1
00:00:12,670 --> 00:00:14,390
Zô nào!
2
00:00:19,070 --> 00:00:21,180
Nào mấy anh bạn.
3
00:00:21,210 --> 00:00:24,560
Tưởng nhớ về anh bạn
chẳng-mấy-thân-thiết Herr Spielman...
4
00:00:24,600 --> 00:00:25,600
Không, không.
5
00:00:25,630 --> 00:00:30,050
...Người đã ăn hàng của anh qua Graz,
6
00:00:30,090 --> 00:00:31,690
Tôi sẽ cược gấp 2 những gì hắn tiêu pha
7
00:00:31,700 --> 00:00:34,570
Và tự tay mình gói ghém đồ đạc mà chuồn đi.
8
00:00:38,940 --> 00:00:39,940
Donald!
9
00:00:40,000 --> 00:00:43,280
Anh đây rồi.
10
00:00:43,330 --> 00:00:44,880
Đã bảo để tôi đón ở sân bay mà.
11
00:00:44,920 --> 00:00:48,470
Oh. Chắc bọn taxi
ngốn anh cả mớ tiền đấy nhỉ.
12
00:00:48,490 --> 00:00:50,370
Chúc mọi người vui vẻ.
13
00:00:50,410 --> 00:00:52,410
Oh, đây là...
14
00:00:52,420 --> 00:00:54,680
Donald là người của tôi
ở bên Bộ Ngoại giao.
15
00:00:54,710 --> 00:00:57,510
Giúp ích được rất nhiều
với những nỗ lực của ta ở đây.
16
00:00:57,530 --> 00:00:58,850
Nhưng anh bạn tội nghiệp
17
00:00:58,860 --> 00:01:02,300
Lại luôn ở tình thế nguy hiểm mỗi ngày.
18
00:01:02,330 --> 00:01:04,370
Tôi nghĩ mình phải chuốc anh ta
say 1 lát mới được
19
00:01:04,390 --> 00:01:07,940
- Nên tôi gọi anh ta tới để ăn mừng.
- Yeah!
20
00:01:07,990 --> 00:01:09,160
Ăn mừng cái gì cơ, Red?
21
00:01:09,190 --> 00:01:11,080
Làm ăn tự do, Donald.
Làm ăn tự do.
22
00:01:11,130 --> 00:01:12,210
Làm ăn tự do.
23
00:01:13,980 --> 00:01:16,680
Mẹ kiếp cái chip chết tiệt.
Anh ở đây làm quái gì thế?
24
00:01:16,730 --> 00:01:18,730
- Keen cần ông.
- Thế sao không phải là cô ta tới đây?
25
00:01:18,770 --> 00:01:21,750
Ý ông là sao cô ta không bay đến Munich
trong vòng 10 phút hả?
26
00:01:21,800 --> 00:01:23,540
Anh đi được đấy thôi.
27
00:01:23,560 --> 00:01:24,640
Cô ấy bị bắt giữ rồi.
28
00:01:24,670 --> 00:01:26,070
Bởi ai?
29
00:01:26,110 --> 00:01:28,240
Tình hình vượt quá
thẩm quyền an ninh của tôi.
30
00:01:28,280 --> 00:01:30,160
Tôi chỉ được lệnh đi tìm ông.
31
00:01:30,200 --> 00:01:32,510
Không, anh nói cô ấy bị bắt.
Có nguy hiểm không?
32
00:01:32,550 --> 00:01:35,310
Có máy bay phản lực
tại sân bay quốc tế Munich.
33
00:01:35,350 --> 00:01:37,330
Máy bay của tôi còn nhanh hơn.
34
00:01:47,030 --> 00:01:50,710
Em không tin được là bố đã mất.
35
00:01:51,550 --> 00:01:53,770
Em còn không kịp nghe bố gọi tên mình.
36
00:01:54,790 --> 00:01:58,410
Hay ngửi thấy mùi nước cạo râu quen thuộc ấy.
37
00:01:58,420 --> 00:02:00,170
Việc đó hơi khác với anh, vì anh...
38
00:02:00,210 --> 00:02:03,880
Anh có thể lần lại cuộc đời mình
cho tới khi này, anh biết chứ?
39
00:02:03,910 --> 00:02:05,200
Mm-hmm.
40
00:02:05,250 --> 00:02:08,470
Anh có hồ sơ xác thực và...
41
00:02:08,520 --> 00:02:10,770
- Em có bố má.
- Yeah.
42
00:02:12,200 --> 00:02:15,140
Em có muốn anh ở đây lúc này không?
43
00:02:17,230 --> 00:02:19,430
Anh yêu em.
44
00:02:19,450 --> 00:02:21,930
Để ý thời gian nhé. Em sắp phải đi làm rồi đấy.
45
00:03:38,940 --> 00:03:40,320
Donald, anh làm cái củ cải gì thế?
46
00:03:40,360 --> 00:03:41,990
Đưa ông vào khu bảo vệ.
47
00:03:42,030 --> 00:03:43,660
Đặc vụ Keen đâu?
48
00:03:43,710 --> 00:03:45,900
Tôi nói dối đấy, Red.
Ông sơ ý rồi.
49
00:03:45,930 --> 00:03:47,080
Hẳn là vậy.
50
00:03:49,990 --> 00:03:52,320
Tất cả mọi người, ra ngoài.
51
00:03:52,350 --> 00:03:54,120
Sao tôi lại bị còng tay, Harold?
52
00:03:54,160 --> 00:03:55,420
Anh đang vi phạm thỏa thuận đấy.
53
00:03:55,460 --> 00:03:57,540
Có 1 mối đe dọa sắp xảy ra với mạng sống của ông.
54
00:03:57,590 --> 00:03:59,830
Chuyện đó thì lúc nào chả có.
55
00:03:59,850 --> 00:04:01,400
Có thông tin đáng tin cậy
56
00:04:01,430 --> 00:04:02,980
Rằng anh đang là mục tiêu cho 1 vụ ám sát.
57
00:04:03,030 --> 00:04:05,820
Người của tôi bên CIA đã ở khu nội gián Ai Cập.
58
00:04:05,850 --> 00:04:06,700
Họ chặn thông tin liên lạc
59
00:04:06,740 --> 00:04:09,140
Giữa họ và 1 người cung cấp tin tên là Wells.
60
00:04:09,170 --> 00:04:10,390
Hilton Wells?
61
00:04:10,440 --> 00:04:12,840
- Rõ ràng ông biết hắn.
- Rõ ràng là cô không biết.
62
00:04:12,880 --> 00:04:15,240
Hilton Wells không nói chuyện với người Ai Cập.
63
00:04:15,280 --> 00:04:17,700
Kể từ hồi hợp tác với Mubarak
64
00:04:17,750 --> 00:04:18,960
Trong vụ cách cách mạng Mùa xuân Ả rập.
65
00:04:19,000 --> 00:04:20,610
Tôi cho ông xem bản sao.
66
00:04:20,630 --> 00:04:23,580
Nói thật nhé, nếu thông tin đáng giá thế, thì tôi cũng đã có rồi.
67
00:04:23,600 --> 00:04:25,650
Cái đầu của ông đáng giá lắm đấy.
68
00:04:25,690 --> 00:04:28,910
Giá cái đầu của tôi luôn tăng cao, Đặc vụ Ressler ạ.
69
00:04:28,960 --> 00:04:31,680
Anslo Garrick?
70
00:04:35,260 --> 00:04:36,950
Nghe tôi nói này.
71
00:04:37,000 --> 00:04:41,420
Nếu thông tin dễ biết vậy, tức là các anh đã trực tiếp biết.
72
00:04:41,470 --> 00:04:42,750
Tin khoanh vùng,
73
00:04:42,800 --> 00:04:46,770
Tức là Anslo Garrick
có ý định tấn công nơi này.
74
00:04:46,810 --> 00:04:49,140
Oh, ông nghĩ hắn muốn chúng tôi bắt ông tới đây sao?
75
00:04:49,160 --> 00:04:50,190
Tôi nghĩ gì đây?
76
00:04:50,250 --> 00:04:52,200
Tôi nghĩ ta có con chim hót trong bầy rồi.
77
00:04:52,250 --> 00:04:55,080
Và cho tới khi tìm được kẻ nào nói ra, tôi sẽ không tin ai hết
78
00:04:55,100 --> 00:04:57,250
Bởi có người đã giúp hắn tới được đây.
79
00:04:57,270 --> 00:04:58,850
- Tới được "Khu mật".
- Tại sao?
80
00:04:58,890 --> 00:05:00,320
Bởi vì tôi là kẻ ngược lại.
81
00:05:00,360 --> 00:05:03,160
Tôi không cần thị thực, hộ chiếu, hồ sơ du lịch.
82
00:05:03,190 --> 00:05:05,330
Đưa tôi 1 túi đồ khẩn cấp và 30 giây sau,
83
00:05:05,360 --> 00:05:07,800
Tôi đã ở trên đường tới bất cứ nơi nào trên thế giới.
84
00:05:07,830 --> 00:05:08,930
Garrick biết điều đó.
85
00:05:08,960 --> 00:05:12,180
Hắn cần tôi bị giam hãm, cầm chân.
86
00:05:12,230 --> 00:05:15,790
Nên hắn đã cho thông tin giả để anh dùng phương thức bảo mật.
87
00:05:15,820 --> 00:05:18,170
Và giờ thì anh đã làm y như những gì hắn muốn.
88
00:05:18,210 --> 00:05:20,260
Hắn khiến anh bắt tôi tới đây
89
00:05:20,290 --> 00:05:23,140
Để hắn có thể tấn công nơi này.
90
00:05:23,180 --> 00:05:25,230
Hắn còn không hề biết nơi này tồn tại.
91
00:05:25,280 --> 00:05:27,820
Cái hắn làm là tìm người từ những nơi không tồn tại,
92
00:05:27,850 --> 00:05:30,720
Những nơi giống chỗ này này.
93
00:05:30,750 --> 00:05:36,810
Garrick luôn dùng bọn tù nhân sừng sỏ với vũ khí hạng nặng.
94
00:05:36,860 --> 00:05:39,390
Cho xe tải tới gần cầu thang.
95
00:05:39,430 --> 00:05:41,200
Hắn giải cứu Mahmoud Al Azok
96
00:05:41,210 --> 00:05:45,550
Từ Alcatraz-giống khu mật của CIA ở biển Bering.
97
00:05:45,580 --> 00:05:47,150
That was shining path,
a splinter cell.
98
00:05:47,190 --> 00:05:49,990
Azok có quan hệ với 1 tên rửa tiền người Ca-ri-bê.
99
00:05:50,020 --> 00:05:51,990
Không. Đó là Garrick,
100
00:05:52,030 --> 00:05:54,560
Cũng được tên Peru ấy trả tiền
101
00:05:54,590 --> 00:05:58,900
Để khiến mọi việc xảy ra như thể hắn vượt ngục được.
102
00:05:58,950 --> 00:06:00,330
Đó là Garick.
103
00:06:04,120 --> 00:06:06,650
Whoa. Không, không.
Whoa, whoa.
104
00:06:06,690 --> 00:06:09,490
Anh không được vào!
Hey! Bảo anh ta không được vào đây.
105
00:06:10,740 --> 00:06:12,460
Giờ thì mở máy ủi đi.
106
00:06:12,490 --> 00:06:15,860
Hắn hoạt động riêng với 1 nhóm trang bị vũ khí hạng nặng,
107
00:06:15,880 --> 00:06:17,470
Những tay lính đánh thuê chuyên nghiệp
108
00:06:17,500 --> 00:06:19,900
Tự nhận mình là "Những kẻ hoang dã".
109
00:06:22,820 --> 00:06:26,790
Kẻ phất cờ thực hiện theo lối Frankenstein
110
00:06:26,840 --> 00:06:29,180
Ít đổ máu, sát nhân vô quốc.
111
00:06:32,450 --> 00:06:34,580
Garrick không phải là thứ gì rõ ràng.
112
00:06:34,620 --> 00:06:36,920
Hắn không sợ vũ khí...
113
00:06:36,950 --> 00:06:39,170
Và có vẻ miễn dịch với đạn dược.
114
00:06:39,220 --> 00:06:41,260
Tôi có thể là tay chứng thực đầu tiên
115
00:06:41,270 --> 00:06:44,760
Đã phơ thẳng một phát vào đầu hắn mấy năm trước.
116
00:06:44,790 --> 00:06:47,740
Harold, tòa nhà này sắp bị xâm phạm rồi.
117
00:07:18,040 --> 00:07:19,940
Bọn chúng vào rồi.
118
00:07:20,000 --> 00:07:23,800
Đã vô hiệu hóa thang máy. Gián đoạn việc di chuyển.
119
00:07:23,830 --> 00:07:25,500
Đã phong tỏa.
120
00:07:32,510 --> 00:07:34,240
Xin chào?
121
00:07:40,920 --> 00:07:44,100
Bảo mật toàn bộ cơ sở.
122
00:07:48,310 --> 00:07:53,400
Sync and corrected by Elderfel
www.addic7ed.com
123
00:08:15,590 --> 00:08:23,590
Translated by Hà Pony
- ntvh1912@gmail.com -
124
00:08:23,590 --> 00:08:25,140
Điện thoại chết rồi. Không có tín hiệu.
125
00:08:25,180 --> 00:08:26,810
Bỏ cái còng chết tiệt này ra.
126
00:08:26,860 --> 00:08:29,200
Sẽ cho ông vào khu bảo vệ khi việc đe dọa kia hết.
127
00:08:29,210 --> 00:08:30,920
Hết?
Harold, đừng kháng cự làm gì.
128
00:08:30,970 --> 00:08:32,720
Bảo mọi người biến hết khỏi đây đi.
129
00:08:32,770 --> 00:08:35,270
Tất cả những người không có vũ khí.
130
00:08:35,300 --> 00:08:37,970
Sơ tán theo cầu thang phía Đông nam.
131
00:08:38,010 --> 00:08:40,070
Ghi nhớ mã Oriole Baton 338.
132
00:08:40,110 --> 00:08:43,290
Bất cứ ai không nêu được mã này sẽ bị bắt giữ.
133
00:08:43,330 --> 00:08:44,460
Xin chào?
134
00:09:05,750 --> 00:09:07,850
Có vẻ mọi liên lạc đều bị phá hỏng.
135
00:09:07,890 --> 00:09:09,490
Điểm 14-14-6.
136
00:09:09,520 --> 00:09:10,800
Kho vũ khí?
137
00:09:10,820 --> 00:09:12,740
Phải lấy được vũ khí trước khi chúng có.
138
00:09:12,770 --> 00:09:15,080
Trợ lý giám đốc Cooper
cho phép hủy bỏ mọi dữ liệu.
139
00:09:15,110 --> 00:09:16,740
Phá hủy các ổ đĩa và thiết bị đầu cuối
140
00:09:16,760 --> 00:09:20,080
Và hủy hết việc truyền dữ liệu tới trung tâm máy chủ Quantico.
141
00:09:20,100 --> 00:09:22,730
Tôi không nghĩ anh hiểu được chỗ vũ khí khủng
142
00:09:22,770 --> 00:09:25,040
- Đã vào được trong nơi này.
- Im đi.
143
00:09:25,070 --> 00:09:26,990
Ý của hắn là tóm được tôi, Đặc vụ Ressler,
144
00:09:27,020 --> 00:09:29,240
Và giết bất cứ ai cản đường hắn.
145
00:09:29,290 --> 00:09:31,810
Giờ không phải là lúc bới móc đâu. Lo tìm đường mà thoát.
146
00:09:33,060 --> 00:09:34,860
Đợi đã.
147
00:09:36,800 --> 00:09:39,250
Sao không để chúng tóm tôi đi, Donald?
148
00:09:39,280 --> 00:09:42,720
Tôi sẽ bị tra tấn hàng tuần liền rồi để mặc đó
149
00:09:42,750 --> 00:09:45,040
Cho tới khi chúng hạ cố bắn cho 1 viên lủng sọ.
150
00:09:45,070 --> 00:09:46,360
Không phải như thế sẽ làm anh thỏa mãn sao?
151
00:09:46,390 --> 00:09:50,630
Ông là người cung cấp thông tin cho FBI, Reddington.
152
00:09:50,660 --> 00:09:52,200
Tức là tôi chịu trách nhiệm về ông.
153
00:09:52,230 --> 00:09:54,250
Tức là tôi đấu tranh vì mạng sống của ông
154
00:09:54,280 --> 00:09:56,550
Dù rằng tôi muốn cướp nó đến mấy.
155
00:10:03,440 --> 00:10:06,910
Aah!
156
00:10:42,680 --> 00:10:44,630
Đừng, Reddington.
157
00:10:44,650 --> 00:10:46,300
Đừng bỏ tôi lại mà không có vũ khí.
158
00:10:46,320 --> 00:10:48,440
Donald, tôi và anh đã xong việc quái đâu.
159
00:10:48,450 --> 00:10:51,370
Aaaah!
160
00:10:51,410 --> 00:10:53,240
Aaah!
161
00:11:45,390 --> 00:11:48,750
Xin chào, Red.
162
00:12:06,930 --> 00:12:09,300
Aaah!
163
00:12:11,520 --> 00:12:13,190
Nằm lên trên nhé.
164
00:12:27,140 --> 00:12:29,090
Red...
165
00:12:29,140 --> 00:12:33,410
Red, mày thực sự nghĩ mình có thể tạo nên khoảng cách
166
00:12:33,440 --> 00:12:37,640
Hay 1 cái hố đủ sâu để trốn biệt tăm sao?
167
00:12:37,680 --> 00:12:44,320
Chẳng nơi nào trên đời này mà tao không tìm được, Red.
168
00:12:45,750 --> 00:12:49,320
Phòng vệ bị phá vỡ.
169
00:12:49,340 --> 00:12:55,400
Nghe bảo mày vừa ăn quả "miễn tội" rất hời, Red.
170
00:12:55,430 --> 00:12:59,430
Trói chặt bọn FIB,
171
00:12:59,450 --> 00:13:03,820
Giờ thì chúng lủng lẳng tiện dụng như cái rìu trên hông mày.
172
00:13:03,870 --> 00:13:06,070
Đéo tồi tí nào.
173
00:13:06,110 --> 00:13:08,630
Thật thận trọng.
174
00:13:08,660 --> 00:13:12,580
Nhưng với tao, chúng đéo giữ an toàn cho mày được đâu, Red,
175
00:13:12,610 --> 00:13:18,170
1 kẻ đã ngồi im trong bóng tối 5 năm liền...
176
00:13:18,220 --> 00:13:19,920
5 năm
177
00:13:19,950 --> 00:13:22,220
Đau đáu nghĩ về nỗi đau...
178
00:13:22,260 --> 00:13:26,980
Tao sẽ bắt mày phải trả giá, trong khi từ từ bóp nát
179
00:13:27,010 --> 00:13:33,320
Ham muốn, thể xác, và tâm trí của mày nữa.
180
00:13:35,070 --> 00:13:40,360
Ngày đó là đây mẹ nó rồi, bạn tôi ơi.
181
00:13:41,660 --> 00:13:48,620
Kết thúc bằng tiếng thét của mày,
182
00:13:48,650 --> 00:13:53,750
Và Chúa trời là kẻ chứng giám.
183
00:14:05,230 --> 00:14:08,230
Aram, tôi có thể truy cập camera nội bộ
184
00:14:08,240 --> 00:14:09,780
Hay hệ thống giám sát không?
185
00:14:09,820 --> 00:14:11,500
Cần phải được kết nối, thưa Ngài. Chúng phá đường dây rồi.
186
00:14:11,530 --> 00:14:13,720
Vậy còn tín hiệu liên lạc? Có phục hồi được không?
187
00:14:13,750 --> 00:14:15,840
Cũng thế. Chắc bị phá ở phòng máy chủ rồi.
188
00:14:15,850 --> 00:14:17,040
Anh sẽ truy cập được ở đâu?
189
00:14:17,060 --> 00:14:18,580
Phòng máy phát điện chính là tốt nhất.
190
00:14:18,610 --> 00:14:20,800
- Ở đó có đường truyền thiết bị đầu cuối.
- Nhưng mất điện rồi.
191
00:14:20,860 --> 00:14:22,830
Máy phát điện dự phòng có thể phục hồi đường truyền
192
00:14:22,860 --> 00:14:24,880
Và tôi có thể tạo được tín hiệu liên lạc riêng.
193
00:14:24,910 --> 00:14:27,050
- Anh có radio chứ?
- Yeah.
194
00:14:27,080 --> 00:14:29,750
Tốt. Để chế độ khẩn "Chim nở."
195
00:14:29,790 --> 00:14:31,250
Hiểu chưa?
196
00:14:31,290 --> 00:14:35,110
Tới phóng máy phát điện chính. Giết bất cứ ai không phải FBI.
197
00:14:35,140 --> 00:14:37,410
Đi đi.
198
00:14:51,670 --> 00:14:54,110
Ngừng liên lạc.
199
00:14:54,140 --> 00:14:55,890
Chuyển sang kênh EMR.
200
00:14:55,980 --> 00:14:59,380
Chuyển mã, "Chim nở."
201
00:15:00,970 --> 00:15:03,470
Chim nở-5591-tách ra.
202
00:15:03,520 --> 00:15:05,090
- Keen?
- Là tôi đây.
203
00:15:05,100 --> 00:15:06,700
Đừng cố gắng vào trong.
204
00:15:06,740 --> 00:15:09,090
- Kẻ địch đã chiếm thế thượng phong.
- Tôi đã vào trong rồi.
205
00:15:09,120 --> 00:15:10,670
- Cô bị bắt rồi ư? Có bị thương không?
- Không.
206
00:15:10,710 --> 00:15:12,730
- Anh đang ở đâu?
- Trong kho vũ khí.
207
00:15:12,760 --> 00:15:15,650
Có vẻ Ressler và Reddington đã mất tích.
208
00:15:16,870 --> 00:15:19,420
Anh thấy trong người sao?
209
00:15:19,470 --> 00:15:21,890
- Thấy thế nào?
- Không nhiều lắm.
210
00:15:21,920 --> 00:15:24,690
Ngón tay tôi tê liệt rồi. Mặt thì lạnh toát.
211
00:15:24,740 --> 00:15:27,290
Bị sốc rồi.
212
00:15:27,330 --> 00:15:28,740
Tôi mất bao nhiêu máu rồi?
213
00:15:28,760 --> 00:15:30,430
Nhiều hơn 1 ngụm rượu thôi.
214
00:15:30,480 --> 00:15:32,600
- Chân thì sao?
- Nằm xuống, nằm xuống nào.
215
00:15:32,650 --> 00:15:34,620
Donald, cứ cho là tôi đánh giá cái cà-vạt
216
00:15:34,650 --> 00:15:38,640
Zegna Venticinque hơn cả mạng sống nhé, kể cả của anh.
217
00:15:38,670 --> 00:15:40,190
Nắm chặt cà-vạt đi.
218
00:15:40,220 --> 00:15:42,920
Sẽ rất khó chịu và đau đấy.
219
00:15:47,410 --> 00:15:49,630
Cắn đi.
220
00:16:16,410 --> 00:16:19,460
Được chưa?
221
00:16:19,490 --> 00:16:20,680
Yeah.
222
00:16:20,710 --> 00:16:22,960
Áp chặt vào.
223
00:16:27,340 --> 00:16:30,300
Tao chẳng ưa cái vụ may rủi của anh ta, Red.
224
00:16:30,340 --> 00:16:33,010
Cái chân trông như miếng thịt bò băm ấy.
225
00:16:33,040 --> 00:16:37,580
Giờ, để cứu mạng Đặc vụ Ressler
226
00:16:37,600 --> 00:16:40,310
Là chui ra ngoài, Red.
227
00:16:45,790 --> 00:16:48,340
Don...
228
00:16:48,390 --> 00:16:51,380
Chúng ta chưa hề gặp mặt nhau, Don,
229
00:16:51,410 --> 00:16:54,800
Nhưng nếu anh làm xong việc hồi năm 2008 ở Brussels,
230
00:16:54,830 --> 00:16:57,480
Thì tôi đéo lù lù ở đây đâu.
231
00:16:57,520 --> 00:17:01,040
Đặc vụ Ressler đã điều đội ám sát
232
00:17:01,070 --> 00:17:05,040
Tóm mày ở nhà ga Waterloo, Red.
233
00:17:05,070 --> 00:17:08,610
Chính tao đã cho số tàu, lịch trình của mày.
234
00:17:08,640 --> 00:17:12,460
Donnie bé nhỏ chỉ cần nã một viên đạn, thế mà không.
235
00:17:12,500 --> 00:17:14,770
Hỏng cả việc!
236
00:17:14,800 --> 00:17:20,640
Và giờ, quả là số phận đã mang đến khoảnh khắc tuyệt vời này,
237
00:17:20,670 --> 00:17:23,060
Tất cả chúng ta ở đây.
238
00:17:23,090 --> 00:17:24,260
Và chính mày, Red,
239
00:17:24,290 --> 00:17:29,650
Có thể cứu hay kết thúc đời Đặc vụ Ressler.
240
00:17:32,220 --> 00:17:34,420
Anslo,
tôi nhìn anh,
241
00:17:34,450 --> 00:17:36,800
Và phải nói rằng mình thực sự ngạc nhiên.
242
00:17:36,840 --> 00:17:39,790
Với tài của mình bây giờ, anh có cả đống bác sĩ phẫu thuật,
243
00:17:39,820 --> 00:17:41,260
Sao không làm gì...
244
00:17:41,290 --> 00:17:45,250
Với cái sẹo kinh tởm kia đi.
245
00:17:45,280 --> 00:17:47,050
Ý tôi ấy, sao mà anh có thể thức dậy
246
00:17:47,080 --> 00:17:50,300
Rồi nhìn mình trong gương mỗi ngày được nhỉ?
247
00:17:51,990 --> 00:17:55,040
Nhưng biết không? Đó không phải sẹo đâu.
248
00:17:55,090 --> 00:17:57,340
Đúng ra là chỗ mắt ấy chứ.
249
00:18:06,120 --> 00:18:07,840
Nhưng, hey, may đấy.
250
00:18:07,870 --> 00:18:10,420
Thường thì tôi mang theo đạn HS.
251
00:18:10,470 --> 00:18:13,060
Tôi đã thử loạt đạn mới tuần đó.
252
00:18:13,110 --> 00:18:15,380
Có lẽ đó là việc đã giúp anh còn sống đấy.
253
00:18:15,410 --> 00:18:20,130
Tôi đã thay loại đạn khác.
254
00:18:20,170 --> 00:18:22,250
Giờ nghĩ về sự trớ trêu đó,
255
00:18:22,270 --> 00:18:24,920
Mỗi khi anh bất chợt suy nghĩ
256
00:18:24,940 --> 00:18:26,940
Hay nhớ lại...
257
00:18:26,970 --> 00:18:30,540
Việc đáng tiếc tôi đã làm với khuôn mặt anh.
258
00:18:30,580 --> 00:18:32,130
Nghĩ mà xem.
259
00:18:32,160 --> 00:18:35,730
Mày quẳng đi 1 mối quan hệ.
260
00:18:35,760 --> 00:18:37,780
Chúng ta chưa hề là cộng sự, Anslo.
261
00:18:37,820 --> 00:18:41,500
Anh đã phản bội lại những gì tôi tin tưởng.
262
00:18:41,540 --> 00:18:44,870
Nên tôi luôn làm như lẽ thường thôi.
263
00:18:44,890 --> 00:18:46,420
Cho anh 1 trận.
264
00:18:46,470 --> 00:18:51,160
Và anh bị như anh vẫn luôn bị...Ăn đập tơi tả từ tôi.
265
00:18:57,970 --> 00:18:59,970
Chuẩn không cần chỉnh, Anslo ạ.
266
00:19:00,020 --> 00:19:03,220
Sao phải nghĩ nhiều khi quá dễ để "phơ" 1 phát?
267
00:19:03,240 --> 00:19:05,330
Tấm kính này do Darpa thiết kế
268
00:19:05,360 --> 00:19:08,880
Để phòng vệ và bao bọc trong vùng chiến sự.
269
00:19:08,930 --> 00:19:11,930
Khẩu 45 ấy như ống hút thôi.
270
00:19:11,970 --> 00:19:13,300
Oh, tốt lắm, Red.
271
00:19:13,330 --> 00:19:17,190
Tao mang cả đống giỏ picnic cho vụ này rồi.
272
00:19:17,240 --> 00:19:23,040
Và lợn con, tao sẽ vào được thôi.
273
00:19:25,010 --> 00:19:27,260
Okay, đi thôi.
274
00:19:46,100 --> 00:19:48,640
Oh, bình tĩnh nào.
275
00:19:48,650 --> 00:19:50,970
Nào, nào.
276
00:19:51,010 --> 00:19:53,340
Làm theo những gì được huấn luyện.
277
00:19:53,370 --> 00:19:57,080
Phải linh hoạt.
278
00:20:08,020 --> 00:20:11,160
Okay. Được rồi.
279
00:20:29,740 --> 00:20:32,550
Kho vũ khí đã bị hạ.
280
00:20:32,580 --> 00:20:34,610
Nhắc lại, kho vũ khí đã bị hạ.
281
00:20:39,410 --> 00:20:43,840
Cứu! Làm ơn cứu với.
282
00:20:46,110 --> 00:20:47,570
Cứu!
283
00:20:47,610 --> 00:20:49,580
Có ai cứu tôi không?
Làm ơn, cứu!
284
00:20:49,630 --> 00:20:52,880
Hạ súng xuống.
285
00:20:55,400 --> 00:20:58,120
Giờ thì hạ tay phải xuống
286
00:20:58,170 --> 00:20:59,700
Và tháo đai quân dụng ra.
287
00:20:59,720 --> 00:21:02,360
Bất cứ hành động đột ngột nào, tao sẽ giết mày.
288
00:21:30,490 --> 00:21:31,820
Okay.
289
00:21:31,870 --> 00:21:33,870
Xem nào.
290
00:21:38,680 --> 00:21:40,260
Oh, không,
291
00:22:00,630 --> 00:22:04,400
Ta không có đủ thuốc nổ.
292
00:22:04,440 --> 00:22:07,190
- Gì?
- Không đủ thuốc nổ,
293
00:22:07,240 --> 00:22:10,740
Không như những gì ta dự kiến về nơi này.
294
00:22:14,310 --> 00:22:16,700
Gọi Sói xanh.
295
00:22:16,730 --> 00:22:19,250
Cử đội về kho vũ khí.
296
00:22:19,280 --> 00:22:20,970
Ta sẽ có một vụ nổ ở đây.
297
00:22:21,000 --> 00:22:23,050
Mang về đây
298
00:22:23,090 --> 00:22:26,260
Tất cả thuốc nổ chúng có.
299
00:22:35,100 --> 00:22:38,640
Donald, chắc tôi phải làm dấu chứ thập trước khi hỏi quá,
300
00:22:38,650 --> 00:22:40,570
Anh thuộc nhóm máu gì?
301
00:22:40,610 --> 00:22:41,710
B-.
302
00:22:42,870 --> 00:22:45,480
Anh bảo ta không có điểm chung.
303
00:22:45,510 --> 00:22:47,590
Nhưng vẫn có 2% đấy nhé, biết không?
304
00:22:47,650 --> 00:22:49,860
- Ông làm gì thế?
- Anh cần phải truyền máu.
305
00:22:49,900 --> 00:22:51,570
Không thì ta phải mở cửa,
306
00:22:51,620 --> 00:22:53,750
Tức là có thể kết liễu mạng sống cả hai.
307
00:22:53,780 --> 00:22:56,390
Đưa súng cho tôi.
Bọn lợn ấy thích thì ta nhích.
308
00:22:56,420 --> 00:22:59,020
Bối cảnh về sự kiên cường
309
00:22:59,060 --> 00:23:03,080
Có vẻ hùng tráng lãng mạn quá nhỉ, Donald?
310
00:23:03,110 --> 00:23:04,790
Nhưng có 1 lý do hay, tại sao ta không xem được
311
00:23:04,830 --> 00:23:06,600
Những gì xảy ra với Butch và Sundance.
312
00:23:06,630 --> 00:23:08,480
Lủng đầu vì đạn và bị bỏ chết rữa
313
00:23:08,520 --> 00:23:11,620
Dưới bầu trời thiêu đốt Bolivia không phải phần kế tiếp.
314
00:23:11,650 --> 00:23:15,340
Và nếu giờ anh không biết gì về tôi, thì biết cái này đi.
315
00:23:15,370 --> 00:23:17,370
Tôi sẽ lại tiếp tục tung tăng thôi.
316
00:23:19,140 --> 00:23:21,230
Ông định truyền máu thật đấy à?
317
00:23:21,260 --> 00:23:22,410
Oh, thôi nào, Donald.
318
00:23:22,450 --> 00:23:25,150
Nghĩ xem sau này mình còn khôn hơn bao nhiêu.
319
00:23:28,000 --> 00:23:29,790
Sao ông lại làm vậy?
320
00:23:29,800 --> 00:23:31,690
Rõ ràng tôi ghét cay ghét đắng ông,
321
00:23:31,720 --> 00:23:34,810
Và không thể nghĩ rằng ông nhiệt tình với tôi,
322
00:23:34,860 --> 00:23:37,660
Nhất là sau khi biết vụ Brussels.
323
00:23:37,700 --> 00:23:39,500
Tôi biết vụ ở Brussels.
324
00:23:40,800 --> 00:23:42,220
Thế sao còn cứu tôi?
325
00:23:42,270 --> 00:23:44,800
Bởi đó là việc anh làm khi người ta sắp ngoẻo trước mắt mình.
326
00:23:44,820 --> 00:23:49,170
Nay bạn, mai thù...
327
00:23:49,210 --> 00:23:51,510
Thế giới là một nơi phức tạp,
328
00:23:51,540 --> 00:23:54,340
Phức tạp hơn nữa bởi bản chất hay thay đổi của con người.
329
00:23:54,380 --> 00:23:56,510
Hồi xưa, tôi có cứu mạng một người
330
00:23:56,530 --> 00:23:59,400
Dưới gốc cây tuyết tùng xinh đẹp ở Lebanon.
331
00:23:59,430 --> 00:24:03,500
1 tháng sau, anh ta đã cố giết tôi tại khách sạn ở Damascus.
332
00:24:03,550 --> 00:24:07,560
Tôi hiểu. Lòng trung thành thay đổi.
333
00:24:09,830 --> 00:24:12,030
Một tháng sau...
334
00:24:12,050 --> 00:24:14,380
Tôi bẻ gẫy cổ hắn bằng giá bồn tắm.
335
00:24:14,430 --> 00:24:20,150
Hôm nay việc này, mai việc khác thôi.
336
00:24:20,200 --> 00:24:22,990
Cây kim ở tay anh có thể ở trong cổ anh vậy.
337
00:24:23,040 --> 00:24:25,410
Nhanh như chớp thôi.
338
00:24:34,090 --> 00:24:36,090
Red.
339
00:24:36,120 --> 00:24:40,760
Có nhớ phim hoạt hình Road Runner mà Coyote
340
00:24:40,780 --> 00:24:43,560
Tạo cả 1 núi thuốc nổ và thuốc súng chứ?
341
00:24:43,590 --> 00:24:45,580
Và tự nổ tung mình bay vèo lên trời?
342
00:24:45,610 --> 00:24:48,000
Có, Anslo.
Anh định làm thế chứ gì?
343
00:24:48,030 --> 00:24:51,500
Tôi mong, đây là vụ tự sát tập thể bằng thuốc nổ, nhỉ?
344
00:24:51,520 --> 00:24:54,350
Không. Bọn này rút êm ra ngoài, Red.
345
00:24:54,410 --> 00:24:58,780
Nhưng với đống thuốc tống vào trong này,
346
00:24:58,790 --> 00:25:01,760
Tao không nghĩ mày cũng vậy đâu.
347
00:25:01,800 --> 00:25:03,680
Chả sao.
348
00:25:03,710 --> 00:25:08,080
Tao định "chơi" triệt để những gì mày có cơ.
349
00:25:09,450 --> 00:25:12,510
Oh, thôi nào!
350
00:25:12,560 --> 00:25:14,670
Chơi chút đi!
351
00:25:14,730 --> 00:25:18,930
Tao coi cái chân kia như 1 tổn thất thôi.
352
00:25:18,950 --> 00:25:23,200
Rồi sẽ nhiễm trùng thôi, Donnie,
353
00:25:23,220 --> 00:25:25,540
Rồi sau đó người anh
354
00:25:25,550 --> 00:25:29,290
Sẽ bị đầu độc từ chính kẻ cung cấp máu.
355
00:25:29,320 --> 00:25:32,990
Kèm thêm cả cái ống truyền
356
00:25:33,040 --> 00:25:36,050
Reddington đang dùng nữa nhé.
357
00:25:39,180 --> 00:25:41,200
Đầm đìa, đầm đìa, Don.
358
00:26:25,530 --> 00:26:28,530
Raines?
359
00:26:31,390 --> 00:26:32,840
Raines?
360
00:26:32,850 --> 00:26:34,270
Trả lời đi không tao bắn.
361
00:26:34,300 --> 00:26:37,990
Ba...hai...một.
362
00:26:45,380 --> 00:26:48,270
Thuốc nổ đâu?
363
00:26:48,320 --> 00:26:50,240
Đi thôi.
Ta phải thổi tung 1 hòm đấy.
364
00:26:50,270 --> 00:26:51,990
Nói rằng đang quay trở lại.
365
00:26:52,020 --> 00:26:55,860
Nói thêm bất cứ điều gì khác, là nằm sấp cùng bạn ở đây đấy.
366
00:26:55,880 --> 00:26:59,680
Đang quay lại đây.
367
00:26:59,710 --> 00:27:01,480
Tốt lắm.
368
00:27:09,290 --> 00:27:10,590
Liz.
369
00:27:10,620 --> 00:27:12,810
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
Đặc vụ Keen, là tôi đây.
370
00:27:12,840 --> 00:27:16,060
Anh làm quái gì ở đây thế?
371
00:27:16,100 --> 00:27:17,520
Tôi cũng hỏi cô như thế đấy. Cô mò từ đâu tới thế?
372
00:27:17,560 --> 00:27:19,640
Tôi lẻn vào. Anh đang làm gì thế?
373
00:27:19,680 --> 00:27:21,950
Đang cố khôi phục mạng liên lạc để gọi cứu binh.
374
00:27:21,990 --> 00:27:23,370
Mọi người đâu cả rồi?
375
00:27:23,400 --> 00:27:25,870
Bị bắt rồi.
376
00:27:25,910 --> 00:27:29,080
Red và Ressler đâu?
377
00:27:31,710 --> 00:27:33,800
Tôi nghĩ Ressler đang trong tình trạng nguy kịch.
378
00:27:33,830 --> 00:27:37,430
Có biết ai tấn công không?
379
00:27:37,470 --> 00:27:39,600
Um, kẻ nào đó tên Garrick.
380
00:27:39,640 --> 00:27:42,770
Hắn phá mạng liên lạc, đường truyền rồi.
381
00:27:42,810 --> 00:27:44,190
Mất bao lâu để khôi phục?
382
00:27:44,240 --> 00:27:46,240
Tôi vẫn chưa thể truy cập được.
383
00:27:46,280 --> 00:27:48,710
- Chúng đang gây nhiễu tín hiệu nội bộ.
- Bằng cách nào?
384
00:27:48,750 --> 00:27:51,660
Uh, dựa trên đọc mã sóng và công suất đầu ra,
385
00:27:51,720 --> 00:27:54,120
Uh, 1 thứ có tác động mạnh, nhưng, uh, dễ vận chuyển.
386
00:27:54,140 --> 00:27:56,000
Chúng sẽ để ở đâu?
387
00:27:56,050 --> 00:27:58,050
Mọi đường truyền và rơ-le liên lạc
388
00:27:58,090 --> 00:27:59,560
Ở sàn phụ.
389
00:27:59,590 --> 00:28:02,230
Anh có thể thiết lập lại mạng liên lạc khi chúng bị vô hiệu hóa chứ?
390
00:28:02,260 --> 00:28:03,980
Nó sẽ tự động thiết lập lại, yeah.
391
00:28:04,030 --> 00:28:05,280
Tốt.
392
00:28:07,400 --> 00:28:09,150
Anh có vũ khí chứ?
393
00:28:09,200 --> 00:28:11,230
Uh, yeah. Sao thế?
394
00:28:11,270 --> 00:28:13,570
Bởi vì...
395
00:28:13,600 --> 00:28:15,570
Chúng ta sẽ đi tìm đám thiết bị làm nhiễu sóng ấy.
396
00:28:15,610 --> 00:28:17,110
"Chúng ta" á?
397
00:28:17,120 --> 00:28:19,460
Yes. Anh và tôi theo số nhiều ấy.
398
00:28:19,490 --> 00:28:21,440
Uh, nhưng tôi-tôi tưởng mình đợi tín hiệu
399
00:28:21,460 --> 00:28:22,710
Để ta có thể gọi đội cứu binh.
400
00:28:22,750 --> 00:28:24,750
Chúng ta là đội cứu binh. Đưa súng cho tôi.
401
00:28:24,780 --> 00:28:28,550
Um, tôi mới chỉ bắn vào giấy thôi.
402
00:28:31,510 --> 00:28:33,620
Cứ coi bọn chúng là giấy.
403
00:28:43,250 --> 00:28:45,510
Donald! Donald!
404
00:28:45,530 --> 00:28:47,010
Có thấy "phấn khởi" tí nào không?
405
00:28:47,030 --> 00:28:51,840
Có cảm giác lạ như thèm ăn trứng cá muối hay thấy Marcel Proust?
406
00:28:51,870 --> 00:28:54,890
Tôi biết ông chẳng lo gì cho tôi,
407
00:28:54,920 --> 00:28:56,880
Nhưng ông không nhường ai việc của mình
408
00:28:56,910 --> 00:28:59,860
Nếu ông là người xứng đáng.
409
00:29:01,410 --> 00:29:03,060
Liệu tôi có thể hỏi anh 1 việc
410
00:29:03,100 --> 00:29:05,670
Mà anh không phật lòng chứ?
411
00:29:05,680 --> 00:29:08,620
Như thế đủ khiến tôi khó chịu rồi. Cứ hỏi đi.
412
00:29:08,650 --> 00:29:11,540
Có chuyện gì xảy ra với Audrey Bidwell?
413
00:29:18,150 --> 00:29:20,230
Cô ấy bỏ tôi.
414
00:29:20,270 --> 00:29:22,730
Anh đã đính hôn mà.
415
00:29:22,770 --> 00:29:25,840
Với cô ấy, yeah.
416
00:29:25,890 --> 00:29:29,610
Sự ràng buộc với ông đã kết thúc mối quan hệ ấy.
417
00:29:29,640 --> 00:29:31,990
Tôi theo đuổi ông 5 năm.
418
00:29:32,030 --> 00:29:35,410
5 năm cố tạo dựng tên tuổi.
419
00:29:36,470 --> 00:29:39,320
Giờ thì xem nó dẫn tôi tới đâu.
420
00:29:51,100 --> 00:29:54,420
1 chết, 1 bị trói.
421
00:29:54,450 --> 00:29:56,500
Chúng ta có kẻ địch ở bên trong.
422
00:29:56,540 --> 00:30:00,760
Ta có con khỉ đang chạy lòng vòng quanh đây đấy.
423
00:30:00,770 --> 00:30:02,090
Tìm chúng đi.
424
00:30:08,280 --> 00:30:11,140
Sao ông biết bạn gái cũ của tôi?
425
00:30:11,180 --> 00:30:13,850
Tôi biết nhiều thứ về anh, Donald.
426
00:30:13,890 --> 00:30:15,590
Phải rồi.
427
00:30:15,620 --> 00:30:18,510
Việc làm ăn của ông chuyên về nó mà...
Thông tin.
428
00:30:18,540 --> 00:30:20,140
Tin tức sai lệch.
429
00:30:21,480 --> 00:30:24,680
Tôi không biết ông làm thế nào,
Reddington.
430
00:30:24,710 --> 00:30:29,380
Từ bỏ đất nước.
431
00:30:29,420 --> 00:30:31,870
Ta trở thành chính bản thân ta.
432
00:30:31,900 --> 00:30:36,460
Không thể đánh giá 1 cuốn sách qua bìa được...
433
00:30:36,490 --> 00:30:39,290
Nhưng lại có thể qua vài chương đầu tiên
434
00:30:39,330 --> 00:30:42,560
Và, chắc chắn nhất, là vài chương cuối.
435
00:30:44,480 --> 00:30:48,740
Vậy tóm lại là sao, bản danh sách đen ấy? Trả thù à?
436
00:30:48,750 --> 00:30:53,610
Oh, trả thù thì đơn giản và kết thúc nhanh lắm.
437
00:30:53,640 --> 00:30:55,980
Tôi mong chờ hơn thế nữa cơ.
438
00:30:57,680 --> 00:30:59,710
Không chắc ta sống qua trận này đâu.
439
00:31:01,770 --> 00:31:03,600
Sẽ qua thôi.
440
00:31:03,640 --> 00:31:05,440
Bằng cách nào?
441
00:31:08,140 --> 00:31:11,080
Đã bao giờ anh dong thuyền trên đại dương chưa, Donald?
442
00:31:11,110 --> 00:31:13,510
Chưa.
443
00:31:13,560 --> 00:31:17,350
Trên 1 chiếc thuyền buồm với 4 bề là biển, không đất liền trước mắt?
444
00:31:17,380 --> 00:31:21,970
Không hề có dấu hiệu đất liền trong nhiều ngày?
445
00:31:22,000 --> 00:31:26,840
Đứng ở vị trị tự quyết định số phận của mình...
446
00:31:26,880 --> 00:31:30,160
Tôi lại muốn nó xảy ra một lần nữa.
447
00:31:32,700 --> 00:31:37,370
Tôi muốn tới Quảng trường Piazza del Campo ở Siena,
448
00:31:37,400 --> 00:31:44,130
Để cảm nhận sự háo hức...
như 10 con ngựa đua phi ầm ầm.
449
00:31:46,700 --> 00:31:49,300
Tôi muốn 1 bữa ăn nữa ở Paris
450
00:31:49,330 --> 00:31:53,150
Tại L'Ambroisie
trong Place des Vosges.
451
00:31:53,190 --> 00:31:55,420
Tôi muốn một chai rượu vang.
452
00:31:55,450 --> 00:31:58,840
Và thêm nữa.
453
00:32:01,030 --> 00:32:05,280
Tôi muốn hơi ấm của đàn bà trong chăn.
454
00:32:07,380 --> 00:32:12,970
Thêm một đêm làm chỉ huy dàn nhạc Jazz.
455
00:32:13,010 --> 00:32:16,190
Tôi muốn đứng trên cao và hút thuốc Cuba
456
00:32:16,230 --> 00:32:20,510
Rồi cảm nhận ánh nắng trên mặt mình lâu nhất có thể.
457
00:32:24,600 --> 00:32:27,500
Đi dạo trên hè một lần nữa.
458
00:32:27,540 --> 00:32:31,540
Leo lên tháp. Dạo thuyền trên sông.
459
00:32:31,570 --> 00:32:34,730
Ngắm nhìn bức bích họa.
460
00:32:34,780 --> 00:32:39,950
Tôi muốn được ngồi trong vườn rồi đọc 1 cuốn sách hay.
461
00:32:49,530 --> 00:32:52,380
Và hơn cả, tôi muốn được ngủ.
462
00:32:54,930 --> 00:32:58,970
Ngủ như một đứa trẻ thơ.
463
00:33:07,460 --> 00:33:11,430
Hãy cho tôi.
464
00:33:11,460 --> 00:33:15,200
Chỉ...một lần thôi.
465
00:33:21,290 --> 00:33:23,540
Vì thế tôi không muốn cái lũ ngoài kia
466
00:33:23,580 --> 00:33:26,130
Cướp đi những gì quý giá nhất của tôi...
467
00:33:26,160 --> 00:33:28,980
Hãy để tôi một mình.
468
00:33:38,660 --> 00:33:40,890
Anh muốn gì?
469
00:33:42,680 --> 00:33:45,900
Không phải về việc tôi muốn gì,
470
00:33:45,930 --> 00:33:48,570
Thưa ngài trợ lý giám đốc Cooper.
471
00:33:48,600 --> 00:33:49,700
Không.
472
00:33:49,740 --> 00:33:53,250
Cái tôi muốn, tôi lấy được rồi.
473
00:33:53,290 --> 00:33:56,860
Giờ là về cái tôi cần.
474
00:33:56,890 --> 00:34:00,780
Và tôi cần vào được cái hòm kia.
475
00:34:00,810 --> 00:34:02,560
Thế bắt đầu từ thứ tôi cần nhé,
476
00:34:02,600 --> 00:34:04,770
Thả người của tôi ra ngay.
477
00:34:06,400 --> 00:34:08,450
Anh có quyền chỉ huy đâu, Harold.
478
00:34:08,500 --> 00:34:12,440
Không. Nhưng tôi là người giúp anh vào được đó.
479
00:34:12,470 --> 00:34:14,190
Và nếu tôi vào đó
480
00:34:14,230 --> 00:34:18,850
Đập vỡ xương bánh chè từng người một
481
00:34:18,860 --> 00:34:20,820
Cho tới khi anh cho tôi cái tôi muốn thì sao?
482
00:34:20,850 --> 00:34:24,400
Thế thì anh không có được Reddington.
483
00:34:24,440 --> 00:34:25,840
Không.
484
00:34:25,890 --> 00:34:27,610
Tôi sẽ đặt cược vào anh
485
00:34:27,640 --> 00:34:30,360
Để vào được cái hòm kia.
486
00:34:30,390 --> 00:34:33,110
Thế cứ đặt cược đi.
487
00:34:33,150 --> 00:34:35,710
Đặc vụ Keen.
488
00:34:42,220 --> 00:34:44,270
Okay, ngon rồi.
489
00:34:49,110 --> 00:34:50,930
Lại thế rồi, Anslo,
490
00:34:50,960 --> 00:34:53,330
Dí súng vào đầu.
491
00:34:53,370 --> 00:34:54,830
Anh định làm phát đạn
492
00:34:54,870 --> 00:34:57,740
Vào người có thể giao tôi cho anh sao?
493
00:34:57,770 --> 00:35:01,190
Tao nghĩ có người muốn cứu mày đấy.
494
00:35:01,220 --> 00:35:03,340
Khó đấy.
495
00:35:03,380 --> 00:35:06,660
Tôi vô dụng với anh ta.
496
00:35:06,700 --> 00:35:08,100
Nhưng trước khi bắn,
497
00:35:08,110 --> 00:35:10,700
Nên chắc chắn rằng tôi chẳng khôn hơn anh đâu.
498
00:35:10,730 --> 00:35:13,770
Ta biết việc đó thường xảy ra như nào hồi trước mà.
499
00:35:13,790 --> 00:35:16,190
Thật đáng xấu hổ khi giết anh ta,
500
00:35:16,220 --> 00:35:20,510
Mà tự hạ thấp cái giá của mình để khi vác xác tới đây.
501
00:35:20,540 --> 00:35:22,740
Anslo!
502
00:35:22,780 --> 00:35:24,660
Anh nghĩ mình còn nhẩn nha ngoài đó bao lâu
503
00:35:24,700 --> 00:35:27,720
Trước khi 1 nửa đội Quantico
504
00:35:27,750 --> 00:35:29,320
Ập vào tìm anh?
505
00:35:34,870 --> 00:35:39,760
Red, lần này thì mày nhầm rồi.
506
00:35:39,800 --> 00:35:43,460
Câu hỏi ở đây, là mày còn nhởn nhơ bao lâu?
507
00:35:43,500 --> 00:35:48,440
Định để đặc vụ Ressler chết ngáp à?
508
00:35:48,470 --> 00:35:51,990
Định để tao phơ vào đầu
509
00:35:52,020 --> 00:35:55,360
Trợ lý giám đốc Cooper bắn tới tường sao?
510
00:35:55,410 --> 00:35:59,980
Bao nhiêu người sẽ chết hôm nay đây, Reddington?
511
00:36:04,090 --> 00:36:05,370
Có việc gì thế?
512
00:36:05,420 --> 00:36:07,420
Tim anh đang đập mạnh hơn,
513
00:36:07,460 --> 00:36:09,120
Cố bơm lượng máu đã mất.
514
00:36:09,160 --> 00:36:11,840
Phát bắn vừa nãy làm gãy chân anh rồi.
515
00:36:11,880 --> 00:36:15,430
Cũng làm 1 phần vỡ động mạch đùi của anh.
516
00:36:15,460 --> 00:36:16,800
Một phần?
517
00:36:16,830 --> 00:36:19,350
Anh có thể chảy máu nhiều hơn
518
00:36:19,380 --> 00:36:21,670
Nếu vết thương rộng hơn, nhưng giờ tôi phải khép nó lại.
519
00:36:23,310 --> 00:36:25,640
- Khép lại như nào?
- Đốt nó.
520
00:36:25,670 --> 00:36:29,110
Tôi phải rạch vết thương ở chân để thấy động mạch
521
00:36:29,140 --> 00:36:31,480
Sau đó rắc hợp chất gây cháy vào
522
00:36:31,510 --> 00:36:33,200
- Rồi đốt.
- Mm, mnh-mnh.
523
00:36:33,230 --> 00:36:34,570
Mnh-mnh.
524
00:36:34,620 --> 00:36:38,690
Donald, nếu anh không cho chúng biết cách để mở cửa,
525
00:36:38,700 --> 00:36:43,320
Tôi phải làm thế, không anh sẽ chết.
526
00:36:48,860 --> 00:36:51,630
Thế làm đi.
527
00:37:01,630 --> 00:37:04,180
Bám chặt vào ghế và đừng thả tay ra.
528
00:37:04,190 --> 00:37:06,200
Tôi sẽ rạch thật nhanh,
529
00:37:06,250 --> 00:37:09,420
Nhưng không được bắt tôi dừng lại khi đã làm, okay?
530
00:37:09,450 --> 00:37:11,420
Yeah.
531
00:37:11,450 --> 00:37:12,520
Sẽ đau lắm đấy.
532
00:37:12,550 --> 00:37:15,020
Aaaaah!
533
00:37:19,330 --> 00:37:23,350
Nắm chặt vào, Donald.
Vài giây nữa là xong thôi.
534
00:37:37,900 --> 00:37:40,480
Chúng cần bao nhiêu thứ này
535
00:37:40,500 --> 00:37:41,830
Để làm nhiễu sóng?
536
00:37:41,880 --> 00:37:44,380
Uh, nhiều lắm. Nhưng phá 2 cái là đủ
537
00:37:44,420 --> 00:37:46,640
Để đường truyền reset và thiết lập lại tín hiệu.
538
00:37:46,690 --> 00:37:48,940
Nó sẽ không ở gần nơi nào quá mạnh.
539
00:37:48,990 --> 00:37:50,440
Cellular?
540
00:37:50,490 --> 00:37:52,060
You might have one bar.
541
00:37:52,080 --> 00:37:53,080
Không đủ rồi.
542
00:37:53,130 --> 00:37:55,550
Sẽ nhanh hơn nếu ta tách ra.
543
00:37:55,600 --> 00:37:56,600
Và sợ hơn nữa.
544
00:37:56,630 --> 00:37:57,900
Nhưng, yeah.
545
00:37:57,930 --> 00:38:01,820
Nhanh hơn, đúng thế.
546
00:38:01,850 --> 00:38:03,540
Okay.
547
00:38:50,780 --> 00:38:52,250
10 giây, Red.
548
00:38:52,290 --> 00:38:54,220
Đợi đã.
549
00:38:54,250 --> 00:38:56,690
- 10...9...
- Harold! Mở nó ra đi!
550
00:38:56,720 --> 00:38:58,320
- 8...
- Cho hắn mã.
551
00:38:58,360 --> 00:38:59,740
Không.
552
00:38:59,780 --> 00:39:01,710
- Anslo, người của tôi có thể giúp.
- 6...
553
00:39:01,750 --> 00:39:03,660
- Cooper có thể cho anh vào.
- 5...
554
00:39:03,700 --> 00:39:06,200
- Chĩa súng vào đầu anh ta ấy.
- 4...3...
555
00:39:47,310 --> 00:39:48,790
Hế lô bây bì.
556
00:39:52,050 --> 00:39:55,770
Đã hết nguy hiểm. Nhắc lại, đã hết nguy hiểm.
557
00:40:07,430 --> 00:40:10,830
Red, tao không cần giải thích mọi việc hiện giờ, nhỉ?
558
00:40:10,850 --> 00:40:11,850
Quỳ xuống.
559
00:40:11,900 --> 00:40:13,930
Có thích tao đếm ngược không?
560
00:40:13,970 --> 00:40:16,490
Vì thực sự tao chẳng tiếc thương đâu.
561
00:40:16,540 --> 00:40:19,460
Mở hòm ra, không Dember đi đời.
562
00:40:19,510 --> 00:40:22,880
Harold, nói đi.
563
00:40:30,730 --> 00:40:33,420
Đợi đã. Ressler biết mã.
564
00:40:33,450 --> 00:40:36,060
Đợi chờ kết thúc rồi, Red.
Mọi người đang dần chết rồi.
565
00:40:36,090 --> 00:40:39,060
Ressler. Ressler!
566
00:40:39,090 --> 00:40:40,440
- Raymond.
- Ressler!
567
00:40:40,480 --> 00:40:42,530
- Ressler!
- Raymond!
568
00:40:45,330 --> 00:40:49,870
Tình bạn chúng ta có một lần trong đời...
569
00:40:49,900 --> 00:40:52,870
Và vẫn tồn tại về sau.
570
00:40:52,910 --> 00:40:55,590
Tạm biệt, người anh em.
571
00:41:02,380 --> 00:41:05,020
Harold, mở ra đi.
572
00:41:05,050 --> 00:41:07,170
Tôi sẽ cho anh mọi thứ.
573
00:41:14,030 --> 00:41:16,500
Quỳ xuống.
574
00:41:31,310 --> 00:41:33,760
Well, tao sẽ giết hắn chứ nhỉ, Red?
575
00:41:33,800 --> 00:41:36,300
Mở ra!
576
00:41:40,450 --> 00:41:48,450
Translated by Hà Pony
- ntvh1912@gmail.com -
577
00:41:48,450 --> 00:41:49,750
Sync and corrected by Elderfel
www.addic7ed.com