1 00:00:07,459 --> 00:00:09,909 Δεν είμαστε συνηθισμένοι στην αναμονή. 2 00:00:10,154 --> 00:00:13,684 Μετά από 5 χρόνια, τι είναι άλλα λίγα λεπτά, Μεγαλειότατε; 3 00:00:19,787 --> 00:00:20,651 Ζέστη. 4 00:00:20,933 --> 00:00:22,174 Μύγες. 5 00:00:22,786 --> 00:00:23,736 Βαρεμάρα. 6 00:00:24,057 --> 00:00:26,057 Πόσο μ' αρέσουν οι παρελάσεις! 7 00:00:26,191 --> 00:00:29,092 Σκέφτομαι να λιποθυμήσω, έτσι για να κάνω κάτι. 8 00:00:31,869 --> 00:00:33,519 Τι πρόβλημα έχει αυτός; 9 00:00:35,706 --> 00:00:38,091 Έχεις ξεχάσει τη σφαγή στη Σαβοΐα; 10 00:00:39,949 --> 00:00:41,000 Ποια σφαγή; 11 00:00:51,286 --> 00:00:54,549 Φαίνεται ότι αργεί ο Δούκας. Πάντα παρελαύνει σαν 12 00:00:54,550 --> 00:00:58,423 ισάξιός μου, ενώ η Σαβοΐα είναι κάτι σαν κακό σπυρί για το προφίλ της Γαλλίας. 13 00:00:58,424 --> 00:01:01,492 Ένα εξαιρετικής στρατηγικής σημασίας σπυρί, Κύριε, 14 00:01:01,614 --> 00:01:04,619 η ζωτικής σημασίας άμυνα έναντι της Ισπανικής επιρροής στα σύνορά μας. 15 00:01:04,620 --> 00:01:06,520 Το γνωρίζω αυτό, Καρδινάλιε. 16 00:01:07,965 --> 00:01:09,465 Όπως και ο Δούκας... 17 00:01:09,942 --> 00:01:11,592 Αλλιώς δεν επρόκειτο... 18 00:01:11,651 --> 00:01:14,111 να μας έχει να στεκόμαστε όλη μέρα. 19 00:01:18,244 --> 00:01:21,541 Τι ακούω; Γιατί πυροβολούν; 20 00:01:22,344 --> 00:01:25,449 Κάποιος Δούκας είναι που επισκέπτεται τον βασιλιά. 21 00:01:26,780 --> 00:01:27,930 Ποιος Δούκας; 22 00:01:28,559 --> 00:01:29,609 Της Σαβοΐας; 23 00:01:30,542 --> 00:01:32,251 Είναι της Σαβοΐας; 24 00:02:11,456 --> 00:02:14,185 Βίκτορ, είμαι σίγουρος ότι ήταν άνετο το ταξίδι σου. 25 00:02:14,186 --> 00:02:18,037 Απαίσιο. Οι γαλλικοί δρόμοι σου είναι γεμάτοι λακκούβες. 26 00:02:18,038 --> 00:02:22,221 Αλλά άξιζε κάθε καρούμπαλο και μελανιά, τώρα που σε ξαναβλέπω. 27 00:02:23,032 --> 00:02:24,632 Μου έλειψες, αδερφή... 28 00:02:25,619 --> 00:02:27,970 Πολύ περισσότερο απ' όσο φαντάζεσαι. 29 00:02:31,134 --> 00:02:32,711 Καρδινάλιε Ρισελιέ. 30 00:02:32,824 --> 00:02:35,007 Έχω δει και πιο ζωντανά πτώματα. 31 00:02:36,642 --> 00:02:39,092 Περνάς πολύ καιρό στο γραφείο σου. 32 00:02:39,093 --> 00:02:41,338 Σε διαβεβαιώ ότι είμαι ακμαιότατος. 33 00:02:41,339 --> 00:02:45,425 Χαίρομαι που είσαι υγιής. Γνωρίζεις τον Γκόνταρντ, τον πρωθυπουργό μου; 34 00:02:49,622 --> 00:02:51,322 Προστατέψτε τον βασιλιά! 35 00:02:54,956 --> 00:02:58,465 - Συγκροτηθείτε αμέσως! - Περιμένετε εκεί! Μην κουνηθείτε! 36 00:02:58,934 --> 00:03:00,084 Προς τα εκεί! 37 00:03:58,527 --> 00:04:01,528 Γεια σου, παλιόφιλε. Μην με κάνεις να σε σκοτώσω. 38 00:04:03,744 --> 00:04:04,594 Μαρσάκ; 39 00:04:12,225 --> 00:04:14,586 Πρώτα λιποτάκτης και τώρα δολοφόνος; 40 00:04:14,587 --> 00:04:17,234 Δεν καταλαβαίνεις. Ήταν ο Δούκας της Σαβοΐας 41 00:04:17,235 --> 00:04:21,199 που ηγήθηκε της επίθεσης και σκότωσε τους φίλους μας πριν 5 χρόνια. 42 00:04:25,313 --> 00:04:28,081 - Άσε το όπλο σου στο έδαφος. - Ήμασταν φίλοι, Άραμις. 43 00:04:28,082 --> 00:04:28,932 Αμέσως. 44 00:04:36,914 --> 00:04:38,964 Άραμις, άκουσέ με, σε παρακαλώ. 45 00:04:51,027 --> 00:04:52,027 Ευχαριστώ. 46 00:04:54,427 --> 00:04:58,765 Αυτό που με άφησες μόνο στο δάσος με 20 νεκρούς σωματοφύλακες. 47 00:04:59,742 --> 00:05:03,742 Η D'Artagnan and The Three Musketeers Subz Team παρουσιάζει.... 48 00:05:05,743 --> 00:05:10,744 The Musketeers Σεζόν 1 Επεισόδιο 4 The Good Soldier 49 00:05:13,745 --> 00:05:20,746 Απόδοση Διαλόγων eboussa, stefania 50 00:05:23,747 --> 00:05:30,747 Επιμέλεια - Διορθώσεις ismini, kexag31 51 00:05:33,742 --> 00:05:39,742 Διανομή Υποτίτλων www.subz.tv 52 00:05:39,857 --> 00:05:41,312 Όλοι μέσα τώρα! 53 00:05:42,269 --> 00:05:46,163 Μιλάς για ειρήνη ενώ συνωμοτείς για να με σκοτώσεις; 54 00:05:46,164 --> 00:05:49,505 - Άστοχες και επικίνδυνες κατηγορίες. - Και εντελώς αναληθείς. 55 00:05:49,506 --> 00:05:53,467 Μόνο το λόγο σου έχουμε, συν οι υποσχέσεις του καρδινάλιου είναι λόγια του αέρα. 56 00:05:53,468 --> 00:05:56,081 Ίσως τα ξαδέλφια μας οι Ισπανοί να είναι πιο φιλόξενοι. 57 00:05:56,082 --> 00:05:57,720 Ο δολοφόνος αναζητείται. 58 00:05:57,721 --> 00:06:00,162 Ας μην δράσουμε απερίσκεπτα ως που να μάθουμε το κίνητρό του. 59 00:06:00,163 --> 00:06:02,434 Ο Τρεβίλ έχει δίκιο. Πρέπει να περιμένουμε τα γεγονότα. 60 00:06:02,435 --> 00:06:04,528 Μιλάς σαν πραγματική κόρη της Γαλλίας. 61 00:06:04,529 --> 00:06:08,653 Είμαι η Δούκισσα της Σαβοΐας και η λατρεμένη σου γυναίκα πριν απ' όλα. 62 00:06:09,599 --> 00:06:12,350 Συγχώρεσέ με, αγάπη μου. Μίλησα εν βρασμώ. 63 00:06:12,864 --> 00:06:15,945 Η βολή θα μπορούσε να χτυπήσει τον οποιονδήποτε από εμάς. 64 00:06:15,946 --> 00:06:18,896 Τέτοιες ώρες, πρέπει να θυμόμαστε τι μας ενώνει. 65 00:06:20,130 --> 00:06:24,363 Είμαστε οικογένεια, στην τελική. - Η Σαβοΐα δεν επιθυμεί να'ναι εχθρός σας. 66 00:06:24,364 --> 00:06:26,979 Αλλά δεν θα γίνει κατάχρηση της εμπιστοσύνης μας. 67 00:06:26,980 --> 00:06:30,044 Αν η Γαλλίας δεν εγγυηθεί την ασφάλειά μας, θα το κάνει η Ισπανία. 68 00:06:30,045 --> 00:06:33,568 Αν επιτρέψεις την Ισπανία στη χώρα σου, η ανεξαρτησία σου θα χαθεί για πάντα. 69 00:06:33,569 --> 00:06:34,569 Ευχαριστώ. 70 00:06:35,415 --> 00:06:39,377 Ξέρω ότι κρατάς στην καρδιά σου τα συμφέροντα της Σαβοΐας. 71 00:06:39,378 --> 00:06:42,107 Θα αναβάλουμε την υπογραφή της συνθήκης 72 00:06:42,108 --> 00:06:44,945 μέχρι να σιγουρευτούμε για την αλήθεια αυτής της προσβολής. 73 00:06:44,946 --> 00:06:48,441 Στο μεταξύ, με χαρά μου δέχομαι τη φιλοξενία σας. 74 00:06:48,525 --> 00:06:50,302 Πόσο ευγενικός είσαι! 75 00:06:50,303 --> 00:06:51,990 Αν είχαμε το πλεονέκτημα, 76 00:06:52,094 --> 00:06:55,088 θα είχαμε στείλει τον πομπώδη Δούκα με κλωτσιές 77 00:06:55,089 --> 00:06:58,806 πίσω στο μικροσκοπικό και γελοίο πριγκιπάτο του. 78 00:06:58,807 --> 00:07:01,115 Η Γαλλία χρειάζεται τη Σαβοΐα και το ξέρει. 79 00:07:01,116 --> 00:07:05,416 Θα είναι καταστροφή για μας αν η χώρα του βρεθεί στις αγκάλες της Ισπανίας. 80 00:07:05,878 --> 00:07:08,945 Αυτή η προσβολή θα μπορούσε να λειτουργήσει προς όφελός μας. 81 00:07:08,946 --> 00:07:12,876 Μάθε αν υπάρχει κάποια αλήθεια στις φήμες ότι ο Κλουζέτ μαραζώνει σε γαλλική φυλακή. 82 00:07:12,877 --> 00:07:14,847 Ήδη έχει ανατεθεί το θέμα. 83 00:07:14,931 --> 00:07:19,344 Ίσως ο Ρισελιέ νομίζει ότι έχω ξεχάσει τον καγκελάριό μου, αλλά σφάλει. 84 00:07:19,345 --> 00:07:23,101 Αν η Γαλλία είχε ανάμειξη στην εξαφάνιση του Κλουζέτ, 85 00:07:23,102 --> 00:07:25,946 ο Καρδινάλιος μπορεί να αποχαιρετήσει τη συνθήκη του. 86 00:07:25,947 --> 00:07:29,400 Έχεις ποτέ αναρωτηθεί τι συνέβη πραγματικά εκείνο το βράδυ; 87 00:07:29,401 --> 00:07:32,900 Μέχρι τώρα, νομίζαμε ότι ήταν οι Ισπανοί που κατέσφαξαν τους φίλους μας... 88 00:07:32,995 --> 00:07:34,395 Ήταν ο Δούκας. 89 00:07:34,396 --> 00:07:37,475 Πώς το ξέρεις; Οι επιδρομείς φορούσαν όλοι μάσκες. 90 00:07:37,476 --> 00:07:40,799 Το έκανα σκοπό στη ζωή μου να μάθω την αλήθεια. 91 00:07:42,791 --> 00:07:44,991 Σε πειράζει να μου πεις τι τρέχει; 92 00:07:46,790 --> 00:07:48,690 Ο Μαρσάκ είναι παλιός φίλος. 93 00:07:48,731 --> 00:07:52,610 Ένας παλιός φίλος; Φίλος που προσπάθησε να σκοτώσει τον Δούκα της Σαβοΐας. 94 00:07:52,611 --> 00:07:56,989 Άκουσέ τον. Ο Μαρσάκ ήταν ένας από τους καλύτερους στρατιώτες του τάγματος. 95 00:07:58,350 --> 00:08:01,031 - Είναι σωματοφύλακας; - Ήταν. 96 00:08:02,559 --> 00:08:04,482 Ήμασταν αδέρφια κάποτε. 97 00:08:04,651 --> 00:08:08,631 Στο όνομα της παλιάς μας φιλίας, άσε με να αποδείξω αυτό που ξέρω! 98 00:08:16,261 --> 00:08:19,210 Θέλω να μην μιλήσεις γι' αυτό, προς το παρόν. 99 00:08:19,211 --> 00:08:22,211 - Το έχεις χάσει τελείως; - Πολύ πιθανόν, αλλά... 100 00:08:22,933 --> 00:08:24,670 του οφείλω την ζωή μου. 101 00:08:26,796 --> 00:08:30,992 Αν αυτό με οδηγήσει στην κρεμάλα, θα το πάρω πολύ προσωπικά. 102 00:08:37,150 --> 00:08:40,660 - Δικιά σου δουλειά είναι! - Γιατί να επιζητώ το θάνατο του Δούκα; 103 00:08:40,661 --> 00:08:44,264 Θέλω το λόγο σου ότι δεν πρόκειται γι' άλλο ένα θανατηφόρο παιχνίδι σου! 104 00:08:44,265 --> 00:08:47,154 Ξέρω πώς δουλεύει το μυαλό σου, τα ατέλειωτα κόλπα και τις εξαπατήσεις σου. 105 00:08:47,155 --> 00:08:51,174 Ναι. Εγώ είμαι ο μέγας απατεώνας κι εσύ ο τίμιος άνδρας της δράσης. 106 00:08:51,175 --> 00:08:55,526 Μου είναι οικείοι οι ρόλοι που παίζουμε. - Σε διαβεβαιώ ότι δεν παίζω. 107 00:08:56,999 --> 00:09:00,415 Χρειάζεται να σου υπενθυμίσω ότι είμαστε μαζί δεμένοι 108 00:09:00,416 --> 00:09:04,814 λόγω των αποφάσεων που πήραμε στη Σαβοΐα πριν πέντε χρόνια; 109 00:09:05,011 --> 00:09:08,870 Δεν έχει υπάρξει ούτε μια νύχτα από τότε που να μην το έχω σκεφτεί. 110 00:09:08,871 --> 00:09:12,124 Είσαι πολύ ευαίσθητος για να εργάζεσαι στην επιχείρηση των σκοτωμών. 111 00:09:12,125 --> 00:09:13,862 Είναι κάτι ο θάνατος στη μάχη, 112 00:09:13,863 --> 00:09:17,136 αλλά ο δικός σου κόσμος των ύπουλων μαχαιρωμάτων και δολοφονιών με αηδιάζει. 113 00:09:17,137 --> 00:09:19,306 Τίποτα από όσα κάνω δεν είναι ευχάριστο, αλλά απαραίτητο. 114 00:09:19,307 --> 00:09:22,189 Με όλο τον σεβασμό στη λεπτότητα των συναισθημάτων σου, 115 00:09:22,190 --> 00:09:24,511 μπορούμε να επιστρέψουμε στο πραγματικό μας πρόβλημα; 116 00:09:24,512 --> 00:09:29,150 Υπάρχει πιθανότητα να ανακάλυψε ο Δούκας τη μοίρα του κοινού μας φίλου, του Κλουζέτ; 117 00:09:29,151 --> 00:09:29,851 Όχι. 118 00:09:30,392 --> 00:09:34,781 Ίσως να ήταν σοφό να τον μεταφέρουμε σε άλλη φυλακή όσο ο Δούκας είναι εδώ. 119 00:09:34,875 --> 00:09:38,210 Μια μεταφορά θα τραβούσε την προσοχή. Είναι πιο ασφαλής εκεί που είναι. 120 00:09:38,211 --> 00:09:39,661 Μάλλον έχεις δίκιο. 121 00:09:40,021 --> 00:09:43,997 Σαν έξτρα προφυλάξεις, θέλω οι άντρες σου να παρακολουθούν το Δούκα συνεχώς. 122 00:09:43,998 --> 00:09:46,779 - Δεν θα φέρει αντίρρηση; - Μόλις έγινε απόπειρα κατά της ζωής του. 123 00:09:46,780 --> 00:09:50,880 Ούτε καν θα διαμαρτυρηθεί για τις προσπάθειές μας να τον προστατέψουμε. 124 00:09:57,434 --> 00:10:01,200 Κύριε Μαρσάκ, υποθέτω ότι είστε στρατιώτης. 125 00:10:01,201 --> 00:10:03,425 Καθόλου. Είναι επιπλοποιός. 126 00:10:03,426 --> 00:10:05,132 - Επιπλοποιός; - Επιδεξιότατος. 127 00:10:05,133 --> 00:10:09,780 Φυσικά, αυτό ακριβώς είμαι, καλλιτέχνης της βελανιδιάς, 128 00:10:09,928 --> 00:10:12,896 της καρυδιάς, της καστανιάς... - Της καστανιάς; 129 00:10:12,897 --> 00:10:15,178 Δεν ξέρω. Σε κάθε είδος ξύλου. 130 00:10:15,179 --> 00:10:17,555 - Πόσο θα μείνετε; - Λίγες μέρες μόνο. 131 00:10:17,556 --> 00:10:18,920 Στόμα δεν έχει αυτός; 132 00:10:18,921 --> 00:10:22,527 Είναι πολύ ντροπαλός και δεν βγαίνει έξω συχνά, σχεδόν ποτέ. 133 00:10:22,687 --> 00:10:23,937 Έτσι δεν είναι; 134 00:10:26,693 --> 00:10:30,946 Αν εγγυάσαι για αυτόν, μπορεί να μείνει στο δωμάτιο του Ντ' Αρτανιάν. 135 00:10:33,700 --> 00:10:35,050 Να με συγχωρείτε. 136 00:10:35,287 --> 00:10:37,303 Σας είμαι υπόχρεος, κυρία μου. 137 00:10:38,587 --> 00:10:40,038 Είναι παντρεμένη... 138 00:10:40,622 --> 00:10:41,572 και φίλη. 139 00:10:41,880 --> 00:10:43,880 Θαύμαζα απλά από απόσταση. 140 00:10:45,056 --> 00:10:46,706 Όσο πιο μακριά μπορείς. 141 00:10:52,975 --> 00:10:54,764 Πού να πάω αν αποδράσω; 142 00:10:57,023 --> 00:10:57,973 Δεν ξέρω. 143 00:10:59,692 --> 00:11:01,892 Γι' αυτό δεν σ' αφήνουμε ελεύθερο. 144 00:11:14,296 --> 00:11:16,146 Σε σκέφτηκα πολλές φορές... 145 00:11:17,930 --> 00:11:19,531 Αναρωτήθηκα πώς ζεις. 146 00:11:20,457 --> 00:11:22,057 Μέσα στην αβεβαιότητα. 147 00:11:22,760 --> 00:11:26,310 Μ' ένα μουσκέτο έτοιμο, με κλέφτες για παρέα και με το ένα μάτι ανοιχτό. 148 00:11:27,658 --> 00:11:29,008 Μ' έχει κουράσει. 149 00:11:30,962 --> 00:11:33,760 Τ'όνομά σου περιφρονείται μεταξύ των παλιών συντρόφων. 150 00:11:33,761 --> 00:11:38,026 Είσαι δειλός και λιποτάκτης. Για αυτά και μόνο, είσαι καταδικασμένος σε θάνατο. 151 00:11:38,027 --> 00:11:40,627 Κανείς δεν έχει το δικαίωμα να με κρίνει! 152 00:11:41,412 --> 00:11:44,083 Μόνο εσύ ξέρεις τι συνέβη πραγματικά. 153 00:12:02,776 --> 00:12:06,274 Η προδοσία δεν μπορεί να μείνει ατιμώρητη, Άραμις. 154 00:12:07,350 --> 00:12:10,845 Πρέπει να εκδικηθούμε τις ζωές των νεκρών αδερφών μας. 155 00:12:22,118 --> 00:12:23,784 Τι συνέβη στη Σαβοΐα; 156 00:12:27,851 --> 00:12:31,445 Είχαμε κατασκηνώσει κοντά στα γαλλικά σύνορα. Ήταν άσκηση. 157 00:12:32,161 --> 00:12:34,761 Δεν υπήρχε λόγος να είμαστε σ' επιφυλακή. 158 00:12:35,047 --> 00:12:39,721 Δεχτήκαμε επίθεση μέσα στην νύχτα, οι περισσότεροι πέθαναν ενώ κοιμόντουσαν. 159 00:12:39,722 --> 00:12:41,952 Ο Μαρσάκ κι εγώ ξέραμε ότι θα πεθάνουμε, 160 00:12:41,953 --> 00:12:45,707 αλλά πολεμήσαμε δίπλα δίπλα, σε πείσμα όλων, σαν στρατιώτες. 161 00:12:46,392 --> 00:12:47,592 Πώς επιζήσατε; 162 00:12:49,365 --> 00:12:53,206 Εγώ τραυματίστηκα. Ο Μαρσάκ με τράβηξε στο δάσος για ασφάλεια. 163 00:12:53,994 --> 00:12:56,273 Δεν πήγε πίσω να πολεμήσει. 164 00:12:56,938 --> 00:12:59,740 Κρύφτηκε στα δέντρα παρακολουθώντας τη σφαγή. 165 00:12:59,878 --> 00:13:02,391 Όταν ξύπνησα το επόμενο πρωί... 166 00:13:02,495 --> 00:13:06,509 τον βρήκα να κάθεται ανάμεσα στα πτώματα, νικημένο από ντροπή 167 00:13:06,510 --> 00:13:07,875 και τύψεις. 168 00:13:08,203 --> 00:13:10,903 Ένιωθε ότι έπρεπε να είχε πεθάνει κι αυτός. 169 00:13:22,066 --> 00:13:24,414 Ξέσκισε τη στολή του και έφυγε. 170 00:13:25,542 --> 00:13:29,132 Έπρεπε να τον είχα σταματήσει να του πω ότι δεν είχε κάνει κάτι λάθος, 171 00:13:29,133 --> 00:13:32,684 ότι δεν θα είχε πετύχει τίποτα πετώντας και τη δική του ζωή. 172 00:13:32,784 --> 00:13:37,185 Εκείνος μου έσωσε τη ζωή κι εγώ τον άφησα να καταστρέψει τη δική του. 173 00:13:37,186 --> 00:13:40,651 Αλλά στα δικά του μάτια, είναι δειλός και λιποτάκτης... 174 00:13:42,869 --> 00:13:44,219 Όχι στα δικά μου. 175 00:13:45,758 --> 00:13:48,565 Για όνομα του Θεού, πώς δραπέτευσε; 176 00:13:48,566 --> 00:13:51,091 - Τον χάσαμε στον περίβολο. - Απλά... 177 00:13:51,879 --> 00:13:52,776 ξέφυγε. 178 00:13:56,316 --> 00:13:57,806 Ούτε εσύ τον είδες; 179 00:13:58,031 --> 00:13:58,832 Εγώ... 180 00:14:00,010 --> 00:14:01,010 γλίστρησα. 181 00:14:02,202 --> 00:14:04,402 - Γλίστρησες; - Βρεγμένο γρασίδι. 182 00:14:07,118 --> 00:14:09,211 Υπάρχει ένας δολοφόνος ελεύθερος 183 00:14:09,212 --> 00:14:12,287 και η ασφάλεια του έθνους κρέμεται από μια κλωστή, 184 00:14:12,836 --> 00:14:16,940 αλλά τουλάχιστον ο Ντ' Αρτανιάν δεν έκανε μελανιά. 185 00:14:19,638 --> 00:14:22,813 Άθως. Πόρθος. Αναφέρετε στο παλάτι το πρωί. 186 00:14:23,360 --> 00:14:27,526 Όσο ο Δούκας είναι στη Γαλλία, η ασφάλειά του είναι τώρα ευθύνη σας. 187 00:14:27,527 --> 00:14:29,605 Και να βρίσκεστε σε επαγρύπνηση. 188 00:14:29,606 --> 00:14:32,488 Ο δολοφόνος είναι ακόμα κάπου εκεί έξω. 189 00:14:41,939 --> 00:14:43,253 Κάτι κρύβεις. 190 00:14:44,648 --> 00:14:47,521 - Δεν καταλαβαίνω τι λες. - Και εσύ το ίδιο. 191 00:14:47,923 --> 00:14:48,873 Τι είναι; 192 00:14:50,109 --> 00:14:53,210 - Αν δεν τους πεις θα το κάνω εγώ. - Να μας πει τι; 193 00:14:55,271 --> 00:14:58,714 Έφερες έναν καταζητούμενο στο σπίτι μου; Ένα λιποτάκτη; 194 00:14:58,715 --> 00:15:00,526 Λιποτάκτη και δολοφόνο. 195 00:15:01,084 --> 00:15:03,960 Φαντάζομαι ότι δεν σου ανέφεραν αυτό το κομμάτι. 196 00:15:03,961 --> 00:15:08,722 - Αποτυχημένος δολοφόνος, στην ουσία. - Άσε. Δεν χρειάζεται να ξέρω. 197 00:15:08,723 --> 00:15:10,168 Αλλά σε εμπιστεύτηκα. 198 00:15:10,169 --> 00:15:12,603 Ο Ντ' Αρτανιάν δεν φταίει. Φέρθηκε με τιμή. 199 00:15:12,604 --> 00:15:14,703 Οι έντιμοι δεν λένε ψέματα στους φίλους τους. 200 00:15:14,704 --> 00:15:18,455 - Συγνώμη για την εξαπάτηση. Φεύγω αμέσως. - Εσύ μπορείς να μείνεις. 201 00:15:19,431 --> 00:15:22,229 Αλλά εσύ μπορείς να μαζέψεις τα πράγματά σου. 202 00:15:23,171 --> 00:15:25,115 Αυτό δεν είναι δίκαιο. 203 00:15:25,811 --> 00:15:28,724 Θα σε συγχωρέσει. Απλά δώσε της χρόνο. 204 00:15:28,855 --> 00:15:29,962 Πόσο χρόνο; 205 00:15:30,836 --> 00:15:32,938 Κάνα δυο δεκαετίες ίσως; 206 00:15:32,939 --> 00:15:35,355 Έχετε τρελαθεί και οι δύο τελείως; 207 00:15:35,449 --> 00:15:38,749 Ίσως ο Άθως δεν νοιάζεται για 20 νεκρούς σωματοφύλακες. 208 00:15:38,750 --> 00:15:41,205 Προσβάλλεις αυτόν που κρατά τη ζωή σου στα χέρια του; 209 00:15:41,206 --> 00:15:44,006 Βλέπω ότι είσαι και ηλίθιος εκτός από δειλός. 210 00:15:46,711 --> 00:15:48,054 Απλά άκουσέ τον. 211 00:15:49,179 --> 00:15:51,179 Αν δεν μείνεις ικανοποιημένος, 212 00:15:51,660 --> 00:15:53,803 θα κάνω ό,τι προτείνεις. 213 00:15:55,865 --> 00:15:58,215 Πρέπει να μιλήσεις με κάποιον πρώτα. 214 00:15:59,371 --> 00:16:04,216 Τον βρήκα σ' ένα μπαρ πιωμένο να κοκορεύεται ότι σκότωσε σωματοφύλακες. 215 00:16:07,418 --> 00:16:09,315 Πες τους τι μου είπες! 216 00:16:09,873 --> 00:16:12,874 Ήρεμα. Δεν μπορεί να μιλήσει αν είναι αναίσθητος. 217 00:16:13,689 --> 00:16:16,889 Ήμουν μισθοφόρος στρατιώτης για το Δούκα της Σαβοΐας. 218 00:16:16,918 --> 00:16:20,354 Το Πάσχα, πριν 5 χρόνια, μας είπε ότι οι Γάλλοι 219 00:16:20,355 --> 00:16:24,105 έρχονταν να τον σκοτώσουν και να βάλουν το γιο του στη θέση του. 220 00:16:24,514 --> 00:16:27,265 - Συνέχισε. - Χτυπήσαμε τη Μεγάλη Παρασκευή. 221 00:16:27,485 --> 00:16:30,285 Σφαγιάσαμε τους σωματοφύλακες στον ύπνο τους. 222 00:16:30,286 --> 00:16:33,235 Κοιμόντουσαν σαν παιδάκια, όταν γλιστρήσαμε στις σκηνές τους. 223 00:16:33,236 --> 00:16:34,484 Ήταν φίλοι μου! 224 00:16:35,532 --> 00:16:37,654 Όχι, στάσου! Στάσου! 225 00:16:38,570 --> 00:16:41,770 Θα σου πω ποιος έδωσε στο Δούκα αυτήν την πληροφορία. 226 00:16:42,824 --> 00:16:47,290 Κρυφάκουσα αυτόν και τον καγκελάριό του, τον Κλουζέτ, να το συζητούν. 227 00:16:47,612 --> 00:16:49,716 Ξέραμε πού είχατε κατασκηνώσει. 228 00:16:49,717 --> 00:16:51,387 Μας το είχαν καρφώσει. 229 00:16:52,550 --> 00:16:54,053 Ποιο όνομα άκουσες; 230 00:16:55,576 --> 00:16:58,731 Ποιος πρόδωσε τους σωματοφύλακες; - Ο Τρεβίλ. 231 00:16:59,034 --> 00:17:01,437 Ο Λοχαγός Τρεβίλ. 232 00:17:01,596 --> 00:17:02,546 Ο Τρεβίλ; 233 00:17:02,547 --> 00:17:05,275 Βγάζει νόημα και κάθε άντρας έχει την τιμή του. 234 00:17:05,276 --> 00:17:08,530 - Πάρ' το πίσω! - Κύριοι! Ελάτε τώρα! 235 00:17:09,179 --> 00:17:10,029 Κύριοι. 236 00:17:13,094 --> 00:17:14,943 Ο Λοχαγός; Αλήθεια; Ο Λοχαγός; 237 00:17:14,944 --> 00:17:17,583 Προδότης που οργάνωσε τη δολοφονία των ίδιων του των αντρών; 238 00:17:17,584 --> 00:17:19,153 - Είναι αδύνατο. - Λέει ψέματα. 239 00:17:19,154 --> 00:17:21,733 Πώς μας βρήκε ο Δούκας τόσο εύκολα; Κάποιος πρέπει να του το είπε. 240 00:17:21,734 --> 00:17:25,541 Κάποιος που γνώριζε τις εντολές. Ο Τρεβίλ τις έδωσε. 241 00:17:26,590 --> 00:17:27,491 Μαρσάκ. 242 00:17:28,124 --> 00:17:31,429 Οι φίλοι σου ήταν ωραίοι με κομμένο το λαιμό. 243 00:17:32,575 --> 00:17:35,064 Προφανώς κάπου άκουσε το όνομα του Τρεβίλ. 244 00:17:35,065 --> 00:17:37,600 - Θα'λεγε τα πάντα να σώσει το τομάρι του. - Συμφωνώ 245 00:17:37,601 --> 00:17:40,051 Πρέπει να υπάρχει κάποια άλλη εξήγηση. 246 00:17:43,789 --> 00:17:45,734 Μαρσάκ! Μαρσάκ! 247 00:17:54,245 --> 00:17:55,395 Είναι νεκρός. 248 00:18:22,048 --> 00:18:25,025 Προσπάθησε κανείς να επικοινωνήσει με τον καλεσμένο σας πρόσφατα; 249 00:18:25,026 --> 00:18:27,525 Πώς θα μπορούσε, αφού κανείς δεν ξέρει ότι είναι εδώ; 250 00:18:27,526 --> 00:18:29,176 Μια απλή ερώτηση είναι. 251 00:18:29,564 --> 00:18:31,714 Ένα "ναι" ή "όχι" θα ήταν αρκετό. 252 00:18:47,759 --> 00:18:50,247 Πέντε χρόνια αναμονής. 253 00:18:50,666 --> 00:18:53,315 Συχνά αναρωτιόμουν γιατί δεν με σκοτώνατε. 254 00:18:53,316 --> 00:18:57,616 Ένας σημαντικός Ισπανός κατάσκοπος όπως εσύ μπορεί να αποδειχθεί πολύτιμος. 255 00:18:59,479 --> 00:19:00,779 Γιατί είσαι εδώ; 256 00:19:01,431 --> 00:19:04,632 Το πρώην αφεντικό σου, ο Δούκας, είναι στο Παρίσι 257 00:19:04,942 --> 00:19:10,471 για να υπογράψει μια συνθήκη που θα ενώσει τη Γαλλία με τη Σαβοΐα 258 00:19:11,382 --> 00:19:12,309 για πάντα. 259 00:19:12,310 --> 00:19:14,861 Ιστορική στιγμή, συμφωνείς σίγουρα. 260 00:19:14,952 --> 00:19:16,041 Λες ψέματα. 261 00:19:16,956 --> 00:19:19,263 Η Ισπανία δεν θα το επέτρεπε ποτέ. 262 00:19:19,808 --> 00:19:22,982 Χωρίς εσένα να περάσεις τις πληροφορίες, οι Ισπανοί δεν έχουν επιρροή. 263 00:19:22,983 --> 00:19:24,536 Το παιχνίδι τέλειωσε 264 00:19:24,695 --> 00:19:28,405 και όλη η μυστική δουλειά σου για λογαριασμό τους ήταν μάταιη. 265 00:19:30,254 --> 00:19:31,409 Ο Δούκας... 266 00:19:31,410 --> 00:19:34,055 δεν μπορεί να είναι τόσο κοντόφθαλμος. 267 00:19:34,158 --> 00:19:37,543 Η Ισπανία θα έδινε τα διπλά και θα διασφάλιζε... 268 00:19:37,544 --> 00:19:39,160 την ανεξαρτησία της Σαβοΐας. 269 00:19:39,161 --> 00:19:41,296 Αλήθεια; Κρίμα που δεν είσαι να συμβουλέψεις. 270 00:19:41,297 --> 00:19:44,103 Δεν μπορεί να έχει ξεχάσει ότι προσπάθησες να τον ανατρέψεις. 271 00:19:44,104 --> 00:19:47,040 Το όλο περιστατικό ήταν μια τραγική παρεξήγηση. 272 00:19:47,041 --> 00:19:48,904 Ξεχνάς με ποιον μιλάς. 273 00:19:48,905 --> 00:19:52,984 Είδα τις εντολές με τα ίδια μου τα μάτια. - Έτσι. 274 00:19:52,985 --> 00:19:55,879 Κι ύστερα προέτρεψες τον Δούκα σε βίαιη αντεκδίκηση. 275 00:19:55,880 --> 00:19:58,926 Αν δεν του είχες δώσει αυτή τη συμβουλή, ίσως ήσουν ακόμα ελεύθερος 276 00:19:58,927 --> 00:20:00,941 και θα υπέγραφε τη συμφωνία με Ισπανία. 277 00:20:00,942 --> 00:20:03,624 Περίεργο το πώς αλλάζει η ιστορία με την παραμικρή απόφαση. 278 00:20:03,625 --> 00:20:07,504 Αν προσπαθείς να μου συντρίψεις το ηθικό, δεν θα τα καταφέρεις. 279 00:20:08,077 --> 00:20:11,967 Το ηθικό σου ποσώς μ' ενδιαφέρει, συντετριμμένο ή όχι. 280 00:20:14,795 --> 00:20:16,335 Απόλυτη απομόνωση. 281 00:20:17,706 --> 00:20:19,806 Απεριόριστος χρόνος να σκεφτείς. 282 00:20:20,547 --> 00:20:21,897 Σχεδόν σε ζηλεύω. 283 00:20:34,301 --> 00:20:37,001 Ο Τρεβίλ είναι πατριώτης, άνθρωπος με τιμή. 284 00:20:37,429 --> 00:20:41,349 Οι κατηγορίες εναντίον του είναι γελοίες. - Ακούσαμε κατηγορίες, όχι αποδείξεις. 285 00:20:41,350 --> 00:20:43,948 - Τότε θα βρούμε αποδείξεις. - Δεν υπάρχει "θα βρούμε". 286 00:20:43,949 --> 00:20:45,667 Άραμις, εσύ ήσουν εκεί. 287 00:20:46,062 --> 00:20:48,012 Είδες τα σφαγιασμένα πτώματα. 288 00:20:48,221 --> 00:20:50,671 Δεν χρειάζεται να μου το υπενθυμίζεις. 289 00:20:51,718 --> 00:20:53,878 Ο Άθως έχει δίκιο. Δεν υπάρχουν αποδείξεις. 290 00:20:53,879 --> 00:20:55,850 - Δεν θες εκδίκηση; - Θέλω... 291 00:20:55,851 --> 00:20:56,901 δικαιοσύνη. 292 00:20:57,637 --> 00:20:59,304 Για τον Λοχαγό μιλάμε. 293 00:21:00,083 --> 00:21:03,283 Γι' αυτό του το χρωστάμε να καθαρίσουμε το όνομά του. 294 00:21:03,467 --> 00:21:07,830 - Αλήθεια, θα του κάνουμε τη χάρη; - Μακάρι να το δει έτσι. 295 00:21:07,969 --> 00:21:11,096 Αυτό δεν είναι δουλειά σου. Δεν είσαι καν σωματοφύλακας. 296 00:21:11,097 --> 00:21:13,247 Απ' ότι φαίνεται, ούτε εσύ είσαι. 297 00:21:14,056 --> 00:21:15,206 Μην αρχίζεις. 298 00:21:16,390 --> 00:21:17,991 Όχι αν θες τη ζωή σου. 299 00:21:21,381 --> 00:21:23,083 Πρέπει να μάθω την αλήθεια. 300 00:21:23,084 --> 00:21:27,046 Δεν πιστεύω ότι ο Τρεβίλ είναι ένοχος και δεν θα το πιστέψω ποτέ, 301 00:21:27,047 --> 00:21:30,447 αλλά δεν θα μπω στο δρόμο σου. Κάνε ότι πρέπει να κάνεις. 302 00:21:32,831 --> 00:21:36,631 Με μια προϋπόθεση... Ο Μαρσάκ θα μείνει σε κατ' οίκον περιορισμό. 303 00:21:41,393 --> 00:21:44,830 Κατά τη διάρκεια της σφαγής, τραυμάτισα τον επικεφαλής τους, στην πλάτη. 304 00:21:44,831 --> 00:21:48,914 Αν ήταν ο Δούκας επικεφαλής της επίθεσης, θα έχει ακόμα το σημάδι. 305 00:21:50,233 --> 00:21:54,449 Άραμις, πριν πάρεις αυτόν τον δρόμο, αναρωτήσου το εξής: 306 00:21:54,884 --> 00:21:56,234 Αν είναι αλήθεια, 307 00:21:56,793 --> 00:21:58,144 Τι θα γίνει μετά; 308 00:22:23,618 --> 00:22:27,156 - Έχει αναπτυχθεί ο γλυκός μου πολύ, έτσι; - Λουδοβίκε Αμαντέους, πρόσεχε. 309 00:22:27,808 --> 00:22:30,165 Άφησέ τον. Χρειάζομαι εξάσκηση. 310 00:22:34,576 --> 00:22:36,426 Ακόμα σου λείπει το Παρίσι; 311 00:22:38,297 --> 00:22:40,302 Η Σαβοΐα είναι το σπίτι μου... 312 00:22:41,435 --> 00:22:43,985 Και η μητρότητα τέλειος αντιπερισπασμός. 313 00:22:44,269 --> 00:22:45,719 Έτσι μου έχουν πει. 314 00:22:49,971 --> 00:22:53,172 Εσύ χάνεις, εγώ κερδίζω. Η Γαλλία κερδίζει τη Σαβοΐα. 315 00:23:34,786 --> 00:23:35,836 Θες φαγητό; 316 00:23:39,333 --> 00:23:40,583 Όχι, ευχαριστώ. 317 00:23:45,138 --> 00:23:47,580 Σερζ; Θυμάσαι τον Μαρσάκ; 318 00:23:47,581 --> 00:23:48,976 Τον θυμάμαι. 319 00:23:49,634 --> 00:23:51,841 Καλός στρατιώτης μέχρι που... 320 00:23:51,842 --> 00:23:52,809 ξέρεις. 321 00:23:54,321 --> 00:23:57,163 Φταίει η επίσκεψη του Δούκα της Σαβοΐας, έτσι; 322 00:23:57,164 --> 00:23:58,714 Ξυπνάει κακές μνήμες. 323 00:24:11,563 --> 00:24:14,663 - Τι κάνεις; - Μου είπες να μαζέψω τα πράγματά μου. 324 00:24:14,664 --> 00:24:17,515 Σκότωσα άνθρωπο για σένα κι ακόμα δεν με εμπιστεύεσαι. 325 00:24:17,516 --> 00:24:20,882 - Προσπαθούσα να σε προστατέψω. - Δεν θέλω προστασία. 326 00:24:21,249 --> 00:24:25,205 Θέλω να με αντιμετωπίζουν σαν ίση. - Έδωσα μια υπόσχεση στον Άραμις. 327 00:24:25,206 --> 00:24:28,450 - Οπότε διάλεξες αυτόν αντί για μένα; - Δεν είναι τόσο απλό, Καλά; 328 00:24:28,451 --> 00:24:30,111 Είναι θέμα αφοσίωσης. 329 00:24:38,539 --> 00:24:40,135 Λυπάμαι. Έχεις δίκιο. 330 00:24:40,898 --> 00:24:41,998 Έχεις δίκιο. 331 00:24:44,002 --> 00:24:46,702 Δεν θα κάνω το ίδιο λάθος την επόμενη φορά. 332 00:24:47,074 --> 00:24:48,424 Την επόμενη φορά; 333 00:24:52,487 --> 00:24:54,365 Ήλπιζα να άλλαζες γνώμη. 334 00:24:58,679 --> 00:25:00,379 Χρειαζόμαστε τα χρήματα. 335 00:25:00,380 --> 00:25:02,579 Και σου ορκίζομαι ότι δεν θα ξαναπώ ψέματα. 336 00:25:02,580 --> 00:25:06,289 Ελπίζω όχι, διότι την επόμενη φορά θα ξεκουμπιστείς από δω. 337 00:25:08,431 --> 00:25:09,229 Και... 338 00:25:10,685 --> 00:25:11,935 θα μου έλειπες. 339 00:25:23,195 --> 00:25:25,295 Προστατεύομαι από Σωματοφύλακες. 340 00:25:25,907 --> 00:25:28,295 Σαν να με προστατεύουν λύκοι. 341 00:25:28,601 --> 00:25:31,296 Αιχμαλωτίσατε αυτόν που προσπάθησε να με σκοτώσει; 342 00:25:31,297 --> 00:25:34,650 Δεν θα πρεπε να επιτρέπουμε να μας αποσπούν την προσοχή αμελητέα θέματα. 343 00:25:34,651 --> 00:25:40,077 Η ζωή μου μπορεί να είναι αμελητέα για εσάς, Καρδινάλιε, αλλά όχι για μένα. 344 00:25:40,078 --> 00:25:43,127 Ήρθες στο Παρίσι για να υπογράψεις τη συνθήκη! 345 00:25:43,598 --> 00:25:46,348 Περαιτέρω καθυστερήσεις δεν ωφελούν κανέναν. 346 00:25:55,326 --> 00:25:57,027 Θα κάνω μια μονομαχία... 347 00:25:58,753 --> 00:26:00,575 μ' αυτόν το σωματοφύλακα. 348 00:26:01,957 --> 00:26:03,157 Αν κερδίσει... 349 00:26:03,722 --> 00:26:05,372 θα συζητήσω τη συνθήκη. 350 00:26:06,941 --> 00:26:08,691 Αλλά αν θριαμβεύσω εγώ... 351 00:26:09,752 --> 00:26:11,828 Τότε θα επιστρέψω σπίτι αμέσως. 352 00:26:19,888 --> 00:26:20,788 Συγνώμη. 353 00:26:21,306 --> 00:26:23,006 Υποθέτω ότι αστειεύεσαι. 354 00:26:28,548 --> 00:26:32,004 - Θα κερδίσει ο άνθρωπός σου; - Είναι ο καλύτερος ξιφομάχος στο τάγμα. 355 00:26:32,005 --> 00:26:33,305 Δεν ρώτησα αυτό. 356 00:26:41,187 --> 00:26:45,296 - Είναι καλή ιδέα, Καρδινάλιε; - Αυτό εξαρτάται από το αποτέλεσμα. 357 00:26:52,100 --> 00:26:55,700 Αυτός που θα κάνει τον άλλο να ματώσει πρώτος, είναι νικητής. 358 00:27:07,916 --> 00:27:11,666 Αν τραυματίσει τον άντρα της, η αδερφή μου θα δυσαρεστηθεί πολύ. 359 00:27:50,013 --> 00:27:50,763 Άθως! 360 00:27:55,461 --> 00:27:56,211 Άθως! 361 00:28:02,285 --> 00:28:04,185 Να πούμε στις 9 το πρωί; 362 00:28:09,629 --> 00:28:12,980 Χαίρομαι που ήσουν εσύ. Εγώ θα του είχα κόψει το κεφάλι. 363 00:28:14,954 --> 00:28:17,762 Καθήκον σου ήταν να κερδίσεις, όχι να ξεκινήσεις πόλεμο. 364 00:28:17,763 --> 00:28:21,123 Μπορούσες να τον είχες νικήσει έτσι ώστε να κρατούσε την αξιοπρέπειά του. 365 00:28:21,124 --> 00:28:22,874 Άντε να ζητήσεις συγνώμη. 366 00:29:08,334 --> 00:29:11,884 Αυτό ήταν ανόητο. Θα μπορούσες να είχες τραυματιστεί σοβαρά. 367 00:29:12,370 --> 00:29:15,677 Απλά ήθελα να σβήσω αυτό το αυτάρεσκο ύφος από το πρόσωπο του Καρδινάλιου. 368 00:29:15,678 --> 00:29:19,547 Αν ψεύδεται όλα αυτά τα χρόνια για την εξαφάνιση του Κλουζέτ... 369 00:29:19,548 --> 00:29:20,755 Έχω νέα. 370 00:29:23,468 --> 00:29:26,289 - Τι τρέχει; - Ήρθα να ζητήσω συγνώμη. 371 00:29:27,007 --> 00:29:28,657 Έδειξα υπερβολικό ζήλο. 372 00:29:33,424 --> 00:29:35,174 Κέρδισες μια δίκαιη νίκη. 373 00:29:42,495 --> 00:29:44,146 Ήθελες να με σκοτώσεις. 374 00:29:46,819 --> 00:29:49,026 Το είδα στα μάτια σου. Γιατί; 375 00:29:50,265 --> 00:29:51,504 Κάνεις λάθος. 376 00:29:52,325 --> 00:29:55,589 Τι πιθανό κίνητρο θα μπορούσε να έχει ένας σωματοφύλακας 377 00:29:55,590 --> 00:29:58,441 για να θέλει να σκοτώσει το Δούκα της Σαβοΐας; 378 00:30:06,789 --> 00:30:09,268 - Τ' άκουσες όλα; - Είδα και την ουλή. 379 00:30:11,059 --> 00:30:12,951 Ο Μαρσάκ είχε δίκιο για το Δούκα. 380 00:30:12,952 --> 00:30:16,102 Αυτό δεν σημαίνει ότι έχει δίκιο και για τον Τρεβίλ. 381 00:30:16,401 --> 00:30:20,051 Ίσως πρέπει να μάθουμε τι ξέρει πραγματικά ο κύριος Γκόνταρντ. 382 00:30:34,130 --> 00:30:35,680 Τον κρατούμενό σου... 383 00:30:36,526 --> 00:30:37,756 Περίγραψέ τον. 384 00:30:39,526 --> 00:30:40,672 Γύρω στα 50. 385 00:30:43,408 --> 00:30:45,633 Ψηλός. Μακριά, μαύρα μαλλιά. 386 00:30:46,379 --> 00:30:48,342 Στο ύψος μου ή ψηλότερος. 387 00:30:49,415 --> 00:30:50,293 Χλωμός. 388 00:30:51,113 --> 00:30:52,990 Η φυλακή τού είναι σκληρή. 389 00:30:52,991 --> 00:30:55,670 Είναι η σωστή ηλικία και σωματότυπος. Θα μπορούσε να είναι ο Κλουζέτ. 390 00:30:55,671 --> 00:30:59,028 - Ποιος είναι; - Δεν έχει σημασία. Κάτι άλλο; 391 00:30:59,127 --> 00:31:00,727 Υπάρχει και κάτι άλλο. 392 00:31:01,366 --> 00:31:04,617 Φοράει γυαλιά, μικρά στρογγυλά με βραχίονες από κέρας. 393 00:31:04,763 --> 00:31:06,063 Είναι σημαντικό; 394 00:31:07,136 --> 00:31:08,948 Δεν έχεις ιδέα, φίλε μου. 395 00:31:28,990 --> 00:31:31,853 Ο Λοχαγός κρατάει αρχείο για κάθε εκστρατεία των σωματοφυλάκων 396 00:31:31,854 --> 00:31:34,641 από τότε που ιδρύθηκε το τάγμα, εκτός από μία νύχτα. 397 00:31:34,642 --> 00:31:36,677 Δεν υπάρχουν αρχεία για την αποστολή στη Σαβοΐα. 398 00:31:36,678 --> 00:31:39,428 Ούτε χάρτες, ούτε γράμματα, τίποτα απολύτως. 399 00:31:39,745 --> 00:31:42,339 - Σύμπτωση; - Ίσως απλά να μην τα βρήκες. 400 00:31:42,340 --> 00:31:44,598 Η αρχειοθέτησή του είναι σχολαστική. Δεν υπάρχει τίποτα. 401 00:31:44,599 --> 00:31:47,399 Τα αρχεία είτε μετακινήθηκαν ή καταστράφηκαν. 402 00:31:47,970 --> 00:31:50,374 Πιστεύω ακράδαντα ότι υπάρχει πολύ καλή εξήγηση. 403 00:31:50,375 --> 00:31:51,815 Θα χαρώ να την ακούσω. 404 00:31:51,816 --> 00:31:54,575 Παραδέχομαι ότι είναι ανησυχητικό, αλλά συμφωνώ με τον Ντ' Αρτανιάν. 405 00:31:54,576 --> 00:31:56,803 Οπότε δεν προτίθεσαι να κάνεις κάτι; 406 00:31:56,804 --> 00:31:59,959 Πόσες αποδείξεις χρειάζεσαι ότι κάτι είναι εξαιρετικά στραβό; 407 00:31:59,960 --> 00:32:01,949 Τι χρειάζεται για να αντιδράσεις; 408 00:32:01,950 --> 00:32:04,426 Δεν θα πιστέψω ποτέ ότι ο Λοχαγός είναι προδότης. 409 00:32:04,427 --> 00:32:07,118 - Νομίζεις ότι εγώ το θέλω; - Αφήστε με να βοηθήσω. 410 00:32:07,200 --> 00:32:10,901 Σας δίνω τον λόγο μου σαν κύριος ότι δεν θα προσπαθήσω να φύγω. 411 00:32:11,242 --> 00:32:15,515 Άραμις, πες τους. Με ξέρεις. - Παλιά σε ήξερα. 412 00:32:15,599 --> 00:32:19,186 Κάθε πράγμα που σας έχω πει, αποδείχτηκε αληθινό. 413 00:32:19,313 --> 00:32:21,213 Γιατί να σας εξαπατήσω τώρα; 414 00:33:01,268 --> 00:33:02,819 Περί τίνος πρόκειται; 415 00:33:03,516 --> 00:33:07,009 - Έχουμε να σου κάνουμε μια ερώτηση. - Γιατί δεν είστε με το Δούκα; 416 00:33:07,010 --> 00:33:10,445 Πριν 5 χρόνια, διέταξες να πάει μια ομάδα σωματοφυλάκων στη Σαβοΐα, 417 00:33:10,446 --> 00:33:11,786 για άσκηση. 418 00:33:12,434 --> 00:33:15,074 Σκοτώθηκαν όλοι, εκτός από τον Μαρσάκ... 419 00:33:15,227 --> 00:33:17,765 και μένα. - Το θυμάμαι. 420 00:33:17,766 --> 00:33:21,615 Όλο αυτόν τον καιρό, για την επίθεση κατηγορήθηκε ισπανική ομάδα επιδρομών. 421 00:33:21,616 --> 00:33:23,475 Τι εννοείς "όλον αυτόν τον καιρό"; 422 00:33:23,476 --> 00:33:27,763 Έχουμε πληροφορίες ότι ουσιαστικά ήταν ο Δούκας της Σαβοΐας ο υπεύθυνος. 423 00:33:31,222 --> 00:33:33,090 Δε φαίνεσαι έκπληκτος. 424 00:33:33,091 --> 00:33:36,602 Το μόνο που με εκπλήσσει είναι η παραμέληση του καθήκοντός σας. 425 00:33:36,603 --> 00:33:39,903 Επιστρέψτε στις θέσεις σας πριν χάσω την ψυχραιμία μου. 426 00:33:40,523 --> 00:33:43,904 - Ήξερες ότι ήταν ο Δούκας; - Δεν είμαι υπόλογος σ' εσάς. 427 00:33:43,905 --> 00:33:47,360 - Είσαι όμως σ' αυτούς που πέθαναν. - Πρόσεχε, Άραμις. 428 00:33:47,361 --> 00:33:49,411 Μπαίνεις σε επικίνδυνη περιοχή. 429 00:33:49,762 --> 00:33:52,671 Όχι τόσο επικίνδυνη όσο ήταν η Σαβοΐα για τους άντρες σου. 430 00:33:52,672 --> 00:33:55,966 Θα το αποδώσω αυτό σε προσωρινό παροξυσμό παραφροσύνης. 431 00:33:55,967 --> 00:33:58,504 Φύγετε τώρα και δεν θα το συζητήσουμε περισσότερο. 432 00:33:58,505 --> 00:34:00,908 Πώς έφτασαν οι εντολές σου στα χέρια του Δούκα; 433 00:34:00,909 --> 00:34:03,177 Ποιος του είπε πού θα κατασκηνώναμε; Γιατί... 434 00:34:03,178 --> 00:34:05,408 νόμιζε ότι θα του επιτιθόμασταν; - Βγείτε έξω! 435 00:34:05,409 --> 00:34:08,509 Ποιος σκότωσε αυτούς τους σωματοφύλακες; Και γιατί; 436 00:34:13,484 --> 00:34:15,547 Με ποιον μιλήσατε; 437 00:34:15,894 --> 00:34:19,081 Δεν έχει σημασία. Σημασία έχει η αλήθεια. 438 00:34:21,295 --> 00:34:22,246 Φύγετε... 439 00:34:22,733 --> 00:34:23,683 αμέσως... 440 00:34:24,158 --> 00:34:25,978 και θα γλιτώσετε το στρατοδικείο... 441 00:34:26,317 --> 00:34:28,967 και σας δίνω μια ευκαιρία που δεν αξίζετε. 442 00:34:28,968 --> 00:34:30,218 Τελευταία φορά. 443 00:34:30,670 --> 00:34:33,421 Θα απαντήσεις στις ερωτήσεις μας; - Όχι. 444 00:34:33,592 --> 00:34:34,892 Δεν θα απαντήσω. 445 00:34:38,119 --> 00:34:40,982 Ο Μαρσάκ έχει δίκιο. Πόσες άλλες αποδείξεις χρειαζόμαστε; 446 00:34:40,983 --> 00:34:43,107 Ο Τρεβίλ δεν παραδέχτηκε τίποτα. 447 00:34:43,108 --> 00:34:45,933 Δεν χρειάστηκε. Φαινόταν στο πρόσωπό του. 448 00:34:45,934 --> 00:34:48,477 Ο Λοχαγός είναι ο καλύτερος άνθρωπος που έχω γνωρίσει 449 00:34:48,478 --> 00:34:52,102 και όταν έρθει ώρα προτιμώ να είμαι στο πλευρό του παρά στου Μαρσάκ. 450 00:34:52,103 --> 00:34:55,303 Εσείς μπορεί να είστε ικανοποιημένοι κάνοντας τίποτα. 451 00:34:55,820 --> 00:34:57,020 Εγώ δεν είμαι. 452 00:35:04,333 --> 00:35:07,047 Εσύ τρέξε και κρύψου κι εγώ θα μετρήσω ως το 20. 453 00:35:07,048 --> 00:35:07,748 Ένα. 454 00:35:10,486 --> 00:35:11,238 Δύο. 455 00:35:16,085 --> 00:35:16,835 Τρία. 456 00:35:20,738 --> 00:35:24,138 Δεν περίμενα να απολαμβάνω τόσο την παρέα σου στο Παρίσι. 457 00:35:27,856 --> 00:35:30,364 Νόμιζα ότι θα προτιμούσες τον Καρδινάλιο από μένα. 458 00:35:30,365 --> 00:35:34,465 Υπάρχει ένα θεματάκι να λυθεί πριν καταλήξουμε με τις διαπραγματεύσεις. 459 00:35:34,886 --> 00:35:38,686 Υποθέτω ότι ο Καρδινάλιος δοκιμάζει ένα από τα διάσημα κόλπα του. 460 00:35:39,741 --> 00:35:41,241 Τι φρικτός άνθρωπος! 461 00:35:41,857 --> 00:35:44,808 Δεν μπορείς να τον εμπιστευτείς καθόλου, ξέρεις. 462 00:35:46,124 --> 00:35:47,824 Δεν έχω τέτοια πρόθεση. 463 00:35:48,817 --> 00:35:52,803 Πόσο δόλιος είσαι! Είναι κάτι που το θαυμάζω σε σένα. 464 00:35:57,740 --> 00:35:58,440 Και; 465 00:36:01,213 --> 00:36:02,893 Τι άλλο θαυμάζεις; 466 00:36:03,658 --> 00:36:05,358 Όχι. Τώρα με ψαρεύεις... 467 00:36:06,053 --> 00:36:08,604 και δεν θα ενδώσω στην ματαιοδοξία σου. 468 00:36:12,148 --> 00:36:13,486 Μαμά, πού είσαι; 469 00:36:13,909 --> 00:36:14,809 Έρχομαι! 470 00:36:20,655 --> 00:36:25,003 Κι αν αποφασίσω να αψηφήσω τη Γαλλία και να πάω στο πλευρό της Ισπανίας; 471 00:36:26,271 --> 00:36:29,521 Ότι και να αποφασίσεις, θα σε υποστηρίξω μέχρι τέλους. 472 00:36:30,067 --> 00:36:31,467 Γι' αυτό σ' αγαπώ. 473 00:36:45,261 --> 00:36:47,961 Γκόνταρντ, είσαι ο πιο αδιάκριτος άνθρωπος. 474 00:36:51,566 --> 00:36:53,707 Ο Κλουζέτ είναι εδώ, στο Παρίσι. 475 00:36:55,658 --> 00:36:56,840 Είσαι σίγουρος; 476 00:36:56,841 --> 00:37:00,391 Ο κρατούμενος ταιριάζει με την περιγραφή του από κάθε άποψη. 477 00:37:03,216 --> 00:37:04,666 Καταραμένε Ρισελιέ. 478 00:37:16,903 --> 00:37:19,240 Πιες ένα ποτήρι κρασί μαζί μου, κυρία. 479 00:37:19,241 --> 00:37:23,024 Πάει καιρός από τότε που είχα τόσο ελκυστική συντροφιά. 480 00:37:23,942 --> 00:37:27,369 Σε παρακαλώ, μην μου κάνεις κοπλιμέντα, κύριε. Δεν θέλω. 481 00:37:27,370 --> 00:37:32,504 Αν ήμουν ο Ντ' Αρτανιάν, μάλλον θα ήσουν πολύ πιο δεκτική. 482 00:37:32,783 --> 00:37:34,314 Μην με ακουμπάς. 483 00:37:34,315 --> 00:37:38,149 Είναι πολύ που ζητάει ένα φιλί κάποιος που ήταν τόσο καιρό μόνος; 484 00:37:47,785 --> 00:37:49,985 Αν την ξαναγγίξεις, θα σε σκοτώσω. 485 00:37:50,638 --> 00:37:51,859 Με συγχωρείς. 486 00:37:53,307 --> 00:37:55,258 Παλιά ήμουν άντρας με τιμή... 487 00:37:55,347 --> 00:37:56,853 σωματοφύλακας. Τώρα... 488 00:37:56,854 --> 00:37:59,349 Τώρα ούτε καν αναγνωρίζω τον εαυτό μου. 489 00:38:00,673 --> 00:38:01,873 Είσαι εντάξει; 490 00:38:02,058 --> 00:38:03,258 Είσαι σίγουρη; 491 00:38:07,048 --> 00:38:08,799 Σε ικετεύω για συγχώρεση. 492 00:38:09,349 --> 00:38:11,096 Λυπάμαι, λυπάμαι. 493 00:38:27,449 --> 00:38:29,999 Τον έχω δέσει. Δεν θα σε ενοχλήσει ξανά. 494 00:38:32,468 --> 00:38:36,901 Πάλι καλά που ήρθες εκείνη την ώρα. Θα μπορούσα να τον είχα τραυματίσει. 495 00:38:38,499 --> 00:38:42,321 Λυπάμαι. Μόνο μπελάδες σου έχω φέρει από τότε που ήρθα εδώ. 496 00:38:44,470 --> 00:38:48,115 Είναι μια αλλαγή να προσπαθεί και κάποιος άλλος να με φιλήσει. 497 00:38:48,116 --> 00:38:50,117 Δεν ήμουν ποτέ τόσο δημοφιλής. 498 00:38:51,345 --> 00:38:54,595 Απλά εύχομαι να υπήρχε κάτι να κάνω για να επανορθώσω. 499 00:38:59,388 --> 00:39:00,838 Υπάρχει ένα πράγμα. 500 00:39:05,278 --> 00:39:08,378 Δεν πρέπει να το μάθει κανείς, ειδικά ο άντρας μου. 501 00:39:08,793 --> 00:39:09,643 Φυσικά. 502 00:39:11,098 --> 00:39:12,048 Τι είναι; 503 00:39:24,310 --> 00:39:25,810 Μάθε με να πυροβολώ. 504 00:39:30,233 --> 00:39:31,433 Να πυροβολείς; 505 00:39:31,632 --> 00:39:32,932 Ξιφασκία επίσης. 506 00:39:33,075 --> 00:39:34,375 Πάντα μου άρεσε. 507 00:39:35,558 --> 00:39:38,205 Γιατί πρέπει μόνο οι άντρες να περνάν καλά; 508 00:39:38,206 --> 00:39:41,310 Γιατί οι γυναίκες πρέπει να είναι αξιοπρεπείς και "καθώς πρέπει"; 509 00:39:41,311 --> 00:39:43,212 Καλή ερώτηση. Δεν έχω ιδέα. 510 00:39:43,515 --> 00:39:44,941 Οπότε θα το κάνεις; 511 00:39:50,819 --> 00:39:51,519 Ναι! 512 00:39:57,270 --> 00:39:58,420 Τι γνωρίζουν; 513 00:39:58,421 --> 00:40:01,712 Ότι οι εντολές μου πέσανε στα χέρια του Δούκα, και οι άντρες μας προδόθηκαν. 514 00:40:01,713 --> 00:40:04,620 - Δεν μπορείς να τους ελέγξεις; - Θέλουν να μάθουν την αλήθεια. 515 00:40:04,621 --> 00:40:06,283 Είναι ζήτημα τιμής. - Τιμής; 516 00:40:06,403 --> 00:40:09,770 Αυτή η λέξη μπορεί να προκαλέσει τόση ηλιθιότητα και τόσες δυσκολίες. 517 00:40:09,771 --> 00:40:12,111 Συνειδητοποιείς τι διακυβεύεται; - Φυσικά. 518 00:40:12,231 --> 00:40:13,581 Τότε χειρίσου το. 519 00:40:23,188 --> 00:40:24,138 Τι είναι; 520 00:40:26,094 --> 00:40:26,944 Τίποτα. 521 00:40:27,472 --> 00:40:30,906 Πρέπει να φύγω. Ο Δούκας ζήτησε μια επείγον συνάντηση με τον βασιλιά. 522 00:40:30,907 --> 00:40:34,134 - Γιατί; - Δεν έχω ιδέα. Ελπίζω να λογικεύτηκε. 523 00:40:44,693 --> 00:40:48,118 Νομίζεις ότι δικαιούσαι μια εξήγηση αλλά δεν πρέπει να σε νοιάζει αυτό. 524 00:40:48,119 --> 00:40:50,845 Εσύ και ο Καρδινάλιος, γίνατε κολλητοί. 525 00:40:50,846 --> 00:40:52,946 20 νεκροί σωματοφύλακες. 526 00:40:53,582 --> 00:40:56,604 Αυτό το κάνει έγνοια μου. - Νομίζεις ότι δεν θα σε συλλάβω; 527 00:40:56,605 --> 00:40:59,155 Ότι είσαι υπεράνω των στρατιωτικών νόμων; 528 00:40:59,210 --> 00:41:02,567 - Πρόδωσες τους άντρες σου στον Δούκα; - Ανακατεύεσαι σε πολύπλοκες 529 00:41:02,687 --> 00:41:05,487 κρατικές υποθέσεις. - Είναι μια απλή ερώτηση. 530 00:41:06,118 --> 00:41:07,118 Το έκανες; 531 00:41:14,456 --> 00:41:15,156 Ναι. 532 00:41:19,385 --> 00:41:20,785 Αυτό δεν τελείωσε. 533 00:41:29,570 --> 00:41:30,898 Τι θα κάνεις τώρα; 534 00:41:30,899 --> 00:41:33,765 Θα αναφέρω τον Τρεβίλ. Θα περάσει από στρατοδικείο. 535 00:41:33,766 --> 00:41:35,743 Μπλέκεται ο Καρδινάλιος. Ούτε δίκη δεν θα γίνει. 536 00:41:35,744 --> 00:41:38,650 Πρέπει να κάνουμε κάτι Άραμις! Να το χειριστούμε εμείς. 537 00:41:38,651 --> 00:41:41,248 Είμαι στρατιώτης, όχι εκδικητής. 538 00:41:41,249 --> 00:41:44,049 Αν θες δικαιοσύνη αυτός είναι ο μόνος τρόπος. 539 00:41:49,145 --> 00:41:51,095 Δεν είναι ο δικός μου τρόπος. 540 00:41:53,037 --> 00:41:54,137 Έχεις δίκιο. 541 00:41:55,217 --> 00:41:56,117 Συγνώμη. 542 00:41:58,318 --> 00:42:01,568 Είσαι ακόμα λιποτάκτης. Αν σε πιάσουν θα σε κρεμάσουν. 543 00:42:02,473 --> 00:42:06,973 Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις είναι να φύγεις από το Παρίσι το συντομότερο. 544 00:42:10,693 --> 00:42:12,343 Με συγχωρείς παλιόφιλε. 545 00:42:13,639 --> 00:42:15,689 Αλλά είπες ότι θες δικαιοσύνη. 546 00:42:16,757 --> 00:42:18,457 Όταν πεθάνει ο Τρεβίλ... 547 00:42:19,542 --> 00:42:20,692 θα την έχεις. 548 00:42:24,865 --> 00:42:26,748 Τόση βιασύνη, Μεγαλειότατε. 549 00:42:27,155 --> 00:42:29,924 Είστε επιτέλους έτοιμος να υπογράψετε το συμφωνητικό; 550 00:42:29,925 --> 00:42:33,771 Δεν θα υπάρξει καμία συμφωνία, Καρδινάλιε. Ούτε τώρα, ούτε ποτέ. 551 00:42:36,578 --> 00:42:38,288 Μπορώ να ρωτήσω γιατί όχι; 552 00:42:38,289 --> 00:42:41,439 Γιατί η Γαλλία είναι ένα έθνος απατεώνων και ψευτών. 553 00:42:41,530 --> 00:42:44,138 Μου αρέσουν τα δράματα, όπως σ' όλους, αλλά 554 00:42:44,139 --> 00:42:47,289 μια εξήγηση θα βοηθούσε να ξεκαθαρίσουν τα πράγματα. 555 00:42:48,205 --> 00:42:50,721 5 χρόνια πριν, ένα τάγμα μασκοφόρων στάλθηκε 556 00:42:50,722 --> 00:42:53,332 στη Σαβοΐα για να εκθρονίσουν τον Δούκα, 557 00:42:53,333 --> 00:42:56,016 και να βάλουν το νήπιο γιο του στη θέση του. 558 00:42:56,017 --> 00:42:57,761 Με την βοήθεια του Θεού, 559 00:42:58,266 --> 00:43:00,932 αυτό το σχέδιο ανατράπηκε. Αλλά την ίδια νύχτα 560 00:43:00,933 --> 00:43:03,780 ο Κλουζέτ, ο σύμβουλος της Σαβοΐας, εξαφανίστηκε. 561 00:43:03,781 --> 00:43:07,006 Ξέρουμε τώρα πως απήχθη από Γάλλους πράκτορες, 562 00:43:07,007 --> 00:43:09,507 και είναι στην φυλακή, εδώ, στο Παρίσι. 563 00:43:13,715 --> 00:43:17,216 Δεν υπάρχει ούτε μια λέξη αλήθειας σε αυτό το παράλογο κατασκεύασμα. 564 00:43:17,217 --> 00:43:20,350 Θα έκανες ειρήνη με ένα έθνος που παρεμβαίνει τόσο εξωφρενικά 565 00:43:20,351 --> 00:43:22,851 στις υποθέσεις ενός ανεξάρτητου κράτους; 566 00:43:23,023 --> 00:43:25,544 Υποθέτω πως όχι, αν είναι αλήθεια. 567 00:43:25,996 --> 00:43:28,047 Έχουμε αδιάσειστες αποδείξεις. 568 00:43:28,586 --> 00:43:30,386 Παρακαλώ, παρουσιάστε τες. 569 00:43:31,182 --> 00:43:33,432 Μπορούμε να κάνουμε κάτι καλύτερο. 570 00:43:34,346 --> 00:43:36,346 Μπορούμε να τον επισκεφτούμε. 571 00:43:43,013 --> 00:43:45,263 Περιμένει ότι θα τον ακολουθήσεις; 572 00:43:45,503 --> 00:43:46,793 Νομίζω πως ναι. 573 00:43:53,280 --> 00:43:56,609 - Γιατί δεν είστε με τον Δούκα; - Οι υπηρεσίες μας δεν χρειάζονται πια. 574 00:43:56,610 --> 00:43:59,472 - Αυτό είναι σίγουρο. Πρέπει να μιλήσουμε στον λοχαγό. 575 00:43:59,473 --> 00:44:00,973 Χρειάζομαι ένα ποτό. 576 00:44:12,292 --> 00:44:14,210 Δεν έχω ώρα για εξηγήσεις. 577 00:44:14,636 --> 00:44:17,536 Υπάρχει ένας σημαντικός φυλακισμένος εδώ στο Παρίσι. 578 00:44:17,537 --> 00:44:19,474 - Εννοείς τον Κλουζέτ; - Τον ξέρεις; 579 00:44:19,475 --> 00:44:21,619 Όχι αλλά ξέρουμε πως να τον βρούμε. 580 00:44:21,620 --> 00:44:23,920 Ο Δούκας πάει να τον βρει, τώρα. 581 00:44:24,302 --> 00:44:27,311 Για το καλό της Γαλλίας δεν πρέπει να τον βρει. 582 00:44:28,113 --> 00:44:31,813 Πολλές ζωές κινδυνεύουν, συμπεριλαμβανομένης και της δικής μου. 583 00:44:31,814 --> 00:44:34,762 Δεν μπορούμε να σταματήσουμε τον Δούκα να μπει στη φυλακή. 584 00:44:34,763 --> 00:44:35,863 Ναι, αλλά... 585 00:44:36,758 --> 00:44:39,608 αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να τον βρει μέσα. 586 00:44:49,885 --> 00:44:51,035 Σταμάτα εκεί. 587 00:44:52,076 --> 00:44:54,526 Πρόσταξε τους να με αφήσουν να περάσω. 588 00:44:54,941 --> 00:44:56,550 - Κουνήσου! - Εντάξει! 589 00:44:56,551 --> 00:45:00,952 Όποιος σας δίνει πληροφορίες κάνει λάθος. Σταματήστε τώρα, πριν ρεζιλευτείτε. 590 00:45:01,467 --> 00:45:03,174 - Προς τα που; - Εδώ κάτω! 591 00:45:04,470 --> 00:45:08,420 - Πες του να ανοίξει τις πόρτες. - Αν έτσι ικανοποιηθεί η περιέργειά σας... 592 00:45:14,736 --> 00:45:15,986 Μπες εκεί μέσα! 593 00:45:21,249 --> 00:45:22,149 Προδότη! 594 00:45:24,774 --> 00:45:26,224 Δεν θέλω να μπλέξω! 595 00:45:27,420 --> 00:45:29,420 Ούτε και η δούκισσα σας ήθελε. 596 00:45:29,733 --> 00:45:30,633 Έλα εδώ. 597 00:45:37,733 --> 00:45:39,946 Κάτσε κάτω. Φόρεσε αυτό. 598 00:45:44,469 --> 00:45:46,771 Κλουζέτ! Κλουζέτ! 599 00:45:50,612 --> 00:45:51,362 Πάρε. 600 00:45:52,921 --> 00:45:53,822 Κλουζέτ! 601 00:45:56,811 --> 00:45:58,211 Ανοίξτε την πόρτα. 602 00:45:58,227 --> 00:46:01,177 Αυτό είναι χάσιμο χρόνου. Είναι τελείως ανώφελο. 603 00:46:02,918 --> 00:46:04,318 Κάνε ότι σου λέει. 604 00:46:17,769 --> 00:46:18,669 Κλουζέτ; 605 00:46:23,325 --> 00:46:26,606 Είσαι ο νέος μάγειρας; Πεθαίνω της πείνας. 606 00:46:27,196 --> 00:46:28,596 Ποιος είναι αυτός; 607 00:46:31,719 --> 00:46:33,419 Από την περιγραφή του... 608 00:46:34,705 --> 00:46:37,755 είμαι σίγουρος ότι οι πληροφορίες μου ήταν σωστές. 609 00:46:38,267 --> 00:46:40,270 Προφανώς έγινε κάποιο λάθος. 610 00:46:41,779 --> 00:46:43,029 Πόσο δυσάρεστο. 611 00:46:43,459 --> 00:46:47,910 Το Παρίσι έχει πολλά σωφρονιστικά μέρη αν θέλετε θα σας κάνω μια βόλτα σε όλα. 612 00:46:48,356 --> 00:46:49,406 Δεν θέλετε; 613 00:46:50,054 --> 00:46:53,214 Ίσως τότε να επιστρέψουμε σε πιο σημαντικά θέματα. 614 00:46:54,011 --> 00:46:55,711 Υπάρχει ακόμα το θέμα... 615 00:46:57,997 --> 00:46:59,747 της απόπειρας δολοφονίας. 616 00:46:59,818 --> 00:47:01,867 Ζούμε σε επικινδύνους καιρούς. 617 00:47:02,854 --> 00:47:05,704 Αλλά σίγουρα μια διαρκής ειρήνη μεταξύ των χωρών μας 618 00:47:05,705 --> 00:47:08,555 είναι η καλύτερη απάντηση στις βίαιες απειλές. 619 00:47:11,700 --> 00:47:13,407 Ανίκανε, ηλίθιε. 620 00:47:34,145 --> 00:47:36,595 Ωραία εμφάνιση. Καλύτερα με το καπέλο. 621 00:47:40,661 --> 00:47:41,711 Καλό αγόρι. 622 00:48:05,101 --> 00:48:08,131 Η προδοσία πρέπει να πληρωθεί, λοχαγέ. 623 00:48:12,227 --> 00:48:14,865 Πάντα πίστευα ότι θα επιστρέψεις μια μέρα. 624 00:48:14,866 --> 00:48:16,266 Ήταν για τα λεφτά; 625 00:48:16,790 --> 00:48:18,603 Σε πλήρωσε ο Δούκας; 626 00:48:21,972 --> 00:48:24,972 Αν το πιστεύεις αυτό, δεν ξέρεις τίποτα για μένα. 627 00:48:28,723 --> 00:48:30,473 Θα σε στείλω στην κόλαση. 628 00:48:30,685 --> 00:48:31,835 Αλλά πρώτα... 629 00:48:32,398 --> 00:48:34,081 θέλω να μάθω γιατί. 630 00:48:37,037 --> 00:48:38,708 Ρίξε το όπλο σου Μαρσάκ. 631 00:48:38,709 --> 00:48:40,571 Οτιδήποτε έκανε ο λοχαγός, 632 00:48:40,757 --> 00:48:44,359 θα λογοδοτήσει γι' αυτό σε στρατοδικείο. - Δεν θα υπάρξει στρατοδικείο. 633 00:48:44,360 --> 00:48:46,339 Ο Βασιλιάς ξέρει τι έγινε. 634 00:48:46,576 --> 00:48:50,248 Ενεργούσα υπό τις εντολές του. - Ο Βασιλιάς σου είπε να μας προδώσεις; 635 00:48:50,249 --> 00:48:54,072 Μου είπαν να δώσω την τοποθεσίας σας στον Δούκα. Αυτές ήταν οι εντολές μου, 636 00:48:54,151 --> 00:48:58,555 και υπάκουσα. - Πως επέτρεψες τη σφαγή των αντρών σου; 637 00:49:01,238 --> 00:49:05,688 Έγινε για να προστατευτεί ο πιο σημαντικός κατάσκοπος του Βασιλιά στην Σαβοΐα. 638 00:49:12,690 --> 00:49:15,489 Η Δούκισσα. - Μας πούλησες... 639 00:49:15,879 --> 00:49:19,203 για να προστατέψεις την Δούκισσα; - Ο Κλουζέτ ήταν Ισπανός κατάσκοπος. 640 00:49:19,204 --> 00:49:21,813 Είχε αρχίσει να υποψιάζεται ότι εκείνη μας έδινε πληροφορίες. 641 00:49:21,814 --> 00:49:25,233 Αποσπάσαμε την προσοχή του Δούκα κι αρπά- ξαμε τον Κλουζέτ πριν την αποκαλύψει. 642 00:49:25,234 --> 00:49:28,417 20 από τους φίλους μας δολοφονήθηκαν. 643 00:49:28,778 --> 00:49:30,564 Με εξαπάτησαν! 644 00:49:34,584 --> 00:49:38,484 Ο Καρδινάλιος επέτρεψε στον Δούκα να πιστεύει ότι η αποστολή σας... 645 00:49:38,639 --> 00:49:40,590 ήταν μια απόπειρα δολοφονίας. 646 00:49:45,873 --> 00:49:47,223 Ρίξε τα όπλα σου. 647 00:49:47,378 --> 00:49:49,883 Τον άκουσες! Άκουσες τι είπε! 648 00:49:49,973 --> 00:49:51,123 Είναι ένοχος! 649 00:49:52,456 --> 00:49:54,657 Και άκουσες τους λόγους, οπότε... 650 00:49:56,405 --> 00:49:57,405 άσ' το κάτω. 651 00:50:00,453 --> 00:50:01,600 Μαρσάκ. 652 00:50:02,446 --> 00:50:04,846 Αυτό πρέπει να τελειώσει εδώ, Άραμις. 653 00:50:08,094 --> 00:50:09,344 Το ξέρεις αυτό. 654 00:50:34,362 --> 00:50:36,062 Με συγχωρείς, παλιόφιλε. 655 00:50:40,583 --> 00:50:42,783 Καλύτερα να πεθάνεις σωματοφύλακας... 656 00:50:42,880 --> 00:50:44,680 παρά να ζεις σαν σκύλος. 657 00:50:58,500 --> 00:51:02,051 Προσβλέπω σε μια νέα εποχή ειρήνης και ευημερίας μεταξύ μας. 658 00:51:02,880 --> 00:51:05,246 Η Γαλλία και η Σαβοΐα ανήκουν μαζί. 659 00:51:30,766 --> 00:51:32,866 Ένα πράγμα που πρέπει να ξέρετε. 660 00:51:33,880 --> 00:51:35,417 Αγαπώ τον άντρα μου. 661 00:51:36,481 --> 00:51:37,481 Πάρα πολύ. 662 00:51:39,549 --> 00:51:42,649 Ο νεαρός Λουδοβίκος Αμαντέους είναι ένα καλό αγόρι. 663 00:51:42,786 --> 00:51:45,936 Θα γίνει γρήγορα ένας ικανός αρχηγός για την Σαβοΐα. 664 00:51:46,016 --> 00:51:50,075 Όχι ακόμα Καρδινάλιε. Ο Δούκας είναι ακόμα ένας υγιής και δυνατός άντρας. 665 00:51:50,076 --> 00:51:52,526 Συμβαίνουν και ατυχήματα, Μεγαλειότατε. 666 00:51:52,866 --> 00:51:55,116 Πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι. 667 00:52:03,733 --> 00:52:05,531 Μην τραβήξεις την σκανδάλη. 668 00:52:05,651 --> 00:52:07,443 Το χέρι σου είναι άκαμπτο. 669 00:52:08,297 --> 00:52:09,447 Θα σου δείξω. 670 00:52:13,577 --> 00:52:14,427 Ορίστε. 671 00:52:17,552 --> 00:52:19,949 Ωραία, ίσιωσε το χέρι σου. 672 00:52:20,069 --> 00:52:23,869 Κράτησε ψηλά το χέρι σου, χαλάρωσε τον αγκώνα σου. Βαθιά εισπνοή. 673 00:52:24,373 --> 00:52:26,375 Χαμήλωσε προς τα κάτω την κάννη. 674 00:52:26,376 --> 00:52:27,326 Χαλάρωσε. 675 00:52:31,467 --> 00:52:32,718 Και πυροβόλησε. 676 00:52:41,670 --> 00:52:42,520 Σπαθιά; 677 00:52:48,550 --> 00:52:52,897 Το πνεύμα του Μαρσάκ πέθανε σε αυτό το δάσος στη Σαβοΐα, πριν από 5 χρόνια. 678 00:52:52,975 --> 00:52:55,825 Απλά το σώμα του χρειάστηκε περισσότερο καιρό. 679 00:52:58,100 --> 00:52:59,989 Είμαστε στρατιώτες, Λοχαγέ. 680 00:53:00,347 --> 00:53:04,397 Ακολουθούμε τις εντολές μας όπου και να οδηγούν. Ακόμα και στο θάνατο. 681 00:53:28,247 --> 00:53:29,947 Ξεκουράσου τώρα, Μαρσάκ. 682 00:53:31,146 --> 00:53:32,696 Με τους αδερφούς σου. 683 00:53:59,400 --> 00:54:02,355 - Ο Πόρθος γεννήθηκε και μεγάλωσε εδώ. - Ανάμεσα σε κλέφτες; 684 00:54:02,356 --> 00:54:04,420 - Είσαι Βασιλιάς εδώ, τώρα; - Ο Βασιλιάς των κλεφτών. 685 00:54:04,421 --> 00:54:08,361 Πρέπει να βγάλεις αυτά τα ρούχα. Μπορεί να σε περάσει κανένας για τζέντλεμαν. 686 00:54:08,362 --> 00:54:11,062 - Σκοτώνεις καθολικούς; - Όχι αποκλειστικά. 687 00:54:11,269 --> 00:54:13,599 - Είμαστε τρεις, πάστορα. - Τότε είστε λίγοι. 688 00:54:13,600 --> 00:54:16,250 Έχω τον Θεό μαζί μου. - Ξέχασες τον Πόρθο. 689 00:54:17,238 --> 00:54:20,032 - Τον άφησες να πεθάνει. - Ένας άντρας πέθανε! 690 00:54:20,658 --> 00:54:22,386 Δεν είναι αυτό που φαίνεται. 691 00:54:22,387 --> 00:54:25,481 - Τι και αν είναι ένοχος; - Για τον Πόρθο μιλάμε. 692 00:54:25,728 --> 00:54:28,078 Πήγαινε αυτό τον άντρα στην κρεμάλα!