1 00:00:16,640 --> 00:00:18,950 Cela va-t-il guérir ? 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,870 Dites-moi la vérité. 3 00:00:23,200 --> 00:00:25,670 Trouvez-moi de quoi couvrir la plaie. 4 00:00:29,320 --> 00:00:30,670 Fermez les portes du palais. 5 00:00:30,720 --> 00:00:33,910 Personne ne doit voir le roi sans mon autorisation. 6 00:00:33,960 --> 00:00:36,230 Surtout pas la reine. 7 00:01:03,120 --> 00:01:05,590 Rochefort a agressé la reine. 8 00:01:06,240 --> 00:01:08,550 Il a essayé d'abuser d'elle. 9 00:01:08,600 --> 00:01:10,310 Elle s'est défendu. 10 00:01:10,360 --> 00:01:12,040 Elle l'a blessé. 11 00:01:31,080 --> 00:01:33,550 Il a osé lever la main sur vous ? 12 00:01:35,280 --> 00:01:36,950 Je lui faisais confiance. 13 00:01:38,120 --> 00:01:40,460 Je le croyais mon ami. 14 00:01:41,640 --> 00:01:43,980 Le roi en a été informé ? 15 00:01:46,960 --> 00:01:49,700 Mes fidèles mousquetaires vont m'escorter. 16 00:02:00,360 --> 00:02:03,400 Rochefort sait pour vous et la reine. 17 00:02:08,360 --> 00:02:10,270 Laissez-nous passer. 18 00:02:10,320 --> 00:02:12,750 Le roi ne reçoit aucune visite. 19 00:02:12,800 --> 00:02:15,960 Ce n'est pas une visite, mais la reine. Ouvrez la porte. 20 00:02:18,440 --> 00:02:20,240 Faites ce qu'il dit. 21 00:02:23,080 --> 00:02:25,150 Comment osez-vous me défier ! 22 00:02:25,200 --> 00:02:28,680 Ouvrez ou nous vous tuons tous pour l'ouvrir nous-mêmes. 23 00:02:36,400 --> 00:02:38,590 Vous osez venir avec une armée en ma présence ! 24 00:02:38,640 --> 00:02:40,870 - Je dois vous parler, sir. - En effet, madame. 25 00:02:40,920 --> 00:02:42,710 Rochefort n'a fait que vous mentir ! 26 00:02:42,760 --> 00:02:44,910 Vous osez me crier dessus ? 27 00:02:44,960 --> 00:02:47,390 Vous démentez le contenu de cette lettre ? 28 00:02:47,440 --> 00:02:50,180 N'est-ce pas votre écriture ? Votre sceau ? 29 00:02:53,360 --> 00:02:55,750 La reine a écrit à son frère, le roi d'Espagne, 30 00:02:55,800 --> 00:02:59,040 bien que Votre Majesté l'en avait clairement interdit. 31 00:03:00,200 --> 00:03:01,990 C'était il y a des mois. 32 00:03:02,040 --> 00:03:04,190 Quand vous aviez été capturé par les négriers. 33 00:03:04,240 --> 00:03:07,870 Vous avez invité des troupes étrangères sur le sol souverain de la France ? 34 00:03:07,920 --> 00:03:09,750 Vous auriez pu mourir. 35 00:03:09,800 --> 00:03:12,870 Je n'ai pensé qu'à protéger votre fils, le dauphin. 36 00:03:12,920 --> 00:03:15,550 Tout autre sujet aurait été accusé de trahison ! 37 00:03:15,600 --> 00:03:18,920 C'est Rochefort qui a conseillé à la reine d'écrire à l'Espagne. 38 00:03:20,560 --> 00:03:23,510 Cette fille est soit une folle, soit une menteuse. 39 00:03:23,560 --> 00:03:26,630 Votre Majesté, elle était présente. Elle en a entendu chaque mot. 40 00:03:26,680 --> 00:03:29,510 Vous devriez écouter la reine. Vous ne pouvez lui faire confiance. 41 00:03:29,560 --> 00:03:31,670 C'est le seul que je peux croire. 42 00:03:31,720 --> 00:03:33,350 Partez. 43 00:03:33,400 --> 00:03:36,900 - Mais... Sire... - Je peux à peine vous regarder. 44 00:03:38,480 --> 00:03:41,580 Mousquetaires, retournez à votre garnison. 45 00:04:37,960 --> 00:04:40,360 Suis-je donc une prisonnière ? 46 00:04:43,120 --> 00:04:46,400 Vous devriez apprendre ce qu'est le respect ! 47 00:04:52,880 --> 00:04:55,390 Vous avez reçu l'ordre de retourner à votre garnison ! 48 00:04:55,440 --> 00:04:58,470 Refuseriez-vous d'obéir à un ordre de votre roi ? 49 00:04:58,520 --> 00:05:01,870 La loyauté de nos mousquetaires ne peut être remise en cause. 50 00:05:01,920 --> 00:05:03,190 Il est trop tard, madame. 51 00:05:03,240 --> 00:05:05,430 Appelez-moi Votre Majesté. 52 00:05:05,480 --> 00:05:06,990 Vous allez mourir pour cela. 53 00:05:07,040 --> 00:05:10,870 Je sais qui vous êtes et ce que vous avez fait. 54 00:05:10,920 --> 00:05:15,270 Si on touche à la reine, vous le payerez de votre sang. 55 00:05:15,320 --> 00:05:17,080 Mousquetaires ! 56 00:05:21,600 --> 00:05:23,080 Ça suffit ! 57 00:05:42,800 --> 00:05:44,750 Amenez-moi au garçon ! 58 00:05:49,040 --> 00:05:52,070 Emmenez le dauphin. La reine ne peut s'occuper de lui. 59 00:05:52,120 --> 00:05:55,200 - Comment osez-vous ! - Ne répondez pas, Constance. 60 00:05:59,960 --> 00:06:02,190 Pardonnez-moi, Votre Majesté. 61 00:06:02,240 --> 00:06:04,750 Prenez bien soin de mon fils, Marguerite. 62 00:06:04,800 --> 00:06:07,140 Vous n'y êtes pour rien. 63 00:06:14,120 --> 00:06:16,830 Vous avez chercher à tromper et trahir. 64 00:06:16,880 --> 00:06:19,220 Vous devez répondre de vos actes. 65 00:06:24,040 --> 00:06:26,580 Il échouera, Constance. 66 00:06:27,480 --> 00:06:30,480 C'est moi que le roi finira par écouter. 67 00:06:38,520 --> 00:06:40,320 Rochefort est au courant. 68 00:06:41,760 --> 00:06:44,030 Si les avances de Rochefort sur la reine sont une trahison, 69 00:06:44,080 --> 00:06:46,350 comment seront qualifier les tiennes ? 70 00:06:46,920 --> 00:06:48,030 D'amour. 71 00:06:49,080 --> 00:06:52,790 Le roi appréciera certainement la différence. 72 00:06:52,840 --> 00:06:54,910 Que se passe-t-il ? 73 00:06:54,960 --> 00:06:57,630 Tu es responsable de ce foutoir. Dis-leur. 74 00:07:02,800 --> 00:07:04,270 Pas ici. 75 00:07:14,400 --> 00:07:17,630 Je n'ai rien trouvé pour incriminer Aramis et la reine. 76 00:07:17,680 --> 00:07:20,070 Alors vous n'avez pas assez bien cherché. 77 00:07:20,120 --> 00:07:22,430 Mais cela n'importe plus. 78 00:07:22,480 --> 00:07:24,750 J'ai tout ce dont j'ai besoin. 79 00:07:34,200 --> 00:07:36,470 Une nouvelle mode qui m'a échappé ? 80 00:07:37,120 --> 00:07:40,820 Je ne suis pas sûre que cela plaise dans les salons. 81 00:07:42,800 --> 00:07:46,990 Vous me croyez être une bonne cible pour votre humour ? 82 00:07:47,040 --> 00:07:49,600 Vous me trouvez ridicule ? 83 00:07:58,680 --> 00:08:00,510 Suppliez. 84 00:08:00,560 --> 00:08:02,710 Suppliez pour mon pardon. 85 00:08:02,760 --> 00:08:05,670 Suppliez ! Suppliez pour votre vie ! 86 00:08:05,720 --> 00:08:07,190 Suppliez. 87 00:08:07,240 --> 00:08:08,840 Je vous supplie... 88 00:08:20,720 --> 00:08:23,030 Vous êtes toutes les mêmes. 89 00:08:23,080 --> 00:08:28,200 Votre beauté n'est que déception. 90 00:08:31,920 --> 00:08:35,520 Mais ce n'est pas moi que vous voulez étrangler. 91 00:09:04,720 --> 00:09:06,190 Eh bien ? 92 00:09:06,240 --> 00:09:08,360 De quoi s'agit-il ? 93 00:09:14,680 --> 00:09:17,080 Aramis a couché avec la reine. 94 00:09:18,960 --> 00:09:21,280 Tu n'es pas sérieux ? 95 00:09:22,320 --> 00:09:24,030 Blaguerait-il sur une telle chose ? 96 00:09:24,080 --> 00:09:25,830 Comment ? Quand ? 97 00:09:25,880 --> 00:09:29,080 Au couvent quand sa vie était en danger. 98 00:09:30,920 --> 00:09:32,070 Tu n'as pas essayé de l'empêcher ? 99 00:09:32,120 --> 00:09:33,670 Si j'avais su ce qu'il allait faire, 100 00:09:33,720 --> 00:09:35,670 je l'aurais tué sur-le-champ. 101 00:09:35,720 --> 00:09:37,990 - Ce qui est fait est fait. - Pourquoi n'avoir rien dit ? 102 00:09:38,040 --> 00:09:40,310 Je devais protéger la réputation de la reine. 103 00:09:40,360 --> 00:09:43,860 Tu aurais pu le faire en ne couchant pas avec elle. 104 00:09:46,760 --> 00:09:48,520 Ce n'est pas tout. 105 00:09:54,920 --> 00:09:56,790 Le dauphin pourrait être mon fils. 106 00:09:56,840 --> 00:09:58,830 Est mon fils. 107 00:09:58,880 --> 00:10:00,000 Tu... ? 108 00:10:12,040 --> 00:10:15,960 Tu parles du prochain roi de France ! 109 00:10:19,320 --> 00:10:22,320 Tu ne peux pas être sûr que c'est ton fils. 110 00:10:23,760 --> 00:10:25,430 Je sais qu'il l'est. 111 00:10:26,680 --> 00:10:28,560 Aramis... 112 00:10:32,040 --> 00:10:33,910 Ce n'est pas tout. 113 00:10:33,960 --> 00:10:35,760 Rochefort le sait. 114 00:10:53,360 --> 00:10:56,920 Alors il n'y a rien que nous puissions faire. 115 00:10:59,760 --> 00:11:02,030 Peut-être que si. 116 00:11:05,560 --> 00:11:10,310 Deux gouttes de ce médicament dans du vin 117 00:11:10,360 --> 00:11:13,400 devraient soulager les maux de tête, Votre Majesté. 118 00:11:15,440 --> 00:11:17,750 Mais vous devez vous reposer. 119 00:11:17,800 --> 00:11:20,190 Alors que des personnes de confiance me trahissent ? 120 00:11:20,240 --> 00:11:22,980 Je veillerai sur le roi. 121 00:11:24,960 --> 00:11:27,230 - Permettez-moi d'examiner cela. - Pas besoin. 122 00:11:27,280 --> 00:11:30,640 - Cela pourrait s'infecter. - Vous pouvez partir. 123 00:11:39,320 --> 00:11:41,630 La reine a toujours été si loyale. 124 00:11:41,680 --> 00:11:44,390 Elle a dû perdre la tête. 125 00:11:44,440 --> 00:11:46,390 Elle s'est comporté bêtement. 126 00:11:46,440 --> 00:11:49,430 Mais peut-être ne pensait-elle vraiment qu'au dauphin. 127 00:11:49,480 --> 00:11:51,430 Elle doit répondre de ses actes. 128 00:11:51,480 --> 00:11:54,070 Sa trahison met le pays en danger. 129 00:11:54,120 --> 00:11:58,150 Si quiconque parle d'elle ainsi, j'obtiendrais sa tête ! 130 00:11:58,200 --> 00:12:00,670 Pardonnez-moi, sire. 131 00:12:00,720 --> 00:12:02,550 Ma loyauté prend le dessus. 132 00:12:02,600 --> 00:12:05,600 Je ne pensais qu'à la France. 133 00:12:09,720 --> 00:12:13,320 Mais je suppose que vous avez raison. Elle doit être punie. 134 00:12:14,720 --> 00:12:17,150 Laissez-la penser que je suis toujours furieux, 135 00:12:17,200 --> 00:12:20,400 puis je lui pardonnerai son mauvais jugement. 136 00:12:28,600 --> 00:12:30,470 J'aime bien. 137 00:12:30,520 --> 00:12:32,590 Cela fait très pirate. 138 00:12:32,640 --> 00:12:35,790 Un accident de chasse, c'est ça ? 139 00:12:35,840 --> 00:12:38,880 Ma proie s'est défendue plus que prévu. 140 00:12:42,040 --> 00:12:44,150 Ma tête va mieux. 141 00:12:44,200 --> 00:12:46,910 Ce Lemay accomplit des miracles. 142 00:12:46,960 --> 00:12:49,280 Je suis content de l'entendre, sire. 143 00:13:43,200 --> 00:13:46,550 Je suppose qu'il y a une raison à cette rencontre ? 144 00:13:46,600 --> 00:13:50,910 Vous affirmez avoir des informations sur Rochefort. Lesquelles ? 145 00:13:50,960 --> 00:13:53,500 Toujours aussi direct. 146 00:13:57,040 --> 00:14:00,040 Je suis si terrifiante que des renforts sont nécessaires ? 147 00:14:07,840 --> 00:14:11,040 Peu importe votre prix, nous le payerons. 148 00:14:13,160 --> 00:14:16,460 La vie de la reine pourrait dépendre de ce que vous savez. 149 00:14:17,480 --> 00:14:19,150 Seigneur ! 150 00:14:19,200 --> 00:14:21,910 Il ne s'agit pas de la lettre à l'Espagne. 151 00:14:21,960 --> 00:14:24,560 Mais d'Aramis et de la reine. 152 00:14:25,240 --> 00:14:26,910 Alors c'est vrai. 153 00:14:26,960 --> 00:14:30,110 Imaginez ce qu'une telle information rapporterait. 154 00:14:30,160 --> 00:14:32,430 Je vous avais dit qu'elle n'était pas fiable. 155 00:14:32,480 --> 00:14:35,470 Je ne suis pas loyale à Rochefort. C'est un fou. 156 00:14:35,520 --> 00:14:38,790 - Je vous donnerai ce que vous voulez. - Contre une belle somme, évidemment. 157 00:14:38,840 --> 00:14:41,670 Qu'attendiez-vous d'autre d'une femme comme moi ? 158 00:14:41,720 --> 00:14:43,110 Vous me dégoûtez. 159 00:14:43,160 --> 00:14:46,270 En attendant, le roi tient sur ses genoux le fils d'un autre. 160 00:14:46,320 --> 00:14:48,910 Votre moralité ne tiendra pas longtemps, Mousquetaire. 161 00:14:48,960 --> 00:14:52,200 - Comment peut-on être sûr de vous ? - Vous ne pouvez pas. 162 00:15:00,360 --> 00:15:02,830 Rochefort est un agent espagnol. 163 00:15:03,920 --> 00:15:06,790 Il est à la solde de Vargas, le maître-espion de Madrid, 164 00:15:06,840 --> 00:15:08,910 depuis qu'il est rentré. 165 00:15:11,200 --> 00:15:12,670 Mon Dieu. 166 00:15:14,320 --> 00:15:17,520 Je n'ai jamais voulu vous cacher quoi que ce soit. 167 00:15:18,440 --> 00:15:21,310 Mais vous devez comprendre pourquoi j'ai dû le faire. 168 00:15:24,200 --> 00:15:25,750 Tu l'aimes ? 169 00:15:25,800 --> 00:15:28,400 Si c'était une femme ordinaire... 170 00:15:30,200 --> 00:15:33,200 ce pourrait être possible, mais ce n'est pas le cas. 171 00:15:34,320 --> 00:15:36,190 Tu as un enfant. 172 00:15:38,000 --> 00:15:41,280 J'aurais dû m'éloigner, mais... 173 00:15:43,880 --> 00:15:46,230 je n'ai jamais rencontré de femme comme elle. 174 00:15:46,280 --> 00:15:49,800 Son courage, sa volonté, sa gentillesse. 175 00:15:52,760 --> 00:15:54,760 Et elle avait besoin de moi. 176 00:15:56,000 --> 00:16:00,120 Si tu l'aimes vraiment, tu ne peux faire qu'une chose pour le prouver. 177 00:16:03,440 --> 00:16:05,150 Déments ce qui est arrivé. 178 00:16:05,200 --> 00:16:08,590 Cet enfant est le fils du roi. 179 00:16:08,640 --> 00:16:10,760 Il ne peut en être autrement... 180 00:16:12,080 --> 00:16:14,040 Quoi qu'il arrive. 181 00:16:46,200 --> 00:16:47,790 Que faites-vous ? 182 00:16:47,840 --> 00:16:50,390 Vous n'avez plus aucun futur sans moi. 183 00:16:50,440 --> 00:16:53,510 Vous êtes complice de tout ce que j'ai fait. 184 00:16:53,560 --> 00:16:55,520 Vous comprenez ? 185 00:17:02,160 --> 00:17:05,430 Qu'ont à gagner les Espagnols en attaquant une reine espagnole ? 186 00:17:05,480 --> 00:17:09,110 L'ambassadeur Perales n'a jamais cru au plan de Vargas. 187 00:17:09,160 --> 00:17:11,910 C'est pourquoi Rochefort a ordonné sa mort. 188 00:17:11,960 --> 00:17:14,320 Comment le savez-vous ? 189 00:17:15,480 --> 00:17:18,150 Parce que c'est moi qui l'ai tué. 190 00:17:21,560 --> 00:17:23,910 Le capitaine a perdu son poste par votre faute. 191 00:17:23,960 --> 00:17:26,190 D'Artagnan, c'est moi que cela concerne. 192 00:17:26,240 --> 00:17:28,710 J'aurais dû m'en douter. Ce crime portait votre marque. 193 00:17:28,760 --> 00:17:30,830 J'ai fait ce que j'avais à faire. Je ne m'en excuserai pas. 194 00:17:30,880 --> 00:17:32,350 Je n'en attendais pas moins. 195 00:17:32,400 --> 00:17:34,910 Cela ne nous aide en rien à détruire Rochefort. 196 00:17:34,960 --> 00:17:37,300 Il nous faut des preuves de sa culpabilité. 197 00:17:38,920 --> 00:17:41,790 Je peux vous montrer où il garde ses documents importants. 198 00:17:41,840 --> 00:17:44,950 Nous pourrions y trouver quelque chose l'incriminant. 199 00:17:45,000 --> 00:17:49,110 Très bien, mais notre priorité est la sécurité de la reine. 200 00:17:49,160 --> 00:17:51,830 Nous devons l'éloigner de lui. 201 00:18:45,040 --> 00:18:46,990 Rien à signaler. 202 00:18:47,040 --> 00:18:50,140 - Il nous faut une diversion. - Je m'en occupe. 203 00:18:51,880 --> 00:18:55,780 Si je voulais vous trahir, je l'aurais déjà fait. 204 00:19:17,640 --> 00:19:20,270 Une collation pour la reine. 205 00:19:20,320 --> 00:19:21,920 Regardez donc. 206 00:19:51,040 --> 00:19:53,870 Nous devons vous emmener loin d'ici en lieu sûr. 207 00:19:53,920 --> 00:19:55,830 Je dois être avec le roi. 208 00:19:55,880 --> 00:19:59,380 Rochefort est un espion espagnol. Il va vous détruire. 209 00:20:01,840 --> 00:20:04,030 Mon frère ne ferait... 210 00:20:04,080 --> 00:20:07,150 - Il ne m'abandonnerait pas ainsi. - Je vous en prie. 211 00:20:07,200 --> 00:20:09,990 Le palais n'est plus sûr. 212 00:20:10,040 --> 00:20:12,750 Rochefort est au courant, le danger est bien trop grand. 213 00:20:12,800 --> 00:20:14,510 On parle ou on y va ? 214 00:20:14,560 --> 00:20:15,990 Depuis quand nous aide-t-elle ? 215 00:20:16,040 --> 00:20:18,910 - Je ne peux abandonner le dauphin. - Je vais rester avec lui. 216 00:20:18,960 --> 00:20:21,230 Constance, Rochefort sait que vous soutenez la reine. 217 00:20:21,280 --> 00:20:23,830 - Il pourrait vous arriver... - Sa Majesté ne peut pas rester, 218 00:20:23,880 --> 00:20:25,950 ni veiller sur son fils. Mais moi, si. 219 00:20:26,000 --> 00:20:28,550 Il faut y aller. Ils pourraient relayer leurs gardes. 220 00:20:28,600 --> 00:20:31,030 Par ici, cela conduit à la sortie du personnel. 221 00:20:31,080 --> 00:20:32,630 Et eux ? 222 00:20:32,680 --> 00:20:34,870 Je m'en occupe. Allez-y. 223 00:20:34,920 --> 00:20:36,430 Partez ! 224 00:20:36,480 --> 00:20:39,430 - Vous vous en sortirez ? - Personne ne me cherche. 225 00:20:39,480 --> 00:20:40,950 Emmenez la reine en sécurité. 226 00:20:45,360 --> 00:20:48,510 - Vous êtes sûre de vous ? - Marguerite m'aidera. 227 00:20:48,560 --> 00:20:51,660 Elle a toujours été une amie de la reine. 228 00:20:53,760 --> 00:20:55,160 Partez ! 229 00:21:56,080 --> 00:21:58,910 Je vous ai cherchée si longtemps, Anne. 230 00:21:58,960 --> 00:22:01,960 Ou quel que soit votre nom à présent. 231 00:22:04,680 --> 00:22:06,150 Catherine. 232 00:22:08,080 --> 00:22:10,280 Que faites-vous ici ? 233 00:22:31,400 --> 00:22:34,550 La seule consolation à mon agonie et à mon humiliation, 234 00:22:34,600 --> 00:22:39,270 c'était de savoir qu'Athos vous avait pendue il y a des années. 235 00:22:39,320 --> 00:22:41,190 Même cela, je l'ai perdu. 236 00:22:41,240 --> 00:22:45,630 Vous voulez désormais réparer cette erreur. 237 00:22:45,680 --> 00:22:48,110 Vous n'avez jamais été très imaginative, Catherine. 238 00:22:48,160 --> 00:22:50,790 Ce n'est que justice pour Thomas de la Fere. 239 00:22:50,840 --> 00:22:52,390 Mon mari, au moins de nom. 240 00:22:52,440 --> 00:22:54,150 L'homme que vous avez assassiné. 241 00:22:54,200 --> 00:22:56,150 Thomas a abusé de moi. 242 00:22:56,200 --> 00:22:59,550 - Ce n'était pas l'homme que vous... - Gardez vos mensonges ! 243 00:22:59,600 --> 00:23:01,920 Seul Athos y croit. 244 00:23:03,720 --> 00:23:06,390 C'est peut-être pourquoi il vous a épargnée. 245 00:23:13,720 --> 00:23:16,870 Athos n'a rien à voir avec ma survie. 246 00:23:16,920 --> 00:23:19,790 Je me suis sauvée sans aucune aide de sa part. 247 00:23:20,320 --> 00:23:22,920 Il était déterminé à me voir mourir. 248 00:23:24,440 --> 00:23:27,390 Tout ce que j'ai dit de Thomas était la vérité. 249 00:23:27,440 --> 00:23:30,540 Si un homme méritait de mourir, c'était bien lui. 250 00:23:43,680 --> 00:23:45,550 Assez ! 251 00:23:45,600 --> 00:23:47,600 Ce n'est pas la solution. 252 00:23:50,680 --> 00:23:52,470 Vous deviez arriver plus tôt. 253 00:23:52,520 --> 00:23:54,910 Je voulais entendre ce qu'elle avait à dire. 254 00:23:54,960 --> 00:23:58,360 Vous la suivez comme son ombre, son protecteur. 255 00:23:59,680 --> 00:24:01,830 Quelle influence exerce-t-elle donc sur vous ? 256 00:24:01,880 --> 00:24:04,470 Elle travaille au service de la France. 257 00:24:04,520 --> 00:24:06,710 Elle n'est qu'à son propre service. 258 00:24:06,760 --> 00:24:08,750 C'est une garce meurtrière. 259 00:24:08,800 --> 00:24:11,630 Quand bien même, sa mission est d'une importance vitale. 260 00:24:11,680 --> 00:24:13,550 Je ne peux vous permettre d'y interférer. 261 00:24:13,600 --> 00:24:15,470 Dites-moi la vérité. 262 00:24:16,320 --> 00:24:18,520 Vous la désirez toujours ? 263 00:24:20,200 --> 00:24:22,270 Sa cruauté vous excite ? 264 00:24:22,320 --> 00:24:25,600 C'est pour cela que vous l'avez choisie au lieu de moi ? 265 00:24:28,960 --> 00:24:31,990 La haine que vous ressentez pour elle n'est rien comparé à la mienne. 266 00:24:32,040 --> 00:24:34,910 Mais le futur de la France est en jeu. 267 00:24:37,280 --> 00:24:39,830 Croyez vos mensonges si vous voulez, 268 00:24:39,880 --> 00:24:43,790 n'attendez pas que je les avale. Vous ne pouvez la laisser partir. 269 00:24:43,840 --> 00:24:45,830 C'est écrit sur votre visage. 270 00:24:45,880 --> 00:24:48,110 Vous l'aimez toujours ! 271 00:24:48,160 --> 00:24:50,960 N'arrête-t-elle donc jamais de parler ? 272 00:24:51,840 --> 00:24:54,510 Tuez-la donc et partons. 273 00:24:56,080 --> 00:24:58,080 Ce n'était qu'une idée. 274 00:25:01,360 --> 00:25:03,630 Cela prend fin ici, Catherine. 275 00:25:09,480 --> 00:25:11,620 Pardonnez-moi, si vous le pouvez. 276 00:25:32,440 --> 00:25:35,840 Je commence à être fatiguée des gens qui veulent me pendre. 277 00:25:36,800 --> 00:25:38,870 Pourquoi êtes-vous en colère ? 278 00:25:38,920 --> 00:25:41,320 C'est moi qui ai failli mourir ! 279 00:25:52,960 --> 00:25:55,390 Pourquoi ne veut-il pas se calmer ? 280 00:25:55,440 --> 00:25:57,670 N'aime-t-il pas son père ? 281 00:25:57,720 --> 00:26:00,660 Il ne se calmera pas sans sa mère. 282 00:26:11,600 --> 00:26:14,040 Laissez-moi le prendre. 283 00:26:23,920 --> 00:26:25,840 Votre Majesté... 284 00:26:28,400 --> 00:26:30,000 Qu'y a-t-il ? 285 00:26:35,560 --> 00:26:39,040 Pourquoi me fixe-t-elle ? C'est très perturbant. 286 00:26:44,560 --> 00:26:46,700 Que fait-elle ici ? 287 00:26:48,040 --> 00:26:50,870 - Elle offre son aide. - Vous n'avez pas besoin d'aide. 288 00:26:50,920 --> 00:26:53,960 Emmenez le dauphin, le roi doit se reposer. 289 00:27:04,280 --> 00:27:06,870 Sa gouvernante a peut-être raison. 290 00:27:06,920 --> 00:27:09,550 L'enfant devrait être avec sa mère. 291 00:27:09,600 --> 00:27:12,110 Le dauphin doit rester avec vous. 292 00:27:12,160 --> 00:27:16,070 Il ne doit pas être influencé par le comportement de la reine. 293 00:27:16,120 --> 00:27:17,710 Ne soyez pas ridicule ! 294 00:27:17,760 --> 00:27:21,160 Ce n'est qu'un bébé. Que pourrait-il bien savoir ? 295 00:27:21,800 --> 00:27:26,670 Sa mère ne pensait pas à mal. Qu'on aille la chercher. 296 00:27:26,720 --> 00:27:30,020 Il faut faire preuve de grandeur et de pardon. 297 00:27:31,400 --> 00:27:35,300 Une bonne nuit de sommeil serait bénéfique à Votre Majesté. 298 00:27:36,280 --> 00:27:40,000 Attendons le matin pour informer la reine de votre décision. 299 00:27:46,280 --> 00:27:49,280 Vous avez raison. La nuit porte conseil. 300 00:28:06,960 --> 00:28:09,150 Pourquoi vous embêter à me sauver ? 301 00:28:09,200 --> 00:28:10,910 Un moment de plus avec Catherine 302 00:28:10,960 --> 00:28:13,960 et vous vous seriez débarrassé de moi pour toujours. 303 00:28:18,720 --> 00:28:21,880 Vous maintenez que mon frère a tenté de vous violer ? 304 00:28:23,120 --> 00:28:25,390 Pourquoi je mentirais sur ça ? 305 00:28:26,040 --> 00:28:28,440 Vous mentez sur tout. 306 00:28:30,360 --> 00:28:33,680 Vous ne m'auriez jamais épousée en connaissant mon vrai passé. 307 00:28:47,520 --> 00:28:50,190 Vous vous êtes vendue au Cardinal. 308 00:28:50,960 --> 00:28:53,630 Quelle autre solution avais-je ? 309 00:28:55,200 --> 00:28:58,280 Pourquoi ne pas devenir celle que vous m'aviez convaincue que j'étais ? 310 00:29:09,120 --> 00:29:11,200 Nous avons du travail. 311 00:29:29,760 --> 00:29:32,030 Vous perdez votre temps. 312 00:29:33,000 --> 00:29:35,870 Il garde tout ce qui a de la valeur ici. 313 00:30:09,960 --> 00:30:12,160 Il doit y avoir quelque chose. 314 00:30:33,360 --> 00:30:34,880 Attendez. 315 00:30:36,800 --> 00:30:38,510 C'est le cabinet secret du Cardinal. 316 00:30:38,560 --> 00:30:41,660 Prions pour que Rochefort ignore son existence. 317 00:30:43,560 --> 00:30:46,000 Vite, vite ! 318 00:30:52,120 --> 00:30:54,390 Ce sera tout, Capitaine. 319 00:31:51,200 --> 00:31:52,600 Aidez-moi. 320 00:31:53,960 --> 00:31:55,830 À l'aide. 321 00:31:55,880 --> 00:31:57,000 À l'aide. 322 00:32:02,160 --> 00:32:03,600 À l'aide ! 323 00:32:04,640 --> 00:32:06,840 À l'aide ! 324 00:33:18,760 --> 00:33:21,310 Apportez-moi de l'eau de goudron et du seul, vite ! 325 00:33:21,360 --> 00:33:25,430 Courage, sire, courage. Je suis là. 326 00:33:25,480 --> 00:33:28,150 Ils m'ont assassiné, Rochefort. 327 00:33:31,800 --> 00:33:34,270 Trouvez le docteur Lemay et arrêtez-le. 328 00:33:35,560 --> 00:33:38,950 Je trouverai les coupables, sire. 329 00:33:39,000 --> 00:33:40,760 J'en fais le serment. 330 00:33:47,720 --> 00:33:51,270 - Le roi est mourant ! - Le roi a été empoisonné ! 331 00:33:51,320 --> 00:33:53,670 Je reste pour savoir ce qu'il s'est passé. 332 00:33:53,720 --> 00:33:57,230 C'est le plan de Rochefort. Et il est déjà bien avancé. 333 00:33:57,280 --> 00:34:00,640 Laissons-le dévoiler son jeu avant de frapper. 334 00:34:30,880 --> 00:34:33,470 Nous sommes honorées de recevoir Votre Majesté. 335 00:34:33,520 --> 00:34:36,790 J'ai besoin de votre aide plus que jamais, Sœur Teresa. 336 00:34:36,840 --> 00:34:40,440 Dieu ne tourne pas le dos à ceux qui cherchent un sanctuaire. 337 00:34:41,360 --> 00:34:43,360 Vous êtes tous les bienvenus. 338 00:34:59,600 --> 00:35:01,600 Où est la reine ? 339 00:35:07,640 --> 00:35:09,560 Où est-elle ? 340 00:35:17,640 --> 00:35:19,200 Partie. 341 00:35:21,240 --> 00:35:22,800 Emmenez-la. 342 00:35:48,040 --> 00:35:51,440 Cette chambre est vôtre aussi longtemps que nécessaire. 343 00:36:02,120 --> 00:36:05,750 Porthos va prendre la première garde. Athos ne devrait pas tarder. 344 00:36:05,800 --> 00:36:08,670 Avec de bonnes nouvelles, espérons-le. 345 00:36:21,560 --> 00:36:24,710 Il me faudra bien retourner affronter mes ennemis. 346 00:36:24,760 --> 00:36:27,790 Mais vous pouvez vous échapper. 347 00:36:27,840 --> 00:36:30,350 Vivre une vie différente... 348 00:36:30,400 --> 00:36:32,350 loin du danger. 349 00:36:32,400 --> 00:36:35,400 Je n'ai jamais fui le danger. 350 00:36:37,920 --> 00:36:40,710 Ne vous sauveriez-vous pas pour mon bien ? 351 00:36:40,760 --> 00:36:42,900 Pour le bien de mon fils ? 352 00:36:50,360 --> 00:36:52,240 Notre fils. 353 00:36:57,840 --> 00:37:01,760 Comment pourrais-je vivre si j'abandonnais mon devoir ? 354 00:37:05,960 --> 00:37:08,700 Ce qui m'importe est votre sécurité. 355 00:37:13,120 --> 00:37:16,310 Je jure que je ne laisserai rien vous arriver... 356 00:37:16,360 --> 00:37:18,760 à cause de moi. 357 00:37:29,800 --> 00:37:31,740 Quoi qu'il arrive... 358 00:37:34,640 --> 00:37:37,740 Je ne regretterai jamais ce qu'il s'est passé ici. 359 00:37:51,280 --> 00:37:53,990 Nous avons trouvé les responsables 360 00:37:54,040 --> 00:37:56,590 dans les appartements de la reine. 361 00:37:56,640 --> 00:37:58,550 C'est absurde ! 362 00:37:58,600 --> 00:38:01,110 Ces deux individus devaient exécuter le plan. 363 00:38:01,160 --> 00:38:04,310 Il ment, sire. La reine ne vous blesserait jamais ! 364 00:38:04,360 --> 00:38:09,190 Ce que je vous ai prescrit n'était que pour soulager vos maux de tête. 365 00:38:09,240 --> 00:38:12,600 Avec une odeur amère de poison ? 366 00:38:17,120 --> 00:38:19,310 Quelqu'un a dû échanger les bouteilles. 367 00:38:19,360 --> 00:38:23,840 Le simple fait que la reine ait fui le palais prouve sa culpabilité. 368 00:38:25,280 --> 00:38:28,440 Dîtes au roi ce que vous m'avez dit. 369 00:38:31,800 --> 00:38:34,470 Constance et Lemay sont intimes. 370 00:38:35,200 --> 00:38:38,200 Le docteur ferait tout ce que Constance demande. 371 00:38:39,200 --> 00:38:42,400 La reine les a rencontrés en secret. 372 00:38:47,040 --> 00:38:49,190 Marguerite ? 373 00:38:49,240 --> 00:38:51,910 Que dites-vous donc ? 374 00:38:51,960 --> 00:38:54,190 Je ne peux les regarder. 375 00:38:54,240 --> 00:38:57,560 Faites votre devoir, laissez-moi me reposer. 376 00:38:59,720 --> 00:39:01,280 Je suis loyal ! 377 00:39:02,320 --> 00:39:04,720 Pitié ! Je vous en supplie ! 378 00:39:05,880 --> 00:39:07,600 Je vous en supplie ! 379 00:39:32,400 --> 00:39:34,070 Tu as trouvé les lettres ? 380 00:39:34,120 --> 00:39:37,630 Non, mais je pense avoir trouvé encore mieux. 381 00:39:37,680 --> 00:39:40,620 Tu n'en as pas l'air très sûr. 382 00:39:41,160 --> 00:39:42,990 Ce n'est pas ça. 383 00:39:43,040 --> 00:39:46,470 - Quelque chose est arrivé au palais. - C'est Constance, n'est-ce pas ? 384 00:39:46,520 --> 00:39:49,320 Constance va bien, pour autant que je sache. 385 00:39:50,880 --> 00:39:52,550 C'est le roi. 386 00:39:53,560 --> 00:39:55,630 Vous devez m'escorter jusqu'à Paris immédiatement. 387 00:39:55,680 --> 00:39:58,880 - Y retourner serait déraisonnable. - Je déciderai de ce qui l'est ! 388 00:40:01,160 --> 00:40:05,190 Le roi a été empoisonné. Je ne sais pas s'il est mort ou vif. 389 00:40:05,240 --> 00:40:07,910 Je dois être prête à protéger mon fils. 390 00:40:08,760 --> 00:40:12,550 Personne n'oserait défier mon droit de régner en son nom. 391 00:40:12,600 --> 00:40:16,590 - Rochefort est capable de tout. - Même d'empoisonner le roi ? 392 00:40:16,640 --> 00:40:18,990 C'est peut-être l'objectif des Espagnols depuis le début. 393 00:40:19,040 --> 00:40:21,950 D'approcher suffisamment Rochefort du roi pour le tuer. 394 00:40:22,000 --> 00:40:24,830 Ça n'a pas de sens. S'il meurt, la reine devient régente. 395 00:40:24,880 --> 00:40:29,110 - Rochefort perdrait son influence. - Pas si la reine est accusée du meurtre. 396 00:40:29,160 --> 00:40:31,190 Il n'oserait pas ! 397 00:40:31,240 --> 00:40:34,190 Il vous a accusée de trahison. Pourquoi pas de meurtre ? 398 00:40:34,240 --> 00:40:36,150 Avec le roi et la reine écartés, 399 00:40:36,200 --> 00:40:38,390 il serait en position de négocier avec l'Espagne. 400 00:40:38,440 --> 00:40:40,950 Vous devez attendre d'en savoir plus avant d'agir. 401 00:40:41,000 --> 00:40:44,110 Restez ici, rassemblez des alliés, levez une armée si nécessaire. 402 00:40:44,160 --> 00:40:48,190 Une armée serait un acte de rébellion. Cela pourrait mener à la guerre civile. 403 00:40:48,240 --> 00:40:50,270 La reine a raison. Elle doit retourner là-bas. 404 00:40:50,320 --> 00:40:53,310 Est-ce pour la reine ou Constance que tu t'inquiètes le plus ? 405 00:40:53,360 --> 00:40:55,790 Elle a au moins eu le courage de rester, contrairement à nous ! 406 00:40:55,840 --> 00:40:57,780 Du calme ! 407 00:41:00,200 --> 00:41:05,110 Je décide de mon destin. Je dois rentrer, malgré les risques. 408 00:41:05,160 --> 00:41:08,550 Sauf votre respect, c'est de la folie. Vous n'avez aucune garantie de sécurité. 409 00:41:08,600 --> 00:41:10,390 Je le sais. 410 00:41:10,440 --> 00:41:13,840 Mais si le roi vit, il aura besoin de moi à ses côtés. 411 00:41:14,560 --> 00:41:16,430 Et s'il meurt... 412 00:41:17,440 --> 00:41:19,440 mon devoir est clair. 413 00:41:21,280 --> 00:41:23,220 Je le dois à mon fils. 414 00:41:24,200 --> 00:41:25,880 Et à la France. 415 00:41:38,360 --> 00:41:41,230 Vargas est le seul à pouvoir exposer 416 00:41:41,280 --> 00:41:42,750 la vraie nature de Rochefort. 417 00:41:42,800 --> 00:41:44,830 Et alors ? Il ne se livrera jamais. 418 00:41:44,880 --> 00:41:46,030 Mais il pourrait venir 419 00:41:46,080 --> 00:41:49,080 s'il croit que tout son plan est sur le point d'être exposé. 420 00:41:51,240 --> 00:41:53,070 Le sceau de Rochefort. 421 00:41:53,120 --> 00:41:55,670 Nous écrivons avec son écriture, demandant à Vargas de l'aide. 422 00:41:55,720 --> 00:41:57,910 Vargas doit connaître son écriture. 423 00:41:57,960 --> 00:42:00,790 Sceau ou pas, il verra que la lettre est fausse. 424 00:42:00,840 --> 00:42:02,750 Nous pouvons copier son style. 425 00:42:02,800 --> 00:42:05,920 - Je ne suis pas faussaire. - Moi non plus - Moi si. 426 00:42:07,200 --> 00:42:09,830 J'ai copié les anciens textes des Saint Pères 427 00:42:09,880 --> 00:42:11,350 pendant des années. 428 00:42:11,400 --> 00:42:14,960 J'ai développé une aptitude à reproduire les écritures. 429 00:42:16,480 --> 00:42:18,880 Bien que la vantardise soit un péché. 430 00:42:19,800 --> 00:42:22,630 Vargas ne fait confiance à personne. 431 00:42:22,680 --> 00:42:26,230 Il se doutera du piège. 432 00:42:26,280 --> 00:42:29,480 Pas si un seul homme l'attend. 433 00:42:33,200 --> 00:42:38,470 Pitié, Seigneur, aidez votre fille. 434 00:42:38,520 --> 00:42:40,920 Pitié, Seigneur. 435 00:42:42,160 --> 00:42:44,390 Aidez votre fille. 436 00:42:44,440 --> 00:42:47,110 Je vous en supplie... 437 00:42:47,160 --> 00:42:49,030 Pourquoi priez-vous donc ? 438 00:42:49,080 --> 00:42:51,270 Vous n'avez rien craindre. 439 00:42:51,320 --> 00:42:54,560 À moins que vous ne demandiez pardon pour vos mensonges. 440 00:42:59,200 --> 00:43:00,600 Voilà. 441 00:43:01,680 --> 00:43:03,270 Je vous absous. 442 00:43:03,320 --> 00:43:05,240 Je suis votre dieu. 443 00:43:08,280 --> 00:43:09,840 Libérez-moi. 444 00:43:11,000 --> 00:43:13,510 Libérez-moi de cette agonie. 445 00:43:13,560 --> 00:43:17,160 Je ne peux... Je ne mentirai plus pour vous. 446 00:43:18,160 --> 00:43:20,150 Le roi aurait pu mourir ! 447 00:43:20,200 --> 00:43:23,200 Si j'avais voulu le tuer, il serait mort. 448 00:43:24,520 --> 00:43:26,350 Il s'agissait simplement de l'affaiblir. 449 00:43:26,400 --> 00:43:28,430 Pour lui rappeler qui sont ses amis. 450 00:43:28,480 --> 00:43:30,760 La dose était trop forte. 451 00:43:32,200 --> 00:43:35,760 Je ne voulais rien de tout cela. J'aimais Aramis. 452 00:43:39,760 --> 00:43:42,300 Mais ce n'était pas réciproque. 453 00:43:43,560 --> 00:43:45,270 Vous vouliez votre vengeance 454 00:43:45,320 --> 00:43:47,320 et vous l'avez. 455 00:43:48,040 --> 00:43:50,180 N'est-ce pas formidable ? 456 00:43:55,840 --> 00:43:57,780 Que suis-je devenue ? 457 00:43:58,880 --> 00:44:00,510 Que m'avez-vous fait ? 458 00:44:00,560 --> 00:44:02,600 Nous n'en avons pas fini. 459 00:44:36,760 --> 00:44:39,200 Ma sœur, je pourrais vous embrasser. 460 00:44:41,960 --> 00:44:44,040 Il ne vaut mieux pas. 461 00:44:57,720 --> 00:45:00,590 Votre Majesté, je vous en supplie à nouveau. 462 00:45:00,640 --> 00:45:04,540 - Attendez que nous attrapions Vargas. - C'est impossible. 463 00:45:04,840 --> 00:45:07,940 Je connais le danger, Capitaine, mais je dois y aller. 464 00:45:19,480 --> 00:45:22,480 - Bonne route, Porthos. - Votre Majesté. 465 00:45:37,720 --> 00:45:41,190 Constance est une fille courageuse. 466 00:45:41,240 --> 00:45:42,980 Elle ira bien. 467 00:45:48,560 --> 00:45:50,270 Fais attention à toi. 468 00:45:50,320 --> 00:45:52,870 Comme toujours. C'est pour vous que je m'inquiète. 469 00:45:52,920 --> 00:45:55,440 Reste en vie. 470 00:45:58,080 --> 00:45:59,880 Je ferai de mon mieux. 471 00:46:15,120 --> 00:46:17,960 Je ne peux attendre plus longtemps, Capitaine. 472 00:46:32,160 --> 00:46:35,190 Qu'ai-je fait pour mériter cela, Constance ? 473 00:46:35,240 --> 00:46:38,600 Je n'ai jamais, de toute ma vie, fait une erreur de prescription. 474 00:46:41,760 --> 00:46:44,710 Quelqu'un a trafiqué les médicaments. 475 00:46:44,760 --> 00:46:48,470 Mais Lady Marguerite... Pourquoi ferait-elle une telle chose ? 476 00:47:11,720 --> 00:47:13,990 Ma proposition est simple. 477 00:47:14,560 --> 00:47:19,120 Témoignez contre Aramis et la reine et vous vivez. 478 00:47:21,760 --> 00:47:24,760 Je savais que vous vous montreriez obstinée. 479 00:47:33,320 --> 00:47:38,030 Vous avez été reconnu coupable de tentative de meurtre contre le roi. 480 00:47:38,080 --> 00:47:40,910 Ce qui est puni de la peine de mort. 481 00:47:40,960 --> 00:47:43,110 Que Dieu ait pitié de votre âme. 482 00:47:43,160 --> 00:47:45,790 Impossible. Je n'ai rien fait de mal. 483 00:47:45,840 --> 00:47:47,550 Ce n'est pas juste ! 484 00:47:47,600 --> 00:47:49,470 Vous ne pouvez faire ça ! Il est innocent ! 485 00:47:49,520 --> 00:47:53,360 Je n'ai eu droit à aucun procès, à aucune chance de me défendre ! 486 00:48:02,240 --> 00:48:04,400 Non, Seigneur, non ! 487 00:48:06,360 --> 00:48:07,830 Pitié... 488 00:48:12,360 --> 00:48:14,910 Avant que son sang n'ait séché, ce sera votre tour. 489 00:48:14,960 --> 00:48:16,700 C'est un meurtre ! 490 00:48:21,320 --> 00:48:23,590 Je n'ai rien fait de mal ! 491 00:48:49,840 --> 00:48:51,640 À votre tour. 492 00:48:54,720 --> 00:48:56,830 Mais vous pouvez encore vous en sortir. 493 00:48:56,880 --> 00:49:01,640 Vous avez jusqu'à l'aube pour réfléchir à votre décision. 494 00:49:20,360 --> 00:49:22,900 La réponse de Marguerite. 495 00:49:26,040 --> 00:49:28,430 Quelles nouvelles du roi ? 496 00:49:28,480 --> 00:49:31,550 Elle ne dit rien de concret. Mais il doit probablement se reposer. 497 00:49:31,600 --> 00:49:34,150 Elle a arrangé une audience privée, elle vous y conduira. 498 00:49:34,200 --> 00:49:37,150 Nous devrions attendre la confirmation de l'état de santé du roi. 499 00:49:37,200 --> 00:49:40,430 Mon mari est vivant. Marguerite ne mentirait pas à ce sujet. 500 00:49:40,480 --> 00:49:43,920 Nous devons l'écouter. Cela pourrait être notre seule chance. 501 00:49:57,920 --> 00:50:00,750 Comment va le dauphin ? 502 00:50:00,800 --> 00:50:03,320 Majesté, suivez-moi. 503 00:50:06,360 --> 00:50:08,190 Êtes-vous sûre que c'est sans risque ? 504 00:50:08,240 --> 00:50:10,980 Je vous en prie, nous n'avons pas beaucoup de temps. 505 00:50:12,760 --> 00:50:14,230 Par ici. 506 00:50:21,360 --> 00:50:24,460 Partez ! Pour l'amour du ciel, sauvez-vous ! 507 00:50:37,200 --> 00:50:39,270 Baissez vos armes ! 508 00:50:44,520 --> 00:50:46,150 Où est le roi ? 509 00:50:46,200 --> 00:50:48,110 Conduisez-moi à lui. 510 00:50:48,160 --> 00:50:52,360 Vous devez d'abord répondre à l'accusation de tentative de meurtre. 511 00:50:53,480 --> 00:50:56,110 C'est absurde ! La reine n'était même pas au palais. 512 00:50:56,160 --> 00:50:59,990 Ses appartements étaient un repaire d'assassins. 513 00:51:00,040 --> 00:51:03,430 Son complice, le docteur Lemay, a été décapité. 514 00:51:03,480 --> 00:51:06,590 La femme de Bonacieux sera exécutée 515 00:51:06,640 --> 00:51:09,070 demain pour avoir pris part à la conspiration. 516 00:51:09,120 --> 00:51:11,030 C'est un mensonge. Constance est innocente. 517 00:51:11,080 --> 00:51:13,830 Confinez la reine dans ses quartiers. Et bien cette fois. 518 00:51:13,880 --> 00:51:15,750 Vous ne parviendrez pas à vos fins, Rochefort. 519 00:51:15,800 --> 00:51:17,550 Le roi verra ce que vous êtes ! 520 00:51:17,600 --> 00:51:19,190 Un complot meurtrier contre lui, 521 00:51:19,240 --> 00:51:21,910 planifié par son infidèle et fourbe de femme. 522 00:51:21,960 --> 00:51:24,710 Il n'a d'autres choix que de vous condamner. 523 00:51:24,760 --> 00:51:29,640 Vous n'avez pas de preuves. Ce sera ma parole contre la vôtre. 524 00:51:35,400 --> 00:51:38,140 Ce sera un peu plus que ça. 525 00:51:38,600 --> 00:51:42,880 Saviez-vous que la gouvernante couchait également avec votre mousquetaire ? 526 00:51:58,160 --> 00:52:00,030 Laissez-moi voir mon fils. 527 00:52:01,680 --> 00:52:03,390 C'est quelque peu déplacé. 528 00:52:03,440 --> 00:52:07,720 Le roi connaîtra bientôt les profondeurs de votre disgrâce. 529 00:52:16,280 --> 00:52:19,670 Arrêtez le mousquetaire Aramis pour haute trahison. 530 00:52:19,720 --> 00:52:21,430 Pardon ? 531 00:52:21,480 --> 00:52:24,980 Ce sont les ordres du roi. Allez-vous les défier ? 532 00:52:44,200 --> 00:52:48,230 Coucher avec la reine a des conséquences. 533 00:52:48,280 --> 00:52:50,750 Comme vous allez le découvrir. 534 00:53:09,680 --> 00:53:12,550 Va voir Constance tant qu'il est encore temps. 535 00:53:29,760 --> 00:53:33,390 Je vais vous sortir de là, promis. Je ne laisserai rien vous arriver. 536 00:53:33,440 --> 00:53:35,590 Je n'ai pas peur. Je vous aime. 537 00:53:35,640 --> 00:53:37,580 Gardez espoir. 538 00:54:05,120 --> 00:54:07,260 D'Artagnan, je vous aime. 539 00:54:10,760 --> 00:54:13,150 Vous ne me toucherez plus jamais, Rochefort. 540 00:54:13,200 --> 00:54:14,910 Il n'y a plus que vous et moi désormais. 541 00:54:14,960 --> 00:54:16,590 Le dauphin est son fils. 542 00:54:16,640 --> 00:54:18,470 Ne parlez pas à votre roi ainsi ! 543 00:54:18,520 --> 00:54:21,070 J'ai été accusée à tort. 544 00:54:21,120 --> 00:54:23,660 La guerre a été déclarée à l'Espagne. 545 00:54:24,440 --> 00:54:25,790 À couvert ! 546 00:54:25,840 --> 00:54:28,750 Vous allez être emmené dans l'attente de votre exécution. 547 00:54:31,400 --> 00:54:33,740 Sainte Marie, Mère de Dieu... 548 00:54:34,480 --> 00:54:36,350 priez pour nous pauvres pêcheurs, 549 00:54:36,400 --> 00:54:38,560 maintenant et à l'heure de notre mort...