1
00:00:08,080 --> 00:00:10,320
Se päivä, jona kuolee -
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,240
- on kuten kaikki muutkin päivät.
3
00:00:16,680 --> 00:00:23,280
Sitä herää, pukeutuu, syö ja juo.
4
00:00:23,360 --> 00:00:26,120
Aivan kuten kaikkina muinakin päivinä.
5
00:00:32,440 --> 00:00:35,320
Kuolema tulee aina yllätyksenä.
6
00:00:37,000 --> 00:00:39,200
Sen askelia ei voi kuulla.
7
00:00:48,560 --> 00:00:51,440
Koska ihminen keskittyy elämiseen.
8
00:00:57,320 --> 00:00:59,800
Keskittyy elämästä nauttimiseen.
9
00:01:02,880 --> 00:01:04,760
Halujensa tyydyttämiseen.
10
00:01:41,240 --> 00:01:44,840
- Hyvää työtä.
- Kiitos.
11
00:01:44,920 --> 00:01:48,800
Niin rikas kuin köyhäkin kuolevat.
Kuolema ei suosi ketään.
12
00:01:55,640 --> 00:01:59,400
Kuolema ei välitä demonien pakenemisesta.
13
00:02:04,520 --> 00:02:07,520
Tai niiden lepyttelemisestä.
14
00:02:19,360 --> 00:02:22,520
Se ei piittaa mistään sellaisesta.
15
00:02:23,400 --> 00:02:27,600
Se välittää vain siitä,
että aikasi on tullut.
16
00:02:30,360 --> 00:02:33,760
Sinun kuolinpäiväsi.
17
00:02:50,400 --> 00:02:53,640
Ja tämä on muskettisotureiden päivä.
18
00:03:03,080 --> 00:03:05,080
Ei enää virheitä.
19
00:03:09,080 --> 00:03:10,800
Ei tietenkään.
20
00:03:11,240 --> 00:03:15,400
Iltaan mennessä Athos
ja hänen ystävänsä - -
21
00:03:17,240 --> 00:03:18,960
- ovat kuolleita.
22
00:04:01,160 --> 00:04:03,960
- Tässä on sinun osuutesi.
- Kiitos.
23
00:04:05,840 --> 00:04:07,880
Kiitos.
24
00:04:08,320 --> 00:04:10,800
Te olette kalliita ruokittavia.
25
00:04:12,000 --> 00:04:14,600
Varsinkin sinä. Anna tänne.
26
00:04:19,800 --> 00:04:24,240
- Puolet.
- D'Artagnan. Tämä tuli sinulle.
27
00:04:32,360 --> 00:04:39,120
Kirje Trevilleltä. Kenraali Verdet'n
neuvonantaja on saatettava Pariisiin.
28
00:04:39,200 --> 00:04:41,520
- Hän tuo uutisia rintamalta.
- Nytkö?
29
00:04:41,600 --> 00:04:43,280
Ei. Nuku sinä vain.
30
00:04:43,360 --> 00:04:49,280
- Meidän on lähdettävä heti.
- Siis heti aamiaisen jälkeen?
31
00:04:49,360 --> 00:04:51,720
Olen kerran maksanutkin siitä.
32
00:04:54,400 --> 00:04:58,200
Odotammeko Athosta?
En tiedä, minne menemme.
33
00:04:58,280 --> 00:05:01,080
Kauanko meinasit odottaa?
34
00:05:07,040 --> 00:05:10,320
Alan kohta perimään vuokraa.
Käyt täällä niin usein.
35
00:05:10,400 --> 00:05:14,360
- Onko valittamista?
- Näytänkö tyytymättömältä?
36
00:05:15,080 --> 00:05:17,440
Ei.
37
00:05:17,520 --> 00:05:22,520
En tahdo syyllistyä muskettikaartin
kapteenin työn haittaamiseen.
38
00:05:22,600 --> 00:05:25,920
Kuningas ja Pariisi
ovat riippuvaisia sinusta.
39
00:05:26,640 --> 00:05:28,840
Käyn hakemassa aamupalaa!
40
00:06:23,520 --> 00:06:27,360
Näin sinut taistelukentällä.
41
00:07:06,200 --> 00:07:08,800
Puolustaudu, kapteeni.
42
00:07:08,880 --> 00:07:11,920
Muuten tappamisessasi
ei ole mitään kunniaa.
43
00:08:01,240 --> 00:08:02,960
Athos!
44
00:08:04,920 --> 00:08:07,000
Anna minun auttaa.
45
00:08:07,080 --> 00:08:11,880
- Missä Grimaud on?
- Kuollut. Ammuin hänet.
46
00:08:16,440 --> 00:08:18,160
Näytä.
47
00:08:30,600 --> 00:08:35,360
Hän oli tässä. Ammuin hänet.
Hän kaatui tähän paikkaan.
48
00:08:36,560 --> 00:08:38,960
Toiset ovat suuressa vaarassa.
49
00:08:49,840 --> 00:08:52,240
Kuvernööri tahtoo puhua kanssasi.
50
00:08:52,320 --> 00:08:54,920
En ota vierailijoita vastaan.
51
00:08:55,000 --> 00:08:57,520
Et tiedä, mitä tulin sanomaan.
52
00:08:59,240 --> 00:09:03,320
Jahka tämä on ohi
ja oikeus on toteutunut -
53
00:09:03,400 --> 00:09:06,080
- saat maksaa siitä,
miten minua on kohdeltu.
54
00:09:06,160 --> 00:09:09,960
Olen Ranskan poika! Siniverinen prinssi!
55
00:09:10,040 --> 00:09:13,440
Minut on kuitenkin lukittu tänne
kuin elukka.
56
00:09:24,360 --> 00:09:27,680
Tappaminen ei käy yhtään helpommaksi.
57
00:09:34,120 --> 00:09:36,240
Vaihda vaatteita hänen kanssaan.
58
00:09:42,880 --> 00:09:46,720
Nopeasti nyt.
Aikaa ei ole hukattavaksi.
59
00:09:49,080 --> 00:09:53,440
- Oletan, että kuningas ei tiedä tästä.
- Ei.
60
00:10:00,840 --> 00:10:03,680
Onko teidän pakko lähteä heidän peräänsä?
61
00:10:03,760 --> 00:10:06,760
Kyllä. Epäilen ansaa.
62
00:10:06,840 --> 00:10:09,080
Mikä nyt on niin kiireistä, että...
63
00:10:14,640 --> 00:10:16,600
Kirjoititko sinä tämän?
64
00:10:22,960 --> 00:10:24,640
En.
65
00:10:28,720 --> 00:10:30,680
Käsken kadetit valmiiksi.
66
00:10:30,760 --> 00:10:36,960
Väärennetty viesti, jonka on määrä
houkutella Aramis, Porthos ja D'Artagnan - -
67
00:10:37,040 --> 00:10:38,760
- väijytykseen.
68
00:10:38,840 --> 00:10:42,880
- Kuka on tämän takana?
- Grimaud.
69
00:10:42,960 --> 00:10:46,000
Näit hänet Feronin kanssa.
Keskustelivatko he?
70
00:10:46,080 --> 00:10:48,000
Siltä se ainakin näytti.
71
00:10:48,080 --> 00:10:53,000
Jos Feron on Grimaudin liittolainen,
hän voi käyttää punakaartia.
72
00:10:54,480 --> 00:10:57,200
- Sir?
- Satuloikaa hevoseni.
73
00:11:04,200 --> 00:11:05,920
Tuokaa vaatteeni.
74
00:11:11,000 --> 00:11:13,320
Tavanomainen ei tarkoita rumaa.
75
00:11:13,400 --> 00:11:18,480
- Voimme toki muuttaa näitä uudestaan.
- Myöhäistä. Nuo saavat luvan kelvata.
76
00:11:22,320 --> 00:11:25,080
Voin tulla mukaasi, Ludvig.
77
00:11:25,800 --> 00:11:30,400
Tiedän, että tämä on sinulle raskas päivä.
Isäsi kuoleman vuosipäivä.
78
00:11:30,480 --> 00:11:33,200
Minulla on jo saattaja. Kiitos.
79
00:11:40,600 --> 00:11:42,280
Seis.
80
00:11:46,080 --> 00:11:48,800
- Kuuletteko tuon?
- Kuinka monta?
81
00:11:48,880 --> 00:11:51,960
- Viisi ratsastajaa.
- Ainakin. Vauhtia!
82
00:12:04,840 --> 00:12:06,840
Punakaartilaisia.
83
00:12:07,920 --> 00:12:11,360
Aramis. Sinun on palattava palatsiin.
84
00:12:11,440 --> 00:12:13,800
Kuninkaan määräys.
85
00:12:13,880 --> 00:12:16,320
Olemme ministeri Trevillen asialla.
86
00:12:18,680 --> 00:12:21,640
Kyseenalaistatko kuninkaan määräyksen?
87
00:12:21,720 --> 00:12:25,160
Se ei kuulu lähettipojalle.
88
00:12:28,880 --> 00:12:31,720
Jos tulet, sinua ei pidätetä.
89
00:12:36,800 --> 00:12:40,880
Hyvä on. Nähdään kasarmilla.
90
00:12:59,680 --> 00:13:01,400
Hae hänelle ruokaa.
91
00:13:02,480 --> 00:13:06,040
Olet täällä pimeän tuloon asti.
92
00:13:06,120 --> 00:13:10,200
Miehet vievät sinut pois Pariisista
pimeyden turvin.
93
00:13:10,280 --> 00:13:15,160
Älä sitten kiinnitä turhaa huomiota.
94
00:13:17,520 --> 00:13:22,280
- Minne matka?
- Varmistamaan, ettei minua kaivata.
95
00:13:22,360 --> 00:13:25,400
Tulen kyllä takaisin. Ja muista -
96
00:13:25,480 --> 00:13:29,560
- että jos Grimaudin miehet
kysyvät nimeäsi, se on...
97
00:13:29,640 --> 00:13:33,000
- Victor. Tiedetään.
- Aivan.
98
00:13:34,720 --> 00:13:36,800
Victor! Se sopii sinulle.
99
00:13:50,960 --> 00:13:54,200
Ja Victor vie saaliin.
100
00:14:34,240 --> 00:14:38,800
Sinä olet siis hyväntekijäni.
Sinä olet tämän kaiken takana.
101
00:14:40,200 --> 00:14:42,480
Älä hätäile.
102
00:14:42,560 --> 00:14:47,680
Ehdimme vielä keskustella siitä,
miten maksat kiitollisuudenvelan.
103
00:14:59,520 --> 00:15:02,040
Näytänkö pyhiinvaeltajalta?
104
00:15:02,120 --> 00:15:05,200
Olenko muuttunut sellaiseksi, Feron?
105
00:15:06,520 --> 00:15:11,040
Niin ankeaa asustetta ei olekaan -
106
00:15:11,120 --> 00:15:15,840
- että se pystyisi kätkemään
olemuksenne kuninkaallisuuden.
107
00:15:16,640 --> 00:15:21,160
- Mitä sanot?
- Vartija olisi turvallisempi vaihtoehto.
108
00:15:24,080 --> 00:15:28,080
Miksi kyseenalaistat kaikki päätökseni?
Olen nyt vihainen.
109
00:15:28,160 --> 00:15:31,680
Vielä äsken olin iloinen,
mutta sait minut...
110
00:15:40,960 --> 00:15:43,960
Muskettisoturi Aramis, kuten pyysitte.
111
00:15:53,560 --> 00:15:58,560
- Lähdet seurakseni pyhiinvaellukselle.
- Niinkö, Teidän Majesteettinne?
112
00:15:59,760 --> 00:16:05,240
- Olet kuulemma Herran palvelija, Aramis.
- Olin kerran.
113
00:16:05,320 --> 00:16:08,840
Nyt olen vain sotilas
ja teidän uskollinen palvelijanne.
114
00:16:09,000 --> 00:16:14,600
- Nyt on hyvä hetki tutustua taas Jumalaan.
- Kyllä, Teidän Majesteettinne.
115
00:16:17,480 --> 00:16:20,080
Lähdemme tunnin kuluttua.
116
00:16:58,320 --> 00:17:03,240
- Miksi tapaamme tällaisessa paikassa?
- Hyvä kysymys.
117
00:17:04,320 --> 00:17:08,720
- Katsotaan, mitä sisällä on.
- Minä odotan tässä.
118
00:17:32,280 --> 00:17:35,760
Aramis on palannut Pariisiin.
119
00:17:35,840 --> 00:17:37,480
Mistä on kyse?
120
00:17:39,280 --> 00:17:45,600
Kuningas kutsui hänet takaisin.
He lähtevät pyhiinvaellukselle - -
121
00:17:45,680 --> 00:17:48,480
- kuninkaalliseen mausoleumiin.
122
00:17:48,560 --> 00:17:51,200
Entä Porthos ja D'Artagnan?
123
00:17:54,000 --> 00:17:57,640
Marcheaux'n mukaan
he jatkoivat matkaansa.
124
00:18:01,200 --> 00:18:06,400
- Suunnitelmaa kannattaisi vielä harkita.
- Ei! On jo liian myöhäistä.
125
00:18:12,760 --> 00:18:17,840
- Kuinka monta vartijaa kuninkaalla on?
- Vain Aramis. Ei muita.
126
00:18:20,280 --> 00:18:25,720
Odotamme heitä mausoleumin ulkopuolella
ja tapamme molemmat siellä.
127
00:18:28,360 --> 00:18:30,960
Myös kuninkaan, vai?
128
00:18:32,080 --> 00:18:33,920
Emme voi tappaa kuningasta!
129
00:18:34,000 --> 00:18:37,440
Meidän on pakko. Athos näki minut.
Paluuta ei ole.
130
00:18:37,520 --> 00:18:43,200
Se olisi maanpetos ja typerä teko.
Ludvig kuolee muutenkin pian.
131
00:18:43,280 --> 00:18:46,760
- Alatko epäröidä?
- Pyydät tappamaan oman veljeni!
132
00:18:46,840 --> 00:18:52,160
Jos et tee sitä, hän kuulee petoksestasi
ja sinut hirtetään.
133
00:18:52,240 --> 00:18:55,560
Ja jos hän ei hirtä sinua, minä hirtän!
134
00:18:57,440 --> 00:18:59,040
Kiitos.
135
00:19:01,240 --> 00:19:05,880
Tapat Aramisin ja kuninkaan.
136
00:19:07,280 --> 00:19:09,360
Hyvä on.
137
00:19:20,080 --> 00:19:24,120
Löysimme mukavan paikan,
jossa voimme odottaa rauhassa.
138
00:19:28,880 --> 00:19:31,800
No niin. Antaa tulla.
139
00:19:31,880 --> 00:19:33,760
Ole hyvää.
140
00:19:36,840 --> 00:19:39,720
Tästä taitaa tulla sittenkin hyvä päivä.
141
00:19:39,800 --> 00:19:43,760
Kenraalin neuvonantaja
viipyy varmasti vielä tovin.
142
00:19:58,640 --> 00:20:02,120
Kuinka monta taistelua olemme taistelleet?
143
00:20:02,200 --> 00:20:04,680
- Liian monta.
- Niin.
144
00:20:06,520 --> 00:20:09,240
Olemme palvelleet maatamme hyvin.
145
00:20:10,840 --> 00:20:15,040
Jos palkinto siitä on tällainen tehtävä,
en valita.
146
00:20:15,120 --> 00:20:20,800
Siinä tapauksessa ehdotan maljaa
ansaitsemillemme helpoille tehtäville.
147
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
Ansaitsemillemme helpolle tehtäville.
148
00:20:41,920 --> 00:20:48,520
- Mikä hätänä?
- Odota. Katso hevosia.
149
00:20:51,040 --> 00:20:54,720
- En näe mitään.
- En minäkään.
150
00:21:02,720 --> 00:21:04,920
- Näitkö tuon?
- En.
151
00:21:05,440 --> 00:21:07,280
Vastapäisellä katolla.
152
00:21:15,360 --> 00:21:17,960
Ei! Ei sentään viiniä.
153
00:21:24,480 --> 00:21:26,480
Saimme vastauksen.
154
00:21:26,840 --> 00:21:32,200
- Kuinka monta veikkaat heitä olevan?
- Varmasti enemmän kuin kaksi.
155
00:21:34,040 --> 00:21:37,160
- Ammukseni ovat tuolla.
- Sama vika.
156
00:21:37,240 --> 00:21:40,320
- Paljonko sinulla on?
- Ei tarpeeksi.
157
00:21:41,720 --> 00:21:44,560
Ethän ole sattumoisin löytänyt...
158
00:21:44,640 --> 00:21:48,560
En. Muita uloskäyntejä ei ole.
Ikkunoista emme mahdu.
159
00:21:48,640 --> 00:21:51,960
Emme tietenkään.
Sehän olisi meille etu.
160
00:21:53,480 --> 00:21:57,560
Hyvä on. Oliko se pakko heittää ulos?
161
00:21:57,640 --> 00:22:03,080
Talo on täynnä romua, ja sinun oli pakko
heittää juuri viinitynnyri ammuttavaksi.
162
00:22:03,160 --> 00:22:06,160
Ansaitsemamme helppo tehtävä.
163
00:22:31,480 --> 00:22:33,080
Aika lähteä, kadetit.
164
00:22:39,800 --> 00:22:46,040
Grimaud jätti jälkensä.
Et osannut varautua. Epätyypillistä.
165
00:22:47,320 --> 00:22:49,320
En tee samaa virhettä toiste.
166
00:22:52,120 --> 00:22:54,080
Ratsastetaan kovaa.
167
00:23:05,440 --> 00:23:07,160
D'Artagnan!
168
00:23:15,280 --> 00:23:16,880
Sammu nyt.
169
00:23:24,960 --> 00:23:29,320
He eivät osaa odottaa,
että kulkisimme ovesta.
170
00:23:31,520 --> 00:23:33,640
Koska se olisi itsemurha.
171
00:23:33,720 --> 00:23:35,320
Suojaa.
172
00:23:40,640 --> 00:23:43,400
No niin!
173
00:23:43,480 --> 00:23:46,680
- Hyvä.
- Mitä löytyy?
174
00:23:46,760 --> 00:23:50,240
Kaunista. Otetaan heti käyttöön.
175
00:23:59,640 --> 00:24:02,200
Huuhtokaa heidät esiin ruudilla.
176
00:24:03,640 --> 00:24:05,280
Te kaksi tulette mukaani!
177
00:24:05,360 --> 00:24:08,360
Kiertäkää toiselle puolelle.
Ruuti mukaan!
178
00:24:23,240 --> 00:24:28,160
Miksi Ludvigin oli saatava
juuri Aramis vartijakseen?
179
00:24:28,240 --> 00:24:31,920
- Hän tietää.
- Et voi olla varma.
180
00:24:32,000 --> 00:24:35,080
Kuningas on vihannut minua viisi vuotta.
181
00:24:35,160 --> 00:24:38,240
Onhan teillä ollut vaikeaa, mutta...
182
00:24:38,320 --> 00:24:41,080
Avioliittomme on julkinen esitys.
183
00:24:41,160 --> 00:24:46,000
Yksityiselämän puolella
hän on koko ajan mitätöimässä minua.
184
00:24:46,080 --> 00:24:51,280
Sinun on pysyttävä vahvana.
Olet edelleen Ranskan kuningatar.
185
00:24:51,360 --> 00:24:53,520
En välttämättä enää kauan.
186
00:24:55,080 --> 00:24:58,920
Kuningas ei antaisi
skandaalin vaarantaa valtaistuinta.
187
00:24:59,000 --> 00:25:04,200
Dauphin on hänen poikansa.
Kuningas ei koskaan myöntäisi muuta.
188
00:25:07,760 --> 00:25:11,280
Toivoisin, että Aramis jäisi taakse.
189
00:25:11,360 --> 00:25:13,440
Unohtuisi.
190
00:25:17,240 --> 00:25:22,000
Avokätisyytenne ei unohdu, monsieur.
191
00:25:22,080 --> 00:25:28,640
Raamatun mukaan rikas mies
ei voi päästä taivaaseen.
192
00:25:28,720 --> 00:25:35,040
Se on totta vain,
jos rikas mies ei kadu syntejään.
193
00:25:35,120 --> 00:25:38,200
Mutta kaikki saatanan kieltäjät - -
194
00:25:38,280 --> 00:25:42,760
- ovat tervetulleita Herran huoneeseen.
195
00:25:48,160 --> 00:25:50,640
Rukoilen sielunne puolesta.
196
00:26:03,320 --> 00:26:06,080
Huhut avokätisyydestänne kiertävät.
197
00:26:06,160 --> 00:26:10,640
Ulos kerääntyy väkeä.
Ehdotan, että palaamme palatsiin.
198
00:26:10,720 --> 00:26:13,320
Uskotko taivaaseen ja helvettiin?
199
00:26:15,280 --> 00:26:17,080
Kyllä minä taidan uskoa.
200
00:26:18,280 --> 00:26:24,440
Uskotko, että ihmistä rangaistaan
synneistä, joita hän on tehnyt?
201
00:26:30,120 --> 00:26:32,360
Kyllä, Teidän Majesteettinne.
202
00:26:34,160 --> 00:26:35,800
Niin minäkin.
203
00:26:36,360 --> 00:26:43,240
Tahdon vierailla isäni haudalla
Saint-Denis'ssä ennen paluuta.
204
00:27:09,280 --> 00:27:11,560
Kaikkien taistelujen jälkeen - -
205
00:27:11,640 --> 00:27:18,640
- en saata uskoa, että kuolen tällä
tavalla. Katson, kuinka viini valuu maahan.
206
00:27:18,720 --> 00:27:21,040
- Olen pahoillani siitä.
- Tiedän.
207
00:27:23,600 --> 00:27:25,320
Kuolema pilkkaa minua.
208
00:27:28,960 --> 00:27:33,720
Me emme kuole tänään.
Emme täällä. Emme näin. Emme nyt.
209
00:27:36,040 --> 00:27:39,880
Meillä on vielä liikaa tekemistä.
210
00:27:39,960 --> 00:27:43,840
En voi kuolla näkemättä
Constancea vielä kerran.
211
00:27:51,000 --> 00:27:54,280
Tai näkemättä lapsia, jotka aiomme tehdä.
212
00:27:57,040 --> 00:27:59,760
Tahdon nähdä heidän leikkivän.
213
00:28:01,440 --> 00:28:03,400
Tahdon pitää heitä sylissäni.
214
00:28:08,080 --> 00:28:12,040
Opetan heidät ratsastamaan ja ampumaan.
215
00:28:12,120 --> 00:28:13,760
Ja rakastamaan.
216
00:28:16,200 --> 00:28:18,920
Ei. Minun aikani ei ole vielä tullut.
217
00:28:24,560 --> 00:28:26,880
Minulla ei ole mitään tuollaista.
218
00:28:29,240 --> 00:28:31,480
Ei vaimoa, ei lapsia. Ei ketään.
219
00:28:33,720 --> 00:28:36,280
Sinulla on ystäviä.
220
00:28:37,360 --> 00:28:39,880
- Todella hyviä ystäviä.
- Niin.
221
00:28:41,640 --> 00:28:46,600
Olen varma, että sinullakin
on vielä joskus vaimo ja lapsia.
222
00:28:50,720 --> 00:28:53,080
Niin. Vielä joskus.
223
00:28:53,160 --> 00:28:56,600
Enkä anna kenenkään viedä sitä minulta.
224
00:28:56,680 --> 00:28:58,600
Meitä ei tapeta tänään.
225
00:29:02,800 --> 00:29:04,520
Kieltäydymme kuolemasta!
226
00:30:05,440 --> 00:30:08,080
Porthos! Aramis!
227
00:30:09,800 --> 00:30:11,520
D'Artagnan!
228
00:30:14,280 --> 00:30:17,680
- Äkkiä nyt!
- Auttakaa häntä!
229
00:30:54,280 --> 00:30:56,160
Odota tässä.
230
00:30:56,240 --> 00:30:59,840
- Tulen mukaan.
- Tee kuten käsken.
231
00:32:05,800 --> 00:32:08,440
Filip. Sinäkin muistit.
232
00:32:09,840 --> 00:32:14,840
Rakkaan isämme kuolemasta
on tänään 25 vuotta.
233
00:32:14,920 --> 00:32:17,560
Muistatko hautajaiset?
234
00:32:20,840 --> 00:32:24,880
Sankat väkijoukot
reunustivat Pariisin katuja.
235
00:32:24,960 --> 00:32:30,080
Minä en päässyt paikalle.
236
00:32:30,160 --> 00:32:32,400
Äpärät saattavat olla kiusallisia.
237
00:32:38,800 --> 00:32:43,640
Olemme samaa verta.
Olet minun vertani.
238
00:32:47,400 --> 00:32:49,320
Filip.
239
00:32:50,240 --> 00:32:52,440
Olet ainoa, johon voin luottaa.
240
00:32:54,520 --> 00:32:57,000
Ainoa, joka ei ole pettänyt minua.
241
00:33:04,880 --> 00:33:06,880
Älähän nyt.
242
00:33:09,520 --> 00:33:12,880
Tahdon näyttää sinulle jotain. Tule.
243
00:33:14,240 --> 00:33:18,040
PHILIPPE ACHILLE DE BOURBON
RANSKAN KUNINKAAN POIKA
244
00:33:27,160 --> 00:33:33,840
- Onko tuo minulle?
- Tietenkin. Kuka olisi uskonut, Filip?
245
00:33:33,920 --> 00:33:36,240
Kaikista sukulaisistani...
246
00:33:41,560 --> 00:33:45,960
- Tahdon pyytää suurta palvelusta.
- Mitä tahansa.
247
00:33:47,000 --> 00:33:52,240
- Kuolemani jälkeen...
- Monen vuoden päästä.
248
00:33:52,320 --> 00:33:56,240
Tahdon, että ryhdyt dauphinin
lailliseksi holhoojaksi.
249
00:33:56,320 --> 00:34:00,400
Suojele häntä ja sivistä häntä.
250
00:34:00,480 --> 00:34:05,680
Neuvo häntä viisaasti,
jotta hänestä tulisi pätevä hallitsija.
251
00:34:09,360 --> 00:34:13,400
Kohtelen häntä kuin omaa poikaani.
252
00:34:16,040 --> 00:34:17,840
Tiedän sen.
253
00:34:38,000 --> 00:34:40,320
D'Artagnan?
254
00:34:46,320 --> 00:34:48,680
Ole kiltti.
255
00:34:50,720 --> 00:34:52,920
Ole kiltti.
256
00:34:56,400 --> 00:34:58,760
Ole kiltti, D'Artagnan.
257
00:35:00,200 --> 00:35:02,640
Tänään ei ole meidän päivämme.
258
00:35:04,360 --> 00:35:07,240
Kieltäydymme kuolemasta.
259
00:35:07,320 --> 00:35:09,120
Kieltäydymme kuolemasta!
260
00:35:32,360 --> 00:35:35,480
Se tuntui kestävän. D'Artagnan.
261
00:35:36,360 --> 00:35:38,440
Asia on kiireinen.
262
00:35:40,080 --> 00:35:41,680
D'Artagnan!
263
00:35:41,760 --> 00:35:44,720
- Aramis!
- Hän ei ole täällä.
264
00:35:44,800 --> 00:35:47,200
- Mitä?
- Hän on kuninkaan seurana.
265
00:35:47,280 --> 00:35:48,960
Palatsista.
266
00:35:56,600 --> 00:36:03,520
Gaston on paennut Bastiljista.
Kuningas ja Aramis eivät ole palanneet.
267
00:36:03,600 --> 00:36:05,320
Tämä ei ole sattumaa.
268
00:36:08,680 --> 00:36:10,480
Lähdemme Saint-Denisiin.
269
00:36:23,480 --> 00:36:29,720
Pahoittelen tätä, mutta sotilaana
ja pappina kuolema on sinulle tuttua.
270
00:36:31,480 --> 00:36:33,920
Liiankin tuttua.
271
00:36:36,480 --> 00:36:41,200
Minäkin tunnen kuoleman liian hyvin.
272
00:36:41,280 --> 00:36:46,760
Kuolema on tarrannut minusta kiinni,
enkä pääse irti sen otteesta.
273
00:36:46,840 --> 00:36:49,240
Ikävä kuulla.
274
00:36:49,320 --> 00:36:53,960
En kaipaa sympatiaasi.
En ottanut sinua mukaan siksi.
275
00:36:56,960 --> 00:37:00,640
Tarvitsen sinulta erään asian, Aramis.
276
00:37:00,720 --> 00:37:03,720
Ilman sitä sieluni ei saa rauhaa.
277
00:37:04,960 --> 00:37:10,160
Minun on kuultava suustasi totuus.
Älä valehtele.
278
00:37:10,240 --> 00:37:15,080
Sinä ja vaimoni pidätte minua hölmönä,
mutta en ole hölmö.
279
00:37:15,160 --> 00:37:17,080
Minä tiedän.
280
00:37:21,960 --> 00:37:23,840
Sano se.
281
00:37:26,640 --> 00:37:30,960
Se ei palvelisi mitään tarkoitusta.
282
00:37:31,040 --> 00:37:36,040
Olet muskettisoturi. Palvelet minua.
Tämä on käsky!
283
00:37:38,800 --> 00:37:41,960
Miksi pöyhiä menneitä?
284
00:37:42,040 --> 00:37:46,760
Myönnä, että makasit kuningattaren kanssa!
285
00:37:46,840 --> 00:37:50,720
Makasin Pariisin
yksinäisimmän naisen kanssa.
286
00:37:50,800 --> 00:37:53,720
Älä julkeakaan selitellä tekoasi!
287
00:37:53,800 --> 00:37:57,480
Hän oli kärsinyt vuosia
petoksista ja laiminlyönneistä.
288
00:37:57,560 --> 00:38:01,120
Hän näki, kuinka liehittelitte
Milady de Winteriä.
289
00:38:01,200 --> 00:38:03,680
Nöyryytitte omaa vaimoanne.
290
00:38:03,760 --> 00:38:09,120
- Vannoit suojelevasi minua!
- Niin minä suojelenkin!
291
00:38:09,200 --> 00:38:11,960
Minä suojelen teitä.
292
00:38:14,640 --> 00:38:17,040
Et enää.
293
00:38:17,120 --> 00:38:22,760
Olet syyllistynyt maanpetokseen,
ja siitä hyvästä sinut hirtetään.
294
00:38:24,640 --> 00:38:26,320
Poistu.
295
00:38:37,880 --> 00:38:43,480
Pelkään, että teemme pahan virheen.
296
00:38:43,560 --> 00:38:47,080
Gaston ei ole luotettava.
297
00:38:48,000 --> 00:38:53,880
Mutta kuningas Ludvig...
Hän kuuntelee minua.
298
00:38:53,960 --> 00:38:58,160
Hän uskoi dauphinin huostaani.
299
00:38:58,240 --> 00:39:00,440
Et siis tappanut häntä?
300
00:39:04,520 --> 00:39:06,120
En.
301
00:39:09,600 --> 00:39:14,040
Olen nauttinut kumppanuudestamme, Lucien.
302
00:39:17,200 --> 00:39:24,120
Mutta jos minun on valittava petettävä
sinun ja kuninkaan väliltä -
303
00:39:28,760 --> 00:39:30,680
- valitsen sinut.
304
00:39:31,720 --> 00:39:35,320
- Tajuatko, mitä sanot?
- Jo vain.
305
00:39:38,400 --> 00:39:41,840
Tänään on minun päiväni.
306
00:40:07,080 --> 00:40:09,880
Älä suotta murehdi rakasta veljeäsi.
307
00:40:09,960 --> 00:40:12,960
Uskon, että tapaatte hyvinkin pian.
308
00:41:14,160 --> 00:41:17,680
- Anna pistooli.
- Lukittautukaa sisäpuolelle!
309
00:41:18,560 --> 00:41:21,000
Pelkäätkö, että ammun sinut?
310
00:41:21,080 --> 00:41:23,920
Olen pelännyt kuolemaa koko ikäni.
311
00:41:24,000 --> 00:41:27,480
Teen kuolemaa.
Mitä menetettävää minulla on?
312
00:41:31,840 --> 00:41:34,400
He hajaantuvat.
313
00:41:34,480 --> 00:41:40,120
- He hyökkäävät joka suunnasta.
- Meidän on syytä ampua.
314
00:41:40,200 --> 00:41:42,120
Odottakaa.
315
00:41:44,280 --> 00:41:45,960
Nyt!
316
00:42:22,840 --> 00:42:24,560
Aramis!
317
00:42:27,040 --> 00:42:28,680
Lähdetään!
318
00:42:32,120 --> 00:42:35,000
Vie kuningas palatsiin. Me suojaamme.
319
00:42:41,280 --> 00:42:42,880
Seuratkaa minua!
320
00:42:56,600 --> 00:42:58,920
Seis!
321
00:42:59,000 --> 00:43:01,480
- Filip!
- Teidän Majesteettinne.
322
00:43:05,000 --> 00:43:06,760
Meidän on mentävä.
323
00:43:15,920 --> 00:43:17,800
Miksi?
324
00:43:26,400 --> 00:43:28,120
Teidän Majesteettinne.
325
00:43:43,960 --> 00:43:46,080
Grimaud!
326
00:44:09,760 --> 00:44:13,360
Filip ampui varoituslaukauksen.
327
00:44:13,440 --> 00:44:15,600
Hän on sankari ja patriootti.
328
00:44:19,400 --> 00:44:21,880
Henkeen ja vereen Ranskan poika.
329
00:44:32,360 --> 00:44:36,600
Et pidä mitään yhteyttä
kuningattareen tai dauphiniin.
330
00:44:36,680 --> 00:44:40,120
Hän on minun poikani. Ei sinun.
331
00:44:40,200 --> 00:44:44,200
Kun hän pelkää tai kaatuu,
hän kääntyy minun puoleeni.
332
00:44:44,280 --> 00:44:50,680
Kun hän kuulee sanan "isä",
hän näkee mielessään minun kasvoni.
333
00:44:50,760 --> 00:44:55,880
Aion varmistaa, että sinulla ei ole
osaa eikä arpaa hänen elämässään.
334
00:44:55,960 --> 00:45:02,920
Et saa nähdä häntä edes minun kuoltuani.
Aion pitää siitä huolen.
335
00:45:15,160 --> 00:45:20,200
Eloonjääneet pääsivät pakoon.
Myös johtajansa Lucien Grimaud.
336
00:45:20,280 --> 00:45:22,000
Etsikää hänet.
337
00:45:26,680 --> 00:45:28,520
Kuvernööri Feron.
338
00:45:31,840 --> 00:45:34,040
Hän kaatui suojellessaan minua.
339
00:45:40,240 --> 00:45:44,240
Hän saa valtiolliset hautajaiset.
Missään ei pihistellä.
340
00:45:47,760 --> 00:45:52,920
Peittäkää hänet.
Häntä ei jäädä töllistelemään.
341
00:46:22,200 --> 00:46:24,840
Me lähdemme. Nouse hevosen selkään.
342
00:46:40,560 --> 00:46:42,280
Feron on kuollut.
343
00:46:45,880 --> 00:46:50,360
Feron oli turvallisuusriski.
344
00:46:52,320 --> 00:46:54,040
Sinäkö sen teit?
345
00:46:55,120 --> 00:46:57,600
En nauttinut siitä.
346
00:47:01,600 --> 00:47:04,040
Mutta sinä teit sen silti. Sama asia.
347
00:47:08,120 --> 00:47:13,480
Hän olisi toimittanut meidät hirteen.
Teidät myös.
348
00:47:14,280 --> 00:47:19,960
Hän sanoi kavaltavansa meidät kuninkaalle.
349
00:47:20,040 --> 00:47:23,720
Jos olet tyytymätön, niin siitä vaan.
350
00:47:25,320 --> 00:47:30,160
Mutta mikään ei muutu.
Ludvig kuolee parissa kuukaudessa.
351
00:47:30,240 --> 00:47:34,240
Minä palaan Pariisiin Gastonin kanssa
armeijan keulilla.
352
00:47:35,240 --> 00:47:38,440
Hänestä tulee Ranskan seuraava kuningas.
353
00:47:44,760 --> 00:47:50,840
Mieheni tyhjentävät tämän paikan,
niin voitte lähteä huomaamatta.
354
00:48:01,120 --> 00:48:03,120
Mitä Grimaud tahtoo Gastonista?
355
00:48:07,480 --> 00:48:11,280
Kuningas tekee kuolemaa.
356
00:48:14,480 --> 00:48:16,800
Mitä?
357
00:48:16,880 --> 00:48:21,840
Hän sanoi kuolevansa.
Hänellä on muutama kuukausi elinaikaa.
358
00:48:27,120 --> 00:48:29,760
Tiesitkö sinä tämän?
359
00:48:32,360 --> 00:48:36,680
- Milloin aioit kertoa minulle?
- Silloin kun se olisi ollut tarpeen.
360
00:48:36,760 --> 00:48:39,960
Olisin lisännyt
Gastonin vartijoiden määrää.
361
00:48:40,040 --> 00:48:44,920
Nyt hän on Grimaudin käsissä.
Hän vie vallan heti Ludvigin kuoltua.
362
00:48:59,560 --> 00:49:03,560
Miksi sinun on valittava
minun ja Ranskan väliltä?
363
00:49:03,640 --> 00:49:08,840
Eikö sinulla ole oikeutta onneen
kuten kaikilla muillakin?
364
00:49:08,920 --> 00:49:10,680
Olen muskettisoturi.
365
00:49:10,760 --> 00:49:13,600
Palvelen kuningasta ja Ranskaa.
366
00:49:15,920 --> 00:49:20,800
- En pyydä sinua pettämään maatasi.
- Juuri niin minä tekisin.
367
00:49:23,600 --> 00:49:26,560
Ranskaa uhkaavat voimat vahvistuvat.
368
00:49:26,640 --> 00:49:31,080
Minun on puolustettava maata.
Mikään ei saa tulla sen tielle.
369
00:50:04,200 --> 00:50:08,680
- Pelästyin jo, että et saanut viestiäni.
- Hän tietää.
370
00:50:13,480 --> 00:50:18,120
Hän tahtoi minun myöntävän,
että makasin kanssasi.
371
00:50:20,240 --> 00:50:22,400
Kuningas karkottaa minut.
372
00:50:22,480 --> 00:50:26,200
- Hän vie poikani minulta.
- En usko.
373
00:50:26,280 --> 00:50:30,880
- Et tiedä, millaiset välimme ovat.
- En, mutta tiedän -
374
00:50:30,960 --> 00:50:35,240
- miten miehet käyttäytyvät
kuoleman edessä.
375
00:50:35,320 --> 00:50:38,840
Onko hän kuolemassa?
376
00:50:44,640 --> 00:50:47,360
Eikö hän ollut kertonut sinulle?
377
00:50:50,640 --> 00:50:56,000
Sinulla ei ole varaa heikkouteen.
Olet Ranskan espanjalainen kuningatar.
378
00:50:56,080 --> 00:51:01,360
Viholliset juonittelevat sinua vastaan.
Valmistaudu siihen.
379
00:51:01,440 --> 00:51:06,000
Sinun on vastattava haasteisiin
poikasi vuoksi.
380
00:51:06,080 --> 00:51:07,960
Ranskan vuoksi.
381
00:51:16,240 --> 00:51:17,960
Et ole yksin.
382
00:51:34,000 --> 00:51:38,000
Team Wild Animals Only Released On:
www.HoundDawgs.org
383
00:51:56,640 --> 00:52:00,640
Suomennos: Jukka Nissinen