1
00:00:06,200 --> 00:00:08,700
Δεν είμαστε συνηθισμένοι
στην αναμονή.
2
00:00:08,900 --> 00:00:12,500
Μετά από 5 χρόνια, τι είναι
άλλα λίγα λεπτά, Μεγαλειότατε;
3
00:00:18,600 --> 00:00:19,400
Ζέστη.
4
00:00:19,700 --> 00:00:20,900
Μύγες.
5
00:00:21,600 --> 00:00:22,500
Βαρεμάρα.
6
00:00:22,800 --> 00:00:24,800
Πόσο μ' αρέσουν οι παρελάσεις!
7
00:00:25,000 --> 00:00:27,900
Σκέφτομαι να λιποθυμήσω,
έτσι για να κάνω κάτι.
8
00:00:30,600 --> 00:00:32,300
Τι πρόβλημα έχει αυτός;
9
00:00:34,500 --> 00:00:36,900
Έχεις ξεχάσει
τη σφαγή στη Σαβοΐα;
10
00:00:38,700 --> 00:00:39,800
Ποια σφαγή;
11
00:00:50,100 --> 00:00:53,300
Φαίνεται ότι αργεί ο Δούκας.
Πάντα παρελαύνει σαν
12
00:00:53,300 --> 00:00:57,200
ισάξιός μου, ενώ η Σαβοΐα είναι κάτι σαν
κακό σπυρί για το προφίλ της Γαλλίας.
13
00:00:57,200 --> 00:01:00,300
Ένα εξαιρετικής στρατηγικής
σημασίας σπυρί, Κύριε,
14
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
η ζωτικής σημασίας άμυνα έναντι της
Ισπανικής επιρροής στα σύνορά μας.
15
00:01:03,400 --> 00:01:05,300
Το γνωρίζω αυτό, Καρδινάλιε.
16
00:01:06,700 --> 00:01:08,200
Όπως και ο Δούκας...
17
00:01:08,700 --> 00:01:10,400
Αλλιώς δεν επρόκειτο...
18
00:01:10,400 --> 00:01:12,900
να μας έχει να στεκόμαστε όλη μέρα.
19
00:01:17,000 --> 00:01:20,300
Τι ακούω; Γιατί πυροβολούν;
20
00:01:21,100 --> 00:01:24,200
Κάποιος Δούκας είναι που
επισκέπτεται τον βασιλιά.
21
00:01:25,500 --> 00:01:26,700
Ποιος Δούκας;
22
00:01:27,300 --> 00:01:28,400
Της Σαβοΐας;
23
00:01:29,300 --> 00:01:31,000
Είναι της Σαβοΐας;
24
00:02:10,200 --> 00:02:12,900
Βίκτορ, είμαι σίγουρος ότι
ήταν άνετο το ταξίδι σου.
25
00:02:13,000 --> 00:02:16,800
Απαίσιο. Οι γαλλικοί δρόμοι σου
είναι γεμάτοι λακκούβες.
26
00:02:16,800 --> 00:02:21,000
Αλλά άξιζε κάθε καρούμπαλο και
μελανιά, τώρα που σε ξαναβλέπω.
27
00:02:21,800 --> 00:02:23,400
Μου έλειψες, αδερφή...
28
00:02:24,400 --> 00:02:26,700
Πολύ περισσότερο
απ' όσο φαντάζεσαι.
29
00:02:29,900 --> 00:02:31,500
Καρδινάλιε Ρισελιέ.
30
00:02:31,600 --> 00:02:33,800
Έχω δει και πιο ζωντανά πτώματα.
31
00:02:35,400 --> 00:02:37,900
Περνάς πολύ καιρό στο γραφείο σου.
32
00:02:37,900 --> 00:02:40,100
Σε διαβεβαιώ ότι είμαι ακμαιότατος.
33
00:02:40,100 --> 00:02:44,200
Χαίρομαι που είσαι υγιής. Γνωρίζεις
τον Γκόνταρντ, τον πρωθυπουργό μου;
34
00:02:48,400 --> 00:02:50,100
Προστατέψτε τον βασιλιά!
35
00:02:53,700 --> 00:02:57,200
- Συγκροτηθείτε αμέσως!
- Περιμένετε εκεί! Μην κουνηθείτε!
36
00:02:57,700 --> 00:02:58,800
Προς τα εκεί!
37
00:03:57,300 --> 00:04:00,300
Γεια σου, παλιόφιλε. Μην
με κάνεις να σε σκοτώσω.
38
00:04:02,500 --> 00:04:03,400
Μαρσάκ;
39
00:04:11,000 --> 00:04:13,300
Πρώτα λιποτάκτης
και τώρα δολοφόνος;
40
00:04:13,300 --> 00:04:16,000
Δεν καταλαβαίνεις.
Ήταν ο Δούκας της Σαβοΐας
41
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
που ηγήθηκε της επίθεσης και σκότωσε
τους φίλους μας πριν 5 χρόνια.
42
00:04:24,100 --> 00:04:26,800
- Άσε το όπλο σου στο έδαφος.
- Ήμασταν φίλοι, Άραμις.
43
00:04:26,800 --> 00:04:27,700
Αμέσως.
44
00:04:35,700 --> 00:04:37,700
Άραμις, άκουσέ με, σε παρακαλώ.
45
00:04:49,800 --> 00:04:50,800
Ευχαριστώ.
46
00:04:53,200 --> 00:04:57,500
Αυτό που με άφησες μόνο στο
δάσος με 20 νεκρούς σωματοφύλακες.
47
00:04:58,500 --> 00:05:02,500
Η D'Artagnan and The Three
Musketeers Subz Team παρουσιάζει....
48
00:05:04,500 --> 00:05:09,500
The Musketeers Σεζόν 1 Επεισόδιο 4
The Good Soldier
49
00:05:12,500 --> 00:05:19,500
Απόδοση Διαλόγων
eboussa, stefania
50
00:05:22,500 --> 00:05:29,500
Επιμέλεια - Διορθώσεις
ismini, kexag31
51
00:05:32,500 --> 00:05:38,500
Διανομή Υποτίτλων
www.subz.tv
52
00:05:38,600 --> 00:05:40,100
Όλοι μέσα τώρα!
53
00:05:41,000 --> 00:05:44,900
Μιλάς για ειρήνη ενώ
συνωμοτείς για να με σκοτώσεις;
54
00:05:44,900 --> 00:05:48,300
- Άστοχες και επικίνδυνες κατηγορίες.
- Και εντελώς αναληθείς.
55
00:05:48,300 --> 00:05:52,200
Μόνο το λόγο σου έχουμε, συν οι υποσχέσεις
του καρδινάλιου είναι λόγια του αέρα.
56
00:05:52,200 --> 00:05:54,800
Ίσως τα ξαδέλφια μας οι Ισπανοί
να είναι πιο φιλόξενοι.
57
00:05:54,800 --> 00:05:56,500
Ο δολοφόνος αναζητείται.
58
00:05:56,500 --> 00:05:58,900
Ας μην δράσουμε απερίσκεπτα ως
που να μάθουμε το κίνητρό του.
59
00:05:58,900 --> 00:06:01,200
Ο Τρεβίλ έχει δίκιο.
Πρέπει να περιμένουμε τα γεγονότα.
60
00:06:01,200 --> 00:06:03,300
Μιλάς σαν πραγματική
κόρη της Γαλλίας.
61
00:06:03,300 --> 00:06:07,400
Είμαι η Δούκισσα της Σαβοΐας και η
λατρεμένη σου γυναίκα πριν απ' όλα.
62
00:06:08,300 --> 00:06:11,100
Συγχώρεσέ με, αγάπη
μου. Μίλησα εν βρασμώ.
63
00:06:11,600 --> 00:06:14,700
Η βολή θα μπορούσε να χτυπήσει
τον οποιονδήποτε από εμάς.
64
00:06:14,700 --> 00:06:17,600
Τέτοιες ώρες, πρέπει να
θυμόμαστε τι μας ενώνει.
65
00:06:18,900 --> 00:06:23,100
Είμαστε οικογένεια, στην τελική.
- Η Σαβοΐα δεν επιθυμεί να'ναι εχθρός σας.
66
00:06:23,100 --> 00:06:25,700
Αλλά δεν θα γίνει κατάχρηση
της εμπιστοσύνης μας.
67
00:06:25,700 --> 00:06:28,800
Αν η Γαλλίας δεν εγγυηθεί την
ασφάλειά μας, θα το κάνει η Ισπανία.
68
00:06:28,800 --> 00:06:32,300
Αν επιτρέψεις την Ισπανία στη χώρα σου,
η ανεξαρτησία σου θα χαθεί για πάντα.
69
00:06:32,300 --> 00:06:33,300
Ευχαριστώ.
70
00:06:34,200 --> 00:06:38,100
Ξέρω ότι κρατάς στην καρδιά
σου τα συμφέροντα της Σαβοΐας.
71
00:06:38,100 --> 00:06:40,900
Θα αναβάλουμε την
υπογραφή της συνθήκης
72
00:06:40,900 --> 00:06:43,700
μέχρι να σιγουρευτούμε για την
αλήθεια αυτής της προσβολής.
73
00:06:43,700 --> 00:06:47,200
Στο μεταξύ, με χαρά μου
δέχομαι τη φιλοξενία σας.
74
00:06:47,300 --> 00:06:49,000
Πόσο ευγενικός είσαι!
75
00:06:49,000 --> 00:06:50,700
Αν είχαμε το πλεονέκτημα,
76
00:06:50,800 --> 00:06:53,800
θα είχαμε στείλει τον
πομπώδη Δούκα με κλωτσιές
77
00:06:53,800 --> 00:06:57,500
πίσω στο μικροσκοπικό
και γελοίο πριγκιπάτο του.
78
00:06:57,600 --> 00:06:59,900
Η Γαλλία χρειάζεται τη Σαβοΐα
και το ξέρει.
79
00:06:59,900 --> 00:07:04,200
Θα είναι καταστροφή για μας αν η χώρα
του βρεθεί στις αγκάλες της Ισπανίας.
80
00:07:04,600 --> 00:07:07,700
Αυτή η προσβολή θα μπορούσε να
λειτουργήσει προς όφελός μας.
81
00:07:07,700 --> 00:07:11,600
Μάθε αν υπάρχει κάποια αλήθεια στις φήμες
ότι ο Κλουζέτ μαραζώνει σε γαλλική φυλακή.
82
00:07:11,600 --> 00:07:13,600
Ήδη έχει ανατεθεί το θέμα.
83
00:07:13,700 --> 00:07:18,100
Ίσως ο Ρισελιέ νομίζει ότι έχω ξεχάσει
τον καγκελάριό μου, αλλά σφάλει.
84
00:07:18,100 --> 00:07:21,800
Αν η Γαλλία είχε ανάμειξη
στην εξαφάνιση του Κλουζέτ,
85
00:07:21,800 --> 00:07:24,700
ο Καρδινάλιος μπορεί να
αποχαιρετήσει τη συνθήκη του.
86
00:07:24,700 --> 00:07:28,100
Έχεις ποτέ αναρωτηθεί τι συνέβη
πραγματικά εκείνο το βράδυ;
87
00:07:28,100 --> 00:07:31,600
Μέχρι τώρα, νομίζαμε ότι ήταν οι
Ισπανοί που κατέσφαξαν τους φίλους μας...
88
00:07:31,700 --> 00:07:33,100
Ήταν ο Δούκας.
89
00:07:33,100 --> 00:07:36,200
Πώς το ξέρεις; Οι επιδρομείς
φορούσαν όλοι μάσκες.
90
00:07:36,200 --> 00:07:39,500
Το έκανα σκοπό στη ζωή
μου να μάθω την αλήθεια.
91
00:07:41,500 --> 00:07:43,700
Σε πειράζει να μου πεις τι τρέχει;
92
00:07:45,500 --> 00:07:47,400
Ο Μαρσάκ είναι παλιός φίλος.
93
00:07:47,500 --> 00:07:51,300
Ένας παλιός φίλος; Φίλος που προσπάθησε
να σκοτώσει τον Δούκα της Σαβοΐας.
94
00:07:51,400 --> 00:07:55,700
Άκουσέ τον. Ο Μαρσάκ ήταν ένας από
τους καλύτερους στρατιώτες του τάγματος.
95
00:07:57,100 --> 00:07:59,800
- Είναι σωματοφύλακας;
- Ήταν.
96
00:08:01,300 --> 00:08:03,200
Ήμασταν αδέρφια κάποτε.
97
00:08:03,400 --> 00:08:07,400
Στο όνομα της παλιάς μας φιλίας,
άσε με να αποδείξω αυτό που ξέρω!
98
00:08:15,000 --> 00:08:17,900
Θέλω να μην μιλήσεις
γι' αυτό, προς το παρόν.
99
00:08:17,900 --> 00:08:20,900
- Το έχεις χάσει τελείως;
- Πολύ πιθανόν, αλλά...
100
00:08:21,700 --> 00:08:23,400
του οφείλω την ζωή μου.
101
00:08:25,500 --> 00:08:29,700
Αν αυτό με οδηγήσει στην κρεμάλα,
θα το πάρω πολύ προσωπικά.
102
00:08:35,900 --> 00:08:39,400
- Δικιά σου δουλειά είναι!
- Γιατί να επιζητώ το θάνατο του Δούκα;
103
00:08:39,400 --> 00:08:43,000
Θέλω το λόγο σου ότι δεν πρόκειται
γι' άλλο ένα θανατηφόρο παιχνίδι σου!
104
00:08:43,000 --> 00:08:45,900
Ξέρω πώς δουλεύει το μυαλό σου, τα
ατέλειωτα κόλπα και τις εξαπατήσεις σου.
105
00:08:45,900 --> 00:08:49,900
Ναι. Εγώ είμαι ο μέγας απατεώνας
κι εσύ ο τίμιος άνδρας της δράσης.
106
00:08:49,900 --> 00:08:54,300
Μου είναι οικείοι οι ρόλοι που παίζουμε.
- Σε διαβεβαιώ ότι δεν παίζω.
107
00:08:55,700 --> 00:08:59,100
Χρειάζεται να σου υπενθυμίσω
ότι είμαστε μαζί δεμένοι
108
00:08:59,200 --> 00:09:03,500
λόγω των αποφάσεων που πήραμε
στη Σαβοΐα πριν πέντε χρόνια;
109
00:09:03,700 --> 00:09:07,600
Δεν έχει υπάρξει ούτε μια νύχτα
από τότε που να μην το έχω σκεφτεί.
110
00:09:07,600 --> 00:09:10,900
Είσαι πολύ ευαίσθητος για να εργάζεσαι
στην επιχείρηση των σκοτωμών.
111
00:09:10,900 --> 00:09:12,600
Είναι κάτι ο θάνατος στη μάχη,
112
00:09:12,600 --> 00:09:15,900
αλλά ο δικός σου κόσμος των ύπουλων
μαχαιρωμάτων και δολοφονιών με αηδιάζει.
113
00:09:15,900 --> 00:09:18,000
Τίποτα από όσα κάνω δεν είναι
ευχάριστο, αλλά απαραίτητο.
114
00:09:18,000 --> 00:09:20,900
Με όλο τον σεβασμό στη
λεπτότητα των συναισθημάτων σου,
115
00:09:20,900 --> 00:09:23,200
μπορούμε να επιστρέψουμε
στο πραγματικό μας πρόβλημα;
116
00:09:23,200 --> 00:09:27,900
Υπάρχει πιθανότητα να ανακάλυψε ο Δούκας
τη μοίρα του κοινού μας φίλου, του Κλουζέτ;
117
00:09:27,900 --> 00:09:28,600
Όχι.
118
00:09:29,100 --> 00:09:33,500
Ίσως να ήταν σοφό να τον μεταφέρουμε
σε άλλη φυλακή όσο ο Δούκας είναι εδώ.
119
00:09:33,600 --> 00:09:36,900
Μια μεταφορά θα τραβούσε την προσοχή.
Είναι πιο ασφαλής εκεί που είναι.
120
00:09:36,900 --> 00:09:38,400
Μάλλον έχεις δίκιο.
121
00:09:38,800 --> 00:09:42,700
Σαν έξτρα προφυλάξεις, θέλω οι άντρες
σου να παρακολουθούν το Δούκα συνεχώς.
122
00:09:42,700 --> 00:09:45,500
- Δεν θα φέρει αντίρρηση;
- Μόλις έγινε απόπειρα κατά της ζωής του.
123
00:09:45,500 --> 00:09:49,600
Ούτε καν θα διαμαρτυρηθεί για τις
προσπάθειές μας να τον προστατέψουμε.
124
00:09:56,200 --> 00:09:59,900
Κύριε Μαρσάκ, υποθέτω
ότι είστε στρατιώτης.
125
00:09:59,900 --> 00:10:02,200
Καθόλου.
Είναι επιπλοποιός.
126
00:10:02,200 --> 00:10:03,900
- Επιπλοποιός;
- Επιδεξιότατος.
127
00:10:03,900 --> 00:10:08,500
Φυσικά, αυτό ακριβώς είμαι,
καλλιτέχνης της βελανιδιάς,
128
00:10:08,700 --> 00:10:11,600
της καρυδιάς, της καστανιάς...
- Της καστανιάς;
129
00:10:11,600 --> 00:10:13,900
Δεν ξέρω.
Σε κάθε είδος ξύλου.
130
00:10:13,900 --> 00:10:16,300
- Πόσο θα μείνετε;
- Λίγες μέρες μόνο.
131
00:10:16,300 --> 00:10:17,600
Στόμα δεν έχει αυτός;
132
00:10:17,600 --> 00:10:21,300
Είναι πολύ ντροπαλός και δεν
βγαίνει έξω συχνά, σχεδόν ποτέ.
133
00:10:21,400 --> 00:10:22,700
Έτσι δεν είναι;
134
00:10:25,400 --> 00:10:29,700
Αν εγγυάσαι για αυτόν, μπορεί να
μείνει στο δωμάτιο του Ντ' Αρτανιάν.
135
00:10:32,400 --> 00:10:33,800
Να με συγχωρείτε.
136
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Σας είμαι υπόχρεος, κυρία μου.
137
00:10:37,300 --> 00:10:38,800
Είναι παντρεμένη...
138
00:10:39,300 --> 00:10:40,300
και φίλη.
139
00:10:40,600 --> 00:10:42,600
Θαύμαζα απλά από απόσταση.
140
00:10:43,800 --> 00:10:45,400
Όσο πιο μακριά μπορείς.
141
00:10:51,700 --> 00:10:53,500
Πού να πάω αν αποδράσω;
142
00:10:55,700 --> 00:10:56,700
Δεν ξέρω.
143
00:10:58,400 --> 00:11:00,600
Γι' αυτό δεν σ' αφήνουμε ελεύθερο.
144
00:11:13,000 --> 00:11:14,900
Σε σκέφτηκα πολλές φορές...
145
00:11:16,700 --> 00:11:18,300
Αναρωτήθηκα πώς ζεις.
146
00:11:19,200 --> 00:11:20,800
Μέσα στην αβεβαιότητα.
147
00:11:21,500 --> 00:11:25,000
Μ' ένα μουσκέτο έτοιμο, με κλέφτες
για παρέα και με το ένα μάτι ανοιχτό.
148
00:11:26,400 --> 00:11:27,700
Μ' έχει κουράσει.
149
00:11:29,700 --> 00:11:32,500
Τ'όνομά σου περιφρονείται
μεταξύ των παλιών συντρόφων.
150
00:11:32,500 --> 00:11:36,700
Είσαι δειλός και λιποτάκτης. Για αυτά
και μόνο, είσαι καταδικασμένος σε θάνατο.
151
00:11:36,700 --> 00:11:39,300
Κανείς δεν έχει το δικαίωμα
να με κρίνει!
152
00:11:40,100 --> 00:11:42,800
Μόνο εσύ ξέρεις τι
συνέβη πραγματικά.
153
00:12:01,500 --> 00:12:05,000
Η προδοσία δεν μπορεί να
μείνει ατιμώρητη, Άραμις.
154
00:12:06,100 --> 00:12:09,600
Πρέπει να εκδικηθούμε τις
ζωές των νεκρών αδερφών μας.
155
00:12:20,800 --> 00:12:22,500
Τι συνέβη στη Σαβοΐα;
156
00:12:26,600 --> 00:12:30,200
Είχαμε κατασκηνώσει κοντά στα
γαλλικά σύνορα. Ήταν άσκηση.
157
00:12:30,900 --> 00:12:33,500
Δεν υπήρχε λόγος να
είμαστε σ' επιφυλακή.
158
00:12:33,800 --> 00:12:38,400
Δεχτήκαμε επίθεση μέσα στην νύχτα,
οι περισσότεροι πέθαναν ενώ κοιμόντουσαν.
159
00:12:38,400 --> 00:12:40,700
Ο Μαρσάκ κι εγώ ξέραμε
ότι θα πεθάνουμε,
160
00:12:40,700 --> 00:12:44,400
αλλά πολεμήσαμε δίπλα δίπλα,
σε πείσμα όλων, σαν στρατιώτες.
161
00:12:45,100 --> 00:12:46,300
Πώς επιζήσατε;
162
00:12:48,100 --> 00:12:51,900
Εγώ τραυματίστηκα. Ο Μαρσάκ με
τράβηξε στο δάσος για ασφάλεια.
163
00:12:52,700 --> 00:12:55,000
Δεν πήγε πίσω να πολεμήσει.
164
00:12:55,700 --> 00:12:58,500
Κρύφτηκε στα δέντρα
παρακολουθώντας τη σφαγή.
165
00:12:58,600 --> 00:13:01,100
Όταν ξύπνησα το επόμενο πρωί...
166
00:13:01,200 --> 00:13:05,200
τον βρήκα να κάθεται ανάμεσα
στα πτώματα, νικημένο από ντροπή
167
00:13:05,200 --> 00:13:06,600
και τύψεις.
168
00:13:06,900 --> 00:13:09,600
Ένιωθε ότι έπρεπε να
είχε πεθάνει κι αυτός.
169
00:13:20,800 --> 00:13:23,100
Ξέσκισε τη στολή του και έφυγε.
170
00:13:24,300 --> 00:13:27,800
Έπρεπε να τον είχα σταματήσει να
του πω ότι δεν είχε κάνει κάτι λάθος,
171
00:13:27,800 --> 00:13:31,400
ότι δεν θα είχε πετύχει τίποτα
πετώντας και τη δική του ζωή.
172
00:13:31,500 --> 00:13:35,900
Εκείνος μου έσωσε τη ζωή κι εγώ
τον άφησα να καταστρέψει τη δική του.
173
00:13:35,900 --> 00:13:39,400
Αλλά στα δικά του μάτια,
είναι δειλός και λιποτάκτης...
174
00:13:41,600 --> 00:13:42,900
Όχι στα δικά μου.
175
00:13:44,500 --> 00:13:47,300
Για όνομα του Θεού,
πώς δραπέτευσε;
176
00:13:47,300 --> 00:13:49,800
- Τον χάσαμε στον περίβολο.
- Απλά...
177
00:13:50,600 --> 00:13:51,500
ξέφυγε.
178
00:13:55,000 --> 00:13:56,500
Ούτε εσύ τον είδες;
179
00:13:56,700 --> 00:13:57,500
Εγώ...
180
00:13:58,700 --> 00:13:59,700
γλίστρησα.
181
00:14:00,900 --> 00:14:03,100
- Γλίστρησες;
- Βρεγμένο γρασίδι.
182
00:14:05,800 --> 00:14:07,900
Υπάρχει ένας δολοφόνος ελεύθερος
183
00:14:07,900 --> 00:14:11,000
και η ασφάλεια του έθνους
κρέμεται από μια κλωστή,
184
00:14:11,500 --> 00:14:15,700
αλλά τουλάχιστον ο Ντ' Αρτανιάν
δεν έκανε μελανιά.
185
00:14:18,300 --> 00:14:21,500
Άθως. Πόρθος. Αναφέρετε
στο παλάτι το πρωί.
186
00:14:22,100 --> 00:14:26,200
Όσο ο Δούκας είναι στη Γαλλία, η
ασφάλειά του είναι τώρα ευθύνη σας.
187
00:14:26,200 --> 00:14:28,300
Και να βρίσκεστε σε επαγρύπνηση.
188
00:14:28,300 --> 00:14:31,200
Ο δολοφόνος είναι
ακόμα κάπου εκεί έξω.
189
00:14:40,600 --> 00:14:42,000
Κάτι κρύβεις.
190
00:14:43,400 --> 00:14:46,200
- Δεν καταλαβαίνω τι λες.
- Και εσύ το ίδιο.
191
00:14:46,600 --> 00:14:47,600
Τι είναι;
192
00:14:48,800 --> 00:14:51,900
- Αν δεν τους πεις θα το κάνω εγώ.
- Να μας πει τι;
193
00:14:54,000 --> 00:14:57,400
Έφερες έναν καταζητούμενο
στο σπίτι μου; Ένα λιποτάκτη;
194
00:14:57,400 --> 00:14:59,200
Λιποτάκτη και δολοφόνο.
195
00:14:59,800 --> 00:15:02,700
Φαντάζομαι ότι δεν σου
ανέφεραν αυτό το κομμάτι.
196
00:15:02,700 --> 00:15:07,400
- Αποτυχημένος δολοφόνος, στην ουσία.
- Άσε. Δεν χρειάζεται να ξέρω.
197
00:15:07,400 --> 00:15:08,900
Αλλά σε εμπιστεύτηκα.
198
00:15:08,900 --> 00:15:11,300
Ο Ντ' Αρτανιάν δεν
φταίει. Φέρθηκε με τιμή.
199
00:15:11,300 --> 00:15:13,400
Οι έντιμοι δεν λένε
ψέματα στους φίλους τους.
200
00:15:13,400 --> 00:15:17,200
- Συγνώμη για την εξαπάτηση. Φεύγω αμέσως.
- Εσύ μπορείς να μείνεις.
201
00:15:18,100 --> 00:15:20,900
Αλλά εσύ μπορείς να
μαζέψεις τα πράγματά σου.
202
00:15:21,900 --> 00:15:23,800
Αυτό δεν είναι δίκαιο.
203
00:15:24,500 --> 00:15:27,400
Θα σε συγχωρέσει.
Απλά δώσε της χρόνο.
204
00:15:27,600 --> 00:15:28,700
Πόσο χρόνο;
205
00:15:29,500 --> 00:15:31,600
Κάνα δυο δεκαετίες ίσως;
206
00:15:31,600 --> 00:15:34,100
Έχετε τρελαθεί και οι δύο τελείως;
207
00:15:34,200 --> 00:15:37,500
Ίσως ο Άθως δεν νοιάζεται
για 20 νεκρούς σωματοφύλακες.
208
00:15:37,500 --> 00:15:39,900
Προσβάλλεις αυτόν που κρατά
τη ζωή σου στα χέρια του;
209
00:15:39,900 --> 00:15:42,700
Βλέπω ότι είσαι και
ηλίθιος εκτός από δειλός.
210
00:15:45,400 --> 00:15:46,800
Απλά άκουσέ τον.
211
00:15:47,900 --> 00:15:49,900
Αν δεν μείνεις ικανοποιημένος,
212
00:15:50,400 --> 00:15:52,500
θα κάνω ό,τι προτείνεις.
213
00:15:54,600 --> 00:15:56,900
Πρέπει να μιλήσεις
με κάποιον πρώτα.
214
00:15:58,100 --> 00:16:02,900
Τον βρήκα σ' ένα μπαρ πιωμένο να
κοκορεύεται ότι σκότωσε σωματοφύλακες.
215
00:16:06,100 --> 00:16:08,000
Πες τους τι μου είπες!
216
00:16:08,600 --> 00:16:11,600
Ήρεμα. Δεν μπορεί να
μιλήσει αν είναι αναίσθητος.
217
00:16:12,400 --> 00:16:15,600
Ήμουν μισθοφόρος στρατιώτης
για το Δούκα της Σαβοΐας.
218
00:16:15,600 --> 00:16:19,100
Το Πάσχα, πριν 5 χρόνια,
μας είπε ότι οι Γάλλοι
219
00:16:19,100 --> 00:16:22,800
έρχονταν να τον σκοτώσουν και να
βάλουν το γιο του στη θέση του.
220
00:16:23,200 --> 00:16:26,000
- Συνέχισε.
- Χτυπήσαμε τη Μεγάλη Παρασκευή.
221
00:16:26,200 --> 00:16:29,000
Σφαγιάσαμε τους
σωματοφύλακες στον ύπνο τους.
222
00:16:29,000 --> 00:16:31,900
Κοιμόντουσαν σαν παιδάκια, όταν
γλιστρήσαμε στις σκηνές τους.
223
00:16:31,900 --> 00:16:33,200
Ήταν φίλοι μου!
224
00:16:34,200 --> 00:16:36,400
Όχι, στάσου! Στάσου!
225
00:16:37,300 --> 00:16:40,500
Θα σου πω ποιος έδωσε στο
Δούκα αυτήν την πληροφορία.
226
00:16:41,500 --> 00:16:46,000
Κρυφάκουσα αυτόν και τον καγκελάριό
του, τον Κλουζέτ, να το συζητούν.
227
00:16:46,300 --> 00:16:48,400
Ξέραμε πού είχατε κατασκηνώσει.
228
00:16:48,400 --> 00:16:50,100
Μας το είχαν καρφώσει.
229
00:16:51,200 --> 00:16:52,800
Ποιο όνομα άκουσες;
230
00:16:54,300 --> 00:16:57,400
Ποιος πρόδωσε τους σωματοφύλακες;
- Ο Τρεβίλ.
231
00:16:57,700 --> 00:17:00,100
Ο Λοχαγός Τρεβίλ.
232
00:17:00,300 --> 00:17:01,200
Ο Τρεβίλ;
233
00:17:01,200 --> 00:17:04,000
Βγάζει νόημα και κάθε
άντρας έχει την τιμή του.
234
00:17:04,000 --> 00:17:07,200
- Πάρ' το πίσω!
- Κύριοι! Ελάτε τώρα!
235
00:17:07,900 --> 00:17:08,700
Κύριοι.
236
00:17:11,800 --> 00:17:13,600
Ο Λοχαγός; Αλήθεια; Ο Λοχαγός;
237
00:17:13,600 --> 00:17:16,300
Προδότης που οργάνωσε τη
δολοφονία των ίδιων του των αντρών;
238
00:17:16,300 --> 00:17:17,800
- Είναι αδύνατο.
- Λέει ψέματα.
239
00:17:17,900 --> 00:17:20,400
Πώς μας βρήκε ο Δούκας τόσο εύκολα;
Κάποιος πρέπει να του το είπε.
240
00:17:20,400 --> 00:17:24,200
Κάποιος που γνώριζε τις εντολές.
Ο Τρεβίλ τις έδωσε.
241
00:17:25,300 --> 00:17:26,200
Μαρσάκ.
242
00:17:26,800 --> 00:17:30,100
Οι φίλοι σου ήταν ωραίοι
με κομμένο το λαιμό.
243
00:17:31,300 --> 00:17:33,800
Προφανώς κάπου άκουσε
το όνομα του Τρεβίλ.
244
00:17:33,800 --> 00:17:36,300
- Θα'λεγε τα πάντα να σώσει το τομάρι του.
- Συμφωνώ
245
00:17:36,300 --> 00:17:38,700
Πρέπει να υπάρχει
κάποια άλλη εξήγηση.
246
00:17:42,500 --> 00:17:44,400
Μαρσάκ! Μαρσάκ!
247
00:17:52,900 --> 00:17:54,100
Είναι νεκρός.
248
00:18:20,700 --> 00:18:23,700
Προσπάθησε κανείς να επικοινωνήσει
με τον καλεσμένο σας πρόσφατα;
249
00:18:23,700 --> 00:18:26,200
Πώς θα μπορούσε, αφού κανείς
δεν ξέρει ότι είναι εδώ;
250
00:18:26,200 --> 00:18:27,900
Μια απλή ερώτηση είναι.
251
00:18:28,300 --> 00:18:30,400
Ένα "ναι" ή "όχι" θα ήταν αρκετό.
252
00:18:46,400 --> 00:18:48,900
Πέντε χρόνια αναμονής.
253
00:18:49,400 --> 00:18:52,000
Συχνά αναρωτιόμουν
γιατί δεν με σκοτώνατε.
254
00:18:52,000 --> 00:18:56,300
Ένας σημαντικός Ισπανός κατάσκοπος
όπως εσύ μπορεί να αποδειχθεί πολύτιμος.
255
00:18:58,200 --> 00:18:59,500
Γιατί είσαι εδώ;
256
00:19:00,100 --> 00:19:03,300
Το πρώην αφεντικό σου, ο
Δούκας, είναι στο Παρίσι
257
00:19:03,600 --> 00:19:09,200
για να υπογράψει μια συνθήκη που
θα ενώσει τη Γαλλία με τη Σαβοΐα
258
00:19:10,100 --> 00:19:11,000
για πάντα.
259
00:19:11,000 --> 00:19:13,500
Ιστορική στιγμή,
συμφωνείς σίγουρα.
260
00:19:13,600 --> 00:19:14,700
Λες ψέματα.
261
00:19:15,600 --> 00:19:18,000
Η Ισπανία δεν θα το επέτρεπε ποτέ.
262
00:19:18,500 --> 00:19:21,700
Χωρίς εσένα να περάσεις τις πληροφορίες,
οι Ισπανοί δεν έχουν επιρροή.
263
00:19:21,700 --> 00:19:23,200
Το παιχνίδι τέλειωσε
264
00:19:23,400 --> 00:19:27,100
και όλη η μυστική δουλειά σου
για λογαριασμό τους ήταν μάταιη.
265
00:19:28,900 --> 00:19:30,100
Ο Δούκας...
266
00:19:30,100 --> 00:19:32,700
δεν μπορεί να είναι
τόσο κοντόφθαλμος.
267
00:19:32,800 --> 00:19:36,200
Η Ισπανία θα έδινε τα διπλά
και θα διασφάλιζε...
268
00:19:36,200 --> 00:19:37,800
την ανεξαρτησία της Σαβοΐας.
269
00:19:37,800 --> 00:19:40,000
Αλήθεια; Κρίμα που δεν
είσαι να συμβουλέψεις.
270
00:19:40,000 --> 00:19:42,800
Δεν μπορεί να έχει ξεχάσει ότι
προσπάθησες να τον ανατρέψεις.
271
00:19:42,800 --> 00:19:45,700
Το όλο περιστατικό ήταν
μια τραγική παρεξήγηση.
272
00:19:45,700 --> 00:19:47,600
Ξεχνάς με ποιον μιλάς.
273
00:19:47,600 --> 00:19:51,700
Είδα τις εντολές με τα ίδια μου τα μάτια.
- Έτσι.
274
00:19:51,700 --> 00:19:54,600
Κι ύστερα προέτρεψες τον
Δούκα σε βίαιη αντεκδίκηση.
275
00:19:54,600 --> 00:19:57,600
Αν δεν του είχες δώσει αυτή τη συμβουλή,
ίσως ήσουν ακόμα ελεύθερος
276
00:19:57,600 --> 00:19:59,600
και θα υπέγραφε τη
συμφωνία με Ισπανία.
277
00:19:59,600 --> 00:20:02,300
Περίεργο το πώς αλλάζει η
ιστορία με την παραμικρή απόφαση.
278
00:20:02,300 --> 00:20:06,200
Αν προσπαθείς να μου συντρίψεις
το ηθικό, δεν θα τα καταφέρεις.
279
00:20:06,800 --> 00:20:10,700
Το ηθικό σου ποσώς μ' ενδιαφέρει,
συντετριμμένο ή όχι.
280
00:20:13,500 --> 00:20:15,000
Απόλυτη απομόνωση.
281
00:20:16,400 --> 00:20:18,500
Απεριόριστος χρόνος να σκεφτείς.
282
00:20:19,200 --> 00:20:20,600
Σχεδόν σε ζηλεύω.
283
00:20:33,000 --> 00:20:35,700
Ο Τρεβίλ είναι πατριώτης,
άνθρωπος με τιμή.
284
00:20:36,100 --> 00:20:40,000
Οι κατηγορίες εναντίον του είναι γελοίες.
- Ακούσαμε κατηγορίες, όχι αποδείξεις.
285
00:20:40,000 --> 00:20:42,600
- Τότε θα βρούμε αποδείξεις.
- Δεν υπάρχει "θα βρούμε".
286
00:20:42,600 --> 00:20:44,300
Άραμις, εσύ ήσουν εκεί.
287
00:20:44,700 --> 00:20:46,700
Είδες τα σφαγιασμένα πτώματα.
288
00:20:46,900 --> 00:20:49,400
Δεν χρειάζεται να
μου το υπενθυμίζεις.
289
00:20:50,400 --> 00:20:52,600
Ο Άθως έχει δίκιο. Δεν
υπάρχουν αποδείξεις.
290
00:20:52,600 --> 00:20:54,500
- Δεν θες εκδίκηση;
- Θέλω...
291
00:20:54,500 --> 00:20:55,600
δικαιοσύνη.
292
00:20:56,300 --> 00:20:58,000
Για τον Λοχαγό μιλάμε.
293
00:20:58,800 --> 00:21:02,000
Γι' αυτό του το χρωστάμε
να καθαρίσουμε το όνομά του.
294
00:21:02,100 --> 00:21:06,500
- Αλήθεια, θα του κάνουμε τη χάρη;
- Μακάρι να το δει έτσι.
295
00:21:06,600 --> 00:21:09,800
Αυτό δεν είναι δουλειά σου.
Δεν είσαι καν σωματοφύλακας.
296
00:21:09,800 --> 00:21:11,900
Απ' ότι φαίνεται, ούτε εσύ είσαι.
297
00:21:12,700 --> 00:21:13,900
Μην αρχίζεις.
298
00:21:15,100 --> 00:21:16,700
Όχι αν θες τη ζωή σου.
299
00:21:20,100 --> 00:21:21,800
Πρέπει να μάθω την αλήθεια.
300
00:21:21,800 --> 00:21:25,700
Δεν πιστεύω ότι ο Τρεβίλ είναι
ένοχος και δεν θα το πιστέψω ποτέ,
301
00:21:25,700 --> 00:21:29,100
αλλά δεν θα μπω στο δρόμο σου.
Κάνε ότι πρέπει να κάνεις.
302
00:21:31,500 --> 00:21:35,300
Με μια προϋπόθεση... Ο Μαρσάκ θα
μείνει σε κατ' οίκον περιορισμό.
303
00:21:40,100 --> 00:21:43,500
Κατά τη διάρκεια της σφαγής, τραυμάτισα
τον επικεφαλής τους, στην πλάτη.
304
00:21:43,500 --> 00:21:47,600
Αν ήταν ο Δούκας επικεφαλής της
επίθεσης, θα έχει ακόμα το σημάδι.
305
00:21:48,900 --> 00:21:53,100
Άραμις, πριν πάρεις αυτόν
τον δρόμο, αναρωτήσου το εξής:
306
00:21:53,600 --> 00:21:54,900
Αν είναι αλήθεια,
307
00:21:55,500 --> 00:21:56,800
Τι θα γίνει μετά;
308
00:22:22,300 --> 00:22:25,800
- Έχει αναπτυχθεί ο γλυκός μου πολύ, έτσι;
- Λουδοβίκε Αμαντέους, πρόσεχε.
309
00:22:26,500 --> 00:22:28,800
Άφησέ τον.
Χρειάζομαι εξάσκηση.
310
00:22:33,200 --> 00:22:35,100
Ακόμα σου λείπει το Παρίσι;
311
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Η Σαβοΐα είναι το σπίτι μου...
312
00:22:40,100 --> 00:22:42,700
Και η μητρότητα
τέλειος αντιπερισπασμός.
313
00:22:42,900 --> 00:22:44,400
Έτσι μου έχουν πει.
314
00:22:48,600 --> 00:22:51,800
Εσύ χάνεις, εγώ κερδίζω.
Η Γαλλία κερδίζει τη Σαβοΐα.
315
00:23:33,500 --> 00:23:34,500
Θες φαγητό;
316
00:23:38,000 --> 00:23:39,300
Όχι, ευχαριστώ.
317
00:23:43,800 --> 00:23:46,200
Σερζ; Θυμάσαι τον Μαρσάκ;
318
00:23:46,200 --> 00:23:47,600
Τον θυμάμαι.
319
00:23:48,300 --> 00:23:50,500
Καλός στρατιώτης
μέχρι που...
320
00:23:50,500 --> 00:23:51,500
ξέρεις.
321
00:23:53,000 --> 00:23:55,800
Φταίει η επίσκεψη του
Δούκα της Σαβοΐας, έτσι;
322
00:23:55,800 --> 00:23:57,400
Ξυπνάει κακές μνήμες.
323
00:24:10,200 --> 00:24:13,300
- Τι κάνεις;
- Μου είπες να μαζέψω τα πράγματά μου.
324
00:24:13,300 --> 00:24:16,200
Σκότωσα άνθρωπο για σένα
κι ακόμα δεν με εμπιστεύεσαι.
325
00:24:16,200 --> 00:24:19,500
- Προσπαθούσα να σε προστατέψω.
- Δεν θέλω προστασία.
326
00:24:19,900 --> 00:24:23,900
Θέλω να με αντιμετωπίζουν σαν ίση.
- Έδωσα μια υπόσχεση στον Άραμις.
327
00:24:23,900 --> 00:24:27,100
- Οπότε διάλεξες αυτόν αντί για μένα;
- Δεν είναι τόσο απλό, Καλά;
328
00:24:27,100 --> 00:24:28,800
Είναι θέμα αφοσίωσης.
329
00:24:37,200 --> 00:24:38,800
Λυπάμαι. Έχεις δίκιο.
330
00:24:39,600 --> 00:24:40,700
Έχεις δίκιο.
331
00:24:42,700 --> 00:24:45,400
Δεν θα κάνω το ίδιο
λάθος την επόμενη φορά.
332
00:24:45,700 --> 00:24:47,100
Την επόμενη φορά;
333
00:24:51,100 --> 00:24:53,000
Ήλπιζα να άλλαζες γνώμη.
334
00:24:57,300 --> 00:24:59,000
Χρειαζόμαστε τα χρήματα.
335
00:24:59,000 --> 00:25:01,200
Και σου ορκίζομαι ότι
δεν θα ξαναπώ ψέματα.
336
00:25:01,200 --> 00:25:05,000
Ελπίζω όχι, διότι την επόμενη
φορά θα ξεκουμπιστείς από δω.
337
00:25:07,100 --> 00:25:07,900
Και...
338
00:25:09,300 --> 00:25:10,600
θα μου έλειπες.
339
00:25:21,900 --> 00:25:24,000
Προστατεύομαι από Σωματοφύλακες.
340
00:25:24,600 --> 00:25:27,000
Σαν να με προστατεύουν λύκοι.
341
00:25:27,300 --> 00:25:30,000
Αιχμαλωτίσατε αυτόν που
προσπάθησε να με σκοτώσει;
342
00:25:30,000 --> 00:25:33,300
Δεν θα πρεπε να επιτρέπουμε να μας
αποσπούν την προσοχή αμελητέα θέματα.
343
00:25:33,300 --> 00:25:38,700
Η ζωή μου μπορεί να είναι αμελητέα για
εσάς, Καρδινάλιε, αλλά όχι για μένα.
344
00:25:38,700 --> 00:25:41,800
Ήρθες στο Παρίσι για να
υπογράψεις τη συνθήκη!
345
00:25:42,300 --> 00:25:45,000
Περαιτέρω καθυστερήσεις
δεν ωφελούν κανέναν.
346
00:25:54,000 --> 00:25:55,700
Θα κάνω μια μονομαχία...
347
00:25:57,400 --> 00:25:59,200
μ' αυτόν το σωματοφύλακα.
348
00:26:00,600 --> 00:26:01,800
Αν κερδίσει...
349
00:26:02,400 --> 00:26:04,000
θα συζητήσω τη συνθήκη.
350
00:26:05,600 --> 00:26:07,300
Αλλά αν θριαμβεύσω εγώ...
351
00:26:08,400 --> 00:26:10,500
Τότε θα επιστρέψω σπίτι αμέσως.
352
00:26:18,500 --> 00:26:19,400
Συγνώμη.
353
00:26:20,000 --> 00:26:21,700
Υποθέτω ότι αστειεύεσαι.
354
00:26:27,200 --> 00:26:30,700
- Θα κερδίσει ο άνθρωπός σου;
- Είναι ο καλύτερος ξιφομάχος στο τάγμα.
355
00:26:30,700 --> 00:26:32,000
Δεν ρώτησα αυτό.
356
00:26:39,800 --> 00:26:44,000
- Είναι καλή ιδέα, Καρδινάλιε;
- Αυτό εξαρτάται από το αποτέλεσμα.
357
00:26:50,800 --> 00:26:54,400
Αυτός που θα κάνει τον άλλο
να ματώσει πρώτος, είναι νικητής.
358
00:27:06,600 --> 00:27:10,300
Αν τραυματίσει τον άντρα της, η
αδερφή μου θα δυσαρεστηθεί πολύ.
359
00:27:48,700 --> 00:27:49,400
Άθως!
360
00:27:54,100 --> 00:27:54,900
Άθως!
361
00:28:00,900 --> 00:28:02,800
Να πούμε στις 9 το πρωί;
362
00:28:08,300 --> 00:28:11,600
Χαίρομαι που ήσουν εσύ. Εγώ
θα του είχα κόψει το κεφάλι.
363
00:28:13,600 --> 00:28:16,400
Καθήκον σου ήταν να κερδίσεις,
όχι να ξεκινήσεις πόλεμο.
364
00:28:16,400 --> 00:28:19,800
Μπορούσες να τον είχες νικήσει έτσι
ώστε να κρατούσε την αξιοπρέπειά του.
365
00:28:19,800 --> 00:28:21,500
Άντε να ζητήσεις συγνώμη.
366
00:29:07,000 --> 00:29:10,500
Αυτό ήταν ανόητο. Θα μπορούσες
να είχες τραυματιστεί σοβαρά.
367
00:29:11,000 --> 00:29:14,300
Απλά ήθελα να σβήσω αυτό το αυτάρεσκο
ύφος από το πρόσωπο του Καρδινάλιου.
368
00:29:14,300 --> 00:29:18,200
Αν ψεύδεται όλα αυτά τα χρόνια
για την εξαφάνιση του Κλουζέτ...
369
00:29:18,200 --> 00:29:19,400
Έχω νέα.
370
00:29:22,100 --> 00:29:24,900
- Τι τρέχει;
- Ήρθα να ζητήσω συγνώμη.
371
00:29:25,600 --> 00:29:27,300
Έδειξα υπερβολικό ζήλο.
372
00:29:32,100 --> 00:29:33,800
Κέρδισες μια δίκαιη νίκη.
373
00:29:41,100 --> 00:29:42,800
Ήθελες να με σκοτώσεις.
374
00:29:45,500 --> 00:29:47,700
Το είδα στα μάτια σου. Γιατί;
375
00:29:48,900 --> 00:29:50,100
Κάνεις λάθος.
376
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
Τι πιθανό κίνητρο θα μπορούσε
να έχει ένας σωματοφύλακας
377
00:29:54,200 --> 00:29:57,100
για να θέλει να σκοτώσει
το Δούκα της Σαβοΐας;
378
00:30:05,400 --> 00:30:07,900
- Τ' άκουσες όλα;
- Είδα και την ουλή.
379
00:30:09,700 --> 00:30:11,600
Ο Μαρσάκ είχε δίκιο για το Δούκα.
380
00:30:11,600 --> 00:30:14,700
Αυτό δεν σημαίνει ότι έχει
δίκιο και για τον Τρεβίλ.
381
00:30:15,000 --> 00:30:18,700
Ίσως πρέπει να μάθουμε τι ξέρει
πραγματικά ο κύριος Γκόνταρντ.
382
00:30:32,800 --> 00:30:34,300
Τον κρατούμενό σου...
383
00:30:35,200 --> 00:30:36,400
Περίγραψέ τον.
384
00:30:38,200 --> 00:30:39,300
Γύρω στα 50.
385
00:30:42,000 --> 00:30:44,300
Ψηλός. Μακριά, μαύρα μαλλιά.
386
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Στο ύψος μου ή ψηλότερος.
387
00:30:48,100 --> 00:30:48,900
Χλωμός.
388
00:30:49,700 --> 00:30:51,600
Η φυλακή τού είναι σκληρή.
389
00:30:51,600 --> 00:30:54,300
Είναι η σωστή ηλικία και σωματότυπος.
Θα μπορούσε να είναι ο Κλουζέτ.
390
00:30:54,300 --> 00:30:57,700
- Ποιος είναι;
- Δεν έχει σημασία. Κάτι άλλο;
391
00:30:57,800 --> 00:30:59,400
Υπάρχει και κάτι άλλο.
392
00:31:00,000 --> 00:31:03,300
Φοράει γυαλιά, μικρά στρογγυλά
με βραχίονες από κέρας.
393
00:31:03,400 --> 00:31:04,700
Είναι σημαντικό;
394
00:31:05,800 --> 00:31:07,600
Δεν έχεις ιδέα, φίλε μου.
395
00:31:27,600 --> 00:31:30,500
Ο Λοχαγός κρατάει αρχείο
για κάθε εκστρατεία των σωματοφυλάκων
396
00:31:30,500 --> 00:31:33,300
από τότε που ιδρύθηκε το τάγμα,
εκτός από μία νύχτα.
397
00:31:33,300 --> 00:31:35,300
Δεν υπάρχουν αρχεία για
την αποστολή στη Σαβοΐα.
398
00:31:35,300 --> 00:31:38,100
Ούτε χάρτες, ούτε
γράμματα, τίποτα απολύτως.
399
00:31:38,400 --> 00:31:41,000
- Σύμπτωση;
- Ίσως απλά να μην τα βρήκες.
400
00:31:41,000 --> 00:31:43,200
Η αρχειοθέτησή του είναι
σχολαστική. Δεν υπάρχει τίποτα.
401
00:31:43,200 --> 00:31:46,000
Τα αρχεία είτε μετακινήθηκαν
ή καταστράφηκαν.
402
00:31:46,600 --> 00:31:49,000
Πιστεύω ακράδαντα ότι
υπάρχει πολύ καλή εξήγηση.
403
00:31:49,000 --> 00:31:50,400
Θα χαρώ να την ακούσω.
404
00:31:50,400 --> 00:31:53,200
Παραδέχομαι ότι είναι ανησυχητικό,
αλλά συμφωνώ με τον Ντ' Αρτανιάν.
405
00:31:53,200 --> 00:31:55,400
Οπότε δεν προτίθεσαι
να κάνεις κάτι;
406
00:31:55,400 --> 00:31:58,600
Πόσες αποδείξεις χρειάζεσαι ότι
κάτι είναι εξαιρετικά στραβό;
407
00:31:58,600 --> 00:32:00,600
Τι χρειάζεται για να αντιδράσεις;
408
00:32:00,600 --> 00:32:03,100
Δεν θα πιστέψω ποτέ ότι
ο Λοχαγός είναι προδότης.
409
00:32:03,100 --> 00:32:05,700
- Νομίζεις ότι εγώ το θέλω;
- Αφήστε με να βοηθήσω.
410
00:32:05,800 --> 00:32:09,500
Σας δίνω τον λόγο μου σαν κύριος
ότι δεν θα προσπαθήσω να φύγω.
411
00:32:09,900 --> 00:32:14,100
Άραμις, πες τους. Με ξέρεις.
- Παλιά σε ήξερα.
412
00:32:14,200 --> 00:32:17,800
Κάθε πράγμα που σας έχω
πει, αποδείχτηκε αληθινό.
413
00:32:17,900 --> 00:32:19,800
Γιατί να σας εξαπατήσω τώρα;
414
00:32:59,900 --> 00:33:01,400
Περί τίνος πρόκειται;
415
00:33:02,100 --> 00:33:05,600
- Έχουμε να σου κάνουμε μια ερώτηση.
- Γιατί δεν είστε με το Δούκα;
416
00:33:05,600 --> 00:33:09,100
Πριν 5 χρόνια, διέταξες να πάει
μια ομάδα σωματοφυλάκων στη Σαβοΐα,
417
00:33:09,100 --> 00:33:10,400
για άσκηση.
418
00:33:11,100 --> 00:33:13,700
Σκοτώθηκαν όλοι, εκτός
από τον Μαρσάκ...
419
00:33:13,900 --> 00:33:16,400
και μένα.
- Το θυμάμαι.
420
00:33:16,400 --> 00:33:20,200
Όλο αυτόν τον καιρό, για την επίθεση
κατηγορήθηκε ισπανική ομάδα επιδρομών.
421
00:33:20,200 --> 00:33:22,100
Τι εννοείς "όλον αυτόν τον καιρό";
422
00:33:22,100 --> 00:33:26,400
Έχουμε πληροφορίες ότι ουσιαστικά
ήταν ο Δούκας της Σαβοΐας ο υπεύθυνος.
423
00:33:29,800 --> 00:33:31,700
Δε φαίνεσαι έκπληκτος.
424
00:33:31,700 --> 00:33:35,200
Το μόνο που με εκπλήσσει είναι
η παραμέληση του καθήκοντός σας.
425
00:33:35,200 --> 00:33:38,500
Επιστρέψτε στις θέσεις σας
πριν χάσω την ψυχραιμία μου.
426
00:33:39,100 --> 00:33:42,500
- Ήξερες ότι ήταν ο Δούκας;
- Δεν είμαι υπόλογος σ' εσάς.
427
00:33:42,500 --> 00:33:46,000
- Είσαι όμως σ' αυτούς που πέθαναν.
- Πρόσεχε, Άραμις.
428
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Μπαίνεις σε επικίνδυνη περιοχή.
429
00:33:48,400 --> 00:33:51,300
Όχι τόσο επικίνδυνη όσο ήταν
η Σαβοΐα για τους άντρες σου.
430
00:33:51,300 --> 00:33:54,600
Θα το αποδώσω αυτό σε προσωρινό
παροξυσμό παραφροσύνης.
431
00:33:54,600 --> 00:33:57,100
Φύγετε τώρα και δεν θα το
συζητήσουμε περισσότερο.
432
00:33:57,100 --> 00:33:59,500
Πώς έφτασαν οι εντολές
σου στα χέρια του Δούκα;
433
00:33:59,500 --> 00:34:01,800
Ποιος του είπε πού
θα κατασκηνώναμε; Γιατί...
434
00:34:01,800 --> 00:34:04,000
νόμιζε ότι θα του επιτιθόμασταν;
- Βγείτε έξω!
435
00:34:04,000 --> 00:34:07,100
Ποιος σκότωσε αυτούς τους
σωματοφύλακες; Και γιατί;
436
00:34:12,100 --> 00:34:14,200
Με ποιον μιλήσατε;
437
00:34:14,500 --> 00:34:17,700
Δεν έχει σημασία.
Σημασία έχει η αλήθεια.
438
00:34:19,900 --> 00:34:20,900
Φύγετε...
439
00:34:21,400 --> 00:34:22,300
αμέσως...
440
00:34:22,800 --> 00:34:24,600
και θα γλιτώσετε
το στρατοδικείο...
441
00:34:24,900 --> 00:34:27,600
και σας δίνω μια
ευκαιρία που δεν αξίζετε.
442
00:34:27,600 --> 00:34:28,800
Τελευταία φορά.
443
00:34:29,300 --> 00:34:32,000
Θα απαντήσεις στις ερωτήσεις μας;
- Όχι.
444
00:34:32,200 --> 00:34:33,500
Δεν θα απαντήσω.
445
00:34:36,700 --> 00:34:39,600
Ο Μαρσάκ έχει δίκιο. Πόσες
άλλες αποδείξεις χρειαζόμαστε;
446
00:34:39,600 --> 00:34:41,700
Ο Τρεβίλ δεν παραδέχτηκε τίποτα.
447
00:34:41,700 --> 00:34:44,600
Δεν χρειάστηκε.
Φαινόταν στο πρόσωπό του.
448
00:34:44,600 --> 00:34:47,100
Ο Λοχαγός είναι ο καλύτερος
άνθρωπος που έχω γνωρίσει
449
00:34:47,100 --> 00:34:50,700
και όταν έρθει ώρα προτιμώ να είμαι
στο πλευρό του παρά στου Μαρσάκ.
450
00:34:50,700 --> 00:34:53,900
Εσείς μπορεί να είστε
ικανοποιημένοι κάνοντας τίποτα.
451
00:34:54,400 --> 00:34:55,600
Εγώ δεν είμαι.
452
00:35:02,900 --> 00:35:05,700
Εσύ τρέξε και κρύψου κι
εγώ θα μετρήσω ως το 20.
453
00:35:05,700 --> 00:35:06,400
Ένα.
454
00:35:09,100 --> 00:35:09,900
Δύο.
455
00:35:14,700 --> 00:35:15,500
Τρία.
456
00:35:19,400 --> 00:35:22,800
Δεν περίμενα να απολαμβάνω
τόσο την παρέα σου στο Παρίσι.
457
00:35:26,500 --> 00:35:29,000
Νόμιζα ότι θα προτιμούσες
τον Καρδινάλιο από μένα.
458
00:35:29,000 --> 00:35:33,100
Υπάρχει ένα θεματάκι να λυθεί πριν
καταλήξουμε με τις διαπραγματεύσεις.
459
00:35:33,500 --> 00:35:37,300
Υποθέτω ότι ο Καρδινάλιος δοκιμάζει
ένα από τα διάσημα κόλπα του.
460
00:35:38,400 --> 00:35:39,900
Τι φρικτός άνθρωπος!
461
00:35:40,500 --> 00:35:43,400
Δεν μπορείς να τον
εμπιστευτείς καθόλου, ξέρεις.
462
00:35:44,700 --> 00:35:46,400
Δεν έχω τέτοια πρόθεση.
463
00:35:47,400 --> 00:35:51,400
Πόσο δόλιος είσαι! Είναι
κάτι που το θαυμάζω σε σένα.
464
00:35:56,400 --> 00:35:57,100
Και;
465
00:35:59,800 --> 00:36:01,500
Τι άλλο θαυμάζεις;
466
00:36:02,300 --> 00:36:04,000
Όχι. Τώρα με ψαρεύεις...
467
00:36:04,700 --> 00:36:07,200
και δεν θα ενδώσω
στην ματαιοδοξία σου.
468
00:36:10,800 --> 00:36:12,100
Μαμά, πού είσαι;
469
00:36:12,500 --> 00:36:13,400
Έρχομαι!
470
00:36:19,300 --> 00:36:23,600
Κι αν αποφασίσω να αψηφήσω τη Γαλλία
και να πάω στο πλευρό της Ισπανίας;
471
00:36:24,900 --> 00:36:28,100
Ότι και να αποφασίσεις, θα
σε υποστηρίξω μέχρι τέλους.
472
00:36:28,700 --> 00:36:30,100
Γι' αυτό σ' αγαπώ.
473
00:36:43,900 --> 00:36:46,600
Γκόνταρντ, είσαι ο πιο
αδιάκριτος άνθρωπος.
474
00:36:50,200 --> 00:36:52,300
Ο Κλουζέτ είναι εδώ,
στο Παρίσι.
475
00:36:54,300 --> 00:36:55,400
Είσαι σίγουρος;
476
00:36:55,400 --> 00:36:59,000
Ο κρατούμενος ταιριάζει με την
περιγραφή του από κάθε άποψη.
477
00:37:01,800 --> 00:37:03,300
Καταραμένε Ρισελιέ.
478
00:37:15,500 --> 00:37:17,800
Πιες ένα ποτήρι
κρασί μαζί μου, κυρία.
479
00:37:17,800 --> 00:37:21,600
Πάει καιρός από τότε που
είχα τόσο ελκυστική συντροφιά.
480
00:37:22,500 --> 00:37:26,000
Σε παρακαλώ, μην μου κάνεις
κοπλιμέντα, κύριε. Δεν θέλω.
481
00:37:26,000 --> 00:37:31,100
Αν ήμουν ο Ντ' Αρτανιάν, μάλλον
θα ήσουν πολύ πιο δεκτική.
482
00:37:31,400 --> 00:37:32,900
Μην με ακουμπάς.
483
00:37:32,900 --> 00:37:36,800
Είναι πολύ που ζητάει ένα φιλί
κάποιος που ήταν τόσο καιρό μόνος;
484
00:37:46,400 --> 00:37:48,600
Αν την ξαναγγίξεις, θα σε σκοτώσω.
485
00:37:49,200 --> 00:37:50,500
Με συγχωρείς.
486
00:37:51,900 --> 00:37:53,900
Παλιά ήμουν άντρας με τιμή...
487
00:37:54,000 --> 00:37:55,500
σωματοφύλακας.
Τώρα...
488
00:37:55,500 --> 00:37:58,000
Τώρα ούτε καν
αναγνωρίζω τον εαυτό μου.
489
00:37:59,300 --> 00:38:00,500
Είσαι εντάξει;
490
00:38:00,700 --> 00:38:01,900
Είσαι σίγουρη;
491
00:38:05,700 --> 00:38:07,400
Σε ικετεύω για συγχώρεση.
492
00:38:08,000 --> 00:38:09,700
Λυπάμαι, λυπάμαι.
493
00:38:26,100 --> 00:38:28,600
Τον έχω δέσει. Δεν
θα σε ενοχλήσει ξανά.
494
00:38:31,100 --> 00:38:35,500
Πάλι καλά που ήρθες εκείνη την ώρα.
Θα μπορούσα να τον είχα τραυματίσει.
495
00:38:37,100 --> 00:38:40,900
Λυπάμαι. Μόνο μπελάδες σου έχω
φέρει από τότε που ήρθα εδώ.
496
00:38:43,100 --> 00:38:46,700
Είναι μια αλλαγή να προσπαθεί
και κάποιος άλλος να με φιλήσει.
497
00:38:46,700 --> 00:38:48,700
Δεν ήμουν ποτέ τόσο δημοφιλής.
498
00:38:49,900 --> 00:38:53,200
Απλά εύχομαι να υπήρχε κάτι
να κάνω για να επανορθώσω.
499
00:38:58,000 --> 00:38:59,400
Υπάρχει ένα πράγμα.
500
00:39:03,900 --> 00:39:07,000
Δεν πρέπει να το μάθει κανείς,
ειδικά ο άντρας μου.
501
00:39:07,400 --> 00:39:08,200
Φυσικά.
502
00:39:09,700 --> 00:39:10,600
Τι είναι;
503
00:39:22,900 --> 00:39:24,400
Μάθε με να πυροβολώ.
504
00:39:28,800 --> 00:39:30,000
Να πυροβολείς;
505
00:39:30,200 --> 00:39:31,500
Ξιφασκία επίσης.
506
00:39:31,700 --> 00:39:33,000
Πάντα μου άρεσε.
507
00:39:34,200 --> 00:39:36,800
Γιατί πρέπει μόνο οι
άντρες να περνάν καλά;
508
00:39:36,800 --> 00:39:39,900
Γιατί οι γυναίκες πρέπει να είναι
αξιοπρεπείς και "καθώς πρέπει";
509
00:39:39,900 --> 00:39:41,800
Καλή ερώτηση.
Δεν έχω ιδέα.
510
00:39:42,100 --> 00:39:43,500
Οπότε θα το κάνεις;
511
00:39:49,400 --> 00:39:50,100
Ναι!
512
00:39:55,900 --> 00:39:57,000
Τι γνωρίζουν;
513
00:39:57,000 --> 00:40:00,300
Ότι οι εντολές μου πέσανε στα χέρια
του Δούκα, και οι άντρες μας προδόθηκαν.
514
00:40:00,300 --> 00:40:03,200
- Δεν μπορείς να τους ελέγξεις;
- Θέλουν να μάθουν την αλήθεια.
515
00:40:03,200 --> 00:40:04,900
Είναι ζήτημα τιμής.
- Τιμής;
516
00:40:05,000 --> 00:40:08,400
Αυτή η λέξη μπορεί να προκαλέσει
τόση ηλιθιότητα και τόσες δυσκολίες.
517
00:40:08,400 --> 00:40:10,700
Συνειδητοποιείς τι διακυβεύεται;
- Φυσικά.
518
00:40:10,800 --> 00:40:12,200
Τότε χειρίσου το.
519
00:40:21,800 --> 00:40:22,700
Τι είναι;
520
00:40:24,700 --> 00:40:25,500
Τίποτα.
521
00:40:26,100 --> 00:40:29,500
Πρέπει να φύγω. Ο Δούκας ζήτησε μια
επείγον συνάντηση με τον βασιλιά.
522
00:40:29,500 --> 00:40:32,700
- Γιατί;
- Δεν έχω ιδέα. Ελπίζω να λογικεύτηκε.
523
00:40:43,300 --> 00:40:46,700
Νομίζεις ότι δικαιούσαι μια εξήγηση
αλλά δεν πρέπει να σε νοιάζει αυτό.
524
00:40:46,700 --> 00:40:49,400
Εσύ και ο Καρδινάλιος,
γίνατε κολλητοί.
525
00:40:49,400 --> 00:40:51,500
20 νεκροί σωματοφύλακες.
526
00:40:52,200 --> 00:40:55,200
Αυτό το κάνει έγνοια μου.
- Νομίζεις ότι δεν θα σε συλλάβω;
527
00:40:55,200 --> 00:40:57,700
Ότι είσαι υπεράνω
των στρατιωτικών νόμων;
528
00:40:57,800 --> 00:41:01,200
- Πρόδωσες τους άντρες σου στον Δούκα;
- Ανακατεύεσαι σε πολύπλοκες
529
00:41:01,300 --> 00:41:04,100
κρατικές υποθέσεις.
- Είναι μια απλή ερώτηση.
530
00:41:04,700 --> 00:41:05,700
Το έκανες;
531
00:41:13,000 --> 00:41:13,700
Ναι.
532
00:41:18,000 --> 00:41:19,400
Αυτό δεν τελείωσε.
533
00:41:28,200 --> 00:41:29,500
Τι θα κάνεις τώρα;
534
00:41:29,500 --> 00:41:32,400
Θα αναφέρω τον Τρεβίλ.
Θα περάσει από στρατοδικείο.
535
00:41:32,400 --> 00:41:34,300
Μπλέκεται ο Καρδινάλιος.
Ούτε δίκη δεν θα γίνει.
536
00:41:34,300 --> 00:41:37,200
Πρέπει να κάνουμε κάτι Άραμις!
Να το χειριστούμε εμείς.
537
00:41:37,200 --> 00:41:39,800
Είμαι στρατιώτης,
όχι εκδικητής.
538
00:41:39,800 --> 00:41:42,600
Αν θες δικαιοσύνη αυτός
είναι ο μόνος τρόπος.
539
00:41:47,700 --> 00:41:49,700
Δεν είναι ο δικός μου τρόπος.
540
00:41:51,600 --> 00:41:52,700
Έχεις δίκιο.
541
00:41:53,800 --> 00:41:54,700
Συγνώμη.
542
00:41:56,900 --> 00:42:00,200
Είσαι ακόμα λιποτάκτης.
Αν σε πιάσουν θα σε κρεμάσουν.
543
00:42:01,100 --> 00:42:05,600
Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις είναι
να φύγεις από το Παρίσι το συντομότερο.
544
00:42:09,300 --> 00:42:10,900
Με συγχωρείς παλιόφιλε.
545
00:42:12,200 --> 00:42:14,300
Αλλά είπες ότι
θες δικαιοσύνη.
546
00:42:15,300 --> 00:42:17,000
Όταν πεθάνει ο Τρεβίλ...
547
00:42:18,100 --> 00:42:19,300
θα την έχεις.
548
00:42:23,400 --> 00:42:25,300
Τόση βιασύνη, Μεγαλειότατε.
549
00:42:25,700 --> 00:42:28,500
Είστε επιτέλους έτοιμος να
υπογράψετε το συμφωνητικό;
550
00:42:28,500 --> 00:42:32,400
Δεν θα υπάρξει καμία συμφωνία,
Καρδινάλιε. Ούτε τώρα, ούτε ποτέ.
551
00:42:35,200 --> 00:42:36,900
Μπορώ να ρωτήσω
γιατί όχι;
552
00:42:36,900 --> 00:42:40,000
Γιατί η Γαλλία είναι ένα έθνος
απατεώνων και ψευτών.
553
00:42:40,100 --> 00:42:42,700
Μου αρέσουν τα δράματα,
όπως σ' όλους, αλλά
554
00:42:42,700 --> 00:42:45,900
μια εξήγηση θα βοηθούσε να
ξεκαθαρίσουν τα πράγματα.
555
00:42:46,800 --> 00:42:49,300
5 χρόνια πριν,
ένα τάγμα μασκοφόρων στάλθηκε
556
00:42:49,300 --> 00:42:51,900
στη Σαβοΐα για να εκθρονίσουν
τον Δούκα,
557
00:42:51,900 --> 00:42:54,600
και να βάλουν το νήπιο
γιο του στη θέση του.
558
00:42:54,600 --> 00:42:56,300
Με την βοήθεια του Θεού,
559
00:42:56,800 --> 00:42:59,500
αυτό το σχέδιο ανατράπηκε.
Αλλά την ίδια νύχτα
560
00:42:59,500 --> 00:43:02,400
ο Κλουζέτ, ο σύμβουλος
της Σαβοΐας, εξαφανίστηκε.
561
00:43:02,400 --> 00:43:05,600
Ξέρουμε τώρα πως απήχθη από
Γάλλους πράκτορες,
562
00:43:05,600 --> 00:43:08,100
και είναι στην φυλακή, εδώ,
στο Παρίσι.
563
00:43:12,300 --> 00:43:15,800
Δεν υπάρχει ούτε μια λέξη αλήθειας
σε αυτό το παράλογο κατασκεύασμα.
564
00:43:15,800 --> 00:43:18,900
Θα έκανες ειρήνη με ένα έθνος
που παρεμβαίνει τόσο εξωφρενικά
565
00:43:18,900 --> 00:43:21,400
στις υποθέσεις ενός
ανεξάρτητου κράτους;
566
00:43:21,600 --> 00:43:24,100
Υποθέτω πως όχι,
αν είναι αλήθεια.
567
00:43:24,600 --> 00:43:26,600
Έχουμε αδιάσειστες
αποδείξεις.
568
00:43:27,200 --> 00:43:29,000
Παρακαλώ, παρουσιάστε τες.
569
00:43:29,800 --> 00:43:32,000
Μπορούμε να κάνουμε
κάτι καλύτερο.
570
00:43:32,900 --> 00:43:34,900
Μπορούμε να
τον επισκεφτούμε.
571
00:43:41,600 --> 00:43:43,800
Περιμένει ότι θα
τον ακολουθήσεις;
572
00:43:44,100 --> 00:43:45,400
Νομίζω πως ναι.
573
00:43:51,900 --> 00:43:55,200
- Γιατί δεν είστε με τον Δούκα;
- Οι υπηρεσίες μας δεν χρειάζονται πια.
574
00:43:55,200 --> 00:43:58,000
- Αυτό είναι σίγουρο.
Πρέπει να μιλήσουμε στον λοχαγό.
575
00:43:58,000 --> 00:43:59,500
Χρειάζομαι ένα ποτό.
576
00:44:10,900 --> 00:44:12,800
Δεν έχω ώρα για εξηγήσεις.
577
00:44:13,200 --> 00:44:16,100
Υπάρχει ένας σημαντικός
φυλακισμένος εδώ στο Παρίσι.
578
00:44:16,100 --> 00:44:18,000
- Εννοείς τον Κλουζέτ;
- Τον ξέρεις;
579
00:44:18,100 --> 00:44:20,200
Όχι αλλά ξέρουμε
πως να τον βρούμε.
580
00:44:20,200 --> 00:44:22,500
Ο Δούκας πάει
να τον βρει, τώρα.
581
00:44:22,900 --> 00:44:25,900
Για το καλό της Γαλλίας
δεν πρέπει να τον βρει.
582
00:44:26,700 --> 00:44:30,400
Πολλές ζωές κινδυνεύουν,
συμπεριλαμβανομένης και της δικής μου.
583
00:44:30,400 --> 00:44:33,300
Δεν μπορούμε να σταματήσουμε
τον Δούκα να μπει στη φυλακή.
584
00:44:33,300 --> 00:44:34,400
Ναι, αλλά...
585
00:44:35,300 --> 00:44:38,200
αυτό δεν σημαίνει ότι
πρέπει να τον βρει μέσα.
586
00:44:48,500 --> 00:44:49,600
Σταμάτα εκεί.
587
00:44:50,600 --> 00:44:53,100
Πρόσταξε τους να με
αφήσουν να περάσω.
588
00:44:53,500 --> 00:44:55,100
- Κουνήσου!
- Εντάξει!
589
00:44:55,100 --> 00:44:59,500
Όποιος σας δίνει πληροφορίες κάνει λάθος.
Σταματήστε τώρα, πριν ρεζιλευτείτε.
590
00:45:00,000 --> 00:45:01,700
- Προς τα που;
- Εδώ κάτω!
591
00:45:03,000 --> 00:45:07,000
- Πες του να ανοίξει τις πόρτες.
- Αν έτσι ικανοποιηθεί η περιέργειά σας...
592
00:45:13,300 --> 00:45:14,600
Μπες εκεί μέσα!
593
00:45:19,800 --> 00:45:20,700
Προδότη!
594
00:45:23,300 --> 00:45:24,800
Δεν θέλω να μπλέξω!
595
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Ούτε και η δούκισσα σας ήθελε.
596
00:45:28,300 --> 00:45:29,200
Έλα εδώ.
597
00:45:36,300 --> 00:45:38,500
Κάτσε κάτω.
Φόρεσε αυτό.
598
00:45:43,000 --> 00:45:45,300
Κλουζέτ! Κλουζέτ!
599
00:45:49,200 --> 00:45:49,900
Πάρε.
600
00:45:51,500 --> 00:45:52,400
Κλουζέτ!
601
00:45:55,400 --> 00:45:56,800
Ανοίξτε την πόρτα.
602
00:45:56,800 --> 00:45:59,700
Αυτό είναι χάσιμο χρόνου.
Είναι τελείως ανώφελο.
603
00:46:01,500 --> 00:46:02,900
Κάνε ότι σου λέει.
604
00:46:16,300 --> 00:46:17,200
Κλουζέτ;
605
00:46:21,900 --> 00:46:25,200
Είσαι ο νέος μάγειρας;
Πεθαίνω της πείνας.
606
00:46:25,800 --> 00:46:27,200
Ποιος είναι αυτός;
607
00:46:30,300 --> 00:46:32,000
Από την περιγραφή του...
608
00:46:33,300 --> 00:46:36,300
είμαι σίγουρος ότι οι
πληροφορίες μου ήταν σωστές.
609
00:46:36,800 --> 00:46:38,800
Προφανώς έγινε
κάποιο λάθος.
610
00:46:40,300 --> 00:46:41,600
Πόσο δυσάρεστο.
611
00:46:42,000 --> 00:46:46,500
Το Παρίσι έχει πολλά σωφρονιστικά μέρη
αν θέλετε θα σας κάνω μια βόλτα σε όλα.
612
00:46:46,900 --> 00:46:48,000
Δεν θέλετε;
613
00:46:48,600 --> 00:46:51,800
Ίσως τότε να επιστρέψουμε
σε πιο σημαντικά θέματα.
614
00:46:52,600 --> 00:46:54,300
Υπάρχει ακόμα το θέμα...
615
00:46:56,600 --> 00:46:58,300
της απόπειρας δολοφονίας.
616
00:46:58,400 --> 00:47:00,400
Ζούμε σε επικινδύνους καιρούς.
617
00:47:01,400 --> 00:47:04,300
Αλλά σίγουρα μια διαρκής ειρήνη
μεταξύ των χωρών μας
618
00:47:04,300 --> 00:47:07,100
είναι η καλύτερη απάντηση
στις βίαιες απειλές.
619
00:47:10,300 --> 00:47:12,000
Ανίκανε, ηλίθιε.
620
00:47:32,700 --> 00:47:35,200
Ωραία εμφάνιση.
Καλύτερα με το καπέλο.
621
00:47:39,200 --> 00:47:40,300
Καλό αγόρι.
622
00:48:03,700 --> 00:48:06,700
Η προδοσία πρέπει να
πληρωθεί, λοχαγέ.
623
00:48:10,800 --> 00:48:13,400
Πάντα πίστευα ότι θα
επιστρέψεις μια μέρα.
624
00:48:13,400 --> 00:48:14,800
Ήταν για τα λεφτά;
625
00:48:15,300 --> 00:48:17,200
Σε πλήρωσε ο Δούκας;
626
00:48:20,500 --> 00:48:23,500
Αν το πιστεύεις αυτό,
δεν ξέρεις τίποτα για μένα.
627
00:48:27,300 --> 00:48:29,000
Θα σε στείλω στην κόλαση.
628
00:48:29,200 --> 00:48:30,400
Αλλά πρώτα...
629
00:48:31,000 --> 00:48:32,600
θέλω να μάθω γιατί.
630
00:48:35,600 --> 00:48:37,300
Ρίξε το όπλο σου Μαρσάκ.
631
00:48:37,300 --> 00:48:39,100
Οτιδήποτε έκανε ο λοχαγός,
632
00:48:39,300 --> 00:48:42,900
θα λογοδοτήσει γι' αυτό σε στρατοδικείο.
- Δεν θα υπάρξει στρατοδικείο.
633
00:48:42,900 --> 00:48:44,900
Ο Βασιλιάς ξέρει τι έγινε.
634
00:48:45,100 --> 00:48:48,800
Ενεργούσα υπό τις εντολές του.
- Ο Βασιλιάς σου είπε να μας προδώσεις;
635
00:48:48,800 --> 00:48:52,600
Μου είπαν να δώσω την τοποθεσίας σας
στον Δούκα. Αυτές ήταν οι εντολές μου,
636
00:48:52,700 --> 00:48:57,100
και υπάκουσα.
- Πως επέτρεψες τη σφαγή των αντρών σου;
637
00:48:59,800 --> 00:49:04,200
Έγινε για να προστατευτεί ο πιο σημαντικός
κατάσκοπος του Βασιλιά στην Σαβοΐα.
638
00:49:11,200 --> 00:49:14,000
Η Δούκισσα.
- Μας πούλησες...
639
00:49:14,400 --> 00:49:17,800
για να προστατέψεις την Δούκισσα;
- Ο Κλουζέτ ήταν Ισπανός κατάσκοπος.
640
00:49:17,800 --> 00:49:20,400
Είχε αρχίσει να υποψιάζεται ότι
εκείνη μας έδινε πληροφορίες.
641
00:49:20,400 --> 00:49:23,800
Αποσπάσαμε την προσοχή του Δούκα κι αρπά-
ξαμε τον Κλουζέτ πριν την αποκαλύψει.
642
00:49:23,800 --> 00:49:27,000
20 από τους φίλους μας
δολοφονήθηκαν.
643
00:49:27,300 --> 00:49:29,100
Με εξαπάτησαν!
644
00:49:33,100 --> 00:49:37,000
Ο Καρδινάλιος επέτρεψε στον Δούκα
να πιστεύει ότι η αποστολή σας...
645
00:49:37,200 --> 00:49:39,100
ήταν μια απόπειρα δολοφονίας.
646
00:49:44,400 --> 00:49:45,800
Ρίξε τα όπλα σου.
647
00:49:45,900 --> 00:49:48,400
Τον άκουσες!
Άκουσες τι είπε!
648
00:49:48,500 --> 00:49:49,700
Είναι ένοχος!
649
00:49:51,000 --> 00:49:53,200
Και άκουσες τους
λόγους, οπότε...
650
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
άσ' το κάτω.
651
00:49:59,000 --> 00:50:00,100
Μαρσάκ.
652
00:50:01,000 --> 00:50:03,400
Αυτό πρέπει να τελειώσει
εδώ, Άραμις.
653
00:50:06,600 --> 00:50:07,900
Το ξέρεις αυτό.
654
00:50:32,900 --> 00:50:34,600
Με συγχωρείς, παλιόφιλε.
655
00:50:39,100 --> 00:50:41,300
Καλύτερα να πεθάνεις
σωματοφύλακας...
656
00:50:41,400 --> 00:50:43,200
παρά να ζεις σαν σκύλος.
657
00:50:57,000 --> 00:51:00,600
Προσβλέπω σε μια νέα εποχή
ειρήνης και ευημερίας μεταξύ μας.
658
00:51:01,400 --> 00:51:03,800
Η Γαλλία και η Σαβοΐα
ανήκουν μαζί.
659
00:51:29,300 --> 00:51:31,400
Ένα πράγμα που πρέπει να ξέρετε.
660
00:51:32,400 --> 00:51:34,000
Αγαπώ τον άντρα μου.
661
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
Πάρα πολύ.
662
00:51:38,100 --> 00:51:41,200
Ο νεαρός Λουδοβίκος Αμαντέους
είναι ένα καλό αγόρι.
663
00:51:41,300 --> 00:51:44,500
Θα γίνει γρήγορα ένας ικανός
αρχηγός για την Σαβοΐα.
664
00:51:44,600 --> 00:51:48,600
Όχι ακόμα Καρδινάλιε. Ο Δούκας είναι
ακόμα ένας υγιής και δυνατός άντρας.
665
00:51:48,600 --> 00:51:51,100
Συμβαίνουν και ατυχήματα,
Μεγαλειότατε.
666
00:51:51,400 --> 00:51:53,700
Πρέπει να είμαστε
προετοιμασμένοι.
667
00:52:02,300 --> 00:52:04,100
Μην τραβήξεις
την σκανδάλη.
668
00:52:04,200 --> 00:52:06,000
Το χέρι σου είναι άκαμπτο.
669
00:52:06,800 --> 00:52:08,000
Θα σου δείξω.
670
00:52:12,100 --> 00:52:13,000
Ορίστε.
671
00:52:16,100 --> 00:52:18,500
Ωραία, ίσιωσε το χέρι σου.
672
00:52:18,600 --> 00:52:22,400
Κράτησε ψηλά το χέρι σου, χαλάρωσε
τον αγκώνα σου. Βαθιά εισπνοή.
673
00:52:22,900 --> 00:52:24,900
Χαμήλωσε προς τα
κάτω την κάννη.
674
00:52:24,900 --> 00:52:25,900
Χαλάρωσε.
675
00:52:30,000 --> 00:52:31,300
Και πυροβόλησε.
676
00:52:40,200 --> 00:52:41,100
Σπαθιά;
677
00:52:47,100 --> 00:52:51,400
Το πνεύμα του Μαρσάκ πέθανε σε αυτό το
δάσος στη Σαβοΐα, πριν από 5 χρόνια.
678
00:52:51,500 --> 00:52:54,400
Απλά το σώμα του χρειάστηκε
περισσότερο καιρό.
679
00:52:56,600 --> 00:52:58,500
Είμαστε στρατιώτες, Λοχαγέ.
680
00:52:58,900 --> 00:53:02,900
Ακολουθούμε τις εντολές μας όπου
και να οδηγούν. Ακόμα και στο θάνατο.
681
00:53:26,800 --> 00:53:28,500
Ξεκουράσου τώρα, Μαρσάκ.
682
00:53:29,700 --> 00:53:31,200
Με τους αδερφούς σου.
683
00:53:57,900 --> 00:54:00,900
- Ο Πόρθος γεννήθηκε και μεγάλωσε εδώ.
- Ανάμεσα σε κλέφτες;
684
00:54:00,900 --> 00:54:03,000
- Είσαι Βασιλιάς εδώ, τώρα;
- Ο Βασιλιάς των κλεφτών.
685
00:54:03,000 --> 00:54:06,900
Πρέπει να βγάλεις αυτά τα ρούχα. Μπορεί
να σε περάσει κανένας για τζέντλεμαν.
686
00:54:06,900 --> 00:54:09,600
- Σκοτώνεις καθολικούς;
- Όχι αποκλειστικά.
687
00:54:09,800 --> 00:54:12,100
- Είμαστε τρεις, πάστορα.
- Τότε είστε λίγοι.
688
00:54:12,100 --> 00:54:14,800
Έχω τον Θεό μαζί μου.
- Ξέχασες τον Πόρθο.
689
00:54:15,800 --> 00:54:18,600
- Τον άφησες να πεθάνει.
- Ένας άντρας πέθανε!
690
00:54:19,200 --> 00:54:20,900
Δεν είναι αυτό που φαίνεται.
691
00:54:20,900 --> 00:54:24,000
- Τι και αν είναι ένοχος;
- Για τον Πόρθο μιλάμε.
692
00:54:24,300 --> 00:54:26,600
Πήγαινε αυτό τον άντρα
στην κρεμάλα!