1
00:00:05,473 --> 00:00:08,240
아바시리 교도소
훗카이도, 일본
2
00:00:35,431 --> 00:00:36,631
도쿄, 일본
3
00:00:39,109 --> 00:00:40,708
이봐요
아
4
00:00:45,198 --> 00:00:46,366
집이 그립나 봐요
5
00:00:46,366 --> 00:00:48,833
몇 주만 지나면 되요
6
00:00:52,709 --> 00:00:55,829
가서 자요
피곤해 보여
7
00:00:55,829 --> 00:00:58,797
끝내야 하는
사건 기록들이 잔뜩 있어요
8
00:01:42,435 --> 00:01:47,106
이렇게 다시 만나기까지
오래 기다렸네, 레이모 요원
9
00:01:47,106 --> 00:01:48,491
그동안 즐겁지 않았나?
10
00:01:48,491 --> 00:01:51,761
즐거웠지
즐겁다고 부를만한 건 별로 없었지만
11
00:01:51,761 --> 00:01:56,148
난 너희 팀에게 잡혔었지
12
00:01:56,148 --> 00:01:59,567
너희들이 레이먼드 레딩턴을
사냥하는 동안에 얻어 걸린거지
13
00:02:02,538 --> 00:02:03,921
마코 타니다
14
00:02:08,150 --> 00:02:09,466
무릎 꿇어
15
00:02:10,702 --> 00:02:12,154
그럴 의도는 아니었…
16
00:02:22,798 --> 00:02:26,985
명예와 겸손을 갖추지 못했군
레이모 요원
17
00:02:29,304 --> 00:02:32,889
내가 갖추도록 해 주지
18
00:02:39,851 --> 00:02:43,622
집어
칼을 뽑아
19
00:02:43,622 --> 00:02:47,826
막부시대 일본에선 배신자는
20
00:02:47,826 --> 00:02:49,861
"무사도"에 따라 처분했지
21
00:02:49,861 --> 00:02:54,916
나에 대한 너의 죄는
할복으로 갚아야 해
22
00:02:54,916 --> 00:02:57,586
날 만족시키려면 내장을
스스로 꺼내 보여야 해
23
00:02:57,586 --> 00:02:59,237
60초 주지
24
00:02:59,237 --> 00:03:02,557
그안에 그 칼로 배를 갈라
25
00:03:02,557 --> 00:03:05,742
어서 해
스스로 해야 해
26
00:03:08,004 --> 00:03:11,591
그렇게 하지 않으면
내가 친히 해주겠어
27
00:03:11,591 --> 00:03:14,961
네 가족들도 전부
28
00:03:19,682 --> 00:03:21,467
가족은 건드리지 마
29
00:03:21,467 --> 00:03:25,371
명예를 따른다면
30
00:03:25,371 --> 00:03:27,190
건드리지 않겠어
31
00:03:45,667 --> 00:03:51,458
블랙리스트
한글자막 by c양
32
00:03:51,458 --> 00:03:52,658
마코 타니다
33
00:03:55,244 --> 00:03:57,162
그럼 여기 오신지는 얼마나?
34
00:03:57,162 --> 00:03:59,365
아, 겨우 일년쯤 됐어요
북부에서 왔죠
35
00:03:59,365 --> 00:04:00,950
거기에선 3년동안 살았는데
36
00:04:00,950 --> 00:04:02,168
어, 자기야
37
00:04:02,168 --> 00:04:03,369
베이비 샤워 파티에 왔던
졸린 기억나?
38
00:04:03,369 --> 00:04:05,271
그래
시나드 선생님 대신 오셨죠?
39
00:04:05,271 --> 00:04:06,939
맞아요 테드
팀이었나요? 미안해요
40
00:04:06,939 --> 00:04:08,324
톰입니다
4학년 담당이죠
41
00:04:08,324 --> 00:04:10,076
길에서 우연히 마주쳤어
42
00:04:10,076 --> 00:04:12,645
- 우리 동네에 집을 알아보는 중이래
- 그렇군
43
00:04:12,645 --> 00:04:14,146
아파트에서 나오려구요
엄청 좁거든요
44
00:04:14,146 --> 00:04:17,450
저랑 제 약혼자는
이 동네가 마음에 들어서
45
00:04:17,450 --> 00:04:20,034
맞아, 저기
앨리슨 전시회 어땠어요?
46
00:04:21,514 --> 00:04:22,482
누구요?
47
00:04:22,482 --> 00:04:24,351
앨리슨요
48
00:04:24,351 --> 00:04:26,503
윌러드 가 갤러리에서 했었잖아요
49
00:04:26,503 --> 00:04:28,319
작품 보러 갔었어?
50
00:04:29,522 --> 00:04:31,825
어, 뭐, 넓게보면
그것도 작품이라고 할 수 있겠지
51
00:04:31,825 --> 00:04:34,344
엄청 좋았어요
왜 부인분은 안 데리고 가셨어요?
52
00:04:34,344 --> 00:04:36,313
맞아, 왜 마누라는 안 데려 간거야?
53
00:04:36,313 --> 00:04:38,890
분명히, 난 가자고 했었어
54
00:04:38,890 --> 00:04:40,141
근데 일 땜에 못갔잖아
55
00:04:40,141 --> 00:04:42,059
그리고, 장담컨데
별 거 없었어
56
00:04:42,059 --> 00:04:43,828
어쨌든, 작품 얘기 더 나누고 싶지만
57
00:04:43,828 --> 00:04:46,397
시험지 채점하러 가 봐야 겠네요
58
00:04:46,397 --> 00:04:48,065
저도 가 봐야 겠네요
59
00:04:48,065 --> 00:04:49,867
핸드폰 번호 가르쳐 줄까요?
60
00:04:49,867 --> 00:04:52,853
부동산 찾고 있다면
제 친구 엘리가 잘 해줄거에요
61
00:04:52,853 --> 00:04:55,139
고마워요
진짜 쿨하시네요
62
00:04:55,139 --> 00:04:58,075
채점 잘 해요, 톰
63
00:04:58,075 --> 00:04:59,160
고마워요
64
00:04:59,160 --> 00:05:00,876
학교에서 봐요
65
00:05:00,876 --> 00:05:02,225
고마워요
66
00:05:18,460 --> 00:05:20,962
다들 잔머리 굴리느라 정신 없구만
67
00:05:20,962 --> 00:05:22,647
형님 오셨어요
68
00:05:22,647 --> 00:05:24,330
샘을 위해
69
00:05:27,169 --> 00:05:28,487
어때?
70
00:05:28,487 --> 00:05:30,739
음, 첫 48시간 이었던가요?
71
00:05:30,739 --> 00:05:32,908
그래, 시간이 다 됐지
72
00:05:32,908 --> 00:05:34,076
이봐, 잘 있었나
73
00:05:34,076 --> 00:05:35,227
피트, 오랫만이야
74
00:05:35,227 --> 00:05:37,378
나도 반가워요
뭐 아는 거 없어?
75
00:05:37,378 --> 00:05:38,942
별 말 없어
76
00:05:38,942 --> 00:05:40,177
경시청에선 자살이라던데
77
00:05:40,177 --> 00:05:42,379
샘이 빚을 많이 지고 있었대
78
00:05:42,379 --> 00:05:43,847
의례적인 자살이다?
보세요, 아시잖아요
79
00:05:43,847 --> 00:05:45,449
절대로 그런게 아니에요
80
00:05:45,449 --> 00:05:46,701
샘은 사라를 사랑했어요
81
00:05:46,701 --> 00:05:47,952
그럼 누가 배를 갈랐지?
82
00:05:47,952 --> 00:05:50,254
우리한테 열 받은 놈들이야 많잖아요
83
00:05:50,254 --> 00:05:51,222
그건 그렇지
84
00:05:51,222 --> 00:05:53,190
안녕하세요, 낯선 분들
85
00:05:53,190 --> 00:05:55,309
오드리, 잘 지냈나?
반갑네
86
00:05:55,309 --> 00:05:57,061
은퇴생활은 어떠세요?
87
00:05:57,061 --> 00:05:58,179
좋아, 내 걱정은 마
88
00:05:58,179 --> 00:05:59,680
이런 상황에서 다시 보다니
유감이네, 오드리
89
00:05:59,680 --> 00:06:01,997
오드리, 사라랑 이야기 해 봤어?
90
00:06:01,997 --> 00:06:04,233
미국으로 돌아가는 일만해도
충분히 힘들텐데
91
00:06:04,233 --> 00:06:07,236
맞아요, 저희가 노력 해봐야죠
그리고 사라랑 다음주까지 여기 머물려구요
92
00:06:07,236 --> 00:06:09,538
집은 FBI가 빈틈없이 포위할거야
93
00:06:09,538 --> 00:06:10,973
사라는 괜찮을 거야
94
00:06:10,973 --> 00:06:12,024
친구 좋다는 게 뭔가, 레즈
95
00:06:12,024 --> 00:06:13,609
항상 마음 든든하게 해주는 친구지
96
00:06:13,609 --> 00:06:14,944
저는 가 봐야 할 거 같아요
97
00:06:14,944 --> 00:06:16,996
가족들한테도 시간을 줘야죠
98
00:06:16,996 --> 00:06:18,013
안녕히들 계세요
99
00:06:18,013 --> 00:06:20,633
오드리 잘 가
100
00:06:20,633 --> 00:06:22,768
우린 5 년동안
한 놈을 쫒았잖나
101
00:06:22,768 --> 00:06:26,036
내 생각에 이 사건엔 분명 레딩턴의
손길이 사방에 닿았을 거 같아
102
00:06:31,771 --> 00:06:33,639
저기, 뭐 좀 물어볼게
103
00:06:33,639 --> 00:06:35,508
레딩턴 말야
어떻게 찾지?
104
00:06:35,508 --> 00:06:37,293
우리 두 사람 연결시켜 줄 수 있나?
105
00:06:37,293 --> 00:06:38,861
두 사람 사이에 뭔 일 있어요?
106
00:06:38,861 --> 00:06:40,647
왜?
107
00:06:40,647 --> 00:06:42,380
레딩턴도 요원님을 찾아요
108
00:06:52,592 --> 00:06:54,894
여기까지 오실 필요까지야
메세지를 보내시면 되는데요
109
00:06:54,894 --> 00:06:57,730
수표를 직접 주고 싶었소, 크리스틴
110
00:06:57,730 --> 00:06:59,096
고마워요
111
00:07:00,583 --> 00:07:01,918
제 시간에 준비 되겠소?
112
00:07:01,918 --> 00:07:04,170
요청하신 딱 그대로
모두 준비 되었어요
113
00:07:04,170 --> 00:07:05,738
지난 번 처럼요
114
00:07:05,738 --> 00:07:07,740
다들 점심으론 뭐 먹지요?
115
00:07:07,740 --> 00:07:13,196
플라스틱 그릇에 담긴
샐러드 같은 걸 먹나?
116
00:07:13,196 --> 00:07:16,199
무용수들은 어떻게 저렇게 날씬한거죠?
117
00:07:16,199 --> 00:07:17,400
담배를 피우면 되요
118
00:07:18,534 --> 00:07:21,277
22일에 봐요
119
00:07:21,277 --> 00:07:23,977
어머니께 내가 감사한다고 전해줘요
120
00:07:28,801 --> 00:07:31,051
레슬러 요원을 찾았습니다
121
00:07:45,682 --> 00:07:48,302
레이모 요원이 할복했다 하던데
122
00:07:48,302 --> 00:07:49,786
네 놈이 조금이라도 관련이 있다면
123
00:07:49,786 --> 00:07:51,271
레슬러 요원, 진정하시오
124
00:07:51,271 --> 00:07:53,607
뭐야, 비엔나 건에 대한 앙갚음인가?
125
00:07:53,607 --> 00:07:56,043
도날드, 내가 당신을 보자고 했소
126
00:07:56,043 --> 00:07:58,245
난 되새길 생각 없소
127
00:07:58,245 --> 00:08:00,764
대단한 열정과 열의를 가지고 날 쫓았던
128
00:08:00,764 --> 00:08:03,989
당신네 패거리들을 물먹였던 건 사실이오만
129
00:08:03,989 --> 00:08:06,826
난 옛 동료에 대해 상의하러 왔소
130
00:08:06,826 --> 00:08:10,096
당신네 팀이 어쩌다 체포했던
마코 타니다
131
00:08:10,096 --> 00:08:13,399
야쿠자 보스 말인가?
감옥에 있잖아
132
00:08:13,399 --> 00:08:14,617
있었지
133
00:08:14,617 --> 00:08:16,935
이틀 전에, 아바시리 감옥에서 탈출했다오
134
00:08:16,935 --> 00:08:19,438
일본인들한테 물어보면
언급하길 꺼릴 거요
135
00:08:19,438 --> 00:08:21,640
아바시리에선 탈출할 수 없다고 주장해왔지
136
00:08:21,640 --> 00:08:23,109
난처하겠지
137
00:08:23,109 --> 00:08:25,319
그 사람들은 그런 일엔 민감하다오
138
00:08:25,319 --> 00:08:28,656
당신네 요원 친구를 살해한 건
타니다일 거요
139
00:08:28,656 --> 00:08:32,043
놈을 찾는 걸 도와주겠다고?
140
00:08:32,043 --> 00:08:34,094
어디 보자
놈이 널 배신했었지
141
00:08:34,094 --> 00:08:35,778
놈의 머리가 든 상자라도
받고 싶은 건가
142
00:08:37,031 --> 00:08:38,697
그럴듯 한데
143
00:08:39,734 --> 00:08:42,837
근데 현시점에서 내가 걱정 하는
머릿가죽은 당신 건데
144
00:08:42,837 --> 00:08:46,440
타니다는 절제를 잘 하고, 끈질기지
145
00:08:46,440 --> 00:08:48,159
놈이 레이모 요원을 죽였다면
146
00:08:48,159 --> 00:08:51,913
분명 이제 시작일 거요
147
00:08:51,913 --> 00:08:55,049
도날드, 난 당신이 당할까봐 두렵다오
148
00:08:55,049 --> 00:08:56,884
복수심에 불타는
무자비한 살인자한테 말이오
149
00:08:56,884 --> 00:08:58,319
방문 목적이 뭔가요?
150
00:08:58,319 --> 00:09:00,352
옛 친구들과 동창회가 있습니다
151
00:09:06,741 --> 00:09:09,659
미국에 오신 걸 환영합니다
이타미 씨
152
00:09:16,668 --> 00:09:18,053
안녕하신가, 맥과이어 요원
153
00:09:18,053 --> 00:09:20,371
대체 누구요?
154
00:09:20,371 --> 00:09:23,758
날 기억하지 못하는 건가, 그래?
155
00:09:23,758 --> 00:09:24,974
이젠 기억따위 할 수 없게 되겠지만
156
00:09:43,976 --> 00:09:47,235
마코 타니다
아주마 도진 조직의 보스였습니다
157
00:09:47,235 --> 00:09:48,038
오사카 지역을 기반으로 하죠
158
00:09:48,038 --> 00:09:49,673
저희 작전 본부가 놈을 잡았을 때
159
00:09:49,673 --> 00:09:51,608
실크 로드를 오가는 헤로인 거래에
160
00:09:51,608 --> 00:09:53,110
다수 관여하고 있었습니다
161
00:09:53,110 --> 00:09:54,094
타니다가 체포된 후
162
00:09:54,094 --> 00:09:55,512
그의 제국은 몰락할거라 생각했었죠
163
00:09:55,512 --> 00:09:57,414
근데 아니었습니다
사실 더 확장되었습니다
164
00:09:57,414 --> 00:10:00,050
결속을 통해 성장했죠
중국의 삽합회
165
00:10:00,050 --> 00:10:02,586
한국의 조폭
심지어 러시아 마피아까지
166
00:10:02,586 --> 00:10:06,004
그리고 미국에 있는 사업체도
광범위하게 성장했습니다
167
00:10:06,004 --> 00:10:07,705
한 때, 정보 기관들은
168
00:10:07,705 --> 00:10:10,608
타니다가 어떻게든 그의 제국을
지휘하고 있다고 믿었습니다
169
00:10:10,608 --> 00:10:11,843
감옥 안에서 말이죠
170
00:10:11,843 --> 00:10:13,128
정확한 방법은 몰랐지만
171
00:10:13,128 --> 00:10:15,513
짐작은 하고 있었습니다
정치가를 쥐고 흔들거나
172
00:10:15,513 --> 00:10:16,781
군을 컨트롤 하고 있을 거라고
173
00:10:16,781 --> 00:10:18,883
허나 놈이 독방에 갇힌 후에 확실해졌죠
174
00:10:18,883 --> 00:10:20,668
누군가 그의 제국을 움직이고 있었어요
175
00:10:20,668 --> 00:10:23,588
정보 기관에 따르면
아이코 타니다라고 알려졌습니다
176
00:10:23,588 --> 00:10:25,173
마코의 남동생입니다
177
00:10:25,173 --> 00:10:27,565
그는 마코를 체포하기 위한
한밤의 작전 중에 탈출했습니다
178
00:10:27,565 --> 00:10:30,401
그는 지하에서, 비밀스럽게 움직입니다
179
00:10:30,401 --> 00:10:32,687
또한 전혀 다른 모습으로 변화했습니다
180
00:10:32,687 --> 00:10:34,755
책을 좋아하는 소년이
무자비한 범죄의 제왕으로 말이죠
181
00:10:34,755 --> 00:10:36,974
그는 "텐세이"라고 불립니다
"다시 태어났다"는 뜻이죠
182
00:10:36,974 --> 00:10:38,810
자네쪽 사람들과 연락을 취해보게
183
00:10:38,810 --> 00:10:42,380
놈의 동생에 대해 알아와
184
00:10:42,380 --> 00:10:44,081
어, 연락을 받았는데요
185
00:10:44,081 --> 00:10:45,631
저, 맥과이어 요원이
186
00:10:48,136 --> 00:10:49,385
유감입니다
187
00:10:53,463 --> 00:10:56,066
맥과이어의 시체는 39번가의
브로드웨이 근처 다리에서 발견되었습니다
188
00:10:56,066 --> 00:10:59,086
범죄 감시 시스템에 의하면 타니다는
입국도중에 감시카메라에 세번 잡혔습니다
189
00:10:59,086 --> 00:11:01,788
도쿄 발 유나이티드 472편으로 도착
190
00:11:01,788 --> 00:11:05,175
야스 이타미라는 가명으로
11시 32분에 입국심사를 통과했습니다
191
00:11:05,175 --> 00:11:06,727
경시청에 가명 정보를 제공해
192
00:11:06,727 --> 00:11:08,695
레딩턴 체포팀에
또 누가 있었나?
193
00:11:08,695 --> 00:11:09,780
저와 바비 조니카입니다
194
00:11:09,780 --> 00:11:11,215
보안 요원을 보내지
195
00:11:11,215 --> 00:11:13,994
내 말 듣고 있나?
196
00:11:13,994 --> 00:11:15,762
레슬러 요원?
197
00:11:15,762 --> 00:11:17,864
프린스 조지 카운티에 갈 곳이 있습니다
198
00:11:17,864 --> 00:11:18,982
은신이 가능합니다
199
00:11:18,982 --> 00:11:20,415
거기 오드리를 데려다 놓을 수 있어요
200
00:11:26,790 --> 00:11:29,225
이봐, 뭐야?
집에 오면 어쩌자는 거야?
201
00:11:29,225 --> 00:11:30,393
진정해
202
00:11:30,393 --> 00:11:32,329
넌 내 동료가 아니잖아
난 널 위해선 일 안해
203
00:11:32,329 --> 00:11:33,997
베를린은 의심을 품고 있어
204
00:11:33,997 --> 00:11:37,017
그래? 뭐, 베를린은 좆도 몰라
205
00:11:37,017 --> 00:11:39,486
얼마나 많은 후보자가 있었는지 알아?
206
00:11:39,486 --> 00:11:40,653
그들은 날 선택했어
207
00:11:40,653 --> 00:11:42,138
난 그들이 요구하는 건
뭐든지 해 냈다고
208
00:11:42,138 --> 00:11:43,773
다행스럽게도
그 여자와 결혼했지
209
00:11:43,773 --> 00:11:46,109
내 삶이 온통 자기 중심으로
돌아간다고 믿게 만들었어
210
00:11:46,109 --> 00:11:48,278
그리고 이제 2년이 되었는데
아무것도 못 들었어
211
00:11:48,278 --> 00:11:49,926
4달 전에 지령을 보냈어
212
00:11:49,926 --> 00:11:51,594
4 달 전엔 꼴까닥 했었어
213
00:11:51,594 --> 00:11:53,796
레딩턴이 우리 집에
칼 든 사이코패스를 보냈거든
214
00:11:53,796 --> 00:11:55,681
놈이 날 인형처럼 찢어놓은 덕분에
215
00:11:55,681 --> 00:11:57,984
리즈가 내 비밀상자를 발견했지
내 여권이며, 몽땅 다
216
00:11:57,984 --> 00:11:59,552
그래서 어쨌는 줄 알아?
나서서 까버렸지
217
00:11:59,552 --> 00:12:01,487
여권은 가짜라고 믿게 만들고
218
00:12:01,487 --> 00:12:02,538
돈도 내꺼가 아니라고 했지
219
00:12:02,538 --> 00:12:03,856
이봐 그만 둬
220
00:12:03,856 --> 00:12:06,091
건드리지 마
221
00:12:06,091 --> 00:12:07,526
그렇잖아도 정신 없어
222
00:12:07,526 --> 00:12:09,673
베를린은 정보를 원해
223
00:12:09,673 --> 00:12:11,392
나도 그래
224
00:12:11,392 --> 00:12:14,428
누군가 내 집에 카메라 달아놨던 거 알지?
225
00:12:14,428 --> 00:12:16,380
어떤 놈이 우릴 감시했어
FBI는 아니고
226
00:12:16,380 --> 00:12:18,132
대체 누군지 말 안해줄 건가?
227
00:12:18,132 --> 00:12:20,032
진정하기 전엔 도와 줄 수 없어
228
00:12:44,474 --> 00:12:45,708
문 열어 놨어?
229
00:12:45,708 --> 00:12:48,094
응, 내 물건 챙기러 간다고 했는데
230
00:12:48,094 --> 00:12:50,480
일부러 열어놓은 건 아냐
231
00:12:50,480 --> 00:12:51,647
계단으로 왔어?
232
00:12:51,647 --> 00:12:53,700
응. 차는 뒤에 세웠고
233
00:12:53,700 --> 00:12:55,683
왜?
234
00:12:59,271 --> 00:13:00,306
무슨 일이야?
235
00:13:00,306 --> 00:13:01,722
차에서 말해줄게
236
00:13:02,775 --> 00:13:04,558
돈, 무슨 일이야?
237
00:13:07,246 --> 00:13:08,546
피트 맥과이어가 죽었어
238
00:13:10,257 --> 00:13:11,257
이리 와
239
00:13:13,293 --> 00:13:15,879
두 사람의 인생이 주요 순간마다
교차해왔다는 정도만 알겠어
240
00:13:15,879 --> 00:13:17,714
지난 20년 동안
콴티코, 볼티모어
241
00:13:17,714 --> 00:13:19,349
그녀는 몰라
나 역시 증명할 수 없어
242
00:13:19,349 --> 00:13:23,803
- 그는 수년간 양부에게 돈을 보낸 듯해
- 이게 뭐야?
243
00:13:23,803 --> 00:13:26,156
블랙 사이트. 기억을 되짚어 그렸어
킨이 일하는 곳이지
244
00:13:26,156 --> 00:13:27,958
이 건들은 뭐고?
245
00:13:27,958 --> 00:13:29,726
딱 한 번 레딩턴의 옆자리에 앉은 적이 있었어
246
00:13:29,726 --> 00:13:31,626
병원에서
247
00:13:33,120 --> 00:13:34,855
머리를 날려버릴 수 있었는데
248
00:13:34,855 --> 00:13:36,704
그건 당신 임무가 아니잖아
249
00:13:38,175 --> 00:13:41,643
좋아, 쇼하고 발표는 끝났어
4시에 방과후 일정이 있어
250
00:14:07,906 --> 00:14:10,809
어디 가는 거야?
무슨 일이야?
251
00:14:10,809 --> 00:14:12,328
샘은 자살한 게 아냐
살해당했어
252
00:14:12,328 --> 00:14:14,279
- 무슨…
- 같은 놈이 피트도 살해했어
253
00:14:14,279 --> 00:14:17,900
우리 팀이 일본서
레딩턴을 찾아 다녔던 거 알지?
254
00:14:17,900 --> 00:14:19,816
그때 누군가를 잡아 가뒀는데
지금은 나와 있어
255
00:14:21,537 --> 00:14:22,871
너한테 오고 있구나
256
00:14:22,871 --> 00:14:24,423
안전한 곳에 데려다 줄게
257
00:14:24,423 --> 00:14:26,375
프린스 조지 카운티에
동료들이 마련한 오두막집이 있어
258
00:14:26,375 --> 00:14:28,773
난 이 사태를 정리할 거야
괜찮아 질 거야
259
00:14:28,773 --> 00:14:29,824
돈, 나 무서워
260
00:14:36,981 --> 00:14:38,948
꽉 잡아!
261
00:14:52,983 --> 00:14:54,232
돈?
262
00:15:07,097 --> 00:15:08,699
가!
263
00:15:08,699 --> 00:15:10,635
오드리!
264
00:15:10,635 --> 00:15:11,886
안 돼, 안 돼
265
00:15:13,137 --> 00:15:15,773
나 여기 있어, 내가 있어
오드리, 나 좀 봐
266
00:15:17,125 --> 00:15:19,743
그래, 그래, 손 줘 봐
267
00:15:19,743 --> 00:15:22,280
여기 대고 있어
여기에
268
00:15:22,280 --> 00:15:24,148
힘 내, 정신차려
269
00:15:24,148 --> 00:15:25,249
그래, 쉬이, 진정해
270
00:15:25,249 --> 00:15:27,251
안 돼, 아냐, 아냐
271
00:15:27,251 --> 00:15:30,104
오드리, 오드리! 날 봐
272
00:15:30,104 --> 00:15:32,556
제발, 가지 마
날 두고 가지 마
273
00:15:32,556 --> 00:15:33,556
가지마
274
00:15:40,465 --> 00:15:42,381
제발, 오드리
275
00:15:52,426 --> 00:15:54,643
눈 떠, 오드리
276
00:15:59,011 --> 00:16:00,299
절 빼지 마십쇼
277
00:16:01,078 --> 00:16:02,424
타니다를 찾아 낼 걸세
278
00:16:02,424 --> 00:16:04,326
얼마가 걸리든 상관없어
279
00:16:04,326 --> 00:16:06,612
허나 자네에겐 이게 맞는 거네
절차를 따르게
280
00:16:06,612 --> 00:16:08,630
제가 절차따위 상관이나 할 것 같습니까?
281
00:16:08,630 --> 00:16:10,931
물론 아닐테지
282
00:16:18,807 --> 00:16:20,626
자네의 마음을 상상조차 못하겠네
283
00:16:20,626 --> 00:16:21,891
내가 어찌…
284
00:16:23,775 --> 00:16:25,109
허나 스스로와 타협하지 말게
285
00:16:25,109 --> 00:16:27,812
자넨 좋은 요원이야
286
00:16:27,812 --> 00:16:29,197
좋은 사람이고
287
00:16:29,197 --> 00:16:32,183
뭔가를 해야 해요
288
00:16:32,183 --> 00:16:34,502
마음껏 슬퍼하게
289
00:16:34,502 --> 00:16:37,004
그동안 우리가 타니다를 잡지
290
00:16:37,004 --> 00:16:39,190
놈에게 댓가를 치르도록 하겠어
291
00:16:39,190 --> 00:16:40,623
내 확실히 약속하지
292
00:16:48,123 --> 00:16:49,956
차를 불러 집에 데려다주지
293
00:16:58,267 --> 00:17:00,402
바비, 어디에요?
294
00:17:00,402 --> 00:17:02,654
내가 팀에서 일할 때 취급했던
295
00:17:02,654 --> 00:17:04,356
모든 정보와 소식통을 뒤졌어
296
00:17:04,356 --> 00:17:05,541
별 게 없어
297
00:17:05,541 --> 00:17:07,342
동생 텐세이는 어때요?
298
00:17:07,342 --> 00:17:09,678
마약단속국에서 일하는
친구와 연락해 봤어
299
00:17:09,678 --> 00:17:11,263
운영 근거지가 없어
300
00:17:11,263 --> 00:17:14,294
출몰하는 곳도 없고
주목할만한 곳도 없어
301
00:17:14,294 --> 00:17:16,596
그 놈은 유령같아
302
00:17:16,596 --> 00:17:18,365
이봐, 돈, 돈 우린
303
00:17:18,365 --> 00:17:19,899
우린 이 건을 나중에라도 할 수 있을 걸세
304
00:17:19,899 --> 00:17:21,633
아뇨, 지금 해야 합니다
305
00:17:22,886 --> 00:17:24,488
누군가는 뭔가를 알고 있어요
306
00:17:24,488 --> 00:17:26,337
뭐, 그게 누군지 정도는 알고 있잖나
307
00:17:29,254 --> 00:17:30,288
레딩턴요?
308
00:17:30,288 --> 00:17:31,890
놈들은 함께 일했어, 도니
309
00:17:31,890 --> 00:17:34,159
레딩턴은 그 세계가
어떻게 돌아가는지 알고 있겠지
310
00:17:34,159 --> 00:17:36,178
놈하고 단둘이 있음 바랄게 없겠는데
311
00:17:36,178 --> 00:17:37,877
딱 5분 만이라도
312
00:17:52,540 --> 00:17:53,708
졸린이 아직 도시에 있소?
313
00:17:53,708 --> 00:17:56,027
아니
314
00:17:56,027 --> 00:17:59,245
사우스 다코다 주 미첼의
콘 팰리스에 있던가
315
00:18:05,119 --> 00:18:06,354
나한테 데려오시오
316
00:18:06,354 --> 00:18:09,257
일이 어떻게 돌아갈지 지켜 보겠다며
317
00:18:09,257 --> 00:18:12,060
그렇소
318
00:18:12,060 --> 00:18:15,113
뭐, 데리고 오는 값은 쳐 줘야지
319
00:18:15,113 --> 00:18:17,932
두 배야
320
00:18:17,932 --> 00:18:19,765
그래요? 왜지?
321
00:18:22,177 --> 00:18:24,980
난 네 놈이 싫으니까
322
00:18:24,980 --> 00:18:26,980
그리고 그 모자를 쓰니
네 대가리가 웃기게 보여
323
00:18:28,867 --> 00:18:31,620
끼리끼리 놀기 마련이잖소
324
00:18:34,063 --> 00:18:35,279
여자를 데려오시오
325
00:18:51,680 --> 00:18:54,133
참기 힘든 갈증을 해소하기 위해
326
00:18:54,133 --> 00:18:56,001
사막에서 복수의 물 한 방울을 찾는 건
327
00:18:56,001 --> 00:18:58,101
외로운 행군이라오, 친구여
328
00:19:00,154 --> 00:19:01,355
타니다는 근처에 있더군
329
00:19:01,355 --> 00:19:03,691
여길 다 불싸질러 버려야
330
00:19:03,691 --> 00:19:05,660
놈의 소재를 말해 줄 건가
331
00:19:05,660 --> 00:19:07,779
도날드, 댁 기분은 이해하오
332
00:19:07,779 --> 00:19:10,097
녹슨 철갑 아래엔
333
00:19:10,097 --> 00:19:13,551
가늠키 힘든 슬픔에 허우적거리는
남자의 심장이 뛰고 있다는 것을
334
00:19:13,551 --> 00:19:15,885
오드리일은 진심으로 유감이오
335
00:19:17,538 --> 00:19:21,426
애정과 상실에 대해 나보다
더 이해할 수 있는 사람은 거의 없을 거요
336
00:19:21,426 --> 00:19:24,129
이해된다니 듣던 중 반갑군 그래
337
00:19:24,129 --> 00:19:25,514
놈 어디있지?
338
00:19:25,514 --> 00:19:29,101
나보다 더 현명한 누군가가
339
00:19:29,101 --> 00:19:31,671
이와 비슷한 순간에
나한테 했던 말을 해도 되겠소
340
00:19:31,671 --> 00:19:33,756
집에 가요
341
00:19:33,756 --> 00:19:37,960
여기서 손 떼고
집에 가요
342
00:19:37,960 --> 00:19:40,412
아마 세상에서 가장 어려운 일일테지
343
00:19:40,412 --> 00:19:44,265
허나 지금 생각하고 있는
일보단 확실히 쉬울 거요
344
00:19:45,764 --> 00:19:47,497
난 돌아가지 않아
345
00:19:50,569 --> 00:19:52,519
나도 딱 그랬지
346
00:19:54,990 --> 00:19:58,110
타니다와 싸우는 와중에
살아남은 사람이 있소?
347
00:19:58,110 --> 00:19:59,094
그래
348
00:19:59,094 --> 00:20:00,846
다쳤나?
349
00:20:00,846 --> 00:20:02,664
맞아, 왜 묻지?
350
00:20:02,664 --> 00:20:04,483
콜롬비아 하이츠에 집이 하나 있는데
351
00:20:04,483 --> 00:20:06,251
지하 세계의 진료소 역할을 하지
352
00:20:06,251 --> 00:20:08,337
제라드가 1306이오
353
00:20:08,337 --> 00:20:10,420
방문한 보람이 있을 거요
354
00:20:13,846 --> 00:20:14,929
레슬러 요원
355
00:20:16,599 --> 00:20:19,619
한 번 다리를 건너면
어둠 속의 무언가가
356
00:20:19,619 --> 00:20:23,237
다시 밝음을 느낄 수 없게 만들 수도 있소
357
00:20:25,024 --> 00:20:27,508
내가 느끼는 건 혐오 뿐이야
358
00:20:28,478 --> 00:20:30,539
좋군요
359
00:20:30,539 --> 00:20:32,757
그런 게 필요할 거요
360
00:20:32,757 --> 00:20:34,559
jungle - Jamie n commons & >x ambassadors
361
00:20:34,559 --> 00:20:36,359
♪ Yeah, yeah ♪
362
00:20:38,013 --> 00:20:39,762
♪ yeah, yeah ♪
363
00:20:40,866 --> 00:20:42,782
♪ yeah, yeah ♪
364
00:20:44,553 --> 00:20:47,745
♪ well, it's too long living
in the same old lie ♪
365
00:20:47,745 --> 00:20:49,514
확실해? 진료소?
366
00:20:49,514 --> 00:20:50,982
대체 어디서 정보를 입수했나?
367
00:20:50,982 --> 00:20:52,567
갈 거에요 말 거에요?
368
00:20:52,567 --> 00:20:54,452
레즈, 대체 자네 뭔 생각을 하고 있는 건가
369
00:20:54,452 --> 00:20:56,004
타니다를 찾을 겁니다
370
00:20:56,004 --> 00:20:57,772
관계된 자 모두요
371
00:20:57,772 --> 00:20:59,557
♪ Well, you walk a line
like it's there to choose ♪
372
00:20:59,557 --> 00:21:01,359
찾아서
373
00:21:01,359 --> 00:21:03,294
다 죽여버릴겁니다
374
00:21:03,294 --> 00:21:05,196
♪ Just forget the wins,
it's the rest you use ♪
375
00:21:05,196 --> 00:21:06,481
그래, 좋아
376
00:21:09,417 --> 00:21:12,153
♪ Oh
377
00:21:12,153 --> 00:21:14,405
♪ yeah
378
00:21:14,405 --> 00:21:16,235
♪ won't you follow me
into the jungle? ♪
379
00:21:16,235 --> 00:21:18,754
FBI다, 모두 엎드려!
380
00:21:18,754 --> 00:21:21,140
너! 손 들어!
손 들어!
381
00:21:21,140 --> 00:21:22,608
저리 가! 가
382
00:21:22,608 --> 00:21:24,877
나 기억하나?
난 너를 못 잊는데
383
00:21:24,877 --> 00:21:27,311
빨리 끝내자고
타니다 어딨어?
384
00:21:28,197 --> 00:21:30,416
어딨어?
385
00:21:30,416 --> 00:21:31,900
조용, 타니다 어딨어?
386
00:21:33,152 --> 00:21:34,953
아니, 닥쳐, 닥쳐! 영어로 해!
387
00:21:34,953 --> 00:21:38,171
버몬트 22번가
블루 도어
388
00:21:38,171 --> 00:21:39,355
클럽이에요
389
00:21:39,355 --> 00:21:42,509
제발 나한테 들었다고 하지 말아요
390
00:21:42,509 --> 00:21:44,344
갑시다
움직이지 마
391
00:21:44,344 --> 00:21:48,446
♪ Lost my mind
in the city of lights ♪
392
00:21:49,916 --> 00:21:54,869
♪ In the back street bars,
in the neon nights ♪
393
00:21:56,206 --> 00:21:59,674
♪ Well, I heard the thunder,
I could feel the rain ♪
394
00:22:02,171 --> 00:22:06,409
♪ it's the same religion,
just a different name ♪
395
00:22:06,409 --> 00:22:08,745
♪ oh ♪
396
00:22:08,745 --> 00:22:10,746
♪ yeah ♪
397
00:22:10,746 --> 00:22:15,983
♪ won't you follow me
into the jungle? ♪
398
00:22:17,770 --> 00:22:19,989
♪ There ain't no God
on these streets ♪
399
00:22:19,989 --> 00:22:23,025
♪ in the heart of the jungle ♪
400
00:22:23,025 --> 00:22:24,025
♪ yeah ♪
401
00:22:25,044 --> 00:22:27,378
여길 뜨자고, 당장
402
00:22:40,067 --> 00:22:42,069
경찰이 전화를 받았답니다
403
00:22:42,069 --> 00:22:44,272
FBI라고 밝힌 두 남자가 있었답니다
404
00:22:44,272 --> 00:22:45,523
레슬러와 조니카에요
405
00:22:45,523 --> 00:22:47,675
보안요원의 감시를
어떻게 빠져 나갔을까요?
406
00:22:47,675 --> 00:22:49,510
전화를 안 받아요
407
00:22:49,510 --> 00:22:50,995
여기를 어떻게 알았지?
408
00:22:50,995 --> 00:22:52,697
경찰이나 FBI 자료를 몽땅 뒤져봤지만
409
00:22:52,697 --> 00:22:54,165
이런데가 존재하는 지도 몰랐잖아요
410
00:22:54,165 --> 00:22:55,644
여길 어디서 알아냈는지
짐작가는 데가 있잖아요
411
00:22:59,011 --> 00:23:02,147
아니, 이해하지만
왕자가 나랑 무슨 상관이죠
412
00:23:02,147 --> 00:23:05,417
아니, 아니, 22일이오
그게 우리 약속이었잖소
413
00:23:05,417 --> 00:23:08,987
크리스티나, 그 쪽 사정은 난 모르겠소
414
00:23:08,987 --> 00:23:11,557
22일에 해야 해요
이해해 주오
415
00:23:12,574 --> 00:23:13,976
레슬러 어디 있죠?
416
00:23:13,976 --> 00:23:16,678
레슬러가 당신한테 간 거 알아요
당신이 그 진료소를 알려줬죠
417
00:23:16,678 --> 00:23:18,647
레슬러 요원이 도움을 요청하러 왔소
418
00:23:18,647 --> 00:23:19,858
내가 도울 수 있었지
419
00:23:19,858 --> 00:23:22,111
- 타니다의 뒤를 쫓게 했군요
- 아니오
420
00:23:22,111 --> 00:23:25,898
눈에 뵈는 게 없어 보이길래
방향만 약간 제시해 줬을 뿐이오
421
00:23:25,898 --> 00:23:27,065
레슬러는 당신과 달라요
422
00:23:27,065 --> 00:23:29,017
그는 냉정하게 누군가를 죽이지 않아요
423
00:23:29,017 --> 00:23:30,952
반면에 괴로움을 극복하려고 노력하지요
424
00:23:30,952 --> 00:23:33,589
누구도 타인을 냉정하게 죽이진 않습니다
425
00:23:33,589 --> 00:23:35,922
반면 멀쩡한 것처럼 보일 뿐이죠
426
00:23:38,236 --> 00:23:40,405
도움이 필요해요
427
00:23:40,405 --> 00:23:42,674
레슬러가 일을 치기 전에
타니다를 찾아야 해요
428
00:23:42,674 --> 00:23:44,425
놈의 자금원을 조사하고 있어요
429
00:23:44,425 --> 00:23:46,327
그가 감옥에서 만난 사람들과
남동생
430
00:23:46,327 --> 00:23:47,362
텐세이?
431
00:23:47,362 --> 00:23:49,214
"다시 태어난" 사람요
432
00:23:49,214 --> 00:23:51,789
죽었어요
433
00:23:51,789 --> 00:23:53,958
무슨 말이에요, 죽었다고요?
434
00:23:53,958 --> 00:23:56,211
아이코 타니다가
형제의 제국을 움직이고 있잖아요
435
00:23:56,211 --> 00:23:57,712
아이코 타니다는 죽었소
436
00:23:57,712 --> 00:24:00,782
레슬러의 팀이 형을 잡은 날 말이오
437
00:24:00,782 --> 00:24:03,067
누구한테 그런 소리를 들었는지는
모르겠소만
438
00:24:03,067 --> 00:24:05,470
똥인지 된장인지도 구별 못하는 놈이로군
439
00:24:05,470 --> 00:24:06,470
마코 타니다!
440
00:24:08,239 --> 00:24:09,624
도널드 레슬러 요원이다
441
00:24:09,624 --> 00:24:11,023
드라이브 가자고
442
00:24:12,994 --> 00:24:15,163
레딩턴은 아이코 타니다가 죽었다고 합니다
443
00:24:15,163 --> 00:24:17,932
형이 레슬러의 팀에 체포된
그 날 밤에 말이죠
444
00:24:17,932 --> 00:24:20,235
그럴리가. 그가 탈출했다는
근거가 있어요. 증거가…
445
00:24:20,235 --> 00:24:21,402
위조된 거에요
446
00:24:21,402 --> 00:24:23,204
그 날 밤에 무슨 일이있었는지
검토해 봐야 겠어요
447
00:24:23,204 --> 00:24:25,640
생각해 보죠, 누구도 지난 4년 동안
그 자에 대해 듣거나 보지 못했어요
448
00:24:25,640 --> 00:24:27,859
가장 최근의 사진은
그보다 오래 된 거죠
449
00:24:27,859 --> 00:24:29,744
아이코 타니다는 숨지 않았어요
죽었지
450
00:24:29,744 --> 00:24:31,796
해당 사건 기록을 검토해야 해요
451
00:24:31,796 --> 00:24:34,282
누군가 다른 사람이
타디나의 사업을 움직이고 있어요
452
00:24:34,282 --> 00:24:37,371
일본 경시청에서 나온
사건 기록이에요
453
00:24:37,371 --> 00:24:38,738
뭘 찾고 있지?
454
00:24:38,738 --> 00:24:40,641
우리 수사를 뒷받침할만한
세부사항들 대부분이죠
455
00:24:40,641 --> 00:24:42,776
아이코 타니다를 태운 자동차는
습격을 받았어요
456
00:24:42,776 --> 00:24:44,378
운전사의 시체만 발견되었죠
457
00:24:44,378 --> 00:24:45,762
"세부사항 대부분"?
우리가 뭘 놓쳤을까요?
458
00:24:45,762 --> 00:24:47,681
그 차에 누군가 다른 사람이 타고 있었어요
459
00:24:47,681 --> 00:24:50,367
경시청 보고서는 차량 이동에 동행한
460
00:24:50,367 --> 00:24:52,085
미국 연방 요원을 언급했어요
461
00:24:52,085 --> 00:24:53,918
누구죠?
462
00:24:53,918 --> 00:24:55,987
바비 조니카
463
00:24:55,987 --> 00:24:57,638
조니타는 작전 본부 소속이었어요
464
00:24:57,638 --> 00:24:59,824
타니다의 사업에 대해
은밀히 알고 있었죠
465
00:24:59,824 --> 00:25:02,660
모든 걸 알고 있었죠
중요 인물, 교역 루트
466
00:25:02,660 --> 00:25:03,728
동맹들 간의 이익 분배
467
00:25:03,728 --> 00:25:05,446
아이코 타니다가 살아있다고 믿게 함으로서
468
00:25:05,446 --> 00:25:08,082
정체가 간파되는 걸 피할 수 있었어요
469
00:25:08,082 --> 00:25:09,765
조니카가 텐세이에요
470
00:25:25,276 --> 00:25:26,427
누구 밑에서 일하지?
471
00:25:26,427 --> 00:25:27,712
이럼 안 돼
472
00:25:27,712 --> 00:25:29,045
누구?
473
00:25:30,248 --> 00:25:31,616
요네스인가?
474
00:25:31,616 --> 00:25:32,934
살룸바이드?
475
00:25:32,934 --> 00:25:34,602
저 사람을 여기로 데려오는 게 아니었어
476
00:25:34,602 --> 00:25:35,653
레딩턴인가?
477
00:25:35,653 --> 00:25:37,021
누가 당신을 봤을지도 몰라
478
00:25:37,021 --> 00:25:38,506
알아? 네 말이 맞겠지
479
00:25:38,506 --> 00:25:40,692
이 놈이 널 잡아 어딘지 모를 곳으로
끌고 가도록 냅둬야 했어
480
00:25:40,692 --> 00:25:42,043
알아서 잘 할 수 있어
481
00:25:42,043 --> 00:25:43,361
그렇지 않았지
482
00:25:43,361 --> 00:25:44,877
근데 고맙다곤 해야지
483
00:25:47,172 --> 00:25:48,972
입을 열지 않을거야
484
00:25:51,243 --> 00:25:52,393
레딩턴이군
485
00:25:52,393 --> 00:25:54,729
당신은 몰라
486
00:25:54,729 --> 00:25:56,014
모른다고!
487
00:25:56,014 --> 00:25:59,534
우리가 여기 이 놈과 있는 게
오로지 너 때문이라고
488
00:25:59,534 --> 00:26:02,204
- 애초 우리 집에 오지 말았어야 했어
- 난 지시를 따랐을 뿐야
489
00:26:02,204 --> 00:26:04,220
내 아내와 얘길 나누지 말았어야 했다고
490
00:26:05,941 --> 00:26:07,306
이 남자는 어떻게 할 건데?
491
00:26:08,843 --> 00:26:10,995
진짜 알아채지 못한거야?
놈이 꾸민 게 뭔지 알아?
492
00:26:10,995 --> 00:26:12,179
우징, 연금술사
493
00:26:12,179 --> 00:26:13,347
무슨 소리야?
494
00:26:13,347 --> 00:26:15,299
그 사건들… 레딩턴은 놈들을
이용해서 널 찾아낸거야
495
00:26:15,299 --> 00:26:16,350
너를 찾아내려고
그리고 나를
496
00:26:16,350 --> 00:26:17,602
말인즉슨 넌 위태롭다는 거야
497
00:26:17,602 --> 00:26:19,003
그리고 네가 위태롭다면
498
00:26:19,003 --> 00:26:21,622
네 흔적이 나한테까지 이어지는 건
시간 문제라는 거지
499
00:26:21,622 --> 00:26:23,341
- 그런 일은 없어
- 우리 마누라한테 전화해
500
00:26:23,341 --> 00:26:25,393
내 마누라한테 전화해
그리고 철수해
501
00:26:25,393 --> 00:26:27,211
- 철수하라고?
- 철수해
502
00:26:27,211 --> 00:26:29,163
집을 찾을 필요가 없게 되었다고 해
503
00:26:29,163 --> 00:26:30,631
남자친구 직장때문에
504
00:26:30,631 --> 00:26:31,749
데이튼으로 이사간다고 해
505
00:26:31,749 --> 00:26:33,332
하지 마
506
00:26:35,321 --> 00:26:38,574
그 전화를 끊자마자
놈은 널 죽일거야
507
00:26:38,574 --> 00:26:40,176
그리고 나도 죽일거고
508
00:26:40,176 --> 00:26:42,895
전화 걸지 마
509
00:26:42,895 --> 00:26:45,329
의자에 묶인 놈이 말은 잘하는 군
510
00:26:46,799 --> 00:26:47,982
해
511
00:27:01,130 --> 00:27:02,965
여보세요, 리즈
졸린이에요
512
00:27:02,965 --> 00:27:06,168
저, 부동산 하는 친구랑
연락하실 필요 없을 거 같아요
513
00:27:06,168 --> 00:27:07,620
정말 갑작스럽긴 한데
514
00:27:07,620 --> 00:27:10,506
어, 약혼자가 하고많은 데중에서
데이튼에 취직을 하게 되었거든요
515
00:27:10,506 --> 00:27:12,758
그래서, 어, 진짜 아쉽네요
516
00:27:12,758 --> 00:27:16,862
톰한테 인사 전해줘요, 알겠죠?
517
00:27:18,641 --> 00:27:20,226
자, 이제 만족해?
518
00:28:32,663 --> 00:28:33,663
좋아
519
00:28:38,235 --> 00:28:39,701
이제 당신 차례군
520
00:28:53,966 --> 00:28:56,196
이봐, 괜찮아?
521
00:28:59,184 --> 00:29:01,251
이봐, 도니
우린 옳은 일을 하고 있는 거야
522
00:29:04,495 --> 00:29:07,481
여자친구가 얼마동안이나 피를 흘렸지?
523
00:29:07,481 --> 00:29:09,984
분노로 가득 찼겠군
524
00:29:09,984 --> 00:29:11,285
네 놈은 아무것도 몰라
525
00:29:11,285 --> 00:29:12,803
아마 알 걸
526
00:29:12,803 --> 00:29:14,505
이봐, 짜져있어
527
00:29:14,505 --> 00:29:16,757
우리가 만났던 날 기억하나?
528
00:29:16,757 --> 00:29:21,712
체포하던 날 말야
나와 내 동생을 떼어놓았지
529
00:29:21,712 --> 00:29:24,062
그게 동생의 마지막 모습이었어
530
00:29:27,039 --> 00:29:28,457
그 이후로 누구도 동생을 보지 못했지
531
00:29:28,457 --> 00:29:29,775
정말 슬픈 이야기로구만
532
00:29:29,775 --> 00:29:31,944
듣지 마, 도니
거기, 좀 닥치고 있어
533
00:29:31,944 --> 00:29:33,877
라이모하고 맥과이어
534
00:29:35,397 --> 00:29:37,498
아무것도 모르고 있었지
만족스러웠어
535
00:29:39,468 --> 00:29:41,854
너네들 둘이 남았네
536
00:29:41,854 --> 00:29:44,089
날 체포했다고
내가 이러는 줄 알아?
537
00:29:44,089 --> 00:29:45,257
거 뒤에 닥치라 했다!
538
00:29:45,257 --> 00:29:47,927
넌 네 놈의 일을 한 것 뿐이야
그건 존중해
539
00:29:47,927 --> 00:29:51,084
내가 존중할 수 없는 건
내 동생을 죽인 일이야
540
00:29:51,084 --> 00:29:52,686
- 닥치라고!
- 내 사업을 뺏어가고
541
00:29:52,686 --> 00:29:54,488
- 바비, 저 놈 뭐라는…
- 한 마디만 더 해봐라
542
00:29:54,488 --> 00:29:56,340
- 바비, 말 좀 해봐요
- 신경쓰지마 돈, 저런 말 듣지 마
543
00:29:56,340 --> 00:29:57,875
- 우리 둘 다 죽일 거야!
- 닥쳐!
544
00:30:03,981 --> 00:30:05,449
도니, 하지 마!
545
00:31:23,746 --> 00:31:25,431
움직이지 마, 형님새끼
546
00:31:25,431 --> 00:31:27,166
숨도 크게 쉬지마
547
00:31:27,166 --> 00:31:29,335
그는 타니다를 찾았습니다
이후 행적은 모릅니다
548
00:31:29,335 --> 00:31:31,254
아파트에서 핸드폰을 찾았습니다
549
00:31:31,254 --> 00:31:33,439
차에 달린 GPS장치도 먹통입니다
550
00:31:33,439 --> 00:31:35,156
망을 벗어났습니다
551
00:31:37,293 --> 00:31:39,596
프린스 조지 카운티
552
00:31:39,596 --> 00:31:41,598
레슬러는 거기에 집이 있어
553
00:31:41,598 --> 00:31:43,433
오드리와 가려 했던 곳이지
554
00:31:43,433 --> 00:31:44,817
혼자 있고 싶다면 거기일 거야
555
00:31:44,817 --> 00:31:46,267
그곳으로 가 당장
556
00:31:48,567 --> 00:31:50,669
무슨 짓이야, 도니?
557
00:31:50,669 --> 00:31:53,205
이 봐
558
00:31:53,205 --> 00:31:55,073
이러지 마
559
00:31:55,073 --> 00:31:57,109
날 이해해 줘, 도니
560
00:31:57,109 --> 00:31:59,411
난 세계를 돌아다니며
쓰레기들을 쫓았어
561
00:31:59,411 --> 00:32:00,844
수백만 달러를 버는 쓰레기들을
562
00:32:02,381 --> 00:32:03,697
제발, 도니
563
00:32:05,534 --> 00:32:07,937
나야
564
00:32:07,937 --> 00:32:09,188
꼴이 이게 뭔가
565
00:32:09,188 --> 00:32:11,473
보이 스카웃이
베스트 프렌드를 살해할 셈인가?
566
00:32:11,473 --> 00:32:12,705
"베스트 프렌드"라
567
00:32:21,896 --> 00:32:24,199
몇 달 전에
난 병원에 있었어
568
00:32:24,199 --> 00:32:26,167
총을 맞았지
569
00:32:26,167 --> 00:32:30,188
며칠동안이나 혼자였지
570
00:32:30,188 --> 00:32:34,526
그런데 그냥 오드리가 떠오르더군
571
00:32:34,526 --> 00:32:37,595
그리고 채 한시간도 지나지 않아
걸어들어왔어
572
00:32:37,595 --> 00:32:39,931
온 우주가 그녀를 내게 데려와
내 사람이라 말해주는 거 같았어
573
00:32:39,931 --> 00:32:41,516
숙명처럼 일어난 일 같았어
574
00:32:41,516 --> 00:32:44,119
근데, 숙명이 아니었어
575
00:32:44,119 --> 00:32:46,019
어땠게?
576
00:32:47,790 --> 00:32:49,556
레딩턴이었어
577
00:32:51,593 --> 00:32:54,211
네 놈이 뒤질테니 말하는 건데
578
00:32:56,398 --> 00:32:57,933
난 레딩턴과 일 해
579
00:32:57,933 --> 00:33:00,336
믿든 말든 간에
그를 보호하려다가 총을 맞았어
580
00:33:00,336 --> 00:33:02,187
때문에 병원에 있었던 거야
581
00:33:02,187 --> 00:33:03,522
레딩턴 때문이었어
582
00:33:03,522 --> 00:33:05,989
오드리가 내 삶에 다시 돌아온 게
583
00:33:07,688 --> 00:33:11,092
오드리와 석 달을 보낼 수 있었던 건
그 놈 때문이었어
584
00:33:11,092 --> 00:33:12,824
그리고 네 놈 때문에
585
00:33:14,128 --> 00:33:15,210
영영 떠나버렸지
586
00:33:18,032 --> 00:33:20,201
내 숙적이 오드리를 내게 다시 데려와주고
587
00:33:20,201 --> 00:33:21,919
내 베스트 프렌드가 그녀를 빼앗아갔어!
588
00:33:21,919 --> 00:33:23,404
아냐, 도니, 아니야
589
00:33:23,404 --> 00:33:25,339
난 오드리 안 죽였어
타니다 짓이야
590
00:33:25,339 --> 00:33:27,141
닥쳐!
591
00:33:27,141 --> 00:33:30,643
아니, 네가 이 모든 일을 저지른거야
우리에게, 피트와 샘에게
592
00:33:35,191 --> 00:33:37,024
명예를 지켜
593
00:33:43,199 --> 00:33:45,249
아님 내 손으로 죽여버릴거야
594
00:34:14,957 --> 00:34:17,143
앰블런스 부르고
경계선을 쳐요
595
00:34:23,677 --> 00:34:26,102
- 집어
- 이건 미친짓이야, 난 안 해
596
00:34:26,102 --> 00:34:27,270
이건 뭐… 자네 돌았어?
597
00:34:27,270 --> 00:34:29,272
- 집어!
- 안 할거야 도니!
598
00:34:29,272 --> 00:34:31,157
차라리 날 먼저 쏴!
599
00:34:31,157 --> 00:34:32,492
이봐, 자네 돌았어?
600
00:34:32,492 --> 00:34:34,092
그 빌어먹을 칼 집어
601
00:34:34,092 --> 00:34:35,260
싫어
602
00:34:35,260 --> 00:34:37,429
레슬러, 그만둬요!
603
00:34:37,429 --> 00:34:39,431
다 죽었어, 리즈
604
00:34:39,431 --> 00:34:41,300
- 오드리도 죽었어
- 이건 옳은 방법이 아니에요
605
00:34:41,300 --> 00:34:43,936
만약 톰이 죽었다면?
어떻게 할 거야?
606
00:34:43,936 --> 00:34:45,888
내 말 들어요
그 사람 죽이면
607
00:34:45,888 --> 00:34:48,440
여생을 감옥에서 보내게 되잖아요
608
00:34:48,440 --> 00:34:50,275
날 쏴, 도니
609
00:34:50,275 --> 00:34:51,860
쏴버려
610
00:34:51,860 --> 00:34:53,261
어서, 도니
611
00:34:53,261 --> 00:34:54,479
방아쇠를 당겨
612
00:34:54,479 --> 00:34:55,731
그 말 듣지 말아요
613
00:34:55,731 --> 00:34:57,482
감옥에서 놈들이
나한테 할 일을 알잖아, 도니
614
00:34:57,482 --> 00:34:59,234
부패한 경찰한테 말야
그럼 안 돼, 도니, 어서
615
00:34:59,234 --> 00:35:00,769
- 집어
- 총 버러요, 레슬러!
616
00:35:00,769 --> 00:35:02,571
- 어서, 쏘라고
- 집어!
617
00:35:02,571 --> 00:35:03,989
- 해!
- 집어
618
00:35:03,989 --> 00:35:05,774
- 총 쏴, 도니
- 듣지 말아요
619
00:35:05,774 --> 00:35:07,960
오드린 나 땜에 죽었어
도니 어서!
620
00:35:07,960 --> 00:35:09,127
방아쇠만 당기면 돼!
621
00:35:09,127 --> 00:35:10,327
집어!
622
00:35:11,995 --> 00:35:13,279
집어
623
00:35:13,279 --> 00:35:14,631
도니, 어서
624
00:35:32,765 --> 00:35:35,766
도니, 미안해, 도니
625
00:35:39,439 --> 00:35:41,022
도니
626
00:36:04,679 --> 00:36:40,565
Cello Song by The Books Ft. Jose Gonzalez
627
00:36:40,565 --> 00:36:45,887
♪ Strange face with your eyes ♪
628
00:36:45,887 --> 00:36:50,742
♪ so pale and sincere ♪
629
00:36:50,742 --> 00:36:55,780
♪ underneath, you know well ♪
630
00:36:55,780 --> 00:37:00,700
♪ you have nothing to fear ♪
631
00:37:02,253 --> 00:37:06,674
♪ for the dreams
that came to you ♪
632
00:37:06,674 --> 00:37:09,125
♪ when you were young ♪
633
00:37:12,580 --> 00:37:17,919
♪ told of a life where ♪
634
00:37:17,919 --> 00:37:23,525
♪ spring has sprung ♪
635
00:37:23,525 --> 00:37:29,147
♪ you would seem so frail ♪
636
00:37:29,147 --> 00:37:33,768
♪ in the cold of the night ♪
637
00:37:33,768 --> 00:37:39,106
♪ when the armies of emotion ♪
638
00:37:39,106 --> 00:37:42,158
♪ go out to fight ♪
639
00:37:44,624 --> 00:37:46,126
그는 우리의 가장 큰 후원자중 하나래
640
00:37:46,126 --> 00:37:48,011
다른 공연은 원하지도 않는다더군
641
00:37:48,011 --> 00:37:49,963
매년 같은 날 같은 공연을 해달래
642
00:37:49,963 --> 00:37:51,965
소문에 그 사람 딸이
몇 년 전에 이 작품에 섰대
643
00:37:51,965 --> 00:37:54,165
숙녀분들, 춤 추라고 돈 줬지
떠들라고 준 게 아니에요
644
00:37:55,969 --> 00:37:59,940
♪ You sail to the sky ♪
645
00:37:59,940 --> 00:38:02,140
카우보이 찾았나?
646
00:38:02,140 --> 00:38:03,212
아뇨
647
00:38:03,212 --> 00:38:04,585
여자는?
648
00:38:04,585 --> 00:38:06,343
없습니다
649
00:38:06,343 --> 00:38:08,033
두 사람 다 사라졌습니다
650
00:38:15,688 --> 00:38:18,740
♪ Ooh ♪
651
00:38:22,695 --> 00:38:26,683
♪ so forget this cruel world ♪
652
00:38:26,683 --> 00:38:28,050
- 자기야
- 어
653
00:38:28,050 --> 00:38:29,319
같이 하면 안 돼?
654
00:38:29,319 --> 00:38:30,403
물론 되지
655
00:38:30,403 --> 00:38:32,605
오늘 어땠어?
656
00:38:33,089 --> 00:38:34,806
일 얘긴 말고
657
00:38:36,226 --> 00:38:37,692
졸린인가 하는 사람 얘기 같은 거
658
00:38:39,763 --> 00:38:43,066
그 여자가 왜?
어, 엘리가 집 찾아줬대?
659
00:38:43,066 --> 00:38:46,888
그럴일 없을 거 같은데
음성 메시지를 남겼더라구
660
00:38:46,888 --> 00:38:49,134
약혼자가 데이튼에 직장을 잡았다나
661
00:38:49,134 --> 00:38:53,055
그렇군
그럼, 그냥 떠나버린 거야?
662
00:38:53,055 --> 00:38:55,473
그런가봐
663
00:38:55,473 --> 00:38:57,191
다행인거 있지
664
00:38:57,191 --> 00:38:58,943
그 여자가 당신을 보는 눈빛이
심상치가 않았거든
665
00:39:00,478 --> 00:39:02,845
이리 와
666
00:39:02,845 --> 00:39:06,513
키스해 줘 "팀"
아니 이름이 뭐든 간에
667
00:39:07,683 --> 00:39:11,153
♪ Lend a hand and lift me ♪
668
00:39:11,153 --> 00:39:12,986
♪ to your place ♪
669
00:39:14,022 --> 00:39:15,439
♪ in the cloud ♪
670
00:39:20,829 --> 00:39:23,864
swan lake - Tchaikovsky
671
00:40:00,534 --> 00:40:03,870
도널드, 나는 당신의 심정을
잘 알고 있소
672
00:40:03,870 --> 00:40:05,436
레딩턴 씨가 보냈습니다
673
00:40:08,063 --> 00:40:11,313
그런 고통을 사라지게
할 수 있는 건 없다오
674
00:40:13,296 --> 00:40:17,281
허나 마침내는, 고통과 함께
살아가는 방법을 찾을 거요
675
00:40:36,269 --> 00:40:37,988
악몽도 꿀 거요
676
00:40:37,988 --> 00:40:40,190
그리고 매일
아침에 눈 뜰 때마다
677
00:40:40,190 --> 00:40:42,190
제일 먼저 그 일이 떠오를거요
678
00:40:48,615 --> 00:40:52,033
하지만 언젠가는 두번째가 될 거요
679
00:41:15,025 --> 00:41:17,345
백조의 호수
1987년 3월 22일