1 00:00:16,880 --> 00:00:18,620 Này, ông bạn. 2 00:00:19,160 --> 00:00:20,480 Ông sao thế? 3 00:00:20,700 --> 00:00:22,000 Ổn chứ? 4 00:00:23,600 --> 00:00:24,870 Không sao chứ? 5 00:00:25,190 --> 00:00:26,680 Ông quay lại đây chút đi? 6 00:00:27,130 --> 00:00:29,970 Nếu đi Harrisburg, thì nhầm đường rồi đấy. 7 00:00:30,160 --> 00:00:31,550 Nghe tôi nói chứ? 8 00:00:45,930 --> 00:00:47,410 Ông có gì trong đó thế? 9 00:00:59,930 --> 00:01:02,170 Trợ lý Bộ trưởng tư pháp ư? 10 00:01:04,220 --> 00:01:05,490 Ông ấy không hề nói gì hết. 11 00:01:05,580 --> 00:01:07,550 Bác sĩ bảo ông ấy đã trải qua một chấn thương nghiêm trọng. 12 00:01:07,640 --> 00:01:08,840 Anh tìm thấy ông ấy ở đâu? 13 00:01:09,010 --> 00:01:10,920 Trên đường cao tốc ngoài Harrisburg. 14 00:01:11,020 --> 00:01:12,110 Chúng tôi vẫn đang điều tra, 15 00:01:12,290 --> 00:01:14,160 nhưng có lẽ ông ấy đã được quaá giang xe. 16 00:01:15,210 --> 00:01:17,290 Thưa bà, bà không sao chứ? 17 00:01:17,380 --> 00:01:20,410 Đã... 12 năm rồi. 18 00:01:26,800 --> 00:01:29,550 Mark? Mark? 19 00:01:30,280 --> 00:01:31,750 Em đây mà. 20 00:01:32,390 --> 00:01:34,110 Donna đây. 21 00:01:38,040 --> 00:01:39,480 Anh đã ở đâu thế? 22 00:01:39,590 --> 00:01:42,120 Đã 12 năm rồi. 23 00:02:04,460 --> 00:02:06,230 Gì thế này? Đời 78 à? 24 00:02:07,100 --> 00:02:08,220 Ông có ảnh chứ? 25 00:02:08,350 --> 00:02:10,920 Ông già tôi thích Cadillac lắm. 26 00:02:14,480 --> 00:02:15,550 Cô ta vẫn sống? 27 00:02:15,660 --> 00:02:18,280 Hiện tại tên là Jolene Parker. 28 00:02:18,350 --> 00:02:19,960 Tôi sẽ báo cho ông khi tìm được. 29 00:02:20,050 --> 00:02:21,570 Anh đã có thông tin đâu. 30 00:02:21,640 --> 00:02:23,190 - Có đủ dùng. - Không. Cô ta -- 31 00:02:23,290 --> 00:02:25,660 Tôi có nói ông phải làm việc thế nào không? 32 00:02:25,910 --> 00:02:27,310 Không. 33 00:02:27,400 --> 00:02:29,520 Thế đừng bảo tôi làm việc của mình ra sao. 34 00:02:30,710 --> 00:02:32,620 Nếu tôi có thể tìm được ông ẩn náu ở cái trại cừu 35 00:02:32,700 --> 00:02:35,690 ngoài Dingle, tôi tìm được cô ta. 36 00:02:35,920 --> 00:02:38,070 Đừng nghĩ là bằng cách nào. 37 00:02:40,860 --> 00:02:42,960 Tôi thích mũ. 38 00:02:43,050 --> 00:02:44,240 Nhưng cái mũ này... 39 00:02:44,310 --> 00:02:48,830 thực sự, khiến anh ngon lành đấy. 40 00:02:49,140 --> 00:02:52,030 Anh cỡ gì? 7 1/4 à? 41 00:02:52,390 --> 00:02:54,330 Tôi cỡ 7 1/2. 42 00:02:57,040 --> 00:02:59,160 Tôi sẽ tìm cô ta. 43 00:02:59,890 --> 00:03:02,830 Tôi không cần anh đi tìm. Tôi biết cô ta ở đâu rồi. 44 00:03:03,320 --> 00:03:05,890 Tôi muốn anh cho tôi biết cô ta đã từng ở đâu. 45 00:03:05,980 --> 00:03:09,010 Thành phố, nhà an toàn, bí danh. 46 00:03:09,090 --> 00:03:10,850 Cô ta đã giả vờ chết để trốn tránh tôi. 47 00:03:10,930 --> 00:03:12,280 Giờ thì quay lại rồi. 48 00:03:12,360 --> 00:03:14,440 Tôi muốn anh cho tôi biết mọi thứ, 49 00:03:14,510 --> 00:03:18,080 cô ta đã ở đâu, theo dõi cái gì. 50 00:03:18,210 --> 00:03:19,750 Tôi nghĩ đây là hội nghị giáo viên, 51 00:03:19,820 --> 00:03:20,860 chứ đâu phải việc cải cách sách. 52 00:03:20,930 --> 00:03:22,690 Chỉnh sửa một chút thì có vấn đề gì. 53 00:03:22,780 --> 00:03:23,780 Chúng là trẻ con mà. 54 00:03:23,850 --> 00:03:25,580 Trẻ con không cần đọc "Lolita." 55 00:03:25,670 --> 00:03:28,300 Tại sao không? Con tim đi theo hướng mình chọn chứ. 56 00:03:28,390 --> 00:03:29,730 Con tim của Whitney đưa ông ấy 57 00:03:29,810 --> 00:03:32,770 đi cặp bồ với mẹ của Timmy Logan. 58 00:03:32,850 --> 00:03:34,460 Cô cho vậy là ổn sao? 59 00:03:34,980 --> 00:03:36,860 Không, chỉ là - tôi không nghĩ 60 00:03:36,930 --> 00:03:38,590 sách là thứ gì đáng sợ. 61 00:03:39,200 --> 00:03:40,670 Con người ta ngoại tình 62 00:03:40,790 --> 00:03:43,190 bởi người ta đau khổ trong hôn nhân. 63 00:03:43,290 --> 00:03:45,120 Và tôi không nghĩ ta vì thế mà phán xét họ, 64 00:03:45,210 --> 00:03:46,750 và chắc chắn không thể đổ lỗi cho một cuốn sách. 65 00:03:48,570 --> 00:03:50,250 Anh nghĩ sao, Tom? 66 00:03:52,390 --> 00:03:54,190 Tôi nghĩ ông Whitney nên cám ơn các vì sao may mắn 67 00:03:54,320 --> 00:03:56,940 bởi mẹ của Timmy Logan quá ư là tuyệt vời đấy. 68 00:03:57,980 --> 00:04:00,410 Bảo tôi nhà quê, chẳng đúng chút nào. 69 00:04:00,500 --> 00:04:01,990 Mà ông ta bao nhiêu tuổi rồi? 70 00:04:10,540 --> 00:04:12,000 Lizzy. 71 00:04:12,570 --> 00:04:15,330 - Cô xem đống giấy tờ chưa? - Nó làm sao? 72 00:04:16,870 --> 00:04:19,940 Mark Hastings, luật sư ở Maryland -- 73 00:04:20,060 --> 00:04:23,650 12 năm trước, ông ta truy tố lãnh đạo liên minh Reynoso. 74 00:04:23,810 --> 00:04:25,520 Một tuần sau, ông ta mất tích. 75 00:04:25,610 --> 00:04:28,120 Tôi có nhớ. Bên Cục cho đó là giết người trả thù. 76 00:04:28,210 --> 00:04:29,540 Phải, 2 ngày trước, ông ta được tìm thấy 77 00:04:29,660 --> 00:04:31,540 khi đang đi lang thang trên đường ở Pennsylvania. 78 00:04:31,620 --> 00:04:33,130 Không ai biết ông ta đã ở đâu. 79 00:04:33,210 --> 00:04:34,290 Ông ta trốn đi chăng? 80 00:04:34,390 --> 00:04:38,080 Tôi tin rằng ông ta bị giam giữ, nhưng không phải do liên minh Reynoso. 81 00:04:38,160 --> 00:04:39,160 Khá là bí ẩn đấy. 82 00:04:39,260 --> 00:04:41,870 Họ bảo ông ta bị chấn thương quá mạnh, không thể nói được. 83 00:04:41,960 --> 00:04:44,370 Nhưng nếu những gì xảy ra với Hastings là thật, 84 00:04:44,500 --> 00:04:46,800 nếu ông ta bị giam giữ từng ấy năm, 85 00:04:47,010 --> 00:04:49,790 thì có thể chắc rằng bí ẩn đó là thật. 86 00:04:49,880 --> 00:04:52,300 Ngài thẩm phán là có thật. 87 00:04:52,390 --> 00:04:53,440 Ngài thẩm phán 88 00:04:53,590 --> 00:04:55,930 Mỗi nền văn hóa đều có một huyền thoại công lý, 89 00:04:56,010 --> 00:04:59,140 thiên thần báo thù mang theo sự trừng phạt 90 00:04:59,250 --> 00:05:00,920 cho những kẻ yếu đuối và vô tội. 91 00:05:01,100 --> 00:05:04,660 Người Do Thái có Golem, Tu Po của người Trung Quốc. 92 00:05:04,770 --> 00:05:09,200 Hy Lạp cổ đại có Adrestia, nữ thần báo thù. 93 00:05:09,280 --> 00:05:10,790 Và chúng ta có Ngài thẩm phán. 94 00:05:10,900 --> 00:05:14,550 Coi ông ta như là kế sách cuối cùng của tù nhân. 95 00:05:14,660 --> 00:05:17,130 Khi tất cả kháng cáo hợp pháp thất bại 96 00:05:17,220 --> 00:05:19,010 và không còn hi vọng nào khác, 97 00:05:19,120 --> 00:05:22,250 cô có thể cầu xin Ngài thẩm phán. 98 00:05:22,350 --> 00:05:23,500 Cầu xin kiểu gì? 99 00:05:23,590 --> 00:05:25,450 Tù nhân có thể giãi bày vụ án của mình, 100 00:05:25,640 --> 00:05:27,280 biện luận vô tội, lý giải tại sao 101 00:05:27,360 --> 00:05:30,760 họ bị kết án bất công và ai là kẻ chịu trách nhiệm - 102 00:05:30,840 --> 00:05:32,980 công tố viên, thám tử bị mua chuộc, 103 00:05:33,130 --> 00:05:35,520 có thể một luật sư không đủ năng lực. 104 00:05:35,600 --> 00:05:37,700 Đó là yêu cầu công lý - thế nó chuyển đi bằng cách nào? 105 00:05:37,780 --> 00:05:40,380 Được cho là thông qua giữa các tù nhân 106 00:05:40,460 --> 00:05:43,390 cho đến khi nó tới được khu ký gửi sách 107 00:05:43,490 --> 00:05:46,730 tại nhà giam Liên bang ở Monroe, Virginia. 108 00:05:46,830 --> 00:05:48,730 - Rồi sau đó? - Chẳng ai biết rõ hết. 109 00:05:48,820 --> 00:05:50,190 Chưa ai được gặp ông ta. 110 00:05:50,340 --> 00:05:53,090 Bằng cách nào đó, các kháng cáo đều đến tay Kẻ phán xét. 111 00:05:53,250 --> 00:05:54,630 Ông ta xem xét vụ án, 112 00:05:54,780 --> 00:05:56,370 và nếu thấy rằng anh vô tội, 113 00:05:56,570 --> 00:05:58,570 điểm số sẽ được cân bằng. 114 00:05:58,660 --> 00:06:01,830 Nếu sự tự do hay cuộc sống bị lấy đi một cách bất công, 115 00:06:01,950 --> 00:06:07,000 ông ta đòi sự đáp trả tương tự -- lấy mắt trả mắt. 116 00:06:08,620 --> 00:06:10,270 Phụ đề được dịch bởi: ĐỘNG PHIM - CAVE SUBBING TEAM 117 00:06:13,460 --> 00:06:15,970 + DANH SÁCH ĐEN + PHẦN 1 - TẬP 15: NGÀI THẨM PHÁN 118 00:06:16,360 --> 00:06:18,490 Reddington nói Mark Hastings đã bị giam giữ sao? 119 00:06:18,610 --> 00:06:20,370 Đúng, nhưng không phải bên Reynoso. 120 00:06:20,490 --> 00:06:21,890 Ông ấy cho rằng có thể đó là sự trả thù 121 00:06:21,990 --> 00:06:22,890 của một vụ án khác mà 122 00:06:22,990 --> 00:06:25,120 Hastings đã truy tố 12 năm trước. 123 00:06:25,220 --> 00:06:26,590 Aram? 124 00:06:26,810 --> 00:06:28,900 Leonard Debs -- bị kết án 14 năm 125 00:06:29,000 --> 00:06:31,020 tội cướp có vũ trang khi 28 tuổi. 126 00:06:31,100 --> 00:06:33,190 Theo Ngài thẩm phán kia, anh ta vô tội? 127 00:06:33,320 --> 00:06:35,120 Một nhân chứng được cho là đã có mặt lúc đó 128 00:06:35,210 --> 00:06:36,720 nói rằng Debs không hề có mặt ở hiện trường. 129 00:06:36,850 --> 00:06:38,630 Hastings không hề nói lời biện hộ. 130 00:06:38,710 --> 00:06:39,940 Debs được thả ra cách đây 2 tháng. 131 00:06:40,040 --> 00:06:41,910 Đã ở trong tù 12 năm cho bản án 14 năm. 132 00:06:42,050 --> 00:06:44,080 Hastings bị mất tích 12 năm trước. 133 00:06:44,160 --> 00:06:46,190 Hastings chịu 12 năm tù vì Leonard Debs, 134 00:06:46,290 --> 00:06:48,040 vậy là Ngài thẩm phán đã cân bằng tỉ số. 135 00:06:48,130 --> 00:06:49,820 Và Reddington nói rằng vẫn còn những người khác nữa. 136 00:06:50,020 --> 00:06:52,820 Một thám tử ở New York, một thẩm phán tòa phúc thẩm, 137 00:06:52,910 --> 00:06:55,480 2 công tố viên, tất cả đều mất tích và được cho là đã chết, 138 00:06:55,600 --> 00:06:58,380 đều liên quan tới các vụ án cáo buộc sai, 139 00:06:58,470 --> 00:07:00,260 khiến họ trở thành mục tiêu của Kẻ phán xét. 140 00:07:00,380 --> 00:07:01,980 Một tòa án phúc thẩm ngầm. 141 00:07:02,080 --> 00:07:04,150 Chúng tôi tin rằng những lời cầu xin được tiến hành 142 00:07:04,250 --> 00:07:07,300 thông qua kho ký gửi sách thuộc dự án nhà tù biết chữ. 143 00:07:07,390 --> 00:07:09,440 Chúng tôi đã kiểm tra hồ sơ những người làm việc tại nơi đó 144 00:07:09,550 --> 00:07:11,230 và đã tìm thấy cái này. 145 00:07:11,490 --> 00:07:15,300 Frank Gordon -- hiện tại là công dân, nhưng đã từng bị kết án giết người. 146 00:07:15,390 --> 00:07:17,070 Giờ hắn đang làm việc cho một dự án nhà tù biết chữ, 147 00:07:17,190 --> 00:07:19,740 ban ký gửi sách ở Monroe, Virginia. 148 00:07:19,810 --> 00:07:21,570 Hắn nhận thư từ các cuốn sách được trả lại, 149 00:07:21,690 --> 00:07:23,400 chuyển chúng cho Ngài thẩm phán. 150 00:07:23,590 --> 00:07:24,960 Tìm hắn đi. 151 00:07:25,090 --> 00:07:26,990 Xem có lấy được thông tin gì từ hắn không. 152 00:07:30,620 --> 00:07:33,110 Frank đã làm việc với chúng tôi được 6 năm rồi, 153 00:07:33,200 --> 00:07:36,130 kể từ khi tòa án làm mất lòng tin của anh ta. 154 00:07:36,310 --> 00:07:39,400 Công việc của anh ta có phải giao tiếp với các tù nhân không? 155 00:07:39,510 --> 00:07:43,580 Không trực tiếp, nhưng anh ta phải đáp ứng yêu cầu của họ. 156 00:07:43,690 --> 00:07:45,180 Chương trình của chúng tôi là một trong nhiều cách 157 00:07:45,270 --> 00:07:48,560 cung cấp tài liệu đọc cho các tù nhân. 158 00:07:49,900 --> 00:07:51,370 Frank? 159 00:07:57,610 --> 00:07:59,540 Còn ai biết Frank sống ở đây nữa? 160 00:07:59,670 --> 00:08:01,850 Anh ta gặp rắc rối sao? 161 00:08:01,940 --> 00:08:03,380 Đằng sau đó có gì vậy? 162 00:08:03,490 --> 00:08:06,400 Ôi, tôi nghĩ chúng ta nên đợi Frank quay lại. 163 00:08:06,470 --> 00:08:08,120 Đây là nơi ở của anh ấy... 164 00:08:12,390 --> 00:08:13,980 Ở yên đây. 165 00:08:15,040 --> 00:08:16,500 Xin chào? 166 00:08:21,470 --> 00:08:25,350 Ông Gordon? FBI. Chúng tôi cần nói chuyện với ông. 167 00:08:33,610 --> 00:08:35,060 Gì thế? 168 00:08:35,480 --> 00:08:36,840 Cứ ở yên đấy. 169 00:08:59,940 --> 00:09:01,370 Ressler? 170 00:09:01,540 --> 00:09:02,860 Anh không sao chứ? 171 00:09:04,250 --> 00:09:05,580 Ressler! 172 00:09:11,700 --> 00:09:12,790 Anh ấy ở đằng đó. 173 00:09:12,920 --> 00:09:15,610 Đặc vụ Keen -- cô ấy nổ súng, cố chặn anh ta lại 174 00:09:15,720 --> 00:09:17,380 nhưng việc xảy ra nhanh quá. 175 00:09:17,460 --> 00:09:18,500 Anh ta chạy đi mất rồi. 176 00:09:18,590 --> 00:09:20,710 Tôi đã lập trạm kiểm soát trên các phố và đường cao tốc chính, 177 00:09:20,830 --> 00:09:22,970 gửi ảnh của Frank Gordon tới Bang, FBI. 178 00:09:23,070 --> 00:09:24,720 Cô sẽ không tin được điều này đâu. 179 00:09:24,820 --> 00:09:25,860 Lời cầu khẩn của các tù nhân, 180 00:09:25,960 --> 00:09:29,130 đều được viết tay từ các nhà tù trên cả nước - 181 00:09:29,240 --> 00:09:31,400 ADX, Marion, Pelican Bay. 182 00:09:31,490 --> 00:09:32,940 Và nhìn mà xem này. 183 00:09:33,010 --> 00:09:34,770 Alan Ray Rifkin. 184 00:09:34,890 --> 00:09:37,990 Hồ sơ vụ án -- các nghiên cứu, chứng cứ. 185 00:09:38,080 --> 00:09:40,630 Frank đã xem lại bản án ở tòa cho Ngài thẩm phán. 186 00:09:42,300 --> 00:09:44,080 Alan Ray Rifkin -- sinh viên Đại học Mỹ, 187 00:09:44,190 --> 00:09:46,930 bỏ học, đi lính, điều động tới Afghanistan. 188 00:09:47,070 --> 00:09:49,240 Năm 2003, bị xét xử và kết án do bị coi là 189 00:09:49,340 --> 00:09:52,280 đồng minh kẻ thù - chiến đấu cùng quân Taliban. 190 00:09:52,390 --> 00:09:54,790 Dự kiến hành hình vào ngày mai. 191 00:09:54,950 --> 00:09:56,150 Dựa theo bản án, 192 00:09:56,260 --> 00:09:58,310 Rifkin và vài chục binh sỹ Taliban khác 193 00:09:58,420 --> 00:10:01,390 đột kích một ngôi làng Afghanistan, giết chết hàng chục người dân. 194 00:10:01,480 --> 00:10:04,140 Tại phiên tòa, luật sư của Rifkin nói đó chỉ là đống lửa nhỏ, 195 00:10:04,260 --> 00:10:06,090 rằng lính Mỹ phá hủy ngôi làng 196 00:10:06,180 --> 00:10:09,140 vì nghĩ đó là tiền đồn Taliban. 197 00:10:09,640 --> 00:10:11,250 Bên quân sự phản đối việc đó. 198 00:10:11,330 --> 00:10:13,250 Nên Ngài thẩm phán cho rằng Rifkin vô tội. 199 00:10:13,390 --> 00:10:15,980 Về vụ Rifkin mà mấy người hỏi -- 200 00:10:16,100 --> 00:10:18,930 nhân viên điều tra là đặc vụ FBI cấp cao 201 00:10:19,030 --> 00:10:20,660 ở Afghanistan thời điểm đó-- 202 00:10:21,710 --> 00:10:23,570 Harold Cooper. 203 00:10:23,850 --> 00:10:25,320 Cô nghĩ đây là ngẫu nhiên sao? 204 00:10:25,400 --> 00:10:26,520 Reddington cho cô biết về Ngài thẩm phán, 205 00:10:26,630 --> 00:10:28,430 và tôi là kẻ tiếp theo trong danh sách kẻ mất trí đó? 206 00:10:28,530 --> 00:10:30,720 - Chúng ta cần phải để tâm tới. -Không cần. 207 00:10:30,860 --> 00:10:33,260 Công tố viên liên bang của vụ án là Tom Connolly. 208 00:10:33,380 --> 00:10:35,640 Danh tiếng của ông ấy đã nói lên rồi. Nên tôi cũng vậy. 209 00:10:35,730 --> 00:10:37,500 Rifkin đã thừa nhận tội phản quốc. 210 00:10:37,590 --> 00:10:38,820 Ta không hề nói anh ta vô tội. 211 00:10:38,900 --> 00:10:40,450 Nhưng nếu anh hay Connolly gặp nguy hiểm -- 212 00:10:40,580 --> 00:10:43,390 Vậy thì tên Thẩm phán kia biết điều gì mà ta không biết? 213 00:10:43,480 --> 00:10:45,730 Vẫn chưa biết được. Chúng tôi đang xem lại hồ sơ vụ án. 214 00:10:45,920 --> 00:10:47,020 Tốt thôi. 215 00:10:47,210 --> 00:10:48,510 Cứ làm việc mình cần phải làm. 216 00:10:48,610 --> 00:10:51,640 Nhưng tôi bảo này, Alan Ray Rifkin có tội. 217 00:10:51,930 --> 00:10:53,720 Và tôi sẽ chẳng hề mất ngủ mà thấy hắn 218 00:10:53,830 --> 00:10:56,510 trả giá cho tội ác của mình. 219 00:11:00,380 --> 00:11:02,500 Rifkin, tôi là đặc vụ Keen. 220 00:11:02,580 --> 00:11:03,490 Tôi ở bên FBI. 221 00:11:03,580 --> 00:11:05,030 Ồ, tôi rất muốn đứng dậy và vỗ tay hoan nghênh, nhưng -- 222 00:11:05,120 --> 00:11:06,590 Alan, tử tế đi. 223 00:11:06,680 --> 00:11:07,740 Xin lỗi, nhưng tôi được biết 224 00:11:07,830 --> 00:11:10,000 Ông Rifkin đã bỏ các quyền phát biểu. 225 00:11:10,090 --> 00:11:12,670 Đúng. Các khiếu nại pháp lý đã hết hạn. 226 00:11:12,750 --> 00:11:13,680 Vậy bà là...? 227 00:11:13,780 --> 00:11:16,710 Ruth Kipling, tổ chức Ân xá tập thể. 228 00:11:17,000 --> 00:11:19,660 Theo luật với các tù nhân bị tử hình, 229 00:11:19,760 --> 00:11:22,610 cho phép chỉ định một cố vấn tinh thần. 230 00:11:28,740 --> 00:11:29,960 Trước hết, tôi xin được nói rằng 231 00:11:30,040 --> 00:11:32,210 tôi tới đây không phải để lật lại vụ án của anh. 232 00:11:32,310 --> 00:11:33,450 Các phán quyết của tòa là cuối cùng rồi. 233 00:11:33,530 --> 00:11:35,360 Thế việc này giờ sao đây, đặc vụ Keen? 234 00:11:35,470 --> 00:11:36,900 Cô cho rằng tôi là thằng ngu sao? 235 00:11:37,000 --> 00:11:38,540 Tôi tới đây không phải xem anh giả ngu, Mr. Rifkin. 236 00:11:38,620 --> 00:11:40,370 Tôi tới để xem anh có tức giận không--- 237 00:11:40,540 --> 00:11:42,470 giận đến mức muốn trả thù. 238 00:11:42,580 --> 00:11:43,560 Tôi được biết anh đã đòi 239 00:11:43,670 --> 00:11:45,770 yêu cầu công lý với Ngài thẩm phán . 240 00:11:45,860 --> 00:11:48,100 Không, như tôi đã nói, kháng cáo hợp pháp của anh ta đã thất bại. 241 00:11:48,210 --> 00:11:50,170 Anh ấy hiểu tôi nói gì. 242 00:11:51,090 --> 00:11:54,670 Từ khi nào FBI lại tin chuyện thần thoại trong nhà tù vậy? 243 00:11:56,470 --> 00:11:57,980 Đó chỉ là bịa chuyện mà thôi. 244 00:11:58,070 --> 00:11:59,750 Ông ta không hề tồn tại. 245 00:12:00,170 --> 00:12:01,870 Vậy thì tôi sẽ nói thế này -- 246 00:12:01,970 --> 00:12:05,440 Tôi có nghĩa vụ đấu tranh với cái xấu, vì thế mà tới đây. 247 00:12:05,740 --> 00:12:06,980 Ai khiến cô tới? 248 00:12:07,060 --> 00:12:08,670 Cô đọc hồ sơ rồi. Cô biết anh ta đã thú nhận rồi. 249 00:12:08,750 --> 00:12:11,440 Tôi đảm bảo rằng, đó không phải lựa chọn của tôi. 250 00:12:11,550 --> 00:12:12,800 Ý anh là anh bị ép buộc? 251 00:12:12,880 --> 00:12:14,660 Ý tôi là tôi đã bị đánh đập. 252 00:12:15,050 --> 00:12:19,100 Rằng tên đặc vụ FBI Harold Cooper -- 253 00:12:19,200 --> 00:12:21,640 đã đánh tôi theo yêu cầu của 254 00:12:21,740 --> 00:12:26,050 Trợ lý Bộ trưởng tư pháp Thomas Connolly. 255 00:12:32,450 --> 00:12:35,180 Câu chuyện giữa mấy anh chàng với quả bóng rổ sao rồi? 256 00:12:35,290 --> 00:12:36,480 Đúng ra thì, nếu Wizards mà chơi, 257 00:12:36,570 --> 00:12:37,930 tôi có thể cởi truồng mà xem TV, 258 00:12:38,050 --> 00:12:39,650 và anh biết chồng chưa cưới của tôi nói gì không? 259 00:12:40,130 --> 00:12:41,350 "Tránh ra." 260 00:12:41,440 --> 00:12:42,680 Thật ư? 261 00:12:46,590 --> 00:12:49,180 Bà ta đang cặp bồ với ông Whitney. 262 00:12:49,290 --> 00:12:51,070 - Anh đã nói với ông ta về việc đó chưa? - Rồi. 263 00:12:51,160 --> 00:12:52,600 Tin tôi đi, chẳng hay chút nào đâu, 264 00:12:52,690 --> 00:12:54,330 nhất là trong buổi họp giữa phụ huynh và giáo viên... 265 00:12:54,400 --> 00:12:56,640 - ...bởi chồng bà ta chẳng có manh mối gì hết. 266 00:12:57,090 --> 00:12:59,460 Nhưng, cô biết đấy, công việc mà. 267 00:12:59,890 --> 00:13:01,450 Giáo viên phải biết được mọi thứ 268 00:13:01,530 --> 00:13:03,930 liên quan đến đời sống học sinh, gia đình chúng. 269 00:13:04,630 --> 00:13:07,290 Có những việc ta phải giữ kín. 270 00:13:10,210 --> 00:13:11,800 Anh làm tốt việc đó chứ? 271 00:13:13,670 --> 00:13:15,100 Việc gì? 272 00:13:16,690 --> 00:13:18,220 Giữ kín bí mật. 273 00:13:22,650 --> 00:13:24,100 Vợ anh đâu? 274 00:13:24,250 --> 00:13:26,010 Cô ấy không đi được. 275 00:13:27,580 --> 00:13:28,940 Anh có rủ cô ấy chứ? 276 00:13:29,020 --> 00:13:32,110 Tôi tưởng-- cô có chồng chưa cưới rồi. 277 00:13:32,180 --> 00:13:34,610 Ồ, có chứ. Nhưng bọn tôi vẫn chưa chọn được ngày. 278 00:13:34,820 --> 00:13:38,250 Tôi sẽ mời anh tới đám cưới, nhưng chắc anh ấy không thích anh đâu. 279 00:13:39,170 --> 00:13:40,910 Tại sao? 280 00:13:41,010 --> 00:13:42,470 Không phải quá rõ rồi sao? 281 00:13:42,560 --> 00:13:46,560 Anh mua đồ uống mời tôi, còn vợ thì ở nhà? 282 00:13:47,250 --> 00:13:49,370 Tôi chẳng làm gì sai trái hết. 283 00:14:18,260 --> 00:14:19,440 Tôi xin lỗi. 284 00:14:20,430 --> 00:14:21,530 Xin lỗi. 285 00:14:26,710 --> 00:14:28,260 Ừ, tôi cũng vậy. 286 00:14:37,750 --> 00:14:40,020 Thật ra, tôi không hề muốn xin lỗi đâu. 287 00:14:41,730 --> 00:14:43,290 Tôi ở phòng 618. 288 00:14:52,640 --> 00:14:56,030 Tôi tới đó rồi. Vụ của Rifkin thế nào rồi? 289 00:14:56,260 --> 00:14:58,420 Hiểu rồi, nhưng tôi cần biết anh và người của mình 290 00:14:58,510 --> 00:15:00,220 sẽ sẵn sàng để tóm Connolly và Cooper 291 00:15:00,320 --> 00:15:02,850 nếu việc tử hình diễn ra. 292 00:15:03,080 --> 00:15:04,380 Được rồi, tạm biệt. 293 00:15:04,470 --> 00:15:05,790 Bọn FBI chết tiệt. 294 00:15:05,890 --> 00:15:08,400 Không thể tìm chúng qua cái gương và GPS. 295 00:15:08,480 --> 00:15:09,880 Làm thế quái nào mà họ tìm được anh? 296 00:15:09,960 --> 00:15:10,660 Tôi không biết. 297 00:15:10,750 --> 00:15:13,160 Hẳn có kẻ nào đã nói ra, tất nhiên không phải là tôi. 298 00:15:13,240 --> 00:15:15,090 Frank, tôi tin anh mà. 299 00:15:15,170 --> 00:15:16,950 Anh là John, chứ không phải Judas. 300 00:15:17,090 --> 00:15:19,290 Đi cùng tôi nào. Đến giờ cho ăn rồi. 301 00:15:29,080 --> 00:15:31,010 Hastings, kẻ mà chúng ta thả ra -- 302 00:15:31,090 --> 00:15:33,030 liệu hắn có nói ra với cảnh sát không? 303 00:15:33,110 --> 00:15:35,660 Không đâu. Đầu óc hắn mù mịt lắm rồi. 304 00:15:35,730 --> 00:15:37,260 Người của tôi báo tin rằng hắn đã về với gia đình -- 305 00:15:37,340 --> 00:15:39,070 vẫn không hề nói một lời nào. 306 00:15:39,880 --> 00:15:42,160 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 307 00:15:42,670 --> 00:15:46,670 Về việc hành quyết Rifkin -- ta đã sẵn sàng để đối phó, nhưng.. 308 00:15:47,190 --> 00:15:49,590 Nhưng gì? 309 00:15:51,630 --> 00:15:54,510 Frank, Frank, nhìn tôi này. 310 00:15:55,100 --> 00:15:57,270 Anh vô tội. 311 00:15:57,600 --> 00:16:00,500 Những kẻ giống lũ ở đây đã đẩy anh vào tù. 312 00:16:00,600 --> 00:16:04,130 Chúng cướp đi 20 năm cuộc đời anh, 30 năm đời cha tôi. 313 00:16:04,220 --> 00:16:05,680 Nhưng nếu họ điều tra chúng ta? 314 00:16:05,750 --> 00:16:07,840 Nếu họ tìm thấy chúng ta, thì chấp nhận thôi. 315 00:16:08,140 --> 00:16:11,330 Cho tới lúc đó, tôi sẽ không ngừng công việc ta đang làm. 316 00:16:12,900 --> 00:16:16,860 Nếu Rifkin chết, bảo mấy người kia tiến hành bản án. 317 00:16:18,660 --> 00:16:20,210 Giờ anh ở bên ngoài, 318 00:16:20,290 --> 00:16:22,530 không có nghĩa anh có thể quên đi được. 319 00:16:25,640 --> 00:16:27,740 Chúc mẹ ngủ ngon. 320 00:16:30,820 --> 00:16:32,130 Rồi, vậy câu hỏi là, 321 00:16:32,270 --> 00:16:34,650 tại sao Ngài thẩm phán cho rằng Rifkin vô tội? 322 00:16:34,750 --> 00:16:36,320 Chúng ta đã xem xét các mốc thời gian 323 00:16:36,450 --> 00:16:38,780 dựa trên hồ sơ trong phòng Frank Gordon, 324 00:16:38,910 --> 00:16:40,240 và thấy một vấn đề. 325 00:16:40,330 --> 00:16:42,510 Sau khi Rifkin bị bắt, Cooper đã đưa anh ta bay từ Bagram 326 00:16:42,580 --> 00:16:44,350 tới căn cứ không quân Andrews ở Virginia. 327 00:16:44,480 --> 00:16:45,800 Từ đó, xe chuyên chở bên nhà tù đã đưa họ 328 00:16:45,900 --> 00:16:48,260 tới cơ sở Liên bang ở Alexandria. 329 00:16:48,340 --> 00:16:50,340 Đúng ra, chuyến đi mất 30 phút. 330 00:16:50,440 --> 00:16:52,700 Tại phiên tòa, viên giám sát việc chuyên chở 331 00:16:52,830 --> 00:16:54,280 nói rằng nó đã đến nơi đúng theo lịch. 332 00:16:54,380 --> 00:16:56,210 Nhưng hãy xem cái này đi -- lịch ra vào. 333 00:16:56,290 --> 00:16:57,210 Ghi lại thời gian thực tế 334 00:16:57,310 --> 00:16:59,170 khi viên giám sát về tới Alexandria. 335 00:16:59,260 --> 00:17:01,090 Chuyến đi không hề mất nửa tiếng. 336 00:17:01,200 --> 00:17:02,660 Mà là hai tiếng rưỡi. 337 00:17:02,760 --> 00:17:04,360 Tại sao việc này không được nói ra ở tòa? 338 00:17:04,450 --> 00:17:06,080 Thêm một lịch ra vào khác -- 339 00:17:06,210 --> 00:17:08,290 một chuyến đi khác khớp với khoảng thời gian 30 phút. 340 00:17:08,370 --> 00:17:10,060 Một trong hai chuyến đi là giả. 341 00:17:11,620 --> 00:17:15,550 Chúng ta nên tìm viên giám sát, hỏi thẳng anh ta. 342 00:17:23,130 --> 00:17:24,640 William Munson? 343 00:17:25,270 --> 00:17:26,830 Đặc vụ Keen. FBI. 344 00:17:26,900 --> 00:17:29,160 Tôi đang điều tra một vụ án có liên quan tới anh. 345 00:17:29,290 --> 00:17:30,620 Bị cáo là Alan Ray Rifkin. 346 00:17:30,730 --> 00:17:31,700 Không phải ở đây. 347 00:17:31,790 --> 00:17:32,790 Tôi không muốn những người làm việc cùng 348 00:17:32,890 --> 00:17:34,030 biết được tôi có liên quan tới vụ này. 349 00:17:34,110 --> 00:17:36,190 Tôi không còn nhiều thời gian nữa, ông Munson. 350 00:17:36,340 --> 00:17:38,080 Alan Ray Rifkin không còn nhiều thời gian nữa. 351 00:17:38,200 --> 00:17:40,710 Tôi biết. Chứ cô nghĩ sao tôi lại đi tìm? 352 00:17:41,250 --> 00:17:42,980 Đi tìm? Tìm ai? 353 00:17:44,660 --> 00:17:46,220 Thì cái hội kia ấy, 354 00:17:46,320 --> 00:17:47,890 hội đấu tranh chống lại án tử hình - 355 00:17:47,990 --> 00:17:49,600 Tổ chức ân xá tập thể. 356 00:17:49,690 --> 00:17:52,220 Anh và Cooper, 2 người đã Andrews khi Rifkin tới. 357 00:17:52,360 --> 00:17:54,220 - Anh lái xe đưa anh ta đi? - Đúng, tôi đã ở đó. 358 00:17:54,370 --> 00:17:56,570 Nhưng đâu chỉ có mình tôi với Cooper. 359 00:17:56,790 --> 00:17:58,510 Còn có công tố viên, Tom Connolly, 360 00:17:58,600 --> 00:17:59,810 ông ấy đã đợi ở trên đường rồi. 361 00:17:59,900 --> 00:18:02,210 - Connolly ở đó sao? - Ông ấy cáu lắm. 362 00:18:02,320 --> 00:18:04,340 Nói rằng vụ của Rifkin đã được giao cho ông ấy. 363 00:18:04,440 --> 00:18:06,820 Liên tục nói họ không đủ chứng cứ để kết tội. 364 00:18:06,960 --> 00:18:08,150 Ông ấy sắp thăng chức mà, 365 00:18:08,250 --> 00:18:09,640 và sẽ không phá hỏng sự nghiệp của mình 366 00:18:09,760 --> 00:18:11,680 bằng cách để lỡ một vụ án nghiêm trọng. 367 00:18:11,760 --> 00:18:12,840 Anh nghe thấy chứ? 368 00:18:12,930 --> 00:18:14,750 Anh ta kể rằng họ cần một lời thú tội. 369 00:18:14,860 --> 00:18:16,110 Ông ấy bảo Cooper đón anh ta, 370 00:18:16,210 --> 00:18:17,510 đưa tới nhà chưa máy bay, 371 00:18:17,610 --> 00:18:20,550 và không thả ra cho tới khi nhận tội. 372 00:18:21,880 --> 00:18:26,440 Ông Munson, đặc vụ Cooper có dùng bạo lực ép buộc Rifkin không? 373 00:18:26,630 --> 00:18:28,250 "Bạo lực ép buộc"? 374 00:18:28,620 --> 00:18:30,610 Đặc vụ các cô đầy ra cơ mà. 375 00:18:31,080 --> 00:18:32,960 Tất nhiên là anh ta bị tẩn rồi. 376 00:18:33,110 --> 00:18:35,930 Tôi xóa lịch ra vào, sửa lại mốc thời gian cho hợp lý, 377 00:18:36,010 --> 00:18:37,500 và tôi đã điều trị Rifkin trong tù 378 00:18:37,580 --> 00:18:41,340 thay vì trạm xá để tránh lập hồ sơ. 379 00:18:41,440 --> 00:18:44,140 Ai cũng nói rằng anh ấy phản bội đất nước. 380 00:18:44,940 --> 00:18:47,160 Nhưng, nếu anh ta thực sự chết... 381 00:18:56,950 --> 00:18:58,580 Tom. 382 00:18:58,740 --> 00:19:00,840 Harold. Anh làm gì ở đây vậy? 383 00:19:00,930 --> 00:19:02,560 Tôi tìm anh, Tom ạ. 384 00:19:02,810 --> 00:19:05,040 Ta có vấn đề về Rifkin rồi. 385 00:19:06,050 --> 00:19:07,650 Cần phải ngăn chặn lại. 386 00:19:40,870 --> 00:19:45,460 Tôi tìm thấy 1 cái ổ đĩa, cô gái của ông có vài thứ đấy. 387 00:19:45,810 --> 00:19:47,620 6 tháng qua, cô ta ở Havana, 388 00:19:47,740 --> 00:19:51,790 Port-au-Prince, Miami, nhiều bí danh khác nhau. 389 00:19:51,880 --> 00:19:53,500 Tháng Chín vừa qua, thì ở Praha. 390 00:19:53,580 --> 00:19:56,550 Cô nàng Jolene này chắc chắn đang nhắm tới cái gì đó. 391 00:19:56,640 --> 00:19:57,470 Red... 392 00:19:57,550 --> 00:19:59,410 cái tôi chắc chắn nhất, là cô ta đang theo dõi ai đó, 393 00:19:59,550 --> 00:20:00,840 gây ra rắc rối. 394 00:20:00,960 --> 00:20:03,380 Cô ta cũng có các mục tiêu nhỏ khác 395 00:20:03,530 --> 00:20:05,600 hoặc một mục tiêu rất lớn. 396 00:20:15,560 --> 00:20:17,580 Chúng ta cần nói về Rifkin. 397 00:20:17,670 --> 00:20:19,180 Tôi đã nói mọi thứ mình biết về vấn đề này. 398 00:20:19,270 --> 00:20:21,100 Sếp, tôi cần phải biết, cho dù anh - 399 00:20:24,110 --> 00:20:25,860 Chuyện gì thế? 400 00:20:26,320 --> 00:20:28,920 Đặc vụ Keen, đây là luật sư Tom Connolly. 401 00:20:29,010 --> 00:20:31,610 Harold đã kể tôi nghe cô là đặc vụ tuyệt vời thế nào. 402 00:20:32,200 --> 00:20:34,100 Kiên trì. 403 00:20:36,170 --> 00:20:37,790 Sếp, liệu ta có thể nói chuyện riêng không? 404 00:20:37,870 --> 00:20:40,050 Vụ án về Rifkin -- 405 00:20:40,220 --> 00:20:41,660 tòa đã tuyên án rồi. 406 00:20:41,740 --> 00:20:42,920 Đặc vụ Keen, bất cứ việc gì cô nói với tôi, 407 00:20:43,020 --> 00:20:44,630 có thể nói với cả 2 chúng tôi đây. 408 00:20:47,180 --> 00:20:48,830 Tôi cần biết việc gì đã xảy ra ở sân bay 409 00:20:48,920 --> 00:20:51,280 sau khi anh hạ cánh cùng Rifkin. 410 00:20:51,370 --> 00:20:52,210 Rifkin được trung chuyển 411 00:20:52,290 --> 00:20:53,760 tới một khu giam giữ, như trên giấy tờ. 412 00:20:53,840 --> 00:20:55,400 Anh ép anh ta nhận tội. 413 00:20:55,470 --> 00:20:56,210 Ai bảo cô thế? 414 00:20:56,280 --> 00:20:57,340 Lịch trình chuyên chở đã bị sửa lại. 415 00:20:57,420 --> 00:20:58,750 Đây là bản thật, cho thấy thực sự Rifkin 416 00:20:58,830 --> 00:21:00,750 đã ở sân bay bao lâu. 417 00:21:00,860 --> 00:21:02,160 Cách nhau 2 tiếng. 418 00:21:02,230 --> 00:21:04,830 - Cô lấy nó ở đâu thế? - Có vấn đề gì không? 419 00:21:04,930 --> 00:21:06,050 Đừng đùa nhau nữa. 420 00:21:06,160 --> 00:21:07,860 Rõ ràng là cô đã có giả thuyết. Ta cùng nghe nào. 421 00:21:07,950 --> 00:21:09,020 Không, tôi không có giả thuyết gì hết. 422 00:21:09,110 --> 00:21:11,570 Tôi có nhân chứng đã nghe thấy ông 423 00:21:11,720 --> 00:21:14,020 ra lệnh cho anh đánh anh ta để ép nhận tội. 424 00:21:14,110 --> 00:21:15,360 Anh ta đã nhìn thấy sự việc. 425 00:21:15,440 --> 00:21:17,690 Tôi không hề ép buộc người vô tội. 426 00:21:17,770 --> 00:21:20,220 Có nhân chứng, có báo cáo trực tiếp. 427 00:21:21,860 --> 00:21:23,930 Anh có đánh anh ta không? 428 00:21:25,400 --> 00:21:26,870 Có. 429 00:21:27,050 --> 00:21:29,550 Đặc vụ Keen, Alan Ray Rifkin đáng phải chịu 430 00:21:29,650 --> 00:21:31,860 bản án cho tội ác của mình. 431 00:21:31,940 --> 00:21:33,810 Anh ta đang được đưa đi tử hình. 432 00:21:33,890 --> 00:21:34,750 Chúng ta phải ngăn lại 433 00:21:34,830 --> 00:21:36,260 cho tới khi tòa xem xét lời thú tội. 434 00:21:36,380 --> 00:21:37,730 Thời gian trong tù của anh ta đã hết rồi. 435 00:21:37,820 --> 00:21:39,210 Kháng cáo đã hết hạn. 436 00:21:39,300 --> 00:21:41,850 Khi đó, Tòa án tối cao đã chắc chắn rồi. 437 00:21:41,960 --> 00:21:43,750 Tại sao anh ta thú nhận hay thậm chí không có tội 438 00:21:43,830 --> 00:21:45,000 đều trở thành vô nghĩa trên mặt pháp lý. 439 00:21:45,080 --> 00:21:46,670 Để xem Cán bộ khoan hồng liên bang 440 00:21:46,750 --> 00:21:47,890 có đồng ý với ông không. 441 00:21:48,040 --> 00:21:49,900 Anh ta còn không đồng ý họp cơ. 442 00:21:51,280 --> 00:21:54,960 Nên để ý những người mình tiếp cận, đặc vụ Keen. 443 00:21:57,100 --> 00:21:59,800 Anh sẽ nói cho tôi biết, hay ông ấy đâu? 444 00:22:00,440 --> 00:22:03,630 Cái duy nhất cô cần để tâm là sự nghiệp của mình. 445 00:22:12,020 --> 00:22:14,290 Lúc đến khu tử hình, 446 00:22:14,380 --> 00:22:18,040 kẻ bị kết án sẽ được cấp mẫu đơn BP 199, 447 00:22:18,170 --> 00:22:21,210 trong đó có hỏi anh ta muốn xác mình được mang đi đâu. 448 00:22:21,320 --> 00:22:22,930 Tôi hiểu. Không. 449 00:22:23,010 --> 00:22:24,710 Ông ấy là Cán bộ khoan hồng liên bang. 450 00:22:24,810 --> 00:22:26,480 Tôi cần nói chuyện với ông ấy. 451 00:22:26,690 --> 00:22:28,190 Rồi, bảo ông ấy gọi lại cho tôi. 452 00:22:28,280 --> 00:22:30,760 Anh ta chỉ có một cố vấn tinh thần, 453 00:22:30,850 --> 00:22:32,150 hai luật sư bào chưa, 454 00:22:32,260 --> 00:22:34,990 và khoảng 5 người bao gồm bạn bè, người thân. 455 00:22:35,080 --> 00:22:36,230 Connolly nói đúng. 456 00:22:36,310 --> 00:22:38,140 Họ không xem xét bằng chứng mới về lịch ra vào, 457 00:22:38,230 --> 00:22:40,570 và dù nếu có, thời hạn xem xét vấn đề 458 00:22:40,670 --> 00:22:43,450 vô tội của Rifkin đã qua rồi. 459 00:22:43,620 --> 00:22:45,870 Họ có thấy việc đó quá sức điên rồ không? 460 00:22:46,040 --> 00:22:48,280 Không thể xem xét việc anh ta vô tội? 461 00:23:07,340 --> 00:23:12,440 Tôi chỉ muốn nói là... tôi không hề làm vậy. 462 00:23:12,800 --> 00:23:15,500 Các người đang giết một người vô tội đêm nay đấy. 463 00:23:19,270 --> 00:23:22,330 Kể cả Chúa cũng không tha thứ được. 464 00:23:24,780 --> 00:23:26,460 Chúng ta sẵn sàng rồi. 465 00:23:31,330 --> 00:23:33,530 Chúc mẹ ngủ ngon. 466 00:23:35,500 --> 00:23:38,000 Ngủ ngon. 467 00:23:58,310 --> 00:23:59,590 Chúng ta đã làm việc đúng. 468 00:23:59,690 --> 00:24:02,280 Phải. Chỉ là không đúng cách. 469 00:24:02,850 --> 00:24:04,190 Tôi hỏi anh điều này. 470 00:24:04,280 --> 00:24:07,440 Đặc vụ, Keen, bên tổ đặc nhiệm. 471 00:24:07,610 --> 00:24:10,920 Tôi đã đi hỏi quanh rồi. 472 00:24:11,030 --> 00:24:13,680 Không ai biết anh làm cái quái gì hết. 473 00:24:13,900 --> 00:24:15,180 Tôi có nghe chuyện rồi. 474 00:24:15,270 --> 00:24:17,750 Họ bảo anh loại bỏ được những người 475 00:24:17,850 --> 00:24:19,620 không hề nằm trong tầm ngắm của ta. 476 00:24:19,700 --> 00:24:21,450 Bằng cách nào? 477 00:24:21,590 --> 00:24:23,790 Không có gì hết ư? Thật sao? 478 00:24:24,990 --> 00:24:27,230 Để tôi nói cho anh biết nhé. 479 00:24:27,320 --> 00:24:30,170 Khi tôi làm Bộ trưởng Tư pháp, và nhận lệnh Tổng thống 480 00:24:30,270 --> 00:24:33,110 bổ nhiệm anh làm Giám đốc FBI, 481 00:24:33,220 --> 00:24:34,930 anh sẽ phải nói cho tôi biết thôi, 482 00:24:35,020 --> 00:24:37,200 sự thật về vũ khí bí mật của anh... 483 00:24:38,370 --> 00:24:40,520 bởi chúng ta thừa biết rằng, anh có nó. 484 00:25:15,480 --> 00:25:17,830 Ngài Thẩm phán muốn gặp hai người. 485 00:25:20,870 --> 00:25:23,080 Một người vô tội đã chết 486 00:25:23,350 --> 00:25:26,390 bởi các người, các người đã nói dối. 487 00:25:26,470 --> 00:25:28,090 Alan Ray Rifkin là kẻ khủng bố. 488 00:25:28,170 --> 00:25:31,670 Ngươi đã đánh anh ta để ép buộc nhận tội. 489 00:25:31,740 --> 00:25:33,330 Cho một tội ác anh ta đã gây ra. 490 00:25:42,540 --> 00:25:43,940 Cooper bị bắt cóc rồi. 491 00:25:44,020 --> 00:25:44,880 Bởi ai? 492 00:25:44,970 --> 00:25:45,890 Ngài Thẩm phán, chúng tôi nghĩ vậy, 493 00:25:45,990 --> 00:25:48,500 nhằm trả thù việc tử hình Rifkin. 494 00:25:48,600 --> 00:25:49,690 - Có gì chưa? - Chưa. 495 00:25:49,790 --> 00:25:51,640 - Alan Ray Rifkin? - Chẳng có gì hết! 496 00:25:51,740 --> 00:25:53,800 Không biển số xe, không video giám sát. 497 00:25:53,900 --> 00:25:55,220 Giờ thì họ có thể tới bất cứ nơi nào rồi. 498 00:25:55,300 --> 00:25:58,660 Rifkin. Hãy quay lại với Rifkin. 499 00:25:58,760 --> 00:26:02,160 Tại sao Ngài thẩm phán lại bắt Cooper chịu trách nhiệm việc tử hình anh ta? 500 00:26:02,270 --> 00:26:04,710 Vì ông ấy đã ép Rifkin nhận tội. 501 00:26:04,790 --> 00:26:05,790 Cô chắc về việc đó chứ? 502 00:26:05,880 --> 00:26:07,310 Cooper đã thừa nhận với tôi rồi. 503 00:26:07,380 --> 00:26:08,980 Thế còn người được Ngài thẩm phán thả ra thì sao? 504 00:26:09,070 --> 00:26:10,120 Hastings? 505 00:26:10,200 --> 00:26:11,010 Tòa có lệnh cho chúng tôi 506 00:26:11,100 --> 00:26:12,900 nói chuyện với ông ấy, dù bác sĩ phản đối. 507 00:26:12,980 --> 00:26:14,600 Ông ấy lo rằng chấn thương sẽ ảnh hưởng hơn. 508 00:26:14,680 --> 00:26:16,770 Nếu cô muốn gặp lại Cooper, 509 00:26:16,910 --> 00:26:19,120 cần phải khiến cho Hasting nói chuyện. 510 00:26:19,210 --> 00:26:20,300 Lizzy, tôi phải đi đây. 511 00:26:20,380 --> 00:26:22,000 Đợi đã. Ông nghe tôi nói rồi chứ? 512 00:26:22,090 --> 00:26:24,320 Rifkin đã bị tử hình - lấy mắt trả mắt. 513 00:26:24,420 --> 00:26:25,940 Cooper sẽ chết mất. 514 00:26:28,560 --> 00:26:29,770 Dembe, anh bảo với Edward 515 00:26:29,870 --> 00:26:32,070 rằng lịch bay sẽ thay đổi nhé. 516 00:26:32,930 --> 00:26:35,860 Con của một người phụ nữ đã chết vì các người -- 517 00:26:35,960 --> 00:26:41,450 một người chồng, người cha, người anh, 518 00:26:42,140 --> 00:26:43,580 một người tốt. 519 00:26:43,680 --> 00:26:44,800 Rifkin đã được cho mọi cơ hội 520 00:26:44,900 --> 00:26:46,790 để chứng minh mình vô tội. 521 00:26:47,210 --> 00:26:49,340 Chứng minh với ai? 522 00:26:49,510 --> 00:26:50,560 Với các người à? 523 00:26:50,640 --> 00:26:53,870 Với những kẻ đã đổ tội cho anh ta à? 524 00:26:53,990 --> 00:26:57,320 Nếu các người hoàn thành tốt công việc, 525 00:26:57,420 --> 00:27:00,190 thì tôi không phải làm việc của mình. 526 00:27:06,090 --> 00:27:07,150 Các người bào chữa như nào đây? 527 00:27:07,240 --> 00:27:09,210 Thưa bà, việc bà đang làm đây, 528 00:27:09,290 --> 00:27:11,580 là một sai lầm khủng khiếp. 529 00:27:11,650 --> 00:27:14,430 Tôi nói, hai người bào chữa thế nào? 530 00:27:14,520 --> 00:27:18,430 Tôi nghĩ là tôi...không có tội. 531 00:27:33,760 --> 00:27:35,590 Tôi nghĩ ông có tội. 532 00:27:52,080 --> 00:27:53,720 Richard. 533 00:27:55,590 --> 00:27:57,540 Nói gì đi, Richard. 534 00:28:01,000 --> 00:28:04,650 Tôi cứ nghĩ tới hồi đi họp lớp, 535 00:28:04,750 --> 00:28:08,470 và nhớ phải ép mình lắm trong bộ đồ ăn tối màu xanh. 536 00:28:08,580 --> 00:28:10,210 Anh muốn cái quái gì? 537 00:28:10,690 --> 00:28:11,670 Gia đình anh thế nào rồi? 538 00:28:11,810 --> 00:28:13,660 Vợ tôi bỏ đi rồi, cám ơn. 539 00:28:13,760 --> 00:28:15,880 Sau khi tôi bị thôi việc. 540 00:28:15,950 --> 00:28:18,530 Anh bỏ đi, để lại một đống lộn xộn. 541 00:28:18,620 --> 00:28:20,560 Chẳng ai tin được ta không hề biết việc đó xảy ra. 542 00:28:20,650 --> 00:28:22,010 Có lẽ chúng tôi đã giúp anh. 543 00:28:22,120 --> 00:28:24,680 Có lẽ chúng tôi đã tạo điều kiện cho sự phản bội của anh. 544 00:28:24,770 --> 00:28:25,760 Dù không hề có chứng cứ, 545 00:28:25,840 --> 00:28:28,450 nó cũng quá đủ để hủy hoại một vài sự nghiệp. 546 00:28:29,560 --> 00:28:31,060 Đúng. 547 00:28:32,120 --> 00:28:35,390 Richard, tôi cần biết thêm về vụ án của Rifkin. 548 00:28:35,470 --> 00:28:37,160 Anh ta nói rằng người dân đã bị tấn công 549 00:28:37,270 --> 00:28:38,880 bởi binh sỹ của Black Hawk 550 00:28:38,990 --> 00:28:41,190 nà CENTCOM lại nói rằng việc đó không hề xảy ra. 551 00:28:41,310 --> 00:28:42,980 Tôi không giúp anh được. 552 00:28:44,100 --> 00:28:47,540 Anh đã từng hoạt động ở Guldara. 553 00:28:47,640 --> 00:28:50,940 Nếu có trực thăng xuất hiện, chắc chắn anh biết. 554 00:28:51,920 --> 00:28:53,040 Ở chung phòng với anh là việc tồi tệ nhất 555 00:28:53,150 --> 00:28:55,240 từng xảy ra với tôi. 556 00:28:55,860 --> 00:28:58,800 Tôi đang cho anh một cơ hội đấy, Richard. 557 00:28:59,130 --> 00:29:02,150 Những người muốn có thông tin này có thể... 558 00:29:02,910 --> 00:29:05,090 rất hữu ích đấy. 559 00:29:05,920 --> 00:29:07,300 Nếu anh giúp được họ, 560 00:29:07,410 --> 00:29:09,660 thì anh có thể quay lại với công việc. 561 00:29:10,600 --> 00:29:12,000 Tôi rất lấy làm tiếc, Mr. Hastings. 562 00:29:12,090 --> 00:29:14,730 Tôi không thể tưởng tượng được chuyện này khó khăn ra sao với ông. 563 00:29:15,570 --> 00:29:19,920 Nhưng vẫn còn những người khác, đang bị giam giữ. 564 00:29:20,860 --> 00:29:23,550 - Tôi cần được biết họ bị giam ở đâu. - Đủ rồi. 565 00:29:23,750 --> 00:29:25,200 Làm ơn. 566 00:29:25,290 --> 00:29:26,780 Hãy đi cho. 567 00:29:33,620 --> 00:29:35,280 Chúc mẹ ngủ ngon. 568 00:29:35,930 --> 00:29:37,570 Không, Mark, là em mà. 569 00:29:37,670 --> 00:29:39,440 Donna đây. 570 00:29:41,100 --> 00:29:43,970 Aram, trên báo có nói những lời cuối cùng của Rifkin 571 00:29:44,060 --> 00:29:46,040 ở buổi tử hình là "Chúc mẹ ngủ ngon." 572 00:29:46,120 --> 00:29:48,820 Anh ta nói với viên cố vấn tinh thần, Ruth Kipling. 573 00:29:48,910 --> 00:29:50,510 Tôi vừa nghe Hastings nói như vậy. 574 00:29:52,340 --> 00:29:55,190 Ruth Suzanne Kipling -- độc thân, 62 tuổi, 575 00:29:55,290 --> 00:29:56,980 học Cao đẳng Vassar, và đồng sáng lập 576 00:29:57,080 --> 00:29:59,910 tổ chức nhân quyền trại giam Tổ chức ân xá tập thể. 577 00:30:00,300 --> 00:30:02,880 Viên giám sát bao che cho Cooper và Connolly -- 578 00:30:03,040 --> 00:30:04,610 đã liên lạc với tổ chức ấy. 579 00:30:04,700 --> 00:30:07,660 Đó là cách Kipling biết được về bằng chứng lịch ra vào. 580 00:30:08,480 --> 00:30:11,200 Tôi có địa chỉ ở Mercer County, Pennsylvania. 581 00:30:11,290 --> 00:30:12,910 Chắc chắn đó là nơi bà ta giam giữ họ. 582 00:30:27,990 --> 00:30:29,740 Ta sẵn sàng rồi chứ, Frank? 583 00:30:59,170 --> 00:31:00,070 Red. 584 00:31:00,160 --> 00:31:02,130 Lizzy, tìm được nơi giam Harold chưa? 585 00:31:02,220 --> 00:31:03,590 Rồi. Chúng tôi gần tới đó rồi. 586 00:31:23,090 --> 00:31:25,200 Có chuyện rồi. 587 00:31:26,250 --> 00:31:43,250 .:: Biên dịch - Hà Pony ::. 588 00:31:43,250 --> 00:31:44,810 Họ muốn nói chuyện. 589 00:31:47,070 --> 00:31:51,200 Ruth, đây không phải là chiến thuật. Tôi chẳng thương lượng gì hết. 590 00:31:51,600 --> 00:31:54,210 Đúng vậy, thông tin mới về vụ án của Rifkin. 591 00:31:54,290 --> 00:31:56,790 Có người đang tiến vào trong đó rồi.. 592 00:32:19,030 --> 00:32:20,720 Tất nhiên. 593 00:32:21,470 --> 00:32:23,280 Một người phụ nữ. 594 00:32:23,760 --> 00:32:26,530 Nếu ông đến để thay mặt cho đặc vụ Cooper - 595 00:32:26,630 --> 00:32:28,310 Không. 596 00:32:28,960 --> 00:32:31,970 Tôi đến để ủng hộ bà. 597 00:32:32,840 --> 00:32:36,650 Sau khi dành cả đời mình để theo đuổi sự thật, 598 00:32:36,760 --> 00:32:41,000 làm việc tốt, sẽ thật đáng tiếc 599 00:32:41,100 --> 00:32:44,210 khi việc làm cuối cùng lại thành nhầm lẫn. 600 00:32:45,260 --> 00:32:47,950 Đây là tập tin mật của Lầu Năm Góc 601 00:32:48,030 --> 00:32:49,820 về vụ án của Rifkin. 602 00:32:50,060 --> 00:32:52,010 Trên tinh thần tiết lộ đầy đủ, 603 00:32:52,090 --> 00:32:55,210 thì đó là trọng tội hoặc tôi làm để bà được đọc nó. 604 00:32:55,310 --> 00:32:58,530 Nhưng khi gặp hoàn cảnh, chúng ta là ai mà ngụy biện chứ? 605 00:33:00,590 --> 00:33:03,910 Trong đó ghi rằng vào ngày mùng 3 tháng Mười, 2002, 606 00:33:03,990 --> 00:33:07,960 cơ quan tình báo quân sự Mỹ đã triển khai một đội quân 607 00:33:08,040 --> 00:33:10,960 tới làng Guldara bằng trực thăng, 608 00:33:11,070 --> 00:33:13,290 thuộc tỉnh Kabul của Afghanistan 609 00:33:13,410 --> 00:33:17,930 để tóm một phản gián lộ danh tính. 610 00:33:18,000 --> 00:33:21,490 Quân Taliban ở khu vực đó cùng Alan Ray Rifkin 611 00:33:21,580 --> 00:33:25,160 dựa theo thông tin của kẻ báo tin 612 00:33:25,250 --> 00:33:27,260 đã tiến vào ngôi làng. 613 00:33:27,350 --> 00:33:29,100 Nhưng họ tới quá trễ. 614 00:33:29,330 --> 00:33:33,530 Hắn đã bị tóm và lôi đi mất. 615 00:33:33,630 --> 00:33:37,420 Tức giận và nghi ngờ những kẻ khác, bên Taliban và Rifkin 616 00:33:37,540 --> 00:33:40,980 đã phóng hỏa ngôi làng và giết mọi người. 617 00:33:41,070 --> 00:33:43,750 Hàng chục phụ nữ và trẻ em 618 00:33:43,840 --> 00:33:46,330 đã bị bên Taliban giết trước sự phản đối 619 00:33:46,460 --> 00:33:50,380 của đội tình báo quân sự Mỹ. 620 00:33:50,470 --> 00:33:52,470 Tôi đoán là, sợ mọi sự ầm ĩ, 621 00:33:52,550 --> 00:33:56,150 Lầu năm góc không muốn liên quan tới vụ việc, 622 00:33:56,320 --> 00:33:58,610 nên đã che giấu nó. 623 00:33:58,860 --> 00:34:01,410 Đó là những gì đã xảy ra. 624 00:34:01,940 --> 00:34:04,350 Đó là sự thật. 625 00:34:04,590 --> 00:34:09,390 Thế nên hôm nay bà sẽ không "nướng" đặc vụ Cooper. 626 00:34:09,500 --> 00:34:11,680 Alan Ray Rifkin không bị tử hình 627 00:34:11,770 --> 00:34:16,390 vì bị ép buộc hay để che đậy việc gì đó. 628 00:34:16,560 --> 00:34:19,520 Anh ta bị tử hình vì sự thật. 629 00:34:19,630 --> 00:34:21,480 Giờ, tôi và bà có thể nói bao ngày 630 00:34:21,560 --> 00:34:24,370 về việc tại sao và tại sao không tiến hành việc tử hình, 631 00:34:24,470 --> 00:34:28,410 nhưng rồi cuối cùng, vào giây phút cuối, 632 00:34:28,530 --> 00:34:34,340 sự thật không thể chối cãi, là bà phải làm theo lẽ phải. 633 00:34:35,100 --> 00:34:38,140 Và tôi cược rằng bà không hề chắc chắn. 634 00:34:39,320 --> 00:34:42,850 Sao ông biết được tôi đang nghĩ gì? 635 00:34:43,600 --> 00:34:45,900 Mark Hastings. 636 00:34:46,600 --> 00:34:49,050 Bà thả ông ta ra 637 00:34:49,140 --> 00:34:52,000 bởi ông ta đã bỏ thời gian của mình, 638 00:34:52,590 --> 00:34:56,750 bởi trong mắt bà luôn có công lý, 639 00:34:56,850 --> 00:34:58,920 chứ không phải sự trả thù mù quáng. 640 00:34:59,050 --> 00:35:00,830 Cái ngày mà bà bắt đầu việc này, 641 00:35:00,950 --> 00:35:03,490 bà biết chắc chắn nó sẽ kết thúc, 642 00:35:03,590 --> 00:35:05,850 là khi bà thả người tù nhân đầu tiên, 643 00:35:05,980 --> 00:35:08,310 bà sẽ có thể bị bắt. 644 00:35:08,610 --> 00:35:11,890 Bà không muốn hạ thấp sự công bằng của mình 645 00:35:11,980 --> 00:35:14,160 vì ông ta... 646 00:35:15,710 --> 00:35:18,740 đó là lý do bà sẽ ra đầu hàng. 647 00:35:23,270 --> 00:35:27,460 Harold, đừng ủ rũ thế chứ. 648 00:35:59,910 --> 00:36:01,910 Nào. 649 00:36:11,200 --> 00:36:12,490 Tôi tưởng anh đi rồi chứ. 650 00:36:12,570 --> 00:36:13,940 Việc gì xảy ra thế? 651 00:36:14,250 --> 00:36:15,600 Vũ khí bí mật của tôi. 652 00:36:20,830 --> 00:36:24,660 Năm công tố viên, một thẩm phán liên bang, hai cảnh sát - 653 00:36:24,760 --> 00:36:26,500 có 10 người trong cái kho đó. 654 00:36:28,140 --> 00:36:29,320 Gì thế? 655 00:36:29,420 --> 00:36:31,430 Những lời cầu xin tìm thấy trong phòng của Frank Gordon 656 00:36:31,600 --> 00:36:33,930 từ các tù nhân trên khắp cả nước. 657 00:36:34,750 --> 00:36:37,360 Gửi đến Bộ Tư pháp để xem xét. 658 00:36:37,470 --> 00:36:38,960 Đi cùng tôi nhé? 659 00:36:40,390 --> 00:36:43,210 Đặc vụ Keen, tôi rất tiếc về các phương pháp 660 00:36:43,330 --> 00:36:46,440 chúng ta đã sử dụng để có được lời nhận tội của Rifkin. 661 00:36:46,770 --> 00:36:50,410 Nếu cô cảm thấy phải báo cáo lại, thì tôi hiểu. 662 00:36:50,800 --> 00:36:53,600 Tôi nghĩ hôm nay ta phán xét thế là đủ rồi. 663 00:36:56,080 --> 00:37:00,170 Ông biết việc này sẽ xảy ra với tôi, Ngài thẩm phán ấy. 664 00:37:00,260 --> 00:37:01,960 Nếu nghĩ rằng việc cứu mạng tôi 665 00:37:02,060 --> 00:37:03,680 giúp ông có được sự tác động -- 666 00:37:03,760 --> 00:37:07,550 Harold, trận chiến đang đến dần rồi. 667 00:37:08,250 --> 00:37:10,470 Tôi tin rằng việc đột nhập khu vực này, 668 00:37:10,560 --> 00:37:13,580 sự biến mất đột ngột của Diane Fowler 669 00:37:13,670 --> 00:37:14,870 chỉ mới là khởi đầu thôi, 670 00:37:14,970 --> 00:37:18,290 và tôi chắc rằng mọi thứ sẽ còn tệ hơn 671 00:37:18,400 --> 00:37:20,680 trước khi chúng ổn hơn. 672 00:37:24,310 --> 00:37:25,450 Ông cần tôi giúp. 673 00:37:25,630 --> 00:37:27,270 Không phải bây giờ. 674 00:37:27,390 --> 00:37:29,340 Để sau. 675 00:37:29,530 --> 00:37:30,840 Nhưng lúc đó, 676 00:37:30,930 --> 00:37:35,270 mong anh nhớ những gì đã xảy ra hôm nay. 677 00:37:39,900 --> 00:37:41,930 - Vậy sao? - Không. 678 00:37:42,030 --> 00:37:45,120 Tôi muốn anh để tâm tới Admiral Richard Abraham, 679 00:37:46,000 --> 00:37:49,960 anh ta rất có ích trong việc giải quyết các vấn đề của ngày hôm nay. 680 00:37:50,060 --> 00:37:52,850 Vì nó mà đôi khi anh ta phải chịu gian khổ. 681 00:37:52,950 --> 00:37:53,950 Abraham. 682 00:37:54,050 --> 00:37:55,400 Đúng. 683 00:37:55,490 --> 00:37:56,870 Admiral Richard. 684 00:37:56,950 --> 00:37:58,640 Anh ta là người tốt. 685 00:37:59,310 --> 00:38:04,000 Không biết liệu anh có thể... ra một vài yêu cầu. 686 00:38:04,260 --> 00:38:06,000 Để tôi xem mình làm được gì. 687 00:38:20,380 --> 00:38:22,190 Anh tìm được gì rồi? 688 00:38:31,600 --> 00:38:34,960 Có vẻ cô ta theo dõi các anh từng chút một. 689 00:38:37,240 --> 00:38:39,210 Muốn tôi tóm cô ta chứ? 690 00:38:41,240 --> 00:38:43,080 Không. 691 00:38:44,020 --> 00:38:47,350 Tôi tin là cô ta sắp kết thúc một vụ rồi. 692 00:38:49,430 --> 00:38:52,250 Tôi muốn xem nó diễn ra thế nào. 693 00:39:04,330 --> 00:39:07,100 ♪ Jolene, Jolene ♪ 694 00:39:07,190 --> 00:39:11,210 ♪ Jolene, Jolene ♪ 695 00:39:11,480 --> 00:39:17,980 ♪ I'm begging of you, please don't take my man ♪ 696 00:39:19,930 --> 00:39:22,440 ♪ Jolene, Jolene ♪ 697 00:39:22,590 --> 00:39:27,370 ♪ Jolene, Jolene ♪ 698 00:39:27,470 --> 00:39:35,080 ♪ please don't take him just because you can ♪ 699 00:39:35,820 --> 00:39:38,710 ♪ your beauty is beyond compare ♪ 700 00:39:38,810 --> 00:39:41,600 ♪ with flaming locks of auburn hair ♪ 701 00:39:41,690 --> 00:39:47,340 ♪ with ivory skin and eyes of emerald green ♪ 702 00:39:50,090 --> 00:39:53,140 ♪ your smile is like a breath of spring ♪ 703 00:39:53,240 --> 00:39:56,050 ♪ your voice is soft like summer rain ♪ 704 00:39:56,140 --> 00:40:01,590 ♪ and I cannot compete with you, Jolene ♪ 705 00:40:01,940 --> 00:40:06,970 ♪ Jole-e-e-ne ♪ 706 00:40:10,970 --> 00:40:16,970 Tập tiếp theo xem tiếp tại: facebook.com/cavesubbingteam 707 00:40:18,210 --> 00:40:20,830 Thật vui là anh đã tới. 708 00:40:26,550 --> 00:40:28,430 Xin lỗi. 709 00:40:28,520 --> 00:40:30,240 Tôi không thể. 710 00:40:30,340 --> 00:40:32,170 Vì thế tôi mới tới đây, 711 00:40:32,350 --> 00:40:36,430 để nói cho cô biết là tôi không thể làm việc này... 712 00:40:38,110 --> 00:40:40,610 bởi tôi yêu vợ tôi. 713 00:40:47,690 --> 00:40:49,740 Trả lời sai rồi. 714 00:40:53,640 --> 00:40:57,060 Elizabeth Keen không phải vợ anh, mà là mục tiêu của anh. 715 00:40:58,940 --> 00:41:00,850 Là gì của tôi cơ? 716 00:41:07,980 --> 00:41:09,500 Gì thế? 717 00:41:09,580 --> 00:41:13,300 Họ cử cô đến? Đúng không? Để làm gì? 718 00:41:13,420 --> 00:41:15,540 Thử tôi à? 719 00:41:15,900 --> 00:41:18,860 Tôi đã bảo mình yêu cô ấy 720 00:41:18,970 --> 00:41:24,800 vì đó chính là việc mà tôi phải làm. 721 00:41:25,280 --> 00:41:28,780 Đó là nhiệm vụ của tôi. 722 00:41:31,380 --> 00:41:37,270 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com