1 00:00:12,670 --> 00:00:14,390 Zô nào! 2 00:00:19,070 --> 00:00:21,180 Nào mấy anh bạn. 3 00:00:21,210 --> 00:00:24,560 Tưởng nhớ về anh bạn chẳng-mấy-thân-thiết Herr Spielman... 4 00:00:24,600 --> 00:00:25,600 Không, không. 5 00:00:25,630 --> 00:00:30,050 ...Người đã ăn hàng của anh qua Graz, 6 00:00:30,090 --> 00:00:31,690 Tôi sẽ cược gấp 2 những gì hắn tiêu pha 7 00:00:31,700 --> 00:00:34,570 Và tự tay mình gói ghém đồ đạc mà chuồn đi. 8 00:00:38,940 --> 00:00:39,940 Donald! 9 00:00:40,000 --> 00:00:43,280 Anh đây rồi. 10 00:00:43,330 --> 00:00:44,880 Đã bảo để tôi đón ở sân bay mà. 11 00:00:44,920 --> 00:00:48,470 Oh. Chắc bọn taxi ngốn anh cả mớ tiền đấy nhỉ. 12 00:00:48,490 --> 00:00:50,370 Chúc mọi người vui vẻ. 13 00:00:50,410 --> 00:00:52,410 Oh, đây là... 14 00:00:52,420 --> 00:00:54,680 Donald là người của tôi ở bên Bộ Ngoại giao. 15 00:00:54,710 --> 00:00:57,510 Giúp ích được rất nhiều với những nỗ lực của ta ở đây. 16 00:00:57,530 --> 00:00:58,850 Nhưng anh bạn tội nghiệp 17 00:00:58,860 --> 00:01:02,300 Lại luôn ở tình thế nguy hiểm mỗi ngày. 18 00:01:02,330 --> 00:01:04,370 Tôi nghĩ mình phải chuốc anh ta say 1 lát mới được 19 00:01:04,390 --> 00:01:07,940 - Nên tôi gọi anh ta tới để ăn mừng. - Yeah! 20 00:01:07,990 --> 00:01:09,160 Ăn mừng cái gì cơ, Red? 21 00:01:09,190 --> 00:01:11,080 Làm ăn tự do, Donald. Làm ăn tự do. 22 00:01:11,130 --> 00:01:12,210 Làm ăn tự do. 23 00:01:13,980 --> 00:01:16,680 Mẹ kiếp cái chip chết tiệt. Anh ở đây làm quái gì thế? 24 00:01:16,730 --> 00:01:18,730 - Keen cần ông. - Thế sao không phải là cô ta tới đây? 25 00:01:18,770 --> 00:01:21,750 Ý ông là sao cô ta không bay đến Munich trong vòng 10 phút hả? 26 00:01:21,800 --> 00:01:23,540 Anh đi được đấy thôi. 27 00:01:23,560 --> 00:01:24,640 Cô ấy bị bắt giữ rồi. 28 00:01:24,670 --> 00:01:26,070 Bởi ai? 29 00:01:26,110 --> 00:01:28,240 Tình hình vượt quá thẩm quyền an ninh của tôi. 30 00:01:28,280 --> 00:01:30,160 Tôi chỉ được lệnh đi tìm ông. 31 00:01:30,200 --> 00:01:32,510 Không, anh nói cô ấy bị bắt. Có nguy hiểm không? 32 00:01:32,550 --> 00:01:35,310 Có máy bay phản lực tại sân bay quốc tế Munich. 33 00:01:35,350 --> 00:01:37,330 Máy bay của tôi còn nhanh hơn. 34 00:01:47,030 --> 00:01:50,710 Em không tin được là bố đã mất. 35 00:01:51,550 --> 00:01:53,770 Em còn không kịp nghe bố gọi tên mình. 36 00:01:54,790 --> 00:01:58,410 Hay ngửi thấy mùi nước cạo râu quen thuộc ấy. 37 00:01:58,420 --> 00:02:00,170 Việc đó hơi khác với anh, vì anh... 38 00:02:00,210 --> 00:02:03,880 Anh có thể lần lại cuộc đời mình cho tới khi này, anh biết chứ? 39 00:02:03,910 --> 00:02:05,200 Mm-hmm. 40 00:02:05,250 --> 00:02:08,470 Anh có hồ sơ xác thực và... 41 00:02:08,520 --> 00:02:10,770 - Em có bố má. - Yeah. 42 00:02:12,200 --> 00:02:15,140 Em có muốn anh ở đây lúc này không? 43 00:02:17,230 --> 00:02:19,430 Anh yêu em. 44 00:02:19,450 --> 00:02:21,930 Để ý thời gian nhé. Em sắp phải đi làm rồi đấy. 45 00:03:38,940 --> 00:03:40,320 Donald, anh làm cái củ cải gì thế? 46 00:03:40,360 --> 00:03:41,990 Đưa ông vào khu bảo vệ. 47 00:03:42,030 --> 00:03:43,660 Đặc vụ Keen đâu? 48 00:03:43,710 --> 00:03:45,900 Tôi nói dối đấy, Red. Ông sơ ý rồi. 49 00:03:45,930 --> 00:03:47,080 Hẳn là vậy. 50 00:03:49,990 --> 00:03:52,320 Tất cả mọi người, ra ngoài. 51 00:03:52,350 --> 00:03:54,120 Sao tôi lại bị còng tay, Harold? 52 00:03:54,160 --> 00:03:55,420 Anh đang vi phạm thỏa thuận đấy. 53 00:03:55,460 --> 00:03:57,540 Có 1 mối đe dọa sắp xảy ra với mạng sống của ông. 54 00:03:57,590 --> 00:03:59,830 Chuyện đó thì lúc nào chả có. 55 00:03:59,850 --> 00:04:01,400 Có thông tin đáng tin cậy 56 00:04:01,430 --> 00:04:02,980 Rằng anh đang là mục tiêu cho 1 vụ ám sát. 57 00:04:03,030 --> 00:04:05,820 Người của tôi bên CIA đã ở khu nội gián Ai Cập. 58 00:04:05,850 --> 00:04:06,700 Họ chặn thông tin liên lạc 59 00:04:06,740 --> 00:04:09,140 Giữa họ và 1 người cung cấp tin tên là Wells. 60 00:04:09,170 --> 00:04:10,390 Hilton Wells? 61 00:04:10,440 --> 00:04:12,840 - Rõ ràng ông biết hắn. - Rõ ràng là cô không biết. 62 00:04:12,880 --> 00:04:15,240 Hilton Wells không nói chuyện với người Ai Cập. 63 00:04:15,280 --> 00:04:17,700 Kể từ hồi hợp tác với Mubarak 64 00:04:17,750 --> 00:04:18,960 Trong vụ cách cách mạng Mùa xuân Ả rập. 65 00:04:19,000 --> 00:04:20,610 Tôi cho ông xem bản sao. 66 00:04:20,630 --> 00:04:23,580 Nói thật nhé, nếu thông tin đáng giá thế, thì tôi cũng đã có rồi. 67 00:04:23,600 --> 00:04:25,650 Cái đầu của ông đáng giá lắm đấy. 68 00:04:25,690 --> 00:04:28,910 Giá cái đầu của tôi luôn tăng cao, Đặc vụ Ressler ạ. 69 00:04:28,960 --> 00:04:31,680 Anslo Garrick? 70 00:04:35,260 --> 00:04:36,950 Nghe tôi nói này. 71 00:04:37,000 --> 00:04:41,420 Nếu thông tin dễ biết vậy, tức là các anh đã trực tiếp biết. 72 00:04:41,470 --> 00:04:42,750 Tin khoanh vùng, 73 00:04:42,800 --> 00:04:46,770 Tức là Anslo Garrick có ý định tấn công nơi này. 74 00:04:46,810 --> 00:04:49,140 Oh, ông nghĩ hắn muốn chúng tôi bắt ông tới đây sao? 75 00:04:49,160 --> 00:04:50,190 Tôi nghĩ gì đây? 76 00:04:50,250 --> 00:04:52,200 Tôi nghĩ ta có con chim hót trong bầy rồi. 77 00:04:52,250 --> 00:04:55,080 Và cho tới khi tìm được kẻ nào nói ra, tôi sẽ không tin ai hết 78 00:04:55,100 --> 00:04:57,250 Bởi có người đã giúp hắn tới được đây. 79 00:04:57,270 --> 00:04:58,850 - Tới được "Khu mật". - Tại sao? 80 00:04:58,890 --> 00:05:00,320 Bởi vì tôi là kẻ ngược lại. 81 00:05:00,360 --> 00:05:03,160 Tôi không cần thị thực, hộ chiếu, hồ sơ du lịch. 82 00:05:03,190 --> 00:05:05,330 Đưa tôi 1 túi đồ khẩn cấp và 30 giây sau, 83 00:05:05,360 --> 00:05:07,800 Tôi đã ở trên đường tới bất cứ nơi nào trên thế giới. 84 00:05:07,830 --> 00:05:08,930 Garrick biết điều đó. 85 00:05:08,960 --> 00:05:12,180 Hắn cần tôi bị giam hãm, cầm chân. 86 00:05:12,230 --> 00:05:15,790 Nên hắn đã cho thông tin giả để anh dùng phương thức bảo mật. 87 00:05:15,820 --> 00:05:18,170 Và giờ thì anh đã làm y như những gì hắn muốn. 88 00:05:18,210 --> 00:05:20,260 Hắn khiến anh bắt tôi tới đây 89 00:05:20,290 --> 00:05:23,140 Để hắn có thể tấn công nơi này. 90 00:05:23,180 --> 00:05:25,230 Hắn còn không hề biết nơi này tồn tại. 91 00:05:25,280 --> 00:05:27,820 Cái hắn làm là tìm người từ những nơi không tồn tại, 92 00:05:27,850 --> 00:05:30,720 Những nơi giống chỗ này này. 93 00:05:30,750 --> 00:05:36,810 Garrick luôn dùng bọn tù nhân sừng sỏ với vũ khí hạng nặng. 94 00:05:36,860 --> 00:05:39,390 Cho xe tải tới gần cầu thang. 95 00:05:39,430 --> 00:05:41,200 Hắn giải cứu Mahmoud Al Azok 96 00:05:41,210 --> 00:05:45,550 Từ Alcatraz-giống khu mật của CIA ở biển Bering. 97 00:05:45,580 --> 00:05:47,150 That was shining path, a splinter cell. 98 00:05:47,190 --> 00:05:49,990 Azok có quan hệ với 1 tên rửa tiền người Ca-ri-bê. 99 00:05:50,020 --> 00:05:51,990 Không. Đó là Garrick, 100 00:05:52,030 --> 00:05:54,560 Cũng được tên Peru ấy trả tiền 101 00:05:54,590 --> 00:05:58,900 Để khiến mọi việc xảy ra như thể hắn vượt ngục được. 102 00:05:58,950 --> 00:06:00,330 Đó là Garick. 103 00:06:04,120 --> 00:06:06,650 Whoa. Không, không. Whoa, whoa. 104 00:06:06,690 --> 00:06:09,490 Anh không được vào! Hey! Bảo anh ta không được vào đây. 105 00:06:10,740 --> 00:06:12,460 Giờ thì mở máy ủi đi. 106 00:06:12,490 --> 00:06:15,860 Hắn hoạt động riêng với 1 nhóm trang bị vũ khí hạng nặng, 107 00:06:15,880 --> 00:06:17,470 Những tay lính đánh thuê chuyên nghiệp 108 00:06:17,500 --> 00:06:19,900 Tự nhận mình là "Những kẻ hoang dã". 109 00:06:22,820 --> 00:06:26,790 Kẻ phất cờ thực hiện theo lối Frankenstein 110 00:06:26,840 --> 00:06:29,180 Ít đổ máu, sát nhân vô quốc. 111 00:06:32,450 --> 00:06:34,580 Garrick không phải là thứ gì rõ ràng. 112 00:06:34,620 --> 00:06:36,920 Hắn không sợ vũ khí... 113 00:06:36,950 --> 00:06:39,170 Và có vẻ miễn dịch với đạn dược. 114 00:06:39,220 --> 00:06:41,260 Tôi có thể là tay chứng thực đầu tiên 115 00:06:41,270 --> 00:06:44,760 Đã phơ thẳng một phát vào đầu hắn mấy năm trước. 116 00:06:44,790 --> 00:06:47,740 Harold, tòa nhà này sắp bị xâm phạm rồi. 117 00:07:18,040 --> 00:07:19,940 Bọn chúng vào rồi. 118 00:07:20,000 --> 00:07:23,800 Đã vô hiệu hóa thang máy. Gián đoạn việc di chuyển. 119 00:07:23,830 --> 00:07:25,500 Đã phong tỏa. 120 00:07:32,510 --> 00:07:34,240 Xin chào? 121 00:07:40,920 --> 00:07:44,100 Bảo mật toàn bộ cơ sở. 122 00:07:48,310 --> 00:07:53,400 Sync and corrected by Elderfel www.addic7ed.com 123 00:08:15,590 --> 00:08:23,590 Translated by Hà Pony - ntvh1912@gmail.com - 124 00:08:23,590 --> 00:08:25,140 Điện thoại chết rồi. Không có tín hiệu. 125 00:08:25,180 --> 00:08:26,810 Bỏ cái còng chết tiệt này ra. 126 00:08:26,860 --> 00:08:29,200 Sẽ cho ông vào khu bảo vệ khi việc đe dọa kia hết. 127 00:08:29,210 --> 00:08:30,920 Hết? Harold, đừng kháng cự làm gì. 128 00:08:30,970 --> 00:08:32,720 Bảo mọi người biến hết khỏi đây đi. 129 00:08:32,770 --> 00:08:35,270 Tất cả những người không có vũ khí. 130 00:08:35,300 --> 00:08:37,970 Sơ tán theo cầu thang phía Đông nam. 131 00:08:38,010 --> 00:08:40,070 Ghi nhớ mã Oriole Baton 338. 132 00:08:40,110 --> 00:08:43,290 Bất cứ ai không nêu được mã này sẽ bị bắt giữ. 133 00:08:43,330 --> 00:08:44,460 Xin chào? 134 00:09:05,750 --> 00:09:07,850 Có vẻ mọi liên lạc đều bị phá hỏng. 135 00:09:07,890 --> 00:09:09,490 Điểm 14-14-6. 136 00:09:09,520 --> 00:09:10,800 Kho vũ khí? 137 00:09:10,820 --> 00:09:12,740 Phải lấy được vũ khí trước khi chúng có. 138 00:09:12,770 --> 00:09:15,080 Trợ lý giám đốc Cooper cho phép hủy bỏ mọi dữ liệu. 139 00:09:15,110 --> 00:09:16,740 Phá hủy các ổ đĩa và thiết bị đầu cuối 140 00:09:16,760 --> 00:09:20,080 Và hủy hết việc truyền dữ liệu tới trung tâm máy chủ Quantico. 141 00:09:20,100 --> 00:09:22,730 Tôi không nghĩ anh hiểu được chỗ vũ khí khủng 142 00:09:22,770 --> 00:09:25,040 - Đã vào được trong nơi này. - Im đi. 143 00:09:25,070 --> 00:09:26,990 Ý của hắn là tóm được tôi, Đặc vụ Ressler, 144 00:09:27,020 --> 00:09:29,240 Và giết bất cứ ai cản đường hắn. 145 00:09:29,290 --> 00:09:31,810 Giờ không phải là lúc bới móc đâu. Lo tìm đường mà thoát. 146 00:09:33,060 --> 00:09:34,860 Đợi đã. 147 00:09:36,800 --> 00:09:39,250 Sao không để chúng tóm tôi đi, Donald? 148 00:09:39,280 --> 00:09:42,720 Tôi sẽ bị tra tấn hàng tuần liền rồi để mặc đó 149 00:09:42,750 --> 00:09:45,040 Cho tới khi chúng hạ cố bắn cho 1 viên lủng sọ. 150 00:09:45,070 --> 00:09:46,360 Không phải như thế sẽ làm anh thỏa mãn sao? 151 00:09:46,390 --> 00:09:50,630 Ông là người cung cấp thông tin cho FBI, Reddington. 152 00:09:50,660 --> 00:09:52,200 Tức là tôi chịu trách nhiệm về ông. 153 00:09:52,230 --> 00:09:54,250 Tức là tôi đấu tranh vì mạng sống của ông 154 00:09:54,280 --> 00:09:56,550 Dù rằng tôi muốn cướp nó đến mấy. 155 00:10:03,440 --> 00:10:06,910 Aah! 156 00:10:42,680 --> 00:10:44,630 Đừng, Reddington. 157 00:10:44,650 --> 00:10:46,300 Đừng bỏ tôi lại mà không có vũ khí. 158 00:10:46,320 --> 00:10:48,440 Donald, tôi và anh đã xong việc quái đâu. 159 00:10:48,450 --> 00:10:51,370 Aaaah! 160 00:10:51,410 --> 00:10:53,240 Aaah! 161 00:11:45,390 --> 00:11:48,750 Xin chào, Red. 162 00:12:06,930 --> 00:12:09,300 Aaah! 163 00:12:11,520 --> 00:12:13,190 Nằm lên trên nhé. 164 00:12:27,140 --> 00:12:29,090 Red... 165 00:12:29,140 --> 00:12:33,410 Red, mày thực sự nghĩ mình có thể tạo nên khoảng cách 166 00:12:33,440 --> 00:12:37,640 Hay 1 cái hố đủ sâu để trốn biệt tăm sao? 167 00:12:37,680 --> 00:12:44,320 Chẳng nơi nào trên đời này mà tao không tìm được, Red. 168 00:12:45,750 --> 00:12:49,320 Phòng vệ bị phá vỡ. 169 00:12:49,340 --> 00:12:55,400 Nghe bảo mày vừa ăn quả "miễn tội" rất hời, Red. 170 00:12:55,430 --> 00:12:59,430 Trói chặt bọn FIB, 171 00:12:59,450 --> 00:13:03,820 Giờ thì chúng lủng lẳng tiện dụng như cái rìu trên hông mày. 172 00:13:03,870 --> 00:13:06,070 Đéo tồi tí nào. 173 00:13:06,110 --> 00:13:08,630 Thật thận trọng. 174 00:13:08,660 --> 00:13:12,580 Nhưng với tao, chúng đéo giữ an toàn cho mày được đâu, Red, 175 00:13:12,610 --> 00:13:18,170 1 kẻ đã ngồi im trong bóng tối 5 năm liền... 176 00:13:18,220 --> 00:13:19,920 5 năm 177 00:13:19,950 --> 00:13:22,220 Đau đáu nghĩ về nỗi đau... 178 00:13:22,260 --> 00:13:26,980 Tao sẽ bắt mày phải trả giá, trong khi từ từ bóp nát 179 00:13:27,010 --> 00:13:33,320 Ham muốn, thể xác, và tâm trí của mày nữa. 180 00:13:35,070 --> 00:13:40,360 Ngày đó là đây mẹ nó rồi, bạn tôi ơi. 181 00:13:41,660 --> 00:13:48,620 Kết thúc bằng tiếng thét của mày, 182 00:13:48,650 --> 00:13:53,750 Và Chúa trời là kẻ chứng giám. 183 00:14:05,230 --> 00:14:08,230 Aram, tôi có thể truy cập camera nội bộ 184 00:14:08,240 --> 00:14:09,780 Hay hệ thống giám sát không? 185 00:14:09,820 --> 00:14:11,500 Cần phải được kết nối, thưa Ngài. Chúng phá đường dây rồi. 186 00:14:11,530 --> 00:14:13,720 Vậy còn tín hiệu liên lạc? Có phục hồi được không? 187 00:14:13,750 --> 00:14:15,840 Cũng thế. Chắc bị phá ở phòng máy chủ rồi. 188 00:14:15,850 --> 00:14:17,040 Anh sẽ truy cập được ở đâu? 189 00:14:17,060 --> 00:14:18,580 Phòng máy phát điện chính là tốt nhất. 190 00:14:18,610 --> 00:14:20,800 - Ở đó có đường truyền thiết bị đầu cuối. - Nhưng mất điện rồi. 191 00:14:20,860 --> 00:14:22,830 Máy phát điện dự phòng có thể phục hồi đường truyền 192 00:14:22,860 --> 00:14:24,880 Và tôi có thể tạo được tín hiệu liên lạc riêng. 193 00:14:24,910 --> 00:14:27,050 - Anh có radio chứ? - Yeah. 194 00:14:27,080 --> 00:14:29,750 Tốt. Để chế độ khẩn "Chim nở." 195 00:14:29,790 --> 00:14:31,250 Hiểu chưa? 196 00:14:31,290 --> 00:14:35,110 Tới phóng máy phát điện chính. Giết bất cứ ai không phải FBI. 197 00:14:35,140 --> 00:14:37,410 Đi đi. 198 00:14:51,670 --> 00:14:54,110 Ngừng liên lạc. 199 00:14:54,140 --> 00:14:55,890 Chuyển sang kênh EMR. 200 00:14:55,980 --> 00:14:59,380 Chuyển mã, "Chim nở." 201 00:15:00,970 --> 00:15:03,470 Chim nở-5591-tách ra. 202 00:15:03,520 --> 00:15:05,090 - Keen? - Là tôi đây. 203 00:15:05,100 --> 00:15:06,700 Đừng cố gắng vào trong. 204 00:15:06,740 --> 00:15:09,090 - Kẻ địch đã chiếm thế thượng phong. - Tôi đã vào trong rồi. 205 00:15:09,120 --> 00:15:10,670 - Cô bị bắt rồi ư? Có bị thương không? - Không. 206 00:15:10,710 --> 00:15:12,730 - Anh đang ở đâu? - Trong kho vũ khí. 207 00:15:12,760 --> 00:15:15,650 Có vẻ Ressler và Reddington đã mất tích. 208 00:15:16,870 --> 00:15:19,420 Anh thấy trong người sao? 209 00:15:19,470 --> 00:15:21,890 - Thấy thế nào? - Không nhiều lắm. 210 00:15:21,920 --> 00:15:24,690 Ngón tay tôi tê liệt rồi. Mặt thì lạnh toát. 211 00:15:24,740 --> 00:15:27,290 Bị sốc rồi. 212 00:15:27,330 --> 00:15:28,740 Tôi mất bao nhiêu máu rồi? 213 00:15:28,760 --> 00:15:30,430 Nhiều hơn 1 ngụm rượu thôi. 214 00:15:30,480 --> 00:15:32,600 - Chân thì sao? - Nằm xuống, nằm xuống nào. 215 00:15:32,650 --> 00:15:34,620 Donald, cứ cho là tôi đánh giá cái cà-vạt 216 00:15:34,650 --> 00:15:38,640 Zegna Venticinque hơn cả mạng sống nhé, kể cả của anh. 217 00:15:38,670 --> 00:15:40,190 Nắm chặt cà-vạt đi. 218 00:15:40,220 --> 00:15:42,920 Sẽ rất khó chịu và đau đấy. 219 00:15:47,410 --> 00:15:49,630 Cắn đi. 220 00:16:16,410 --> 00:16:19,460 Được chưa? 221 00:16:19,490 --> 00:16:20,680 Yeah. 222 00:16:20,710 --> 00:16:22,960 Áp chặt vào. 223 00:16:27,340 --> 00:16:30,300 Tao chẳng ưa cái vụ may rủi của anh ta, Red. 224 00:16:30,340 --> 00:16:33,010 Cái chân trông như miếng thịt bò băm ấy. 225 00:16:33,040 --> 00:16:37,580 Giờ, để cứu mạng Đặc vụ Ressler 226 00:16:37,600 --> 00:16:40,310 Là chui ra ngoài, Red. 227 00:16:45,790 --> 00:16:48,340 Don... 228 00:16:48,390 --> 00:16:51,380 Chúng ta chưa hề gặp mặt nhau, Don, 229 00:16:51,410 --> 00:16:54,800 Nhưng nếu anh làm xong việc hồi năm 2008 ở Brussels, 230 00:16:54,830 --> 00:16:57,480 Thì tôi đéo lù lù ở đây đâu. 231 00:16:57,520 --> 00:17:01,040 Đặc vụ Ressler đã điều đội ám sát 232 00:17:01,070 --> 00:17:05,040 Tóm mày ở nhà ga Waterloo, Red. 233 00:17:05,070 --> 00:17:08,610 Chính tao đã cho số tàu, lịch trình của mày. 234 00:17:08,640 --> 00:17:12,460 Donnie bé nhỏ chỉ cần nã một viên đạn, thế mà không. 235 00:17:12,500 --> 00:17:14,770 Hỏng cả việc! 236 00:17:14,800 --> 00:17:20,640 Và giờ, quả là số phận đã mang đến khoảnh khắc tuyệt vời này, 237 00:17:20,670 --> 00:17:23,060 Tất cả chúng ta ở đây. 238 00:17:23,090 --> 00:17:24,260 Và chính mày, Red, 239 00:17:24,290 --> 00:17:29,650 Có thể cứu hay kết thúc đời Đặc vụ Ressler. 240 00:17:32,220 --> 00:17:34,420 Anslo, tôi nhìn anh, 241 00:17:34,450 --> 00:17:36,800 Và phải nói rằng mình thực sự ngạc nhiên. 242 00:17:36,840 --> 00:17:39,790 Với tài của mình bây giờ, anh có cả đống bác sĩ phẫu thuật, 243 00:17:39,820 --> 00:17:41,260 Sao không làm gì... 244 00:17:41,290 --> 00:17:45,250 Với cái sẹo kinh tởm kia đi. 245 00:17:45,280 --> 00:17:47,050 Ý tôi ấy, sao mà anh có thể thức dậy 246 00:17:47,080 --> 00:17:50,300 Rồi nhìn mình trong gương mỗi ngày được nhỉ? 247 00:17:51,990 --> 00:17:55,040 Nhưng biết không? Đó không phải sẹo đâu. 248 00:17:55,090 --> 00:17:57,340 Đúng ra là chỗ mắt ấy chứ. 249 00:18:06,120 --> 00:18:07,840 Nhưng, hey, may đấy. 250 00:18:07,870 --> 00:18:10,420 Thường thì tôi mang theo đạn HS. 251 00:18:10,470 --> 00:18:13,060 Tôi đã thử loạt đạn mới tuần đó. 252 00:18:13,110 --> 00:18:15,380 Có lẽ đó là việc đã giúp anh còn sống đấy. 253 00:18:15,410 --> 00:18:20,130 Tôi đã thay loại đạn khác. 254 00:18:20,170 --> 00:18:22,250 Giờ nghĩ về sự trớ trêu đó, 255 00:18:22,270 --> 00:18:24,920 Mỗi khi anh bất chợt suy nghĩ 256 00:18:24,940 --> 00:18:26,940 Hay nhớ lại... 257 00:18:26,970 --> 00:18:30,540 Việc đáng tiếc tôi đã làm với khuôn mặt anh. 258 00:18:30,580 --> 00:18:32,130 Nghĩ mà xem. 259 00:18:32,160 --> 00:18:35,730 Mày quẳng đi 1 mối quan hệ. 260 00:18:35,760 --> 00:18:37,780 Chúng ta chưa hề là cộng sự, Anslo. 261 00:18:37,820 --> 00:18:41,500 Anh đã phản bội lại những gì tôi tin tưởng. 262 00:18:41,540 --> 00:18:44,870 Nên tôi luôn làm như lẽ thường thôi. 263 00:18:44,890 --> 00:18:46,420 Cho anh 1 trận. 264 00:18:46,470 --> 00:18:51,160 Và anh bị như anh vẫn luôn bị...Ăn đập tơi tả từ tôi. 265 00:18:57,970 --> 00:18:59,970 Chuẩn không cần chỉnh, Anslo ạ. 266 00:19:00,020 --> 00:19:03,220 Sao phải nghĩ nhiều khi quá dễ để "phơ" 1 phát? 267 00:19:03,240 --> 00:19:05,330 Tấm kính này do Darpa thiết kế 268 00:19:05,360 --> 00:19:08,880 Để phòng vệ và bao bọc trong vùng chiến sự. 269 00:19:08,930 --> 00:19:11,930 Khẩu 45 ấy như ống hút thôi. 270 00:19:11,970 --> 00:19:13,300 Oh, tốt lắm, Red. 271 00:19:13,330 --> 00:19:17,190 Tao mang cả đống giỏ picnic cho vụ này rồi. 272 00:19:17,240 --> 00:19:23,040 Và lợn con, tao sẽ vào được thôi. 273 00:19:25,010 --> 00:19:27,260 Okay, đi thôi. 274 00:19:46,100 --> 00:19:48,640 Oh, bình tĩnh nào. 275 00:19:48,650 --> 00:19:50,970 Nào, nào. 276 00:19:51,010 --> 00:19:53,340 Làm theo những gì được huấn luyện. 277 00:19:53,370 --> 00:19:57,080 Phải linh hoạt. 278 00:20:08,020 --> 00:20:11,160 Okay. Được rồi. 279 00:20:29,740 --> 00:20:32,550 Kho vũ khí đã bị hạ. 280 00:20:32,580 --> 00:20:34,610 Nhắc lại, kho vũ khí đã bị hạ. 281 00:20:39,410 --> 00:20:43,840 Cứu! Làm ơn cứu với. 282 00:20:46,110 --> 00:20:47,570 Cứu! 283 00:20:47,610 --> 00:20:49,580 Có ai cứu tôi không? Làm ơn, cứu! 284 00:20:49,630 --> 00:20:52,880 Hạ súng xuống. 285 00:20:55,400 --> 00:20:58,120 Giờ thì hạ tay phải xuống 286 00:20:58,170 --> 00:20:59,700 Và tháo đai quân dụng ra. 287 00:20:59,720 --> 00:21:02,360 Bất cứ hành động đột ngột nào, tao sẽ giết mày. 288 00:21:30,490 --> 00:21:31,820 Okay. 289 00:21:31,870 --> 00:21:33,870 Xem nào. 290 00:21:38,680 --> 00:21:40,260 Oh, không, 291 00:22:00,630 --> 00:22:04,400 Ta không có đủ thuốc nổ. 292 00:22:04,440 --> 00:22:07,190 - Gì? - Không đủ thuốc nổ, 293 00:22:07,240 --> 00:22:10,740 Không như những gì ta dự kiến về nơi này. 294 00:22:14,310 --> 00:22:16,700 Gọi Sói xanh. 295 00:22:16,730 --> 00:22:19,250 Cử đội về kho vũ khí. 296 00:22:19,280 --> 00:22:20,970 Ta sẽ có một vụ nổ ở đây. 297 00:22:21,000 --> 00:22:23,050 Mang về đây 298 00:22:23,090 --> 00:22:26,260 Tất cả thuốc nổ chúng có. 299 00:22:35,100 --> 00:22:38,640 Donald, chắc tôi phải làm dấu chứ thập trước khi hỏi quá, 300 00:22:38,650 --> 00:22:40,570 Anh thuộc nhóm máu gì? 301 00:22:40,610 --> 00:22:41,710 B-. 302 00:22:42,870 --> 00:22:45,480 Anh bảo ta không có điểm chung. 303 00:22:45,510 --> 00:22:47,590 Nhưng vẫn có 2% đấy nhé, biết không? 304 00:22:47,650 --> 00:22:49,860 - Ông làm gì thế? - Anh cần phải truyền máu. 305 00:22:49,900 --> 00:22:51,570 Không thì ta phải mở cửa, 306 00:22:51,620 --> 00:22:53,750 Tức là có thể kết liễu mạng sống cả hai. 307 00:22:53,780 --> 00:22:56,390 Đưa súng cho tôi. Bọn lợn ấy thích thì ta nhích. 308 00:22:56,420 --> 00:22:59,020 Bối cảnh về sự kiên cường 309 00:22:59,060 --> 00:23:03,080 Có vẻ hùng tráng lãng mạn quá nhỉ, Donald? 310 00:23:03,110 --> 00:23:04,790 Nhưng có 1 lý do hay, tại sao ta không xem được 311 00:23:04,830 --> 00:23:06,600 Những gì xảy ra với Butch và Sundance. 312 00:23:06,630 --> 00:23:08,480 Lủng đầu vì đạn và bị bỏ chết rữa 313 00:23:08,520 --> 00:23:11,620 Dưới bầu trời thiêu đốt Bolivia không phải phần kế tiếp. 314 00:23:11,650 --> 00:23:15,340 Và nếu giờ anh không biết gì về tôi, thì biết cái này đi. 315 00:23:15,370 --> 00:23:17,370 Tôi sẽ lại tiếp tục tung tăng thôi. 316 00:23:19,140 --> 00:23:21,230 Ông định truyền máu thật đấy à? 317 00:23:21,260 --> 00:23:22,410 Oh, thôi nào, Donald. 318 00:23:22,450 --> 00:23:25,150 Nghĩ xem sau này mình còn khôn hơn bao nhiêu. 319 00:23:28,000 --> 00:23:29,790 Sao ông lại làm vậy? 320 00:23:29,800 --> 00:23:31,690 Rõ ràng tôi ghét cay ghét đắng ông, 321 00:23:31,720 --> 00:23:34,810 Và không thể nghĩ rằng ông nhiệt tình với tôi, 322 00:23:34,860 --> 00:23:37,660 Nhất là sau khi biết vụ Brussels. 323 00:23:37,700 --> 00:23:39,500 Tôi biết vụ ở Brussels. 324 00:23:40,800 --> 00:23:42,220 Thế sao còn cứu tôi? 325 00:23:42,270 --> 00:23:44,800 Bởi đó là việc anh làm khi người ta sắp ngoẻo trước mắt mình. 326 00:23:44,820 --> 00:23:49,170 Nay bạn, mai thù... 327 00:23:49,210 --> 00:23:51,510 Thế giới là một nơi phức tạp, 328 00:23:51,540 --> 00:23:54,340 Phức tạp hơn nữa bởi bản chất hay thay đổi của con người. 329 00:23:54,380 --> 00:23:56,510 Hồi xưa, tôi có cứu mạng một người 330 00:23:56,530 --> 00:23:59,400 Dưới gốc cây tuyết tùng xinh đẹp ở Lebanon. 331 00:23:59,430 --> 00:24:03,500 1 tháng sau, anh ta đã cố giết tôi tại khách sạn ở Damascus. 332 00:24:03,550 --> 00:24:07,560 Tôi hiểu. Lòng trung thành thay đổi. 333 00:24:09,830 --> 00:24:12,030 Một tháng sau... 334 00:24:12,050 --> 00:24:14,380 Tôi bẻ gẫy cổ hắn bằng giá bồn tắm. 335 00:24:14,430 --> 00:24:20,150 Hôm nay việc này, mai việc khác thôi. 336 00:24:20,200 --> 00:24:22,990 Cây kim ở tay anh có thể ở trong cổ anh vậy. 337 00:24:23,040 --> 00:24:25,410 Nhanh như chớp thôi. 338 00:24:34,090 --> 00:24:36,090 Red. 339 00:24:36,120 --> 00:24:40,760 Có nhớ phim hoạt hình Road Runner mà Coyote 340 00:24:40,780 --> 00:24:43,560 Tạo cả 1 núi thuốc nổ và thuốc súng chứ? 341 00:24:43,590 --> 00:24:45,580 Và tự nổ tung mình bay vèo lên trời? 342 00:24:45,610 --> 00:24:48,000 Có, Anslo. Anh định làm thế chứ gì? 343 00:24:48,030 --> 00:24:51,500 Tôi mong, đây là vụ tự sát tập thể bằng thuốc nổ, nhỉ? 344 00:24:51,520 --> 00:24:54,350 Không. Bọn này rút êm ra ngoài, Red. 345 00:24:54,410 --> 00:24:58,780 Nhưng với đống thuốc tống vào trong này, 346 00:24:58,790 --> 00:25:01,760 Tao không nghĩ mày cũng vậy đâu. 347 00:25:01,800 --> 00:25:03,680 Chả sao. 348 00:25:03,710 --> 00:25:08,080 Tao định "chơi" triệt để những gì mày có cơ. 349 00:25:09,450 --> 00:25:12,510 Oh, thôi nào! 350 00:25:12,560 --> 00:25:14,670 Chơi chút đi! 351 00:25:14,730 --> 00:25:18,930 Tao coi cái chân kia như 1 tổn thất thôi. 352 00:25:18,950 --> 00:25:23,200 Rồi sẽ nhiễm trùng thôi, Donnie, 353 00:25:23,220 --> 00:25:25,540 Rồi sau đó người anh 354 00:25:25,550 --> 00:25:29,290 Sẽ bị đầu độc từ chính kẻ cung cấp máu. 355 00:25:29,320 --> 00:25:32,990 Kèm thêm cả cái ống truyền 356 00:25:33,040 --> 00:25:36,050 Reddington đang dùng nữa nhé. 357 00:25:39,180 --> 00:25:41,200 Đầm đìa, đầm đìa, Don. 358 00:26:25,530 --> 00:26:28,530 Raines? 359 00:26:31,390 --> 00:26:32,840 Raines? 360 00:26:32,850 --> 00:26:34,270 Trả lời đi không tao bắn. 361 00:26:34,300 --> 00:26:37,990 Ba...hai...một. 362 00:26:45,380 --> 00:26:48,270 Thuốc nổ đâu? 363 00:26:48,320 --> 00:26:50,240 Đi thôi. Ta phải thổi tung 1 hòm đấy. 364 00:26:50,270 --> 00:26:51,990 Nói rằng đang quay trở lại. 365 00:26:52,020 --> 00:26:55,860 Nói thêm bất cứ điều gì khác, là nằm sấp cùng bạn ở đây đấy. 366 00:26:55,880 --> 00:26:59,680 Đang quay lại đây. 367 00:26:59,710 --> 00:27:01,480 Tốt lắm. 368 00:27:09,290 --> 00:27:10,590 Liz. 369 00:27:10,620 --> 00:27:12,810 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Đặc vụ Keen, là tôi đây. 370 00:27:12,840 --> 00:27:16,060 Anh làm quái gì ở đây thế? 371 00:27:16,100 --> 00:27:17,520 Tôi cũng hỏi cô như thế đấy. Cô mò từ đâu tới thế? 372 00:27:17,560 --> 00:27:19,640 Tôi lẻn vào. Anh đang làm gì thế? 373 00:27:19,680 --> 00:27:21,950 Đang cố khôi phục mạng liên lạc để gọi cứu binh. 374 00:27:21,990 --> 00:27:23,370 Mọi người đâu cả rồi? 375 00:27:23,400 --> 00:27:25,870 Bị bắt rồi. 376 00:27:25,910 --> 00:27:29,080 Red và Ressler đâu? 377 00:27:31,710 --> 00:27:33,800 Tôi nghĩ Ressler đang trong tình trạng nguy kịch. 378 00:27:33,830 --> 00:27:37,430 Có biết ai tấn công không? 379 00:27:37,470 --> 00:27:39,600 Um, kẻ nào đó tên Garrick. 380 00:27:39,640 --> 00:27:42,770 Hắn phá mạng liên lạc, đường truyền rồi. 381 00:27:42,810 --> 00:27:44,190 Mất bao lâu để khôi phục? 382 00:27:44,240 --> 00:27:46,240 Tôi vẫn chưa thể truy cập được. 383 00:27:46,280 --> 00:27:48,710 - Chúng đang gây nhiễu tín hiệu nội bộ. - Bằng cách nào? 384 00:27:48,750 --> 00:27:51,660 Uh, dựa trên đọc mã sóng và công suất đầu ra, 385 00:27:51,720 --> 00:27:54,120 Uh, 1 thứ có tác động mạnh, nhưng, uh, dễ vận chuyển. 386 00:27:54,140 --> 00:27:56,000 Chúng sẽ để ở đâu? 387 00:27:56,050 --> 00:27:58,050 Mọi đường truyền và rơ-le liên lạc 388 00:27:58,090 --> 00:27:59,560 Ở sàn phụ. 389 00:27:59,590 --> 00:28:02,230 Anh có thể thiết lập lại mạng liên lạc khi chúng bị vô hiệu hóa chứ? 390 00:28:02,260 --> 00:28:03,980 Nó sẽ tự động thiết lập lại, yeah. 391 00:28:04,030 --> 00:28:05,280 Tốt. 392 00:28:07,400 --> 00:28:09,150 Anh có vũ khí chứ? 393 00:28:09,200 --> 00:28:11,230 Uh, yeah. Sao thế? 394 00:28:11,270 --> 00:28:13,570 Bởi vì... 395 00:28:13,600 --> 00:28:15,570 Chúng ta sẽ đi tìm đám thiết bị làm nhiễu sóng ấy. 396 00:28:15,610 --> 00:28:17,110 "Chúng ta" á? 397 00:28:17,120 --> 00:28:19,460 Yes. Anh và tôi theo số nhiều ấy. 398 00:28:19,490 --> 00:28:21,440 Uh, nhưng tôi-tôi tưởng mình đợi tín hiệu 399 00:28:21,460 --> 00:28:22,710 Để ta có thể gọi đội cứu binh. 400 00:28:22,750 --> 00:28:24,750 Chúng ta là đội cứu binh. Đưa súng cho tôi. 401 00:28:24,780 --> 00:28:28,550 Um, tôi mới chỉ bắn vào giấy thôi. 402 00:28:31,510 --> 00:28:33,620 Cứ coi bọn chúng là giấy. 403 00:28:43,250 --> 00:28:45,510 Donald! Donald! 404 00:28:45,530 --> 00:28:47,010 Có thấy "phấn khởi" tí nào không? 405 00:28:47,030 --> 00:28:51,840 Có cảm giác lạ như thèm ăn trứng cá muối hay thấy Marcel Proust? 406 00:28:51,870 --> 00:28:54,890 Tôi biết ông chẳng lo gì cho tôi, 407 00:28:54,920 --> 00:28:56,880 Nhưng ông không nhường ai việc của mình 408 00:28:56,910 --> 00:28:59,860 Nếu ông là người xứng đáng. 409 00:29:01,410 --> 00:29:03,060 Liệu tôi có thể hỏi anh 1 việc 410 00:29:03,100 --> 00:29:05,670 Mà anh không phật lòng chứ? 411 00:29:05,680 --> 00:29:08,620 Như thế đủ khiến tôi khó chịu rồi. Cứ hỏi đi. 412 00:29:08,650 --> 00:29:11,540 Có chuyện gì xảy ra với Audrey Bidwell? 413 00:29:18,150 --> 00:29:20,230 Cô ấy bỏ tôi. 414 00:29:20,270 --> 00:29:22,730 Anh đã đính hôn mà. 415 00:29:22,770 --> 00:29:25,840 Với cô ấy, yeah. 416 00:29:25,890 --> 00:29:29,610 Sự ràng buộc với ông đã kết thúc mối quan hệ ấy. 417 00:29:29,640 --> 00:29:31,990 Tôi theo đuổi ông 5 năm. 418 00:29:32,030 --> 00:29:35,410 5 năm cố tạo dựng tên tuổi. 419 00:29:36,470 --> 00:29:39,320 Giờ thì xem nó dẫn tôi tới đâu. 420 00:29:51,100 --> 00:29:54,420 1 chết, 1 bị trói. 421 00:29:54,450 --> 00:29:56,500 Chúng ta có kẻ địch ở bên trong. 422 00:29:56,540 --> 00:30:00,760 Ta có con khỉ đang chạy lòng vòng quanh đây đấy. 423 00:30:00,770 --> 00:30:02,090 Tìm chúng đi. 424 00:30:08,280 --> 00:30:11,140 Sao ông biết bạn gái cũ của tôi? 425 00:30:11,180 --> 00:30:13,850 Tôi biết nhiều thứ về anh, Donald. 426 00:30:13,890 --> 00:30:15,590 Phải rồi. 427 00:30:15,620 --> 00:30:18,510 Việc làm ăn của ông chuyên về nó mà... Thông tin. 428 00:30:18,540 --> 00:30:20,140 Tin tức sai lệch. 429 00:30:21,480 --> 00:30:24,680 Tôi không biết ông làm thế nào, Reddington. 430 00:30:24,710 --> 00:30:29,380 Từ bỏ đất nước. 431 00:30:29,420 --> 00:30:31,870 Ta trở thành chính bản thân ta. 432 00:30:31,900 --> 00:30:36,460 Không thể đánh giá 1 cuốn sách qua bìa được... 433 00:30:36,490 --> 00:30:39,290 Nhưng lại có thể qua vài chương đầu tiên 434 00:30:39,330 --> 00:30:42,560 Và, chắc chắn nhất, là vài chương cuối. 435 00:30:44,480 --> 00:30:48,740 Vậy tóm lại là sao, bản danh sách đen ấy? Trả thù à? 436 00:30:48,750 --> 00:30:53,610 Oh, trả thù thì đơn giản và kết thúc nhanh lắm. 437 00:30:53,640 --> 00:30:55,980 Tôi mong chờ hơn thế nữa cơ. 438 00:30:57,680 --> 00:30:59,710 Không chắc ta sống qua trận này đâu. 439 00:31:01,770 --> 00:31:03,600 Sẽ qua thôi. 440 00:31:03,640 --> 00:31:05,440 Bằng cách nào? 441 00:31:08,140 --> 00:31:11,080 Đã bao giờ anh dong thuyền trên đại dương chưa, Donald? 442 00:31:11,110 --> 00:31:13,510 Chưa. 443 00:31:13,560 --> 00:31:17,350 Trên 1 chiếc thuyền buồm với 4 bề là biển, không đất liền trước mắt? 444 00:31:17,380 --> 00:31:21,970 Không hề có dấu hiệu đất liền trong nhiều ngày? 445 00:31:22,000 --> 00:31:26,840 Đứng ở vị trị tự quyết định số phận của mình... 446 00:31:26,880 --> 00:31:30,160 Tôi lại muốn nó xảy ra một lần nữa. 447 00:31:32,700 --> 00:31:37,370 Tôi muốn tới Quảng trường Piazza del Campo ở Siena, 448 00:31:37,400 --> 00:31:44,130 Để cảm nhận sự háo hức... như 10 con ngựa đua phi ầm ầm. 449 00:31:46,700 --> 00:31:49,300 Tôi muốn 1 bữa ăn nữa ở Paris 450 00:31:49,330 --> 00:31:53,150 Tại L'Ambroisie trong Place des Vosges. 451 00:31:53,190 --> 00:31:55,420 Tôi muốn một chai rượu vang. 452 00:31:55,450 --> 00:31:58,840 Và thêm nữa. 453 00:32:01,030 --> 00:32:05,280 Tôi muốn hơi ấm của đàn bà trong chăn. 454 00:32:07,380 --> 00:32:12,970 Thêm một đêm làm chỉ huy dàn nhạc Jazz. 455 00:32:13,010 --> 00:32:16,190 Tôi muốn đứng trên cao và hút thuốc Cuba 456 00:32:16,230 --> 00:32:20,510 Rồi cảm nhận ánh nắng trên mặt mình lâu nhất có thể. 457 00:32:24,600 --> 00:32:27,500 Đi dạo trên hè một lần nữa. 458 00:32:27,540 --> 00:32:31,540 Leo lên tháp. Dạo thuyền trên sông. 459 00:32:31,570 --> 00:32:34,730 Ngắm nhìn bức bích họa. 460 00:32:34,780 --> 00:32:39,950 Tôi muốn được ngồi trong vườn rồi đọc 1 cuốn sách hay. 461 00:32:49,530 --> 00:32:52,380 Và hơn cả, tôi muốn được ngủ. 462 00:32:54,930 --> 00:32:58,970 Ngủ như một đứa trẻ thơ. 463 00:33:07,460 --> 00:33:11,430 Hãy cho tôi. 464 00:33:11,460 --> 00:33:15,200 Chỉ...một lần thôi. 465 00:33:21,290 --> 00:33:23,540 Vì thế tôi không muốn cái lũ ngoài kia 466 00:33:23,580 --> 00:33:26,130 Cướp đi những gì quý giá nhất của tôi... 467 00:33:26,160 --> 00:33:28,980 Hãy để tôi một mình. 468 00:33:38,660 --> 00:33:40,890 Anh muốn gì? 469 00:33:42,680 --> 00:33:45,900 Không phải về việc tôi muốn gì, 470 00:33:45,930 --> 00:33:48,570 Thưa ngài trợ lý giám đốc Cooper. 471 00:33:48,600 --> 00:33:49,700 Không. 472 00:33:49,740 --> 00:33:53,250 Cái tôi muốn, tôi lấy được rồi. 473 00:33:53,290 --> 00:33:56,860 Giờ là về cái tôi cần. 474 00:33:56,890 --> 00:34:00,780 Và tôi cần vào được cái hòm kia. 475 00:34:00,810 --> 00:34:02,560 Thế bắt đầu từ thứ tôi cần nhé, 476 00:34:02,600 --> 00:34:04,770 Thả người của tôi ra ngay. 477 00:34:06,400 --> 00:34:08,450 Anh có quyền chỉ huy đâu, Harold. 478 00:34:08,500 --> 00:34:12,440 Không. Nhưng tôi là người giúp anh vào được đó. 479 00:34:12,470 --> 00:34:14,190 Và nếu tôi vào đó 480 00:34:14,230 --> 00:34:18,850 Đập vỡ xương bánh chè từng người một 481 00:34:18,860 --> 00:34:20,820 Cho tới khi anh cho tôi cái tôi muốn thì sao? 482 00:34:20,850 --> 00:34:24,400 Thế thì anh không có được Reddington. 483 00:34:24,440 --> 00:34:25,840 Không. 484 00:34:25,890 --> 00:34:27,610 Tôi sẽ đặt cược vào anh 485 00:34:27,640 --> 00:34:30,360 Để vào được cái hòm kia. 486 00:34:30,390 --> 00:34:33,110 Thế cứ đặt cược đi. 487 00:34:33,150 --> 00:34:35,710 Đặc vụ Keen. 488 00:34:42,220 --> 00:34:44,270 Okay, ngon rồi. 489 00:34:49,110 --> 00:34:50,930 Lại thế rồi, Anslo, 490 00:34:50,960 --> 00:34:53,330 Dí súng vào đầu. 491 00:34:53,370 --> 00:34:54,830 Anh định làm phát đạn 492 00:34:54,870 --> 00:34:57,740 Vào người có thể giao tôi cho anh sao? 493 00:34:57,770 --> 00:35:01,190 Tao nghĩ có người muốn cứu mày đấy. 494 00:35:01,220 --> 00:35:03,340 Khó đấy. 495 00:35:03,380 --> 00:35:06,660 Tôi vô dụng với anh ta. 496 00:35:06,700 --> 00:35:08,100 Nhưng trước khi bắn, 497 00:35:08,110 --> 00:35:10,700 Nên chắc chắn rằng tôi chẳng khôn hơn anh đâu. 498 00:35:10,730 --> 00:35:13,770 Ta biết việc đó thường xảy ra như nào hồi trước mà. 499 00:35:13,790 --> 00:35:16,190 Thật đáng xấu hổ khi giết anh ta, 500 00:35:16,220 --> 00:35:20,510 Mà tự hạ thấp cái giá của mình để khi vác xác tới đây. 501 00:35:20,540 --> 00:35:22,740 Anslo! 502 00:35:22,780 --> 00:35:24,660 Anh nghĩ mình còn nhẩn nha ngoài đó bao lâu 503 00:35:24,700 --> 00:35:27,720 Trước khi 1 nửa đội Quantico 504 00:35:27,750 --> 00:35:29,320 Ập vào tìm anh? 505 00:35:34,870 --> 00:35:39,760 Red, lần này thì mày nhầm rồi. 506 00:35:39,800 --> 00:35:43,460 Câu hỏi ở đây, là mày còn nhởn nhơ bao lâu? 507 00:35:43,500 --> 00:35:48,440 Định để đặc vụ Ressler chết ngáp à? 508 00:35:48,470 --> 00:35:51,990 Định để tao phơ vào đầu 509 00:35:52,020 --> 00:35:55,360 Trợ lý giám đốc Cooper bắn tới tường sao? 510 00:35:55,410 --> 00:35:59,980 Bao nhiêu người sẽ chết hôm nay đây, Reddington? 511 00:36:04,090 --> 00:36:05,370 Có việc gì thế? 512 00:36:05,420 --> 00:36:07,420 Tim anh đang đập mạnh hơn, 513 00:36:07,460 --> 00:36:09,120 Cố bơm lượng máu đã mất. 514 00:36:09,160 --> 00:36:11,840 Phát bắn vừa nãy làm gãy chân anh rồi. 515 00:36:11,880 --> 00:36:15,430 Cũng làm 1 phần vỡ động mạch đùi của anh. 516 00:36:15,460 --> 00:36:16,800 Một phần? 517 00:36:16,830 --> 00:36:19,350 Anh có thể chảy máu nhiều hơn 518 00:36:19,380 --> 00:36:21,670 Nếu vết thương rộng hơn, nhưng giờ tôi phải khép nó lại. 519 00:36:23,310 --> 00:36:25,640 - Khép lại như nào? - Đốt nó. 520 00:36:25,670 --> 00:36:29,110 Tôi phải rạch vết thương ở chân để thấy động mạch 521 00:36:29,140 --> 00:36:31,480 Sau đó rắc hợp chất gây cháy vào 522 00:36:31,510 --> 00:36:33,200 - Rồi đốt. - Mm, mnh-mnh. 523 00:36:33,230 --> 00:36:34,570 Mnh-mnh. 524 00:36:34,620 --> 00:36:38,690 Donald, nếu anh không cho chúng biết cách để mở cửa, 525 00:36:38,700 --> 00:36:43,320 Tôi phải làm thế, không anh sẽ chết. 526 00:36:48,860 --> 00:36:51,630 Thế làm đi. 527 00:37:01,630 --> 00:37:04,180 Bám chặt vào ghế và đừng thả tay ra. 528 00:37:04,190 --> 00:37:06,200 Tôi sẽ rạch thật nhanh, 529 00:37:06,250 --> 00:37:09,420 Nhưng không được bắt tôi dừng lại khi đã làm, okay? 530 00:37:09,450 --> 00:37:11,420 Yeah. 531 00:37:11,450 --> 00:37:12,520 Sẽ đau lắm đấy. 532 00:37:12,550 --> 00:37:15,020 Aaaaah! 533 00:37:19,330 --> 00:37:23,350 Nắm chặt vào, Donald. Vài giây nữa là xong thôi. 534 00:37:37,900 --> 00:37:40,480 Chúng cần bao nhiêu thứ này 535 00:37:40,500 --> 00:37:41,830 Để làm nhiễu sóng? 536 00:37:41,880 --> 00:37:44,380 Uh, nhiều lắm. Nhưng phá 2 cái là đủ 537 00:37:44,420 --> 00:37:46,640 Để đường truyền reset và thiết lập lại tín hiệu. 538 00:37:46,690 --> 00:37:48,940 Nó sẽ không ở gần nơi nào quá mạnh. 539 00:37:48,990 --> 00:37:50,440 Cellular? 540 00:37:50,490 --> 00:37:52,060 You might have one bar. 541 00:37:52,080 --> 00:37:53,080 Không đủ rồi. 542 00:37:53,130 --> 00:37:55,550 Sẽ nhanh hơn nếu ta tách ra. 543 00:37:55,600 --> 00:37:56,600 Và sợ hơn nữa. 544 00:37:56,630 --> 00:37:57,900 Nhưng, yeah. 545 00:37:57,930 --> 00:38:01,820 Nhanh hơn, đúng thế. 546 00:38:01,850 --> 00:38:03,540 Okay. 547 00:38:50,780 --> 00:38:52,250 10 giây, Red. 548 00:38:52,290 --> 00:38:54,220 Đợi đã. 549 00:38:54,250 --> 00:38:56,690 - 10...9... - Harold! Mở nó ra đi! 550 00:38:56,720 --> 00:38:58,320 - 8... - Cho hắn mã. 551 00:38:58,360 --> 00:38:59,740 Không. 552 00:38:59,780 --> 00:39:01,710 - Anslo, người của tôi có thể giúp. - 6... 553 00:39:01,750 --> 00:39:03,660 - Cooper có thể cho anh vào. - 5... 554 00:39:03,700 --> 00:39:06,200 - Chĩa súng vào đầu anh ta ấy. - 4...3... 555 00:39:47,310 --> 00:39:48,790 Hế lô bây bì. 556 00:39:52,050 --> 00:39:55,770 Đã hết nguy hiểm. Nhắc lại, đã hết nguy hiểm. 557 00:40:07,430 --> 00:40:10,830 Red, tao không cần giải thích mọi việc hiện giờ, nhỉ? 558 00:40:10,850 --> 00:40:11,850 Quỳ xuống. 559 00:40:11,900 --> 00:40:13,930 Có thích tao đếm ngược không? 560 00:40:13,970 --> 00:40:16,490 Vì thực sự tao chẳng tiếc thương đâu. 561 00:40:16,540 --> 00:40:19,460 Mở hòm ra, không Dember đi đời. 562 00:40:19,510 --> 00:40:22,880 Harold, nói đi. 563 00:40:30,730 --> 00:40:33,420 Đợi đã. Ressler biết mã. 564 00:40:33,450 --> 00:40:36,060 Đợi chờ kết thúc rồi, Red. Mọi người đang dần chết rồi. 565 00:40:36,090 --> 00:40:39,060 Ressler. Ressler! 566 00:40:39,090 --> 00:40:40,440 - Raymond. - Ressler! 567 00:40:40,480 --> 00:40:42,530 - Ressler! - Raymond! 568 00:40:45,330 --> 00:40:49,870 Tình bạn chúng ta có một lần trong đời... 569 00:40:49,900 --> 00:40:52,870 Và vẫn tồn tại về sau. 570 00:40:52,910 --> 00:40:55,590 Tạm biệt, người anh em. 571 00:41:02,380 --> 00:41:05,020 Harold, mở ra đi. 572 00:41:05,050 --> 00:41:07,170 Tôi sẽ cho anh mọi thứ. 573 00:41:14,030 --> 00:41:16,500 Quỳ xuống. 574 00:41:31,310 --> 00:41:33,760 Well, tao sẽ giết hắn chứ nhỉ, Red? 575 00:41:33,800 --> 00:41:36,300 Mở ra! 576 00:41:40,450 --> 00:41:48,450 Translated by Hà Pony - ntvh1912@gmail.com - 577 00:41:48,450 --> 00:41:49,750 Sync and corrected by Elderfel www.addic7ed.com