1 00:00:38,040 --> 00:00:40,200 Kierros kaikille! 2 00:01:14,560 --> 00:01:17,400 Mies, joka tahtoo huomiota. 3 00:01:18,640 --> 00:01:21,120 Tietääkö hän, että häntä tarkkaillaan? 4 00:01:21,240 --> 00:01:23,560 Eikä vain meidän toimesta. 5 00:01:28,920 --> 00:01:31,840 Amazonilaisen macaw'n pyrstösulka. 6 00:01:32,040 --> 00:01:34,960 Se on viidakon ihanin lintu. 7 00:01:35,160 --> 00:01:38,200 Mutta ei puoliksikaan yhtä ihana kuin sinä. 8 00:01:41,560 --> 00:01:44,600 Yksi ovella, toinen pöydässä. 9 00:01:44,920 --> 00:01:47,640 - Yksi takanamme. - Entä tämä? 10 00:01:52,760 --> 00:01:55,000 Miehemme on totisesti suosittu. 11 00:02:03,000 --> 00:02:04,480 Emile! 12 00:02:07,200 --> 00:02:09,280 Voi luoja. 13 00:02:13,120 --> 00:02:15,640 Tahdon nähdä, miten tässä käy. 14 00:02:24,760 --> 00:02:29,120 - Minä tapan sinut. - Rauhoitu, kultaseni. On liian aikaista. 15 00:02:32,600 --> 00:02:34,800 Koske häneen, niin kuolet. 16 00:02:46,880 --> 00:02:48,440 Pysy loitolla. 17 00:02:48,560 --> 00:02:53,600 - Hetki sitten tahdoit tappaa hänet. - Minulla on siihen oikeus. Sinulla ei. 18 00:02:57,840 --> 00:03:00,640 Näpit irti minusta! 19 00:03:05,400 --> 00:03:07,600 Hän puri minua. 20 00:03:08,040 --> 00:03:10,320 Hyvät herrat. Kiitos. 21 00:03:11,720 --> 00:03:15,680 Kiitos. En voi kiittää kylliksi. On onneni, että olitte täällä. 22 00:03:15,800 --> 00:03:18,640 Ei pelkästään. Emile Bonnaire? 23 00:03:18,760 --> 00:03:21,880 Olen Athos, muskettisoturi. Teidät on pidätetty. 24 00:03:22,000 --> 00:03:25,240 Viemme teidät Pariisiin kuninkaan eteen. 25 00:03:25,640 --> 00:03:31,080 Ei. En voi matkustaa tänään. Minulla on tärkeää tekemistä. 26 00:03:31,200 --> 00:03:33,360 Se saa nyt odottaa. 27 00:03:33,960 --> 00:03:36,760 - Entä hän? - Minulla on nimikin. 28 00:03:36,880 --> 00:03:38,840 Se on Maria Bonnaire. 29 00:03:39,360 --> 00:03:43,400 - Hyvät herrat: vaimoni. - Tuo selittää paljon. 30 00:03:45,720 --> 00:03:49,800 - Onko teillä kätkettyjä aseita? - Ei. 31 00:03:50,920 --> 00:03:53,200 En koskaan kanna kätkettyjä aseita. 32 00:03:56,120 --> 00:03:59,880 - Tuo pääsi tykkänään unohtumaan. - Se käy helposti. 33 00:04:00,800 --> 00:04:04,240 Olisi ikävää, jos menettäisitte jotain näin arvokasta. 34 00:04:04,320 --> 00:04:07,520 Ette tahdo, että nämä joutuvat vääriin käsiin. 35 00:04:11,080 --> 00:04:13,720 Hyvä on. Lähdetään siis Pariisiin. 36 00:04:21,640 --> 00:04:24,360 Pyytäisin vielä yhtä asiaa. 37 00:04:26,280 --> 00:04:28,480 Hetkeä kahden vaimoni kanssa. 38 00:04:29,880 --> 00:04:32,000 Taidatte pitää meitä tyhminä. 39 00:04:35,720 --> 00:04:37,440 Ilmeisesti me olemme. 40 00:04:37,560 --> 00:04:41,040 Teidän on luvattava, että ette yritä paeta. 41 00:04:41,160 --> 00:04:43,840 Annan teille sanani. 42 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 Herrasmiehenä. 43 00:05:26,160 --> 00:05:29,080 Bonnairen ihailijat lähtivät pois. 44 00:05:29,200 --> 00:05:32,520 - Ainakin toistaiseksi. - Mitä he oikein tahtoivat? 45 00:05:32,640 --> 00:05:34,600 Luultavasti rahansa takaisin. 46 00:05:35,240 --> 00:05:38,280 Kauppiaat ovat liukkaita kuin ankeriaat. 47 00:05:40,720 --> 00:05:45,840 Voi luoja! Rakkaani! Siitä on niin kauan! 48 00:05:59,480 --> 00:06:02,560 Tuo ikkuna. Thibault odottaa. 49 00:06:30,280 --> 00:06:32,000 Pidä kiirettä, Emile. 50 00:06:50,200 --> 00:06:54,760 Sinuna tulisin istumaan tänne. Ystäväsi tuskin pahastuu. 51 00:07:09,280 --> 00:07:11,240 Miten vaimon kanssa sujuu? 52 00:07:15,640 --> 00:07:20,440 Kaksi Espanjan lähettilästä saapui Le Havreen etsimään Bonnairea. 53 00:07:20,600 --> 00:07:23,040 Tiedän. Häntä tuodaan Pariisiin. 54 00:07:23,160 --> 00:07:26,320 Saattajana Athos ystävineen. 55 00:07:26,440 --> 00:07:29,160 Olet asioista perillä, kuten aina. 56 00:07:31,880 --> 00:07:35,320 Tarvitsetko palveluksiani lähitulevaisuudessa? 57 00:07:35,400 --> 00:07:37,960 Minulla on henkilökohtaisia asioita. 58 00:07:38,080 --> 00:07:43,200 Henkilökohtainen elämäsi loppui, kun nostin sinut ojasta juhdakseni. 59 00:07:43,640 --> 00:07:47,600 Mutta toki salamurhaajillakin on oikeus lomaan. 60 00:07:50,160 --> 00:07:52,760 Se henkilökohtainen asia... 61 00:07:53,520 --> 00:07:55,880 Mahtaako se liittyä Athosiin? 62 00:07:57,080 --> 00:08:00,880 - Niinkin voidaan sanoa. - Hän on nyt kuninkaan asialla. 63 00:08:01,640 --> 00:08:06,120 - Et kai aio häiritä hänen tehtäväänsä? - En suurin surminkaan. 64 00:08:09,800 --> 00:08:13,080 Olen oppinut politiikan kentällä yhden asian. 65 00:08:13,520 --> 00:08:17,520 Henkilökohtaiset asiat eivät saa hämärtää arvostelukykyä. 66 00:08:17,760 --> 00:08:20,240 Suosittelen matkimaan siinä minua. 67 00:08:20,360 --> 00:08:22,960 Yritän matkia sinua kaikessa. 68 00:08:39,760 --> 00:08:42,080 Minustakin piti tulla sotilas. 69 00:08:42,480 --> 00:08:46,400 Elämällä oli kuitenkin varalleni muita suunnitelmia. 70 00:08:46,840 --> 00:08:49,280 Asiat, joita olen tehnyt ja nähnyt... 71 00:08:49,800 --> 00:08:54,080 Et uskoisi puoliakaan tarinoista, joita voisin kertoa. 72 00:08:54,640 --> 00:08:56,600 Kokeile. 73 00:08:56,720 --> 00:09:01,120 Kerran pudotin ankkurini Goréen saaren rannikolle. 74 00:09:01,760 --> 00:09:04,840 Matka taittuisi nopeammin vaikka jalan. 75 00:09:05,880 --> 00:09:08,160 Ilman vaunuja matka taittuisi. 76 00:09:08,280 --> 00:09:13,880 Bonnaire toivoo, että hänen eksoottiset lahjansa saavat kuninkaan leppymään. 77 00:09:14,720 --> 00:09:17,960 Kalebassi. Niitä kasvaa Länsi-Afrikassa. 78 00:09:22,080 --> 00:09:25,680 Sukujuuresi taitavat olla siltä suunnalta. 79 00:09:26,160 --> 00:09:29,080 - Ehkä. - Tulivatko he Ranskaan orjina? 80 00:09:32,200 --> 00:09:33,840 Äitini. 81 00:09:34,240 --> 00:09:38,360 Tunnen monta orjaa, jotka kukoistivat vapaana. -Hän ei. 82 00:09:38,480 --> 00:09:41,080 Olen elättänyt itseni viisivuotiaasta. 83 00:09:41,160 --> 00:09:47,640 Pariisin kaduilta eliittirykmenttiin. Ei hullummin. Melkoinen matka. 84 00:09:47,880 --> 00:09:50,640 Ryhdyin sotilaaksi. Toisin kuin sinä. 85 00:09:53,840 --> 00:09:57,120 Meitä seurataan. Kaksi miestä mustissa. 86 00:09:57,520 --> 00:10:01,160 - Reilun kilometrin päässä. - Majatalon miehet. 87 00:10:01,280 --> 00:10:03,400 Mitä he oikein odottavat? 88 00:10:05,000 --> 00:10:08,560 Jos siirrymme sivuun tieltä, voimme karistaa heidät. 89 00:10:21,720 --> 00:10:23,760 Mitä nyt? 90 00:10:24,360 --> 00:10:25,840 Mitä tapahtuu? 91 00:10:32,680 --> 00:10:35,960 - Ilmoittakaa asianne! - Ylen muodollista. 92 00:10:36,080 --> 00:10:38,080 Tahdon olla kohtelias. 93 00:10:38,880 --> 00:10:40,520 Aramis! 94 00:10:40,640 --> 00:10:42,120 Väijytys! 95 00:10:42,200 --> 00:10:44,280 Napatkaa Bonnaire! 96 00:10:48,120 --> 00:10:50,160 Porthos! Suojele häntä! 97 00:11:35,520 --> 00:11:37,120 Porthos! 98 00:11:44,840 --> 00:11:46,800 Vieläkö joku tahtoo? 99 00:11:49,640 --> 00:11:51,320 Oletko kunnossa? 100 00:11:52,440 --> 00:11:54,360 Riittää. 101 00:11:55,440 --> 00:11:58,600 Minulla ei ole mitään teitä vastaan. Vain häntä. 102 00:11:59,600 --> 00:12:04,720 Hyvät herrat. Liikekumppanini Paul Meunier. 103 00:12:04,840 --> 00:12:08,120 Kumppanuutenne ei näytä voivan kovin hyvin. 104 00:12:08,200 --> 00:12:11,880 Rahoitin Emilen tutkimusretkiä kahdeksan vuoden ajan. 105 00:12:11,960 --> 00:12:16,600 Kuulin hänen laivansa saapuneen, mutta lastiani ei näy, ei kuulu. 106 00:12:16,720 --> 00:12:21,000 - Eikä hän ottanut minuun yhteyttä. - Minulla ei ollut aikaa, Paul. 107 00:12:21,120 --> 00:12:25,400 - Minut pakotettiin Pariisiin. - Luovu siitä, niin lähdemme. 108 00:12:25,520 --> 00:12:29,800 Ymmärrän teitä, monsieur. Kumppaninne on huijari. 109 00:12:29,920 --> 00:12:34,240 Meidän tehtävämme on kuitenkin viedä hänet Pariisiin. 110 00:12:34,360 --> 00:12:38,200 - Teidän on odotettava. - En lähde ilman häntä. 111 00:12:38,320 --> 00:12:41,720 Se on valitettavaa. Emme nimittäin mekään. 112 00:12:42,160 --> 00:12:44,440 Minulla ei taida olla sananvaltaa? 113 00:12:44,560 --> 00:12:47,440 Käskekää miestenne laskea aseensa. 114 00:12:53,720 --> 00:12:56,600 Kerron kardinaalille vaatimuksistanne. 115 00:12:56,720 --> 00:12:59,160 Mistä tiedän, että ette petä minua? 116 00:12:59,760 --> 00:13:02,640 Aion teeskennellä, että en kuullut tuota. 117 00:13:05,040 --> 00:13:08,360 Jos näen vielä tiedustelijoitanne, en enää epäröi. 118 00:13:08,480 --> 00:13:10,160 Mitä tiedustelijoita? 119 00:13:10,280 --> 00:13:13,760 Kaksi miestä mustissa on seurannut meitä Le Havresta. 120 00:13:14,160 --> 00:13:16,160 He eivät ole minun miehiäni. 121 00:13:16,760 --> 00:13:20,880 En ole ainoa, jolla on kana kynittävänä Emile Bonnairen kanssa. 122 00:13:27,440 --> 00:13:29,720 - Menetänkö käteni? - Et. 123 00:13:29,840 --> 00:13:32,160 Sen sijaan saatat menettää henkesi. 124 00:13:32,280 --> 00:13:34,480 Hän tarvitsee lääkäriä ja pian. 125 00:13:36,160 --> 00:13:38,320 Selviääkö hän Pariisiin asti? 126 00:13:39,280 --> 00:13:42,880 Ei edes seuraavaan kylään, jos en ompele tuota haavaa. 127 00:13:43,920 --> 00:13:46,360 - Etsitään suojaisa paikka. - Ei täällä. 128 00:13:46,480 --> 00:13:51,080 - Ratsastetaan vielä pari kilometriä. - Porthos ei ole ratsastuskunnossa. 129 00:13:51,200 --> 00:13:53,080 Nostakaa hänet rattaille. 130 00:13:53,200 --> 00:13:57,200 Etkö kuullut, mitä sanoin? Hän kuolee, jos häntä ei parsita. 131 00:13:57,320 --> 00:14:01,080 - Odotamme pimeän tuloa. - Mikä sinua vaivaa? 132 00:14:02,160 --> 00:14:04,280 Etkö välitä Porthosista? 133 00:14:05,640 --> 00:14:07,120 Hyvä on. 134 00:14:08,080 --> 00:14:10,480 Tiedän sopivan paikan lähistöllä. 135 00:14:12,040 --> 00:14:14,000 Miksi et maininnut sitä aiemmin? 136 00:14:14,280 --> 00:14:17,000 Remi. Tule pian. 137 00:15:02,120 --> 00:15:04,880 Tuokaa hänet tänne. 138 00:15:16,560 --> 00:15:20,360 Jos tämä paikka on myytävänä, saatan olla kiinnostunut. 139 00:15:20,480 --> 00:15:21,960 Ei ole. 140 00:15:22,720 --> 00:15:25,040 Totta. Tämä on hieman synkkä. 141 00:15:25,160 --> 00:15:28,640 - Olisiko mitään, mikä lievittää kipua? - Viiniä. 142 00:15:28,760 --> 00:15:32,840 Minulla on jotain parempaa. Pullollinen Rumbullionia. 143 00:15:32,960 --> 00:15:35,200 Siirtokuntalaisten sokeriviinaa. 144 00:15:35,320 --> 00:15:38,480 Niin väkevää, että sitä sanotaan piruntappajaksi. 145 00:15:38,560 --> 00:15:40,400 Meidän on tutustuttava. 146 00:15:45,360 --> 00:15:47,480 Miten sinä tiesit tästä paikasta? 147 00:15:48,800 --> 00:15:50,320 Minä omistan tämän. 148 00:15:56,680 --> 00:15:59,960 Oletko sinä kreivi de La Fère? Aatelisen poika. 149 00:16:01,520 --> 00:16:06,160 - Montako palvelijaa täällä on? - Vain kaksikymmentä. 150 00:16:06,280 --> 00:16:09,440 - Ei kovin paljon. - Palvelijat ovat kiusallisia. 151 00:16:09,560 --> 00:16:11,680 Mikäli ette pahastu... 152 00:16:13,000 --> 00:16:16,040 Minä odotan ulkona. 153 00:16:16,880 --> 00:16:19,600 Minua alkaa heikottaa, kun näen verta. 154 00:16:20,040 --> 00:16:21,840 Tai sitten voin jäädä tänne. 155 00:16:21,960 --> 00:16:24,560 Osaat tämän varmasti itsekin. 156 00:16:25,720 --> 00:16:28,320 Ompelen paremmin purjeita kuin ihoa. 157 00:16:28,560 --> 00:16:30,800 Aramis on taitava ompelija. 158 00:16:31,920 --> 00:16:36,880 - Hänen olisi pitänyt ryhtyä räätäliksi. - Valmistelkaa potilas. 159 00:16:37,240 --> 00:16:38,760 Porthos. 160 00:16:51,320 --> 00:16:56,920 - Huomatkaa köysistön yksityiskohtaisuus. - Todella tarkkaa työtä. 161 00:16:57,680 --> 00:17:01,440 Sääli, että mastossa on Hollannin lippu, ei Ranskan. 162 00:17:02,400 --> 00:17:06,640 - Ansaitsemme mahtavan laivaston. - Se maksaisi liikaa. 163 00:17:06,800 --> 00:17:10,360 Olemme sijoittaneet omaisuuksia siirtokuntiimme. 164 00:17:11,080 --> 00:17:15,360 Siirtokuntiin, joista saamme sokeria, tupakkaa ja kultaa. 165 00:17:15,680 --> 00:17:17,920 Laivasto olisi järkevä investointi. 166 00:17:18,040 --> 00:17:23,520 Kiusallinen rauhansopimus Espanjan kanssa on rikkana rokassa. 167 00:17:24,400 --> 00:17:28,280 On turhauttavaa joutua olemaan Espanjan käskyläisenä. 168 00:17:28,400 --> 00:17:30,760 En ole lapsi. Olen kuningas. 169 00:17:32,040 --> 00:17:35,520 Se Bonnaire... Meidän on kai rangaistava häntä. 170 00:17:35,640 --> 00:17:37,840 Hän on rikkonut rauhansopimusta. 171 00:17:37,960 --> 00:17:41,480 Hän aikoo perustaa omia siirtokuntia Ranskan nimissä. 172 00:17:41,600 --> 00:17:43,960 Sangen ilkeämielistä. 173 00:17:44,320 --> 00:17:47,880 Meidän on reagoitava asiaankuuluvalla tavalla. 174 00:17:50,200 --> 00:17:53,160 Tutkimusmatkailijat ovat ikävystyttäviä. 175 00:17:53,280 --> 00:17:55,640 Olen havainnut sen itse. 176 00:17:56,680 --> 00:18:00,400 - Bonnaire on epäilemättä samaa maata. - Epäilemättä. 177 00:18:00,920 --> 00:18:03,560 Hän on silti patriootti. 178 00:18:03,680 --> 00:18:07,040 Espanjan lähettiläs ei käyttänyt sitä sanaa. 179 00:18:09,160 --> 00:18:13,400 Olenko kertonut suunnitelmastani mallintaa Espanjan armada? 180 00:18:15,320 --> 00:18:20,120 Espanjalaisten seikkailu, joka päättyi katastrofiin. 181 00:18:20,240 --> 00:18:23,560 Aivan, kardinaali. Aivan. 182 00:18:52,360 --> 00:18:55,080 Tämä on täydellinen huone. 183 00:18:55,800 --> 00:19:00,040 Katso. Ne muodostavat pihanurmelle maton. 184 00:19:00,160 --> 00:19:03,520 Lemmikit. Prässäsin yhden sinulle. 185 00:19:05,560 --> 00:19:08,040 Muistoksi täydellisestä päivästä. 186 00:19:10,240 --> 00:19:11,720 Athos. 187 00:19:12,040 --> 00:19:14,240 Vanno, ettei mikään tule väliimme. 188 00:19:16,720 --> 00:19:18,280 Minä vannon. 189 00:19:35,600 --> 00:19:40,000 Löysin oman utopiani. Pieni taivas nimeltä Saint Christophe. 190 00:19:40,120 --> 00:19:44,440 Viljelen siellä tupakkaa. Vetäydyn eläkkeelle. 191 00:19:45,920 --> 00:19:48,920 Lihavana ja niin seksikkäänä. 192 00:19:49,040 --> 00:19:54,080 Viljeleminen ei ole utopiaa, Bonnaire, vaan kovaa työtä. 193 00:19:54,200 --> 00:19:57,120 Ei. Työvoima on halpaa. 194 00:19:57,240 --> 00:20:01,520 Johdan operaatiota verannalta käsin, kaunotar sylissäni istuen. 195 00:20:01,640 --> 00:20:04,920 - Toinen pyyhkii otsaani. - Kuulostaa paratiisilta. 196 00:20:05,040 --> 00:20:07,640 Siirtokunnat tarjoavat mahdollisuuksia. 197 00:20:07,760 --> 00:20:11,120 Voisitte rikastua. Lähtekää mukaani. 198 00:20:11,240 --> 00:20:12,720 Te kaikki. 199 00:20:12,880 --> 00:20:15,960 Voi olla, että tartun tarjoukseen. 200 00:20:18,920 --> 00:20:21,280 - Miten menee? - Hyvin. 201 00:20:21,520 --> 00:20:24,480 - Voiko hän matkustaa huomenna? - Jos on pakko. 202 00:20:24,600 --> 00:20:26,400 Lähdemme aamulla. 203 00:20:26,520 --> 00:20:32,120 Vietät varmasti yösi mielihyvin täällä, Athos. Saat verestellä muistoja. 204 00:21:03,840 --> 00:21:07,720 - Mottasiko joku minua? - Älä ole naurettava. 205 00:21:07,880 --> 00:21:09,720 Käyn hakemassa vettä. 206 00:21:26,440 --> 00:21:28,240 Mitä täällä tapahtui? 207 00:21:28,480 --> 00:21:30,600 Taitaa olla vandaalien tekosia. 208 00:21:34,720 --> 00:21:39,120 - Kuka tuo on? - Pikkuveljeni Thomas. 209 00:21:39,480 --> 00:21:43,120 - Kaikkien suosikki. - Mitä hänelle tapahtui? 210 00:21:43,880 --> 00:21:45,360 Hän on kuollut. 211 00:21:49,720 --> 00:21:51,920 Otan osaa. 212 00:22:10,200 --> 00:22:14,120 - Mitä sinä teet? - Suunnittelen seuraavaa matkaani. 213 00:22:14,960 --> 00:22:18,840 Varmistan, että lasti jaetaan tasaisesti. 214 00:22:20,400 --> 00:22:22,720 Tahtoisin vilkaista. 215 00:22:23,360 --> 00:22:28,000 - Tahdon oppia uusia asioita. - Olet siis autodidakti. 216 00:22:30,680 --> 00:22:35,560 Se tarkoittaa itseoppinutta. Minäkin olen sellainen. 217 00:22:41,600 --> 00:22:45,640 Joskus toiste. Olen pahoillani, mutta silmäni ovat uupuneet. 218 00:22:45,720 --> 00:22:48,840 Olen tarkka yksityiskohdista. 219 00:22:49,840 --> 00:22:51,640 D'Artagnan! 220 00:23:01,080 --> 00:23:03,120 Onko se Meunier? 221 00:23:04,080 --> 00:23:06,080 Katso itse. 222 00:23:07,000 --> 00:23:10,200 Bonnairen vaimo. Mitä hän täällä tekee? 223 00:23:21,040 --> 00:23:24,160 Kun viimeksi aliarvioin hänet, sain arven. 224 00:23:24,400 --> 00:23:25,880 Seis. 225 00:23:28,400 --> 00:23:30,080 Älkää ampuko! 226 00:23:30,440 --> 00:23:34,000 Tulin luoksesi, Emile. Aivan kuten vannoin. 227 00:23:34,760 --> 00:23:37,800 - Teit turhan reissun. - Hän on loukkaantunut! 228 00:23:37,920 --> 00:23:40,280 Kimppuuni hyökättiin. 229 00:23:40,600 --> 00:23:43,080 Kaksi mustiin pukeutunutta miestä. 230 00:23:50,040 --> 00:23:54,360 - Minä autan teidät alas. - Jos vielä holhoat, menetät pääsi. 231 00:23:55,720 --> 00:23:57,240 Pudota aseesi. 232 00:24:00,440 --> 00:24:03,040 Huijasit minuakin, kultaseni! 233 00:24:07,040 --> 00:24:09,360 Kas niin, hyvät herrat. 234 00:24:10,280 --> 00:24:13,080 Tämä oli kiintoisa episodi - - 235 00:24:16,200 --> 00:24:18,000 - mutta minun on nyt mentävä. 236 00:24:18,120 --> 00:24:22,880 Olin Emilen tiedustelija Brasiliassa. Löydän mitä tahansa. 237 00:24:23,000 --> 00:24:28,280 Ja hän tahtoi löytää minut. Aito rakkaus on ihana asia. 238 00:24:33,520 --> 00:24:36,520 - Et ole vielä valmis tähän. - Yritä pysäyttää. 239 00:24:36,640 --> 00:24:40,920 - Älä pakota meitä tyrmäämään sinua. - Tiesin, että minua on lyöty. 240 00:24:41,040 --> 00:24:44,840 Mene sisälle, Porthos. Olet hyödytön tuossa kunnossa. 241 00:25:23,440 --> 00:25:25,000 Maria! 242 00:25:39,160 --> 00:25:41,120 Anna anteeksi, rakkaani. 243 00:25:43,120 --> 00:25:44,640 Salli minun. 244 00:25:47,520 --> 00:25:50,760 Tuli seis! Olemme kuninkaan miehiä! 245 00:25:51,240 --> 00:25:53,400 Seis tai ammun! 246 00:26:22,880 --> 00:26:26,480 Kuolleiden ylösnousemus ja iankaikkinen elämä. 247 00:26:26,600 --> 00:26:29,320 Kuka sinä olet? 248 00:26:34,000 --> 00:26:37,360 Miksi Espanja lähettäisi agentin Bonnairen perään? 249 00:27:02,440 --> 00:27:04,560 Vauhtia. 250 00:27:04,680 --> 00:27:08,160 Vauhtia, senkin hyödytön kaakki! 251 00:27:08,400 --> 00:27:10,760 Klassinen virhe. 252 00:27:13,240 --> 00:27:16,880 Hevonen jaksaa laukata korkeintaan kolme kilometriä. 253 00:27:16,960 --> 00:27:20,160 Tasaisella käynnillä olisit ehkä päässyt pakoon. 254 00:27:20,240 --> 00:27:24,440 Jos olisin maalaispoika, olisin ehkä tiennyt tuon. 255 00:27:25,840 --> 00:27:27,320 Kas niin. 256 00:27:28,960 --> 00:27:30,440 Alas. 257 00:27:31,120 --> 00:27:34,600 Voit kävellä takaisin. Anna hevosen levätä. 258 00:27:42,200 --> 00:27:44,240 Senkin valehteleva sika! 259 00:27:47,760 --> 00:27:50,800 - Mitä sinä teet? - Voin selittää! 260 00:27:50,920 --> 00:27:52,520 Minä tapan sinut! 261 00:27:53,960 --> 00:27:55,880 Porthos! 262 00:27:57,600 --> 00:27:59,240 Siinä menee ompeleeni. 263 00:28:00,840 --> 00:28:05,400 Porthos. Jo riittää! Mistä on kyse? 264 00:28:06,240 --> 00:28:08,680 Tuo on Bonnairen lasti. 265 00:28:12,840 --> 00:28:16,760 Mies. Nainen. Lapsia. 266 00:28:18,440 --> 00:28:20,560 Tämä on orjalaiva. 267 00:28:23,760 --> 00:28:26,400 Se näyttää pahemmalta piirroksissa. 268 00:28:26,520 --> 00:28:28,240 Katsokaa tätä. 269 00:28:29,000 --> 00:28:33,760 Ihmisiä pakataan kansille kuin kaloja markkinoilla. 270 00:28:34,720 --> 00:28:36,640 Kadehdin häntä. 271 00:28:36,760 --> 00:28:41,240 Hän kehui suunnitelmillaan. Tupakkaplantaasi ja halpaa työvoimaa. 272 00:28:41,400 --> 00:28:44,920 Se ei ole halpaa, vaan varastettua! 273 00:28:45,040 --> 00:28:49,200 En ole ennakkoluuloinen! Tämä on liikeasia. 274 00:28:49,320 --> 00:28:53,560 - Silkka liikeasia. - Kurjuuden liikeasia. 275 00:28:53,680 --> 00:28:56,280 Velvollisuutemme on suojella häntä. 276 00:29:01,200 --> 00:29:08,000 - Ja olla välittämättä rikoksista. - Orjuus on julmaa ja väärin, mutta... 277 00:29:08,080 --> 00:29:10,680 Se ei ole rikollista. 278 00:29:13,440 --> 00:29:16,920 Kuulin juttuja niistä laivoista, kun olin lapsi. 279 00:29:17,280 --> 00:29:19,480 Helvetillisiä tarinoita. 280 00:29:19,800 --> 00:29:22,640 Tiedättekö, miksi heidät kahlittiin? 281 00:29:23,760 --> 00:29:26,560 Jotta he eivät hyppäisi yli laidan. 282 00:29:27,240 --> 00:29:30,000 Koska se on parempi vaihtoehto - - 283 00:29:30,680 --> 00:29:35,200 - kuin katsella, kuinka perhe, ystävät ja lapset kuolevat - - 284 00:29:35,320 --> 00:29:38,520 - nälkään ja tauteihin. 285 00:29:40,600 --> 00:29:42,480 Ja toivottomuuteen. 286 00:29:46,480 --> 00:29:48,480 Oikeus voittaa vielä, Porthos. 287 00:29:52,720 --> 00:29:54,560 Kuningas pitää siitä huolen. 288 00:29:58,240 --> 00:30:02,920 Millaista on ostaa ihmisiä? 289 00:30:04,160 --> 00:30:06,920 Onko sinulla ostoslista? 290 00:30:07,480 --> 00:30:12,240 Itse asiassa on. Se helpottaa prosessia. 291 00:30:14,200 --> 00:30:17,600 Kyseessä ei ole valinta vapauden ja orjuuden välillä. 292 00:30:17,840 --> 00:30:21,480 Kyseessä on valinta kahden orjuuden välillä. 293 00:30:21,600 --> 00:30:24,040 Jos en osta heitä, joku toinen ostaa. 294 00:30:24,160 --> 00:30:26,320 Minä tarjoan parempaa elämää. 295 00:30:26,440 --> 00:30:30,880 Ihmiset syntyvät vapaina. Kukaan ei saa orjuuttaa toista. 296 00:30:31,200 --> 00:30:35,600 Todellista maailmaa ei pyöritä romanttinen vapaushaihattelu. 297 00:30:37,680 --> 00:30:39,920 Sitä pyörittää kaupankäynti. 298 00:30:40,880 --> 00:30:43,680 Ja minä olen kauppamies. Siinä kaikki. 299 00:30:44,240 --> 00:30:46,200 Myyn hyödykkeitä. 300 00:30:46,320 --> 00:30:48,280 Ihminen ei ole hyödyke. 301 00:30:55,200 --> 00:30:56,880 Afrikassa on. 302 00:31:02,560 --> 00:31:07,600 Maria-parka. Hän tuli vapauttamaan minut, ja tämä on hänen palkkionsa. 303 00:31:07,760 --> 00:31:10,840 Krokotiilin kyyneliä. Jätit hänet kuolemaan. 304 00:31:10,960 --> 00:31:14,560 Olin hänelle sen velkaa, että yritin pakoon. 305 00:31:31,600 --> 00:31:33,400 Anna anteeksi, rakkaani. 306 00:31:36,000 --> 00:31:38,280 Ansaitsit paremman miehen. 307 00:33:27,680 --> 00:33:29,320 Mitä sinä teet? 308 00:33:32,240 --> 00:33:34,880 Käyn tapaamassa muuan kyläläistä. 309 00:33:36,600 --> 00:33:39,160 Minä tulen mukaan. Et ole oma itsesi. 310 00:33:39,280 --> 00:33:43,280 Pidä silmällä Porthosta. Älä päästä häntä Bonnairen kimppuun. 311 00:33:43,400 --> 00:33:49,080 - Sano edes, minne menet. - Palaa tielle ja vie Bonnaire Pariisiin! 312 00:33:49,400 --> 00:33:53,440 - Entä kärryt ja lahjat kuninkaalle? - Ne jäävät tänne. 313 00:33:53,640 --> 00:33:55,720 Meillä on kiire Pariisiin. 314 00:33:55,840 --> 00:33:58,840 Mitä kuningas tekee, jos en vie hänelle lahjoja? 315 00:33:59,120 --> 00:34:01,520 Epäilemättä jotain ikävää. 316 00:34:02,680 --> 00:34:05,720 - Odotetaan Athosta. - Hän tulee perästä. 317 00:34:05,840 --> 00:34:09,960 - Meidän pitäisi odottaa. - Athos pärjää kyllä omin päin. 318 00:34:10,080 --> 00:34:11,680 Me lähdemme nyt. 319 00:34:14,440 --> 00:34:16,280 Lähdetään, D'Artagnan. 320 00:34:24,200 --> 00:34:25,680 Remi. 321 00:34:29,680 --> 00:34:31,520 Oliko lähtö nopea? 322 00:34:34,840 --> 00:34:37,280 Kärsikö hän kovasti? 323 00:34:50,920 --> 00:34:53,960 En olisi saanut sotkea sinua tähän. 324 00:36:26,240 --> 00:36:28,000 Olet kuollut. 325 00:36:31,520 --> 00:36:33,840 Minä katsoin, kun sinut hirtettiin. 326 00:36:34,360 --> 00:36:36,320 Et tainnut katsoa. 327 00:36:36,440 --> 00:36:41,480 Et voinut jäädä katsomaan, kuinka vaimosi kuristuu köyteen. 328 00:36:42,640 --> 00:36:44,480 - Remi. - Viettelin hänet. 329 00:36:44,600 --> 00:36:47,360 Hän vapautti minut heti lähdettyäsi. 330 00:36:47,880 --> 00:36:49,360 Katso. 331 00:36:50,160 --> 00:36:52,360 Kannan yhä rakkautesi jälkeä. 332 00:36:54,600 --> 00:36:57,560 - Sinä tapoit Remin. - Päästin hänet tuskistaan. 333 00:36:57,800 --> 00:37:02,920 Hän odotti viisi vuotta, että palaisit ja huomaisit totuuden. 334 00:37:03,040 --> 00:37:05,080 Hän oli jo puolikuollut. 335 00:37:11,040 --> 00:37:13,720 - Näen unta. - Olet ehkä juovuksissa. 336 00:37:14,520 --> 00:37:16,280 Mutta unta tämä ei ole. 337 00:37:25,800 --> 00:37:28,920 - Miksi olet täällä? - Pyyhkiäkseni menneisyyden. 338 00:37:29,040 --> 00:37:31,760 Tuhotakseni sen täysin. 339 00:37:33,720 --> 00:37:36,360 Onneksi palasit. 340 00:37:39,280 --> 00:37:44,520 - Siksi sinun on kuoltava talosi mukana. - Talon, jossa murhasit veljeni. 341 00:37:44,640 --> 00:37:47,760 Tapoin Thomasin pelastaakseni rakkautemme. 342 00:37:47,840 --> 00:37:51,400 Tapoit hänet, koska hän sai tietää totuuden. 343 00:37:52,040 --> 00:37:56,880 Olet rikollinen, joka luikerteli elämääni viekkaudella ja vääryydellä. 344 00:37:56,960 --> 00:38:00,240 Hän oli tekopyhä houkka, joka ansaitsi kuoleman. 345 00:38:00,360 --> 00:38:03,040 Luulin, että ymmärtäisit. 346 00:38:09,360 --> 00:38:10,840 Anne. 347 00:38:14,760 --> 00:38:17,440 Ehkä on parasta, että tämä loppuu näin. 348 00:38:19,360 --> 00:38:21,160 Tee se. 349 00:38:22,320 --> 00:38:24,160 Tee se. 350 00:38:28,760 --> 00:38:32,800 Athos! Kuuletko ääneni, Athos? 351 00:38:32,920 --> 00:38:34,400 D'Artagnan. 352 00:38:34,480 --> 00:38:35,960 Athos! 353 00:38:38,400 --> 00:38:40,240 Athos! 354 00:38:51,360 --> 00:38:53,040 Athos! 355 00:38:55,880 --> 00:38:57,920 Athos! 356 00:39:06,520 --> 00:39:08,200 Athos! 357 00:39:08,320 --> 00:39:11,320 Minä tässä. D'Artagnan. Nouse ylös! 358 00:39:20,640 --> 00:39:23,040 Mitä tapahtui? Kuka tuo nainen oli? 359 00:39:23,160 --> 00:39:26,040 Aistin hänen läsnäolonsa, kun saavuimme. 360 00:39:26,120 --> 00:39:29,000 - Luulin kuvittelevani sen. - Kuka hän on? 361 00:39:29,120 --> 00:39:33,840 Vaimoni. Hän kuoli viisi vuotta sitten. Minun käskystäni. 362 00:39:34,200 --> 00:39:38,880 Hän oli kylmäverinen murhaaja. Minun täytyi hirttää hänet. 363 00:39:39,080 --> 00:39:40,720 Katso minua! 364 00:39:42,240 --> 00:39:45,400 Yrittikö kuolleen vaimosi haamu tappaa sinut? 365 00:39:45,480 --> 00:39:49,040 Hän ei ole kuollut, D'Artagnan. Hän jäi henkiin. 366 00:39:49,920 --> 00:39:53,240 - Oliko tämä hänen kostonsa? - Se oli velvollisuuteni. 367 00:39:54,400 --> 00:39:57,400 Velvollisuuteni oli valvoa lakia! 368 00:39:57,520 --> 00:40:01,600 Velvollisuuteni oli tuomita rakastamani nainen kuolemaan. 369 00:40:01,680 --> 00:40:05,520 Olen yrittänyt elää ilman häntä viiden vuoden ajan. 370 00:40:11,320 --> 00:40:13,160 Mitä minä nyt teen? 371 00:40:22,840 --> 00:40:25,880 En suostu saapumaan palatsiin aasin selässä. 372 00:40:26,000 --> 00:40:29,280 Ja minulla on oikeus vaatia puhdasta vaatekertaa. 373 00:40:29,360 --> 00:40:30,840 Mikä oikeus? 374 00:40:30,920 --> 00:40:34,240 Jokaisen ihmisen oikeus reiluun kohteluun. 375 00:40:34,960 --> 00:40:37,640 Oikeutta ja arvokkuutta. Edes vähän! 376 00:40:38,320 --> 00:40:41,840 Tuo kuulostaa ironiselta orjakauppiaan suusta. 377 00:40:41,920 --> 00:40:44,200 Olen ajatellut asiaa. 378 00:40:44,360 --> 00:40:46,680 En ole enää orja-alalla. 379 00:40:47,160 --> 00:40:50,920 Kiitos, että inspiroitte Emile Bonnairea uudistumaan. 380 00:40:52,720 --> 00:40:56,240 Sanot mitä tahansa pelastaaksesi oman nahkasi. 381 00:40:56,920 --> 00:40:58,840 Tietenkin. 382 00:41:00,000 --> 00:41:01,480 Kuka ei sanoisi? 383 00:41:16,880 --> 00:41:20,920 Sano isännällesi, että tulin ostamaan mekkokangasta. 384 00:41:21,760 --> 00:41:24,240 Aviomieheni ei ole juuri nyt paikalla. 385 00:41:24,600 --> 00:41:27,160 Olen rouva Bonacieux. Voinko auttaa? 386 00:41:27,240 --> 00:41:28,960 Oletteko hänen vaimonsa? 387 00:41:29,080 --> 00:41:32,160 Olette niin nuori. Luulin teitä sisäköksi. 388 00:41:33,480 --> 00:41:35,760 - Olette kovin kaunis. - Niin tekin. 389 00:41:35,880 --> 00:41:39,240 - Miten se liittyy mekkoonne? - Ja väkevä. 390 00:41:39,360 --> 00:41:42,600 Ehkä jopa töykeä tavallisen kauppiaan vaimoksi. 391 00:41:42,680 --> 00:41:44,400 Mitä te olette vailla? 392 00:41:44,520 --> 00:41:47,760 Teillä on vuokralainen nimeltä D'Artagnan. 393 00:41:48,560 --> 00:41:52,200 - Kyllä. - Hän on komea. Tunnette vetoa häneen. 394 00:41:53,080 --> 00:41:55,720 - Olen naimisissa. - Älkää teeskennelkö. 395 00:41:55,840 --> 00:41:59,560 On luonnollista, että varattu nainen ottaa rakastajan. 396 00:41:59,840 --> 00:42:01,560 Teidän on syytä lähteä. 397 00:42:01,640 --> 00:42:05,320 D'Artagnanilla ja minulla on yhteinen tuttava. 398 00:42:05,400 --> 00:42:08,840 Olemme läheisiä ystäviä. 399 00:42:08,960 --> 00:42:13,600 - Oletteko hänen rakastajattarensa? - Olen äidillisen kiinnostunut. 400 00:42:13,680 --> 00:42:16,960 Ette ole tarpeeksi vanha ollaksenne hänen äitinsä. 401 00:42:17,040 --> 00:42:19,240 Ehkä "äidillinen" on väärä sana. 402 00:42:19,320 --> 00:42:23,040 - Palaan joskus toiste. - Älkää palatko ollenkaan. 403 00:42:23,520 --> 00:42:26,440 Miehenne tuskin olisi tuota mieltä. 404 00:42:26,560 --> 00:42:30,520 Hän on käsittääkseni pahassa rahapulassa. 405 00:42:31,720 --> 00:42:36,400 - Mistä te sen tiedätte? - Mieheltänne. Olen Milady de Winter. 406 00:42:37,200 --> 00:42:40,040 Kertokaa terveisiä myös D'Artagnanille. 407 00:42:43,600 --> 00:42:45,120 Niin kaunis. 408 00:42:52,280 --> 00:42:54,400 Espanjalainen ystävämme. 409 00:42:55,400 --> 00:42:57,360 Jättäkää hänet minulle. 410 00:42:57,960 --> 00:43:01,840 D'Artagnan. Älä kerro muille tapahtuneesta. 411 00:43:02,960 --> 00:43:04,520 Annan siitä sanani. 412 00:43:17,560 --> 00:43:20,240 Täällä kävi eräs nainen, kun olit poissa. 413 00:43:20,360 --> 00:43:22,960 Milady de Winter. 414 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 Hän tuntui tuntevan sinut sangen hyvin. 415 00:43:27,960 --> 00:43:30,480 De Winter? En tunne ketään sellaista. 416 00:43:31,920 --> 00:43:34,440 Tummat hiukset. Vihreät silmät. 417 00:43:35,320 --> 00:43:36,800 Oikein kaunis. 418 00:43:39,600 --> 00:43:42,920 - Mitä hän tahtoi? - Hän tarjoaa miehelleni töitä. 419 00:43:44,520 --> 00:43:46,320 Sehän on mukavaa. 420 00:43:46,800 --> 00:43:50,840 Mieheni ei hyväksyisi, että otat vastaan naisvieraita. 421 00:43:53,480 --> 00:43:55,400 Mikäli siis aiot. 422 00:43:59,240 --> 00:44:01,760 Hän pelotti minua, D'Artagnan. 423 00:44:12,040 --> 00:44:15,680 Suosittelen laskemaan sen, jotta voimme puhua. 424 00:44:22,480 --> 00:44:25,360 Teillä taisi olla melkoinen seikkailu. 425 00:44:25,640 --> 00:44:29,000 On seikkailuja, joita ilmankin mies pärjäisi. 426 00:44:31,960 --> 00:44:35,920 Olen utelias. Miten määrittelette hyvän seikkailun? 427 00:44:36,040 --> 00:44:40,200 Sellainen, jonka potentiaalinen palkkio on riskiä suurempi. 428 00:44:40,280 --> 00:44:43,800 Uuden sopimuksen neuvotteleminen Meunierin kanssa... 429 00:44:43,880 --> 00:44:47,720 - Oliko se riskin arvoista? - Meunierilla on alhainen maine. 430 00:44:47,840 --> 00:44:49,640 Hän on kunniaton. 431 00:44:50,360 --> 00:44:52,280 Hänen sanaansa ei voi luottaa. 432 00:44:52,400 --> 00:44:55,240 Mitä mieltä kuninkaan pitäisi olla huhusta - - 433 00:44:55,360 --> 00:44:58,640 - jonka mukaan aiotte perustaa tupakkaplantaasin - - 434 00:44:58,760 --> 00:45:03,280 - ja tuoda maahan orjia Espanjan kanssa tehdyn sopimuksen vastaisesti? 435 00:45:03,400 --> 00:45:07,000 Luulitteko, että en saisi tietää asiasta - - 436 00:45:07,120 --> 00:45:10,480 - joka koskee itseään kuningasta? 437 00:45:20,600 --> 00:45:22,800 Pelissä on niin paljon. 438 00:45:22,920 --> 00:45:27,480 Teitä odottaa kaikesta päätellen huomattava palkkio. 439 00:45:27,840 --> 00:45:31,440 - Mittaamattomia rikkauksia. - Aivan. 440 00:45:33,600 --> 00:45:37,320 Olen patriootti. Ranskan poika. 441 00:45:37,680 --> 00:45:41,840 Minusta on tuskallista nähdä, kuinka mahdollisuuksia haaskataan. 442 00:45:41,920 --> 00:45:44,680 Ranskan vai teidän mahdollisuuksia? 443 00:45:45,440 --> 00:45:46,920 Molempien. 444 00:45:50,760 --> 00:45:52,760 Sallitteko - - 445 00:45:53,360 --> 00:45:55,280 - minulle hetken aikaa - - 446 00:45:56,240 --> 00:45:59,920 - esitellä tarkat suunnitelmat? - Kaikin mokomin. 447 00:46:02,400 --> 00:46:06,080 Selittäkää ne kuin henkenne olisi siitä kiinni. 448 00:46:07,720 --> 00:46:10,920 Ja sehän sattumoisin on. 449 00:46:18,960 --> 00:46:20,440 Teloitus. 450 00:46:21,720 --> 00:46:24,200 Vankeus. Ruoskinta. 451 00:46:26,720 --> 00:46:28,560 Ei sentään. 452 00:46:30,120 --> 00:46:34,600 Kardinaali ja minä perustimme yhteisen osakeyhtiön. 453 00:46:34,720 --> 00:46:39,360 Hän suostui investoimaan. 10000 livreä. 454 00:46:39,480 --> 00:46:42,920 Ja minä perustan tupakkaplantaaseja Antilleille. 455 00:46:43,040 --> 00:46:45,880 Plantaasit... 456 00:46:46,360 --> 00:46:48,680 Käytetäänkö niillä orjatyövoimaa? 457 00:46:51,560 --> 00:46:53,840 Luonnollisesti. 458 00:46:54,280 --> 00:46:57,920 Lähden Le Havreen varustamaan laivaa. 459 00:47:08,080 --> 00:47:11,720 Sinähän sanoit, että et ole enää orja-alalla. 460 00:47:15,800 --> 00:47:18,560 Olosuhteet, ystävät hyvät. 461 00:47:19,360 --> 00:47:25,200 Olosuhteisiin on sopeuduttava. Yksi mies ei voi muutakaan. 462 00:47:40,320 --> 00:47:43,280 Bonnairella on enemmän henkiä kuin kissalla. 463 00:47:43,920 --> 00:47:47,840 Kunpa espanjalaiset vakoojat olisivat vieneet viimeisenkin. 464 00:47:48,440 --> 00:47:50,240 Tai minä. 465 00:47:50,720 --> 00:47:52,600 Mitä he tahtoivat hänestä? 466 00:47:52,680 --> 00:47:57,440 Espanjan kuningas vaatii, että kuninkaamme pysäyttää hänet. 467 00:47:57,560 --> 00:48:00,720 Vakoojien tehtävä oli estää häntä pakenemasta. 468 00:48:00,920 --> 00:48:04,760 - Hänet piti ampua, jos hän tekisi niin. - Olisi pitänyt antaa. 469 00:48:04,840 --> 00:48:08,440 - Hän on kardinaalin liikekumppani. - Eikö häntä rangaista? 470 00:48:08,520 --> 00:48:10,200 Emmekö voi pysäyttää häntä? 471 00:48:16,280 --> 00:48:21,120 Tänään minä tarjoan kaikille, ystävät hyvät. 472 00:48:21,240 --> 00:48:28,000 Sillä huomenna purjehdin kohti uutta ja vaurasta elämää. 473 00:48:28,120 --> 00:48:30,720 Meillä oli sopimus, Bonnaire. 474 00:48:33,440 --> 00:48:34,920 Paul. Sinäkö siinä? 475 00:48:36,040 --> 00:48:39,040 Minulla on uusi liikekumppani, Paul. 476 00:48:39,360 --> 00:48:43,080 Jos kajoat minuun, joudut vastaamaan kardinaalille. 477 00:48:45,920 --> 00:48:49,120 Voimme varmasti selvittää tämän kunniallisesti. 478 00:48:49,240 --> 00:48:53,760 Jos käytte Bonnairen kimppuun, käytte kuninkaan kimppuun. 479 00:48:56,120 --> 00:49:00,040 Miksi teemme tämän? Hän on orjakauppias. 480 00:49:00,160 --> 00:49:03,360 - Hän on suojeluksessamme. - Ja hitot! 481 00:49:03,480 --> 00:49:05,920 Meillä on määräyksemme! 482 00:49:06,040 --> 00:49:09,520 - Tapan sinutkin, jos yrität estää. - Hyvät herrat! 483 00:49:09,920 --> 00:49:11,400 Hyvät herrat! 484 00:49:11,680 --> 00:49:14,040 Bonnaire! Laiva odottaa satamassa! 485 00:49:14,160 --> 00:49:18,960 D'Artagnan näyttää tien! Pidä kiirettä, niin jäät ehkä henkiin! 486 00:49:26,160 --> 00:49:28,040 Kapteeni odottaa laivassa. 487 00:49:39,360 --> 00:49:44,680 Tule käymään, jos satut Karibialle. Olen varmasti kotona. 488 00:49:47,840 --> 00:49:52,440 Tervetuloa, herra Bonnaire. Hauskaa, että pääsitte tulemaan. 489 00:49:56,520 --> 00:49:58,000 Odottakaa. 490 00:50:01,960 --> 00:50:04,720 Myönnä pois. Minä pelotin sinua. 491 00:50:05,640 --> 00:50:07,600 Tärisin saappaissani. 492 00:50:09,360 --> 00:50:13,760 Avain Bonnairen varastoon. Hänen omaisuutensa on nyt teidän. 493 00:50:14,080 --> 00:50:17,560 Teinä tyhjentäisin sen, ennen kuin kardinaali ehtii. 494 00:50:19,280 --> 00:50:23,240 Kukaan ei saa tietää tästä. Tämä voidaan katsoa maanpetokseksi. 495 00:50:23,360 --> 00:50:24,960 Huuleni ovat sinetöidyt. 496 00:50:25,600 --> 00:50:29,840 Kardinaali luulee, että espanjalaiset sieppasivat Bonnairen. 497 00:50:29,960 --> 00:50:33,960 - Ja veivät hänet pois. - Noloa, mutta minkäs teet. 498 00:50:34,080 --> 00:50:38,440 Toivon Bonnairelle pitkää ja tylsää vankeutta Espanjassa. 499 00:50:38,560 --> 00:50:41,960 Katsotaan, miten hän sopeutuu niihin olosuhteisiin. 500 00:50:52,520 --> 00:50:54,240 Kiitos. 501 00:50:54,360 --> 00:50:58,800 - Varo haavaani. - Varo ommeltani. 502 00:51:04,760 --> 00:51:09,000 Kunpa kaikki vääryydet olisi noin helppo oikaista. 503 00:51:27,800 --> 00:51:31,800 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 504 00:51:48,440 --> 00:51:52,440 Suomennos: Jukka Nissinen BTI Studios