1 00:00:08,080 --> 00:00:10,320 Se päivä, jona kuolee - 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,240 - on kuten kaikki muutkin päivät. 3 00:00:16,680 --> 00:00:23,280 Sitä herää, pukeutuu, syö ja juo. 4 00:00:23,360 --> 00:00:26,120 Aivan kuten kaikkina muinakin päivinä. 5 00:00:32,440 --> 00:00:35,320 Kuolema tulee aina yllätyksenä. 6 00:00:37,000 --> 00:00:39,200 Sen askelia ei voi kuulla. 7 00:00:48,560 --> 00:00:51,440 Koska ihminen keskittyy elämiseen. 8 00:00:57,320 --> 00:00:59,800 Keskittyy elämästä nauttimiseen. 9 00:01:02,880 --> 00:01:04,760 Halujensa tyydyttämiseen. 10 00:01:41,240 --> 00:01:44,840 - Hyvää työtä. - Kiitos. 11 00:01:44,920 --> 00:01:48,800 Niin rikas kuin köyhäkin kuolevat. Kuolema ei suosi ketään. 12 00:01:55,640 --> 00:01:59,400 Kuolema ei välitä demonien pakenemisesta. 13 00:02:04,520 --> 00:02:07,520 Tai niiden lepyttelemisestä. 14 00:02:19,360 --> 00:02:22,520 Se ei piittaa mistään sellaisesta. 15 00:02:23,400 --> 00:02:27,600 Se välittää vain siitä, että aikasi on tullut. 16 00:02:30,360 --> 00:02:33,760 Sinun kuolinpäiväsi. 17 00:02:50,400 --> 00:02:53,640 Ja tämä on muskettisotureiden päivä. 18 00:03:03,080 --> 00:03:05,080 Ei enää virheitä. 19 00:03:09,080 --> 00:03:10,800 Ei tietenkään. 20 00:03:11,240 --> 00:03:15,400 Iltaan mennessä Athos ja hänen ystävänsä - - 21 00:03:17,240 --> 00:03:18,960 - ovat kuolleita. 22 00:04:01,160 --> 00:04:03,960 - Tässä on sinun osuutesi. - Kiitos. 23 00:04:05,840 --> 00:04:07,880 Kiitos. 24 00:04:08,320 --> 00:04:10,800 Te olette kalliita ruokittavia. 25 00:04:12,000 --> 00:04:14,600 Varsinkin sinä. Anna tänne. 26 00:04:19,800 --> 00:04:24,240 - Puolet. - D'Artagnan. Tämä tuli sinulle. 27 00:04:32,360 --> 00:04:39,120 Kirje Trevilleltä. Kenraali Verdet'n neuvonantaja on saatettava Pariisiin. 28 00:04:39,200 --> 00:04:41,520 - Hän tuo uutisia rintamalta. - Nytkö? 29 00:04:41,600 --> 00:04:43,280 Ei. Nuku sinä vain. 30 00:04:43,360 --> 00:04:49,280 - Meidän on lähdettävä heti. - Siis heti aamiaisen jälkeen? 31 00:04:49,360 --> 00:04:51,720 Olen kerran maksanutkin siitä. 32 00:04:54,400 --> 00:04:58,200 Odotammeko Athosta? En tiedä, minne menemme. 33 00:04:58,280 --> 00:05:01,080 Kauanko meinasit odottaa? 34 00:05:07,040 --> 00:05:10,320 Alan kohta perimään vuokraa. Käyt täällä niin usein. 35 00:05:10,400 --> 00:05:14,360 - Onko valittamista? - Näytänkö tyytymättömältä? 36 00:05:15,080 --> 00:05:17,440 Ei. 37 00:05:17,520 --> 00:05:22,520 En tahdo syyllistyä muskettikaartin kapteenin työn haittaamiseen. 38 00:05:22,600 --> 00:05:25,920 Kuningas ja Pariisi ovat riippuvaisia sinusta. 39 00:05:26,640 --> 00:05:28,840 Käyn hakemassa aamupalaa! 40 00:06:23,520 --> 00:06:27,360 Näin sinut taistelukentällä. 41 00:07:06,200 --> 00:07:08,800 Puolustaudu, kapteeni. 42 00:07:08,880 --> 00:07:11,920 Muuten tappamisessasi ei ole mitään kunniaa. 43 00:08:01,240 --> 00:08:02,960 Athos! 44 00:08:04,920 --> 00:08:07,000 Anna minun auttaa. 45 00:08:07,080 --> 00:08:11,880 - Missä Grimaud on? - Kuollut. Ammuin hänet. 46 00:08:16,440 --> 00:08:18,160 Näytä. 47 00:08:30,600 --> 00:08:35,360 Hän oli tässä. Ammuin hänet. Hän kaatui tähän paikkaan. 48 00:08:36,560 --> 00:08:38,960 Toiset ovat suuressa vaarassa. 49 00:08:49,840 --> 00:08:52,240 Kuvernööri tahtoo puhua kanssasi. 50 00:08:52,320 --> 00:08:54,920 En ota vierailijoita vastaan. 51 00:08:55,000 --> 00:08:57,520 Et tiedä, mitä tulin sanomaan. 52 00:08:59,240 --> 00:09:03,320 Jahka tämä on ohi ja oikeus on toteutunut - 53 00:09:03,400 --> 00:09:06,080 - saat maksaa siitä, miten minua on kohdeltu. 54 00:09:06,160 --> 00:09:09,960 Olen Ranskan poika! Siniverinen prinssi! 55 00:09:10,040 --> 00:09:13,440 Minut on kuitenkin lukittu tänne kuin elukka. 56 00:09:24,360 --> 00:09:27,680 Tappaminen ei käy yhtään helpommaksi. 57 00:09:34,120 --> 00:09:36,240 Vaihda vaatteita hänen kanssaan. 58 00:09:42,880 --> 00:09:46,720 Nopeasti nyt. Aikaa ei ole hukattavaksi. 59 00:09:49,080 --> 00:09:53,440 - Oletan, että kuningas ei tiedä tästä. - Ei. 60 00:10:00,840 --> 00:10:03,680 Onko teidän pakko lähteä heidän peräänsä? 61 00:10:03,760 --> 00:10:06,760 Kyllä. Epäilen ansaa. 62 00:10:06,840 --> 00:10:09,080 Mikä nyt on niin kiireistä, että... 63 00:10:14,640 --> 00:10:16,600 Kirjoititko sinä tämän? 64 00:10:22,960 --> 00:10:24,640 En. 65 00:10:28,720 --> 00:10:30,680 Käsken kadetit valmiiksi. 66 00:10:30,760 --> 00:10:36,960 Väärennetty viesti, jonka on määrä houkutella Aramis, Porthos ja D'Artagnan - - 67 00:10:37,040 --> 00:10:38,760 - väijytykseen. 68 00:10:38,840 --> 00:10:42,880 - Kuka on tämän takana? - Grimaud. 69 00:10:42,960 --> 00:10:46,000 Näit hänet Feronin kanssa. Keskustelivatko he? 70 00:10:46,080 --> 00:10:48,000 Siltä se ainakin näytti. 71 00:10:48,080 --> 00:10:53,000 Jos Feron on Grimaudin liittolainen, hän voi käyttää punakaartia. 72 00:10:54,480 --> 00:10:57,200 - Sir? - Satuloikaa hevoseni. 73 00:11:04,200 --> 00:11:05,920 Tuokaa vaatteeni. 74 00:11:11,000 --> 00:11:13,320 Tavanomainen ei tarkoita rumaa. 75 00:11:13,400 --> 00:11:18,480 - Voimme toki muuttaa näitä uudestaan. - Myöhäistä. Nuo saavat luvan kelvata. 76 00:11:22,320 --> 00:11:25,080 Voin tulla mukaasi, Ludvig. 77 00:11:25,800 --> 00:11:30,400 Tiedän, että tämä on sinulle raskas päivä. Isäsi kuoleman vuosipäivä. 78 00:11:30,480 --> 00:11:33,200 Minulla on jo saattaja. Kiitos. 79 00:11:40,600 --> 00:11:42,280 Seis. 80 00:11:46,080 --> 00:11:48,800 - Kuuletteko tuon? - Kuinka monta? 81 00:11:48,880 --> 00:11:51,960 - Viisi ratsastajaa. - Ainakin. Vauhtia! 82 00:12:04,840 --> 00:12:06,840 Punakaartilaisia. 83 00:12:07,920 --> 00:12:11,360 Aramis. Sinun on palattava palatsiin. 84 00:12:11,440 --> 00:12:13,800 Kuninkaan määräys. 85 00:12:13,880 --> 00:12:16,320 Olemme ministeri Trevillen asialla. 86 00:12:18,680 --> 00:12:21,640 Kyseenalaistatko kuninkaan määräyksen? 87 00:12:21,720 --> 00:12:25,160 Se ei kuulu lähettipojalle. 88 00:12:28,880 --> 00:12:31,720 Jos tulet, sinua ei pidätetä. 89 00:12:36,800 --> 00:12:40,880 Hyvä on. Nähdään kasarmilla. 90 00:12:59,680 --> 00:13:01,400 Hae hänelle ruokaa. 91 00:13:02,480 --> 00:13:06,040 Olet täällä pimeän tuloon asti. 92 00:13:06,120 --> 00:13:10,200 Miehet vievät sinut pois Pariisista pimeyden turvin. 93 00:13:10,280 --> 00:13:15,160 Älä sitten kiinnitä turhaa huomiota. 94 00:13:17,520 --> 00:13:22,280 - Minne matka? - Varmistamaan, ettei minua kaivata. 95 00:13:22,360 --> 00:13:25,400 Tulen kyllä takaisin. Ja muista - 96 00:13:25,480 --> 00:13:29,560 - että jos Grimaudin miehet kysyvät nimeäsi, se on... 97 00:13:29,640 --> 00:13:33,000 - Victor. Tiedetään. - Aivan. 98 00:13:34,720 --> 00:13:36,800 Victor! Se sopii sinulle. 99 00:13:50,960 --> 00:13:54,200 Ja Victor vie saaliin. 100 00:14:34,240 --> 00:14:38,800 Sinä olet siis hyväntekijäni. Sinä olet tämän kaiken takana. 101 00:14:40,200 --> 00:14:42,480 Älä hätäile. 102 00:14:42,560 --> 00:14:47,680 Ehdimme vielä keskustella siitä, miten maksat kiitollisuudenvelan. 103 00:14:59,520 --> 00:15:02,040 Näytänkö pyhiinvaeltajalta? 104 00:15:02,120 --> 00:15:05,200 Olenko muuttunut sellaiseksi, Feron? 105 00:15:06,520 --> 00:15:11,040 Niin ankeaa asustetta ei olekaan - 106 00:15:11,120 --> 00:15:15,840 - että se pystyisi kätkemään olemuksenne kuninkaallisuuden. 107 00:15:16,640 --> 00:15:21,160 - Mitä sanot? - Vartija olisi turvallisempi vaihtoehto. 108 00:15:24,080 --> 00:15:28,080 Miksi kyseenalaistat kaikki päätökseni? Olen nyt vihainen. 109 00:15:28,160 --> 00:15:31,680 Vielä äsken olin iloinen, mutta sait minut... 110 00:15:40,960 --> 00:15:43,960 Muskettisoturi Aramis, kuten pyysitte. 111 00:15:53,560 --> 00:15:58,560 - Lähdet seurakseni pyhiinvaellukselle. - Niinkö, Teidän Majesteettinne? 112 00:15:59,760 --> 00:16:05,240 - Olet kuulemma Herran palvelija, Aramis. - Olin kerran. 113 00:16:05,320 --> 00:16:08,840 Nyt olen vain sotilas ja teidän uskollinen palvelijanne. 114 00:16:09,000 --> 00:16:14,600 - Nyt on hyvä hetki tutustua taas Jumalaan. - Kyllä, Teidän Majesteettinne. 115 00:16:17,480 --> 00:16:20,080 Lähdemme tunnin kuluttua. 116 00:16:58,320 --> 00:17:03,240 - Miksi tapaamme tällaisessa paikassa? - Hyvä kysymys. 117 00:17:04,320 --> 00:17:08,720 - Katsotaan, mitä sisällä on. - Minä odotan tässä. 118 00:17:32,280 --> 00:17:35,760 Aramis on palannut Pariisiin. 119 00:17:35,840 --> 00:17:37,480 Mistä on kyse? 120 00:17:39,280 --> 00:17:45,600 Kuningas kutsui hänet takaisin. He lähtevät pyhiinvaellukselle - - 121 00:17:45,680 --> 00:17:48,480 - kuninkaalliseen mausoleumiin. 122 00:17:48,560 --> 00:17:51,200 Entä Porthos ja D'Artagnan? 123 00:17:54,000 --> 00:17:57,640 Marcheaux'n mukaan he jatkoivat matkaansa. 124 00:18:01,200 --> 00:18:06,400 - Suunnitelmaa kannattaisi vielä harkita. - Ei! On jo liian myöhäistä. 125 00:18:12,760 --> 00:18:17,840 - Kuinka monta vartijaa kuninkaalla on? - Vain Aramis. Ei muita. 126 00:18:20,280 --> 00:18:25,720 Odotamme heitä mausoleumin ulkopuolella ja tapamme molemmat siellä. 127 00:18:28,360 --> 00:18:30,960 Myös kuninkaan, vai? 128 00:18:32,080 --> 00:18:33,920 Emme voi tappaa kuningasta! 129 00:18:34,000 --> 00:18:37,440 Meidän on pakko. Athos näki minut. Paluuta ei ole. 130 00:18:37,520 --> 00:18:43,200 Se olisi maanpetos ja typerä teko. Ludvig kuolee muutenkin pian. 131 00:18:43,280 --> 00:18:46,760 - Alatko epäröidä? - Pyydät tappamaan oman veljeni! 132 00:18:46,840 --> 00:18:52,160 Jos et tee sitä, hän kuulee petoksestasi ja sinut hirtetään. 133 00:18:52,240 --> 00:18:55,560 Ja jos hän ei hirtä sinua, minä hirtän! 134 00:18:57,440 --> 00:18:59,040 Kiitos. 135 00:19:01,240 --> 00:19:05,880 Tapat Aramisin ja kuninkaan. 136 00:19:07,280 --> 00:19:09,360 Hyvä on. 137 00:19:20,080 --> 00:19:24,120 Löysimme mukavan paikan, jossa voimme odottaa rauhassa. 138 00:19:28,880 --> 00:19:31,800 No niin. Antaa tulla. 139 00:19:31,880 --> 00:19:33,760 Ole hyvää. 140 00:19:36,840 --> 00:19:39,720 Tästä taitaa tulla sittenkin hyvä päivä. 141 00:19:39,800 --> 00:19:43,760 Kenraalin neuvonantaja viipyy varmasti vielä tovin. 142 00:19:58,640 --> 00:20:02,120 Kuinka monta taistelua olemme taistelleet? 143 00:20:02,200 --> 00:20:04,680 - Liian monta. - Niin. 144 00:20:06,520 --> 00:20:09,240 Olemme palvelleet maatamme hyvin. 145 00:20:10,840 --> 00:20:15,040 Jos palkinto siitä on tällainen tehtävä, en valita. 146 00:20:15,120 --> 00:20:20,800 Siinä tapauksessa ehdotan maljaa ansaitsemillemme helpoille tehtäville. 147 00:20:23,240 --> 00:20:26,120 Ansaitsemillemme helpolle tehtäville. 148 00:20:41,920 --> 00:20:48,520 - Mikä hätänä? - Odota. Katso hevosia. 149 00:20:51,040 --> 00:20:54,720 - En näe mitään. - En minäkään. 150 00:21:02,720 --> 00:21:04,920 - Näitkö tuon? - En. 151 00:21:05,440 --> 00:21:07,280 Vastapäisellä katolla. 152 00:21:15,360 --> 00:21:17,960 Ei! Ei sentään viiniä. 153 00:21:24,480 --> 00:21:26,480 Saimme vastauksen. 154 00:21:26,840 --> 00:21:32,200 - Kuinka monta veikkaat heitä olevan? - Varmasti enemmän kuin kaksi. 155 00:21:34,040 --> 00:21:37,160 - Ammukseni ovat tuolla. - Sama vika. 156 00:21:37,240 --> 00:21:40,320 - Paljonko sinulla on? - Ei tarpeeksi. 157 00:21:41,720 --> 00:21:44,560 Ethän ole sattumoisin löytänyt... 158 00:21:44,640 --> 00:21:48,560 En. Muita uloskäyntejä ei ole. Ikkunoista emme mahdu. 159 00:21:48,640 --> 00:21:51,960 Emme tietenkään. Sehän olisi meille etu. 160 00:21:53,480 --> 00:21:57,560 Hyvä on. Oliko se pakko heittää ulos? 161 00:21:57,640 --> 00:22:03,080 Talo on täynnä romua, ja sinun oli pakko heittää juuri viinitynnyri ammuttavaksi. 162 00:22:03,160 --> 00:22:06,160 Ansaitsemamme helppo tehtävä. 163 00:22:31,480 --> 00:22:33,080 Aika lähteä, kadetit. 164 00:22:39,800 --> 00:22:46,040 Grimaud jätti jälkensä. Et osannut varautua. Epätyypillistä. 165 00:22:47,320 --> 00:22:49,320 En tee samaa virhettä toiste. 166 00:22:52,120 --> 00:22:54,080 Ratsastetaan kovaa. 167 00:23:05,440 --> 00:23:07,160 D'Artagnan! 168 00:23:15,280 --> 00:23:16,880 Sammu nyt. 169 00:23:24,960 --> 00:23:29,320 He eivät osaa odottaa, että kulkisimme ovesta. 170 00:23:31,520 --> 00:23:33,640 Koska se olisi itsemurha. 171 00:23:33,720 --> 00:23:35,320 Suojaa. 172 00:23:40,640 --> 00:23:43,400 No niin! 173 00:23:43,480 --> 00:23:46,680 - Hyvä. - Mitä löytyy? 174 00:23:46,760 --> 00:23:50,240 Kaunista. Otetaan heti käyttöön. 175 00:23:59,640 --> 00:24:02,200 Huuhtokaa heidät esiin ruudilla. 176 00:24:03,640 --> 00:24:05,280 Te kaksi tulette mukaani! 177 00:24:05,360 --> 00:24:08,360 Kiertäkää toiselle puolelle. Ruuti mukaan! 178 00:24:23,240 --> 00:24:28,160 Miksi Ludvigin oli saatava juuri Aramis vartijakseen? 179 00:24:28,240 --> 00:24:31,920 - Hän tietää. - Et voi olla varma. 180 00:24:32,000 --> 00:24:35,080 Kuningas on vihannut minua viisi vuotta. 181 00:24:35,160 --> 00:24:38,240 Onhan teillä ollut vaikeaa, mutta... 182 00:24:38,320 --> 00:24:41,080 Avioliittomme on julkinen esitys. 183 00:24:41,160 --> 00:24:46,000 Yksityiselämän puolella hän on koko ajan mitätöimässä minua. 184 00:24:46,080 --> 00:24:51,280 Sinun on pysyttävä vahvana. Olet edelleen Ranskan kuningatar. 185 00:24:51,360 --> 00:24:53,520 En välttämättä enää kauan. 186 00:24:55,080 --> 00:24:58,920 Kuningas ei antaisi skandaalin vaarantaa valtaistuinta. 187 00:24:59,000 --> 00:25:04,200 Dauphin on hänen poikansa. Kuningas ei koskaan myöntäisi muuta. 188 00:25:07,760 --> 00:25:11,280 Toivoisin, että Aramis jäisi taakse. 189 00:25:11,360 --> 00:25:13,440 Unohtuisi. 190 00:25:17,240 --> 00:25:22,000 Avokätisyytenne ei unohdu, monsieur. 191 00:25:22,080 --> 00:25:28,640 Raamatun mukaan rikas mies ei voi päästä taivaaseen. 192 00:25:28,720 --> 00:25:35,040 Se on totta vain, jos rikas mies ei kadu syntejään. 193 00:25:35,120 --> 00:25:38,200 Mutta kaikki saatanan kieltäjät - - 194 00:25:38,280 --> 00:25:42,760 - ovat tervetulleita Herran huoneeseen. 195 00:25:48,160 --> 00:25:50,640 Rukoilen sielunne puolesta. 196 00:26:03,320 --> 00:26:06,080 Huhut avokätisyydestänne kiertävät. 197 00:26:06,160 --> 00:26:10,640 Ulos kerääntyy väkeä. Ehdotan, että palaamme palatsiin. 198 00:26:10,720 --> 00:26:13,320 Uskotko taivaaseen ja helvettiin? 199 00:26:15,280 --> 00:26:17,080 Kyllä minä taidan uskoa. 200 00:26:18,280 --> 00:26:24,440 Uskotko, että ihmistä rangaistaan synneistä, joita hän on tehnyt? 201 00:26:30,120 --> 00:26:32,360 Kyllä, Teidän Majesteettinne. 202 00:26:34,160 --> 00:26:35,800 Niin minäkin. 203 00:26:36,360 --> 00:26:43,240 Tahdon vierailla isäni haudalla Saint-Denis'ssä ennen paluuta. 204 00:27:09,280 --> 00:27:11,560 Kaikkien taistelujen jälkeen - - 205 00:27:11,640 --> 00:27:18,640 - en saata uskoa, että kuolen tällä tavalla. Katson, kuinka viini valuu maahan. 206 00:27:18,720 --> 00:27:21,040 - Olen pahoillani siitä. - Tiedän. 207 00:27:23,600 --> 00:27:25,320 Kuolema pilkkaa minua. 208 00:27:28,960 --> 00:27:33,720 Me emme kuole tänään. Emme täällä. Emme näin. Emme nyt. 209 00:27:36,040 --> 00:27:39,880 Meillä on vielä liikaa tekemistä. 210 00:27:39,960 --> 00:27:43,840 En voi kuolla näkemättä Constancea vielä kerran. 211 00:27:51,000 --> 00:27:54,280 Tai näkemättä lapsia, jotka aiomme tehdä. 212 00:27:57,040 --> 00:27:59,760 Tahdon nähdä heidän leikkivän. 213 00:28:01,440 --> 00:28:03,400 Tahdon pitää heitä sylissäni. 214 00:28:08,080 --> 00:28:12,040 Opetan heidät ratsastamaan ja ampumaan. 215 00:28:12,120 --> 00:28:13,760 Ja rakastamaan. 216 00:28:16,200 --> 00:28:18,920 Ei. Minun aikani ei ole vielä tullut. 217 00:28:24,560 --> 00:28:26,880 Minulla ei ole mitään tuollaista. 218 00:28:29,240 --> 00:28:31,480 Ei vaimoa, ei lapsia. Ei ketään. 219 00:28:33,720 --> 00:28:36,280 Sinulla on ystäviä. 220 00:28:37,360 --> 00:28:39,880 - Todella hyviä ystäviä. - Niin. 221 00:28:41,640 --> 00:28:46,600 Olen varma, että sinullakin on vielä joskus vaimo ja lapsia. 222 00:28:50,720 --> 00:28:53,080 Niin. Vielä joskus. 223 00:28:53,160 --> 00:28:56,600 Enkä anna kenenkään viedä sitä minulta. 224 00:28:56,680 --> 00:28:58,600 Meitä ei tapeta tänään. 225 00:29:02,800 --> 00:29:04,520 Kieltäydymme kuolemasta! 226 00:30:05,440 --> 00:30:08,080 Porthos! Aramis! 227 00:30:09,800 --> 00:30:11,520 D'Artagnan! 228 00:30:14,280 --> 00:30:17,680 - Äkkiä nyt! - Auttakaa häntä! 229 00:30:54,280 --> 00:30:56,160 Odota tässä. 230 00:30:56,240 --> 00:30:59,840 - Tulen mukaan. - Tee kuten käsken. 231 00:32:05,800 --> 00:32:08,440 Filip. Sinäkin muistit. 232 00:32:09,840 --> 00:32:14,840 Rakkaan isämme kuolemasta on tänään 25 vuotta. 233 00:32:14,920 --> 00:32:17,560 Muistatko hautajaiset? 234 00:32:20,840 --> 00:32:24,880 Sankat väkijoukot reunustivat Pariisin katuja. 235 00:32:24,960 --> 00:32:30,080 Minä en päässyt paikalle. 236 00:32:30,160 --> 00:32:32,400 Äpärät saattavat olla kiusallisia. 237 00:32:38,800 --> 00:32:43,640 Olemme samaa verta. Olet minun vertani. 238 00:32:47,400 --> 00:32:49,320 Filip. 239 00:32:50,240 --> 00:32:52,440 Olet ainoa, johon voin luottaa. 240 00:32:54,520 --> 00:32:57,000 Ainoa, joka ei ole pettänyt minua. 241 00:33:04,880 --> 00:33:06,880 Älähän nyt. 242 00:33:09,520 --> 00:33:12,880 Tahdon näyttää sinulle jotain. Tule. 243 00:33:14,240 --> 00:33:18,040 PHILIPPE ACHILLE DE BOURBON RANSKAN KUNINKAAN POIKA 244 00:33:27,160 --> 00:33:33,840 - Onko tuo minulle? - Tietenkin. Kuka olisi uskonut, Filip? 245 00:33:33,920 --> 00:33:36,240 Kaikista sukulaisistani... 246 00:33:41,560 --> 00:33:45,960 - Tahdon pyytää suurta palvelusta. - Mitä tahansa. 247 00:33:47,000 --> 00:33:52,240 - Kuolemani jälkeen... - Monen vuoden päästä. 248 00:33:52,320 --> 00:33:56,240 Tahdon, että ryhdyt dauphinin lailliseksi holhoojaksi. 249 00:33:56,320 --> 00:34:00,400 Suojele häntä ja sivistä häntä. 250 00:34:00,480 --> 00:34:05,680 Neuvo häntä viisaasti, jotta hänestä tulisi pätevä hallitsija. 251 00:34:09,360 --> 00:34:13,400 Kohtelen häntä kuin omaa poikaani. 252 00:34:16,040 --> 00:34:17,840 Tiedän sen. 253 00:34:38,000 --> 00:34:40,320 D'Artagnan? 254 00:34:46,320 --> 00:34:48,680 Ole kiltti. 255 00:34:50,720 --> 00:34:52,920 Ole kiltti. 256 00:34:56,400 --> 00:34:58,760 Ole kiltti, D'Artagnan. 257 00:35:00,200 --> 00:35:02,640 Tänään ei ole meidän päivämme. 258 00:35:04,360 --> 00:35:07,240 Kieltäydymme kuolemasta. 259 00:35:07,320 --> 00:35:09,120 Kieltäydymme kuolemasta! 260 00:35:32,360 --> 00:35:35,480 Se tuntui kestävän. D'Artagnan. 261 00:35:36,360 --> 00:35:38,440 Asia on kiireinen. 262 00:35:40,080 --> 00:35:41,680 D'Artagnan! 263 00:35:41,760 --> 00:35:44,720 - Aramis! - Hän ei ole täällä. 264 00:35:44,800 --> 00:35:47,200 - Mitä? - Hän on kuninkaan seurana. 265 00:35:47,280 --> 00:35:48,960 Palatsista. 266 00:35:56,600 --> 00:36:03,520 Gaston on paennut Bastiljista. Kuningas ja Aramis eivät ole palanneet. 267 00:36:03,600 --> 00:36:05,320 Tämä ei ole sattumaa. 268 00:36:08,680 --> 00:36:10,480 Lähdemme Saint-Denisiin. 269 00:36:23,480 --> 00:36:29,720 Pahoittelen tätä, mutta sotilaana ja pappina kuolema on sinulle tuttua. 270 00:36:31,480 --> 00:36:33,920 Liiankin tuttua. 271 00:36:36,480 --> 00:36:41,200 Minäkin tunnen kuoleman liian hyvin. 272 00:36:41,280 --> 00:36:46,760 Kuolema on tarrannut minusta kiinni, enkä pääse irti sen otteesta. 273 00:36:46,840 --> 00:36:49,240 Ikävä kuulla. 274 00:36:49,320 --> 00:36:53,960 En kaipaa sympatiaasi. En ottanut sinua mukaan siksi. 275 00:36:56,960 --> 00:37:00,640 Tarvitsen sinulta erään asian, Aramis. 276 00:37:00,720 --> 00:37:03,720 Ilman sitä sieluni ei saa rauhaa. 277 00:37:04,960 --> 00:37:10,160 Minun on kuultava suustasi totuus. Älä valehtele. 278 00:37:10,240 --> 00:37:15,080 Sinä ja vaimoni pidätte minua hölmönä, mutta en ole hölmö. 279 00:37:15,160 --> 00:37:17,080 Minä tiedän. 280 00:37:21,960 --> 00:37:23,840 Sano se. 281 00:37:26,640 --> 00:37:30,960 Se ei palvelisi mitään tarkoitusta. 282 00:37:31,040 --> 00:37:36,040 Olet muskettisoturi. Palvelet minua. Tämä on käsky! 283 00:37:38,800 --> 00:37:41,960 Miksi pöyhiä menneitä? 284 00:37:42,040 --> 00:37:46,760 Myönnä, että makasit kuningattaren kanssa! 285 00:37:46,840 --> 00:37:50,720 Makasin Pariisin yksinäisimmän naisen kanssa. 286 00:37:50,800 --> 00:37:53,720 Älä julkeakaan selitellä tekoasi! 287 00:37:53,800 --> 00:37:57,480 Hän oli kärsinyt vuosia petoksista ja laiminlyönneistä. 288 00:37:57,560 --> 00:38:01,120 Hän näki, kuinka liehittelitte Milady de Winteriä. 289 00:38:01,200 --> 00:38:03,680 Nöyryytitte omaa vaimoanne. 290 00:38:03,760 --> 00:38:09,120 - Vannoit suojelevasi minua! - Niin minä suojelenkin! 291 00:38:09,200 --> 00:38:11,960 Minä suojelen teitä. 292 00:38:14,640 --> 00:38:17,040 Et enää. 293 00:38:17,120 --> 00:38:22,760 Olet syyllistynyt maanpetokseen, ja siitä hyvästä sinut hirtetään. 294 00:38:24,640 --> 00:38:26,320 Poistu. 295 00:38:37,880 --> 00:38:43,480 Pelkään, että teemme pahan virheen. 296 00:38:43,560 --> 00:38:47,080 Gaston ei ole luotettava. 297 00:38:48,000 --> 00:38:53,880 Mutta kuningas Ludvig... Hän kuuntelee minua. 298 00:38:53,960 --> 00:38:58,160 Hän uskoi dauphinin huostaani. 299 00:38:58,240 --> 00:39:00,440 Et siis tappanut häntä? 300 00:39:04,520 --> 00:39:06,120 En. 301 00:39:09,600 --> 00:39:14,040 Olen nauttinut kumppanuudestamme, Lucien. 302 00:39:17,200 --> 00:39:24,120 Mutta jos minun on valittava petettävä sinun ja kuninkaan väliltä - 303 00:39:28,760 --> 00:39:30,680 - valitsen sinut. 304 00:39:31,720 --> 00:39:35,320 - Tajuatko, mitä sanot? - Jo vain. 305 00:39:38,400 --> 00:39:41,840 Tänään on minun päiväni. 306 00:40:07,080 --> 00:40:09,880 Älä suotta murehdi rakasta veljeäsi. 307 00:40:09,960 --> 00:40:12,960 Uskon, että tapaatte hyvinkin pian. 308 00:41:14,160 --> 00:41:17,680 - Anna pistooli. - Lukittautukaa sisäpuolelle! 309 00:41:18,560 --> 00:41:21,000 Pelkäätkö, että ammun sinut? 310 00:41:21,080 --> 00:41:23,920 Olen pelännyt kuolemaa koko ikäni. 311 00:41:24,000 --> 00:41:27,480 Teen kuolemaa. Mitä menetettävää minulla on? 312 00:41:31,840 --> 00:41:34,400 He hajaantuvat. 313 00:41:34,480 --> 00:41:40,120 - He hyökkäävät joka suunnasta. - Meidän on syytä ampua. 314 00:41:40,200 --> 00:41:42,120 Odottakaa. 315 00:41:44,280 --> 00:41:45,960 Nyt! 316 00:42:22,840 --> 00:42:24,560 Aramis! 317 00:42:27,040 --> 00:42:28,680 Lähdetään! 318 00:42:32,120 --> 00:42:35,000 Vie kuningas palatsiin. Me suojaamme. 319 00:42:41,280 --> 00:42:42,880 Seuratkaa minua! 320 00:42:56,600 --> 00:42:58,920 Seis! 321 00:42:59,000 --> 00:43:01,480 - Filip! - Teidän Majesteettinne. 322 00:43:05,000 --> 00:43:06,760 Meidän on mentävä. 323 00:43:15,920 --> 00:43:17,800 Miksi? 324 00:43:26,400 --> 00:43:28,120 Teidän Majesteettinne. 325 00:43:43,960 --> 00:43:46,080 Grimaud! 326 00:44:09,760 --> 00:44:13,360 Filip ampui varoituslaukauksen. 327 00:44:13,440 --> 00:44:15,600 Hän on sankari ja patriootti. 328 00:44:19,400 --> 00:44:21,880 Henkeen ja vereen Ranskan poika. 329 00:44:32,360 --> 00:44:36,600 Et pidä mitään yhteyttä kuningattareen tai dauphiniin. 330 00:44:36,680 --> 00:44:40,120 Hän on minun poikani. Ei sinun. 331 00:44:40,200 --> 00:44:44,200 Kun hän pelkää tai kaatuu, hän kääntyy minun puoleeni. 332 00:44:44,280 --> 00:44:50,680 Kun hän kuulee sanan "isä", hän näkee mielessään minun kasvoni. 333 00:44:50,760 --> 00:44:55,880 Aion varmistaa, että sinulla ei ole osaa eikä arpaa hänen elämässään. 334 00:44:55,960 --> 00:45:02,920 Et saa nähdä häntä edes minun kuoltuani. Aion pitää siitä huolen. 335 00:45:15,160 --> 00:45:20,200 Eloonjääneet pääsivät pakoon. Myös johtajansa Lucien Grimaud. 336 00:45:20,280 --> 00:45:22,000 Etsikää hänet. 337 00:45:26,680 --> 00:45:28,520 Kuvernööri Feron. 338 00:45:31,840 --> 00:45:34,040 Hän kaatui suojellessaan minua. 339 00:45:40,240 --> 00:45:44,240 Hän saa valtiolliset hautajaiset. Missään ei pihistellä. 340 00:45:47,760 --> 00:45:52,920 Peittäkää hänet. Häntä ei jäädä töllistelemään. 341 00:46:22,200 --> 00:46:24,840 Me lähdemme. Nouse hevosen selkään. 342 00:46:40,560 --> 00:46:42,280 Feron on kuollut. 343 00:46:45,880 --> 00:46:50,360 Feron oli turvallisuusriski. 344 00:46:52,320 --> 00:46:54,040 Sinäkö sen teit? 345 00:46:55,120 --> 00:46:57,600 En nauttinut siitä. 346 00:47:01,600 --> 00:47:04,040 Mutta sinä teit sen silti. Sama asia. 347 00:47:08,120 --> 00:47:13,480 Hän olisi toimittanut meidät hirteen. Teidät myös. 348 00:47:14,280 --> 00:47:19,960 Hän sanoi kavaltavansa meidät kuninkaalle. 349 00:47:20,040 --> 00:47:23,720 Jos olet tyytymätön, niin siitä vaan. 350 00:47:25,320 --> 00:47:30,160 Mutta mikään ei muutu. Ludvig kuolee parissa kuukaudessa. 351 00:47:30,240 --> 00:47:34,240 Minä palaan Pariisiin Gastonin kanssa armeijan keulilla. 352 00:47:35,240 --> 00:47:38,440 Hänestä tulee Ranskan seuraava kuningas. 353 00:47:44,760 --> 00:47:50,840 Mieheni tyhjentävät tämän paikan, niin voitte lähteä huomaamatta. 354 00:48:01,120 --> 00:48:03,120 Mitä Grimaud tahtoo Gastonista? 355 00:48:07,480 --> 00:48:11,280 Kuningas tekee kuolemaa. 356 00:48:14,480 --> 00:48:16,800 Mitä? 357 00:48:16,880 --> 00:48:21,840 Hän sanoi kuolevansa. Hänellä on muutama kuukausi elinaikaa. 358 00:48:27,120 --> 00:48:29,760 Tiesitkö sinä tämän? 359 00:48:32,360 --> 00:48:36,680 - Milloin aioit kertoa minulle? - Silloin kun se olisi ollut tarpeen. 360 00:48:36,760 --> 00:48:39,960 Olisin lisännyt Gastonin vartijoiden määrää. 361 00:48:40,040 --> 00:48:44,920 Nyt hän on Grimaudin käsissä. Hän vie vallan heti Ludvigin kuoltua. 362 00:48:59,560 --> 00:49:03,560 Miksi sinun on valittava minun ja Ranskan väliltä? 363 00:49:03,640 --> 00:49:08,840 Eikö sinulla ole oikeutta onneen kuten kaikilla muillakin? 364 00:49:08,920 --> 00:49:10,680 Olen muskettisoturi. 365 00:49:10,760 --> 00:49:13,600 Palvelen kuningasta ja Ranskaa. 366 00:49:15,920 --> 00:49:20,800 - En pyydä sinua pettämään maatasi. - Juuri niin minä tekisin. 367 00:49:23,600 --> 00:49:26,560 Ranskaa uhkaavat voimat vahvistuvat. 368 00:49:26,640 --> 00:49:31,080 Minun on puolustettava maata. Mikään ei saa tulla sen tielle. 369 00:50:04,200 --> 00:50:08,680 - Pelästyin jo, että et saanut viestiäni. - Hän tietää. 370 00:50:13,480 --> 00:50:18,120 Hän tahtoi minun myöntävän, että makasin kanssasi. 371 00:50:20,240 --> 00:50:22,400 Kuningas karkottaa minut. 372 00:50:22,480 --> 00:50:26,200 - Hän vie poikani minulta. - En usko. 373 00:50:26,280 --> 00:50:30,880 - Et tiedä, millaiset välimme ovat. - En, mutta tiedän - 374 00:50:30,960 --> 00:50:35,240 - miten miehet käyttäytyvät kuoleman edessä. 375 00:50:35,320 --> 00:50:38,840 Onko hän kuolemassa? 376 00:50:44,640 --> 00:50:47,360 Eikö hän ollut kertonut sinulle? 377 00:50:50,640 --> 00:50:56,000 Sinulla ei ole varaa heikkouteen. Olet Ranskan espanjalainen kuningatar. 378 00:50:56,080 --> 00:51:01,360 Viholliset juonittelevat sinua vastaan. Valmistaudu siihen. 379 00:51:01,440 --> 00:51:06,000 Sinun on vastattava haasteisiin poikasi vuoksi. 380 00:51:06,080 --> 00:51:07,960 Ranskan vuoksi. 381 00:51:16,240 --> 00:51:17,960 Et ole yksin. 382 00:51:34,000 --> 00:51:38,000 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 383 00:51:56,640 --> 00:52:00,640 Suomennos: Jukka Nissinen