56,665 --> 00:32:59,568
내 수중의 증거가 위협받는다면?
642
00:32:59,568 --> 00:33:03,039
우린 다 컸지 않나.
위기 대응이야 알아서 해야지
643
00:33:03,039 --> 00:33:06,042
이보게, 이런다고 무슨 소용이겠냐만은
난 개입하는 데 찬성했네
644
00:33:06,042 --> 00:33:09,846
허나 다른 사람들은
그렇게 진보적이지 않아
645
00:33:09,846 --> 00:33:11,447
중국 대표단 같은
646
00:33:11,447 --> 00:33:12,949
우리 중 일부는
647
00:33:12,949 --> 00:33:15,818
노골적으로 자넬 제거해야 한다고 생각한다네
648
00:33:15,818 --> 00:33:22,590
증거를 가졌다고 뻥카를 치니
콜을 불러야 된다는 거지
649
00:33:22,590 --> 00:33:26,327
그건 또 다른 실수가 될 거요
650
00:33:26,327 --> 00:33:28,496
당신은 날 상당히 잘 알잖소
651
00:33:28,496 --> 00:33:31,099
우리 중 하나가
인정하고 싶어하는 이상으로
652
00:33:31,099 --> 00:33:33,401
난 이 전쟁에서 이길거요
653
00:33:33,401 --> 00:33:36,104
나의 적은 패배할 것이고
654
00:33:36,104 --> 00:33:39,007
먼 산에서 안전하게 관람중인
655
00:33:39,007 --> 00:33:42,477
당신과 당신네 근시안적 신도들도 마찬가지요
656
00:33:42,477 --> 00:33:43,544
왜냐고?
657
00:33:43,544 --> 00:33:45,847
나는 당신이 생각하는 것만큼 나쁜 사람이고
658
00:33:45,847 --> 00:33:48,549
당신이 생각하는 것 이상으로 갈 것이오
659
00:33:48,549 --> 00:33:51,119
내가 지닌 가장 소중한 것을
보호하기 위해서
660
00:33:51,119 --> 00:33:53,155
당신은 헤아릴 수 조차 없을 거요
661
00:33:53,155 --> 00:33:56,721
내 마음의 골이 정말로
얼마나 깊어질 수 있는지
662
00:33:58,058 --> 00:34:02,362
도와줄 수 없겠다고
말하러 여기 왔겠지만
663
00:34:02,362 --> 00:34:06,566
허나 당신은 확실히 했을 뿐이야
이 모든 것이 끝났을 때
664
00:34:06,566 --> 00:34:09,369
내가 당신을 도울 수 없음을
665
00:34:09,369 --> 00:34:13,841
내가 당신네 작은 연합체를 처리할
그 날이 반드시 오는 때
666
00:34:13,841 --> 00:34:18,709
어둠속에 홀로 남겨질 건
당신이요, 앨런
667
00:34:31,357 --> 00:34:33,657
킨 요원 전화입니다
668
00:34:35,461 --> 00:34:36,831
무슨 일인가요, 리지?
669
00:34:36,831 --> 00:34:38,098
킹메이커 말인데요
670
00:34:38,098 --> 00:34:39,099
잡았나요?
671
00:34:39,099 --> 00:34:40,399
밋첼 상원의원을 노렸어요
672
00:34:40,399 --> 00:34:42,235
챈들러에게 자릴 넘기려구요
673
00:34:42,235 --> 00:34:45,171
리지, 긴히 할 말이 있어요
674
00:34:45,171 --> 00:34:47,406
잠시만 놈을 만나게 해 줬으면 해요
675
00:34:47,406 --> 00:34:49,876
10분만, 그 정도면 됩니다
676
00:34:49,876 --> 00:34:51,110
왜죠?
677
00:34:51,110 --> 00:34:52,745
프라하에 어떤 정치가가 있어요
678
00:34:52,745 --> 00:34:55,614
누군가 그를 제거하라고
킹메이커를 고용했어요
679
00:34:55,614 --> 00:34:57,951
누가 그랬는지 알아야겠어요
680
00:34:57,951 --> 00:35:01,120
그럴 수는 없어요
681
00:35:01,120 --> 00:35:04,287
내가 사건을 가져다 준
이유가 바로 그건데도요
682
00:35:06,558 --> 00:35:08,691
킹메이커는 죽었어요
683
00:35:11,163 --> 00:35:12,863
레드?
684
00:35:14,532 --> 00:35:16,833
레드?
685
00:35:26,544 --> 00:35:28,981
챈들러 씨!
686
00:35:28,981 --> 00:35:30,583
잠깐만요
687
00:35:30,583 --> 00:35:31,617
챈들러 씨?
688
00:35:31,617 --> 00:35:32,851
챈들러씨, 무슨 일인가요?
689
00:35:32,851 --> 00:35:33,986
잠시만요
690
00:35:33,986 --> 00:35:35,120
잠시 질문에 대답 좀 해주세요
691
00:35:35,120 --> 00:35:36,656
사고는 어떤가요?
692
00:35:36,656 --> 00:35:37,923
챈들러씨, 심경이 어떠세요?
693
00:35:37,923 --> 00:35:39,424
언제 복귀하실 건가요?
694
00:35:39,424 --> 00:35:41,159
우리의 생각과 기도가
695
00:35:41,159 --> 00:35:43,027
밋첼 상원의원과 그의 가족에게 전해지면요
696
00:35:43,027 --> 00:35:44,529
그가 안정되었다는 소식을 들어 기쁩니다
697
00:35:44,529 --> 00:35:46,197
회복하길 바랍니다
698
00:35:46,197 --> 00:35:47,965
- 패트릭 챈들러씨?
- 네?
699
00:35:47,965 --> 00:35:50,502
살인의 예비 음모로 체포합니다
700
00:35:53,037 --> 00:35:54,439
카메라에 대고 웃지 그래
701
00:36:00,577 --> 00:36:01,745
아람
702
00:36:01,745 --> 00:36:03,580
저기 지금 진짜 바쁜 거 알아요
703
00:36:03,580 --> 00:36:06,717
근데 요원님 말이 자꾸 맘에 걸려요
704
00:36:06,717 --> 00:36:09,620
레딩턴씨는 오후 4시 37분에
병실을 떠났어요
705
00:36:09,620 --> 00:36:11,755
아버님이 거의 한 시간 후에
돌아가셨다 했죠?
706
00:36:11,755 --> 00:36:13,757
맞아요, 5시 30분쯤 임종하셨어요
707
00:36:13,757 --> 00:36:15,026
왜요?
708
00:36:15,026 --> 00:36:17,461
병원측에 내부 자료를
보내줄 수 있나 물어봤어요
709
00:36:17,461 --> 00:36:20,464
아버님이 돌아가신 바로 그 시간에
근무중이었던 당직 간호사가 작성한 거요
710
00:36:20,464 --> 00:36:23,600
아버님은 5시 30분에
병원 직원에게 발견되셨어요
711
00:36:23,600 --> 00:36:25,769
근데 검시관의 사망 추정 시각은
712
00:36:25,769 --> 00:36:28,703
발견되기 한시간이 조금 못되는 시간쯤이에요
713
00:36:29,806 --> 00:36:33,377
레딩턴이 병실에 있을 때로군요
714
00:36:33,377 --> 00:36:36,613
아빠가 돌아가실 때 레딩턴이 있었던 거에요
715
00:36:37,748 --> 00:36:38,816
이런!
716
00:36:38,816 --> 00:36:39,816
자네… 으흠…
717
00:36:43,953 --> 00:36:46,487
잠깐만 자릴 비켜주게
718
00:36:47,957 --> 00:36:50,661
리지, 당신 남편의 동정에 관한
새소식이 있어요
719
00:36:50,661 --> 00:36:52,262
듣자하니, 톰이…
720
00:36:52,262 --> 00:36:55,729
그가 죽을 때 병실에 있었죠?
721
00:37:00,035 --> 00:37:02,669
내 아버지를 죽였나요?
722
00:37:08,310 --> 00:37:10,978
죽였어요?
723
00:37:13,849 --> 00:37:15,148
맞아요
724
00:37:17,686 --> 00:37:18,952
내가 맞았어
725
00:37:21,123 --> 00:37:23,326
아빠가 죽기 전에
내게 하고 싶은 말씀이 있었죠
726
00:37:23,326 --> 00:37:24,527
당신은 내가 그걸 알길 바라질 않았구요
727
00:37:24,527 --> 00:37:25,962
그렇게 단순한 문제가 아닙니다
728
00:37:25,962 --> 00:37:26,963
꺼져요
729
00:37:26,963 --> 00:37:28,231
이해해 줄거라 생각치 않습니다
730
00:37:28,231 --> 00:37:31,000
이해라고?
731
00:37:31,000 --> 00:37:32,802
어떻게 이해를 하라는 거지?
732
00:37:32,802 --> 00:37:35,070
내가 사랑하는 이를 빼앗아놓곤
733
00:37:35,070 --> 00:37:37,306
그걸 정당화하려고 하는데?
734
00:37:37,306 --> 00:37:39,272
내 말 들어요
735
00:37:43,745 --> 00:37:45,415
난 샘과 친구로 지내왔어요
736
00:37:45,415 --> 00:37:50,653
당신이 산 만큼
내 인생의 대부분만큼
737
00:37:50,653 --> 00:37:53,689
샘은 죽어가고 있었죠
738
00:37:53,689 --> 00:37:56,258
샘의 육신은 모두
허물어지고 있었어요
739
00:37:56,258 --> 00:37:59,595
끝내고 싶어했어요
740
00:37:59,595 --> 00:38:02,865
내게 그만 멈춰달라고 했어요
741
00:38:02,865 --> 00:38:07,569
샘은 아팠고
고통스러워 했죠
742
00:38:07,569 --> 00:38:09,771
온전한 생각을 할 수 있는 상태가 아니었소
743
00:38:09,771 --> 00:38:11,040
샘이 그렇다면
744
00:38:11,040 --> 00:38:15,177
당신에게 그 어떤 것도
말할거라 하면 안 되는 거였죠
745
00:38:15,177 --> 00:38:17,709
올바른 결정을 내린 게 아니니까
746
00:38:22,550 --> 00:38:25,921
우린 작별인사를 나눴고
747
00:38:25,921 --> 00:38:28,321
난 그의 고통을 덜어주었소
748
00:38:34,462 --> 00:38:36,262
이젠 됐어
749
00:38:38,566 --> 00:38:40,566
난 끝낼래
750
00:38:42,270 --> 00:38:45,071
바로 지금
751
00:38:48,709 --> 00:38:50,909
세상에, 당신은 괴물이야
752
00:38:54,314 --> 00:38:56,985
Sweetheart, What Have You Done To Us? - Keaton Henson
753
00:39:12,033 --> 00:39:20,032
♪ sweetheart,
what have you done to us? ♪
754
00:39:25,444 --> 00:39:33,521
♪ I turned my back,
and you turned to dust ♪
755
00:39:33,521 --> 00:39:37,555
♪ what have you done? ♪
756
00:39:40,459 --> 00:39:44,598
♪ and, oh, please just come here ♪
757
00:39:44,598 --> 00:39:47,965
♪ don't fight with me ♪
758
00:39:51,671 --> 00:39:58,910
♪ and I admit I think
you may have broken it ♪
759
00:40:03,249 --> 00:40:10,120
♪ and if all you wanted was songs for you ♪
760
00:40:14,193 --> 00:40:17,197
♪ well, here goes ♪
761
00:40:18,331 --> 00:40:20,931
♪ after all you've put me through ♪
762
00:40:22,701 --> 00:40:26,303
♪ here's one for you ♪
763
00:40:34,580 --> 00:40:39,686
♪ oh-oh-ohh, oh-oh-ohh ♪
764
00:40:39,686 --> 00:40:42,788
어디로 가야할지 모르겠어요
765
00:40:42,788 --> 00:40:47,423
♪ what have you done
to our love? ♪