1 00:00:11,460 --> 00:00:13,730 (Sighing) 2 00:00:17,300 --> 00:00:19,730 Constance. 3 00:00:25,060 --> 00:00:28,290 I thought we were spending the morning. 4 00:00:28,300 --> 00:00:31,600 - What? - Together? 5 00:00:35,460 --> 00:00:38,490 You do know this is not what I had in mind. 6 00:00:38,500 --> 00:00:41,330 I know what you had in mind. 7 00:00:41,330 --> 00:00:43,590 The garrison needs to eat. 8 00:00:43,600 --> 00:00:48,560 Why exactly do we need a cadet guard to bring in provisions? 9 00:00:48,560 --> 00:00:52,630 You've been away from Paris for a long time. 10 00:00:52,760 --> 00:01:00,430 ♪ 11 00:01:00,430 --> 00:01:02,530 (Groaning) 12 00:01:02,530 --> 00:01:04,460 (Grunting) 13 00:01:04,460 --> 00:01:06,390 Do you need to hit so hard? 14 00:01:06,400 --> 00:01:10,300 How hard do you think they're hitting out there? 15 00:01:10,430 --> 00:01:34,760 ♪ 16 00:01:34,760 --> 00:01:38,060 Stand aside! 17 00:01:38,060 --> 00:01:40,260 It's the Duke of Beaufort. 18 00:01:40,260 --> 00:01:43,160 His lands feed most of Paris. 19 00:01:57,030 --> 00:01:59,900 Beaufort: Let me through! 20 00:02:14,730 --> 00:02:20,930 The harvest you sweated and suffered for all summer, it's gone. 21 00:02:26,230 --> 00:02:28,900 (Groaning) 22 00:02:30,400 --> 00:02:33,430 What does the granary keeper say? 23 00:02:33,430 --> 00:02:35,190 The granary keeper is dead. 24 00:02:35,200 --> 00:02:37,290 Who would do such a thing? 25 00:02:37,300 --> 00:02:40,000 The refugees! 26 00:02:41,660 --> 00:02:44,560 (Crowd grumbling) 27 00:02:44,700 --> 00:02:53,660 ♪ 28 00:02:53,660 --> 00:02:55,390 Cadets to attention! 29 00:02:55,400 --> 00:02:57,930 Stand guard. 30 00:03:06,100 --> 00:03:09,530 Clairmont, get Athos and the others now! 31 00:03:09,530 --> 00:03:12,000 Now, Clairmont! 32 00:03:14,830 --> 00:03:16,160 Move the children and old 33 00:03:16,160 --> 00:03:19,230 people away from here, and arm yourselves! 34 00:03:19,230 --> 00:03:20,460 Against such odds? 35 00:03:20,460 --> 00:03:23,060 I thought I'd taught you better than that, Sylvie. 36 00:03:23,060 --> 00:03:25,060 If the cause is just. 37 00:03:25,060 --> 00:03:29,030 Hold them here for as long as you can. 38 00:03:29,030 --> 00:03:31,690 You men, up here, come! 39 00:03:31,700 --> 00:03:33,890 Clementine! 40 00:03:33,900 --> 00:03:35,290 Hubert: Quickly! 41 00:03:35,300 --> 00:03:36,860 Hide the children, go! 42 00:03:36,860 --> 00:03:38,860 Arm yourself, Pierre! 43 00:03:38,860 --> 00:03:40,230 Go! 44 00:03:40,230 --> 00:03:42,330 Defend yourselves! 45 00:03:47,230 --> 00:03:49,690 Léon, what are you doing? 46 00:03:49,700 --> 00:03:51,060 You saw that mob! 47 00:03:51,060 --> 00:03:55,360 I'm not staying here to get slaughtered. 48 00:03:55,360 --> 00:03:58,290 You'd desert us now? 49 00:03:58,300 --> 00:04:00,260 Help Clementine. 50 00:04:00,260 --> 00:04:02,060 Help her. 51 00:04:02,060 --> 00:04:05,000 Come this way. 52 00:04:08,600 --> 00:04:10,930 (Crowd shouting) 53 00:04:10,930 --> 00:04:13,760 Cadets, fall back! 54 00:04:13,760 --> 00:04:16,290 Fall back! 55 00:04:16,300 --> 00:04:18,800 Form a line. 56 00:04:20,630 --> 00:04:23,000 Our grain is there! 57 00:04:23,130 --> 00:04:32,930 ♪ 58 00:04:32,930 --> 00:04:35,690 Two war heroes at once. 59 00:04:35,700 --> 00:04:38,160 I deserve a medal. 60 00:04:47,200 --> 00:04:49,490 (Grunting) 61 00:04:49,500 --> 00:04:53,160 Clairmont: Captain! 62 00:04:53,160 --> 00:04:56,530 Captain! 63 00:04:56,530 --> 00:04:58,490 What do you want? 64 00:04:58,500 --> 00:05:00,530 Captain, it's d'Artagnan. 65 00:05:00,530 --> 00:05:03,630 There's a riot in Saint Antoine. 66 00:05:05,700 --> 00:05:46,400 ♪ 67 00:05:52,360 --> 00:05:55,660 Why did he murder my grain keeper? 68 00:05:55,660 --> 00:05:58,530 We have made your grain disappear. 69 00:05:58,530 --> 00:06:01,660 It is too late for us to put it back now. 70 00:06:01,660 --> 00:06:03,090 Will you have a drink? 71 00:06:03,100 --> 00:06:05,860 I won't drink with that creature. 72 00:06:05,860 --> 00:06:07,990 (Chuckling) 73 00:06:08,000 --> 00:06:10,660 If the King will pay the price we demand-- 74 00:06:10,660 --> 00:06:12,530 Price you demand, in fact. 75 00:06:12,530 --> 00:06:15,790 We should settle with him now and end this squalid enterprise. 76 00:06:15,800 --> 00:06:17,260 We wait. 77 00:06:17,260 --> 00:06:19,060 The price is bound to go up. 78 00:06:19,060 --> 00:06:22,390 The people of Paris have no bread. 79 00:06:22,400 --> 00:06:25,360 Desperation is always lucrative. 80 00:06:25,360 --> 00:06:26,200 (Chuckling) 81 00:06:26,200 --> 00:06:27,630 Hold out for one week. 82 00:06:27,630 --> 00:06:29,260 The King will double your money, 83 00:06:29,260 --> 00:06:32,930 and you'll settle your debts for good. 84 00:06:32,930 --> 00:06:34,130 Drink. 85 00:06:34,130 --> 00:06:36,830 I only drink with gentlemen. 86 00:06:36,830 --> 00:06:40,190 He is trying to help you, My Lord. 87 00:06:40,200 --> 00:06:43,360 Remember those niggling financial worries? 88 00:06:43,360 --> 00:06:46,260 One week and they vanish. 89 00:06:46,260 --> 00:06:47,830 Forever. 90 00:06:47,830 --> 00:06:49,590 Trust, Grimaud, hm? 91 00:06:49,600 --> 00:06:57,630 He may not be a gentleman, but he has a talent for making money. 92 00:06:57,630 --> 00:07:00,230 One week, no more. 93 00:07:00,230 --> 00:07:07,100 Let's hope the King proves to be as amenable as you, My Lord. 94 00:07:12,160 --> 00:07:14,690 (Gunshot) 95 00:07:14,700 --> 00:07:18,430 Disperse immediately! 96 00:07:18,430 --> 00:07:20,960 Stand back! 97 00:07:26,600 --> 00:07:30,460 These are the names of the ring leaders. 98 00:07:30,460 --> 00:07:32,660 You know their faces. 99 00:07:32,660 --> 00:07:34,530 Arrest them. 100 00:07:34,530 --> 00:07:36,990 You can't do that. 101 00:07:37,000 --> 00:07:38,490 You again? 102 00:07:38,500 --> 00:07:41,390 You're becoming a nuisance. 103 00:07:41,400 --> 00:07:43,430 Don't touch her. 104 00:07:43,430 --> 00:07:46,760 So this is the husband. 105 00:07:46,760 --> 00:07:48,330 (Laughing) 106 00:07:48,330 --> 00:07:51,460 You have married a world of trouble there, Musketeer. 107 00:07:51,460 --> 00:07:53,360 You should keep her on a leash. 108 00:07:53,360 --> 00:07:54,660 A leash? 109 00:07:54,660 --> 00:07:55,790 Mm. 110 00:07:55,800 --> 00:07:57,460 Arrest him for affray. 111 00:07:57,460 --> 00:07:59,490 Just leave... d'Artagnan! 112 00:07:59,500 --> 00:08:01,460 Leave her! 113 00:08:01,460 --> 00:08:03,330 I'll go quietly. 114 00:08:03,330 --> 00:08:05,760 Proper wildcat, aren't you? 115 00:08:05,760 --> 00:08:08,330 Let's not waste any time. 116 00:08:08,330 --> 00:08:10,990 Break down the gates! 117 00:08:11,000 --> 00:08:13,560 (Grunting) 118 00:08:13,700 --> 00:08:42,990 ♪ 119 00:08:43,000 --> 00:08:45,730 (Groaning) 120 00:08:50,330 --> 00:08:51,760 Hubert! 121 00:08:51,760 --> 00:08:53,960 Leave him alone! 122 00:08:53,960 --> 00:08:55,430 Get up, Hubert! 123 00:08:55,430 --> 00:08:57,090 I'll hold you up. 124 00:08:57,100 --> 00:08:59,330 You go on. 125 00:08:59,330 --> 00:09:02,760 If they see those, you'll condemn us all. 126 00:09:02,760 --> 00:09:04,730 Burn them! 127 00:09:04,730 --> 00:09:07,360 (Groaning) 128 00:09:07,360 --> 00:09:11,560 Tell Treville what happened here. 129 00:09:14,030 --> 00:09:16,260 (Neighing) 130 00:09:18,560 --> 00:09:24,130 Marcheaux! 131 00:09:24,130 --> 00:09:27,690 You don't have the authority to make these arrests. 132 00:09:27,700 --> 00:09:29,860 On the contrary Madame. 133 00:09:29,860 --> 00:09:33,130 They have my authority. 134 00:09:35,500 --> 00:09:37,060 What's going on here? 135 00:09:37,060 --> 00:09:38,590 Where's d'Artagnan? 136 00:09:38,600 --> 00:09:40,130 Ah, the rescue party. 137 00:09:40,130 --> 00:09:41,360 You're late. 138 00:09:41,360 --> 00:09:42,530 The riot is over. 139 00:09:42,530 --> 00:09:45,160 The troublemakers have been apprehended. 140 00:09:45,160 --> 00:09:47,830 They've arrested d'Artagnan with the others. 141 00:09:47,830 --> 00:09:49,430 Get involved with filth like 142 00:09:49,430 --> 00:09:55,090 this, and you will all face the consequences. 143 00:09:55,100 --> 00:09:58,060 What are they meant to have done? 144 00:09:58,060 --> 00:10:02,860 Is stealing the Duke of Beaufort's grain not enough for you? 145 00:10:02,860 --> 00:10:06,390 Thanks to them, the people of Paris will go hungry. 146 00:10:06,400 --> 00:10:09,790 How can you hide a thousand sacks of grain in here? 147 00:10:09,800 --> 00:10:12,430 Well, why don't we take a look? 148 00:10:12,430 --> 00:10:15,490 I'm sure we'll get a confession before they are 149 00:10:15,500 --> 00:10:16,990 hanged in the morning. 150 00:10:17,000 --> 00:10:18,560 We always do. 151 00:10:18,560 --> 00:10:19,630 This is Paris. 152 00:10:19,630 --> 00:10:22,860 They're entitled to a fair trial. 153 00:10:22,860 --> 00:10:26,460 Being in Paris, does not make one a Parisian. 154 00:10:26,460 --> 00:10:30,730 Or would you grant that status to the sewer rats? 155 00:10:33,100 --> 00:10:36,830 Some rats have high enough status. 156 00:10:36,830 --> 00:10:37,860 I'm ruined. 157 00:10:37,860 --> 00:10:40,530 Our family has faithfully served Your Majesty and his forefathers 158 00:10:40,530 --> 00:10:43,130 for generations only for it end like this. 159 00:10:43,130 --> 00:10:44,160 Calm down, Beaufort. 160 00:10:44,160 --> 00:10:46,460 I'm sure we can do something to help. 161 00:10:46,460 --> 00:10:49,030 The entire harvest is gone. 162 00:10:49,030 --> 00:10:52,160 There are food shortages in Paris already. 163 00:10:52,160 --> 00:10:54,560 How could this have happened? 164 00:10:54,560 --> 00:10:56,030 Where were the Red Guard? 165 00:10:56,030 --> 00:10:57,930 Breaking up the ensuing riot. 166 00:10:57,930 --> 00:10:59,890 It seems, Majesty, the rabble 167 00:10:59,900 --> 00:11:03,590 that set up camp in Saint Antoine is responsible. 168 00:11:03,600 --> 00:11:07,090 French citizens displaced by the war. 169 00:11:07,100 --> 00:11:09,730 They came to Paris for sanctuary. 170 00:11:09,730 --> 00:11:14,090 The obvious solution is to import a new consignment, Your 171 00:11:14,100 --> 00:11:18,460 Majesty, but that's likely to prove expensive. 172 00:11:18,460 --> 00:11:21,790 Why does everything come down to more money? 173 00:11:21,800 --> 00:11:23,530 Isn't the war costing enough? 174 00:11:23,530 --> 00:11:29,460 We wouldn't want to risk any further unrest amongst the people. 175 00:11:29,460 --> 00:11:31,630 What do you say, Treville? 176 00:11:31,630 --> 00:11:34,590 The people expect their quarterly supply. 177 00:11:34,600 --> 00:11:37,660 It has always been a gesture of the king's good grace-- 178 00:11:37,660 --> 00:11:40,990 But, of course, the king can not let his people suffer. 179 00:11:41,000 --> 00:11:42,590 Treville is quite right. 180 00:11:42,600 --> 00:11:45,960 I, myself, know someone: a financier who has contacts in 181 00:11:45,960 --> 00:11:49,260 the low countries and in England, Your Majesty. 182 00:11:49,260 --> 00:11:51,630 He may be able to help us. 183 00:11:51,630 --> 00:11:52,960 Very well. 184 00:11:52,960 --> 00:12:45,660 I will meet the costs, this once. 185 00:12:45,660 --> 00:12:48,100 (Gun cocking) 186 00:12:49,160 --> 00:12:52,390 Are you without secrets, Captain? 187 00:12:52,400 --> 00:12:54,360 This is more than secrets. 188 00:12:54,360 --> 00:12:57,290 Calling for the king's head is open sedition. 189 00:12:57,300 --> 00:13:03,260 That has nothing to do with Beaufort's accusations against us. 190 00:13:03,260 --> 00:13:05,890 Are you going to arrest me? 191 00:13:05,900 --> 00:13:09,030 Who taught you how to handle that? 192 00:13:09,030 --> 00:13:10,490 I taught myself. 193 00:13:10,500 --> 00:13:15,330 Then you are not a bad student, merely a poor tutor. 194 00:13:15,330 --> 00:13:19,890 At this range, the bullet will pass clean through me. 195 00:13:19,900 --> 00:13:27,200 There is every chance I will have strength enough to retaliate. 196 00:13:49,000 --> 00:13:53,060 Those were my father's words, his life's work. 197 00:13:53,060 --> 00:13:55,260 I couldn't destroy it. 198 00:13:55,260 --> 00:13:58,260 This is treason. 199 00:13:58,260 --> 00:14:03,060 15 years ago, this was the symbol for the Army of Suffering. 200 00:14:03,060 --> 00:14:04,000 Rebels. 201 00:14:04,000 --> 00:14:07,590 Ordinary men and women with many of the grievances you hear 202 00:14:07,600 --> 00:14:09,190 today: no food, shelter. 203 00:14:09,200 --> 00:14:12,890 Their only crime was to petition King Henry for fairness. 204 00:14:12,900 --> 00:14:15,530 Their cause was just. 205 00:14:15,530 --> 00:14:17,930 Henry ignored their pleas. 206 00:14:17,930 --> 00:14:20,660 Their anger grew with their suffering, and this symbol of 207 00:14:20,660 --> 00:14:22,390 protest appeared everywhere. 208 00:14:22,400 --> 00:14:26,230 Then he answered, emphatically. 209 00:14:28,600 --> 00:14:30,890 Destroy this and any others. 210 00:14:30,900 --> 00:14:34,160 Feron will try to influence Magistrate Bellavoix. 211 00:14:34,160 --> 00:14:36,990 Look to use anything against his prisoners. 212 00:14:37,000 --> 00:14:38,990 D'Artagnan is still one of them. 213 00:14:39,000 --> 00:14:41,290 He will be released in the morning. 214 00:14:41,300 --> 00:14:44,430 The refugees may or may not be guilty, Athos, but I won't have 215 00:14:44,430 --> 00:14:47,560 them slaughtered on Beaufort's whim. 216 00:14:47,560 --> 00:14:51,800 People must see there is still some justice left in this world. 217 00:15:05,400 --> 00:15:10,960 Tell me, Musketeer, why did you defend us? 218 00:15:10,960 --> 00:15:13,360 We mean nothing to you. 219 00:15:13,360 --> 00:15:16,360 What the Red Guard were doing was unjust. 220 00:15:16,360 --> 00:15:18,960 I couldn't just stand by and watch that happen. 221 00:15:18,960 --> 00:15:21,930 You couldn't stand by? 222 00:15:24,330 --> 00:15:28,560 Please, sit with me. 223 00:15:28,560 --> 00:15:30,990 Come. 224 00:15:31,000 --> 00:15:33,090 No, no, no, no. 225 00:15:33,100 --> 00:15:35,530 Come, come. 226 00:15:35,530 --> 00:15:37,760 (Coughing) 227 00:15:41,460 --> 00:15:47,330 You can not blame them for mistrusting your uniform. 228 00:15:47,330 --> 00:15:53,430 Everyone here had a home, trade, family. 229 00:15:53,430 --> 00:15:58,060 All that was taken away by your kind. 230 00:15:58,060 --> 00:15:59,890 My kind? 231 00:15:59,900 --> 00:16:04,990 My kind fights the war to maintain your freedom. 232 00:16:05,000 --> 00:16:11,430 And you think a Spanish king will be worse than this French one? 233 00:16:11,430 --> 00:16:12,990 That's treason. 234 00:16:13,000 --> 00:16:14,660 Perhaps. 235 00:16:14,660 --> 00:16:16,830 I'm an old man. 236 00:16:19,060 --> 00:16:21,460 You preach rebellion? 237 00:16:21,460 --> 00:16:27,290 Is it rebellion to fight against unfairness whenever you 238 00:16:27,300 --> 00:16:33,190 see it, or to stand up against an unjust enemy? 239 00:16:33,200 --> 00:16:38,930 Perhaps we are not so very different after all. 240 00:16:38,930 --> 00:16:41,900 (Coughing) 241 00:16:44,530 --> 00:16:48,160 Sit back, sit back, sit back, sit back. 242 00:16:48,160 --> 00:16:49,430 Sit back. 243 00:16:49,430 --> 00:16:51,830 (Groaning) 244 00:16:54,760 --> 00:17:03,960 There is a better world coming, while we might not live to see it. 245 00:17:03,960 --> 00:17:08,530 You will have a fair trial, Hubert. 246 00:17:08,530 --> 00:17:10,190 I will see to that. 247 00:17:10,200 --> 00:17:13,960 Minister Treville will help. 248 00:17:16,030 --> 00:17:17,130 Hang them! 249 00:17:17,130 --> 00:17:18,330 The sooner, the better. 250 00:17:18,330 --> 00:17:20,930 We must cleanse the streets of these vermin. 251 00:17:20,930 --> 00:17:22,460 What more do you want, eh? 252 00:17:22,460 --> 00:17:25,390 Already there has been rioting, Magistrate Bellavoix. 253 00:17:25,400 --> 00:17:29,260 For the sake of maintaining order in Paris, an example must be made. 254 00:17:29,260 --> 00:17:31,260 This is a mockery of justice. 255 00:17:31,260 --> 00:17:32,530 Where is your proof? 256 00:17:32,530 --> 00:17:35,030 Minister Treville's point will stand, Governor Feron. 257 00:17:35,030 --> 00:17:38,960 The evidence against these people seems unsatisfactory at best. 258 00:17:38,960 --> 00:17:42,160 > But what about the unsatisfactory damage to my family's good name? 259 00:17:42,160 --> 00:17:43,260 I'm quite sure that the House 260 00:17:43,260 --> 00:17:45,690 of Beaufort has strength enough to recover. 261 00:17:45,700 --> 00:17:47,230 (Feron groaning) 262 00:17:47,230 --> 00:17:50,130 Governor Feron? 263 00:17:50,130 --> 00:17:56,260 I can provide substantial evidence at Your Honour's convenience. 264 00:17:56,260 --> 00:17:59,190 You have proof that one thousand sacks of grain have 265 00:17:59,200 --> 00:18:01,630 been secreted around the settlement? 266 00:18:01,630 --> 00:18:02,990 It's not possible. 267 00:18:03,000 --> 00:18:06,830 These refugees are resourceful, Treville. 268 00:18:06,830 --> 00:18:11,130 Pending the production of the Governor's evidence, executions 269 00:18:11,130 --> 00:18:13,860 will be set at noon tomorrow. 270 00:18:17,230 --> 00:18:19,730 (Huffing) 271 00:18:23,530 --> 00:18:28,230 You can find evidence, I presume? 272 00:18:34,330 --> 00:18:38,530 (Moaning) 273 00:18:40,960 --> 00:18:41,830 Gaoler. 274 00:18:41,830 --> 00:18:44,030 The old man needs a physician, now. 275 00:18:44,030 --> 00:18:46,190 There's no point patching him up. 276 00:18:46,200 --> 00:18:48,930 He'll be executed with the rest of them in the morning. 277 00:18:48,930 --> 00:18:49,960 Hey! 278 00:18:49,960 --> 00:18:51,690 Captain. 279 00:18:51,700 --> 00:18:53,660 What's this? 280 00:18:53,660 --> 00:18:55,330 We have to make it look real. 281 00:18:55,330 --> 00:18:58,560 Governor Feron has a special task for you. 282 00:18:58,560 --> 00:19:00,030 Be convincing. 283 00:19:00,030 --> 00:19:01,290 (Grunting) 284 00:19:01,300 --> 00:19:02,690 Interrogation. 285 00:19:02,700 --> 00:19:04,060 Orders of the Governor. 286 00:19:04,060 --> 00:19:07,630 If you're lucky, perhaps you'll be next. 287 00:19:07,630 --> 00:19:10,430 (Coughing and gagging) 288 00:19:10,430 --> 00:19:13,760 (Screaming) 289 00:19:13,760 --> 00:19:15,030 Léon. 290 00:19:15,030 --> 00:19:16,160 Don't break him. 291 00:19:16,160 --> 00:19:18,160 He'll condemn us all. 292 00:19:18,160 --> 00:19:19,360 Try to stay calm. 293 00:19:19,360 --> 00:19:20,330 Look at me. 294 00:19:20,330 --> 00:19:21,390 Try to stay calm. 295 00:19:21,400 --> 00:19:23,590 We'll fight this. 296 00:19:23,600 --> 00:19:25,830 (Léon groaning) 297 00:19:25,830 --> 00:19:27,390 How? 298 00:19:27,400 --> 00:19:29,900 You have more of these? 299 00:19:32,460 --> 00:19:35,390 This could condemn all of the prisoners, d'Artagnan too. 300 00:19:35,400 --> 00:19:38,230 Some would consider the ideas dangerous. 301 00:19:38,230 --> 00:19:39,360 My father would say they're 302 00:19:39,360 --> 00:19:41,530 only dangerous because they still matter. 303 00:19:41,530 --> 00:19:42,890 Oh, they're his ideas? 304 00:19:42,900 --> 00:19:44,460 Well, he incited people? 305 00:19:44,460 --> 00:19:46,230 Inspired them. 306 00:19:46,230 --> 00:19:47,100 To revolt. 307 00:19:47,100 --> 00:19:50,760 To fight for change for a better life! 308 00:19:50,760 --> 00:19:52,660 Take a look around you. 309 00:19:52,660 --> 00:19:55,290 Would you really leave Paris as it is? 310 00:19:55,300 --> 00:19:56,660 Clairmont: Madame d'Artagnan! 311 00:19:56,660 --> 00:19:58,660 Madame d'Artagnan! 312 00:19:58,660 --> 00:20:00,660 We used to knock. 313 00:20:00,660 --> 00:20:02,530 Sorry, Captain. 314 00:20:02,530 --> 00:20:04,090 Clairmont? 315 00:20:04,100 --> 00:20:05,290 Found something. 316 00:20:05,300 --> 00:20:09,990 One cup per person, three livres, take it or leave it. 317 00:20:10,000 --> 00:20:12,730 We checked all the local markets, found nothing. 318 00:20:12,730 --> 00:20:15,860 On the way back, we came across him. 319 00:20:15,860 --> 00:20:16,700 Good work. 320 00:20:16,700 --> 00:20:19,390 You wretched bunch of rodents, money first! 321 00:20:19,400 --> 00:20:21,930 We should have a little talk with the trader. 322 00:20:21,930 --> 00:20:25,660 He could benefit from our special brand of our tact and diplomacy. 323 00:20:25,660 --> 00:20:28,130 It's been a while. 324 00:20:33,300 --> 00:20:36,230 Move! 325 00:20:36,230 --> 00:20:37,930 (Grunting) 326 00:20:37,930 --> 00:20:40,730 Oh, I'm ever so sorry about this. 327 00:20:40,730 --> 00:20:43,590 It's just that my friend here is certain that this is one of the 328 00:20:43,600 --> 00:20:46,490 sacks stolen from the Duke de Beaufort's store, you see. 329 00:20:46,500 --> 00:20:48,290 It has the king's mark. 330 00:20:48,300 --> 00:20:51,560 Oh, yes, so it does. 331 00:20:51,560 --> 00:20:54,460 You're looking at a charge of treason. 332 00:20:54,460 --> 00:20:56,060 I never saw the man before. 333 00:20:56,060 --> 00:20:59,490 He was selling off the wagon behind the market square. 334 00:20:59,500 --> 00:21:00,790 He's lying! 335 00:21:00,800 --> 00:21:02,030 (Growling) 336 00:21:02,030 --> 00:21:03,160 Oh, my! 337 00:21:03,160 --> 00:21:04,330 Aramis, no. 338 00:21:04,330 --> 00:21:07,090 No more breaking legs. 339 00:21:07,100 --> 00:21:09,660 I never knew it was crooked! 340 00:21:09,660 --> 00:21:11,960 Maybe just an arm, huh? 341 00:21:11,960 --> 00:21:13,730 Last chance. 342 00:21:13,730 --> 00:21:17,830 The wagon, it was branded with the sign of a star. 343 00:21:17,830 --> 00:21:27,530 That's all I know. ho he got the grain from. 344 00:21:29,630 --> 00:21:32,790 Most of my wagons are being used by the army. 345 00:21:32,800 --> 00:21:36,060 You'll not find a spare in Paris. 346 00:21:36,060 --> 00:21:38,500 There's a war on. 347 00:21:40,930 --> 00:21:44,930 Why do I get the feeling our friend knows more than he's saying? 348 00:21:44,930 --> 00:21:47,100 Mm. 349 00:21:52,960 --> 00:21:54,560 What's that? 350 00:21:54,560 --> 00:21:57,060 Limestone dust. 351 00:21:59,360 --> 00:22:02,590 We've got a shipment of grain coming in from the south. 352 00:22:02,600 --> 00:22:03,960 It's a big shipment. 353 00:22:03,960 --> 00:22:07,230 You must've heard the store in Saint Antoine was robbed. 354 00:22:07,230 --> 00:22:09,130 I can't help you. 355 00:22:09,130 --> 00:22:10,860 All my wagons are out. 356 00:22:10,860 --> 00:22:13,590 Even that one's promised. 357 00:22:13,600 --> 00:22:15,760 Oh. 358 00:22:17,960 --> 00:22:20,030 A fine-looking animal. 359 00:22:20,030 --> 00:22:22,200 Andalusian? 360 00:22:25,560 --> 00:22:27,160 (Horses trotting) 361 00:22:27,160 --> 00:22:29,430 Man: Ha! 362 00:22:38,560 --> 00:22:42,330 There's only one limestone quarry this side of Paris. 363 00:22:42,330 --> 00:22:45,460 I'm on it. 364 00:22:45,460 --> 00:22:48,390 (Groaning) 365 00:22:48,400 --> 00:22:51,200 (Door clanging open) 366 00:22:53,730 --> 00:22:56,500 They've taken Léon away. 367 00:22:59,160 --> 00:23:05,460 Then they have what they want... (Door shutting) 368 00:23:05,460 --> 00:23:08,590 A confession. 369 00:23:08,600 --> 00:23:10,900 We must hang. 370 00:23:13,400 --> 00:23:14,790 Listen to me. 371 00:23:14,800 --> 00:23:18,390 I have friends on the outside that can help you. 372 00:23:18,400 --> 00:23:19,990 (Groaning) 373 00:23:20,000 --> 00:23:23,890 Hubert? 374 00:23:23,900 --> 00:23:26,960 (Sighing) 375 00:23:26,960 --> 00:23:29,430 Hubert? 376 00:23:40,960 --> 00:23:43,160 Hubert? 377 00:23:56,760 --> 00:23:58,130 Do it quickly. 378 00:23:58,130 --> 00:24:01,390 Make sure the grain sacks can be found. 379 00:24:01,400 --> 00:24:05,460 If you have to, take care of the watch. 380 00:24:13,330 --> 00:24:15,960 Who's there? 381 00:24:19,230 --> 00:24:21,500 Who's there? 382 00:24:26,360 --> 00:24:27,630 Léon! 383 00:24:27,630 --> 00:24:30,660 Thank heaven you're safe. 384 00:24:33,700 --> 00:24:36,290 You're hurt. 385 00:24:36,300 --> 00:24:38,860 What are you doing? 386 00:24:40,960 --> 00:24:43,460 (Groaning) 387 00:24:57,330 --> 00:25:00,460 Oh, the conceit of the man. 388 00:25:00,460 --> 00:25:02,960 (Chuckling) 389 00:25:02,960 --> 00:25:05,990 Beaufort must lie awake at night 390 00:25:06,000 --> 00:25:11,060 worrying about his own snivelling greed. 391 00:25:11,060 --> 00:25:12,590 Got his nose so high in the 392 00:25:12,600 --> 00:25:15,560 air he should take care no one cuts it off. 393 00:25:15,560 --> 00:25:16,830 You be careful, Grimaud. 394 00:25:16,830 --> 00:25:21,060 I've been sneered at by better men. 395 00:25:21,060 --> 00:25:22,460 They're dead now. 396 00:25:22,460 --> 00:25:27,490 My dear fellow, I have always admired your practical nature, 397 00:25:27,500 --> 00:25:34,960 but you must remember His Lordship is a favourite of the king's. 398 00:25:34,960 --> 00:25:39,290 However much Beaufort despises me, he'll keep coming back. 399 00:25:39,300 --> 00:25:44,860 He needs what only I can give him. 400 00:25:44,860 --> 00:25:48,460 You take too much. 401 00:25:48,460 --> 00:25:53,130 You don't know the pain I'm in. 402 00:25:53,130 --> 00:25:55,160 I know pain. 403 00:25:55,160 --> 00:25:57,690 Then join me. 404 00:25:57,700 --> 00:26:00,390 Hm? 405 00:26:00,400 --> 00:26:02,830 Control at all times, eh? 406 00:26:02,830 --> 00:26:07,890 Better to suffer than to lose judgment. 407 00:26:07,900 --> 00:26:16,130 Have you never wondered what it might be like to let that 408 00:26:16,130 --> 00:26:24,360 invulnerable guard of yours down for just one moment, feel that 409 00:26:24,360 --> 00:26:32,730 sensation of pure euphoria crash like a wonderful wave, all that 410 00:26:32,730 --> 00:26:37,260 suffering just washed away? 411 00:26:37,260 --> 00:26:39,260 Hm? 412 00:26:39,260 --> 00:26:42,430 Suffering is what makes us stronger. 413 00:26:42,430 --> 00:26:45,060 There's always been something 414 00:26:45,060 --> 00:26:49,660 of the Old Testament about you, Grimaud. 415 00:26:49,660 --> 00:26:51,930 (Chuckling) 416 00:26:55,530 --> 00:26:58,690 Your work is not yet done. 417 00:26:58,700 --> 00:27:02,130 It is in hand. 418 00:27:02,130 --> 00:27:07,090 And if it is to be completed to the satisfaction of all 419 00:27:07,100 --> 00:27:12,700 concerned, I suggest you let me take my medicine. 420 00:27:15,230 --> 00:27:17,860 (Gasping) 421 00:27:18,000 --> 00:27:37,090 ♪ 422 00:27:37,100 --> 00:27:39,230 D'Artagnan. 423 00:27:39,230 --> 00:27:42,690 Your letter to the Front said nothing of this. 424 00:27:42,700 --> 00:27:46,230 Red Guards killing who they please, cowards like Marcheaux 425 00:27:46,230 --> 00:27:47,790 deciding a man's fate. 426 00:27:47,800 --> 00:27:49,530 This is not what I fought for. 427 00:27:49,530 --> 00:27:51,360 And what did you fight for? 428 00:27:51,360 --> 00:27:53,930 We're freeing those people in there. 429 00:27:53,930 --> 00:27:54,860 Of course, we are. 430 00:27:54,860 --> 00:27:58,330 You think we've been out here doing nothing? 431 00:27:58,330 --> 00:28:00,460 Huh? 432 00:28:10,000 --> 00:28:12,260 So this is what Paris has become? 433 00:28:12,260 --> 00:28:13,390 Innocent people condemned with 434 00:28:13,400 --> 00:28:15,730 no evidence and no one to speak for them. 435 00:28:15,730 --> 00:28:17,890 That's the way Governor Feron likes it. 436 00:28:17,900 --> 00:28:19,930 And nobody argues with the king's blood. 437 00:28:19,930 --> 00:28:22,490 I wear the uniform of the king's own regiment. 438 00:28:22,500 --> 00:28:25,260 Since when have the Red Guard had the authority to arrest and 439 00:28:25,260 --> 00:28:26,460 imprison a Musketeer? 440 00:28:26,460 --> 00:28:29,690 His Majesty appointed Feron as Commander of the Red Guard. 441 00:28:29,700 --> 00:28:33,460 He's not only family but a favourite too. 442 00:28:33,460 --> 00:28:40,230 And this Marcheaux, he's bothered you before? 443 00:28:40,230 --> 00:28:41,930 Marcheaux doesn't scare me. 444 00:28:41,930 --> 00:28:44,490 That's not what I asked. 445 00:28:44,500 --> 00:28:45,890 Look, d'Artagnan, Treville 446 00:28:45,900 --> 00:28:48,590 brought you back to fight a different kind of war. 447 00:28:48,600 --> 00:28:52,960 The danger facing Paris is the very man who should be its protector. 448 00:28:52,960 --> 00:28:55,200 It's Feron. 449 00:29:00,060 --> 00:29:01,000 Why stay here? 450 00:29:01,000 --> 00:29:03,960 We will not be driven out by the Red Guards or Musketeers. 451 00:29:03,960 --> 00:29:05,230 You trust anybody? 452 00:29:05,230 --> 00:29:08,260 Every betrayal we ever suffered started with trust. 453 00:29:08,260 --> 00:29:10,590 You should get out while you still can. 454 00:29:10,600 --> 00:29:12,790 Since you're so keen to remove anything incriminating, 455 00:29:12,800 --> 00:29:15,030 perhaps you should tear the whole place down for us? 456 00:29:15,030 --> 00:29:18,130 Well, let's start with the stolen medical supplies. 457 00:29:18,130 --> 00:29:21,590 Athos! 458 00:29:21,600 --> 00:29:25,230 These were not here yesterday. 459 00:29:25,230 --> 00:29:27,230 Someone wants you to hang. 460 00:29:27,230 --> 00:29:29,630 Everyone wants us to hang. 461 00:29:29,630 --> 00:29:31,030 Not everybody. 462 00:29:31,030 --> 00:29:32,990 (Woman screaming) 463 00:29:33,000 --> 00:29:35,760 (Indistinct shouting) 464 00:29:38,660 --> 00:29:40,660 What's happened? 465 00:29:40,660 --> 00:29:43,330 (Wailing) 466 00:29:45,930 --> 00:29:48,160 Oh, Clementine. 467 00:29:48,160 --> 00:29:51,030 Short blade under the ribs. 468 00:29:51,030 --> 00:29:54,260 This is the work of a soldier. 469 00:30:04,760 --> 00:30:06,490 (Crowd screamin) 470 00:30:06,500 --> 00:30:09,630 Search the place! 471 00:30:09,630 --> 00:30:12,730 They mustn't find these. 472 00:30:18,530 --> 00:30:22,930 How did they find their way through here? 473 00:30:26,100 --> 00:30:28,500 (Grunting) 474 00:30:28,630 --> 00:30:38,330 ♪ 475 00:30:38,330 --> 00:30:41,000 Hyah! Hyah! 476 00:30:44,800 --> 00:30:47,030 Ahh! 477 00:30:47,160 --> 00:30:54,290 ♪ 478 00:30:54,300 --> 00:30:56,700 (Screaming) 479 00:31:02,400 --> 00:31:05,490 no proof when he goes before the Magistrate. 480 00:31:05,500 --> 00:31:08,160 There is Léon. 481 00:31:08,160 --> 00:31:11,590 The Red Guard may have beaten him into a false confession. 482 00:31:11,600 --> 00:31:14,930 Well, then we must find him before they hang the refugees on it. 483 00:31:14,930 --> 00:31:15,900 Where's Porthos? 484 00:31:15,900 --> 00:31:17,590 Following a hunch. 485 00:31:17,600 --> 00:31:18,630 Following a hunch? 486 00:31:18,630 --> 00:31:19,760 It's a good one. 487 00:31:19,760 --> 00:31:20,630 No doubt. 488 00:31:20,630 --> 00:31:22,060 Leave word for him. 489 00:31:22,060 --> 00:31:25,060 Tell me, Hubert? 490 00:31:27,860 --> 00:31:30,560 He died during the night. 491 00:31:37,260 --> 00:31:38,890 Were you close? 492 00:31:38,900 --> 00:31:41,430 He's my father. 493 00:31:41,430 --> 00:31:44,030 I'm sorry. 494 00:31:48,860 --> 00:31:50,930 The people of Saint Antoine 495 00:31:50,930 --> 00:31:54,590 demand swift justice, Monsieur Magistrate. 496 00:31:54,600 --> 00:31:58,890 I fear for the stability of the district if it is not forthcoming. 497 00:31:58,900 --> 00:32:02,290 I will not proceed without proof of the prisoners' guilt. 498 00:32:02,300 --> 00:32:05,760 Proof may yet present itself. 499 00:32:05,760 --> 00:32:10,660 The Musketeers found these inside the Settlement. 500 00:32:10,660 --> 00:32:14,230 Then the prisoners are guilty. 501 00:32:14,230 --> 00:32:18,930 No, the sacks were put there after their arrest, Your Honour. 502 00:32:18,930 --> 00:32:24,230 Then, Your Honour, obviously other refugees are involved. 503 00:32:24,230 --> 00:32:27,160 They are bound together by common grievances. 504 00:32:27,160 --> 00:32:30,330 I doubt they would murder one of their own. 505 00:32:30,330 --> 00:32:31,490 Murder, Treville? 506 00:32:31,500 --> 00:32:34,330 A woman of the settlement named Clementine. 507 00:32:34,330 --> 00:32:37,090 The Musketeers found her body close to the hidden evidence. 508 00:32:37,100 --> 00:32:40,090 Then perhaps the prisoners are innocent, and the real 509 00:32:40,100 --> 00:32:41,760 thieves are still at large? 510 00:32:41,760 --> 00:32:43,360 Without doubt. 511 00:32:43,360 --> 00:32:48,930 Further evidence against the prisoners may still come to light. 512 00:32:48,930 --> 00:32:52,760 Until it does, there will be no executions. 513 00:32:52,760 --> 00:32:55,460 Everybody will abide by the rule 514 00:32:55,460 --> 00:33:01,530 of law: prisoners, ministers and governors. 515 00:33:07,800 --> 00:33:26,300 ♪ 516 00:33:28,900 --> 00:33:55,730 ♪ 517 00:33:55,730 --> 00:33:59,090 I believe that belongs to the king. 518 00:33:59,100 --> 00:34:00,960 (Sword swishing) 519 00:34:00,960 --> 00:34:04,690 I've never killed a Musketeer. 520 00:34:04,700 --> 00:34:07,160 You never will. 521 00:34:10,160 --> 00:34:12,200 (Grunting) 522 00:34:12,330 --> 00:34:39,260 ♪ 523 00:34:41,630 --> 00:34:56,230 ♪ 524 00:34:56,230 --> 00:34:58,590 We need to get out of here. 525 00:34:58,600 --> 00:34:59,930 More will come. 526 00:34:59,930 --> 00:35:01,930 Let them come. 527 00:35:01,930 --> 00:35:03,630 They're Musketeers. 528 00:35:03,630 --> 00:35:07,430 I want the man who brought them here. 529 00:35:07,560 --> 00:35:39,560 ♪ 530 00:35:39,560 --> 00:35:41,290 (Groaning) 531 00:35:41,300 --> 00:35:43,600 (Chains rattling) 532 00:36:00,830 --> 00:36:02,490 You think you can sell my 533 00:36:02,500 --> 00:36:06,430 grain on the streets of Paris, and I won't know? 534 00:36:06,430 --> 00:36:11,360 Wasn't I paying enough for the use of your wagons, Nortier? 535 00:36:11,360 --> 00:36:14,430 You have to steal from me too? 536 00:36:18,860 --> 00:36:22,230 (Gasping) 537 00:36:22,230 --> 00:36:28,330 Your greed led the Musketeers straight to my store. 538 00:36:28,330 --> 00:36:30,960 I'll pay you. 539 00:36:30,960 --> 00:36:34,930 Everything you lost... More! 540 00:36:34,930 --> 00:36:39,060 I grew up following the troops across every stinking, 541 00:36:39,060 --> 00:36:45,490 cess-pit battlefield there was, fighting for scraps just to survive. 542 00:36:45,500 --> 00:36:49,760 I learnt never to let anything go. 543 00:36:49,760 --> 00:36:53,330 No matter how hard they bite, 544 00:36:53,330 --> 00:37:01,060 scratch or tear, you hold on to what is yours. 545 00:37:05,630 --> 00:37:08,300 (Screaming) 546 00:37:18,630 --> 00:37:23,390 Take his horse to my stables. 547 00:37:23,400 --> 00:37:27,390 You arrested the refugees on false charges. 548 00:37:27,400 --> 00:37:30,530 A good man died. 549 00:37:30,530 --> 00:37:34,390 Won't your little wife be wondering where you've got to? 550 00:37:34,400 --> 00:37:38,660 You fabricated evidence, killed an innocent woman to 551 00:37:38,660 --> 00:37:45,060 cover your tracks, took the prisoner Léon when all else failed. 552 00:37:45,060 --> 00:37:49,660 No doubt someone somewhere is beating a confession out of him. 553 00:37:49,660 --> 00:37:52,100 Where is he? 554 00:38:07,630 --> 00:38:09,960 You! 555 00:38:09,960 --> 00:38:13,860 You're a Red Guard, one of Feron's spies. 556 00:38:13,860 --> 00:38:17,390 Go back to the gutter, Sylvie. 557 00:38:17,400 --> 00:38:19,800 We trusted you. 558 00:38:34,960 --> 00:38:37,090 - Sylvie-- - Léon! 559 00:38:37,100 --> 00:38:41,060 I will make sure that justice is done. 560 00:38:41,060 --> 00:38:46,030 Do you really expect me to believe that after everything 561 00:38:46,030 --> 00:38:51,960 that's happened to my friends, my own father? 562 00:38:51,960 --> 00:38:57,160 Take this burden upon yourself, and it will never lift. 563 00:38:57,160 --> 00:39:01,700 Revenge yourself, and a part of you dies with him. 564 00:39:05,500 --> 00:39:08,230 (Gunshot) 565 00:39:10,660 --> 00:39:13,790 An honourable death. 566 00:39:13,800 --> 00:39:15,790 What have you done? 567 00:39:15,800 --> 00:39:17,330 He betrayed us! 568 00:39:17,330 --> 00:39:19,330 He betrayed my father! 569 00:39:19,330 --> 00:39:21,060 You can not do that! 570 00:39:21,060 --> 00:39:25,560 We put this man inside the settlement some months ago. 571 00:39:25,560 --> 00:39:27,830 He's been most useful, but too 572 00:39:27,830 --> 00:39:32,290 much time in low company must have corrupted him. 573 00:39:32,300 --> 00:39:36,860 He obviously saw an opportunity to organize the theft of 574 00:39:36,860 --> 00:39:41,930 Beaufort's grain, blame the refugees. 575 00:39:43,700 --> 00:39:47,100 Do you take us for fools? 576 00:39:53,760 --> 00:39:59,590 Your death will not be honourable. 577 00:39:59,600 --> 00:40:01,900 Not today. 578 00:40:06,230 --> 00:40:08,460 Not today. 579 00:40:14,260 --> 00:40:15,490 His uniform. 580 00:40:15,500 --> 00:40:17,060 He should be court-martialled. 581 00:40:17,060 --> 00:40:20,790 Whatever you think he may have done, you don't have any proof. 582 00:40:20,800 --> 00:40:23,860 You say the alleged Red Guard agent is dead? 583 00:40:23,860 --> 00:40:25,590 Shot by Captain Marcheaux. 584 00:40:25,600 --> 00:40:26,890 An unfortunate accident. 585 00:40:26,900 --> 00:40:31,260 The Musketeers' intervention was directly responsible for the tragedy. 586 00:40:31,260 --> 00:40:32,100 That's a lie. 587 00:40:32,100 --> 00:40:34,990 The prisoners are to be released. 588 00:40:35,000 --> 00:40:36,730 But where is the grain? 589 00:40:36,730 --> 00:40:39,330 You want grain? 590 00:40:47,430 --> 00:40:49,030 We've got plenty. 591 00:40:49,030 --> 00:40:51,190 Will you tell the king, Feron? 592 00:40:51,200 --> 00:40:53,500 Or shall I? 593 00:40:58,460 --> 00:41:00,660 Time to get up, darling. 594 00:41:00,660 --> 00:41:03,360 The day's begun. 595 00:41:06,630 --> 00:41:10,260 Mama is coming to get you. 596 00:41:10,260 --> 00:41:12,430 Oh. 597 00:41:14,500 --> 00:41:16,230 I didn't realize you were here. 598 00:41:16,230 --> 00:41:19,590 Yes, I like to be here when he wakes up. 599 00:41:19,600 --> 00:41:22,230 Come, give Papa a kiss. 600 00:41:22,230 --> 00:41:25,000 Good morning, Papa. 601 00:41:35,860 --> 00:41:36,890 Hmm. 602 00:41:36,900 --> 00:41:40,860 Doesn't my little prince want his mama this morning? 603 00:41:40,860 --> 00:41:42,790 Poor Mama. 604 00:41:42,800 --> 00:41:44,560 I will leave you, then. 605 00:41:44,560 --> 00:41:48,990 I did not tell you, the Musketeers have returned to 606 00:41:49,000 --> 00:41:51,060 Paris, all four of them. 607 00:41:51,060 --> 00:41:55,490 It seems the life of a celibate monk didn't suit Aramis. 608 00:41:55,500 --> 00:41:59,960 I'm sure we all could've told him that. 609 00:41:59,960 --> 00:42:03,230 Don't you think, my dear? 610 00:42:11,930 --> 00:42:15,730 (Door opening) 611 00:42:15,730 --> 00:42:18,960 We should have taken the King's money when it was offered. 612 00:42:18,960 --> 00:42:22,760 But, my dear sir, you've got your grain. 613 00:42:22,760 --> 00:42:26,560 And Louis will pay you in the usual way. 614 00:42:26,560 --> 00:42:28,130 The king wants a gesture. 615 00:42:28,130 --> 00:42:31,690 He wants me to give it to the people of Paris. 616 00:42:31,700 --> 00:42:33,030 All of it! 617 00:42:33,030 --> 00:42:36,230 The Musketeers have taken everything! 618 00:42:36,230 --> 00:42:38,330 Feron and I will deal with them. 619 00:42:38,330 --> 00:42:41,030 Did that creature just speak to me? 620 00:42:41,030 --> 00:42:43,890 Did he have the audacity to open his mouth in my presence after 621 00:42:43,900 --> 00:42:46,860 everything he has put me through? 622 00:42:46,860 --> 00:42:56,560 If I ever see either you or that... thing again, you'll regret it. 623 00:43:08,960 --> 00:43:11,890 I told you, Grimaud. 624 00:43:11,900 --> 00:43:19,830 He is a favourite of the king's, a very important man. 625 00:43:19,960 --> 00:43:42,260 ♪ 626 00:43:42,260 --> 00:43:45,860 Are you listening to me? 627 00:43:45,860 --> 00:43:49,300 Control at all times, Feron. 628 00:43:56,330 --> 00:43:58,730 (Laughing) 629 00:44:04,500 --> 00:44:07,030 Thank you. 630 00:44:07,030 --> 00:44:09,560 So you mean to stay here? 631 00:44:09,560 --> 00:44:13,860 Well, there's no reason to leave now. 632 00:44:13,860 --> 00:44:15,860 Be careful. 633 00:44:15,860 --> 00:44:18,700 I don't do careful. 634 00:44:26,830 --> 00:44:29,530 You know where I am. 635 00:44:43,460 --> 00:44:45,730 (Chuckling) 636 00:44:50,030 --> 00:44:52,830 She told me she was choosy about who she kisses. 637 00:44:52,830 --> 00:44:54,990 Well, she can't be that choosy. 638 00:44:55,000 --> 00:44:56,360 Quite the opposite. 639 00:44:56,360 --> 00:44:58,300 (Chuckling) 640 00:45:04,260 --> 00:45:06,690 I hear the people of Saint Antoine have you to thank for 641 00:45:06,700 --> 00:45:09,390 the return of their stolen grain. 642 00:45:09,400 --> 00:45:10,490 Mm. 643 00:45:10,500 --> 00:45:13,600 I'd like to shake your hand. 644 00:45:16,060 --> 00:45:17,960 Fine animal. 645 00:45:17,960 --> 00:45:21,660 Andalusian? 646 00:45:22,330 --> 00:45:26,970 Recently acquired, a bargain, practically stole it. 647 00:45:27,080 --> 00:45:28,300 (Chuckling) 648 00:45:30,900 --> 00:45:32,240 Have we met? 649 00:45:34,220 --> 00:45:36,770 No, I am a concerned citizen. 650 00:45:40,160 --> 00:45:42,760 Perhaps our paths will cross again. 651 00:45:48,400 --> 00:46:01,800 ♪ 652 00:46:03,500 --> 00:46:33,900 ♪