1
00:00:07,459 --> 00:00:09,909
Δεν είμαστε συνηθισμένοι
στην αναμονή.
2
00:00:10,154 --> 00:00:13,684
Μετά από 5 χρόνια, τι είναι
άλλα λίγα λεπτά, Μεγαλειότατε;
3
00:00:19,787 --> 00:00:20,651
Ζέστη.
4
00:00:20,933 --> 00:00:22,174
Μύγες.
5
00:00:22,786 --> 00:00:23,736
Βαρεμάρα.
6
00:00:24,057 --> 00:00:26,057
Πόσο μ' αρέσουν οι παρελάσεις!
7
00:00:26,191 --> 00:00:29,092
Σκέφτομαι να λιποθυμήσω,
έτσι για να κάνω κάτι.
8
00:00:31,869 --> 00:00:33,519
Τι πρόβλημα έχει αυτός;
9
00:00:35,706 --> 00:00:38,091
Έχεις ξεχάσει
τη σφαγή στη Σαβοΐα;
10
00:00:39,949 --> 00:00:41,000
Ποια σφαγή;
11
00:00:51,286 --> 00:00:54,549
Φαίνεται ότι αργεί ο Δούκας.
Πάντα παρελαύνει σαν
12
00:00:54,550 --> 00:00:58,423
ισάξιός μου, ενώ η Σαβοΐα είναι κάτι σαν
κακό σπυρί για το προφίλ της Γαλλίας.
13
00:00:58,424 --> 00:01:01,492
Ένα εξαιρετικής στρατηγικής
σημασίας σπυρί, Κύριε,
14
00:01:01,614 --> 00:01:04,619
η ζωτικής σημασίας άμυνα έναντι της
Ισπανικής επιρροής στα σύνορά μας.
15
00:01:04,620 --> 00:01:06,520
Το γνωρίζω αυτό, Καρδινάλιε.
16
00:01:07,965 --> 00:01:09,465
Όπως και ο Δούκας...
17
00:01:09,942 --> 00:01:11,592
Αλλιώς δεν επρόκειτο...
18
00:01:11,651 --> 00:01:14,111
να μας έχει να στεκόμαστε όλη μέρα.
19
00:01:18,244 --> 00:01:21,541
Τι ακούω; Γιατί πυροβολούν;
20
00:01:22,344 --> 00:01:25,449
Κάποιος Δούκας είναι που
επισκέπτεται τον βασιλιά.
21
00:01:26,780 --> 00:01:27,930
Ποιος Δούκας;
22
00:01:28,559 --> 00:01:29,609
Της Σαβοΐας;
23
00:01:30,542 --> 00:01:32,251
Είναι της Σαβοΐας;
24
00:02:11,456 --> 00:02:14,185
Βίκτορ, είμαι σίγουρος ότι
ήταν άνετο το ταξίδι σου.
25
00:02:14,186 --> 00:02:18,037
Απαίσιο. Οι γαλλικοί δρόμοι σου
είναι γεμάτοι λακκούβες.
26
00:02:18,038 --> 00:02:22,221
Αλλά άξιζε κάθε καρούμπαλο και
μελανιά, τώρα που σε ξαναβλέπω.
27
00:02:23,032 --> 00:02:24,632
Μου έλειψες, αδερφή...
28
00:02:25,619 --> 00:02:27,970
Πολύ περισσότερο
απ' όσο φαντάζεσαι.
29
00:02:31,134 --> 00:02:32,711
Καρδινάλιε Ρισελιέ.
30
00:02:32,824 --> 00:02:35,007
Έχω δει και πιο ζωντανά πτώματα.
31
00:02:36,642 --> 00:02:39,092
Περνάς πολύ καιρό στο γραφείο σου.
32
00:02:39,093 --> 00:02:41,338
Σε διαβεβαιώ ότι είμαι ακμαιότατος.
33
00:02:41,339 --> 00:02:45,425
Χαίρομαι που είσαι υγιής. Γνωρίζεις
τον Γκόνταρντ, τον πρωθυπουργό μου;
34
00:02:49,622 --> 00:02:51,322
Προστατέψτε τον βασιλιά!
35
00:02:54,956 --> 00:02:58,465
- Συγκροτηθείτε αμέσως!
- Περιμένετε εκεί! Μην κουνηθείτε!
36
00:02:58,934 --> 00:03:00,084
Προς τα εκεί!
37
00:03:58,527 --> 00:04:01,528
Γεια σου, παλιόφιλε. Μην
με κάνεις να σε σκοτώσω.
38
00:04:03,744 --> 00:04:04,594
Μαρσάκ;
39
00:04:12,225 --> 00:04:14,586
Πρώτα λιποτάκτης
και τώρα δολοφόνος;
40
00:04:14,587 --> 00:04:17,234
Δεν καταλαβαίνεις.
Ήταν ο Δούκας της Σαβοΐας
41
00:04:17,235 --> 00:04:21,199
που ηγήθηκε της επίθεσης και σκότωσε
τους φίλους μας πριν 5 χρόνια.
42
00:04:25,313 --> 00:04:28,081
- Άσε το όπλο σου στο έδαφος.
- Ήμασταν φίλοι, Άραμις.
43
00:04:28,082 --> 00:04:28,932
Αμέσως.
44
00:04:36,914 --> 00:04:38,964
Άραμις, άκουσέ με, σε παρακαλώ.
45
00:04:51,027 --> 00:04:52,027
Ευχαριστώ.
46
00:04:54,427 --> 00:04:58,765
Αυτό που με άφησες μόνο στο
δάσος με 20 νεκρούς σωματοφύλακες.
47
00:04:59,742 --> 00:05:03,742
Η D'Artagnan and The Three
Musketeers Subz Team παρουσιάζει....
48
00:05:05,743 --> 00:05:10,744
The Musketeers Σεζόν 1 Επεισόδιο 4
The Good Soldier
49
00:05:13,745 --> 00:05:20,746
Απόδοση Διαλόγων
eboussa, stefania
50
00:05:23,747 --> 00:05:30,747
Επιμέλεια - Διορθώσεις
ismini, kexag31
51
00:05:33,742 --> 00:05:39,742
Διανομή Υποτίτλων
www.subz.tv
52
00:05:39,857 --> 00:05:41,312
Όλοι μέσα τώρα!
53
00:05:42,269 --> 00:05:46,163
Μιλάς για ειρήνη ενώ
συνωμοτείς για να με σκοτώσεις;
54
00:05:46,164 --> 00:05:49,505
- Άστοχες και επικίνδυνες κατηγορίες.
- Και εντελώς αναληθείς.
55
00:05:49,506 --> 00:05:53,467
Μόνο το λόγο σου έχουμε, συν οι υποσχέσεις
του καρδινάλιου είναι λόγια του αέρα.
56
00:05:53,468 --> 00:05:56,081
Ίσως τα ξαδέλφια μας οι Ισπανοί
να είναι πιο φιλόξενοι.
57
00:05:56,082 --> 00:05:57,720
Ο δολοφόνος αναζητείται.
58
00:05:57,721 --> 00:06:00,162
Ας μην δράσουμε απερίσκεπτα ως
που να μάθουμε το κίνητρό του.
59
00:06:00,163 --> 00:06:02,434
Ο Τρεβίλ έχει δίκιο.
Πρέπει να περιμένουμε τα γεγονότα.
60
00:06:02,435 --> 00:06:04,528
Μιλάς σαν πραγματική
κόρη της Γαλλίας.
61
00:06:04,529 --> 00:06:08,653
Είμαι η Δούκισσα της Σαβοΐας και η
λατρεμένη σου γυναίκα πριν απ' όλα.
62
00:06:09,599 --> 00:06:12,350
Συγχώρεσέ με, αγάπη
μου. Μίλησα εν βρασμώ.
63
00:06:12,864 --> 00:06:15,945
Η βολή θα μπορούσε να χτυπήσει
τον οποιονδήποτε από εμάς.
64
00:06:15,946 --> 00:06:18,896
Τέτοιες ώρες, πρέπει να
θυμόμαστε τι μας ενώνει.
65
00:06:20,130 --> 00:06:24,363
Είμαστε οικογένεια, στην τελική.
- Η Σαβοΐα δεν επιθυμεί να'ναι εχθρός σας.
66
00:06:24,364 --> 00:06:26,979
Αλλά δεν θα γίνει κατάχρηση
της εμπιστοσύνης μας.
67
00:06:26,980 --> 00:06:30,044
Αν η Γαλλίας δεν εγγυηθεί την
ασφάλειά μας, θα το κάνει η Ισπανία.
68
00:06:30,045 --> 00:06:33,568
Αν επιτρέψεις την Ισπανία στη χώρα σου,
η ανεξαρτησία σου θα χαθεί για πάντα.
69
00:06:33,569 --> 00:06:34,569
Ευχαριστώ.
70
00:06:35,415 --> 00:06:39,377
Ξέρω ότι κρατάς στην καρδιά
σου τα συμφέροντα της Σαβοΐας.
71
00:06:39,378 --> 00:06:42,107
Θα αναβάλουμε την
υπογραφή της συνθήκης
72
00:06:42,108 --> 00:06:44,945
μέχρι να σιγουρευτούμε για την
αλήθεια αυτής της προσβολής.
73
00:06:44,946 --> 00:06:48,441
Στο μεταξύ, με χαρά μου
δέχομαι τη φιλοξενία σας.
74
00:06:48,525 --> 00:06:50,302
Πόσο ευγενικός είσαι!
75
00:06:50,303 --> 00:06:51,990
Αν είχαμε το πλεονέκτημα,
76
00:06:52,094 --> 00:06:55,088
θα είχαμε στείλει τον
πομπώδη Δούκα με κλωτσιές
77
00:06:55,089 --> 00:06:58,806
πίσω στο μικροσκοπικό
και γελοίο πριγκιπάτο του.
78
00:06:58,807 --> 00:07:01,115
Η Γαλλία χρειάζεται τη Σαβοΐα
και το ξέρει.
79
00:07:01,116 --> 00:07:05,416
Θα είναι καταστροφή για μας αν η χώρα
του βρεθεί στις αγκάλες της Ισπανίας.
80
00:07:05,878 --> 00:07:08,945
Αυτή η προσβολή θα μπορούσε να
λειτουργήσει προς όφελός μας.
81
00:07:08,946 --> 00:07:12,876
Μάθε αν υπάρχει κάποια αλήθεια στις φήμες
ότι ο Κλουζέτ μαραζώνει σε γαλλική φυλακή.
82
00:07:12,877 --> 00:07:14,847
Ήδη έχει ανατεθεί το θέμα.
83
00:07:14,931 --> 00:07:19,344
Ίσως ο Ρισελιέ νομίζει ότι έχω ξεχάσει
τον καγκελάριό μου, αλλά σφάλει.
84
00:07:19,345 --> 00:07:23,101
Αν η Γαλλία είχε ανάμειξη
στην εξαφάνιση του Κλουζέτ,
85
00:07:23,102 --> 00:07:25,946
ο Καρδινάλιος μπορεί να
αποχαιρετήσει τη συνθήκη του.
86
00:07:25,947 --> 00:07:29,400
Έχεις ποτέ αναρωτηθεί τι συνέβη
πραγματικά εκείνο το βράδυ;
87
00:07:29,401 --> 00:07:32,900
Μέχρι τώρα, νομίζαμε ότι ήταν οι
Ισπανοί που κατέσφαξαν τους φίλους μας...
88
00:07:32,995 --> 00:07:34,395
Ήταν ο Δούκας.
89
00:07:34,396 --> 00:07:37,475
Πώς το ξέρεις; Οι επιδρομείς
φορούσαν όλοι μάσκες.
90
00:07:37,476 --> 00:07:40,799
Το έκανα σκοπό στη ζωή
μου να μάθω την αλήθεια.
91
00:07:42,791 --> 00:07:44,991
Σε πειράζει να μου πεις τι τρέχει;
92
00:07:46,790 --> 00:07:48,690
Ο Μαρσάκ είναι παλιός φίλος.
93
00:07:48,731 --> 00:07:52,610
Ένας παλιός φίλος; Φίλος που προσπάθησε
να σκοτώσει τον Δούκα της Σαβοΐας.
94
00:07:52,611 --> 00:07:56,989
Άκουσέ τον. Ο Μαρσάκ ήταν ένας από
τους καλύτερους στρατιώτες του τάγματος.
95
00:07:58,350 --> 00:08:01,031
- Είναι σωματοφύλακας;
- Ήταν.
96
00:08:02,559 --> 00:08:04,482
Ήμασταν αδέρφια κάποτε.
97
00:08:04,651 --> 00:08:08,631
Στο όνομα της παλιάς μας φιλίας,
άσε με να αποδείξω αυτό που ξέρω!
98
00:08:16,261 --> 00:08:19,210
Θέλω να μην μιλήσεις
γι' αυτό, προς το παρόν.
99
00:08:19,211 --> 00:08:22,211
- Το έχεις χάσει τελείως;
- Πολύ πιθανόν, αλλά...
100
00:08:22,933 --> 00:08:24,670
του οφείλω την ζωή μου.
101
00:08:26,796 --> 00:08:30,992
Αν αυτό με οδηγήσει στην κρεμάλα,
θα το πάρω πολύ προσωπικά.
102
00:08:37,150 --> 00:08:40,660
- Δικιά σου δουλειά είναι!
- Γιατί να επιζητώ το θάνατο του Δούκα;
103
00:08:40,661 --> 00:08:44,264
Θέλω το λόγο σου ότι δεν πρόκειται
γι' άλλο ένα θανατηφόρο παιχνίδι σου!
104
00:08:44,265 --> 00:08:47,154
Ξέρω πώς δουλεύει το μυαλό σου, τα
ατέλειωτα κόλπα και τις εξαπατήσεις σου.
105
00:08:47,155 --> 00:08:51,174
Ναι. Εγώ είμαι ο μέγας απατεώνας
κι εσύ ο τίμιος άνδρας της δράσης.
106
00:08:51,175 --> 00:08:55,526
Μου είναι οικείοι οι ρόλοι που παίζουμε.
- Σε διαβεβαιώ ότι δεν παίζω.
107
00:08:56,999 --> 00:09:00,415
Χρειάζεται να σου υπενθυμίσω
ότι είμαστε μαζί δεμένοι
108
00:09:00,416 --> 00:09:04,814
λόγω των αποφάσεων που πήραμε
στη Σαβοΐα πριν πέντε χρόνια;
109
00:09:05,011 --> 00:09:08,870
Δεν έχει υπάρξει ούτε μια νύχτα
από τότε που να μην το έχω σκεφτεί.
110
00:09:08,871 --> 00:09:12,124
Είσαι πολύ ευαίσθητος για να εργάζεσαι
στην επιχείρηση των σκοτωμών.
111
00:09:12,125 --> 00:09:13,862
Είναι κάτι ο θάνατος στη μάχη,
112
00:09:13,863 --> 00:09:17,136
αλλά ο δικός σου κόσμος των ύπουλων
μαχαιρωμάτων και δολοφονιών με αηδιάζει.
113
00:09:17,137 --> 00:09:19,306
Τίποτα από όσα κάνω δεν είναι
ευχάριστο, αλλά απαραίτητο.
114
00:09:19,307 --> 00:09:22,189
Με όλο τον σεβασμό στη
λεπτότητα των συναισθημάτων σου,
115
00:09:22,190 --> 00:09:24,511
μπορούμε να επιστρέψουμε
στο πραγματικό μας πρόβλημα;
116
00:09:24,512 --> 00:09:29,150
Υπάρχει πιθανότητα να ανακάλυψε ο Δούκας
τη μοίρα του κοινού μας φίλου, του Κλουζέτ;
117
00:09:29,151 --> 00:09:29,851
Όχι.
118
00:09:30,392 --> 00:09:34,781
Ίσως να ήταν σοφό να τον μεταφέρουμε
σε άλλη φυλακή όσο ο Δούκας είναι εδώ.
119
00:09:34,875 --> 00:09:38,210
Μια μεταφορά θα τραβούσε την προσοχή.
Είναι πιο ασφαλής εκεί που είναι.
120
00:09:38,211 --> 00:09:39,661
Μάλλον έχεις δίκιο.
121
00:09:40,021 --> 00:09:43,997
Σαν έξτρα προφυλάξεις, θέλω οι άντρες
σου να παρακολουθούν το Δούκα συνεχώς.
122
00:09:43,998 --> 00:09:46,779
- Δεν θα φέρει αντίρρηση;
- Μόλις έγινε απόπειρα κατά της ζωής του.
123
00:09:46,780 --> 00:09:50,880
Ούτε καν θα διαμαρτυρηθεί για τις
προσπάθειές μας να τον προστατέψουμε.
124
00:09:57,434 --> 00:10:01,200
Κύριε Μαρσάκ, υποθέτω
ότι είστε στρατιώτης.
125
00:10:01,201 --> 00:10:03,425
Καθόλου.
Είναι επιπλοποιός.
126
00:10:03,426 --> 00:10:05,132
- Επιπλοποιός;
- Επιδεξιότατος.
127
00:10:05,133 --> 00:10:09,780
Φυσικά, αυτό ακριβώς είμαι,
καλλιτέχνης της βελανιδιάς,
128
00:10:09,928 --> 00:10:12,896
της καρυδιάς, της καστανιάς...
- Της καστανιάς;
129
00:10:12,897 --> 00:10:15,178
Δεν ξέρω.
Σε κάθε είδος ξύλου.
130
00:10:15,179 --> 00:10:17,555
- Πόσο θα μείνετε;
- Λίγες μέρες μόνο.
131
00:10:17,556 --> 00:10:18,920
Στόμα δεν έχει αυτός;
132
00:10:18,921 --> 00:10:22,527
Είναι πολύ ντροπαλός και δεν
βγαίνει έξω συχνά, σχεδόν ποτέ.
133
00:10:22,687 --> 00:10:23,937
Έτσι δεν είναι;
134
00:10:26,693 --> 00:10:30,946
Αν εγγυάσαι για αυτόν, μπορεί να
μείνει στο δωμάτιο του Ντ' Αρτανιάν.
135
00:10:33,700 --> 00:10:35,050
Να με συγχωρείτε.
136
00:10:35,287 --> 00:10:37,303
Σας είμαι υπόχρεος, κυρία μου.
137
00:10:38,587 --> 00:10:40,038
Είναι παντρεμένη...
138
00:10:40,622 --> 00:10:41,572
και φίλη.
139
00:10:41,880 --> 00:10:43,880
Θαύμαζα απλά από απόσταση.
140
00:10:45,056 --> 00:10:46,706
Όσο πιο μακριά μπορείς.
141
00:10:52,975 --> 00:10:54,764
Πού να πάω αν αποδράσω;
142
00:10:57,023 --> 00:10:57,973
Δεν ξέρω.
143
00:10:59,692 --> 00:11:01,892
Γι' αυτό δεν σ' αφήνουμε ελεύθερο.
144
00:11:14,296 --> 00:11:16,146
Σε σκέφτηκα πολλές φορές...
145
00:11:17,930 --> 00:11:19,531
Αναρωτήθηκα πώς ζεις.
146
00:11:20,457 --> 00:11:22,057
Μέσα στην αβεβαιότητα.
147
00:11:22,760 --> 00:11:26,310
Μ' ένα μουσκέτο έτοιμο, με κλέφτες
για παρέα και με το ένα μάτι ανοιχτό.
148
00:11:27,658 --> 00:11:29,008
Μ' έχει κουράσει.
149
00:11:30,962 --> 00:11:33,760
Τ'όνομά σου περιφρονείται
μεταξύ των παλιών συντρόφων.
150
00:11:33,761 --> 00:11:38,026
Είσαι δειλός και λιποτάκτης. Για αυτά
και μόνο, είσαι καταδικασμένος σε θάνατο.
151
00:11:38,027 --> 00:11:40,627
Κανείς δεν έχει το δικαίωμα
να με κρίνει!
152
00:11:41,412 --> 00:11:44,083
Μόνο εσύ ξέρεις τι
συνέβη πραγματικά.
153
00:12:02,776 --> 00:12:06,274
Η προδοσία δεν μπορεί να
μείνει ατιμώρητη, Άραμις.
154
00:12:07,350 --> 00:12:10,845
Πρέπει να εκδικηθούμε τις
ζωές των νεκρών αδερφών μας.
155
00:12:22,118 --> 00:12:23,784
Τι συνέβη στη Σαβοΐα;
156
00:12:27,851 --> 00:12:31,445
Είχαμε κατασκηνώσει κοντά στα
γαλλικά σύνορα. Ήταν άσκηση.
157
00:12:32,161 --> 00:12:34,761
Δεν υπήρχε λόγος να
είμαστε σ' επιφυλακή.
158
00:12:35,047 --> 00:12:39,721
Δεχτήκαμε επίθεση μέσα στην νύχτα,
οι περισσότεροι πέθαναν ενώ κοιμόντουσαν.
159
00:12:39,722 --> 00:12:41,952
Ο Μαρσάκ κι εγώ ξέραμε
ότι θα πεθάνουμε,
160
00:12:41,953 --> 00:12:45,707
αλλά πολεμήσαμε δίπλα δίπλα,
σε πείσμα όλων, σαν στρατιώτες.
161
00:12:46,392 --> 00:12:47,592
Πώς επιζήσατε;
162
00:12:49,365 --> 00:12:53,206
Εγώ τραυματίστηκα. Ο Μαρσάκ με
τράβηξε στο δάσος για ασφάλεια.
163
00:12:53,994 --> 00:12:56,273
Δεν πήγε πίσω να πολεμήσει.
164
00:12:56,938 --> 00:12:59,740
Κρύφτηκε στα δέντρα
παρακολουθώντας τη σφαγή.
165
00:12:59,878 --> 00:13:02,391
Όταν ξύπνησα το επόμενο πρωί...
166
00:13:02,495 --> 00:13:06,509
τον βρήκα να κάθεται ανάμεσα
στα πτώματα, νικημένο από ντροπή
167
00:13:06,510 --> 00:13:07,875
και τύψεις.
168
00:13:08,203 --> 00:13:10,903
Ένιωθε ότι έπρεπε να
είχε πεθάνει κι αυτός.
169
00:13:22,066 --> 00:13:24,414
Ξέσκισε τη στολή του και έφυγε.
170
00:13:25,542 --> 00:13:29,132
Έπρεπε να τον είχα σταματήσει να
του πω ότι δεν είχε κάνει κάτι λάθος,
171
00:13:29,133 --> 00:13:32,684
ότι δεν θα είχε πετύχει τίποτα
πετώντας και τη δική του ζωή.
172
00:13:32,784 --> 00:13:37,185
Εκείνος μου έσωσε τη ζωή κι εγώ
τον άφησα να καταστρέψει τη δική του.
173
00:13:37,186 --> 00:13:40,651
Αλλά στα δικά του μάτια,
είναι δειλός και λιποτάκτης...
174
00:13:42,869 --> 00:13:44,219
Όχι στα δικά μου.
175
00:13:45,758 --> 00:13:48,565
Για όνομα του Θεού,
πώς δραπέτευσε;
176
00:13:48,566 --> 00:13:51,091
- Τον χάσαμε στον περίβολο.
- Απλά...
177
00:13:51,879 --> 00:13:52,776
ξέφυγε.
178
00:13:56,316 --> 00:13:57,806
Ούτε εσύ τον είδες;
179
00:13:58,031 --> 00:13:58,832
Εγώ...
180
00:14:00,010 --> 00:14:01,010
γλίστρησα.
181
00:14:02,202 --> 00:14:04,402
- Γλίστρησες;
- Βρεγμένο γρασίδι.
182
00:14:07,118 --> 00:14:09,211
Υπάρχει ένας δολοφόνος ελεύθερος
183
00:14:09,212 --> 00:14:12,287
και η ασφάλεια του έθνους
κρέμεται από μια κλωστή,
184
00:14:12,836 --> 00:14:16,940
αλλά τουλάχιστον ο Ντ' Αρτανιάν
δεν έκανε μελανιά.
185
00:14:19,638 --> 00:14:22,813
Άθως. Πόρθος. Αναφέρετε
στο παλάτι το πρωί.
186
00:14:23,360 --> 00:14:27,526
Όσο ο Δούκας είναι στη Γαλλία, η
ασφάλειά του είναι τώρα ευθύνη σας.
187
00:14:27,527 --> 00:14:29,605
Και να βρίσκεστε σε επαγρύπνηση.
188
00:14:29,606 --> 00:14:32,488
Ο δολοφόνος είναι
ακόμα κάπου εκεί έξω.
189
00:14:41,939 --> 00:14:43,253
Κάτι κρύβεις.
190
00:14:44,648 --> 00:14:47,521
- Δεν καταλαβαίνω τι λες.
- Και εσύ το ίδιο.
191
00:14:47,923 --> 00:14:48,873
Τι είναι;
192
00:14:50,109 --> 00:14:53,210
- Αν δεν τους πεις θα το κάνω εγώ.
- Να μας πει τι;
193
00:14:55,271 --> 00:14:58,714
Έφερες έναν καταζητούμενο
στο σπίτι μου; Ένα λιποτάκτη;
194
00:14:58,715 --> 00:15:00,526
Λιποτάκτη και δολοφόνο.
195
00:15:01,084 --> 00:15:03,960
Φαντάζομαι ότι δεν σου
ανέφεραν αυτό το κομμάτι.
196
00:15:03,961 --> 00:15:08,722
- Αποτυχημένος δολοφόνος, στην ουσία.
- Άσε. Δεν χρειάζεται να ξέρω.
197
00:15:08,723 --> 00:15:10,168
Αλλά σε εμπιστεύτηκα.
198
00:15:10,169 --> 00:15:12,603
Ο Ντ' Αρτανιάν δεν
φταίει. Φέρθηκε με τιμή.
199
00:15:12,604 --> 00:15:14,703
Οι έντιμοι δεν λένε
ψέματα στους φίλους τους.
200
00:15:14,704 --> 00:15:18,455
- Συγνώμη για την εξαπάτηση. Φεύγω αμέσως.
- Εσύ μπορείς να μείνεις.
201
00:15:19,431 --> 00:15:22,229
Αλλά εσύ μπορείς να
μαζέψεις τα πράγματά σου.
202
00:15:23,171 --> 00:15:25,115
Αυτό δεν είναι δίκαιο.
203
00:15:25,811 --> 00:15:28,724
Θα σε συγχωρέσει.
Απλά δώσε της χρόνο.
204
00:15:28,855 --> 00:15:29,962
Πόσο χρόνο;
205
00:15:30,836 --> 00:15:32,938
Κάνα δυο δεκαετίες ίσως;
206
00:15:32,939 --> 00:15:35,355
Έχετε τρελαθεί και οι δύο τελείως;
207
00:15:35,449 --> 00:15:38,749
Ίσως ο Άθως δεν νοιάζεται
για 20 νεκρούς σωματοφύλακες.
208
00:15:38,750 --> 00:15:41,205
Προσβάλλεις αυτόν που κρατά
τη ζωή σου στα χέρια του;
209
00:15:41,206 --> 00:15:44,006
Βλέπω ότι είσαι και
ηλίθιος εκτός από δειλός.
210
00:15:46,711 --> 00:15:48,054
Απλά άκουσέ τον.
211
00:15:49,179 --> 00:15:51,179
Αν δεν μείνεις ικανοποιημένος,
212
00:15:51,660 --> 00:15:53,803
θα κάνω ό,τι προτείνεις.
213
00:15:55,865 --> 00:15:58,215
Πρέπει να μιλήσεις
με κάποιον πρώτα.
214
00:15:59,371 --> 00:16:04,216
Τον βρήκα σ' ένα μπαρ πιωμένο να
κοκορεύεται ότι σκότωσε σωματοφύλακες.
215
00:16:07,418 --> 00:16:09,315
Πες τους τι μου είπες!
216
00:16:09,873 --> 00:16:12,874
Ήρεμα. Δεν μπορεί να
μιλήσει αν είναι αναίσθητος.
217
00:16:13,689 --> 00:16:16,889
Ήμουν μισθοφόρος στρατιώτης
για το Δούκα της Σαβοΐας.
218
00:16:16,918 --> 00:16:20,354
Το Πάσχα, πριν 5 χρόνια,
μας είπε ότι οι Γάλλοι
219
00:16:20,355 --> 00:16:24,105
έρχονταν να τον σκοτώσουν και να
βάλουν το γιο του στη θέση του.
220
00:16:24,514 --> 00:16:27,265
- Συνέχισε.
- Χτυπήσαμε τη Μεγάλη Παρασκευή.
221
00:16:27,485 --> 00:16:30,285
Σφαγιάσαμε τους
σωματοφύλακες στον ύπνο τους.
222
00:16:30,286 --> 00:16:33,235
Κοιμόντουσαν σαν παιδάκια, όταν
γλιστρήσαμε στις σκηνές τους.
223
00:16:33,236 --> 00:16:34,484
Ήταν φίλοι μου!
224
00:16:35,532 --> 00:16:37,654
Όχι, στάσου! Στάσου!
225
00:16:38,570 --> 00:16:41,770
Θα σου πω ποιος έδωσε στο
Δούκα αυτήν την πληροφορία.
226
00:16:42,824 --> 00:16:47,290
Κρυφάκουσα αυτόν και τον καγκελάριό
του, τον Κλουζέτ, να το συζητούν.
227
00:16:47,612 --> 00:16:49,716
Ξέραμε πού είχατε κατασκηνώσει.
228
00:16:49,717 --> 00:16:51,387
Μας το είχαν καρφώσει.
229
00:16:52,550 --> 00:16:54,053
Ποιο όνομα άκουσες;
230
00:16:55,576 --> 00:16:58,731
Ποιος πρόδωσε τους σωματοφύλακες;
- Ο Τρεβίλ.
231
00:16:59,034 --> 00:17:01,437
Ο Λοχαγός Τρεβίλ.
232
00:17:01,596 --> 00:17:02,546
Ο Τρεβίλ;
233
00:17:02,547 --> 00:17:05,275
Βγάζει νόημα και κάθε
άντρας έχει την τιμή του.
234
00:17:05,276 --> 00:17:08,530
- Πάρ' το πίσω!
- Κύριοι! Ελάτε τώρα!
235
00:17:09,179 --> 00:17:10,029
Κύριοι.
236
00:17:13,094 --> 00:17:14,943
Ο Λοχαγός; Αλήθεια; Ο Λοχαγός;
237
00:17:14,944 --> 00:17:17,583
Προδότης που οργάνωσε τη
δολοφονία των ίδιων του των αντρών;
238
00:17:17,584 --> 00:17:19,153
- Είναι αδύνατο.
- Λέει ψέματα.
239
00:17:19,154 --> 00:17:21,733
Πώς μας βρήκε ο Δούκας τόσο εύκολα;
Κάποιος πρέπει να του το είπε.
240
00:17:21,734 --> 00:17:25,541
Κάποιος που γνώριζε τις εντολές.
Ο Τρεβίλ τις έδωσε.
241
00:17:26,590 --> 00:17:27,491
Μαρσάκ.
242
00:17:28,124 --> 00:17:31,429
Οι φίλοι σου ήταν ωραίοι
με κομμένο το λαιμό.
243
00:17:32,575 --> 00:17:35,064
Προφανώς κάπου άκουσε
το όνομα του Τρεβίλ.
244
00:17:35,065 --> 00:17:37,600
- Θα'λεγε τα πάντα να σώσει το τομάρι του.
- Συμφωνώ
245
00:17:37,601 --> 00:17:40,051
Πρέπει να υπάρχει
κάποια άλλη εξήγηση.
246
00:17:43,789 --> 00:17:45,734
Μαρσάκ! Μαρσάκ!
247
00:17:54,245 --> 00:17:55,395
Είναι νεκρός.
248
00:18:22,048 --> 00:18:25,025
Προσπάθησε κανείς να επικοινωνήσει
με τον καλεσμένο σας πρόσφατα;
249
00:18:25,026 --> 00:18:27,525
Πώς θα μπορούσε, αφού κανείς
δεν ξέρει ότι είναι εδώ;
250
00:18:27,526 --> 00:18:29,176
Μια απλή ερώτηση είναι.
251
00:18:29,564 --> 00:18:31,714
Ένα "ναι" ή "όχι" θα ήταν αρκετό.
252
00:18:47,759 --> 00:18:50,247
Πέντε χρόνια αναμονής.
253
00:18:50,666 --> 00:18:53,315
Συχνά αναρωτιόμουν
γιατί δεν με σκοτώνατε.
254
00:18:53,316 --> 00:18:57,616
Ένας σημαντικός Ισπανός κατάσκοπος
όπως εσύ μπορεί να αποδειχθεί πολύτιμος.
255
00:18:59,479 --> 00:19:00,779
Γιατί είσαι εδώ;
256
00:19:01,431 --> 00:19:04,632
Το πρώην αφεντικό σου, ο
Δούκας, είναι στο Παρίσι
257
00:19:04,942 --> 00:19:10,471
για να υπογράψει μια συνθήκη που
θα ενώσει τη Γαλλία με τη Σαβοΐα
258
00:19:11,382 --> 00:19:12,309
για πάντα.
259
00:19:12,310 --> 00:19:14,861
Ιστορική στιγμή,
συμφωνείς σίγουρα.
260
00:19:14,952 --> 00:19:16,041
Λες ψέματα.
261
00:19:16,956 --> 00:19:19,263
Η Ισπανία δεν θα το επέτρεπε ποτέ.
262
00:19:19,808 --> 00:19:22,982
Χωρίς εσένα να περάσεις τις πληροφορίες,
οι Ισπανοί δεν έχουν επιρροή.
263
00:19:22,983 --> 00:19:24,536
Το παιχνίδι τέλειωσε
264
00:19:24,695 --> 00:19:28,405
και όλη η μυστική δουλειά σου
για λογαριασμό τους ήταν μάταιη.
265
00:19:30,254 --> 00:19:31,409
Ο Δούκας...
266
00:19:31,410 --> 00:19:34,055
δεν μπορεί να είναι
τόσο κοντόφθαλμος.
267
00:19:34,158 --> 00:19:37,543
Η Ισπανία θα έδινε τα διπλά
και θα διασφάλιζε...
268
00:19:37,544 --> 00:19:39,160
την ανεξαρτησία της Σαβοΐας.
269
00:19:39,161 --> 00:19:41,296
Αλήθεια; Κρίμα που δεν
είσαι να συμβουλέψεις.
270
00:19:41,297 --> 00:19:44,103
Δεν μπορεί να έχει ξεχάσει ότι
προσπάθησες να τον ανατρέψεις.
271
00:19:44,104 --> 00:19:47,040
Το όλο περιστατικό ήταν
μια τραγική παρεξήγηση.
272
00:19:47,041 --> 00:19:48,904
Ξεχνάς με ποιον μιλάς.
273
00:19:48,905 --> 00:19:52,984
Είδα τις εντολές με τα ίδια μου τα μάτια.
- Έτσι.
274
00:19:52,985 --> 00:19:55,879
Κι ύστερα προέτρεψες τον
Δούκα σε βίαιη αντεκδίκηση.
275
00:19:55,880 --> 00:19:58,926
Αν δεν του είχες δώσει αυτή τη συμβουλή,
ίσως ήσουν ακόμα ελεύθερος
276
00:19:58,927 --> 00:20:00,941
και θα υπέγραφε τη
συμφωνία με Ισπανία.
277
00:20:00,942 --> 00:20:03,624
Περίεργο το πώς αλλάζει η
ιστορία με την παραμικρή απόφαση.
278
00:20:03,625 --> 00:20:07,504
Αν προσπαθείς να μου συντρίψεις
το ηθικό, δεν θα τα καταφέρεις.
279
00:20:08,077 --> 00:20:11,967
Το ηθικό σου ποσώς μ' ενδιαφέρει,
συντετριμμένο ή όχι.
280
00:20:14,795 --> 00:20:16,335
Απόλυτη απομόνωση.
281
00:20:17,706 --> 00:20:19,806
Απεριόριστος χρόνος να σκεφτείς.
282
00:20:20,547 --> 00:20:21,897
Σχεδόν σε ζηλεύω.
283
00:20:34,301 --> 00:20:37,001
Ο Τρεβίλ είναι πατριώτης,
άνθρωπος με τιμή.
284
00:20:37,429 --> 00:20:41,349
Οι κατηγορίες εναντίον του είναι γελοίες.
- Ακούσαμε κατηγορίες, όχι αποδείξεις.
285
00:20:41,350 --> 00:20:43,948
- Τότε θα βρούμε αποδείξεις.
- Δεν υπάρχει "θα βρούμε".
286
00:20:43,949 --> 00:20:45,667
Άραμις, εσύ ήσουν εκεί.
287
00:20:46,062 --> 00:20:48,012
Είδες τα σφαγιασμένα πτώματα.
288
00:20:48,221 --> 00:20:50,671
Δεν χρειάζεται να
μου το υπενθυμίζεις.
289
00:20:51,718 --> 00:20:53,878
Ο Άθως έχει δίκιο. Δεν
υπάρχουν αποδείξεις.
290
00:20:53,879 --> 00:20:55,850
- Δεν θες εκδίκηση;
- Θέλω...
291
00:20:55,851 --> 00:20:56,901
δικαιοσύνη.
292
00:20:57,637 --> 00:20:59,304
Για τον Λοχαγό μιλάμε.
293
00:21:00,083 --> 00:21:03,283
Γι' αυτό του το χρωστάμε
να καθαρίσουμε το όνομά του.
294
00:21:03,467 --> 00:21:07,830
- Αλήθεια, θα του κάνουμε τη χάρη;
- Μακάρι να το δει έτσι.
295
00:21:07,969 --> 00:21:11,096
Αυτό δεν είναι δουλειά σου.
Δεν είσαι καν σωματοφύλακας.
296
00:21:11,097 --> 00:21:13,247
Απ' ότι φαίνεται, ούτε εσύ είσαι.
297
00:21:14,056 --> 00:21:15,206
Μην αρχίζεις.
298
00:21:16,390 --> 00:21:17,991
Όχι αν θες τη ζωή σου.
299
00:21:21,381 --> 00:21:23,083
Πρέπει να μάθω την αλήθεια.
300
00:21:23,084 --> 00:21:27,046
Δεν πιστεύω ότι ο Τρεβίλ είναι
ένοχος και δεν θα το πιστέψω ποτέ,
301
00:21:27,047 --> 00:21:30,447
αλλά δεν θα μπω στο δρόμο σου.
Κάνε ότι πρέπει να κάνεις.
302
00:21:32,831 --> 00:21:36,631
Με μια προϋπόθεση... Ο Μαρσάκ θα
μείνει σε κατ' οίκον περιορισμό.
303
00:21:41,393 --> 00:21:44,830
Κατά τη διάρκεια της σφαγής, τραυμάτισα
τον επικεφαλής τους, στην πλάτη.
304
00:21:44,831 --> 00:21:48,914
Αν ήταν ο Δούκας επικεφαλής της
επίθεσης, θα έχει ακόμα το σημάδι.
305
00:21:50,233 --> 00:21:54,449
Άραμις, πριν πάρεις αυτόν
τον δρόμο, αναρωτήσου το εξής:
306
00:21:54,884 --> 00:21:56,234
Αν είναι αλήθεια,
307
00:21:56,793 --> 00:21:58,144
Τι θα γίνει μετά;
308
00:22:23,618 --> 00:22:27,156
- Έχει αναπτυχθεί ο γλυκός μου πολύ, έτσι;
- Λουδοβίκε Αμαντέους, πρόσεχε.
309
00:22:27,808 --> 00:22:30,165
Άφησέ τον.
Χρειάζομαι εξάσκηση.
310
00:22:34,576 --> 00:22:36,426
Ακόμα σου λείπει το Παρίσι;
311
00:22:38,297 --> 00:22:40,302
Η Σαβοΐα είναι το σπίτι μου...
312
00:22:41,435 --> 00:22:43,985
Και η μητρότητα
τέλειος αντιπερισπασμός.
313
00:22:44,269 --> 00:22:45,719
Έτσι μου έχουν πει.
314
00:22:49,971 --> 00:22:53,172
Εσύ χάνεις, εγώ κερδίζω.
Η Γαλλία κερδίζει τη Σαβοΐα.
315
00:23:34,786 --> 00:23:35,836
Θες φαγητό;
316
00:23:39,333 --> 00:23:40,583
Όχι, ευχαριστώ.
317
00:23:45,138 --> 00:23:47,580
Σερζ; Θυμάσαι τον Μαρσάκ;
318
00:23:47,581 --> 00:23:48,976
Τον θυμάμαι.
319
00:23:49,634 --> 00:23:51,841
Καλός στρατιώτης
μέχρι που...
320
00:23:51,842 --> 00:23:52,809
ξέρεις.
321
00:23:54,321 --> 00:23:57,163
Φταίει η επίσκεψη του
Δούκα της Σαβοΐας, έτσι;
322
00:23:57,164 --> 00:23:58,714
Ξυπνάει κακές μνήμες.
323
00:24:11,563 --> 00:24:14,663
- Τι κάνεις;
- Μου είπες να μαζέψω τα πράγματά μου.
324
00:24:14,664 --> 00:24:17,515
Σκότωσα άνθρωπο για σένα
κι ακόμα δεν με εμπιστεύεσαι.
325
00:24:17,516 --> 00:24:20,882
- Προσπαθούσα να σε προστατέψω.
- Δεν θέλω προστασία.
326
00:24:21,249 --> 00:24:25,205
Θέλω να με αντιμετωπίζουν σαν ίση.
- Έδωσα μια υπόσχεση στον Άραμις.
327
00:24:25,206 --> 00:24:28,450
- Οπότε διάλεξες αυτόν αντί για μένα;
- Δεν είναι τόσο απλό, Καλά;
328
00:24:28,451 --> 00:24:30,111
Είναι θέμα αφοσίωσης.
329
00:24:38,539 --> 00:24:40,135
Λυπάμαι. Έχεις δίκιο.
330
00:24:40,898 --> 00:24:41,998
Έχεις δίκιο.
331
00:24:44,002 --> 00:24:46,702
Δεν θα κάνω το ίδιο
λάθος την επόμενη φορά.
332
00:24:47,074 --> 00:24:48,424
Την επόμενη φορά;
333
00:24:52,487 --> 00:24:54,365
Ήλπιζα να άλλαζες γνώμη.
334
00:24:58,679 --> 00:25:00,379
Χρειαζόμαστε τα χρήματα.
335
00:25:00,380 --> 00:25:02,579
Και σου ορκίζομαι ότι
δεν θα ξαναπώ ψέματα.
336
00:25:02,580 --> 00:25:06,289
Ελπίζω όχι, διότι την επόμενη
φορά θα ξεκουμπιστείς από δω.
337
00:25:08,431 --> 00:25:09,229
Και...
338
00:25:10,685 --> 00:25:11,935
θα μου έλειπες.
339
00:25:23,195 --> 00:25:25,295
Προστατεύομαι από Σωματοφύλακες.
340
00:25:25,907 --> 00:25:28,295
Σαν να με προστατεύουν λύκοι.
341
00:25:28,601 --> 00:25:31,296
Αιχμαλωτίσατε αυτόν που
προσπάθησε να με σκοτώσει;
342
00:25:31,297 --> 00:25:34,650
Δεν θα πρεπε να επιτρέπουμε να μας
αποσπούν την προσοχή αμελητέα θέματα.
343
00:25:34,651 --> 00:25:40,077
Η ζωή μου μπορεί να είναι αμελητέα για
εσάς, Καρδινάλιε, αλλά όχι για μένα.
344
00:25:40,078 --> 00:25:43,127
Ήρθες στο Παρίσι για να
υπογράψεις τη συνθήκη!
345
00:25:43,598 --> 00:25:46,348
Περαιτέρω καθυστερήσεις
δεν ωφελούν κανέναν.
346
00:25:55,326 --> 00:25:57,027
Θα κάνω μια μονομαχία...
347
00:25:58,753 --> 00:26:00,575
μ' αυτόν το σωματοφύλακα.
348
00:26:01,957 --> 00:26:03,157
Αν κερδίσει...
349
00:26:03,722 --> 00:26:05,372
θα συζητήσω τη συνθήκη.
350
00:26:06,941 --> 00:26:08,691
Αλλά αν θριαμβεύσω εγώ...
351
00:26:09,752 --> 00:26:11,828
Τότε θα επιστρέψω σπίτι αμέσως.
352
00:26:19,888 --> 00:26:20,788
Συγνώμη.
353
00:26:21,306 --> 00:26:23,006
Υποθέτω ότι αστειεύεσαι.
354
00:26:28,548 --> 00:26:32,004
- Θα κερδίσει ο άνθρωπός σου;
- Είναι ο καλύτερος ξιφομάχος στο τάγμα.
355
00:26:32,005 --> 00:26:33,305
Δεν ρώτησα αυτό.
356
00:26:41,187 --> 00:26:45,296
- Είναι καλή ιδέα, Καρδινάλιε;
- Αυτό εξαρτάται από το αποτέλεσμα.
357
00:26:52,100 --> 00:26:55,700
Αυτός που θα κάνει τον άλλο
να ματώσει πρώτος, είναι νικητής.
358
00:27:07,916 --> 00:27:11,666
Αν τραυματίσει τον άντρα της, η
αδερφή μου θα δυσαρεστηθεί πολύ.
359
00:27:50,013 --> 00:27:50,763
Άθως!
360
00:27:55,461 --> 00:27:56,211
Άθως!
361
00:28:02,285 --> 00:28:04,185
Να πούμε στις 9 το πρωί;
362
00:28:09,629 --> 00:28:12,980
Χαίρομαι που ήσουν εσύ. Εγώ
θα του είχα κόψει το κεφάλι.
363
00:28:14,954 --> 00:28:17,762
Καθήκον σου ήταν να κερδίσεις,
όχι να ξεκινήσεις πόλεμο.
364
00:28:17,763 --> 00:28:21,123
Μπορούσες να τον είχες νικήσει έτσι
ώστε να κρατούσε την αξιοπρέπειά του.
365
00:28:21,124 --> 00:28:22,874
Άντε να ζητήσεις συγνώμη.
366
00:29:08,334 --> 00:29:11,884
Αυτό ήταν ανόητο. Θα μπορούσες
να είχες τραυματιστεί σοβαρά.
367
00:29:12,370 --> 00:29:15,677
Απλά ήθελα να σβήσω αυτό το αυτάρεσκο
ύφος από το πρόσωπο του Καρδινάλιου.
368
00:29:15,678 --> 00:29:19,547
Αν ψεύδεται όλα αυτά τα χρόνια
για την εξαφάνιση του Κλουζέτ...
369
00:29:19,548 --> 00:29:20,755
Έχω νέα.
370
00:29:23,468 --> 00:29:26,289
- Τι τρέχει;
- Ήρθα να ζητήσω συγνώμη.
371
00:29:27,007 --> 00:29:28,657
Έδειξα υπερβολικό ζήλο.
372
00:29:33,424 --> 00:29:35,174
Κέρδισες μια δίκαιη νίκη.
373
00:29:42,495 --> 00:29:44,146
Ήθελες να με σκοτώσεις.
374
00:29:46,819 --> 00:29:49,026
Το είδα στα μάτια σου. Γιατί;
375
00:29:50,265 --> 00:29:51,504
Κάνεις λάθος.
376
00:29:52,325 --> 00:29:55,589
Τι πιθανό κίνητρο θα μπορούσε
να έχει ένας σωματοφύλακας
377
00:29:55,590 --> 00:29:58,441
για να θέλει να σκοτώσει
το Δούκα της Σαβοΐας;
378
00:30:06,789 --> 00:30:09,268
- Τ' άκουσες όλα;
- Είδα και την ουλή.
379
00:30:11,059 --> 00:30:12,951
Ο Μαρσάκ είχε δίκιο για το Δούκα.
380
00:30:12,952 --> 00:30:16,102
Αυτό δεν σημαίνει ότι έχει
δίκιο και για τον Τρεβίλ.
381
00:30:16,401 --> 00:30:20,051
Ίσως πρέπει να μάθουμε τι ξέρει
πραγματικά ο κύριος Γκόνταρντ.
382
00:30:34,130 --> 00:30:35,680
Τον κρατούμενό σου...
383
00:30:36,526 --> 00:30:37,756
Περίγραψέ τον.
384
00:30:39,526 --> 00:30:40,672
Γύρω στα 50.
385
00:30:43,408 --> 00:30:45,633
Ψηλός. Μακριά, μαύρα μαλλιά.
386
00:30:46,379 --> 00:30:48,342
Στο ύψος μου ή ψηλότερος.
387
00:30:49,415 --> 00:30:50,293
Χλωμός.
388
00:30:51,113 --> 00:30:52,990
Η φυλακή τού είναι σκληρή.
389
00:30:52,991 --> 00:30:55,670
Είναι η σωστή ηλικία και σωματότυπος.
Θα μπορούσε να είναι ο Κλουζέτ.
390
00:30:55,671 --> 00:30:59,028
- Ποιος είναι;
- Δεν έχει σημασία. Κάτι άλλο;
391
00:30:59,127 --> 00:31:00,727
Υπάρχει και κάτι άλλο.
392
00:31:01,366 --> 00:31:04,617
Φοράει γυαλιά, μικρά στρογγυλά
με βραχίονες από κέρας.
393
00:31:04,763 --> 00:31:06,063
Είναι σημαντικό;
394
00:31:07,136 --> 00:31:08,948
Δεν έχεις ιδέα, φίλε μου.
395
00:31:28,990 --> 00:31:31,853
Ο Λοχαγός κρατάει αρχείο
για κάθε εκστρατεία των σωματοφυλάκων
396
00:31:31,854 --> 00:31:34,641
από τότε που ιδρύθηκε το τάγμα,
εκτός από μία νύχτα.
397
00:31:34,642 --> 00:31:36,677
Δεν υπάρχουν αρχεία για
την αποστολή στη Σαβοΐα.
398
00:31:36,678 --> 00:31:39,428
Ούτε χάρτες, ούτε
γράμματα, τίποτα απολύτως.
399
00:31:39,745 --> 00:31:42,339
- Σύμπτωση;
- Ίσως απλά να μην τα βρήκες.
400
00:31:42,340 --> 00:31:44,598
Η αρχειοθέτησή του είναι
σχολαστική. Δεν υπάρχει τίποτα.
401
00:31:44,599 --> 00:31:47,399
Τα αρχεία είτε μετακινήθηκαν
ή καταστράφηκαν.
402
00:31:47,970 --> 00:31:50,374
Πιστεύω ακράδαντα ότι
υπάρχει πολύ καλή εξήγηση.
403
00:31:50,375 --> 00:31:51,815
Θα χαρώ να την ακούσω.
404
00:31:51,816 --> 00:31:54,575
Παραδέχομαι ότι είναι ανησυχητικό,
αλλά συμφωνώ με τον Ντ' Αρτανιάν.
405
00:31:54,576 --> 00:31:56,803
Οπότε δεν προτίθεσαι
να κάνεις κάτι;
406
00:31:56,804 --> 00:31:59,959
Πόσες αποδείξεις χρειάζεσαι ότι
κάτι είναι εξαιρετικά στραβό;
407
00:31:59,960 --> 00:32:01,949
Τι χρειάζεται για να αντιδράσεις;
408
00:32:01,950 --> 00:32:04,426
Δεν θα πιστέψω ποτέ ότι
ο Λοχαγός είναι προδότης.
409
00:32:04,427 --> 00:32:07,118
- Νομίζεις ότι εγώ το θέλω;
- Αφήστε με να βοηθήσω.
410
00:32:07,200 --> 00:32:10,901
Σας δίνω τον λόγο μου σαν κύριος
ότι δεν θα προσπαθήσω να φύγω.
411
00:32:11,242 --> 00:32:15,515
Άραμις, πες τους. Με ξέρεις.
- Παλιά σε ήξερα.
412
00:32:15,599 --> 00:32:19,186
Κάθε πράγμα που σας έχω
πει, αποδείχτηκε αληθινό.
413
00:32:19,313 --> 00:32:21,213
Γιατί να σας εξαπατήσω τώρα;
414
00:33:01,268 --> 00:33:02,819
Περί τίνος πρόκειται;
415
00:33:03,516 --> 00:33:07,009
- Έχουμε να σου κάνουμε μια ερώτηση.
- Γιατί δεν είστε με το Δούκα;
416
00:33:07,010 --> 00:33:10,445
Πριν 5 χρόνια, διέταξες να πάει
μια ομάδα σωματοφυλάκων στη Σαβοΐα,
417
00:33:10,446 --> 00:33:11,786
για άσκηση.
418
00:33:12,434 --> 00:33:15,074
Σκοτώθηκαν όλοι, εκτός
από τον Μαρσάκ...
419
00:33:15,227 --> 00:33:17,765
και μένα.
- Το θυμάμαι.
420
00:33:17,766 --> 00:33:21,615
Όλο αυτόν τον καιρό, για την επίθεση
κατηγορήθηκε ισπανική ομάδα επιδρομών.
421
00:33:21,616 --> 00:33:23,475
Τι εννοείς "όλον αυτόν τον καιρό";
422
00:33:23,476 --> 00:33:27,763
Έχουμε πληροφορίες ότι ουσιαστικά
ήταν ο Δούκας της Σαβοΐας ο υπεύθυνος.
423
00:33:31,222 --> 00:33:33,090
Δε φαίνεσαι έκπληκτος.
424
00:33:33,091 --> 00:33:36,602
Το μόνο που με εκπλήσσει είναι
η παραμέληση του καθήκοντός σας.
425
00:33:36,603 --> 00:33:39,903
Επιστρέψτε στις θέσεις σας
πριν χάσω την ψυχραιμία μου.
426
00:33:40,523 --> 00:33:43,904
- Ήξερες ότι ήταν ο Δούκας;
- Δεν είμαι υπόλογος σ' εσάς.
427
00:33:43,905 --> 00:33:47,360
- Είσαι όμως σ' αυτούς που πέθαναν.
- Πρόσεχε, Άραμις.
428
00:33:47,361 --> 00:33:49,411
Μπαίνεις σε επικίνδυνη περιοχή.
429
00:33:49,762 --> 00:33:52,671
Όχι τόσο επικίνδυνη όσο ήταν
η Σαβοΐα για τους άντρες σου.
430
00:33:52,672 --> 00:33:55,966
Θα το αποδώσω αυτό σε προσωρινό
παροξυσμό παραφροσύνης.
431
00:33:55,967 --> 00:33:58,504
Φύγετε τώρα και δεν θα το
συζητήσουμε περισσότερο.
432
00:33:58,505 --> 00:34:00,908
Πώς έφτασαν οι εντολές
σου στα χέρια του Δούκα;
433
00:34:00,909 --> 00:34:03,177
Ποιος του είπε πού
θα κατασκηνώναμε; Γιατί...
434
00:34:03,178 --> 00:34:05,408
νόμιζε ότι θα του επιτιθόμασταν;
- Βγείτε έξω!
435
00:34:05,409 --> 00:34:08,509
Ποιος σκότωσε αυτούς τους
σωματοφύλακες; Και γιατί;
436
00:34:13,484 --> 00:34:15,547
Με ποιον μιλήσατε;
437
00:34:15,894 --> 00:34:19,081
Δεν έχει σημασία.
Σημασία έχει η αλήθεια.
438
00:34:21,295 --> 00:34:22,246
Φύγετε...
439
00:34:22,733 --> 00:34:23,683
αμέσως...
440
00:34:24,158 --> 00:34:25,978
και θα γλιτώσετε
το στρατοδικείο...
441
00:34:26,317 --> 00:34:28,967
και σας δίνω μια
ευκαιρία που δεν αξίζετε.
442
00:34:28,968 --> 00:34:30,218
Τελευταία φορά.
443
00:34:30,670 --> 00:34:33,421
Θα απαντήσεις στις ερωτήσεις μας;
- Όχι.
444
00:34:33,592 --> 00:34:34,892
Δεν θα απαντήσω.
445
00:34:38,119 --> 00:34:40,982
Ο Μαρσάκ έχει δίκιο. Πόσες
άλλες αποδείξεις χρειαζόμαστε;
446
00:34:40,983 --> 00:34:43,107
Ο Τρεβίλ δεν παραδέχτηκε τίποτα.
447
00:34:43,108 --> 00:34:45,933
Δεν χρειάστηκε.
Φαινόταν στο πρόσωπό του.
448
00:34:45,934 --> 00:34:48,477
Ο Λοχαγός είναι ο καλύτερος
άνθρωπος που έχω γνωρίσει
449
00:34:48,478 --> 00:34:52,102
και όταν έρθει ώρα προτιμώ να είμαι
στο πλευρό του παρά στου Μαρσάκ.
450
00:34:52,103 --> 00:34:55,303
Εσείς μπορεί να είστε
ικανοποιημένοι κάνοντας τίποτα.
451
00:34:55,820 --> 00:34:57,020
Εγώ δεν είμαι.
452
00:35:04,333 --> 00:35:07,047
Εσύ τρέξε και κρύψου κι
εγώ θα μετρήσω ως το 20.
453
00:35:07,048 --> 00:35:07,748
Ένα.
454
00:35:10,486 --> 00:35:11,238
Δύο.
455
00:35:16,085 --> 00:35:16,835
Τρία.
456
00:35:20,738 --> 00:35:24,138
Δεν περίμενα να απολαμβάνω
τόσο την παρέα σου στο Παρίσι.
457
00:35:27,856 --> 00:35:30,364
Νόμιζα ότι θα προτιμούσες
τον Καρδινάλιο από μένα.
458
00:35:30,365 --> 00:35:34,465
Υπάρχει ένα θεματάκι να λυθεί πριν
καταλήξουμε με τις διαπραγματεύσεις.
459
00:35:34,886 --> 00:35:38,686
Υποθέτω ότι ο Καρδινάλιος δοκιμάζει
ένα από τα διάσημα κόλπα του.
460
00:35:39,741 --> 00:35:41,241
Τι φρικτός άνθρωπος!
461
00:35:41,857 --> 00:35:44,808
Δεν μπορείς να τον
εμπιστευτείς καθόλου, ξέρεις.
462
00:35:46,124 --> 00:35:47,824
Δεν έχω τέτοια πρόθεση.
463
00:35:48,817 --> 00:35:52,803
Πόσο δόλιος είσαι! Είναι
κάτι που το θαυμάζω σε σένα.
464
00:35:57,740 --> 00:35:58,440
Και;
465
00:36:01,213 --> 00:36:02,893
Τι άλλο θαυμάζεις;
466
00:36:03,658 --> 00:36:05,358
Όχι. Τώρα με ψαρεύεις...
467
00:36:06,053 --> 00:36:08,604
και δεν θα ενδώσω
στην ματαιοδοξία σου.
468
00:36:12,148 --> 00:36:13,486
Μαμά, πού είσαι;
469
00:36:13,909 --> 00:36:14,809
Έρχομαι!
470
00:36:20,655 --> 00:36:25,003
Κι αν αποφασίσω να αψηφήσω τη Γαλλία
και να πάω στο πλευρό της Ισπανίας;
471
00:36:26,271 --> 00:36:29,521
Ότι και να αποφασίσεις, θα
σε υποστηρίξω μέχρι τέλους.
472
00:36:30,067 --> 00:36:31,467
Γι' αυτό σ' αγαπώ.
473
00:36:45,261 --> 00:36:47,961
Γκόνταρντ, είσαι ο πιο
αδιάκριτος άνθρωπος.
474
00:36:51,566 --> 00:36:53,707
Ο Κλουζέτ είναι εδώ,
στο Παρίσι.
475
00:36:55,658 --> 00:36:56,840
Είσαι σίγουρος;
476
00:36:56,841 --> 00:37:00,391
Ο κρατούμενος ταιριάζει με την
περιγραφή του από κάθε άποψη.
477
00:37:03,216 --> 00:37:04,666
Καταραμένε Ρισελιέ.
478
00:37:16,903 --> 00:37:19,240
Πιες ένα ποτήρι
κρασί μαζί μου, κυρία.
479
00:37:19,241 --> 00:37:23,024
Πάει καιρός από τότε που
είχα τόσο ελκυστική συντροφιά.
480
00:37:23,942 --> 00:37:27,369
Σε παρακαλώ, μην μου κάνεις
κοπλιμέντα, κύριε. Δεν θέλω.
481
00:37:27,370 --> 00:37:32,504
Αν ήμουν ο Ντ' Αρτανιάν, μάλλον
θα ήσουν πολύ πιο δεκτική.
482
00:37:32,783 --> 00:37:34,314
Μην με ακουμπάς.
483
00:37:34,315 --> 00:37:38,149
Είναι πολύ που ζητάει ένα φιλί
κάποιος που ήταν τόσο καιρό μόνος;
484
00:37:47,785 --> 00:37:49,985
Αν την ξαναγγίξεις, θα σε σκοτώσω.
485
00:37:50,638 --> 00:37:51,859
Με συγχωρείς.
486
00:37:53,307 --> 00:37:55,258
Παλιά ήμουν άντρας με τιμή...
487
00:37:55,347 --> 00:37:56,853
σωματοφύλακας.
Τώρα...
488
00:37:56,854 --> 00:37:59,349
Τώρα ούτε καν
αναγνωρίζω τον εαυτό μου.
489
00:38:00,673 --> 00:38:01,873
Είσαι εντάξει;
490
00:38:02,058 --> 00:38:03,258
Είσαι σίγουρη;
491
00:38:07,048 --> 00:38:08,799
Σε ικετεύω για συγχώρεση.
492
00:38:09,349 --> 00:38:11,096
Λυπάμαι, λυπάμαι.
493
00:38:27,449 --> 00:38:29,999
Τον έχω δέσει. Δεν
θα σε ενοχλήσει ξανά.
494
00:38:32,468 --> 00:38:36,901
Πάλι καλά που ήρθες εκείνη την ώρα.
Θα μπορούσα να τον είχα τραυματίσει.
495
00:38:38,499 --> 00:38:42,321
Λυπάμαι. Μόνο μπελάδες σου έχω
φέρει από τότε που ήρθα εδώ.
496
00:38:44,470 --> 00:38:48,115
Είναι μια αλλαγή να προσπαθεί
και κάποιος άλλος να με φιλήσει.
497
00:38:48,116 --> 00:38:50,117
Δεν ήμουν ποτέ τόσο δημοφιλής.
498
00:38:51,345 --> 00:38:54,595
Απλά εύχομαι να υπήρχε κάτι
να κάνω για να επανορθώσω.
499
00:38:59,388 --> 00:39:00,838
Υπάρχει ένα πράγμα.
500
00:39:05,278 --> 00:39:08,378
Δεν πρέπει να το μάθει κανείς,
ειδικά ο άντρας μου.
501
00:39:08,793 --> 00:39:09,643
Φυσικά.
502
00:39:11,098 --> 00:39:12,048
Τι είναι;
503
00:39:24,310 --> 00:39:25,810
Μάθε με να πυροβολώ.
504
00:39:30,233 --> 00:39:31,433
Να πυροβολείς;
505
00:39:31,632 --> 00:39:32,932
Ξιφασκία επίσης.
506
00:39:33,075 --> 00:39:34,375
Πάντα μου άρεσε.
507
00:39:35,558 --> 00:39:38,205
Γιατί πρέπει μόνο οι
άντρες να περνάν καλά;
508
00:39:38,206 --> 00:39:41,310
Γιατί οι γυναίκες πρέπει να είναι
αξιοπρεπείς και "καθώς πρέπει";
509
00:39:41,311 --> 00:39:43,212
Καλή ερώτηση.
Δεν έχω ιδέα.
510
00:39:43,515 --> 00:39:44,941
Οπότε θα το κάνεις;
511
00:39:50,819 --> 00:39:51,519
Ναι!
512
00:39:57,270 --> 00:39:58,420
Τι γνωρίζουν;
513
00:39:58,421 --> 00:40:01,712
Ότι οι εντολές μου πέσανε στα χέρια
του Δούκα, και οι άντρες μας προδόθηκαν.
514
00:40:01,713 --> 00:40:04,620
- Δεν μπορείς να τους ελέγξεις;
- Θέλουν να μάθουν την αλήθεια.
515
00:40:04,621 --> 00:40:06,283
Είναι ζήτημα τιμής.
- Τιμής;
516
00:40:06,403 --> 00:40:09,770
Αυτή η λέξη μπορεί να προκαλέσει
τόση ηλιθιότητα και τόσες δυσκολίες.
517
00:40:09,771 --> 00:40:12,111
Συνειδητοποιείς τι διακυβεύεται;
- Φυσικά.
518
00:40:12,231 --> 00:40:13,581
Τότε χειρίσου το.
519
00:40:23,188 --> 00:40:24,138
Τι είναι;
520
00:40:26,094 --> 00:40:26,944
Τίποτα.
521
00:40:27,472 --> 00:40:30,906
Πρέπει να φύγω. Ο Δούκας ζήτησε μια
επείγον συνάντηση με τον βασιλιά.
522
00:40:30,907 --> 00:40:34,134
- Γιατί;
- Δεν έχω ιδέα. Ελπίζω να λογικεύτηκε.
523
00:40:44,693 --> 00:40:48,118
Νομίζεις ότι δικαιούσαι μια εξήγηση
αλλά δεν πρέπει να σε νοιάζει αυτό.
524
00:40:48,119 --> 00:40:50,845
Εσύ και ο Καρδινάλιος,
γίνατε κολλητοί.
525
00:40:50,846 --> 00:40:52,946
20 νεκροί σωματοφύλακες.
526
00:40:53,582 --> 00:40:56,604
Αυτό το κάνει έγνοια μου.
- Νομίζεις ότι δεν θα σε συλλάβω;
527
00:40:56,605 --> 00:40:59,155
Ότι είσαι υπεράνω
των στρατιωτικών νόμων;
528
00:40:59,210 --> 00:41:02,567
- Πρόδωσες τους άντρες σου στον Δούκα;
- Ανακατεύεσαι σε πολύπλοκες
529
00:41:02,687 --> 00:41:05,487
κρατικές υποθέσεις.
- Είναι μια απλή ερώτηση.
530
00:41:06,118 --> 00:41:07,118
Το έκανες;
531
00:41:14,456 --> 00:41:15,156
Ναι.
532
00:41:19,385 --> 00:41:20,785
Αυτό δεν τελείωσε.
533
00:41:29,570 --> 00:41:30,898
Τι θα κάνεις τώρα;
534
00:41:30,899 --> 00:41:33,765
Θα αναφέρω τον Τρεβίλ.
Θα περάσει από στρατοδικείο.
535
00:41:33,766 --> 00:41:35,743
Μπλέκεται ο Καρδινάλιος.
Ούτε δίκη δεν θα γίνει.
536
00:41:35,744 --> 00:41:38,650
Πρέπει να κάνουμε κάτι Άραμις!
Να το χειριστούμε εμείς.
537
00:41:38,651 --> 00:41:41,248
Είμαι στρατιώτης,
όχι εκδικητής.
538
00:41:41,249 --> 00:41:44,049
Αν θες δικαιοσύνη αυτός
είναι ο μόνος τρόπος.
539
00:41:49,145 --> 00:41:51,095
Δεν είναι ο δικός μου τρόπος.
540
00:41:53,037 --> 00:41:54,137
Έχεις δίκιο.
541
00:41:55,217 --> 00:41:56,117
Συγνώμη.
542
00:41:58,318 --> 00:42:01,568
Είσαι ακόμα λιποτάκτης.
Αν σε πιάσουν θα σε κρεμάσουν.
543
00:42:02,473 --> 00:42:06,973
Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις είναι
να φύγεις από το Παρίσι το συντομότερο.
544
00:42:10,693 --> 00:42:12,343
Με συγχωρείς παλιόφιλε.
545
00:42:13,639 --> 00:42:15,689
Αλλά είπες ότι
θες δικαιοσύνη.
546
00:42:16,757 --> 00:42:18,457
Όταν πεθάνει ο Τρεβίλ...
547
00:42:19,542 --> 00:42:20,692
θα την έχεις.
548
00:42:24,865 --> 00:42:26,748
Τόση βιασύνη, Μεγαλειότατε.
549
00:42:27,155 --> 00:42:29,924
Είστε επιτέλους έτοιμος να
υπογράψετε το συμφωνητικό;
550
00:42:29,925 --> 00:42:33,771
Δεν θα υπάρξει καμία συμφωνία,
Καρδινάλιε. Ούτε τώρα, ούτε ποτέ.
551
00:42:36,578 --> 00:42:38,288
Μπορώ να ρωτήσω
γιατί όχι;
552
00:42:38,289 --> 00:42:41,439
Γιατί η Γαλλία είναι ένα έθνος
απατεώνων και ψευτών.
553
00:42:41,530 --> 00:42:44,138
Μου αρέσουν τα δράματα,
όπως σ' όλους, αλλά
554
00:42:44,139 --> 00:42:47,289
μια εξήγηση θα βοηθούσε να
ξεκαθαρίσουν τα πράγματα.
555
00:42:48,205 --> 00:42:50,721
5 χρόνια πριν,
ένα τάγμα μασκοφόρων στάλθηκε
556
00:42:50,722 --> 00:42:53,332
στη Σαβοΐα για να εκθρονίσουν
τον Δούκα,
557
00:42:53,333 --> 00:42:56,016
και να βάλουν το νήπιο
γιο του στη θέση του.
558
00:42:56,017 --> 00:42:57,761
Με την βοήθεια του Θεού,
559
00:42:58,266 --> 00:43:00,932
αυτό το σχέδιο ανατράπηκε.
Αλλά την ίδια νύχτα
560
00:43:00,933 --> 00:43:03,780
ο Κλουζέτ, ο σύμβουλος
της Σαβοΐας, εξαφανίστηκε.
561
00:43:03,781 --> 00:43:07,006
Ξέρουμε τώρα πως απήχθη από
Γάλλους πράκτορες,
562
00:43:07,007 --> 00:43:09,507
και είναι στην φυλακή, εδώ,
στο Παρίσι.
563
00:43:13,715 --> 00:43:17,216
Δεν υπάρχει ούτε μια λέξη αλήθειας
σε αυτό το παράλογο κατασκεύασμα.
564
00:43:17,217 --> 00:43:20,350
Θα έκανες ειρήνη με ένα έθνος
που παρεμβαίνει τόσο εξωφρενικά
565
00:43:20,351 --> 00:43:22,851
στις υποθέσεις ενός
ανεξάρτητου κράτους;
566
00:43:23,023 --> 00:43:25,544
Υποθέτω πως όχι,
αν είναι αλήθεια.
567
00:43:25,996 --> 00:43:28,047
Έχουμε αδιάσειστες
αποδείξεις.
568
00:43:28,586 --> 00:43:30,386
Παρακαλώ, παρουσιάστε τες.
569
00:43:31,182 --> 00:43:33,432
Μπορούμε να κάνουμε
κάτι καλύτερο.
570
00:43:34,346 --> 00:43:36,346
Μπορούμε να
τον επισκεφτούμε.
571
00:43:43,013 --> 00:43:45,263
Περιμένει ότι θα
τον ακολουθήσεις;
572
00:43:45,503 --> 00:43:46,793
Νομίζω πως ναι.
573
00:43:53,280 --> 00:43:56,609
- Γιατί δεν είστε με τον Δούκα;
- Οι υπηρεσίες μας δεν χρειάζονται πια.
574
00:43:56,610 --> 00:43:59,472
- Αυτό είναι σίγουρο.
Πρέπει να μιλήσουμε στον λοχαγό.
575
00:43:59,473 --> 00:44:00,973
Χρειάζομαι ένα ποτό.
576
00:44:12,292 --> 00:44:14,210
Δεν έχω ώρα για εξηγήσεις.
577
00:44:14,636 --> 00:44:17,536
Υπάρχει ένας σημαντικός
φυλακισμένος εδώ στο Παρίσι.
578
00:44:17,537 --> 00:44:19,474
- Εννοείς τον Κλουζέτ;
- Τον ξέρεις;
579
00:44:19,475 --> 00:44:21,619
Όχι αλλά ξέρουμε
πως να τον βρούμε.
580
00:44:21,620 --> 00:44:23,920
Ο Δούκας πάει
να τον βρει, τώρα.
581
00:44:24,302 --> 00:44:27,311
Για το καλό της Γαλλίας
δεν πρέπει να τον βρει.
582
00:44:28,113 --> 00:44:31,813
Πολλές ζωές κινδυνεύουν,
συμπεριλαμβανομένης και της δικής μου.
583
00:44:31,814 --> 00:44:34,762
Δεν μπορούμε να σταματήσουμε
τον Δούκα να μπει στη φυλακή.
584
00:44:34,763 --> 00:44:35,863
Ναι, αλλά...
585
00:44:36,758 --> 00:44:39,608
αυτό δεν σημαίνει ότι
πρέπει να τον βρει μέσα.
586
00:44:49,885 --> 00:44:51,035
Σταμάτα εκεί.
587
00:44:52,076 --> 00:44:54,526
Πρόσταξε τους να με
αφήσουν να περάσω.
588
00:44:54,941 --> 00:44:56,550
- Κουνήσου!
- Εντάξει!
589
00:44:56,551 --> 00:45:00,952
Όποιος σας δίνει πληροφορίες κάνει λάθος.
Σταματήστε τώρα, πριν ρεζιλευτείτε.
590
00:45:01,467 --> 00:45:03,174
- Προς τα που;
- Εδώ κάτω!
591
00:45:04,470 --> 00:45:08,420
- Πες του να ανοίξει τις πόρτες.
- Αν έτσι ικανοποιηθεί η περιέργειά σας...
592
00:45:14,736 --> 00:45:15,986
Μπες εκεί μέσα!
593
00:45:21,249 --> 00:45:22,149
Προδότη!
594
00:45:24,774 --> 00:45:26,224
Δεν θέλω να μπλέξω!
595
00:45:27,420 --> 00:45:29,420
Ούτε και η δούκισσα σας ήθελε.
596
00:45:29,733 --> 00:45:30,633
Έλα εδώ.
597
00:45:37,733 --> 00:45:39,946
Κάτσε κάτω.
Φόρεσε αυτό.
598
00:45:44,469 --> 00:45:46,771
Κλουζέτ! Κλουζέτ!
599
00:45:50,612 --> 00:45:51,362
Πάρε.
600
00:45:52,921 --> 00:45:53,822
Κλουζέτ!
601
00:45:56,811 --> 00:45:58,211
Ανοίξτε την πόρτα.
602
00:45:58,227 --> 00:46:01,177
Αυτό είναι χάσιμο χρόνου.
Είναι τελείως ανώφελο.
603
00:46:02,918 --> 00:46:04,318
Κάνε ότι σου λέει.
604
00:46:17,769 --> 00:46:18,669
Κλουζέτ;
605
00:46:23,325 --> 00:46:26,606
Είσαι ο νέος μάγειρας;
Πεθαίνω της πείνας.
606
00:46:27,196 --> 00:46:28,596
Ποιος είναι αυτός;
607
00:46:31,719 --> 00:46:33,419
Από την περιγραφή του...
608
00:46:34,705 --> 00:46:37,755
είμαι σίγουρος ότι οι
πληροφορίες μου ήταν σωστές.
609
00:46:38,267 --> 00:46:40,270
Προφανώς έγινε
κάποιο λάθος.
610
00:46:41,779 --> 00:46:43,029
Πόσο δυσάρεστο.
611
00:46:43,459 --> 00:46:47,910
Το Παρίσι έχει πολλά σωφρονιστικά μέρη
αν θέλετε θα σας κάνω μια βόλτα σε όλα.
612
00:46:48,356 --> 00:46:49,406
Δεν θέλετε;
613
00:46:50,054 --> 00:46:53,214
Ίσως τότε να επιστρέψουμε
σε πιο σημαντικά θέματα.
614
00:46:54,011 --> 00:46:55,711
Υπάρχει ακόμα το θέμα...
615
00:46:57,997 --> 00:46:59,747
της απόπειρας δολοφονίας.
616
00:46:59,818 --> 00:47:01,867
Ζούμε σε επικινδύνους καιρούς.
617
00:47:02,854 --> 00:47:05,704
Αλλά σίγουρα μια διαρκής ειρήνη
μεταξύ των χωρών μας
618
00:47:05,705 --> 00:47:08,555
είναι η καλύτερη απάντηση
στις βίαιες απειλές.
619
00:47:11,700 --> 00:47:13,407
Ανίκανε, ηλίθιε.
620
00:47:34,145 --> 00:47:36,595
Ωραία εμφάνιση.
Καλύτερα με το καπέλο.
621
00:47:40,661 --> 00:47:41,711
Καλό αγόρι.
622
00:48:05,101 --> 00:48:08,131
Η προδοσία πρέπει να
πληρωθεί, λοχαγέ.
623
00:48:12,227 --> 00:48:14,865
Πάντα πίστευα ότι θα
επιστρέψεις μια μέρα.
624
00:48:14,866 --> 00:48:16,266
Ήταν για τα λεφτά;
625
00:48:16,790 --> 00:48:18,603
Σε πλήρωσε ο Δούκας;
626
00:48:21,972 --> 00:48:24,972
Αν το πιστεύεις αυτό,
δεν ξέρεις τίποτα για μένα.
627
00:48:28,723 --> 00:48:30,473
Θα σε στείλω στην κόλαση.
628
00:48:30,685 --> 00:48:31,835
Αλλά πρώτα...
629
00:48:32,398 --> 00:48:34,081
θέλω να μάθω γιατί.
630
00:48:37,037 --> 00:48:38,708
Ρίξε το όπλο σου Μαρσάκ.
631
00:48:38,709 --> 00:48:40,571
Οτιδήποτε έκανε ο λοχαγός,
632
00:48:40,757 --> 00:48:44,359
θα λογοδοτήσει γι' αυτό σε στρατοδικείο.
- Δεν θα υπάρξει στρατοδικείο.
633
00:48:44,360 --> 00:48:46,339
Ο Βασιλιάς ξέρει τι έγινε.
634
00:48:46,576 --> 00:48:50,248
Ενεργούσα υπό τις εντολές του.
- Ο Βασιλιάς σου είπε να μας προδώσεις;
635
00:48:50,249 --> 00:48:54,072
Μου είπαν να δώσω την τοποθεσίας σας
στον Δούκα. Αυτές ήταν οι εντολές μου,
636
00:48:54,151 --> 00:48:58,555
και υπάκουσα.
- Πως επέτρεψες τη σφαγή των αντρών σου;
637
00:49:01,238 --> 00:49:05,688
Έγινε για να προστατευτεί ο πιο σημαντικός
κατάσκοπος του Βασιλιά στην Σαβοΐα.
638
00:49:12,690 --> 00:49:15,489
Η Δούκισσα.
- Μας πούλησες...
639
00:49:15,879 --> 00:49:19,203
για να προστατέψεις την Δούκισσα;
- Ο Κλουζέτ ήταν Ισπανός κατάσκοπος.
640
00:49:19,204 --> 00:49:21,813
Είχε αρχίσει να υποψιάζεται ότι
εκείνη μας έδινε πληροφορίες.
641
00:49:21,814 --> 00:49:25,233
Αποσπάσαμε την προσοχή του Δούκα κι αρπά-
ξαμε τον Κλουζέτ πριν την αποκαλύψει.
642
00:49:25,234 --> 00:49:28,417
20 από τους φίλους μας
δολοφονήθηκαν.
643
00:49:28,778 --> 00:49:30,564
Με εξαπάτησαν!
644
00:49:34,584 --> 00:49:38,484
Ο Καρδινάλιος επέτρεψε στον Δούκα
να πιστεύει ότι η αποστολή σας...
645
00:49:38,639 --> 00:49:40,590
ήταν μια απόπειρα δολοφονίας.
646
00:49:45,873 --> 00:49:47,223
Ρίξε τα όπλα σου.
647
00:49:47,378 --> 00:49:49,883
Τον άκουσες!
Άκουσες τι είπε!
648
00:49:49,973 --> 00:49:51,123
Είναι ένοχος!
649
00:49:52,456 --> 00:49:54,657
Και άκουσες τους
λόγους, οπότε...
650
00:49:56,405 --> 00:49:57,405
άσ' το κάτω.
651
00:50:00,453 --> 00:50:01,600
Μαρσάκ.
652
00:50:02,446 --> 00:50:04,846
Αυτό πρέπει να τελειώσει
εδώ, Άραμις.
653
00:50:08,094 --> 00:50:09,344
Το ξέρεις αυτό.
654
00:50:34,362 --> 00:50:36,062
Με συγχωρείς, παλιόφιλε.
655
00:50:40,583 --> 00:50:42,783
Καλύτερα να πεθάνεις
σωματοφύλακας...
656
00:50:42,880 --> 00:50:44,680
παρά να ζεις σαν σκύλος.
657
00:50:58,500 --> 00:51:02,051
Προσβλέπω σε μια νέα εποχή
ειρήνης και ευημερίας μεταξύ μας.
658
00:51:02,880 --> 00:51:05,246
Η Γαλλία και η Σαβοΐα
ανήκουν μαζί.
659
00:51:30,766 --> 00:51:32,866
Ένα πράγμα που πρέπει να ξέρετε.
660
00:51:33,880 --> 00:51:35,417
Αγαπώ τον άντρα μου.
661
00:51:36,481 --> 00:51:37,481
Πάρα πολύ.
662
00:51:39,549 --> 00:51:42,649
Ο νεαρός Λουδοβίκος Αμαντέους
είναι ένα καλό αγόρι.
663
00:51:42,786 --> 00:51:45,936
Θα γίνει γρήγορα ένας ικανός
αρχηγός για την Σαβοΐα.
664
00:51:46,016 --> 00:51:50,075
Όχι ακόμα Καρδινάλιε. Ο Δούκας είναι
ακόμα ένας υγιής και δυνατός άντρας.
665
00:51:50,076 --> 00:51:52,526
Συμβαίνουν και ατυχήματα,
Μεγαλειότατε.
666
00:51:52,866 --> 00:51:55,116
Πρέπει να είμαστε
προετοιμασμένοι.
667
00:52:03,733 --> 00:52:05,531
Μην τραβήξεις
την σκανδάλη.
668
00:52:05,651 --> 00:52:07,443
Το χέρι σου είναι άκαμπτο.
669
00:52:08,297 --> 00:52:09,447
Θα σου δείξω.
670
00:52:13,577 --> 00:52:14,427
Ορίστε.
671
00:52:17,552 --> 00:52:19,949
Ωραία, ίσιωσε το χέρι σου.
672
00:52:20,069 --> 00:52:23,869
Κράτησε ψηλά το χέρι σου, χαλάρωσε
τον αγκώνα σου. Βαθιά εισπνοή.
673
00:52:24,373 --> 00:52:26,375
Χαμήλωσε προς τα
κάτω την κάννη.
674
00:52:26,376 --> 00:52:27,326
Χαλάρωσε.
675
00:52:31,467 --> 00:52:32,718
Και πυροβόλησε.
676
00:52:41,670 --> 00:52:42,520
Σπαθιά;
677
00:52:48,550 --> 00:52:52,897
Το πνεύμα του Μαρσάκ πέθανε σε αυτό το
δάσος στη Σαβοΐα, πριν από 5 χρόνια.
678
00:52:52,975 --> 00:52:55,825
Απλά το σώμα του χρειάστηκε
περισσότερο καιρό.
679
00:52:58,100 --> 00:52:59,989
Είμαστε στρατιώτες, Λοχαγέ.
680
00:53:00,347 --> 00:53:04,397
Ακολουθούμε τις εντολές μας όπου
και να οδηγούν. Ακόμα και στο θάνατο.
681
00:53:28,247 --> 00:53:29,947
Ξεκουράσου τώρα, Μαρσάκ.
682
00:53:31,146 --> 00:53:32,696
Με τους αδερφούς σου.
683
00:53:59,400 --> 00:54:02,355
- Ο Πόρθος γεννήθηκε και μεγάλωσε εδώ.
- Ανάμεσα σε κλέφτες;
684
00:54:02,356 --> 00:54:04,420
- Είσαι Βασιλιάς εδώ, τώρα;
- Ο Βασιλιάς των κλεφτών.
685
00:54:04,421 --> 00:54:08,361
Πρέπει να βγάλεις αυτά τα ρούχα. Μπορεί
να σε περάσει κανένας για τζέντλεμαν.
686
00:54:08,362 --> 00:54:11,062
- Σκοτώνεις καθολικούς;
- Όχι αποκλειστικά.
687
00:54:11,269 --> 00:54:13,599
- Είμαστε τρεις, πάστορα.
- Τότε είστε λίγοι.
688
00:54:13,600 --> 00:54:16,250
Έχω τον Θεό μαζί μου.
- Ξέχασες τον Πόρθο.
689
00:54:17,238 --> 00:54:20,032
- Τον άφησες να πεθάνει.
- Ένας άντρας πέθανε!
690
00:54:20,658 --> 00:54:22,386
Δεν είναι αυτό που φαίνεται.
691
00:54:22,387 --> 00:54:25,481
- Τι και αν είναι ένοχος;
- Για τον Πόρθο μιλάμε.
692
00:54:25,728 --> 00:54:28,078
Πήγαινε αυτό τον άντρα
στην κρεμάλα!