1 00:00:05,473 --> 00:00:08,240 아바시리 교도소 훗카이도, 일본 2 00:00:35,431 --> 00:00:36,631 도쿄, 일본 3 00:00:39,109 --> 00:00:40,708 이봐요 아 4 00:00:45,198 --> 00:00:46,366 집이 그립나 봐요 5 00:00:46,366 --> 00:00:48,833 몇 주만 지나면 되요 6 00:00:52,709 --> 00:00:55,829 가서 자요 피곤해 보여 7 00:00:55,829 --> 00:00:58,797 끝내야 하는 사건 기록들이 잔뜩 있어요 8 00:01:42,435 --> 00:01:47,106 이렇게 다시 만나기까지 오래 기다렸네, 레이모 요원 9 00:01:47,106 --> 00:01:48,491 그동안 즐겁지 않았나? 10 00:01:48,491 --> 00:01:51,761 즐거웠지 즐겁다고 부를만한 건 별로 없었지만 11 00:01:51,761 --> 00:01:56,148 난 너희 팀에게 잡혔었지 12 00:01:56,148 --> 00:01:59,567 너희들이 레이먼드 레딩턴을 사냥하는 동안에 얻어 걸린거지 13 00:02:02,538 --> 00:02:03,921 마코 타니다 14 00:02:08,150 --> 00:02:09,466 무릎 꿇어 15 00:02:10,702 --> 00:02:12,154 그럴 의도는 아니었… 16 00:02:22,798 --> 00:02:26,985 명예와 겸손을 갖추지 못했군 레이모 요원 17 00:02:29,304 --> 00:02:32,889 내가 갖추도록 해 주지 18 00:02:39,851 --> 00:02:43,622 집어 칼을 뽑아 19 00:02:43,622 --> 00:02:47,826 막부시대 일본에선 배신자는 20 00:02:47,826 --> 00:02:49,861 "무사도"에 따라 처분했지 21 00:02:49,861 --> 00:02:54,916 나에 대한 너의 죄는 할복으로 갚아야 해 22 00:02:54,916 --> 00:02:57,586 날 만족시키려면 내장을 스스로 꺼내 보여야 해 23 00:02:57,586 --> 00:02:59,237 60초 주지 24 00:02:59,237 --> 00:03:02,557 그안에 그 칼로 배를 갈라 25 00:03:02,557 --> 00:03:05,742 어서 해 스스로 해야 해 26 00:03:08,004 --> 00:03:11,591 그렇게 하지 않으면 내가 친히 해주겠어 27 00:03:11,591 --> 00:03:14,961 네 가족들도 전부 28 00:03:19,682 --> 00:03:21,467 가족은 건드리지 마 29 00:03:21,467 --> 00:03:25,371 명예를 따른다면 30 00:03:25,371 --> 00:03:27,190 건드리지 않겠어 31 00:03:45,667 --> 00:03:51,458 블랙리스트 한글자막 by c양 32 00:03:51,458 --> 00:03:52,658 마코 타니다 33 00:03:55,244 --> 00:03:57,162 그럼 여기 오신지는 얼마나? 34 00:03:57,162 --> 00:03:59,365 아, 겨우 일년쯤 됐어요 북부에서 왔죠 35 00:03:59,365 --> 00:04:00,950 거기에선 3년동안 살았는데 36 00:04:00,950 --> 00:04:02,168 어, 자기야 37 00:04:02,168 --> 00:04:03,369 베이비 샤워 파티에 왔던 졸린 기억나? 38 00:04:03,369 --> 00:04:05,271 그래 시나드 선생님 대신 오셨죠? 39 00:04:05,271 --> 00:04:06,939 맞아요 테드 팀이었나요? 미안해요 40 00:04:06,939 --> 00:04:08,324 톰입니다 4학년 담당이죠 41 00:04:08,324 --> 00:04:10,076 길에서 우연히 마주쳤어 42 00:04:10,076 --> 00:04:12,645 - 우리 동네에 집을 알아보는 중이래 - 그렇군 43 00:04:12,645 --> 00:04:14,146 아파트에서 나오려구요 엄청 좁거든요 44 00:04:14,146 --> 00:04:17,450 저랑 제 약혼자는 이 동네가 마음에 들어서 45 00:04:17,450 --> 00:04:20,034 맞아, 저기 앨리슨 전시회 어땠어요? 46 00:04:21,514 --> 00:04:22,482 누구요? 47 00:04:22,482 --> 00:04:24,351 앨리슨요 48 00:04:24,351 --> 00:04:26,503 윌러드 가 갤러리에서 했었잖아요 49 00:04:26,503 --> 00:04:28,319 작품 보러 갔었어? 50 00:04:29,522 --> 00:04:31,825 어, 뭐, 넓게보면 그것도 작품이라고 할 수 있겠지 51 00:04:31,825 --> 00:04:34,344 엄청 좋았어요 왜 부인분은 안 데리고 가셨어요? 52 00:04:34,344 --> 00:04:36,313 맞아, 왜 마누라는 안 데려 간거야? 53 00:04:36,313 --> 00:04:38,890 분명히, 난 가자고 했었어 54 00:04:38,890 --> 00:04:40,141 근데 일 땜에 못갔잖아 55 00:04:40,141 --> 00:04:42,059 그리고, 장담컨데 별 거 없었어 56 00:04:42,059 --> 00:04:43,828 어쨌든, 작품 얘기 더 나누고 싶지만 57 00:04:43,828 --> 00:04:46,397 시험지 채점하러 가 봐야 겠네요 58 00:04:46,397 --> 00:04:48,065 저도 가 봐야 겠네요 59 00:04:48,065 --> 00:04:49,867 핸드폰 번호 가르쳐 줄까요? 60 00:04:49,867 --> 00:04:52,853 부동산 찾고 있다면 제 친구 엘리가 잘 해줄거에요 61 00:04:52,853 --> 00:04:55,139 고마워요 진짜 쿨하시네요 62 00:04:55,139 --> 00:04:58,075 채점 잘 해요, 톰 63 00:04:58,075 --> 00:04:59,160 고마워요 64 00:04:59,160 --> 00:05:00,876 학교에서 봐요 65 00:05:00,876 --> 00:05:02,225 고마워요 66 00:05:18,460 --> 00:05:20,962 다들 잔머리 굴리느라 정신 없구만 67 00:05:20,962 --> 00:05:22,647 형님 오셨어요 68 00:05:22,647 --> 00:05:24,330 샘을 위해 69 00:05:27,169 --> 00:05:28,487 어때? 70 00:05:28,487 --> 00:05:30,739 음, 첫 48시간 이었던가요? 71 00:05:30,739 --> 00:05:32,908 그래, 시간이 다 됐지 72 00:05:32,908 --> 00:05:34,076 이봐, 잘 있었나 73 00:05:34,076 --> 00:05:35,227 피트, 오랫만이야 74 00:05:35,227 --> 00:05:37,378 나도 반가워요 뭐 아는 거 없어? 75 00:05:37,378 --> 00:05:38,942 별 말 없어 76 00:05:38,942 --> 00:05:40,177 경시청에선 자살이라던데 77 00:05:40,177 --> 00:05:42,379 샘이 빚을 많이 지고 있었대 78 00:05:42,379 --> 00:05:43,847 의례적인 자살이다? 보세요, 아시잖아요 79 00:05:43,847 --> 00:05:45,449 절대로 그런게 아니에요 80 00:05:45,449 --> 00:05:46,701 샘은 사라를 사랑했어요 81 00:05:46,701 --> 00:05:47,952 그럼 누가 배를 갈랐지? 82 00:05:47,952 --> 00:05:50,254 우리한테 열 받은 놈들이야 많잖아요 83 00:05:50,254 --> 00:05:51,222 그건 그렇지 84 00:05:51,222 --> 00:05:53,190 안녕하세요, 낯선 분들 85 00:05:53,190 --> 00:05:55,309 오드리, 잘 지냈나? 반갑네 86 00:05:55,309 --> 00:05:57,061 은퇴생활은 어떠세요? 87 00:05:57,061 --> 00:05:58,179 좋아, 내 걱정은 마 88 00:05:58,179 --> 00:05:59,680 이런 상황에서 다시 보다니 유감이네, 오드리 89 00:05:59,680 --> 00:06:01,997 오드리, 사라랑 이야기 해 봤어? 90 00:06:01,997 --> 00:06:04,233 미국으로 돌아가는 일만해도 충분히 힘들텐데 91 00:06:04,233 --> 00:06:07,236 맞아요, 저희가 노력 해봐야죠 그리고 사라랑 다음주까지 여기 머물려구요 92 00:06:07,236 --> 00:06:09,538 집은 FBI가 빈틈없이 포위할거야 93 00:06:09,538 --> 00:06:10,973 사라는 괜찮을 거야 94 00:06:10,973 --> 00:06:12,024 친구 좋다는 게 뭔가, 레즈 95 00:06:12,024 --> 00:06:13,609 항상 마음 든든하게 해주는 친구지 96 00:06:13,609 --> 00:06:14,944 저는 가 봐야 할 거 같아요 97 00:06:14,944 --> 00:06:16,996 가족들한테도 시간을 줘야죠 98 00:06:16,996 --> 00:06:18,013 안녕히들 계세요 99 00:06:18,013 --> 00:06:20,633 오드리 잘 가 100 00:06:20,633 --> 00:06:22,768 우린 5 년동안 한 놈을 쫒았잖나 101 00:06:22,768 --> 00:06:26,036 내 생각에 이 사건엔 분명 레딩턴의 손길이 사방에 닿았을 거 같아 102 00:06:31,771 --> 00:06:33,639 저기, 뭐 좀 물어볼게 103 00:06:33,639 --> 00:06:35,508 레딩턴 말야 어떻게 찾지? 104 00:06:35,508 --> 00:06:37,293 우리 두 사람 연결시켜 줄 수 있나? 105 00:06:37,293 --> 00:06:38,861 두 사람 사이에 뭔 일 있어요? 106 00:06:38,861 --> 00:06:40,647 왜? 107 00:06:40,647 --> 00:06:42,380 레딩턴도 요원님을 찾아요 108 00:06:52,592 --> 00:06:54,894 여기까지 오실 필요까지야 메세지를 보내시면 되는데요 109 00:06:54,894 --> 00:06:57,730 수표를 직접 주고 싶었소, 크리스틴 110 00:06:57,730 --> 00:06:59,096 고마워요 111 00:07:00,583 --> 00:07:01,918 제 시간에 준비 되겠소? 112 00:07:01,918 --> 00:07:04,170 요청하신 딱 그대로 모두 준비 되었어요 113 00:07:04,170 --> 00:07:05,738 지난 번 처럼요 114 00:07:05,738 --> 00:07:07,740 다들 점심으론 뭐 먹지요? 115 00:07:07,740 --> 00:07:13,196 플라스틱 그릇에 담긴 샐러드 같은 걸 먹나? 116 00:07:13,196 --> 00:07:16,199 무용수들은 어떻게 저렇게 날씬한거죠? 117 00:07:16,199 --> 00:07:17,400 담배를 피우면 되요 118 00:07:18,534 --> 00:07:21,277 22일에 봐요 119 00:07:21,277 --> 00:07:23,977 어머니께 내가 감사한다고 전해줘요 120 00:07:28,801 --> 00:07:31,051 레슬러 요원을 찾았습니다 121 00:07:45,682 --> 00:07:48,302 레이모 요원이 할복했다 하던데 122 00:07:48,302 --> 00:07:49,786 네 놈이 조금이라도 관련이 있다면 123 00:07:49,786 --> 00:07:51,271 레슬러 요원, 진정하시오 124 00:07:51,271 --> 00:07:53,607 뭐야, 비엔나 건에 대한 앙갚음인가? 125 00:07:53,607 --> 00:07:56,043 도날드, 내가 당신을 보자고 했소 126 00:07:56,043 --> 00:07:58,245 난 되새길 생각 없소 127 00:07:58,245 --> 00:08:00,764 대단한 열정과 열의를 가지고 날 쫓았던 128 00:08:00,764 --> 00:08:03,989 당신네 패거리들을 물먹였던 건 사실이오만 129 00:08:03,989 --> 00:08:06,826 난 옛 동료에 대해 상의하러 왔소 130 00:08:06,826 --> 00:08:10,096 당신네 팀이 어쩌다 체포했던 마코 타니다 131 00:08:10,096 --> 00:08:13,399 야쿠자 보스 말인가? 감옥에 있잖아 132 00:08:13,399 --> 00:08:14,617 있었지 133 00:08:14,617 --> 00:08:16,935 이틀 전에, 아바시리 감옥에서 탈출했다오 134 00:08:16,935 --> 00:08:19,438 일본인들한테 물어보면 언급하길 꺼릴 거요 135 00:08:19,438 --> 00:08:21,640 아바시리에선 탈출할 수 없다고 주장해왔지 136 00:08:21,640 --> 00:08:23,109 난처하겠지 137 00:08:23,109 --> 00:08:25,319 그 사람들은 그런 일엔 민감하다오 138 00:08:25,319 --> 00:08:28,656 당신네 요원 친구를 살해한 건 타니다일 거요 139 00:08:28,656 --> 00:08:32,043 놈을 찾는 걸 도와주겠다고? 140 00:08:32,043 --> 00:08:34,094 어디 보자 놈이 널 배신했었지 141 00:08:34,094 --> 00:08:35,778 놈의 머리가 든 상자라도 받고 싶은 건가 142 00:08:37,031 --> 00:08:38,697 그럴듯 한데 143 00:08:39,734 --> 00:08:42,837 근데 현시점에서 내가 걱정 하는 머릿가죽은 당신 건데 144 00:08:42,837 --> 00:08:46,440 타니다는 절제를 잘 하고, 끈질기지 145 00:08:46,440 --> 00:08:48,159 놈이 레이모 요원을 죽였다면 146 00:08:48,159 --> 00:08:51,913 분명 이제 시작일 거요 147 00:08:51,913 --> 00:08:55,049 도날드, 난 당신이 당할까봐 두렵다오 148 00:08:55,049 --> 00:08:56,884 복수심에 불타는 무자비한 살인자한테 말이오 149 00:08:56,884 --> 00:08:58,319 방문 목적이 뭔가요? 150 00:08:58,319 --> 00:09:00,352 옛 친구들과 동창회가 있습니다 151 00:09:06,741 --> 00:09:09,659 미국에 오신 걸 환영합니다 이타미 씨 152 00:09:16,668 --> 00:09:18,053 안녕하신가, 맥과이어 요원 153 00:09:18,053 --> 00:09:20,371 대체 누구요? 154 00:09:20,371 --> 00:09:23,758 날 기억하지 못하는 건가, 그래? 155 00:09:23,758 --> 00:09:24,974 이젠 기억따위 할 수 없게 되겠지만 156 00:09:43,976 --> 00:09:47,235 마코 타니다 아주마 도진 조직의 보스였습니다 157 00:09:47,235 --> 00:09:48,038 오사카 지역을 기반으로 하죠 158 00:09:48,038 --> 00:09:49,673 저희 작전 본부가 놈을 잡았을 때 159 00:09:49,673 --> 00:09:51,608 실크 로드를 오가는 헤로인 거래에 160 00:09:51,608 --> 00:09:53,110 다수 관여하고 있었습니다 161 00:09:53,110 --> 00:09:54,094 타니다가 체포된 후 162 00:09:54,094 --> 00:09:55,512 그의 제국은 몰락할거라 생각했었죠 163 00:09:55,512 --> 00:09:57,414 근데 아니었습니다 사실 더 확장되었습니다 164 00:09:57,414 --> 00:10:00,050 결속을 통해 성장했죠 중국의 삽합회 165 00:10:00,050 --> 00:10:02,586 한국의 조폭 심지어 러시아 마피아까지 166 00:10:02,586 --> 00:10:06,004 그리고 미국에 있는 사업체도 광범위하게 성장했습니다 167 00:10:06,004 --> 00:10:07,705 한 때, 정보 기관들은 168 00:10:07,705 --> 00:10:10,608 타니다가 어떻게든 그의 제국을 지휘하고 있다고 믿었습니다 169 00:10:10,608 --> 00:10:11,843 감옥 안에서 말이죠 170 00:10:11,843 --> 00:10:13,128 정확한 방법은 몰랐지만 171 00:10:13,128 --> 00:10:15,513 짐작은 하고 있었습니다 정치가를 쥐고 흔들거나 172 00:10:15,513 --> 00:10:16,781 군을 컨트롤 하고 있을 거라고 173 00:10:16,781 --> 00:10:18,883 허나 놈이 독방에 갇힌 후에 확실해졌죠 174 00:10:18,883 --> 00:10:20,668 누군가 그의 제국을 움직이고 있었어요 175 00:10:20,668 --> 00:10:23,588 정보 기관에 따르면 아이코 타니다라고 알려졌습니다 176 00:10:23,588 --> 00:10:25,173 마코의 남동생입니다 177 00:10:25,173 --> 00:10:27,565 그는 마코를 체포하기 위한 한밤의 작전 중에 탈출했습니다 178 00:10:27,565 --> 00:10:30,401 그는 지하에서, 비밀스럽게 움직입니다 179 00:10:30,401 --> 00:10:32,687 또한 전혀 다른 모습으로 변화했습니다 180 00:10:32,687 --> 00:10:34,755 책을 좋아하는 소년이 무자비한 범죄의 제왕으로 말이죠 181 00:10:34,755 --> 00:10:36,974 그는 "텐세이"라고 불립니다 "다시 태어났다"는 뜻이죠 182 00:10:36,974 --> 00:10:38,810 자네쪽 사람들과 연락을 취해보게 183 00:10:38,810 --> 00:10:42,380 놈의 동생에 대해 알아와 184 00:10:42,380 --> 00:10:44,081 어, 연락을 받았는데요 185 00:10:44,081 --> 00:10:45,631 저, 맥과이어 요원이 186 00:10:48,136 --> 00:10:49,385 유감입니다 187 00:10:53,463 --> 00:10:56,066 맥과이어의 시체는 39번가의 브로드웨이 근처 다리에서 발견되었습니다 188 00:10:56,066 --> 00:10:59,086 범죄 감시 시스템에 의하면 타니다는 입국도중에 감시카메라에 세번 잡혔습니다 189 00:10:59,086 --> 00:11:01,788 도쿄 발 유나이티드 472편으로 도착 190 00:11:01,788 --> 00:11:05,175 야스 이타미라는 가명으로 11시 32분에 입국심사를 통과했습니다 191 00:11:05,175 --> 00:11:06,727 경시청에 가명 정보를 제공해 192 00:11:06,727 --> 00:11:08,695 레딩턴 체포팀에 또 누가 있었나? 193 00:11:08,695 --> 00:11:09,780 저와 바비 조니카입니다 194 00:11:09,780 --> 00:11:11,215 보안 요원을 보내지 195 00:11:11,215 --> 00:11:13,994 내 말 듣고 있나? 196 00:11:13,994 --> 00:11:15,762 레슬러 요원? 197 00:11:15,762 --> 00:11:17,864 프린스 조지 카운티에 갈 곳이 있습니다 198 00:11:17,864 --> 00:11:18,982 은신이 가능합니다 199 00:11:18,982 --> 00:11:20,415 거기 오드리를 데려다 놓을 수 있어요 200 00:11:26,790 --> 00:11:29,225 이봐, 뭐야? 집에 오면 어쩌자는 거야? 201 00:11:29,225 --> 00:11:30,393 진정해 202 00:11:30,393 --> 00:11:32,329 넌 내 동료가 아니잖아 난 널 위해선 일 안해 203 00:11:32,329 --> 00:11:33,997 베를린은 의심을 품고 있어 204 00:11:33,997 --> 00:11:37,017 그래? 뭐, 베를린은 좆도 몰라 205 00:11:37,017 --> 00:11:39,486 얼마나 많은 후보자가 있었는지 알아? 206 00:11:39,486 --> 00:11:40,653 그들은 날 선택했어 207 00:11:40,653 --> 00:11:42,138 난 그들이 요구하는 건 뭐든지 해 냈다고 208 00:11:42,138 --> 00:11:43,773 다행스럽게도 그 여자와 결혼했지 209 00:11:43,773 --> 00:11:46,109 내 삶이 온통 자기 중심으로 돌아간다고 믿게 만들었어 210 00:11:46,109 --> 00:11:48,278 그리고 이제 2년이 되었는데 아무것도 못 들었어 211 00:11:48,278 --> 00:11:49,926 4달 전에 지령을 보냈어 212 00:11:49,926 --> 00:11:51,594 4 달 전엔 꼴까닥 했었어 213 00:11:51,594 --> 00:11:53,796 레딩턴이 우리 집에 칼 든 사이코패스를 보냈거든 214 00:11:53,796 --> 00:11:55,681 놈이 날 인형처럼 찢어놓은 덕분에 215 00:11:55,681 --> 00:11:57,984 리즈가 내 비밀상자를 발견했지 내 여권이며, 몽땅 다 216 00:11:57,984 --> 00:11:59,552 그래서 어쨌는 줄 알아? 나서서 까버렸지 217 00:11:59,552 --> 00:12:01,487 여권은 가짜라고 믿게 만들고 218 00:12:01,487 --> 00:12:02,538 돈도 내꺼가 아니라고 했지 219 00:12:02,538 --> 00:12:03,856 이봐 그만 둬 220 00:12:03,856 --> 00:12:06,091 건드리지 마 221 00:12:06,091 --> 00:12:07,526 그렇잖아도 정신 없어 222 00:12:07,526 --> 00:12:09,673 베를린은 정보를 원해 223 00:12:09,673 --> 00:12:11,392 나도 그래 224 00:12:11,392 --> 00:12:14,428 누군가 내 집에 카메라 달아놨던 거 알지? 225 00:12:14,428 --> 00:12:16,380 어떤 놈이 우릴 감시했어 FBI는 아니고 226 00:12:16,380 --> 00:12:18,132 대체 누군지 말 안해줄 건가? 227 00:12:18,132 --> 00:12:20,032 진정하기 전엔 도와 줄 수 없어 228 00:12:44,474 --> 00:12:45,708 문 열어 놨어? 229 00:12:45,708 --> 00:12:48,094 응, 내 물건 챙기러 간다고 했는데 230 00:12:48,094 --> 00:12:50,480 일부러 열어놓은 건 아냐 231 00:12:50,480 --> 00:12:51,647 계단으로 왔어? 232 00:12:51,647 --> 00:12:53,700 응. 차는 뒤에 세웠고 233 00:12:53,700 --> 00:12:55,683 왜? 234 00:12:59,271 --> 00:13:00,306 무슨 일이야? 235 00:13:00,306 --> 00:13:01,722 차에서 말해줄게 236 00:13:02,775 --> 00:13:04,558 돈, 무슨 일이야? 237 00:13:07,246 --> 00:13:08,546 피트 맥과이어가 죽었어 238 00:13:10,257 --> 00:13:11,257 이리 와 239 00:13:13,293 --> 00:13:15,879 두 사람의 인생이 주요 순간마다 교차해왔다는 정도만 알겠어 240 00:13:15,879 --> 00:13:17,714 지난 20년 동안 콴티코, 볼티모어 241 00:13:17,714 --> 00:13:19,349 그녀는 몰라 나 역시 증명할 수 없어 242 00:13:19,349 --> 00:13:23,803 - 그는 수년간 양부에게 돈을 보낸 듯해 - 이게 뭐야? 243 00:13:23,803 --> 00:13:26,156 블랙 사이트. 기억을 되짚어 그렸어 킨이 일하는 곳이지 244 00:13:26,156 --> 00:13:27,958 이 건들은 뭐고? 245 00:13:27,958 --> 00:13:29,726 딱 한 번 레딩턴의 옆자리에 앉은 적이 있었어 246 00:13:29,726 --> 00:13:31,626 병원에서 247 00:13:33,120 --> 00:13:34,855 머리를 날려버릴 수 있었는데 248 00:13:34,855 --> 00:13:36,704 그건 당신 임무가 아니잖아 249 00:13:38,175 --> 00:13:41,643 좋아, 쇼하고 발표는 끝났어 4시에 방과후 일정이 있어 250 00:14:07,906 --> 00:14:10,809 어디 가는 거야? 무슨 일이야? 251 00:14:10,809 --> 00:14:12,328 샘은 자살한 게 아냐 살해당했어 252 00:14:12,328 --> 00:14:14,279 - 무슨… - 같은 놈이 피트도 살해했어 253 00:14:14,279 --> 00:14:17,900 우리 팀이 일본서 레딩턴을 찾아 다녔던 거 알지? 254 00:14:17,900 --> 00:14:19,816 그때 누군가를 잡아 가뒀는데 지금은 나와 있어 255 00:14:21,537 --> 00:14:22,871 너한테 오고 있구나 256 00:14:22,871 --> 00:14:24,423 안전한 곳에 데려다 줄게 257 00:14:24,423 --> 00:14:26,375 프린스 조지 카운티에 동료들이 마련한 오두막집이 있어 258 00:14:26,375 --> 00:14:28,773 난 이 사태를 정리할 거야 괜찮아 질 거야 259 00:14:28,773 --> 00:14:29,824 돈, 나 무서워 260 00:14:36,981 --> 00:14:38,948 꽉 잡아! 261 00:14:52,983 --> 00:14:54,232 돈? 262 00:15:07,097 --> 00:15:08,699 가! 263 00:15:08,699 --> 00:15:10,635 오드리! 264 00:15:10,635 --> 00:15:11,886 안 돼, 안 돼 265 00:15:13,137 --> 00:15:15,773 나 여기 있어, 내가 있어 오드리, 나 좀 봐 266 00:15:17,125 --> 00:15:19,743 그래, 그래, 손 줘 봐 267 00:15:19,743 --> 00:15:22,280 여기 대고 있어 여기에 268 00:15:22,280 --> 00:15:24,148 힘 내, 정신차려 269 00:15:24,148 --> 00:15:25,249 그래, 쉬이, 진정해 270 00:15:25,249 --> 00:15:27,251 안 돼, 아냐, 아냐 271 00:15:27,251 --> 00:15:30,104 오드리, 오드리! 날 봐 272 00:15:30,104 --> 00:15:32,556 제발, 가지 마 날 두고 가지 마 273 00:15:32,556 --> 00:15:33,556 가지마 274 00:15:40,465 --> 00:15:42,381 제발, 오드리 275 00:15:52,426 --> 00:15:54,643 눈 떠, 오드리 276 00:15:59,011 --> 00:16:00,299 절 빼지 마십쇼 277 00:16:01,078 --> 00:16:02,424 타니다를 찾아 낼 걸세 278 00:16:02,424 --> 00:16:04,326 얼마가 걸리든 상관없어 279 00:16:04,326 --> 00:16:06,612 허나 자네에겐 이게 맞는 거네 절차를 따르게 280 00:16:06,612 --> 00:16:08,630 제가 절차따위 상관이나 할 것 같습니까? 281 00:16:08,630 --> 00:16:10,931 물론 아닐테지 282 00:16:18,807 --> 00:16:20,626 자네의 마음을 상상조차 못하겠네 283 00:16:20,626 --> 00:16:21,891 내가 어찌… 284 00:16:23,775 --> 00:16:25,109 허나 스스로와 타협하지 말게 285 00:16:25,109 --> 00:16:27,812 자넨 좋은 요원이야 286 00:16:27,812 --> 00:16:29,197 좋은 사람이고 287 00:16:29,197 --> 00:16:32,183 뭔가를 해야 해요 288 00:16:32,183 --> 00:16:34,502 마음껏 슬퍼하게 289 00:16:34,502 --> 00:16:37,004 그동안 우리가 타니다를 잡지 290 00:16:37,004 --> 00:16:39,190 놈에게 댓가를 치르도록 하겠어 291 00:16:39,190 --> 00:16:40,623 내 확실히 약속하지 292 00:16:48,123 --> 00:16:49,956 차를 불러 집에 데려다주지 293 00:16:58,267 --> 00:17:00,402 바비, 어디에요? 294 00:17:00,402 --> 00:17:02,654 내가 팀에서 일할 때 취급했던 295 00:17:02,654 --> 00:17:04,356 모든 정보와 소식통을 뒤졌어 296 00:17:04,356 --> 00:17:05,541 별 게 없어 297 00:17:05,541 --> 00:17:07,342 동생 텐세이는 어때요? 298 00:17:07,342 --> 00:17:09,678 마약단속국에서 일하는 친구와 연락해 봤어 299 00:17:09,678 --> 00:17:11,263 운영 근거지가 없어 300 00:17:11,263 --> 00:17:14,294 출몰하는 곳도 없고 주목할만한 곳도 없어 301 00:17:14,294 --> 00:17:16,596 그 놈은 유령같아 302 00:17:16,596 --> 00:17:18,365 이봐, 돈, 돈 우린 303 00:17:18,365 --> 00:17:19,899 우린 이 건을 나중에라도 할 수 있을 걸세 304 00:17:19,899 --> 00:17:21,633 아뇨, 지금 해야 합니다 305 00:17:22,886 --> 00:17:24,488 누군가는 뭔가를 알고 있어요 306 00:17:24,488 --> 00:17:26,337 뭐, 그게 누군지 정도는 알고 있잖나 307 00:17:29,254 --> 00:17:30,288 레딩턴요? 308 00:17:30,288 --> 00:17:31,890 놈들은 함께 일했어, 도니 309 00:17:31,890 --> 00:17:34,159 레딩턴은 그 세계가 어떻게 돌아가는지 알고 있겠지 310 00:17:34,159 --> 00:17:36,178 놈하고 단둘이 있음 바랄게 없겠는데 311 00:17:36,178 --> 00:17:37,877 딱 5분 만이라도 312 00:17:52,540 --> 00:17:53,708 졸린이 아직 도시에 있소? 313 00:17:53,708 --> 00:17:56,027 아니 314 00:17:56,027 --> 00:17:59,245 사우스 다코다 주 미첼의 콘 팰리스에 있던가 315 00:18:05,119 --> 00:18:06,354 나한테 데려오시오 316 00:18:06,354 --> 00:18:09,257 일이 어떻게 돌아갈지 지켜 보겠다며 317 00:18:09,257 --> 00:18:12,060 그렇소 318 00:18:12,060 --> 00:18:15,113 뭐, 데리고 오는 값은 쳐 줘야지 319 00:18:15,113 --> 00:18:17,932 두 배야 320 00:18:17,932 --> 00:18:19,765 그래요? 왜지? 321 00:18:22,177 --> 00:18:24,980 난 네 놈이 싫으니까 322 00:18:24,980 --> 00:18:26,980 그리고 그 모자를 쓰니 네 대가리가 웃기게 보여 323 00:18:28,867 --> 00:18:31,620 끼리끼리 놀기 마련이잖소 324 00:18:34,063 --> 00:18:35,279 여자를 데려오시오 325 00:18:51,680 --> 00:18:54,133 참기 힘든 갈증을 해소하기 위해 326 00:18:54,133 --> 00:18:56,001 사막에서 복수의 물 한 방울을 찾는 건 327 00:18:56,001 --> 00:18:58,101 외로운 행군이라오, 친구여 328 00:19:00,154 --> 00:19:01,355 타니다는 근처에 있더군 329 00:19:01,355 --> 00:19:03,691 여길 다 불싸질러 버려야 330 00:19:03,691 --> 00:19:05,660 놈의 소재를 말해 줄 건가 331 00:19:05,660 --> 00:19:07,779 도날드, 댁 기분은 이해하오 332 00:19:07,779 --> 00:19:10,097 녹슨 철갑 아래엔 333 00:19:10,097 --> 00:19:13,551 가늠키 힘든 슬픔에 허우적거리는 남자의 심장이 뛰고 있다는 것을 334 00:19:13,551 --> 00:19:15,885 오드리일은 진심으로 유감이오 335 00:19:17,538 --> 00:19:21,426 애정과 상실에 대해 나보다 더 이해할 수 있는 사람은 거의 없을 거요 336 00:19:21,426 --> 00:19:24,129 이해된다니 듣던 중 반갑군 그래 337 00:19:24,129 --> 00:19:25,514 놈 어디있지? 338 00:19:25,514 --> 00:19:29,101 나보다 더 현명한 누군가가 339 00:19:29,101 --> 00:19:31,671 이와 비슷한 순간에 나한테 했던 말을 해도 되겠소 340 00:19:31,671 --> 00:19:33,756 집에 가요 341 00:19:33,756 --> 00:19:37,960 여기서 손 떼고 집에 가요 342 00:19:37,960 --> 00:19:40,412 아마 세상에서 가장 어려운 일일테지 343 00:19:40,412 --> 00:19:44,265 허나 지금 생각하고 있는 일보단 확실히 쉬울 거요 344 00:19:45,764 --> 00:19:47,497 난 돌아가지 않아 345 00:19:50,569 --> 00:19:52,519 나도 딱 그랬지 346 00:19:54,990 --> 00:19:58,110 타니다와 싸우는 와중에 살아남은 사람이 있소? 347 00:19:58,110 --> 00:19:59,094 그래 348 00:19:59,094 --> 00:20:00,846 다쳤나? 349 00:20:00,846 --> 00:20:02,664 맞아, 왜 묻지? 350 00:20:02,664 --> 00:20:04,483 콜롬비아 하이츠에 집이 하나 있는데 351 00:20:04,483 --> 00:20:06,251 지하 세계의 진료소 역할을 하지 352 00:20:06,251 --> 00:20:08,337 제라드가 1306이오 353 00:20:08,337 --> 00:20:10,420 방문한 보람이 있을 거요 354 00:20:13,846 --> 00:20:14,929 레슬러 요원 355 00:20:16,599 --> 00:20:19,619 한 번 다리를 건너면 어둠 속의 무언가가 356 00:20:19,619 --> 00:20:23,237 다시 밝음을 느낄 수 없게 만들 수도 있소 357 00:20:25,024 --> 00:20:27,508 내가 느끼는 건 혐오 뿐이야 358 00:20:28,478 --> 00:20:30,539 좋군요 359 00:20:30,539 --> 00:20:32,757 그런 게 필요할 거요 360 00:20:32,757 --> 00:20:34,559 jungle - Jamie n commons & >x ambassadors 361 00:20:34,559 --> 00:20:36,359 ♪ Yeah, yeah ♪ 362 00:20:38,013 --> 00:20:39,762 ♪ yeah, yeah ♪ 363 00:20:40,866 --> 00:20:42,782 ♪ yeah, yeah ♪ 364 00:20:44,553 --> 00:20:47,745 ♪ well, it's too long living in the same old lie ♪ 365 00:20:47,745 --> 00:20:49,514 확실해? 진료소? 366 00:20:49,514 --> 00:20:50,982 대체 어디서 정보를 입수했나? 367 00:20:50,982 --> 00:20:52,567 갈 거에요 말 거에요? 368 00:20:52,567 --> 00:20:54,452 레즈, 대체 자네 뭔 생각을 하고 있는 건가 369 00:20:54,452 --> 00:20:56,004 타니다를 찾을 겁니다 370 00:20:56,004 --> 00:20:57,772 관계된 자 모두요 371 00:20:57,772 --> 00:20:59,557 ♪ Well, you walk a line like it's there to choose ♪ 372 00:20:59,557 --> 00:21:01,359 찾아서 373 00:21:01,359 --> 00:21:03,294 다 죽여버릴겁니다 374 00:21:03,294 --> 00:21:05,196 ♪ Just forget the wins, it's the rest you use ♪ 375 00:21:05,196 --> 00:21:06,481 그래, 좋아 376 00:21:09,417 --> 00:21:12,153 ♪ Oh 377 00:21:12,153 --> 00:21:14,405 ♪ yeah 378 00:21:14,405 --> 00:21:16,235 ♪ won't you follow me into the jungle? ♪ 379 00:21:16,235 --> 00:21:18,754 FBI다, 모두 엎드려! 380 00:21:18,754 --> 00:21:21,140 너! 손 들어! 손 들어! 381 00:21:21,140 --> 00:21:22,608 저리 가! 가 382 00:21:22,608 --> 00:21:24,877 나 기억하나? 난 너를 못 잊는데 383 00:21:24,877 --> 00:21:27,311 빨리 끝내자고 타니다 어딨어? 384 00:21:28,197 --> 00:21:30,416 어딨어? 385 00:21:30,416 --> 00:21:31,900 조용, 타니다 어딨어? 386 00:21:33,152 --> 00:21:34,953 아니, 닥쳐, 닥쳐! 영어로 해! 387 00:21:34,953 --> 00:21:38,171 버몬트 22번가 블루 도어 388 00:21:38,171 --> 00:21:39,355 클럽이에요 389 00:21:39,355 --> 00:21:42,509 제발 나한테 들었다고 하지 말아요 390 00:21:42,509 --> 00:21:44,344 갑시다 움직이지 마 391 00:21:44,344 --> 00:21:48,446 ♪ Lost my mind in the city of lights ♪ 392 00:21:49,916 --> 00:21:54,869 ♪ In the back street bars, in the neon nights ♪ 393 00:21:56,206 --> 00:21:59,674 ♪ Well, I heard the thunder, I could feel the rain ♪ 394 00:22:02,171 --> 00:22:06,409 ♪ it's the same religion, just a different name ♪ 395 00:22:06,409 --> 00:22:08,745 ♪ oh ♪ 396 00:22:08,745 --> 00:22:10,746 ♪ yeah ♪ 397 00:22:10,746 --> 00:22:15,983 ♪ won't you follow me into the jungle? ♪ 398 00:22:17,770 --> 00:22:19,989 ♪ There ain't no God on these streets ♪ 399 00:22:19,989 --> 00:22:23,025 ♪ in the heart of the jungle ♪ 400 00:22:23,025 --> 00:22:24,025 ♪ yeah ♪ 401 00:22:25,044 --> 00:22:27,378 여길 뜨자고, 당장 402 00:22:40,067 --> 00:22:42,069 경찰이 전화를 받았답니다 403 00:22:42,069 --> 00:22:44,272 FBI라고 밝힌 두 남자가 있었답니다 404 00:22:44,272 --> 00:22:45,523 레슬러와 조니카에요 405 00:22:45,523 --> 00:22:47,675 보안요원의 감시를 어떻게 빠져 나갔을까요? 406 00:22:47,675 --> 00:22:49,510 전화를 안 받아요 407 00:22:49,510 --> 00:22:50,995 여기를 어떻게 알았지? 408 00:22:50,995 --> 00:22:52,697 경찰이나 FBI 자료를 몽땅 뒤져봤지만 409 00:22:52,697 --> 00:22:54,165 이런데가 존재하는 지도 몰랐잖아요 410 00:22:54,165 --> 00:22:55,644 여길 어디서 알아냈는지 짐작가는 데가 있잖아요 411 00:22:59,011 --> 00:23:02,147 아니, 이해하지만 왕자가 나랑 무슨 상관이죠 412 00:23:02,147 --> 00:23:05,417 아니, 아니, 22일이오 그게 우리 약속이었잖소 413 00:23:05,417 --> 00:23:08,987 크리스티나, 그 쪽 사정은 난 모르겠소 414 00:23:08,987 --> 00:23:11,557 22일에 해야 해요 이해해 주오 415 00:23:12,574 --> 00:23:13,976 레슬러 어디 있죠? 416 00:23:13,976 --> 00:23:16,678 레슬러가 당신한테 간 거 알아요 당신이 그 진료소를 알려줬죠 417 00:23:16,678 --> 00:23:18,647 레슬러 요원이 도움을 요청하러 왔소 418 00:23:18,647 --> 00:23:19,858 내가 도울 수 있었지 419 00:23:19,858 --> 00:23:22,111 - 타니다의 뒤를 쫓게 했군요 - 아니오 420 00:23:22,111 --> 00:23:25,898 눈에 뵈는 게 없어 보이길래 방향만 약간 제시해 줬을 뿐이오 421 00:23:25,898 --> 00:23:27,065 레슬러는 당신과 달라요 422 00:23:27,065 --> 00:23:29,017 그는 냉정하게 누군가를 죽이지 않아요 423 00:23:29,017 --> 00:23:30,952 반면에 괴로움을 극복하려고 노력하지요 424 00:23:30,952 --> 00:23:33,589 누구도 타인을 냉정하게 죽이진 않습니다 425 00:23:33,589 --> 00:23:35,922 반면 멀쩡한 것처럼 보일 뿐이죠 426 00:23:38,236 --> 00:23:40,405 도움이 필요해요 427 00:23:40,405 --> 00:23:42,674 레슬러가 일을 치기 전에 타니다를 찾아야 해요 428 00:23:42,674 --> 00:23:44,425 놈의 자금원을 조사하고 있어요 429 00:23:44,425 --> 00:23:46,327 그가 감옥에서 만난 사람들과 남동생 430 00:23:46,327 --> 00:23:47,362 텐세이? 431 00:23:47,362 --> 00:23:49,214 "다시 태어난" 사람요 432 00:23:49,214 --> 00:23:51,789 죽었어요 433 00:23:51,789 --> 00:23:53,958 무슨 말이에요, 죽었다고요? 434 00:23:53,958 --> 00:23:56,211 아이코 타니다가 형제의 제국을 움직이고 있잖아요 435 00:23:56,211 --> 00:23:57,712 아이코 타니다는 죽었소 436 00:23:57,712 --> 00:24:00,782 레슬러의 팀이 형을 잡은 날 말이오 437 00:24:00,782 --> 00:24:03,067 누구한테 그런 소리를 들었는지는 모르겠소만 438 00:24:03,067 --> 00:24:05,470 똥인지 된장인지도 구별 못하는 놈이로군 439 00:24:05,470 --> 00:24:06,470 마코 타니다! 440 00:24:08,239 --> 00:24:09,624 도널드 레슬러 요원이다 441 00:24:09,624 --> 00:24:11,023 드라이브 가자고 442 00:24:12,994 --> 00:24:15,163 레딩턴은 아이코 타니다가 죽었다고 합니다 443 00:24:15,163 --> 00:24:17,932 형이 레슬러의 팀에 체포된 그 날 밤에 말이죠 444 00:24:17,932 --> 00:24:20,235 그럴리가. 그가 탈출했다는 근거가 있어요. 증거가… 445 00:24:20,235 --> 00:24:21,402 위조된 거에요 446 00:24:21,402 --> 00:24:23,204 그 날 밤에 무슨 일이있었는지 검토해 봐야 겠어요 447 00:24:23,204 --> 00:24:25,640 생각해 보죠, 누구도 지난 4년 동안 그 자에 대해 듣거나 보지 못했어요 448 00:24:25,640 --> 00:24:27,859 가장 최근의 사진은 그보다 오래 된 거죠 449 00:24:27,859 --> 00:24:29,744 아이코 타니다는 숨지 않았어요 죽었지 450 00:24:29,744 --> 00:24:31,796 해당 사건 기록을 검토해야 해요 451 00:24:31,796 --> 00:24:34,282 누군가 다른 사람이 타디나의 사업을 움직이고 있어요 452 00:24:34,282 --> 00:24:37,371 일본 경시청에서 나온 사건 기록이에요 453 00:24:37,371 --> 00:24:38,738 뭘 찾고 있지? 454 00:24:38,738 --> 00:24:40,641 우리 수사를 뒷받침할만한 세부사항들 대부분이죠 455 00:24:40,641 --> 00:24:42,776 아이코 타니다를 태운 자동차는 습격을 받았어요 456 00:24:42,776 --> 00:24:44,378 운전사의 시체만 발견되었죠 457 00:24:44,378 --> 00:24:45,762 "세부사항 대부분"? 우리가 뭘 놓쳤을까요? 458 00:24:45,762 --> 00:24:47,681 그 차에 누군가 다른 사람이 타고 있었어요 459 00:24:47,681 --> 00:24:50,367 경시청 보고서는 차량 이동에 동행한 460 00:24:50,367 --> 00:24:52,085 미국 연방 요원을 언급했어요 461 00:24:52,085 --> 00:24:53,918 누구죠? 462 00:24:53,918 --> 00:24:55,987 바비 조니카 463 00:24:55,987 --> 00:24:57,638 조니타는 작전 본부 소속이었어요 464 00:24:57,638 --> 00:24:59,824 타니다의 사업에 대해 은밀히 알고 있었죠 465 00:24:59,824 --> 00:25:02,660 모든 걸 알고 있었죠 중요 인물, 교역 루트 466 00:25:02,660 --> 00:25:03,728 동맹들 간의 이익 분배 467 00:25:03,728 --> 00:25:05,446 아이코 타니다가 살아있다고 믿게 함으로서 468 00:25:05,446 --> 00:25:08,082 정체가 간파되는 걸 피할 수 있었어요 469 00:25:08,082 --> 00:25:09,765 조니카가 텐세이에요 470 00:25:25,276 --> 00:25:26,427 누구 밑에서 일하지? 471 00:25:26,427 --> 00:25:27,712 이럼 안 돼 472 00:25:27,712 --> 00:25:29,045 누구? 473 00:25:30,248 --> 00:25:31,616 요네스인가? 474 00:25:31,616 --> 00:25:32,934 살룸바이드? 475 00:25:32,934 --> 00:25:34,602 저 사람을 여기로 데려오는 게 아니었어 476 00:25:34,602 --> 00:25:35,653 레딩턴인가? 477 00:25:35,653 --> 00:25:37,021 누가 당신을 봤을지도 몰라 478 00:25:37,021 --> 00:25:38,506 알아? 네 말이 맞겠지 479 00:25:38,506 --> 00:25:40,692 이 놈이 널 잡아 어딘지 모를 곳으로 끌고 가도록 냅둬야 했어 480 00:25:40,692 --> 00:25:42,043 알아서 잘 할 수 있어 481 00:25:42,043 --> 00:25:43,361 그렇지 않았지 482 00:25:43,361 --> 00:25:44,877 근데 고맙다곤 해야지 483 00:25:47,172 --> 00:25:48,972 입을 열지 않을거야 484 00:25:51,243 --> 00:25:52,393 레딩턴이군 485 00:25:52,393 --> 00:25:54,729 당신은 몰라 486 00:25:54,729 --> 00:25:56,014 모른다고! 487 00:25:56,014 --> 00:25:59,534 우리가 여기 이 놈과 있는 게 오로지 너 때문이라고 488 00:25:59,534 --> 00:26:02,204 - 애초 우리 집에 오지 말았어야 했어 - 난 지시를 따랐을 뿐야 489 00:26:02,204 --> 00:26:04,220 내 아내와 얘길 나누지 말았어야 했다고 490 00:26:05,941 --> 00:26:07,306 이 남자는 어떻게 할 건데? 491 00:26:08,843 --> 00:26:10,995 진짜 알아채지 못한거야? 놈이 꾸민 게 뭔지 알아? 492 00:26:10,995 --> 00:26:12,179 우징, 연금술사 493 00:26:12,179 --> 00:26:13,347 무슨 소리야? 494 00:26:13,347 --> 00:26:15,299 그 사건들… 레딩턴은 놈들을 이용해서 널 찾아낸거야 495 00:26:15,299 --> 00:26:16,350 너를 찾아내려고 그리고 나를 496 00:26:16,350 --> 00:26:17,602 말인즉슨 넌 위태롭다는 거야 497 00:26:17,602 --> 00:26:19,003 그리고 네가 위태롭다면 498 00:26:19,003 --> 00:26:21,622 네 흔적이 나한테까지 이어지는 건 시간 문제라는 거지 499 00:26:21,622 --> 00:26:23,341 - 그런 일은 없어 - 우리 마누라한테 전화해 500 00:26:23,341 --> 00:26:25,393 내 마누라한테 전화해 그리고 철수해 501 00:26:25,393 --> 00:26:27,211 - 철수하라고? - 철수해 502 00:26:27,211 --> 00:26:29,163 집을 찾을 필요가 없게 되었다고 해 503 00:26:29,163 --> 00:26:30,631 남자친구 직장때문에 504 00:26:30,631 --> 00:26:31,749 데이튼으로 이사간다고 해 505 00:26:31,749 --> 00:26:33,332 하지 마 506 00:26:35,321 --> 00:26:38,574 그 전화를 끊자마자 놈은 널 죽일거야 507 00:26:38,574 --> 00:26:40,176 그리고 나도 죽일거고 508 00:26:40,176 --> 00:26:42,895 전화 걸지 마 509 00:26:42,895 --> 00:26:45,329 의자에 묶인 놈이 말은 잘하는 군 510 00:26:46,799 --> 00:26:47,982 해 511 00:27:01,130 --> 00:27:02,965 여보세요, 리즈 졸린이에요 512 00:27:02,965 --> 00:27:06,168 저, 부동산 하는 친구랑 연락하실 필요 없을 거 같아요 513 00:27:06,168 --> 00:27:07,620 정말 갑작스럽긴 한데 514 00:27:07,620 --> 00:27:10,506 어, 약혼자가 하고많은 데중에서 데이튼에 취직을 하게 되었거든요 515 00:27:10,506 --> 00:27:12,758 그래서, 어, 진짜 아쉽네요 516 00:27:12,758 --> 00:27:16,862 톰한테 인사 전해줘요, 알겠죠? 517 00:27:18,641 --> 00:27:20,226 자, 이제 만족해? 518 00:28:32,663 --> 00:28:33,663 좋아 519 00:28:38,235 --> 00:28:39,701 이제 당신 차례군 520 00:28:53,966 --> 00:28:56,196 이봐, 괜찮아? 521 00:28:59,184 --> 00:29:01,251 이봐, 도니 우린 옳은 일을 하고 있는 거야 522 00:29:04,495 --> 00:29:07,481 여자친구가 얼마동안이나 피를 흘렸지? 523 00:29:07,481 --> 00:29:09,984 분노로 가득 찼겠군 524 00:29:09,984 --> 00:29:11,285 네 놈은 아무것도 몰라 525 00:29:11,285 --> 00:29:12,803 아마 알 걸 526 00:29:12,803 --> 00:29:14,505 이봐, 짜져있어 527 00:29:14,505 --> 00:29:16,757 우리가 만났던 날 기억하나? 528 00:29:16,757 --> 00:29:21,712 체포하던 날 말야 나와 내 동생을 떼어놓았지 529 00:29:21,712 --> 00:29:24,062 그게 동생의 마지막 모습이었어 530 00:29:27,039 --> 00:29:28,457 그 이후로 누구도 동생을 보지 못했지 531 00:29:28,457 --> 00:29:29,775 정말 슬픈 이야기로구만 532 00:29:29,775 --> 00:29:31,944 듣지 마, 도니 거기, 좀 닥치고 있어 533 00:29:31,944 --> 00:29:33,877 라이모하고 맥과이어 534 00:29:35,397 --> 00:29:37,498 아무것도 모르고 있었지 만족스러웠어 535 00:29:39,468 --> 00:29:41,854 너네들 둘이 남았네 536 00:29:41,854 --> 00:29:44,089 날 체포했다고 내가 이러는 줄 알아? 537 00:29:44,089 --> 00:29:45,257 거 뒤에 닥치라 했다! 538 00:29:45,257 --> 00:29:47,927 넌 네 놈의 일을 한 것 뿐이야 그건 존중해 539 00:29:47,927 --> 00:29:51,084 내가 존중할 수 없는 건 내 동생을 죽인 일이야 540 00:29:51,084 --> 00:29:52,686 - 닥치라고! - 내 사업을 뺏어가고 541 00:29:52,686 --> 00:29:54,488 - 바비, 저 놈 뭐라는… - 한 마디만 더 해봐라 542 00:29:54,488 --> 00:29:56,340 - 바비, 말 좀 해봐요 - 신경쓰지마 돈, 저런 말 듣지 마 543 00:29:56,340 --> 00:29:57,875 - 우리 둘 다 죽일 거야! - 닥쳐! 544 00:30:03,981 --> 00:30:05,449 도니, 하지 마! 545 00:31:23,746 --> 00:31:25,431 움직이지 마, 형님새끼 546 00:31:25,431 --> 00:31:27,166 숨도 크게 쉬지마 547 00:31:27,166 --> 00:31:29,335 그는 타니다를 찾았습니다 이후 행적은 모릅니다 548 00:31:29,335 --> 00:31:31,254 아파트에서 핸드폰을 찾았습니다 549 00:31:31,254 --> 00:31:33,439 차에 달린 GPS장치도 먹통입니다 550 00:31:33,439 --> 00:31:35,156 망을 벗어났습니다 551 00:31:37,293 --> 00:31:39,596 프린스 조지 카운티 552 00:31:39,596 --> 00:31:41,598 레슬러는 거기에 집이 있어 553 00:31:41,598 --> 00:31:43,433 오드리와 가려 했던 곳이지 554 00:31:43,433 --> 00:31:44,817 혼자 있고 싶다면 거기일 거야 555 00:31:44,817 --> 00:31:46,267 그곳으로 가 당장 556 00:31:48,567 --> 00:31:50,669 무슨 짓이야, 도니? 557 00:31:50,669 --> 00:31:53,205 이 봐 558 00:31:53,205 --> 00:31:55,073 이러지 마 559 00:31:55,073 --> 00:31:57,109 날 이해해 줘, 도니 560 00:31:57,109 --> 00:31:59,411 난 세계를 돌아다니며 쓰레기들을 쫓았어 561 00:31:59,411 --> 00:32:00,844 수백만 달러를 버는 쓰레기들을 562 00:32:02,381 --> 00:32:03,697 제발, 도니 563 00:32:05,534 --> 00:32:07,937 나야 564 00:32:07,937 --> 00:32:09,188 꼴이 이게 뭔가 565 00:32:09,188 --> 00:32:11,473 보이 스카웃이 베스트 프렌드를 살해할 셈인가? 566 00:32:11,473 --> 00:32:12,705 "베스트 프렌드"라 567 00:32:21,896 --> 00:32:24,199 몇 달 전에 난 병원에 있었어 568 00:32:24,199 --> 00:32:26,167 총을 맞았지 569 00:32:26,167 --> 00:32:30,188 며칠동안이나 혼자였지 570 00:32:30,188 --> 00:32:34,526 그런데 그냥 오드리가 떠오르더군 571 00:32:34,526 --> 00:32:37,595 그리고 채 한시간도 지나지 않아 걸어들어왔어 572 00:32:37,595 --> 00:32:39,931 온 우주가 그녀를 내게 데려와 내 사람이라 말해주는 거 같았어 573 00:32:39,931 --> 00:32:41,516 숙명처럼 일어난 일 같았어 574 00:32:41,516 --> 00:32:44,119 근데, 숙명이 아니었어 575 00:32:44,119 --> 00:32:46,019 어땠게? 576 00:32:47,790 --> 00:32:49,556 레딩턴이었어 577 00:32:51,593 --> 00:32:54,211 네 놈이 뒤질테니 말하는 건데 578 00:32:56,398 --> 00:32:57,933 난 레딩턴과 일 해 579 00:32:57,933 --> 00:33:00,336 믿든 말든 간에 그를 보호하려다가 총을 맞았어 580 00:33:00,336 --> 00:33:02,187 때문에 병원에 있었던 거야 581 00:33:02,187 --> 00:33:03,522 레딩턴 때문이었어 582 00:33:03,522 --> 00:33:05,989 오드리가 내 삶에 다시 돌아온 게 583 00:33:07,688 --> 00:33:11,092 오드리와 석 달을 보낼 수 있었던 건 그 놈 때문이었어 584 00:33:11,092 --> 00:33:12,824 그리고 네 놈 때문에 585 00:33:14,128 --> 00:33:15,210 영영 떠나버렸지 586 00:33:18,032 --> 00:33:20,201 내 숙적이 오드리를 내게 다시 데려와주고 587 00:33:20,201 --> 00:33:21,919 내 베스트 프렌드가 그녀를 빼앗아갔어! 588 00:33:21,919 --> 00:33:23,404 아냐, 도니, 아니야 589 00:33:23,404 --> 00:33:25,339 난 오드리 안 죽였어 타니다 짓이야 590 00:33:25,339 --> 00:33:27,141 닥쳐! 591 00:33:27,141 --> 00:33:30,643 아니, 네가 이 모든 일을 저지른거야 우리에게, 피트와 샘에게 592 00:33:35,191 --> 00:33:37,024 명예를 지켜 593 00:33:43,199 --> 00:33:45,249 아님 내 손으로 죽여버릴거야 594 00:34:14,957 --> 00:34:17,143 앰블런스 부르고 경계선을 쳐요 595 00:34:23,677 --> 00:34:26,102 - 집어 - 이건 미친짓이야, 난 안 해 596 00:34:26,102 --> 00:34:27,270 이건 뭐… 자네 돌았어? 597 00:34:27,270 --> 00:34:29,272 - 집어! - 안 할거야 도니! 598 00:34:29,272 --> 00:34:31,157 차라리 날 먼저 쏴! 599 00:34:31,157 --> 00:34:32,492 이봐, 자네 돌았어? 600 00:34:32,492 --> 00:34:34,092 그 빌어먹을 칼 집어 601 00:34:34,092 --> 00:34:35,260 싫어 602 00:34:35,260 --> 00:34:37,429 레슬러, 그만둬요! 603 00:34:37,429 --> 00:34:39,431 다 죽었어, 리즈 604 00:34:39,431 --> 00:34:41,300 - 오드리도 죽었어 - 이건 옳은 방법이 아니에요 605 00:34:41,300 --> 00:34:43,936 만약 톰이 죽었다면? 어떻게 할 거야? 606 00:34:43,936 --> 00:34:45,888 내 말 들어요 그 사람 죽이면 607 00:34:45,888 --> 00:34:48,440 여생을 감옥에서 보내게 되잖아요 608 00:34:48,440 --> 00:34:50,275 날 쏴, 도니 609 00:34:50,275 --> 00:34:51,860 쏴버려 610 00:34:51,860 --> 00:34:53,261 어서, 도니 611 00:34:53,261 --> 00:34:54,479 방아쇠를 당겨 612 00:34:54,479 --> 00:34:55,731 그 말 듣지 말아요 613 00:34:55,731 --> 00:34:57,482 감옥에서 놈들이 나한테 할 일을 알잖아, 도니 614 00:34:57,482 --> 00:34:59,234 부패한 경찰한테 말야 그럼 안 돼, 도니, 어서 615 00:34:59,234 --> 00:35:00,769 - 집어 - 총 버러요, 레슬러! 616 00:35:00,769 --> 00:35:02,571 - 어서, 쏘라고 - 집어! 617 00:35:02,571 --> 00:35:03,989 - 해! - 집어 618 00:35:03,989 --> 00:35:05,774 - 총 쏴, 도니 - 듣지 말아요 619 00:35:05,774 --> 00:35:07,960 오드린 나 땜에 죽었어 도니 어서! 620 00:35:07,960 --> 00:35:09,127 방아쇠만 당기면 돼! 621 00:35:09,127 --> 00:35:10,327 집어! 622 00:35:11,995 --> 00:35:13,279 집어 623 00:35:13,279 --> 00:35:14,631 도니, 어서 624 00:35:32,765 --> 00:35:35,766 도니, 미안해, 도니 625 00:35:39,439 --> 00:35:41,022 도니 626 00:36:04,679 --> 00:36:40,565 Cello Song by The Books Ft. Jose Gonzalez 627 00:36:40,565 --> 00:36:45,887 ♪ Strange face with your eyes ♪ 628 00:36:45,887 --> 00:36:50,742 ♪ so pale and sincere ♪ 629 00:36:50,742 --> 00:36:55,780 ♪ underneath, you know well ♪ 630 00:36:55,780 --> 00:37:00,700 ♪ you have nothing to fear ♪ 631 00:37:02,253 --> 00:37:06,674 ♪ for the dreams that came to you ♪ 632 00:37:06,674 --> 00:37:09,125 ♪ when you were young ♪ 633 00:37:12,580 --> 00:37:17,919 ♪ told of a life where ♪ 634 00:37:17,919 --> 00:37:23,525 ♪ spring has sprung ♪ 635 00:37:23,525 --> 00:37:29,147 ♪ you would seem so frail ♪ 636 00:37:29,147 --> 00:37:33,768 ♪ in the cold of the night ♪ 637 00:37:33,768 --> 00:37:39,106 ♪ when the armies of emotion ♪ 638 00:37:39,106 --> 00:37:42,158 ♪ go out to fight ♪ 639 00:37:44,624 --> 00:37:46,126 그는 우리의 가장 큰 후원자중 하나래 640 00:37:46,126 --> 00:37:48,011 다른 공연은 원하지도 않는다더군 641 00:37:48,011 --> 00:37:49,963 매년 같은 날 같은 공연을 해달래 642 00:37:49,963 --> 00:37:51,965 소문에 그 사람 딸이 몇 년 전에 이 작품에 섰대 643 00:37:51,965 --> 00:37:54,165 숙녀분들, 춤 추라고 돈 줬지 떠들라고 준 게 아니에요 644 00:37:55,969 --> 00:37:59,940 ♪ You sail to the sky ♪ 645 00:37:59,940 --> 00:38:02,140 카우보이 찾았나? 646 00:38:02,140 --> 00:38:03,212 아뇨 647 00:38:03,212 --> 00:38:04,585 여자는? 648 00:38:04,585 --> 00:38:06,343 없습니다 649 00:38:06,343 --> 00:38:08,033 두 사람 다 사라졌습니다 650 00:38:15,688 --> 00:38:18,740 ♪ Ooh ♪ 651 00:38:22,695 --> 00:38:26,683 ♪ so forget this cruel world ♪ 652 00:38:26,683 --> 00:38:28,050 - 자기야 - 어 653 00:38:28,050 --> 00:38:29,319 같이 하면 안 돼? 654 00:38:29,319 --> 00:38:30,403 물론 되지 655 00:38:30,403 --> 00:38:32,605 오늘 어땠어? 656 00:38:33,089 --> 00:38:34,806 일 얘긴 말고 657 00:38:36,226 --> 00:38:37,692 졸린인가 하는 사람 얘기 같은 거 658 00:38:39,763 --> 00:38:43,066 그 여자가 왜? 어, 엘리가 집 찾아줬대? 659 00:38:43,066 --> 00:38:46,888 그럴일 없을 거 같은데 음성 메시지를 남겼더라구 660 00:38:46,888 --> 00:38:49,134 약혼자가 데이튼에 직장을 잡았다나 661 00:38:49,134 --> 00:38:53,055 그렇군 그럼, 그냥 떠나버린 거야? 662 00:38:53,055 --> 00:38:55,473 그런가봐 663 00:38:55,473 --> 00:38:57,191 다행인거 있지 664 00:38:57,191 --> 00:38:58,943 그 여자가 당신을 보는 눈빛이 심상치가 않았거든 665 00:39:00,478 --> 00:39:02,845 이리 와 666 00:39:02,845 --> 00:39:06,513 키스해 줘 "팀" 아니 이름이 뭐든 간에 667 00:39:07,683 --> 00:39:11,153 ♪ Lend a hand and lift me ♪ 668 00:39:11,153 --> 00:39:12,986 ♪ to your place ♪ 669 00:39:14,022 --> 00:39:15,439 ♪ in the cloud ♪ 670 00:39:20,829 --> 00:39:23,864 swan lake - Tchaikovsky 671 00:40:00,534 --> 00:40:03,870 도널드, 나는 당신의 심정을 잘 알고 있소 672 00:40:03,870 --> 00:40:05,436 레딩턴 씨가 보냈습니다 673 00:40:08,063 --> 00:40:11,313 그런 고통을 사라지게 할 수 있는 건 없다오 674 00:40:13,296 --> 00:40:17,281 허나 마침내는, 고통과 함께 살아가는 방법을 찾을 거요 675 00:40:36,269 --> 00:40:37,988 악몽도 꿀 거요 676 00:40:37,988 --> 00:40:40,190 그리고 매일 아침에 눈 뜰 때마다 677 00:40:40,190 --> 00:40:42,190 제일 먼저 그 일이 떠오를거요 678 00:40:48,615 --> 00:40:52,033 하지만 언젠가는 두번째가 될 거요 679 00:41:15,025 --> 00:41:17,345 백조의 호수 1987년 3월 22일