1 00:00:06,200 --> 00:00:08,700 Δεν είμαστε συνηθισμένοι στην αναμονή. 2 00:00:08,900 --> 00:00:12,500 Μετά από 5 χρόνια, τι είναι άλλα λίγα λεπτά, Μεγαλειότατε; 3 00:00:18,600 --> 00:00:19,400 Ζέστη. 4 00:00:19,700 --> 00:00:20,900 Μύγες. 5 00:00:21,600 --> 00:00:22,500 Βαρεμάρα. 6 00:00:22,800 --> 00:00:24,800 Πόσο μ' αρέσουν οι παρελάσεις! 7 00:00:25,000 --> 00:00:27,900 Σκέφτομαι να λιποθυμήσω, έτσι για να κάνω κάτι. 8 00:00:30,600 --> 00:00:32,300 Τι πρόβλημα έχει αυτός; 9 00:00:34,500 --> 00:00:36,900 Έχεις ξεχάσει τη σφαγή στη Σαβοΐα; 10 00:00:38,700 --> 00:00:39,800 Ποια σφαγή; 11 00:00:50,100 --> 00:00:53,300 Φαίνεται ότι αργεί ο Δούκας. Πάντα παρελαύνει σαν 12 00:00:53,300 --> 00:00:57,200 ισάξιός μου, ενώ η Σαβοΐα είναι κάτι σαν κακό σπυρί για το προφίλ της Γαλλίας. 13 00:00:57,200 --> 00:01:00,300 Ένα εξαιρετικής στρατηγικής σημασίας σπυρί, Κύριε, 14 00:01:00,400 --> 00:01:03,400 η ζωτικής σημασίας άμυνα έναντι της Ισπανικής επιρροής στα σύνορά μας. 15 00:01:03,400 --> 00:01:05,300 Το γνωρίζω αυτό, Καρδινάλιε. 16 00:01:06,700 --> 00:01:08,200 Όπως και ο Δούκας... 17 00:01:08,700 --> 00:01:10,400 Αλλιώς δεν επρόκειτο... 18 00:01:10,400 --> 00:01:12,900 να μας έχει να στεκόμαστε όλη μέρα. 19 00:01:17,000 --> 00:01:20,300 Τι ακούω; Γιατί πυροβολούν; 20 00:01:21,100 --> 00:01:24,200 Κάποιος Δούκας είναι που επισκέπτεται τον βασιλιά. 21 00:01:25,500 --> 00:01:26,700 Ποιος Δούκας; 22 00:01:27,300 --> 00:01:28,400 Της Σαβοΐας; 23 00:01:29,300 --> 00:01:31,000 Είναι της Σαβοΐας; 24 00:02:10,200 --> 00:02:12,900 Βίκτορ, είμαι σίγουρος ότι ήταν άνετο το ταξίδι σου. 25 00:02:13,000 --> 00:02:16,800 Απαίσιο. Οι γαλλικοί δρόμοι σου είναι γεμάτοι λακκούβες. 26 00:02:16,800 --> 00:02:21,000 Αλλά άξιζε κάθε καρούμπαλο και μελανιά, τώρα που σε ξαναβλέπω. 27 00:02:21,800 --> 00:02:23,400 Μου έλειψες, αδερφή... 28 00:02:24,400 --> 00:02:26,700 Πολύ περισσότερο απ' όσο φαντάζεσαι. 29 00:02:29,900 --> 00:02:31,500 Καρδινάλιε Ρισελιέ. 30 00:02:31,600 --> 00:02:33,800 Έχω δει και πιο ζωντανά πτώματα. 31 00:02:35,400 --> 00:02:37,900 Περνάς πολύ καιρό στο γραφείο σου. 32 00:02:37,900 --> 00:02:40,100 Σε διαβεβαιώ ότι είμαι ακμαιότατος. 33 00:02:40,100 --> 00:02:44,200 Χαίρομαι που είσαι υγιής. Γνωρίζεις τον Γκόνταρντ, τον πρωθυπουργό μου; 34 00:02:48,400 --> 00:02:50,100 Προστατέψτε τον βασιλιά! 35 00:02:53,700 --> 00:02:57,200 - Συγκροτηθείτε αμέσως! - Περιμένετε εκεί! Μην κουνηθείτε! 36 00:02:57,700 --> 00:02:58,800 Προς τα εκεί! 37 00:03:57,300 --> 00:04:00,300 Γεια σου, παλιόφιλε. Μην με κάνεις να σε σκοτώσω. 38 00:04:02,500 --> 00:04:03,400 Μαρσάκ; 39 00:04:11,000 --> 00:04:13,300 Πρώτα λιποτάκτης και τώρα δολοφόνος; 40 00:04:13,300 --> 00:04:16,000 Δεν καταλαβαίνεις. Ήταν ο Δούκας της Σαβοΐας 41 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 που ηγήθηκε της επίθεσης και σκότωσε τους φίλους μας πριν 5 χρόνια. 42 00:04:24,100 --> 00:04:26,800 - Άσε το όπλο σου στο έδαφος. - Ήμασταν φίλοι, Άραμις. 43 00:04:26,800 --> 00:04:27,700 Αμέσως. 44 00:04:35,700 --> 00:04:37,700 Άραμις, άκουσέ με, σε παρακαλώ. 45 00:04:49,800 --> 00:04:50,800 Ευχαριστώ. 46 00:04:53,200 --> 00:04:57,500 Αυτό που με άφησες μόνο στο δάσος με 20 νεκρούς σωματοφύλακες. 47 00:04:58,500 --> 00:05:02,500 Η D'Artagnan and The Three Musketeers Subz Team παρουσιάζει.... 48 00:05:04,500 --> 00:05:09,500 The Musketeers Σεζόν 1 Επεισόδιο 4 The Good Soldier 49 00:05:12,500 --> 00:05:19,500 Απόδοση Διαλόγων eboussa, stefania 50 00:05:22,500 --> 00:05:29,500 Επιμέλεια - Διορθώσεις ismini, kexag31 51 00:05:32,500 --> 00:05:38,500 Διανομή Υποτίτλων www.subz.tv 52 00:05:38,600 --> 00:05:40,100 Όλοι μέσα τώρα! 53 00:05:41,000 --> 00:05:44,900 Μιλάς για ειρήνη ενώ συνωμοτείς για να με σκοτώσεις; 54 00:05:44,900 --> 00:05:48,300 - Άστοχες και επικίνδυνες κατηγορίες. - Και εντελώς αναληθείς. 55 00:05:48,300 --> 00:05:52,200 Μόνο το λόγο σου έχουμε, συν οι υποσχέσεις του καρδινάλιου είναι λόγια του αέρα. 56 00:05:52,200 --> 00:05:54,800 Ίσως τα ξαδέλφια μας οι Ισπανοί να είναι πιο φιλόξενοι. 57 00:05:54,800 --> 00:05:56,500 Ο δολοφόνος αναζητείται. 58 00:05:56,500 --> 00:05:58,900 Ας μην δράσουμε απερίσκεπτα ως που να μάθουμε το κίνητρό του. 59 00:05:58,900 --> 00:06:01,200 Ο Τρεβίλ έχει δίκιο. Πρέπει να περιμένουμε τα γεγονότα. 60 00:06:01,200 --> 00:06:03,300 Μιλάς σαν πραγματική κόρη της Γαλλίας. 61 00:06:03,300 --> 00:06:07,400 Είμαι η Δούκισσα της Σαβοΐας και η λατρεμένη σου γυναίκα πριν απ' όλα. 62 00:06:08,300 --> 00:06:11,100 Συγχώρεσέ με, αγάπη μου. Μίλησα εν βρασμώ. 63 00:06:11,600 --> 00:06:14,700 Η βολή θα μπορούσε να χτυπήσει τον οποιονδήποτε από εμάς. 64 00:06:14,700 --> 00:06:17,600 Τέτοιες ώρες, πρέπει να θυμόμαστε τι μας ενώνει. 65 00:06:18,900 --> 00:06:23,100 Είμαστε οικογένεια, στην τελική. - Η Σαβοΐα δεν επιθυμεί να'ναι εχθρός σας. 66 00:06:23,100 --> 00:06:25,700 Αλλά δεν θα γίνει κατάχρηση της εμπιστοσύνης μας. 67 00:06:25,700 --> 00:06:28,800 Αν η Γαλλίας δεν εγγυηθεί την ασφάλειά μας, θα το κάνει η Ισπανία. 68 00:06:28,800 --> 00:06:32,300 Αν επιτρέψεις την Ισπανία στη χώρα σου, η ανεξαρτησία σου θα χαθεί για πάντα. 69 00:06:32,300 --> 00:06:33,300 Ευχαριστώ. 70 00:06:34,200 --> 00:06:38,100 Ξέρω ότι κρατάς στην καρδιά σου τα συμφέροντα της Σαβοΐας. 71 00:06:38,100 --> 00:06:40,900 Θα αναβάλουμε την υπογραφή της συνθήκης 72 00:06:40,900 --> 00:06:43,700 μέχρι να σιγουρευτούμε για την αλήθεια αυτής της προσβολής. 73 00:06:43,700 --> 00:06:47,200 Στο μεταξύ, με χαρά μου δέχομαι τη φιλοξενία σας. 74 00:06:47,300 --> 00:06:49,000 Πόσο ευγενικός είσαι! 75 00:06:49,000 --> 00:06:50,700 Αν είχαμε το πλεονέκτημα, 76 00:06:50,800 --> 00:06:53,800 θα είχαμε στείλει τον πομπώδη Δούκα με κλωτσιές 77 00:06:53,800 --> 00:06:57,500 πίσω στο μικροσκοπικό και γελοίο πριγκιπάτο του. 78 00:06:57,600 --> 00:06:59,900 Η Γαλλία χρειάζεται τη Σαβοΐα και το ξέρει. 79 00:06:59,900 --> 00:07:04,200 Θα είναι καταστροφή για μας αν η χώρα του βρεθεί στις αγκάλες της Ισπανίας. 80 00:07:04,600 --> 00:07:07,700 Αυτή η προσβολή θα μπορούσε να λειτουργήσει προς όφελός μας. 81 00:07:07,700 --> 00:07:11,600 Μάθε αν υπάρχει κάποια αλήθεια στις φήμες ότι ο Κλουζέτ μαραζώνει σε γαλλική φυλακή. 82 00:07:11,600 --> 00:07:13,600 Ήδη έχει ανατεθεί το θέμα. 83 00:07:13,700 --> 00:07:18,100 Ίσως ο Ρισελιέ νομίζει ότι έχω ξεχάσει τον καγκελάριό μου, αλλά σφάλει. 84 00:07:18,100 --> 00:07:21,800 Αν η Γαλλία είχε ανάμειξη στην εξαφάνιση του Κλουζέτ, 85 00:07:21,800 --> 00:07:24,700 ο Καρδινάλιος μπορεί να αποχαιρετήσει τη συνθήκη του. 86 00:07:24,700 --> 00:07:28,100 Έχεις ποτέ αναρωτηθεί τι συνέβη πραγματικά εκείνο το βράδυ; 87 00:07:28,100 --> 00:07:31,600 Μέχρι τώρα, νομίζαμε ότι ήταν οι Ισπανοί που κατέσφαξαν τους φίλους μας... 88 00:07:31,700 --> 00:07:33,100 Ήταν ο Δούκας. 89 00:07:33,100 --> 00:07:36,200 Πώς το ξέρεις; Οι επιδρομείς φορούσαν όλοι μάσκες. 90 00:07:36,200 --> 00:07:39,500 Το έκανα σκοπό στη ζωή μου να μάθω την αλήθεια. 91 00:07:41,500 --> 00:07:43,700 Σε πειράζει να μου πεις τι τρέχει; 92 00:07:45,500 --> 00:07:47,400 Ο Μαρσάκ είναι παλιός φίλος. 93 00:07:47,500 --> 00:07:51,300 Ένας παλιός φίλος; Φίλος που προσπάθησε να σκοτώσει τον Δούκα της Σαβοΐας. 94 00:07:51,400 --> 00:07:55,700 Άκουσέ τον. Ο Μαρσάκ ήταν ένας από τους καλύτερους στρατιώτες του τάγματος. 95 00:07:57,100 --> 00:07:59,800 - Είναι σωματοφύλακας; - Ήταν. 96 00:08:01,300 --> 00:08:03,200 Ήμασταν αδέρφια κάποτε. 97 00:08:03,400 --> 00:08:07,400 Στο όνομα της παλιάς μας φιλίας, άσε με να αποδείξω αυτό που ξέρω! 98 00:08:15,000 --> 00:08:17,900 Θέλω να μην μιλήσεις γι' αυτό, προς το παρόν. 99 00:08:17,900 --> 00:08:20,900 - Το έχεις χάσει τελείως; - Πολύ πιθανόν, αλλά... 100 00:08:21,700 --> 00:08:23,400 του οφείλω την ζωή μου. 101 00:08:25,500 --> 00:08:29,700 Αν αυτό με οδηγήσει στην κρεμάλα, θα το πάρω πολύ προσωπικά. 102 00:08:35,900 --> 00:08:39,400 - Δικιά σου δουλειά είναι! - Γιατί να επιζητώ το θάνατο του Δούκα; 103 00:08:39,400 --> 00:08:43,000 Θέλω το λόγο σου ότι δεν πρόκειται γι' άλλο ένα θανατηφόρο παιχνίδι σου! 104 00:08:43,000 --> 00:08:45,900 Ξέρω πώς δουλεύει το μυαλό σου, τα ατέλειωτα κόλπα και τις εξαπατήσεις σου. 105 00:08:45,900 --> 00:08:49,900 Ναι. Εγώ είμαι ο μέγας απατεώνας κι εσύ ο τίμιος άνδρας της δράσης. 106 00:08:49,900 --> 00:08:54,300 Μου είναι οικείοι οι ρόλοι που παίζουμε. - Σε διαβεβαιώ ότι δεν παίζω. 107 00:08:55,700 --> 00:08:59,100 Χρειάζεται να σου υπενθυμίσω ότι είμαστε μαζί δεμένοι 108 00:08:59,200 --> 00:09:03,500 λόγω των αποφάσεων που πήραμε στη Σαβοΐα πριν πέντε χρόνια; 109 00:09:03,700 --> 00:09:07,600 Δεν έχει υπάρξει ούτε μια νύχτα από τότε που να μην το έχω σκεφτεί. 110 00:09:07,600 --> 00:09:10,900 Είσαι πολύ ευαίσθητος για να εργάζεσαι στην επιχείρηση των σκοτωμών. 111 00:09:10,900 --> 00:09:12,600 Είναι κάτι ο θάνατος στη μάχη, 112 00:09:12,600 --> 00:09:15,900 αλλά ο δικός σου κόσμος των ύπουλων μαχαιρωμάτων και δολοφονιών με αηδιάζει. 113 00:09:15,900 --> 00:09:18,000 Τίποτα από όσα κάνω δεν είναι ευχάριστο, αλλά απαραίτητο. 114 00:09:18,000 --> 00:09:20,900 Με όλο τον σεβασμό στη λεπτότητα των συναισθημάτων σου, 115 00:09:20,900 --> 00:09:23,200 μπορούμε να επιστρέψουμε στο πραγματικό μας πρόβλημα; 116 00:09:23,200 --> 00:09:27,900 Υπάρχει πιθανότητα να ανακάλυψε ο Δούκας τη μοίρα του κοινού μας φίλου, του Κλουζέτ; 117 00:09:27,900 --> 00:09:28,600 Όχι. 118 00:09:29,100 --> 00:09:33,500 Ίσως να ήταν σοφό να τον μεταφέρουμε σε άλλη φυλακή όσο ο Δούκας είναι εδώ. 119 00:09:33,600 --> 00:09:36,900 Μια μεταφορά θα τραβούσε την προσοχή. Είναι πιο ασφαλής εκεί που είναι. 120 00:09:36,900 --> 00:09:38,400 Μάλλον έχεις δίκιο. 121 00:09:38,800 --> 00:09:42,700 Σαν έξτρα προφυλάξεις, θέλω οι άντρες σου να παρακολουθούν το Δούκα συνεχώς. 122 00:09:42,700 --> 00:09:45,500 - Δεν θα φέρει αντίρρηση; - Μόλις έγινε απόπειρα κατά της ζωής του. 123 00:09:45,500 --> 00:09:49,600 Ούτε καν θα διαμαρτυρηθεί για τις προσπάθειές μας να τον προστατέψουμε. 124 00:09:56,200 --> 00:09:59,900 Κύριε Μαρσάκ, υποθέτω ότι είστε στρατιώτης. 125 00:09:59,900 --> 00:10:02,200 Καθόλου. Είναι επιπλοποιός. 126 00:10:02,200 --> 00:10:03,900 - Επιπλοποιός; - Επιδεξιότατος. 127 00:10:03,900 --> 00:10:08,500 Φυσικά, αυτό ακριβώς είμαι, καλλιτέχνης της βελανιδιάς, 128 00:10:08,700 --> 00:10:11,600 της καρυδιάς, της καστανιάς... - Της καστανιάς; 129 00:10:11,600 --> 00:10:13,900 Δεν ξέρω. Σε κάθε είδος ξύλου. 130 00:10:13,900 --> 00:10:16,300 - Πόσο θα μείνετε; - Λίγες μέρες μόνο. 131 00:10:16,300 --> 00:10:17,600 Στόμα δεν έχει αυτός; 132 00:10:17,600 --> 00:10:21,300 Είναι πολύ ντροπαλός και δεν βγαίνει έξω συχνά, σχεδόν ποτέ. 133 00:10:21,400 --> 00:10:22,700 Έτσι δεν είναι; 134 00:10:25,400 --> 00:10:29,700 Αν εγγυάσαι για αυτόν, μπορεί να μείνει στο δωμάτιο του Ντ' Αρτανιάν. 135 00:10:32,400 --> 00:10:33,800 Να με συγχωρείτε. 136 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Σας είμαι υπόχρεος, κυρία μου. 137 00:10:37,300 --> 00:10:38,800 Είναι παντρεμένη... 138 00:10:39,300 --> 00:10:40,300 και φίλη. 139 00:10:40,600 --> 00:10:42,600 Θαύμαζα απλά από απόσταση. 140 00:10:43,800 --> 00:10:45,400 Όσο πιο μακριά μπορείς. 141 00:10:51,700 --> 00:10:53,500 Πού να πάω αν αποδράσω; 142 00:10:55,700 --> 00:10:56,700 Δεν ξέρω. 143 00:10:58,400 --> 00:11:00,600 Γι' αυτό δεν σ' αφήνουμε ελεύθερο. 144 00:11:13,000 --> 00:11:14,900 Σε σκέφτηκα πολλές φορές... 145 00:11:16,700 --> 00:11:18,300 Αναρωτήθηκα πώς ζεις. 146 00:11:19,200 --> 00:11:20,800 Μέσα στην αβεβαιότητα. 147 00:11:21,500 --> 00:11:25,000 Μ' ένα μουσκέτο έτοιμο, με κλέφτες για παρέα και με το ένα μάτι ανοιχτό. 148 00:11:26,400 --> 00:11:27,700 Μ' έχει κουράσει. 149 00:11:29,700 --> 00:11:32,500 Τ'όνομά σου περιφρονείται μεταξύ των παλιών συντρόφων. 150 00:11:32,500 --> 00:11:36,700 Είσαι δειλός και λιποτάκτης. Για αυτά και μόνο, είσαι καταδικασμένος σε θάνατο. 151 00:11:36,700 --> 00:11:39,300 Κανείς δεν έχει το δικαίωμα να με κρίνει! 152 00:11:40,100 --> 00:11:42,800 Μόνο εσύ ξέρεις τι συνέβη πραγματικά. 153 00:12:01,500 --> 00:12:05,000 Η προδοσία δεν μπορεί να μείνει ατιμώρητη, Άραμις. 154 00:12:06,100 --> 00:12:09,600 Πρέπει να εκδικηθούμε τις ζωές των νεκρών αδερφών μας. 155 00:12:20,800 --> 00:12:22,500 Τι συνέβη στη Σαβοΐα; 156 00:12:26,600 --> 00:12:30,200 Είχαμε κατασκηνώσει κοντά στα γαλλικά σύνορα. Ήταν άσκηση. 157 00:12:30,900 --> 00:12:33,500 Δεν υπήρχε λόγος να είμαστε σ' επιφυλακή. 158 00:12:33,800 --> 00:12:38,400 Δεχτήκαμε επίθεση μέσα στην νύχτα, οι περισσότεροι πέθαναν ενώ κοιμόντουσαν. 159 00:12:38,400 --> 00:12:40,700 Ο Μαρσάκ κι εγώ ξέραμε ότι θα πεθάνουμε, 160 00:12:40,700 --> 00:12:44,400 αλλά πολεμήσαμε δίπλα δίπλα, σε πείσμα όλων, σαν στρατιώτες. 161 00:12:45,100 --> 00:12:46,300 Πώς επιζήσατε; 162 00:12:48,100 --> 00:12:51,900 Εγώ τραυματίστηκα. Ο Μαρσάκ με τράβηξε στο δάσος για ασφάλεια. 163 00:12:52,700 --> 00:12:55,000 Δεν πήγε πίσω να πολεμήσει. 164 00:12:55,700 --> 00:12:58,500 Κρύφτηκε στα δέντρα παρακολουθώντας τη σφαγή. 165 00:12:58,600 --> 00:13:01,100 Όταν ξύπνησα το επόμενο πρωί... 166 00:13:01,200 --> 00:13:05,200 τον βρήκα να κάθεται ανάμεσα στα πτώματα, νικημένο από ντροπή 167 00:13:05,200 --> 00:13:06,600 και τύψεις. 168 00:13:06,900 --> 00:13:09,600 Ένιωθε ότι έπρεπε να είχε πεθάνει κι αυτός. 169 00:13:20,800 --> 00:13:23,100 Ξέσκισε τη στολή του και έφυγε. 170 00:13:24,300 --> 00:13:27,800 Έπρεπε να τον είχα σταματήσει να του πω ότι δεν είχε κάνει κάτι λάθος, 171 00:13:27,800 --> 00:13:31,400 ότι δεν θα είχε πετύχει τίποτα πετώντας και τη δική του ζωή. 172 00:13:31,500 --> 00:13:35,900 Εκείνος μου έσωσε τη ζωή κι εγώ τον άφησα να καταστρέψει τη δική του. 173 00:13:35,900 --> 00:13:39,400 Αλλά στα δικά του μάτια, είναι δειλός και λιποτάκτης... 174 00:13:41,600 --> 00:13:42,900 Όχι στα δικά μου. 175 00:13:44,500 --> 00:13:47,300 Για όνομα του Θεού, πώς δραπέτευσε; 176 00:13:47,300 --> 00:13:49,800 - Τον χάσαμε στον περίβολο. - Απλά... 177 00:13:50,600 --> 00:13:51,500 ξέφυγε. 178 00:13:55,000 --> 00:13:56,500 Ούτε εσύ τον είδες; 179 00:13:56,700 --> 00:13:57,500 Εγώ... 180 00:13:58,700 --> 00:13:59,700 γλίστρησα. 181 00:14:00,900 --> 00:14:03,100 - Γλίστρησες; - Βρεγμένο γρασίδι. 182 00:14:05,800 --> 00:14:07,900 Υπάρχει ένας δολοφόνος ελεύθερος 183 00:14:07,900 --> 00:14:11,000 και η ασφάλεια του έθνους κρέμεται από μια κλωστή, 184 00:14:11,500 --> 00:14:15,700 αλλά τουλάχιστον ο Ντ' Αρτανιάν δεν έκανε μελανιά. 185 00:14:18,300 --> 00:14:21,500 Άθως. Πόρθος. Αναφέρετε στο παλάτι το πρωί. 186 00:14:22,100 --> 00:14:26,200 Όσο ο Δούκας είναι στη Γαλλία, η ασφάλειά του είναι τώρα ευθύνη σας. 187 00:14:26,200 --> 00:14:28,300 Και να βρίσκεστε σε επαγρύπνηση. 188 00:14:28,300 --> 00:14:31,200 Ο δολοφόνος είναι ακόμα κάπου εκεί έξω. 189 00:14:40,600 --> 00:14:42,000 Κάτι κρύβεις. 190 00:14:43,400 --> 00:14:46,200 - Δεν καταλαβαίνω τι λες. - Και εσύ το ίδιο. 191 00:14:46,600 --> 00:14:47,600 Τι είναι; 192 00:14:48,800 --> 00:14:51,900 - Αν δεν τους πεις θα το κάνω εγώ. - Να μας πει τι; 193 00:14:54,000 --> 00:14:57,400 Έφερες έναν καταζητούμενο στο σπίτι μου; Ένα λιποτάκτη; 194 00:14:57,400 --> 00:14:59,200 Λιποτάκτη και δολοφόνο. 195 00:14:59,800 --> 00:15:02,700 Φαντάζομαι ότι δεν σου ανέφεραν αυτό το κομμάτι. 196 00:15:02,700 --> 00:15:07,400 - Αποτυχημένος δολοφόνος, στην ουσία. - Άσε. Δεν χρειάζεται να ξέρω. 197 00:15:07,400 --> 00:15:08,900 Αλλά σε εμπιστεύτηκα. 198 00:15:08,900 --> 00:15:11,300 Ο Ντ' Αρτανιάν δεν φταίει. Φέρθηκε με τιμή. 199 00:15:11,300 --> 00:15:13,400 Οι έντιμοι δεν λένε ψέματα στους φίλους τους. 200 00:15:13,400 --> 00:15:17,200 - Συγνώμη για την εξαπάτηση. Φεύγω αμέσως. - Εσύ μπορείς να μείνεις. 201 00:15:18,100 --> 00:15:20,900 Αλλά εσύ μπορείς να μαζέψεις τα πράγματά σου. 202 00:15:21,900 --> 00:15:23,800 Αυτό δεν είναι δίκαιο. 203 00:15:24,500 --> 00:15:27,400 Θα σε συγχωρέσει. Απλά δώσε της χρόνο. 204 00:15:27,600 --> 00:15:28,700 Πόσο χρόνο; 205 00:15:29,500 --> 00:15:31,600 Κάνα δυο δεκαετίες ίσως; 206 00:15:31,600 --> 00:15:34,100 Έχετε τρελαθεί και οι δύο τελείως; 207 00:15:34,200 --> 00:15:37,500 Ίσως ο Άθως δεν νοιάζεται για 20 νεκρούς σωματοφύλακες. 208 00:15:37,500 --> 00:15:39,900 Προσβάλλεις αυτόν που κρατά τη ζωή σου στα χέρια του; 209 00:15:39,900 --> 00:15:42,700 Βλέπω ότι είσαι και ηλίθιος εκτός από δειλός. 210 00:15:45,400 --> 00:15:46,800 Απλά άκουσέ τον. 211 00:15:47,900 --> 00:15:49,900 Αν δεν μείνεις ικανοποιημένος, 212 00:15:50,400 --> 00:15:52,500 θα κάνω ό,τι προτείνεις. 213 00:15:54,600 --> 00:15:56,900 Πρέπει να μιλήσεις με κάποιον πρώτα. 214 00:15:58,100 --> 00:16:02,900 Τον βρήκα σ' ένα μπαρ πιωμένο να κοκορεύεται ότι σκότωσε σωματοφύλακες. 215 00:16:06,100 --> 00:16:08,000 Πες τους τι μου είπες! 216 00:16:08,600 --> 00:16:11,600 Ήρεμα. Δεν μπορεί να μιλήσει αν είναι αναίσθητος. 217 00:16:12,400 --> 00:16:15,600 Ήμουν μισθοφόρος στρατιώτης για το Δούκα της Σαβοΐας. 218 00:16:15,600 --> 00:16:19,100 Το Πάσχα, πριν 5 χρόνια, μας είπε ότι οι Γάλλοι 219 00:16:19,100 --> 00:16:22,800 έρχονταν να τον σκοτώσουν και να βάλουν το γιο του στη θέση του. 220 00:16:23,200 --> 00:16:26,000 - Συνέχισε. - Χτυπήσαμε τη Μεγάλη Παρασκευή. 221 00:16:26,200 --> 00:16:29,000 Σφαγιάσαμε τους σωματοφύλακες στον ύπνο τους. 222 00:16:29,000 --> 00:16:31,900 Κοιμόντουσαν σαν παιδάκια, όταν γλιστρήσαμε στις σκηνές τους. 223 00:16:31,900 --> 00:16:33,200 Ήταν φίλοι μου! 224 00:16:34,200 --> 00:16:36,400 Όχι, στάσου! Στάσου! 225 00:16:37,300 --> 00:16:40,500 Θα σου πω ποιος έδωσε στο Δούκα αυτήν την πληροφορία. 226 00:16:41,500 --> 00:16:46,000 Κρυφάκουσα αυτόν και τον καγκελάριό του, τον Κλουζέτ, να το συζητούν. 227 00:16:46,300 --> 00:16:48,400 Ξέραμε πού είχατε κατασκηνώσει. 228 00:16:48,400 --> 00:16:50,100 Μας το είχαν καρφώσει. 229 00:16:51,200 --> 00:16:52,800 Ποιο όνομα άκουσες; 230 00:16:54,300 --> 00:16:57,400 Ποιος πρόδωσε τους σωματοφύλακες; - Ο Τρεβίλ. 231 00:16:57,700 --> 00:17:00,100 Ο Λοχαγός Τρεβίλ. 232 00:17:00,300 --> 00:17:01,200 Ο Τρεβίλ; 233 00:17:01,200 --> 00:17:04,000 Βγάζει νόημα και κάθε άντρας έχει την τιμή του. 234 00:17:04,000 --> 00:17:07,200 - Πάρ' το πίσω! - Κύριοι! Ελάτε τώρα! 235 00:17:07,900 --> 00:17:08,700 Κύριοι. 236 00:17:11,800 --> 00:17:13,600 Ο Λοχαγός; Αλήθεια; Ο Λοχαγός; 237 00:17:13,600 --> 00:17:16,300 Προδότης που οργάνωσε τη δολοφονία των ίδιων του των αντρών; 238 00:17:16,300 --> 00:17:17,800 - Είναι αδύνατο. - Λέει ψέματα. 239 00:17:17,900 --> 00:17:20,400 Πώς μας βρήκε ο Δούκας τόσο εύκολα; Κάποιος πρέπει να του το είπε. 240 00:17:20,400 --> 00:17:24,200 Κάποιος που γνώριζε τις εντολές. Ο Τρεβίλ τις έδωσε. 241 00:17:25,300 --> 00:17:26,200 Μαρσάκ. 242 00:17:26,800 --> 00:17:30,100 Οι φίλοι σου ήταν ωραίοι με κομμένο το λαιμό. 243 00:17:31,300 --> 00:17:33,800 Προφανώς κάπου άκουσε το όνομα του Τρεβίλ. 244 00:17:33,800 --> 00:17:36,300 - Θα'λεγε τα πάντα να σώσει το τομάρι του. - Συμφωνώ 245 00:17:36,300 --> 00:17:38,700 Πρέπει να υπάρχει κάποια άλλη εξήγηση. 246 00:17:42,500 --> 00:17:44,400 Μαρσάκ! Μαρσάκ! 247 00:17:52,900 --> 00:17:54,100 Είναι νεκρός. 248 00:18:20,700 --> 00:18:23,700 Προσπάθησε κανείς να επικοινωνήσει με τον καλεσμένο σας πρόσφατα; 249 00:18:23,700 --> 00:18:26,200 Πώς θα μπορούσε, αφού κανείς δεν ξέρει ότι είναι εδώ; 250 00:18:26,200 --> 00:18:27,900 Μια απλή ερώτηση είναι. 251 00:18:28,300 --> 00:18:30,400 Ένα "ναι" ή "όχι" θα ήταν αρκετό. 252 00:18:46,400 --> 00:18:48,900 Πέντε χρόνια αναμονής. 253 00:18:49,400 --> 00:18:52,000 Συχνά αναρωτιόμουν γιατί δεν με σκοτώνατε. 254 00:18:52,000 --> 00:18:56,300 Ένας σημαντικός Ισπανός κατάσκοπος όπως εσύ μπορεί να αποδειχθεί πολύτιμος. 255 00:18:58,200 --> 00:18:59,500 Γιατί είσαι εδώ; 256 00:19:00,100 --> 00:19:03,300 Το πρώην αφεντικό σου, ο Δούκας, είναι στο Παρίσι 257 00:19:03,600 --> 00:19:09,200 για να υπογράψει μια συνθήκη που θα ενώσει τη Γαλλία με τη Σαβοΐα 258 00:19:10,100 --> 00:19:11,000 για πάντα. 259 00:19:11,000 --> 00:19:13,500 Ιστορική στιγμή, συμφωνείς σίγουρα. 260 00:19:13,600 --> 00:19:14,700 Λες ψέματα. 261 00:19:15,600 --> 00:19:18,000 Η Ισπανία δεν θα το επέτρεπε ποτέ. 262 00:19:18,500 --> 00:19:21,700 Χωρίς εσένα να περάσεις τις πληροφορίες, οι Ισπανοί δεν έχουν επιρροή. 263 00:19:21,700 --> 00:19:23,200 Το παιχνίδι τέλειωσε 264 00:19:23,400 --> 00:19:27,100 και όλη η μυστική δουλειά σου για λογαριασμό τους ήταν μάταιη. 265 00:19:28,900 --> 00:19:30,100 Ο Δούκας... 266 00:19:30,100 --> 00:19:32,700 δεν μπορεί να είναι τόσο κοντόφθαλμος. 267 00:19:32,800 --> 00:19:36,200 Η Ισπανία θα έδινε τα διπλά και θα διασφάλιζε... 268 00:19:36,200 --> 00:19:37,800 την ανεξαρτησία της Σαβοΐας. 269 00:19:37,800 --> 00:19:40,000 Αλήθεια; Κρίμα που δεν είσαι να συμβουλέψεις. 270 00:19:40,000 --> 00:19:42,800 Δεν μπορεί να έχει ξεχάσει ότι προσπάθησες να τον ανατρέψεις. 271 00:19:42,800 --> 00:19:45,700 Το όλο περιστατικό ήταν μια τραγική παρεξήγηση. 272 00:19:45,700 --> 00:19:47,600 Ξεχνάς με ποιον μιλάς. 273 00:19:47,600 --> 00:19:51,700 Είδα τις εντολές με τα ίδια μου τα μάτια. - Έτσι. 274 00:19:51,700 --> 00:19:54,600 Κι ύστερα προέτρεψες τον Δούκα σε βίαιη αντεκδίκηση. 275 00:19:54,600 --> 00:19:57,600 Αν δεν του είχες δώσει αυτή τη συμβουλή, ίσως ήσουν ακόμα ελεύθερος 276 00:19:57,600 --> 00:19:59,600 και θα υπέγραφε τη συμφωνία με Ισπανία. 277 00:19:59,600 --> 00:20:02,300 Περίεργο το πώς αλλάζει η ιστορία με την παραμικρή απόφαση. 278 00:20:02,300 --> 00:20:06,200 Αν προσπαθείς να μου συντρίψεις το ηθικό, δεν θα τα καταφέρεις. 279 00:20:06,800 --> 00:20:10,700 Το ηθικό σου ποσώς μ' ενδιαφέρει, συντετριμμένο ή όχι. 280 00:20:13,500 --> 00:20:15,000 Απόλυτη απομόνωση. 281 00:20:16,400 --> 00:20:18,500 Απεριόριστος χρόνος να σκεφτείς. 282 00:20:19,200 --> 00:20:20,600 Σχεδόν σε ζηλεύω. 283 00:20:33,000 --> 00:20:35,700 Ο Τρεβίλ είναι πατριώτης, άνθρωπος με τιμή. 284 00:20:36,100 --> 00:20:40,000 Οι κατηγορίες εναντίον του είναι γελοίες. - Ακούσαμε κατηγορίες, όχι αποδείξεις. 285 00:20:40,000 --> 00:20:42,600 - Τότε θα βρούμε αποδείξεις. - Δεν υπάρχει "θα βρούμε". 286 00:20:42,600 --> 00:20:44,300 Άραμις, εσύ ήσουν εκεί. 287 00:20:44,700 --> 00:20:46,700 Είδες τα σφαγιασμένα πτώματα. 288 00:20:46,900 --> 00:20:49,400 Δεν χρειάζεται να μου το υπενθυμίζεις. 289 00:20:50,400 --> 00:20:52,600 Ο Άθως έχει δίκιο. Δεν υπάρχουν αποδείξεις. 290 00:20:52,600 --> 00:20:54,500 - Δεν θες εκδίκηση; - Θέλω... 291 00:20:54,500 --> 00:20:55,600 δικαιοσύνη. 292 00:20:56,300 --> 00:20:58,000 Για τον Λοχαγό μιλάμε. 293 00:20:58,800 --> 00:21:02,000 Γι' αυτό του το χρωστάμε να καθαρίσουμε το όνομά του. 294 00:21:02,100 --> 00:21:06,500 - Αλήθεια, θα του κάνουμε τη χάρη; - Μακάρι να το δει έτσι. 295 00:21:06,600 --> 00:21:09,800 Αυτό δεν είναι δουλειά σου. Δεν είσαι καν σωματοφύλακας. 296 00:21:09,800 --> 00:21:11,900 Απ' ότι φαίνεται, ούτε εσύ είσαι. 297 00:21:12,700 --> 00:21:13,900 Μην αρχίζεις. 298 00:21:15,100 --> 00:21:16,700 Όχι αν θες τη ζωή σου. 299 00:21:20,100 --> 00:21:21,800 Πρέπει να μάθω την αλήθεια. 300 00:21:21,800 --> 00:21:25,700 Δεν πιστεύω ότι ο Τρεβίλ είναι ένοχος και δεν θα το πιστέψω ποτέ, 301 00:21:25,700 --> 00:21:29,100 αλλά δεν θα μπω στο δρόμο σου. Κάνε ότι πρέπει να κάνεις. 302 00:21:31,500 --> 00:21:35,300 Με μια προϋπόθεση... Ο Μαρσάκ θα μείνει σε κατ' οίκον περιορισμό. 303 00:21:40,100 --> 00:21:43,500 Κατά τη διάρκεια της σφαγής, τραυμάτισα τον επικεφαλής τους, στην πλάτη. 304 00:21:43,500 --> 00:21:47,600 Αν ήταν ο Δούκας επικεφαλής της επίθεσης, θα έχει ακόμα το σημάδι. 305 00:21:48,900 --> 00:21:53,100 Άραμις, πριν πάρεις αυτόν τον δρόμο, αναρωτήσου το εξής: 306 00:21:53,600 --> 00:21:54,900 Αν είναι αλήθεια, 307 00:21:55,500 --> 00:21:56,800 Τι θα γίνει μετά; 308 00:22:22,300 --> 00:22:25,800 - Έχει αναπτυχθεί ο γλυκός μου πολύ, έτσι; - Λουδοβίκε Αμαντέους, πρόσεχε. 309 00:22:26,500 --> 00:22:28,800 Άφησέ τον. Χρειάζομαι εξάσκηση. 310 00:22:33,200 --> 00:22:35,100 Ακόμα σου λείπει το Παρίσι; 311 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Η Σαβοΐα είναι το σπίτι μου... 312 00:22:40,100 --> 00:22:42,700 Και η μητρότητα τέλειος αντιπερισπασμός. 313 00:22:42,900 --> 00:22:44,400 Έτσι μου έχουν πει. 314 00:22:48,600 --> 00:22:51,800 Εσύ χάνεις, εγώ κερδίζω. Η Γαλλία κερδίζει τη Σαβοΐα. 315 00:23:33,500 --> 00:23:34,500 Θες φαγητό; 316 00:23:38,000 --> 00:23:39,300 Όχι, ευχαριστώ. 317 00:23:43,800 --> 00:23:46,200 Σερζ; Θυμάσαι τον Μαρσάκ; 318 00:23:46,200 --> 00:23:47,600 Τον θυμάμαι. 319 00:23:48,300 --> 00:23:50,500 Καλός στρατιώτης μέχρι που... 320 00:23:50,500 --> 00:23:51,500 ξέρεις. 321 00:23:53,000 --> 00:23:55,800 Φταίει η επίσκεψη του Δούκα της Σαβοΐας, έτσι; 322 00:23:55,800 --> 00:23:57,400 Ξυπνάει κακές μνήμες. 323 00:24:10,200 --> 00:24:13,300 - Τι κάνεις; - Μου είπες να μαζέψω τα πράγματά μου. 324 00:24:13,300 --> 00:24:16,200 Σκότωσα άνθρωπο για σένα κι ακόμα δεν με εμπιστεύεσαι. 325 00:24:16,200 --> 00:24:19,500 - Προσπαθούσα να σε προστατέψω. - Δεν θέλω προστασία. 326 00:24:19,900 --> 00:24:23,900 Θέλω να με αντιμετωπίζουν σαν ίση. - Έδωσα μια υπόσχεση στον Άραμις. 327 00:24:23,900 --> 00:24:27,100 - Οπότε διάλεξες αυτόν αντί για μένα; - Δεν είναι τόσο απλό, Καλά; 328 00:24:27,100 --> 00:24:28,800 Είναι θέμα αφοσίωσης. 329 00:24:37,200 --> 00:24:38,800 Λυπάμαι. Έχεις δίκιο. 330 00:24:39,600 --> 00:24:40,700 Έχεις δίκιο. 331 00:24:42,700 --> 00:24:45,400 Δεν θα κάνω το ίδιο λάθος την επόμενη φορά. 332 00:24:45,700 --> 00:24:47,100 Την επόμενη φορά; 333 00:24:51,100 --> 00:24:53,000 Ήλπιζα να άλλαζες γνώμη. 334 00:24:57,300 --> 00:24:59,000 Χρειαζόμαστε τα χρήματα. 335 00:24:59,000 --> 00:25:01,200 Και σου ορκίζομαι ότι δεν θα ξαναπώ ψέματα. 336 00:25:01,200 --> 00:25:05,000 Ελπίζω όχι, διότι την επόμενη φορά θα ξεκουμπιστείς από δω. 337 00:25:07,100 --> 00:25:07,900 Και... 338 00:25:09,300 --> 00:25:10,600 θα μου έλειπες. 339 00:25:21,900 --> 00:25:24,000 Προστατεύομαι από Σωματοφύλακες. 340 00:25:24,600 --> 00:25:27,000 Σαν να με προστατεύουν λύκοι. 341 00:25:27,300 --> 00:25:30,000 Αιχμαλωτίσατε αυτόν που προσπάθησε να με σκοτώσει; 342 00:25:30,000 --> 00:25:33,300 Δεν θα πρεπε να επιτρέπουμε να μας αποσπούν την προσοχή αμελητέα θέματα. 343 00:25:33,300 --> 00:25:38,700 Η ζωή μου μπορεί να είναι αμελητέα για εσάς, Καρδινάλιε, αλλά όχι για μένα. 344 00:25:38,700 --> 00:25:41,800 Ήρθες στο Παρίσι για να υπογράψεις τη συνθήκη! 345 00:25:42,300 --> 00:25:45,000 Περαιτέρω καθυστερήσεις δεν ωφελούν κανέναν. 346 00:25:54,000 --> 00:25:55,700 Θα κάνω μια μονομαχία... 347 00:25:57,400 --> 00:25:59,200 μ' αυτόν το σωματοφύλακα. 348 00:26:00,600 --> 00:26:01,800 Αν κερδίσει... 349 00:26:02,400 --> 00:26:04,000 θα συζητήσω τη συνθήκη. 350 00:26:05,600 --> 00:26:07,300 Αλλά αν θριαμβεύσω εγώ... 351 00:26:08,400 --> 00:26:10,500 Τότε θα επιστρέψω σπίτι αμέσως. 352 00:26:18,500 --> 00:26:19,400 Συγνώμη. 353 00:26:20,000 --> 00:26:21,700 Υποθέτω ότι αστειεύεσαι. 354 00:26:27,200 --> 00:26:30,700 - Θα κερδίσει ο άνθρωπός σου; - Είναι ο καλύτερος ξιφομάχος στο τάγμα. 355 00:26:30,700 --> 00:26:32,000 Δεν ρώτησα αυτό. 356 00:26:39,800 --> 00:26:44,000 - Είναι καλή ιδέα, Καρδινάλιε; - Αυτό εξαρτάται από το αποτέλεσμα. 357 00:26:50,800 --> 00:26:54,400 Αυτός που θα κάνει τον άλλο να ματώσει πρώτος, είναι νικητής. 358 00:27:06,600 --> 00:27:10,300 Αν τραυματίσει τον άντρα της, η αδερφή μου θα δυσαρεστηθεί πολύ. 359 00:27:48,700 --> 00:27:49,400 Άθως! 360 00:27:54,100 --> 00:27:54,900 Άθως! 361 00:28:00,900 --> 00:28:02,800 Να πούμε στις 9 το πρωί; 362 00:28:08,300 --> 00:28:11,600 Χαίρομαι που ήσουν εσύ. Εγώ θα του είχα κόψει το κεφάλι. 363 00:28:13,600 --> 00:28:16,400 Καθήκον σου ήταν να κερδίσεις, όχι να ξεκινήσεις πόλεμο. 364 00:28:16,400 --> 00:28:19,800 Μπορούσες να τον είχες νικήσει έτσι ώστε να κρατούσε την αξιοπρέπειά του. 365 00:28:19,800 --> 00:28:21,500 Άντε να ζητήσεις συγνώμη. 366 00:29:07,000 --> 00:29:10,500 Αυτό ήταν ανόητο. Θα μπορούσες να είχες τραυματιστεί σοβαρά. 367 00:29:11,000 --> 00:29:14,300 Απλά ήθελα να σβήσω αυτό το αυτάρεσκο ύφος από το πρόσωπο του Καρδινάλιου. 368 00:29:14,300 --> 00:29:18,200 Αν ψεύδεται όλα αυτά τα χρόνια για την εξαφάνιση του Κλουζέτ... 369 00:29:18,200 --> 00:29:19,400 Έχω νέα. 370 00:29:22,100 --> 00:29:24,900 - Τι τρέχει; - Ήρθα να ζητήσω συγνώμη. 371 00:29:25,600 --> 00:29:27,300 Έδειξα υπερβολικό ζήλο. 372 00:29:32,100 --> 00:29:33,800 Κέρδισες μια δίκαιη νίκη. 373 00:29:41,100 --> 00:29:42,800 Ήθελες να με σκοτώσεις. 374 00:29:45,500 --> 00:29:47,700 Το είδα στα μάτια σου. Γιατί; 375 00:29:48,900 --> 00:29:50,100 Κάνεις λάθος. 376 00:29:51,000 --> 00:29:54,200 Τι πιθανό κίνητρο θα μπορούσε να έχει ένας σωματοφύλακας 377 00:29:54,200 --> 00:29:57,100 για να θέλει να σκοτώσει το Δούκα της Σαβοΐας; 378 00:30:05,400 --> 00:30:07,900 - Τ' άκουσες όλα; - Είδα και την ουλή. 379 00:30:09,700 --> 00:30:11,600 Ο Μαρσάκ είχε δίκιο για το Δούκα. 380 00:30:11,600 --> 00:30:14,700 Αυτό δεν σημαίνει ότι έχει δίκιο και για τον Τρεβίλ. 381 00:30:15,000 --> 00:30:18,700 Ίσως πρέπει να μάθουμε τι ξέρει πραγματικά ο κύριος Γκόνταρντ. 382 00:30:32,800 --> 00:30:34,300 Τον κρατούμενό σου... 383 00:30:35,200 --> 00:30:36,400 Περίγραψέ τον. 384 00:30:38,200 --> 00:30:39,300 Γύρω στα 50. 385 00:30:42,000 --> 00:30:44,300 Ψηλός. Μακριά, μαύρα μαλλιά. 386 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Στο ύψος μου ή ψηλότερος. 387 00:30:48,100 --> 00:30:48,900 Χλωμός. 388 00:30:49,700 --> 00:30:51,600 Η φυλακή τού είναι σκληρή. 389 00:30:51,600 --> 00:30:54,300 Είναι η σωστή ηλικία και σωματότυπος. Θα μπορούσε να είναι ο Κλουζέτ. 390 00:30:54,300 --> 00:30:57,700 - Ποιος είναι; - Δεν έχει σημασία. Κάτι άλλο; 391 00:30:57,800 --> 00:30:59,400 Υπάρχει και κάτι άλλο. 392 00:31:00,000 --> 00:31:03,300 Φοράει γυαλιά, μικρά στρογγυλά με βραχίονες από κέρας. 393 00:31:03,400 --> 00:31:04,700 Είναι σημαντικό; 394 00:31:05,800 --> 00:31:07,600 Δεν έχεις ιδέα, φίλε μου. 395 00:31:27,600 --> 00:31:30,500 Ο Λοχαγός κρατάει αρχείο για κάθε εκστρατεία των σωματοφυλάκων 396 00:31:30,500 --> 00:31:33,300 από τότε που ιδρύθηκε το τάγμα, εκτός από μία νύχτα. 397 00:31:33,300 --> 00:31:35,300 Δεν υπάρχουν αρχεία για την αποστολή στη Σαβοΐα. 398 00:31:35,300 --> 00:31:38,100 Ούτε χάρτες, ούτε γράμματα, τίποτα απολύτως. 399 00:31:38,400 --> 00:31:41,000 - Σύμπτωση; - Ίσως απλά να μην τα βρήκες. 400 00:31:41,000 --> 00:31:43,200 Η αρχειοθέτησή του είναι σχολαστική. Δεν υπάρχει τίποτα. 401 00:31:43,200 --> 00:31:46,000 Τα αρχεία είτε μετακινήθηκαν ή καταστράφηκαν. 402 00:31:46,600 --> 00:31:49,000 Πιστεύω ακράδαντα ότι υπάρχει πολύ καλή εξήγηση. 403 00:31:49,000 --> 00:31:50,400 Θα χαρώ να την ακούσω. 404 00:31:50,400 --> 00:31:53,200 Παραδέχομαι ότι είναι ανησυχητικό, αλλά συμφωνώ με τον Ντ' Αρτανιάν. 405 00:31:53,200 --> 00:31:55,400 Οπότε δεν προτίθεσαι να κάνεις κάτι; 406 00:31:55,400 --> 00:31:58,600 Πόσες αποδείξεις χρειάζεσαι ότι κάτι είναι εξαιρετικά στραβό; 407 00:31:58,600 --> 00:32:00,600 Τι χρειάζεται για να αντιδράσεις; 408 00:32:00,600 --> 00:32:03,100 Δεν θα πιστέψω ποτέ ότι ο Λοχαγός είναι προδότης. 409 00:32:03,100 --> 00:32:05,700 - Νομίζεις ότι εγώ το θέλω; - Αφήστε με να βοηθήσω. 410 00:32:05,800 --> 00:32:09,500 Σας δίνω τον λόγο μου σαν κύριος ότι δεν θα προσπαθήσω να φύγω. 411 00:32:09,900 --> 00:32:14,100 Άραμις, πες τους. Με ξέρεις. - Παλιά σε ήξερα. 412 00:32:14,200 --> 00:32:17,800 Κάθε πράγμα που σας έχω πει, αποδείχτηκε αληθινό. 413 00:32:17,900 --> 00:32:19,800 Γιατί να σας εξαπατήσω τώρα; 414 00:32:59,900 --> 00:33:01,400 Περί τίνος πρόκειται; 415 00:33:02,100 --> 00:33:05,600 - Έχουμε να σου κάνουμε μια ερώτηση. - Γιατί δεν είστε με το Δούκα; 416 00:33:05,600 --> 00:33:09,100 Πριν 5 χρόνια, διέταξες να πάει μια ομάδα σωματοφυλάκων στη Σαβοΐα, 417 00:33:09,100 --> 00:33:10,400 για άσκηση. 418 00:33:11,100 --> 00:33:13,700 Σκοτώθηκαν όλοι, εκτός από τον Μαρσάκ... 419 00:33:13,900 --> 00:33:16,400 και μένα. - Το θυμάμαι. 420 00:33:16,400 --> 00:33:20,200 Όλο αυτόν τον καιρό, για την επίθεση κατηγορήθηκε ισπανική ομάδα επιδρομών. 421 00:33:20,200 --> 00:33:22,100 Τι εννοείς "όλον αυτόν τον καιρό"; 422 00:33:22,100 --> 00:33:26,400 Έχουμε πληροφορίες ότι ουσιαστικά ήταν ο Δούκας της Σαβοΐας ο υπεύθυνος. 423 00:33:29,800 --> 00:33:31,700 Δε φαίνεσαι έκπληκτος. 424 00:33:31,700 --> 00:33:35,200 Το μόνο που με εκπλήσσει είναι η παραμέληση του καθήκοντός σας. 425 00:33:35,200 --> 00:33:38,500 Επιστρέψτε στις θέσεις σας πριν χάσω την ψυχραιμία μου. 426 00:33:39,100 --> 00:33:42,500 - Ήξερες ότι ήταν ο Δούκας; - Δεν είμαι υπόλογος σ' εσάς. 427 00:33:42,500 --> 00:33:46,000 - Είσαι όμως σ' αυτούς που πέθαναν. - Πρόσεχε, Άραμις. 428 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Μπαίνεις σε επικίνδυνη περιοχή. 429 00:33:48,400 --> 00:33:51,300 Όχι τόσο επικίνδυνη όσο ήταν η Σαβοΐα για τους άντρες σου. 430 00:33:51,300 --> 00:33:54,600 Θα το αποδώσω αυτό σε προσωρινό παροξυσμό παραφροσύνης. 431 00:33:54,600 --> 00:33:57,100 Φύγετε τώρα και δεν θα το συζητήσουμε περισσότερο. 432 00:33:57,100 --> 00:33:59,500 Πώς έφτασαν οι εντολές σου στα χέρια του Δούκα; 433 00:33:59,500 --> 00:34:01,800 Ποιος του είπε πού θα κατασκηνώναμε; Γιατί... 434 00:34:01,800 --> 00:34:04,000 νόμιζε ότι θα του επιτιθόμασταν; - Βγείτε έξω! 435 00:34:04,000 --> 00:34:07,100 Ποιος σκότωσε αυτούς τους σωματοφύλακες; Και γιατί; 436 00:34:12,100 --> 00:34:14,200 Με ποιον μιλήσατε; 437 00:34:14,500 --> 00:34:17,700 Δεν έχει σημασία. Σημασία έχει η αλήθεια. 438 00:34:19,900 --> 00:34:20,900 Φύγετε... 439 00:34:21,400 --> 00:34:22,300 αμέσως... 440 00:34:22,800 --> 00:34:24,600 και θα γλιτώσετε το στρατοδικείο... 441 00:34:24,900 --> 00:34:27,600 και σας δίνω μια ευκαιρία που δεν αξίζετε. 442 00:34:27,600 --> 00:34:28,800 Τελευταία φορά. 443 00:34:29,300 --> 00:34:32,000 Θα απαντήσεις στις ερωτήσεις μας; - Όχι. 444 00:34:32,200 --> 00:34:33,500 Δεν θα απαντήσω. 445 00:34:36,700 --> 00:34:39,600 Ο Μαρσάκ έχει δίκιο. Πόσες άλλες αποδείξεις χρειαζόμαστε; 446 00:34:39,600 --> 00:34:41,700 Ο Τρεβίλ δεν παραδέχτηκε τίποτα. 447 00:34:41,700 --> 00:34:44,600 Δεν χρειάστηκε. Φαινόταν στο πρόσωπό του. 448 00:34:44,600 --> 00:34:47,100 Ο Λοχαγός είναι ο καλύτερος άνθρωπος που έχω γνωρίσει 449 00:34:47,100 --> 00:34:50,700 και όταν έρθει ώρα προτιμώ να είμαι στο πλευρό του παρά στου Μαρσάκ. 450 00:34:50,700 --> 00:34:53,900 Εσείς μπορεί να είστε ικανοποιημένοι κάνοντας τίποτα. 451 00:34:54,400 --> 00:34:55,600 Εγώ δεν είμαι. 452 00:35:02,900 --> 00:35:05,700 Εσύ τρέξε και κρύψου κι εγώ θα μετρήσω ως το 20. 453 00:35:05,700 --> 00:35:06,400 Ένα. 454 00:35:09,100 --> 00:35:09,900 Δύο. 455 00:35:14,700 --> 00:35:15,500 Τρία. 456 00:35:19,400 --> 00:35:22,800 Δεν περίμενα να απολαμβάνω τόσο την παρέα σου στο Παρίσι. 457 00:35:26,500 --> 00:35:29,000 Νόμιζα ότι θα προτιμούσες τον Καρδινάλιο από μένα. 458 00:35:29,000 --> 00:35:33,100 Υπάρχει ένα θεματάκι να λυθεί πριν καταλήξουμε με τις διαπραγματεύσεις. 459 00:35:33,500 --> 00:35:37,300 Υποθέτω ότι ο Καρδινάλιος δοκιμάζει ένα από τα διάσημα κόλπα του. 460 00:35:38,400 --> 00:35:39,900 Τι φρικτός άνθρωπος! 461 00:35:40,500 --> 00:35:43,400 Δεν μπορείς να τον εμπιστευτείς καθόλου, ξέρεις. 462 00:35:44,700 --> 00:35:46,400 Δεν έχω τέτοια πρόθεση. 463 00:35:47,400 --> 00:35:51,400 Πόσο δόλιος είσαι! Είναι κάτι που το θαυμάζω σε σένα. 464 00:35:56,400 --> 00:35:57,100 Και; 465 00:35:59,800 --> 00:36:01,500 Τι άλλο θαυμάζεις; 466 00:36:02,300 --> 00:36:04,000 Όχι. Τώρα με ψαρεύεις... 467 00:36:04,700 --> 00:36:07,200 και δεν θα ενδώσω στην ματαιοδοξία σου. 468 00:36:10,800 --> 00:36:12,100 Μαμά, πού είσαι; 469 00:36:12,500 --> 00:36:13,400 Έρχομαι! 470 00:36:19,300 --> 00:36:23,600 Κι αν αποφασίσω να αψηφήσω τη Γαλλία και να πάω στο πλευρό της Ισπανίας; 471 00:36:24,900 --> 00:36:28,100 Ότι και να αποφασίσεις, θα σε υποστηρίξω μέχρι τέλους. 472 00:36:28,700 --> 00:36:30,100 Γι' αυτό σ' αγαπώ. 473 00:36:43,900 --> 00:36:46,600 Γκόνταρντ, είσαι ο πιο αδιάκριτος άνθρωπος. 474 00:36:50,200 --> 00:36:52,300 Ο Κλουζέτ είναι εδώ, στο Παρίσι. 475 00:36:54,300 --> 00:36:55,400 Είσαι σίγουρος; 476 00:36:55,400 --> 00:36:59,000 Ο κρατούμενος ταιριάζει με την περιγραφή του από κάθε άποψη. 477 00:37:01,800 --> 00:37:03,300 Καταραμένε Ρισελιέ. 478 00:37:15,500 --> 00:37:17,800 Πιες ένα ποτήρι κρασί μαζί μου, κυρία. 479 00:37:17,800 --> 00:37:21,600 Πάει καιρός από τότε που είχα τόσο ελκυστική συντροφιά. 480 00:37:22,500 --> 00:37:26,000 Σε παρακαλώ, μην μου κάνεις κοπλιμέντα, κύριε. Δεν θέλω. 481 00:37:26,000 --> 00:37:31,100 Αν ήμουν ο Ντ' Αρτανιάν, μάλλον θα ήσουν πολύ πιο δεκτική. 482 00:37:31,400 --> 00:37:32,900 Μην με ακουμπάς. 483 00:37:32,900 --> 00:37:36,800 Είναι πολύ που ζητάει ένα φιλί κάποιος που ήταν τόσο καιρό μόνος; 484 00:37:46,400 --> 00:37:48,600 Αν την ξαναγγίξεις, θα σε σκοτώσω. 485 00:37:49,200 --> 00:37:50,500 Με συγχωρείς. 486 00:37:51,900 --> 00:37:53,900 Παλιά ήμουν άντρας με τιμή... 487 00:37:54,000 --> 00:37:55,500 σωματοφύλακας. Τώρα... 488 00:37:55,500 --> 00:37:58,000 Τώρα ούτε καν αναγνωρίζω τον εαυτό μου. 489 00:37:59,300 --> 00:38:00,500 Είσαι εντάξει; 490 00:38:00,700 --> 00:38:01,900 Είσαι σίγουρη; 491 00:38:05,700 --> 00:38:07,400 Σε ικετεύω για συγχώρεση. 492 00:38:08,000 --> 00:38:09,700 Λυπάμαι, λυπάμαι. 493 00:38:26,100 --> 00:38:28,600 Τον έχω δέσει. Δεν θα σε ενοχλήσει ξανά. 494 00:38:31,100 --> 00:38:35,500 Πάλι καλά που ήρθες εκείνη την ώρα. Θα μπορούσα να τον είχα τραυματίσει. 495 00:38:37,100 --> 00:38:40,900 Λυπάμαι. Μόνο μπελάδες σου έχω φέρει από τότε που ήρθα εδώ. 496 00:38:43,100 --> 00:38:46,700 Είναι μια αλλαγή να προσπαθεί και κάποιος άλλος να με φιλήσει. 497 00:38:46,700 --> 00:38:48,700 Δεν ήμουν ποτέ τόσο δημοφιλής. 498 00:38:49,900 --> 00:38:53,200 Απλά εύχομαι να υπήρχε κάτι να κάνω για να επανορθώσω. 499 00:38:58,000 --> 00:38:59,400 Υπάρχει ένα πράγμα. 500 00:39:03,900 --> 00:39:07,000 Δεν πρέπει να το μάθει κανείς, ειδικά ο άντρας μου. 501 00:39:07,400 --> 00:39:08,200 Φυσικά. 502 00:39:09,700 --> 00:39:10,600 Τι είναι; 503 00:39:22,900 --> 00:39:24,400 Μάθε με να πυροβολώ. 504 00:39:28,800 --> 00:39:30,000 Να πυροβολείς; 505 00:39:30,200 --> 00:39:31,500 Ξιφασκία επίσης. 506 00:39:31,700 --> 00:39:33,000 Πάντα μου άρεσε. 507 00:39:34,200 --> 00:39:36,800 Γιατί πρέπει μόνο οι άντρες να περνάν καλά; 508 00:39:36,800 --> 00:39:39,900 Γιατί οι γυναίκες πρέπει να είναι αξιοπρεπείς και "καθώς πρέπει"; 509 00:39:39,900 --> 00:39:41,800 Καλή ερώτηση. Δεν έχω ιδέα. 510 00:39:42,100 --> 00:39:43,500 Οπότε θα το κάνεις; 511 00:39:49,400 --> 00:39:50,100 Ναι! 512 00:39:55,900 --> 00:39:57,000 Τι γνωρίζουν; 513 00:39:57,000 --> 00:40:00,300 Ότι οι εντολές μου πέσανε στα χέρια του Δούκα, και οι άντρες μας προδόθηκαν. 514 00:40:00,300 --> 00:40:03,200 - Δεν μπορείς να τους ελέγξεις; - Θέλουν να μάθουν την αλήθεια. 515 00:40:03,200 --> 00:40:04,900 Είναι ζήτημα τιμής. - Τιμής; 516 00:40:05,000 --> 00:40:08,400 Αυτή η λέξη μπορεί να προκαλέσει τόση ηλιθιότητα και τόσες δυσκολίες. 517 00:40:08,400 --> 00:40:10,700 Συνειδητοποιείς τι διακυβεύεται; - Φυσικά. 518 00:40:10,800 --> 00:40:12,200 Τότε χειρίσου το. 519 00:40:21,800 --> 00:40:22,700 Τι είναι; 520 00:40:24,700 --> 00:40:25,500 Τίποτα. 521 00:40:26,100 --> 00:40:29,500 Πρέπει να φύγω. Ο Δούκας ζήτησε μια επείγον συνάντηση με τον βασιλιά. 522 00:40:29,500 --> 00:40:32,700 - Γιατί; - Δεν έχω ιδέα. Ελπίζω να λογικεύτηκε. 523 00:40:43,300 --> 00:40:46,700 Νομίζεις ότι δικαιούσαι μια εξήγηση αλλά δεν πρέπει να σε νοιάζει αυτό. 524 00:40:46,700 --> 00:40:49,400 Εσύ και ο Καρδινάλιος, γίνατε κολλητοί. 525 00:40:49,400 --> 00:40:51,500 20 νεκροί σωματοφύλακες. 526 00:40:52,200 --> 00:40:55,200 Αυτό το κάνει έγνοια μου. - Νομίζεις ότι δεν θα σε συλλάβω; 527 00:40:55,200 --> 00:40:57,700 Ότι είσαι υπεράνω των στρατιωτικών νόμων; 528 00:40:57,800 --> 00:41:01,200 - Πρόδωσες τους άντρες σου στον Δούκα; - Ανακατεύεσαι σε πολύπλοκες 529 00:41:01,300 --> 00:41:04,100 κρατικές υποθέσεις. - Είναι μια απλή ερώτηση. 530 00:41:04,700 --> 00:41:05,700 Το έκανες; 531 00:41:13,000 --> 00:41:13,700 Ναι. 532 00:41:18,000 --> 00:41:19,400 Αυτό δεν τελείωσε. 533 00:41:28,200 --> 00:41:29,500 Τι θα κάνεις τώρα; 534 00:41:29,500 --> 00:41:32,400 Θα αναφέρω τον Τρεβίλ. Θα περάσει από στρατοδικείο. 535 00:41:32,400 --> 00:41:34,300 Μπλέκεται ο Καρδινάλιος. Ούτε δίκη δεν θα γίνει. 536 00:41:34,300 --> 00:41:37,200 Πρέπει να κάνουμε κάτι Άραμις! Να το χειριστούμε εμείς. 537 00:41:37,200 --> 00:41:39,800 Είμαι στρατιώτης, όχι εκδικητής. 538 00:41:39,800 --> 00:41:42,600 Αν θες δικαιοσύνη αυτός είναι ο μόνος τρόπος. 539 00:41:47,700 --> 00:41:49,700 Δεν είναι ο δικός μου τρόπος. 540 00:41:51,600 --> 00:41:52,700 Έχεις δίκιο. 541 00:41:53,800 --> 00:41:54,700 Συγνώμη. 542 00:41:56,900 --> 00:42:00,200 Είσαι ακόμα λιποτάκτης. Αν σε πιάσουν θα σε κρεμάσουν. 543 00:42:01,100 --> 00:42:05,600 Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις είναι να φύγεις από το Παρίσι το συντομότερο. 544 00:42:09,300 --> 00:42:10,900 Με συγχωρείς παλιόφιλε. 545 00:42:12,200 --> 00:42:14,300 Αλλά είπες ότι θες δικαιοσύνη. 546 00:42:15,300 --> 00:42:17,000 Όταν πεθάνει ο Τρεβίλ... 547 00:42:18,100 --> 00:42:19,300 θα την έχεις. 548 00:42:23,400 --> 00:42:25,300 Τόση βιασύνη, Μεγαλειότατε. 549 00:42:25,700 --> 00:42:28,500 Είστε επιτέλους έτοιμος να υπογράψετε το συμφωνητικό; 550 00:42:28,500 --> 00:42:32,400 Δεν θα υπάρξει καμία συμφωνία, Καρδινάλιε. Ούτε τώρα, ούτε ποτέ. 551 00:42:35,200 --> 00:42:36,900 Μπορώ να ρωτήσω γιατί όχι; 552 00:42:36,900 --> 00:42:40,000 Γιατί η Γαλλία είναι ένα έθνος απατεώνων και ψευτών. 553 00:42:40,100 --> 00:42:42,700 Μου αρέσουν τα δράματα, όπως σ' όλους, αλλά 554 00:42:42,700 --> 00:42:45,900 μια εξήγηση θα βοηθούσε να ξεκαθαρίσουν τα πράγματα. 555 00:42:46,800 --> 00:42:49,300 5 χρόνια πριν, ένα τάγμα μασκοφόρων στάλθηκε 556 00:42:49,300 --> 00:42:51,900 στη Σαβοΐα για να εκθρονίσουν τον Δούκα, 557 00:42:51,900 --> 00:42:54,600 και να βάλουν το νήπιο γιο του στη θέση του. 558 00:42:54,600 --> 00:42:56,300 Με την βοήθεια του Θεού, 559 00:42:56,800 --> 00:42:59,500 αυτό το σχέδιο ανατράπηκε. Αλλά την ίδια νύχτα 560 00:42:59,500 --> 00:43:02,400 ο Κλουζέτ, ο σύμβουλος της Σαβοΐας, εξαφανίστηκε. 561 00:43:02,400 --> 00:43:05,600 Ξέρουμε τώρα πως απήχθη από Γάλλους πράκτορες, 562 00:43:05,600 --> 00:43:08,100 και είναι στην φυλακή, εδώ, στο Παρίσι. 563 00:43:12,300 --> 00:43:15,800 Δεν υπάρχει ούτε μια λέξη αλήθειας σε αυτό το παράλογο κατασκεύασμα. 564 00:43:15,800 --> 00:43:18,900 Θα έκανες ειρήνη με ένα έθνος που παρεμβαίνει τόσο εξωφρενικά 565 00:43:18,900 --> 00:43:21,400 στις υποθέσεις ενός ανεξάρτητου κράτους; 566 00:43:21,600 --> 00:43:24,100 Υποθέτω πως όχι, αν είναι αλήθεια. 567 00:43:24,600 --> 00:43:26,600 Έχουμε αδιάσειστες αποδείξεις. 568 00:43:27,200 --> 00:43:29,000 Παρακαλώ, παρουσιάστε τες. 569 00:43:29,800 --> 00:43:32,000 Μπορούμε να κάνουμε κάτι καλύτερο. 570 00:43:32,900 --> 00:43:34,900 Μπορούμε να τον επισκεφτούμε. 571 00:43:41,600 --> 00:43:43,800 Περιμένει ότι θα τον ακολουθήσεις; 572 00:43:44,100 --> 00:43:45,400 Νομίζω πως ναι. 573 00:43:51,900 --> 00:43:55,200 - Γιατί δεν είστε με τον Δούκα; - Οι υπηρεσίες μας δεν χρειάζονται πια. 574 00:43:55,200 --> 00:43:58,000 - Αυτό είναι σίγουρο. Πρέπει να μιλήσουμε στον λοχαγό. 575 00:43:58,000 --> 00:43:59,500 Χρειάζομαι ένα ποτό. 576 00:44:10,900 --> 00:44:12,800 Δεν έχω ώρα για εξηγήσεις. 577 00:44:13,200 --> 00:44:16,100 Υπάρχει ένας σημαντικός φυλακισμένος εδώ στο Παρίσι. 578 00:44:16,100 --> 00:44:18,000 - Εννοείς τον Κλουζέτ; - Τον ξέρεις; 579 00:44:18,100 --> 00:44:20,200 Όχι αλλά ξέρουμε πως να τον βρούμε. 580 00:44:20,200 --> 00:44:22,500 Ο Δούκας πάει να τον βρει, τώρα. 581 00:44:22,900 --> 00:44:25,900 Για το καλό της Γαλλίας δεν πρέπει να τον βρει. 582 00:44:26,700 --> 00:44:30,400 Πολλές ζωές κινδυνεύουν, συμπεριλαμβανομένης και της δικής μου. 583 00:44:30,400 --> 00:44:33,300 Δεν μπορούμε να σταματήσουμε τον Δούκα να μπει στη φυλακή. 584 00:44:33,300 --> 00:44:34,400 Ναι, αλλά... 585 00:44:35,300 --> 00:44:38,200 αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να τον βρει μέσα. 586 00:44:48,500 --> 00:44:49,600 Σταμάτα εκεί. 587 00:44:50,600 --> 00:44:53,100 Πρόσταξε τους να με αφήσουν να περάσω. 588 00:44:53,500 --> 00:44:55,100 - Κουνήσου! - Εντάξει! 589 00:44:55,100 --> 00:44:59,500 Όποιος σας δίνει πληροφορίες κάνει λάθος. Σταματήστε τώρα, πριν ρεζιλευτείτε. 590 00:45:00,000 --> 00:45:01,700 - Προς τα που; - Εδώ κάτω! 591 00:45:03,000 --> 00:45:07,000 - Πες του να ανοίξει τις πόρτες. - Αν έτσι ικανοποιηθεί η περιέργειά σας... 592 00:45:13,300 --> 00:45:14,600 Μπες εκεί μέσα! 593 00:45:19,800 --> 00:45:20,700 Προδότη! 594 00:45:23,300 --> 00:45:24,800 Δεν θέλω να μπλέξω! 595 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Ούτε και η δούκισσα σας ήθελε. 596 00:45:28,300 --> 00:45:29,200 Έλα εδώ. 597 00:45:36,300 --> 00:45:38,500 Κάτσε κάτω. Φόρεσε αυτό. 598 00:45:43,000 --> 00:45:45,300 Κλουζέτ! Κλουζέτ! 599 00:45:49,200 --> 00:45:49,900 Πάρε. 600 00:45:51,500 --> 00:45:52,400 Κλουζέτ! 601 00:45:55,400 --> 00:45:56,800 Ανοίξτε την πόρτα. 602 00:45:56,800 --> 00:45:59,700 Αυτό είναι χάσιμο χρόνου. Είναι τελείως ανώφελο. 603 00:46:01,500 --> 00:46:02,900 Κάνε ότι σου λέει. 604 00:46:16,300 --> 00:46:17,200 Κλουζέτ; 605 00:46:21,900 --> 00:46:25,200 Είσαι ο νέος μάγειρας; Πεθαίνω της πείνας. 606 00:46:25,800 --> 00:46:27,200 Ποιος είναι αυτός; 607 00:46:30,300 --> 00:46:32,000 Από την περιγραφή του... 608 00:46:33,300 --> 00:46:36,300 είμαι σίγουρος ότι οι πληροφορίες μου ήταν σωστές. 609 00:46:36,800 --> 00:46:38,800 Προφανώς έγινε κάποιο λάθος. 610 00:46:40,300 --> 00:46:41,600 Πόσο δυσάρεστο. 611 00:46:42,000 --> 00:46:46,500 Το Παρίσι έχει πολλά σωφρονιστικά μέρη αν θέλετε θα σας κάνω μια βόλτα σε όλα. 612 00:46:46,900 --> 00:46:48,000 Δεν θέλετε; 613 00:46:48,600 --> 00:46:51,800 Ίσως τότε να επιστρέψουμε σε πιο σημαντικά θέματα. 614 00:46:52,600 --> 00:46:54,300 Υπάρχει ακόμα το θέμα... 615 00:46:56,600 --> 00:46:58,300 της απόπειρας δολοφονίας. 616 00:46:58,400 --> 00:47:00,400 Ζούμε σε επικινδύνους καιρούς. 617 00:47:01,400 --> 00:47:04,300 Αλλά σίγουρα μια διαρκής ειρήνη μεταξύ των χωρών μας 618 00:47:04,300 --> 00:47:07,100 είναι η καλύτερη απάντηση στις βίαιες απειλές. 619 00:47:10,300 --> 00:47:12,000 Ανίκανε, ηλίθιε. 620 00:47:32,700 --> 00:47:35,200 Ωραία εμφάνιση. Καλύτερα με το καπέλο. 621 00:47:39,200 --> 00:47:40,300 Καλό αγόρι. 622 00:48:03,700 --> 00:48:06,700 Η προδοσία πρέπει να πληρωθεί, λοχαγέ. 623 00:48:10,800 --> 00:48:13,400 Πάντα πίστευα ότι θα επιστρέψεις μια μέρα. 624 00:48:13,400 --> 00:48:14,800 Ήταν για τα λεφτά; 625 00:48:15,300 --> 00:48:17,200 Σε πλήρωσε ο Δούκας; 626 00:48:20,500 --> 00:48:23,500 Αν το πιστεύεις αυτό, δεν ξέρεις τίποτα για μένα. 627 00:48:27,300 --> 00:48:29,000 Θα σε στείλω στην κόλαση. 628 00:48:29,200 --> 00:48:30,400 Αλλά πρώτα... 629 00:48:31,000 --> 00:48:32,600 θέλω να μάθω γιατί. 630 00:48:35,600 --> 00:48:37,300 Ρίξε το όπλο σου Μαρσάκ. 631 00:48:37,300 --> 00:48:39,100 Οτιδήποτε έκανε ο λοχαγός, 632 00:48:39,300 --> 00:48:42,900 θα λογοδοτήσει γι' αυτό σε στρατοδικείο. - Δεν θα υπάρξει στρατοδικείο. 633 00:48:42,900 --> 00:48:44,900 Ο Βασιλιάς ξέρει τι έγινε. 634 00:48:45,100 --> 00:48:48,800 Ενεργούσα υπό τις εντολές του. - Ο Βασιλιάς σου είπε να μας προδώσεις; 635 00:48:48,800 --> 00:48:52,600 Μου είπαν να δώσω την τοποθεσίας σας στον Δούκα. Αυτές ήταν οι εντολές μου, 636 00:48:52,700 --> 00:48:57,100 και υπάκουσα. - Πως επέτρεψες τη σφαγή των αντρών σου; 637 00:48:59,800 --> 00:49:04,200 Έγινε για να προστατευτεί ο πιο σημαντικός κατάσκοπος του Βασιλιά στην Σαβοΐα. 638 00:49:11,200 --> 00:49:14,000 Η Δούκισσα. - Μας πούλησες... 639 00:49:14,400 --> 00:49:17,800 για να προστατέψεις την Δούκισσα; - Ο Κλουζέτ ήταν Ισπανός κατάσκοπος. 640 00:49:17,800 --> 00:49:20,400 Είχε αρχίσει να υποψιάζεται ότι εκείνη μας έδινε πληροφορίες. 641 00:49:20,400 --> 00:49:23,800 Αποσπάσαμε την προσοχή του Δούκα κι αρπά- ξαμε τον Κλουζέτ πριν την αποκαλύψει. 642 00:49:23,800 --> 00:49:27,000 20 από τους φίλους μας δολοφονήθηκαν. 643 00:49:27,300 --> 00:49:29,100 Με εξαπάτησαν! 644 00:49:33,100 --> 00:49:37,000 Ο Καρδινάλιος επέτρεψε στον Δούκα να πιστεύει ότι η αποστολή σας... 645 00:49:37,200 --> 00:49:39,100 ήταν μια απόπειρα δολοφονίας. 646 00:49:44,400 --> 00:49:45,800 Ρίξε τα όπλα σου. 647 00:49:45,900 --> 00:49:48,400 Τον άκουσες! Άκουσες τι είπε! 648 00:49:48,500 --> 00:49:49,700 Είναι ένοχος! 649 00:49:51,000 --> 00:49:53,200 Και άκουσες τους λόγους, οπότε... 650 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 άσ' το κάτω. 651 00:49:59,000 --> 00:50:00,100 Μαρσάκ. 652 00:50:01,000 --> 00:50:03,400 Αυτό πρέπει να τελειώσει εδώ, Άραμις. 653 00:50:06,600 --> 00:50:07,900 Το ξέρεις αυτό. 654 00:50:32,900 --> 00:50:34,600 Με συγχωρείς, παλιόφιλε. 655 00:50:39,100 --> 00:50:41,300 Καλύτερα να πεθάνεις σωματοφύλακας... 656 00:50:41,400 --> 00:50:43,200 παρά να ζεις σαν σκύλος. 657 00:50:57,000 --> 00:51:00,600 Προσβλέπω σε μια νέα εποχή ειρήνης και ευημερίας μεταξύ μας. 658 00:51:01,400 --> 00:51:03,800 Η Γαλλία και η Σαβοΐα ανήκουν μαζί. 659 00:51:29,300 --> 00:51:31,400 Ένα πράγμα που πρέπει να ξέρετε. 660 00:51:32,400 --> 00:51:34,000 Αγαπώ τον άντρα μου. 661 00:51:35,000 --> 00:51:36,000 Πάρα πολύ. 662 00:51:38,100 --> 00:51:41,200 Ο νεαρός Λουδοβίκος Αμαντέους είναι ένα καλό αγόρι. 663 00:51:41,300 --> 00:51:44,500 Θα γίνει γρήγορα ένας ικανός αρχηγός για την Σαβοΐα. 664 00:51:44,600 --> 00:51:48,600 Όχι ακόμα Καρδινάλιε. Ο Δούκας είναι ακόμα ένας υγιής και δυνατός άντρας. 665 00:51:48,600 --> 00:51:51,100 Συμβαίνουν και ατυχήματα, Μεγαλειότατε. 666 00:51:51,400 --> 00:51:53,700 Πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι. 667 00:52:02,300 --> 00:52:04,100 Μην τραβήξεις την σκανδάλη. 668 00:52:04,200 --> 00:52:06,000 Το χέρι σου είναι άκαμπτο. 669 00:52:06,800 --> 00:52:08,000 Θα σου δείξω. 670 00:52:12,100 --> 00:52:13,000 Ορίστε. 671 00:52:16,100 --> 00:52:18,500 Ωραία, ίσιωσε το χέρι σου. 672 00:52:18,600 --> 00:52:22,400 Κράτησε ψηλά το χέρι σου, χαλάρωσε τον αγκώνα σου. Βαθιά εισπνοή. 673 00:52:22,900 --> 00:52:24,900 Χαμήλωσε προς τα κάτω την κάννη. 674 00:52:24,900 --> 00:52:25,900 Χαλάρωσε. 675 00:52:30,000 --> 00:52:31,300 Και πυροβόλησε. 676 00:52:40,200 --> 00:52:41,100 Σπαθιά; 677 00:52:47,100 --> 00:52:51,400 Το πνεύμα του Μαρσάκ πέθανε σε αυτό το δάσος στη Σαβοΐα, πριν από 5 χρόνια. 678 00:52:51,500 --> 00:52:54,400 Απλά το σώμα του χρειάστηκε περισσότερο καιρό. 679 00:52:56,600 --> 00:52:58,500 Είμαστε στρατιώτες, Λοχαγέ. 680 00:52:58,900 --> 00:53:02,900 Ακολουθούμε τις εντολές μας όπου και να οδηγούν. Ακόμα και στο θάνατο. 681 00:53:26,800 --> 00:53:28,500 Ξεκουράσου τώρα, Μαρσάκ. 682 00:53:29,700 --> 00:53:31,200 Με τους αδερφούς σου. 683 00:53:57,900 --> 00:54:00,900 - Ο Πόρθος γεννήθηκε και μεγάλωσε εδώ. - Ανάμεσα σε κλέφτες; 684 00:54:00,900 --> 00:54:03,000 - Είσαι Βασιλιάς εδώ, τώρα; - Ο Βασιλιάς των κλεφτών. 685 00:54:03,000 --> 00:54:06,900 Πρέπει να βγάλεις αυτά τα ρούχα. Μπορεί να σε περάσει κανένας για τζέντλεμαν. 686 00:54:06,900 --> 00:54:09,600 - Σκοτώνεις καθολικούς; - Όχι αποκλειστικά. 687 00:54:09,800 --> 00:54:12,100 - Είμαστε τρεις, πάστορα. - Τότε είστε λίγοι. 688 00:54:12,100 --> 00:54:14,800 Έχω τον Θεό μαζί μου. - Ξέχασες τον Πόρθο. 689 00:54:15,800 --> 00:54:18,600 - Τον άφησες να πεθάνει. - Ένας άντρας πέθανε! 690 00:54:19,200 --> 00:54:20,900 Δεν είναι αυτό που φαίνεται. 691 00:54:20,900 --> 00:54:24,000 - Τι και αν είναι ένοχος; - Για τον Πόρθο μιλάμε. 692 00:54:24,300 --> 00:54:26,600 Πήγαινε αυτό τον άντρα στην κρεμάλα!