1 00:00:43,080 --> 00:00:49,240 Signore Galileo on todistanut Kuun kiertävän Maata - - 2 00:00:49,400 --> 00:00:52,840 - ja Maan kiertävän Aurinkoa. 3 00:00:53,000 --> 00:00:57,800 Kun Kuu kiertää Maata, se osuu Auringon eteen. 4 00:00:57,960 --> 00:01:01,440 Milady de Winter, voisitteko näytellä Kuuta? 5 00:01:01,600 --> 00:01:03,480 Mutta minähän olen Venus, majesteetti. 6 00:01:03,560 --> 00:01:07,880 Koettamme varten olette Kuu, ja kuningatar on Maa. 7 00:01:10,360 --> 00:01:13,400 Kuvottavaa nähdä kuningatarta nöyryytettävän näin. 8 00:01:13,600 --> 00:01:18,880 - En voi jäädä tänne. Palaan kasarmiin. - Kuningas huomaa poissaolosi. 9 00:01:18,960 --> 00:01:22,240 Tuskinpa. Hän on keskittynyt vain yhteen asiaan. 10 00:01:22,400 --> 00:01:25,760 Näettekö, kuinka Kuu peittää Auringon valon? 11 00:01:25,840 --> 00:01:29,160 Hetken ajan vain pimeys hallitsee. 12 00:01:30,280 --> 00:01:33,200 Mutta sitten, kun Kuu jatkaa kiertoaan - 13 00:01:34,600 --> 00:01:38,880 - valo palaa hiljalleen Maahan. 14 00:01:40,320 --> 00:01:42,520 Erinomainen selitys. 15 00:01:42,680 --> 00:01:45,760 Suuri tähtitieteilijä Marmion ei kykenisi parempaan. 16 00:01:45,840 --> 00:01:51,320 Hän on tehnyt Chatillonin linnoituksesta salaperäisen uuden maailman. 17 00:01:51,600 --> 00:01:53,280 Sen saamme nähdä. 18 00:02:02,160 --> 00:02:04,560 Niin, Marmion? 19 00:02:04,640 --> 00:02:08,760 - Onko kaikki valmista vieraita varten? - Varmistin asian itse. 20 00:02:08,840 --> 00:02:10,440 Hyvä. 21 00:02:13,480 --> 00:02:16,440 - Kruuna vai klaava? - Kruuna. 22 00:02:22,400 --> 00:02:24,440 Tästä se alkaa. 23 00:02:51,120 --> 00:02:55,040 Tervetuloa, majesteetti. Suuri Marmion tekee viimeisiä valmistelujaan. 24 00:02:55,120 --> 00:02:57,480 Olen hänen palvelijansa Robert. 25 00:02:59,200 --> 00:03:02,840 Vanha linnake on täydellinen paikka auringonpimennyksen katseluun. 26 00:03:03,000 --> 00:03:07,400 - Näettekö pyörivän peilin katolla? - Pysähtykää. 27 00:03:07,480 --> 00:03:11,880 Kyllä. Se heijastaa kuvan auringosta lasisen linssin kautta - - 28 00:03:12,040 --> 00:03:16,760 - katselupinnalle rakennuksen sisään. - Ja kristallinkirkkaasti, majesteetti. 29 00:03:21,320 --> 00:03:26,280 Auringonpimennys näyttää siltä, kuin Jumala peittäisi Auringon kädellään. 30 00:03:26,440 --> 00:03:30,360 - Minua hermostuttaa. - Ei ole syytä pelkoon. 31 00:03:30,520 --> 00:03:35,080 Tiedän sen. Se on pelkkä tunne. 32 00:03:49,800 --> 00:03:53,400 - Silmienne suojaksi, majesteetti. - Kiitos. 33 00:03:56,560 --> 00:03:59,920 Nyt voin katsella teitä häikäistymättä, majesteetti. 34 00:04:11,120 --> 00:04:15,440 Varmistakaa talo. Ei häiriöitä, ei vierailijoita. 35 00:05:36,680 --> 00:05:38,400 Tervetuloa, majesteetti. 36 00:05:40,160 --> 00:05:45,000 - Minä olen Marmion. - Seuratkaa minua, majesteetti. 37 00:05:51,480 --> 00:05:56,120 Suuri tähtitieteilijä. Koko Pariisi puhuu auringonpimennyksestä. 38 00:05:56,200 --> 00:05:59,600 Saanko esitellä: camera obscura. 39 00:05:59,760 --> 00:06:05,320 Ihmeellinen laitteeni sallii majesteetin nähdä jokaisen yksityiskohdan. 40 00:06:24,880 --> 00:06:26,880 Porthos. 41 00:06:28,960 --> 00:06:32,840 - Minä hoidan alakerran. - Tutkin toisen puolen. 42 00:06:37,360 --> 00:06:42,040 Esi-isämme pitivät auringonpimennyksiä enteenä maailmanlopusta. 43 00:06:42,200 --> 00:06:44,400 Onneksi olemme nykyään modernimpia. 44 00:06:44,480 --> 00:06:49,760 Ja silti meidän on sallittava Jumalalle paikka maailmankaikkeudessa. 45 00:06:50,040 --> 00:06:55,240 Kun pimeys saapuu, tunnemmeko hänen kammottavan kätensä yllämme? 46 00:06:55,400 --> 00:07:00,800 Vähentäkää teatraalisuutta, Marmion. Kuninkaalla ei ole aikaa hölynpölylle. 47 00:07:00,960 --> 00:07:03,560 Tällaisella kohtalokkaalla hetkellä - - 48 00:07:03,720 --> 00:07:07,600 - meidän on pohdittava omaa paikkaamme maailmankaikkeudessa. 49 00:07:07,680 --> 00:07:11,040 Hallitsemmeko omaa kohtaloamme? 50 00:07:11,120 --> 00:07:15,240 Vai olemmeko jonkin ymmärryksemme ylittävän voiman armoilla? 51 00:07:15,400 --> 00:07:19,200 Jos haluaisin kuulla saarnan, olisin mennyt kirkkoon. 52 00:07:31,400 --> 00:07:34,920 Katsokaa taivaan liikkeitä! 53 00:08:07,360 --> 00:08:10,120 Pukeudutte siihen pian uudestaan. 54 00:08:12,120 --> 00:08:16,760 Olin typerys. Olisi pitänyt ottaa paikka neuvostossa. 55 00:08:16,840 --> 00:08:20,280 Nyt kuninkaalla on Rochefort, eikä hän tarvitse minua enää. 56 00:08:20,440 --> 00:08:24,480 - Olette yhä muskettisoturi. - Ei. 57 00:08:24,560 --> 00:08:27,600 Saatte pian uuden kapteenin. 58 00:08:28,400 --> 00:08:30,120 Auringonpimennykselle. 59 00:09:01,000 --> 00:09:02,760 Aramis! Porthos! 60 00:09:13,440 --> 00:09:17,200 Yksikin askel vielä, ja kuningas kuolee. 61 00:09:17,360 --> 00:09:19,880 Pakoreittiä ei ole. 62 00:09:26,960 --> 00:09:29,520 Olisitte lähtenyt linnoitukseen kuninkaan kanssa. 63 00:09:29,600 --> 00:09:33,680 - Paikkanne on hänen vierellään. - Minulla oli velvollisuuksia täällä. 64 00:09:33,760 --> 00:09:38,800 - En tarvitse huolehtijaa. - Ei tulisi mieleenikään. 65 00:09:41,320 --> 00:09:43,720 Tämä paikka on ollut kotini liian kauan. 66 00:09:45,200 --> 00:09:47,080 On muutoksen aika. 67 00:09:50,520 --> 00:09:53,160 Lopettakaa heti, niin kuningas voi armahtaa teidät. 68 00:09:53,240 --> 00:09:56,840 Niinkö, majesteetti? Jos pahoittelen, saanko syntini anteeksi? 69 00:09:56,920 --> 00:09:59,320 Kyllä, harkitsen sitä. 70 00:09:59,480 --> 00:10:02,840 Tiedämme molemmat, että hirttäisitte minut lähimpään puuhun. 71 00:10:02,920 --> 00:10:06,280 Arpa on heitetty. Paluuta ei ole. 72 00:10:06,360 --> 00:10:10,200 Olkaa armollinen ja päästäkää naiset ja kruununprinssi. 73 00:10:24,320 --> 00:10:25,520 Mitä sanoitte? 74 00:10:25,680 --> 00:10:29,720 Olkaa armollinen ja antakaa lapsen ja naisten mennä. 75 00:10:38,400 --> 00:10:39,880 Aramis! 76 00:10:42,840 --> 00:10:45,000 Antakaa hänen olla! 77 00:11:04,240 --> 00:11:06,040 Tapan sinut. 78 00:11:09,720 --> 00:11:12,720 Minäkin olen menettänyt ystäviäni. 79 00:11:12,880 --> 00:11:16,080 Minäkin tunnen suremisen tuskan. 80 00:11:16,160 --> 00:11:19,560 Voimattomuuden, vääryyden kokemisen. 81 00:11:19,720 --> 00:11:24,120 - Puhut liikaa. - Viekää hänet kellariin. 82 00:11:34,800 --> 00:11:39,400 - Ette selviä tästä. - Kuninkaan poissaolo huomataan. 83 00:11:39,640 --> 00:11:42,240 Meillä on vielä tunteja aikaa huvitella. 84 00:11:42,320 --> 00:11:46,520 - Menetätte tästä hyvästä päänne. - Viekää hänet toisen kanssa. 85 00:11:50,160 --> 00:11:54,320 Hän voi jäädä. Pelillä on oltava todistaja. 86 00:12:01,920 --> 00:12:05,960 Yrititte suojella häntä. Miksi? 87 00:12:08,040 --> 00:12:12,520 Koska välitän hänestä. Hän on ystäväni. 88 00:12:13,880 --> 00:12:19,000 Sitokaa nämä ystävät keskenään. He voivat lohduttaa toisiaan. 89 00:12:21,440 --> 00:12:23,800 Me pääsemme täältä. Onko selvä? 90 00:12:33,240 --> 00:12:38,880 - Aikookohan hän tappaa kuninkaan? - Kuka tietää. Hän on suunnitellut tätä. 91 00:12:40,600 --> 00:12:42,600 Kykenetkö liikkumaan? 92 00:12:43,200 --> 00:12:45,440 Seis! 93 00:12:56,120 --> 00:12:59,320 - Ei irtoa. - Eivätkö muskettisoturit osaa mitään? 94 00:12:59,560 --> 00:13:04,560 Pitikin tulla kahlituksi kanssasi. - Jos ystäväsi olisi pysynyt vaiti - - 95 00:13:04,760 --> 00:13:08,840 - emme olisi täällä ja hän eläisi yhä. - Aramis selviytyi kyllä. 96 00:13:09,080 --> 00:13:12,520 - Pudotushan katkaisi hänen niskansa. - Ette tunne Aramista. 97 00:13:12,600 --> 00:13:15,480 Ihailtavaa, joskin hullua optimismia. 98 00:13:15,600 --> 00:13:20,040 Jos haluamme päästä täältä, meidän on tehtävä yhteistyötä. Sopiiko? 99 00:13:23,360 --> 00:13:24,920 Sovittu. 100 00:13:28,000 --> 00:13:31,360 - On tullut aika tehdä valintoja. - Millaisia valintoja? 101 00:13:31,440 --> 00:13:35,040 Yksinkertaisia, joilla on yksinkertainen lopputulos. 102 00:13:40,160 --> 00:13:42,480 Yhdennäköisyys on kohtuullinen. 103 00:13:48,760 --> 00:13:51,880 - Valitkaa kruuna tai klaava. - Mitä varten? 104 00:13:51,960 --> 00:13:56,240 Se on koko pelin hienous. Ette tiedä, mutta teidän on silti valittava. 105 00:13:56,400 --> 00:13:59,520 - Kertokaa minulle syy. - Valitkaa oikein ja jäätte eloon. 106 00:13:59,600 --> 00:14:02,640 - Valitkaa väärin ja kuolette. - Ette ole tosissanne. 107 00:14:02,720 --> 00:14:05,880 Otetaanko selvää? Valitkaa. 108 00:14:17,920 --> 00:14:21,000 Onko täällä ketään kuningastanne rohkeampaa? 109 00:14:21,160 --> 00:14:24,480 Onko joku valmis riskeeraamaan kaiken vapaudestaan? 110 00:14:31,960 --> 00:14:33,600 Minä teen sen. 111 00:14:38,680 --> 00:14:44,840 Ymmärrättehän säännöt? Toista mahdollisuutta ei ole. Ei neuvottelua. 112 00:14:45,000 --> 00:14:48,960 Todennäköisyyksien lait ratkaisevat lopputuloksen. 113 00:14:49,120 --> 00:14:53,160 Ennemmin kuolen kuin kuuntelen loputonta hourailuanne. 114 00:14:53,240 --> 00:14:58,440 - Hyvä on. Kruuna vai klaava? - Älkää pelatko hänen peliään, Milady. 115 00:14:58,520 --> 00:15:03,440 - Huolenne liikuttaa minua. - Älkää riskeeratko henkeänne, Milady. 116 00:15:03,600 --> 00:15:05,680 Kenties voin auttaa. 117 00:15:06,440 --> 00:15:09,440 Kruuna. Valitsen kruunan. 118 00:15:12,920 --> 00:15:15,560 Te voititte. Voitte mennä. 119 00:15:15,640 --> 00:15:19,240 Kiellän tämän. Kuninkaan on vapauduttava ensin. 120 00:15:19,320 --> 00:15:24,040 - Sääntöjä on toteltava. - Käsken teitä jäämään, Milady! 121 00:15:27,240 --> 00:15:32,000 Tässä huoneessa minä olen kuningas, ja minä sanon, että hän saa mennä. 122 00:15:32,160 --> 00:15:36,200 Jos mieheni näkevät armeijan saapuvan, kaikki tässä huoneessa kuolevat - - 123 00:15:36,280 --> 00:15:39,200 - ennen kuin armeija ehtii alas ratsuiltaan. 124 00:16:14,160 --> 00:16:17,480 Kruuna. Minäkin valitsen kruunan. 125 00:16:33,360 --> 00:16:36,240 Ei. Ei. 126 00:16:37,400 --> 00:16:40,120 Toinen yritys. Antakaa minun yrittää uudestaan. 127 00:16:51,800 --> 00:16:53,400 Haluavatko muut yrittää? 128 00:16:58,720 --> 00:17:01,200 Tarvitsen ratsun. Nopeasti. 129 00:17:04,080 --> 00:17:06,440 Älä vain seiso siinä. Auta. 130 00:18:11,720 --> 00:18:16,800 Jos yletymme tuollaiseen koukkuun, voimme vääntää lukot auki. 131 00:18:16,960 --> 00:18:20,800 Ja jos meillä olisi siivet, voisimme lentää ulos ikkunasta. 132 00:18:30,680 --> 00:18:34,000 Pidätte minua julmana, mutta elämä on julmaa. 133 00:18:34,160 --> 00:18:38,040 Yksi elää, toinen kuolee. Siinä ei ole mitään logiikkaa. 134 00:18:38,200 --> 00:18:40,800 Teemme valintoja, ja kohtalo puuttuu peliin. 135 00:18:40,880 --> 00:18:45,600 Miten muka? Meillä kaikilla on sama kohtalo, sama onni. 136 00:18:45,760 --> 00:18:47,960 Sille ei kukaan voi mitään. 137 00:18:48,040 --> 00:18:52,240 Mutta joidenkin nopat on painotettu vaurauden ja etuoikeuden kautta - - 138 00:18:52,320 --> 00:18:55,600 - ja jotkut teistä eivät tiedä, mitä vaikeat päätökset ovat. 139 00:18:55,680 --> 00:18:59,600 Ette ole koskaan kohdanneet niitä mukavuuksienne keskellä. 140 00:19:00,400 --> 00:19:04,400 Elämässä on kyse valinnoista. Sitä ei voi välttää. 141 00:19:04,680 --> 00:19:09,800 Jotkin valinnat ovat ikäviä, mutta pakollisia. Niillä on aina seurauksensa. 142 00:19:09,880 --> 00:19:14,920 Tismalleen. Ja kuninkaan valinnat ovat kaikkein vaikeimpia. 143 00:19:15,080 --> 00:19:20,480 Hyvä, että olette pelin hengessä mukana. Viekää heidät. 144 00:19:21,600 --> 00:19:25,000 Ei. Ei! 145 00:19:25,080 --> 00:19:29,400 Ei, ei! Älkää! 146 00:19:29,480 --> 00:19:32,560 Ei! 147 00:19:33,320 --> 00:19:37,360 Ei poikaani. Rukoilen teitä, älkää satuttako häntä. 148 00:19:37,520 --> 00:19:41,800 Se ei ole minun päätettävissäni. Valinta on teidän. 149 00:19:41,960 --> 00:19:46,240 Viekää minutkin. Velvollisuuteni on olla kuningattaren rinnalla. 150 00:19:47,040 --> 00:19:49,000 Viekää toiset. 151 00:19:51,720 --> 00:19:53,200 Ei hätää. 152 00:19:55,880 --> 00:20:00,240 - Mitä te heille teette? - Sen, mitä kohtalo päättää. 153 00:20:18,400 --> 00:20:23,360 Jos päästätte meidät, teidät palkitaan. Älkää kärsikö Marmionin rikoksista. 154 00:20:23,440 --> 00:20:26,560 Marmion on veljeni. Seuraisin häntä vaikka helvettiin. 155 00:20:26,640 --> 00:20:31,720 - Helvettiin te tästä jouduttekin! - Olen käynyt siellä jo. En pelkää. 156 00:20:32,040 --> 00:20:36,760 Mitä ikinä suunnittelettekin, älkää satuttako poikaani. 157 00:20:36,920 --> 00:20:41,200 - Hän on viaton lapsi. - Tällä hetkellä. Entä kuninkaana? 158 00:21:24,920 --> 00:21:28,960 Päästäkää meidät vapaaksi, niin saatte tällaisen. 159 00:21:40,400 --> 00:21:43,080 - Pois tieltä. - Mitä te täällä teette? 160 00:21:43,240 --> 00:21:46,720 Meidän on puhuttava heti. Hakekaa Athos. 161 00:21:48,520 --> 00:21:52,960 - Veli, sananen. - Mitä teitte kuningattarelle ja pojalleni? 162 00:21:53,120 --> 00:21:57,920 Emme mitään, vielä. Peli on vasta alkamassa. 163 00:22:00,320 --> 00:22:01,800 Istu alas. 164 00:22:10,520 --> 00:22:14,960 Olen pahoillani. Jos en olisi puhunut kuningattarelle, et olisi täällä. 165 00:22:15,120 --> 00:22:18,000 Halusit vain parastani. 166 00:22:19,040 --> 00:22:21,840 Olet rohkein nainen, jonka olen tuntenut. 167 00:22:25,360 --> 00:22:28,720 Luulitko meidän pystyvän tähän ilman verenvuodatusta? 168 00:22:28,800 --> 00:22:33,200 - En halunnut joukkoteurastusta. - Halusit antaa heille opetuksen. 169 00:22:33,280 --> 00:22:38,480 Jos tapamme heidät, miten olemme heitä parempia? 170 00:22:39,320 --> 00:22:41,800 Toivon, etten olisi mennyt naimisiin. 171 00:22:42,920 --> 00:22:44,840 Toivon, että olisin vapaa. 172 00:22:45,320 --> 00:22:50,320 Toivon monenlaista, mutta maailmaa ei voi muuttaa. 173 00:22:50,400 --> 00:22:52,840 Pystymme mihin vain, jos uskallamme. 174 00:22:52,920 --> 00:22:55,080 - Uskotko todella niin? - Aina. 175 00:22:56,360 --> 00:22:58,840 Robert, rakastan sinua. 176 00:22:59,000 --> 00:23:03,680 Tämän kuninkaan takia olemme perheemme viimeiset. 177 00:23:03,840 --> 00:23:07,360 Luotatko minuun? Onko sinulla uskoa? 178 00:23:08,800 --> 00:23:11,520 Muista ruttovuodet. 179 00:23:12,720 --> 00:23:14,480 Luota minuun, veli. 180 00:23:23,840 --> 00:23:26,680 Aika tehdä valinta, majesteetti. 181 00:23:28,280 --> 00:23:30,320 Mikä valinta? 182 00:23:30,480 --> 00:23:35,960 Lähetänkö tämän miehen ensimmäiseen vai toiseen huoneeseen? 183 00:23:38,760 --> 00:23:40,560 Mitä huoneissa on? 184 00:23:40,720 --> 00:23:46,960 Yhdessä niistä on kuningatar, hänen palvelijattarensa ja poikanne. 185 00:23:47,120 --> 00:23:50,800 Toisessa kolme uskollista hovinne jäsentä. 186 00:23:51,800 --> 00:23:56,680 - Minkä huoneen valitsette? - Mitä aiotte tehdä? 187 00:23:58,280 --> 00:24:01,880 Majesteetti, minä hoidan tämän. Älkää vastatko! 188 00:24:01,960 --> 00:24:07,040 Valitettavasti vain kuninkaan vastauksella on väliä. 189 00:24:10,120 --> 00:24:13,720 Hän on läpimätä valehtelija. Miksi luottaisimme häneen? 190 00:24:13,800 --> 00:24:16,440 Aramis on kuollut ja kuningas hengenvaarassa - - 191 00:24:16,520 --> 00:24:20,960 - mutta puhutaan toki luonteenlaadustani. Meillä on koko päivä aikaa. 192 00:24:22,080 --> 00:24:25,840 - Haen miehet koolle. - Jos hän näkee teidät, kuningas kuolee. 193 00:24:25,920 --> 00:24:29,800 - Montako miestä hänellä on? - Ainakin kymmenen. Ehkä enemmän. 194 00:24:29,880 --> 00:24:33,760 Meidän on yllätettävä heidät. Tiedän, miten sisään pääsee. 195 00:24:33,840 --> 00:24:38,040 Hyvä on. Pidän miehet piilossa, kunnes kuningas on turvassa. 196 00:24:38,120 --> 00:24:41,520 - Miksi tuijotat minua? - Olen yllättynyt. 197 00:24:41,600 --> 00:24:44,800 Vaikutat kerrankin välittävän jostakusta toisesta. 198 00:24:44,880 --> 00:24:48,800 Jos kuningas kuolee, menetän asemani. Se olisi katastrofi. 199 00:24:50,520 --> 00:24:55,880 - Suo anteeksi naiiviuteni. - Etsi minulle jotain päällepantavaa. 200 00:24:59,360 --> 00:25:00,920 Ota tuo. 201 00:25:22,640 --> 00:25:26,560 - Ette voi olla tosissanne. - Ette voi olla noin kammottava hirviö. 202 00:25:26,640 --> 00:25:30,040 En ollutkaan, ennen kuin maailma teki minusta sellaisen. 203 00:25:32,360 --> 00:25:36,680 - Valitkaa. Mikä huone? - En tiedä, kuka on missäkin. 204 00:25:36,840 --> 00:25:42,440 Se onkin kauneinta. Teette sokean valinnan toivoen parasta. 205 00:25:42,600 --> 00:25:48,200 En tiedä, mitä olette tehnyt vaimolleni. Tai pojalleni. 206 00:25:48,360 --> 00:25:49,680 Pienokaiselleni. 207 00:25:49,880 --> 00:25:53,120 Kruununprinssi on vain muutaman kuukauden ikäinen. 208 00:25:53,200 --> 00:25:58,480 Mitä pahaa hän on voinut tehdä? Tai kuningatar, tai kukaan meistä? 209 00:25:58,640 --> 00:26:01,120 Minä en heitä satuta. 210 00:26:01,280 --> 00:26:05,520 Kohtalo päättää. Kuningas on kohtalon välikappale. 211 00:26:07,080 --> 00:26:11,520 Miten voin tehdä valinnan, kun panokset ovat niin korkeat? 212 00:26:11,680 --> 00:26:14,200 Nyt alatte oppia peliä. 213 00:26:15,440 --> 00:26:19,160 Valitkaa, tai lähetän mieheni molempiin huoneisiin. 214 00:26:23,160 --> 00:26:25,680 Pari senttiä riittäisi. 215 00:26:27,920 --> 00:26:29,840 Säästä voimiasi. 216 00:26:31,680 --> 00:26:36,640 Selviytyminen vaatii kärsivällisyyttä. Sen opin espanjalaisten vankilassa. 217 00:26:36,720 --> 00:26:41,280 Viisi vuotta vankina. Sen täytyi olla rankkaa. Miten selvisit? 218 00:26:41,400 --> 00:26:45,400 - Haluatko todella tietää? - Muuten en kysyisi. 219 00:26:45,560 --> 00:26:50,600 Oli eräs nainen. Ajatus hänestä piti minut hengissä. 220 00:26:50,680 --> 00:26:53,360 En pitänyt sinua romanttisena miehenä. 221 00:26:53,520 --> 00:26:57,520 - Koska et tiedä minusta mitään. - Totta. 222 00:26:58,520 --> 00:27:00,600 Kaipaat naista. 223 00:27:02,240 --> 00:27:06,960 Olitteko koskaan yhdessä? 224 00:27:07,320 --> 00:27:09,440 Hän on naimisissa. 225 00:27:10,640 --> 00:27:14,520 Mutta hänen tunteensa minua kohtaan eivät ole muuttuneet. 226 00:27:15,120 --> 00:27:19,320 - Kuka hän on? - En aio kertoa. 227 00:27:20,160 --> 00:27:24,560 - Jonakin päivänä hän on vielä minun. - Hänen aviomiehensä on tiellä. 228 00:27:24,720 --> 00:27:28,960 - Se on pikkuasia. - Sinulla kuulostaa olevan suunnitelma. 229 00:27:29,040 --> 00:27:32,360 - Tämä keskustelu saa riittää. - Sopii minulle. 230 00:27:33,560 --> 00:27:35,800 - Oletko valmis? - Kyllä. 231 00:27:40,280 --> 00:27:44,680 Ensimmäinen vai toinen huone? Numero yksi vai kaksi? 232 00:27:46,880 --> 00:27:48,360 Yksi. 233 00:27:50,440 --> 00:27:52,440 Antakoon Luoja minulle anteeksi. 234 00:28:04,560 --> 00:28:08,600 - Mitä nyt, veli? - Lupasit antaa armoa. 235 00:28:09,920 --> 00:28:14,680 Mitä armoa perheellemme annettiin? Oletko jo unohtanut? 236 00:28:17,480 --> 00:28:21,120 Aioit aina päättää tämän näin. 237 00:29:56,680 --> 00:29:58,600 Kenet te tapoitte? 238 00:30:00,600 --> 00:30:02,600 Kenet te tapoitte? 239 00:30:11,480 --> 00:30:14,120 Piru vieköön, älkää kiduttako häntä! 240 00:30:20,920 --> 00:30:23,000 Kuningatar ja poikanne elävät. 241 00:30:29,600 --> 00:30:31,920 Tapoitteko toiset? 242 00:30:32,080 --> 00:30:37,160 - Se oli kuninkaan päätös. - Te heidät murhasitte. 243 00:30:37,320 --> 00:30:42,080 - En nauti heidän kuolemastaan. - Mikä teki teistä tällaisen? 244 00:30:42,240 --> 00:30:47,120 Minun oli kerran tehtävä valintoja. Mahdottomia valintoja. 245 00:30:47,280 --> 00:30:50,160 Elämä yhdelle, kuolema toiselle. 246 00:30:50,320 --> 00:30:53,800 Leikin Jumalaa rakkaitteni hengillä. 247 00:30:57,960 --> 00:31:03,720 Nyt tekin tiedätte, miltä se tuntuu. Elämän ja kuoleman lahja. 248 00:31:03,880 --> 00:31:06,600 Ensimmäistä kertaa elämässänne - - 249 00:31:06,760 --> 00:31:11,080 - ymmärrätte, mitä valinnoistanne todella seuraa. 250 00:31:32,240 --> 00:31:36,400 Mitä pidit auringonpimennyksestä? Melkoinen spektaakkeli. 251 00:32:09,560 --> 00:32:12,120 - Majesteetti. - Luulimme teidän kuolleen. 252 00:32:12,280 --> 00:32:15,200 - Oletteko kunnossa? - Voimme hyvin. 253 00:32:15,280 --> 00:32:18,600 - Entä kuningas? - Eli kun viimeksi näimme. 254 00:32:20,040 --> 00:32:24,680 - Jos en olisi löytänyt teitä ajoissa... - Olette jälleen kerran pelastajani. 255 00:32:26,160 --> 00:32:28,080 Pidätte tätä yhä. 256 00:32:29,440 --> 00:32:31,080 Aina. 257 00:32:32,960 --> 00:32:35,400 Luojan kiitos, että elät. 258 00:32:42,240 --> 00:32:45,240 Suokaa anteeksi, unohdin käytöstapani. 259 00:32:45,440 --> 00:32:48,880 Ilonne on ymmärrettävää. Tunnen samoin. 260 00:32:50,120 --> 00:32:52,800 Poikani voi hyvin, Aramis. 261 00:32:54,920 --> 00:32:57,120 Etenkin suojeluksessanne. 262 00:33:04,320 --> 00:33:09,200 Jonakin päivänä hänkin saa tuntea muskettisotureidensa urhoollisuuden. 263 00:33:10,600 --> 00:33:15,160 - Teidät on saatava pois täältä. - Emme voi jättää kuningasta vaaraan. 264 00:33:15,240 --> 00:33:19,720 Hänen suurin huolenaiheensa olisi kruununprinssi. Pysykää lähelläni. 265 00:33:21,360 --> 00:33:24,640 Miten tämä päättyy, Marmion? 266 00:33:24,720 --> 00:33:29,160 Tapatteko meidät kaikki? Mitä te sillä saavutatte? 267 00:33:29,240 --> 00:33:33,480 Tasapainon. Luonnollisen harmonian. 268 00:33:34,680 --> 00:33:38,560 Se on uhmahuuto vasten välinpitämätöntä universumia. 269 00:33:38,720 --> 00:33:42,960 Jos minun on kuoltava, haluaisin tietää miksi. 270 00:33:43,040 --> 00:33:46,000 Tarkoittaako nimi Gerberoy teille mitään? 271 00:33:46,080 --> 00:33:49,320 Gerberoy? Ei. - Se on - - 272 00:33:49,480 --> 00:33:51,080 - tai oli - 273 00:33:52,600 --> 00:33:54,840 - kylä idässä jonkin matkan päässä. 274 00:33:54,920 --> 00:33:59,160 Vaatimaton paikka, jonka aatelinen ohittaisi nopeasti. 275 00:33:59,240 --> 00:34:03,080 Se oli yli sadan ihmisen koti. 276 00:34:04,480 --> 00:34:06,320 Se oli meidän kotimme. 277 00:34:08,680 --> 00:34:11,560 Eräänä päivänä rutto iski varoittamatta. 278 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Terveenä heränneitä kuoli iltaan mennessä. 279 00:34:15,160 --> 00:34:19,920 Miten voitte syyttää siitä minua? Kuningas ei voi rutolle mitään. 280 00:34:20,080 --> 00:34:23,760 Rutto oli tyly, mutta se alkoi laantua. 281 00:34:23,920 --> 00:34:28,120 Aloimme jo uskoa Luojan säästäneen meidät pahimmalta. 282 00:34:28,280 --> 00:34:31,120 Sitten kuninkaalta kävi käsky. 283 00:34:31,280 --> 00:34:35,160 Kylä piti saartaa, jotta rutto ei leviäisi. 284 00:34:35,240 --> 00:34:39,320 Jokainen pakoa yrittävä ammuttiin. 285 00:34:39,400 --> 00:34:44,840 Ruttokylät on eristettävä muiden pelastamiseksi. 286 00:34:44,920 --> 00:34:49,120 Meille piti toimittaa ruokaa, mutta sitä ei koskaan saapunut. 287 00:34:49,200 --> 00:34:53,720 Meitä ei tappanut rutto, vaan nälkä. 288 00:34:55,040 --> 00:34:59,600 Te näännytitte meidät nälkään täyttä välinpitämättömyyttänne. 289 00:35:01,440 --> 00:35:07,000 Minun oli katseltava perhettäni. Vaimoani, kahta poikaamme. 290 00:35:07,080 --> 00:35:11,840 Minun oli valittava, ketkä saisivat löytämäni ruoantähteet. 291 00:35:11,920 --> 00:35:14,920 Valittava, kuka jää eloon ja kuka kuolee. 292 00:35:15,240 --> 00:35:20,000 Vaimoni ei syönyt suupalaakaan niin kauan kuin lapset näkivät nälkää. 293 00:35:22,040 --> 00:35:25,040 Hän kuihtui pois silmieni edessä. 294 00:35:26,760 --> 00:35:32,920 Lopulta minulla oli ruokaa vain yhdelle pojistani. 295 00:35:33,080 --> 00:35:36,560 Minun oli valittava heidän väliltään. 296 00:35:38,120 --> 00:35:40,360 Rakastin heitä molempia liikaa. 297 00:35:42,440 --> 00:35:47,160 Joten heitin kolikkoa. Annoin kohtalon päättää. 298 00:35:47,320 --> 00:35:52,520 Nuorin poikani pelastui, mutta viikkoa myöhemmin hän kuoli silti. 299 00:35:56,560 --> 00:35:59,760 Nyt tekin tiedätte, miltä tuntuu - - 300 00:35:59,840 --> 00:36:03,800 - tuomita yksi syytön pelastaakseen toisen. 301 00:36:16,080 --> 00:36:20,800 - Minulla on viesti Marmionille. - Mestari ei ota vieraita vastaan. 302 00:36:20,960 --> 00:36:24,160 Jos ette päästä minua sisään, hän suuttuu. 303 00:36:29,920 --> 00:36:31,960 Älä koskaan odotuta hienoa naista. 304 00:36:37,000 --> 00:36:38,800 Kokeile siltä puolelta. 305 00:36:40,840 --> 00:36:42,720 - Oletko valmis? - Kyllä. 306 00:36:51,040 --> 00:36:54,560 Laasti on vanhaa. Jos saisin kunnon otteen... 307 00:36:55,000 --> 00:36:58,160 - Kokeile uudestaan. - Valmiina? 308 00:37:17,680 --> 00:37:21,440 Antaa mennä. Älä pysähdy, kävi miten kävi. 309 00:37:23,520 --> 00:37:26,600 - Oletko varma? - Tee se! 310 00:37:39,200 --> 00:37:42,600 Saisinko lasin viiniä? Suutani kuivaa. 311 00:37:47,040 --> 00:37:50,000 - Pystytkö kävelemään? - Olkapääni on sijoiltaan, eivät jalat. 312 00:37:50,080 --> 00:37:52,640 - Tarvitsen apuasi. - En ole lääkäri. 313 00:37:52,720 --> 00:37:56,240 Vedä olkapäätä niin kovaa kuin pystyt. Kuka vain osaa sen. 314 00:37:58,000 --> 00:38:00,160 - Tämä sattuu. - Tee se. 315 00:38:00,320 --> 00:38:02,000 Mielelläni. 316 00:38:05,320 --> 00:38:09,560 Tuo oli joko haavoittunut härkä tai Porthos. 317 00:38:13,400 --> 00:38:16,360 - Mistä meteli johtui? - Satutin olkapääni. 318 00:38:16,440 --> 00:38:17,480 Siinäkö kaikki? 319 00:38:17,560 --> 00:38:21,280 - Eikö teidät erotettu? - Olen yhä muskettisoturi. 320 00:38:21,360 --> 00:38:24,600 Olkaa sitten hyödyksi ja antakaa minulle pistooli. 321 00:38:27,400 --> 00:38:31,280 - Mitä hän täällä tekee? - Hän auttaa meitä. 322 00:38:33,000 --> 00:38:35,680 Saat selittää myöhemmin. 323 00:39:05,600 --> 00:39:09,440 - Kuulin sinun rikkoneen ikkunan. - Parempi se kuin niskani. 324 00:39:12,480 --> 00:39:14,440 Athos. 325 00:39:16,160 --> 00:39:20,080 - Majesteetti, onneksi olette turvassa. - Ilo nähdä teidät, kapteeni. 326 00:39:20,240 --> 00:39:24,760 - Jumala varjeli teitä, majesteetti. - Jumala ja muskettisoturit. 327 00:39:27,240 --> 00:39:30,800 - Mikä kuninkaan tilanne on? - Hän on yhä Marmionin luona. 328 00:39:31,120 --> 00:39:35,280 - Toivottavasti hän on kunnossa. - Käytä ensi kerralla ovea. 329 00:39:35,440 --> 00:39:38,800 Tämä kaikki on liikuttavaa, mutta voisimmeko jatkaa? 330 00:39:38,880 --> 00:39:41,600 Vie kuningatar turvaan. 331 00:39:45,840 --> 00:39:48,200 Ja palaa heti takaisin. 332 00:39:57,280 --> 00:40:01,800 Kuninkaan perään on lähetetty jo sotilaita. Meidän on paettava. 333 00:40:01,880 --> 00:40:03,360 Hetki vielä. 334 00:40:03,440 --> 00:40:07,760 Jos lähdemme nyt, ehdimme yhä pakoon. 335 00:40:07,840 --> 00:40:10,440 Ensin kuninkaan on kärsittävä laillamme. 336 00:40:10,520 --> 00:40:15,560 Kidutit häntä perheensä menettämisellä ja sait hänet ymmärtämään tekonsa. 337 00:40:15,640 --> 00:40:17,240 Mitä muuta voit enää opettaa? 338 00:40:17,320 --> 00:40:22,600 Hän voi oppia, miltä sisältä kuoleminen tuntuu. 339 00:40:24,640 --> 00:40:28,480 Et koskaan aikonutkaan paeta, vai mitä? 340 00:40:28,640 --> 00:40:31,120 Haluat meidän kuolevan täällä. 341 00:40:34,040 --> 00:40:39,120 Voit yhä kääntyä jyrkänteeltä. Ei ole liian myöhäistä, Jacques. 342 00:40:43,840 --> 00:40:47,000 Jacques kuoli Gerberoyssa. 343 00:40:47,160 --> 00:40:49,160 Minä olen Marmion. 344 00:40:51,720 --> 00:40:53,560 Avatkaa naisen siteet. 345 00:40:54,520 --> 00:40:58,920 Ette voi. Rukoilen teitä, älkää satuttako häntä. 346 00:40:59,080 --> 00:41:02,040 Aika tehdä toinen valinta, majesteetti. 347 00:41:02,120 --> 00:41:05,920 Arvatkaa oikein, ja nainen jää henkiin. Muuten hän kuolee. 348 00:41:06,000 --> 00:41:08,680 Miksi? Mitä hän on teille tehnyt? 349 00:41:08,760 --> 00:41:12,520 Ei mitään. Hän on syytön kuten lapsenikin. 350 00:41:13,720 --> 00:41:19,440 Miksi hänen pitäisi säästyä ja heidän ei? No, oletteko valmis? 351 00:41:19,600 --> 00:41:23,200 Voitte toki kieltäytyä, mutta sitten hän ainakin kuolee. 352 00:41:23,360 --> 00:41:27,440 Älkää, majesteetti. Älkää valitko. 353 00:41:36,120 --> 00:41:39,280 - Älkää. - Klaava. 354 00:41:49,360 --> 00:41:55,080 - Odottakaa. Pyydän, odottakaa! - Katsokaa minua edes silmiin. 355 00:41:56,560 --> 00:42:01,480 Miettikää vaimoanne ja lapsianne. Mitä he teistä nyt ajattelisivat? 356 00:42:01,760 --> 00:42:06,040 Ajatelkaa heitä ja ampukaa sitten jos haluatte. 357 00:42:07,280 --> 00:42:10,120 - Älä puhu heistä minulle. - He häpeäisivät. 358 00:42:10,280 --> 00:42:12,080 Hän on oikeassa, Jacques. 359 00:42:12,240 --> 00:42:16,720 Valinta ei ole minun. Pelin sääntöjä on noudatettava. 360 00:42:16,800 --> 00:42:20,680 Valitkaa sitten minut. Minun henkeni hänen sijastaan. 361 00:42:20,760 --> 00:42:22,960 Haluatteko tappaa? Tappakaa minut. 362 00:42:23,040 --> 00:42:28,240 En voi vain katsella sinun kuolevan. En kykene siihen. 363 00:42:28,400 --> 00:42:31,920 Kokeillaan päättäväisyyttänne. Avatkaa hänen siteensä. 364 00:42:35,760 --> 00:42:38,920 Olette vapaa. Saatte mennä. 365 00:42:39,280 --> 00:42:43,360 Voitte elää loppuelämänne huolettomasti, ja nainen kuolee. 366 00:42:44,120 --> 00:42:48,400 - Pyydän, mene. - Ei tule kuuloonkaan. 367 00:42:48,480 --> 00:42:51,840 - Uhrauksellenne ei ole tarvetta. - Tarjoukseni pitää. 368 00:42:52,000 --> 00:42:56,000 - Miksi kuolisitte hänen puolestaan? - Koska rakastan häntä. 369 00:42:57,040 --> 00:43:01,640 - Luvatkaa, että annatte hänen mennä. - Yksi henki toisesta. Miksipä ei? 370 00:43:01,800 --> 00:43:04,040 Nainen jää eloon, te kuolette. 371 00:43:06,120 --> 00:43:08,720 Pyydän, veli. Älä tee tätä. 372 00:43:08,880 --> 00:43:12,160 Peli on pelattava loppuun. 373 00:43:24,360 --> 00:43:28,800 - Miksi? - Tämä oli minun valintani, veli. 374 00:43:48,000 --> 00:43:50,320 Heitä on kaksi. 375 00:43:50,480 --> 00:43:55,800 Ottakaa tämä käytävä, me otamme alemman. Hyökätkää merkistäni. 376 00:43:58,320 --> 00:43:59,800 Mennään. 377 00:44:02,800 --> 00:44:06,040 Jää tänne. Pysyt turvassa. 378 00:44:06,320 --> 00:44:10,600 Kuulostat melkein siltä kuin välittäisit. Tulen mukaan. 379 00:44:22,720 --> 00:44:27,840 - Marmion, odottakaa. Kuunnelkaa minua. - Kuoletko kuninkaankin puolesta? 380 00:44:27,920 --> 00:44:30,280 Kyse on teistä. Pelatkaa omaa peliänne. 381 00:44:30,360 --> 00:44:33,760 Kuningas kuolee tai päästätte meidät. Kolikko päättäköön. 382 00:44:33,920 --> 00:44:37,960 - Oletteko menettänyt järkenne? - Ainakin näin saatte mahdollisuuden. 383 00:44:39,360 --> 00:44:44,880 - Olet oikeassa. Kohtalo päättäköön. - En pidä tästä pelistä. 384 00:44:44,960 --> 00:44:47,720 Valitkaa oikein, ja jäätte henkiin. 385 00:44:47,800 --> 00:44:52,400 Jos valitsette väärin, joudutte teloittamaan kuninkaan itse. 386 00:44:52,560 --> 00:44:54,160 Kiellän tämän! 387 00:45:06,600 --> 00:45:08,360 Valitkaa te. 388 00:45:11,040 --> 00:45:14,280 Jos kolikko on kruuna, kuningas kuolee. 389 00:45:14,360 --> 00:45:17,800 Jos klaava, jäätte henkiin. 390 00:46:16,560 --> 00:46:18,160 Eipä kestä. 391 00:46:21,800 --> 00:46:23,520 Missä Marmion on? 392 00:46:23,680 --> 00:46:27,160 Haluan hänen päänsä! Hänen on kuoltava! 393 00:46:27,320 --> 00:46:29,560 Pysykää siinä. Olette turvassa. 394 00:46:36,440 --> 00:46:39,080 Kruununprinssi? Kuningatar? 395 00:46:43,560 --> 00:46:48,600 Voivat hyvin, majesteetti. Näette pian jälleen. 396 00:46:55,800 --> 00:46:59,600 Menkää. Ota tämä. Teidän on mentävä. 397 00:46:59,680 --> 00:47:01,680 Marmion! 398 00:47:19,320 --> 00:47:22,440 Etkö aio anella henkesi edestä? 399 00:47:22,600 --> 00:47:25,680 Miksi? Aiotko antaa armoa? 400 00:47:28,880 --> 00:47:30,680 En. 401 00:47:35,360 --> 00:47:38,440 Et voi tappaa miestä, joka on jo kuollut. 402 00:47:40,240 --> 00:47:43,320 En ole koskaan pitänyt arvoituksista. 403 00:48:10,320 --> 00:48:15,960 - Petturi Marmion on kuollut. - Rochefort, olette sankari. 404 00:48:18,880 --> 00:48:21,360 Nopea toimintanne pelasti minut. 405 00:48:21,440 --> 00:48:24,760 Te taas kannustitte sitä hullua pelaamaan hengelläni. 406 00:48:24,920 --> 00:48:28,360 Minun oli voitettava aikaa. - Olitte sankarillinen - - 407 00:48:28,520 --> 00:48:32,200 - mutta pelasitte vaarallista peliä. - Onneksi voitte hyvin, majesteetti. 408 00:48:32,280 --> 00:48:36,160 Hylkäsitte kuninkaanne ja olette miehen pukeissa. 409 00:48:36,240 --> 00:48:39,040 Vaaransin henkeni hakeakseni apua. 410 00:48:39,120 --> 00:48:41,920 Jättäkää Louvren huoneenne välittömästi. 411 00:48:42,000 --> 00:48:47,040 Rochefort, tulkaa. Meidän on keskusteltava turvatoimistani. 412 00:48:53,960 --> 00:48:58,200 Tämäkö on palkinto hyvästä teosta? Tyhjän päälle jääminen? 413 00:48:58,280 --> 00:49:01,520 Ei täysin. Sinulla on kunnioitukseni. 414 00:49:01,680 --> 00:49:05,880 Kerran sillä olisi voinut olla minulle väliä. 415 00:49:13,560 --> 00:49:17,560 Luojan kiitos. 416 00:49:27,800 --> 00:49:33,480 Olette kärsinyt palveluksessani liikaa, Constance. Olen pahoillani. 417 00:49:33,640 --> 00:49:38,280 Olen vain iloinen, että te ja kruununprinssi olette turvassa. 418 00:49:50,000 --> 00:49:52,280 Miksi kaikki vihaavat minua? 419 00:49:53,560 --> 00:49:59,640 Kansa rakastaa teitä, majesteetti. Mutta maailmassa on aina hulluja. 420 00:49:59,800 --> 00:50:03,320 Näinä päivinä heitä tuntuu piileksivän joka nurkassa. 421 00:50:04,360 --> 00:50:06,680 Rochefort pitää minut turvassa. 422 00:50:47,960 --> 00:50:50,360 - Rakastan sinua. - Tiedän. 423 00:50:52,800 --> 00:50:58,520 Ajatelkoot ihmiset mitä tahtovat. Sanokoot mitä hyvänsä. 424 00:50:58,680 --> 00:51:03,600 Tämä on minun elämäni ja haluan elää sen kanssasi. 425 00:51:04,680 --> 00:51:07,520 Onko minulla siihen sanomista? 426 00:51:29,240 --> 00:51:31,800 Eikö tuo neito ole naimisissa? 427 00:51:32,880 --> 00:51:37,440 Kyllä, majesteetti. Uskoisin niin. 428 00:51:53,000 --> 00:51:57,000 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 429 00:51:57,140 --> 00:51:59,940 Suomennos: Mikko Kinnunen BTI Studios