1 00:00:01,400 --> 00:00:04,640 Martine, vite ! Allez ! 2 00:00:16,120 --> 00:00:19,510 Ça fait deux heures que tu n'as pas dit un mot. 3 00:00:19,560 --> 00:00:23,230 Quoi que le capitaine t'ait dit, ça devait être important. 4 00:00:23,280 --> 00:00:25,750 Il m'a dit qui était mon père. 5 00:00:26,240 --> 00:00:29,040 Est-ce assez important pour toi ? 6 00:00:36,360 --> 00:00:38,390 Martine, cours ! 7 00:00:38,440 --> 00:00:41,070 Éloignez-vous de la porte ! 8 00:00:41,120 --> 00:00:43,310 Que faites-vous ? 9 00:00:43,360 --> 00:00:45,230 Que se passe-t-il ? 10 00:00:45,280 --> 00:00:46,830 En quoi cela vous concerne ? 11 00:00:46,880 --> 00:00:48,470 Qu'ont fait ces femmes ? 12 00:00:48,520 --> 00:00:51,710 Ce sont les servantes de ma femme. Elles l'ont volée. 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,880 Bouge ! Vite ! 14 00:00:56,040 --> 00:00:57,710 Est-ce vrai ? 15 00:01:01,480 --> 00:01:03,230 Dites-moi ce que vous voulez. 16 00:01:03,280 --> 00:01:05,510 Nous sommes venus voir le Marquis de Belgard. 17 00:01:05,560 --> 00:01:09,310 Vous avez perdu votre temps. Il ne reçoit pas de visiteurs. 18 00:01:09,360 --> 00:01:11,150 Allez ! 19 00:01:11,200 --> 00:01:13,070 Il me recevra. 20 00:01:37,600 --> 00:01:38,940 Allez, entre ! 21 00:01:42,000 --> 00:01:43,670 Où est-elle ? 22 00:01:45,680 --> 00:01:47,220 N'oublie pas... 23 00:01:48,200 --> 00:01:50,510 Vous m'y avez obligé. 24 00:01:50,560 --> 00:01:52,510 Je vous en prie... 25 00:01:52,560 --> 00:01:54,700 Je vous en prie, ne lui faites pas de mal ! 26 00:02:28,800 --> 00:02:31,140 Qu'est-ce que vous voulez ? 27 00:02:32,520 --> 00:02:35,520 Je cherche le Marquis de Belgard. 28 00:02:47,520 --> 00:02:49,590 Vous l'avez trouvé. 29 00:02:49,640 --> 00:02:51,070 Qui êtes-vous ? 30 00:02:51,120 --> 00:02:53,120 Je m'appelle Porthos. 31 00:02:55,400 --> 00:02:57,070 Je suis votre fils. 32 00:03:37,920 --> 00:03:39,710 Qui vous a dit ces absurdités ? 33 00:03:39,760 --> 00:03:42,710 Le capitaine Tréville des Mousquetaires. 34 00:03:42,760 --> 00:03:44,230 Tréville ? 35 00:03:45,280 --> 00:03:47,990 Sa trahison a détruit ma vie. 36 00:03:48,040 --> 00:03:50,910 C'est notre capitaine que vous calomniez. 37 00:03:51,120 --> 00:03:54,150 Voici mon ami Aramis, également mousquetaire. 38 00:03:54,200 --> 00:03:55,710 Si vous saviez ce que je sais, 39 00:03:55,760 --> 00:03:58,800 vous ne prendriez pas votre capitaine au sérieux. 40 00:04:00,600 --> 00:04:03,400 Que vous a-t-il dit d'autre sur moi ? 41 00:04:04,040 --> 00:04:05,510 Pas beaucoup. 42 00:04:06,600 --> 00:04:08,670 Entrez donc. 43 00:04:09,600 --> 00:04:11,940 Votre ami peut attendre ici. 44 00:04:15,840 --> 00:04:19,320 Il y a longtemps, j'ai commis un acte cruel... 45 00:04:21,440 --> 00:04:24,840 et impardonnable envers Porthos et sa mère. 46 00:04:26,040 --> 00:04:27,710 Je l'ai fait au nom de l'amitié, 47 00:04:27,760 --> 00:04:30,710 mais c'est une tâche sur mon honneur que je ne peux effacer. 48 00:04:30,760 --> 00:04:34,320 J'ai passé chaque moment depuis à essayer de me racheter. 49 00:04:36,640 --> 00:04:40,790 Porthos a besoin de votre soutien plus que jamais. 50 00:04:40,840 --> 00:04:43,150 Cela nous aiderait si on savait ce qui se passait. 51 00:04:43,200 --> 00:04:46,550 Pourquoi ne pas lui avoir dit que Belgard était son père ? 52 00:04:46,600 --> 00:04:48,470 J'avais mes raisons. 53 00:04:49,440 --> 00:04:50,980 De bonnes raisons. 54 00:04:51,640 --> 00:04:53,070 Excusez le désordre. 55 00:04:53,120 --> 00:04:55,870 Depuis que je me suis retiré du monde des affaires, 56 00:04:55,920 --> 00:04:58,710 je passe le plus clair de mon temps seul. 57 00:04:58,760 --> 00:05:01,160 Je suis un peu reclus. 58 00:05:02,320 --> 00:05:05,720 Vous devez connaître l'histoire de l'infâme marquis de Belgard ? 59 00:05:08,320 --> 00:05:10,910 J'étais capitaine de la garde royale 60 00:05:10,960 --> 00:05:14,080 le jour où le père du roi actuel a été assassiné. 61 00:05:15,840 --> 00:05:18,190 Mais Henri est mort des mains d'un fou 62 00:05:18,240 --> 00:05:19,790 et il fallait un bouc-émissaire. 63 00:05:19,840 --> 00:05:22,040 Je suis passé en cour martiale. 64 00:05:22,360 --> 00:05:24,430 Tréville et De Foix ont présenté de fausses preuves... 65 00:05:24,480 --> 00:05:27,680 Avec tout mon respect, je ne suis pas venu pour cela. 66 00:05:28,280 --> 00:05:31,150 Vous voulez savoir si je suis votre père ? 67 00:05:32,800 --> 00:05:34,540 Je le crois, en effet. 68 00:05:43,160 --> 00:05:45,630 Vous ressemblez à votre mère. 69 00:05:45,680 --> 00:05:48,550 Marie-Cessette, l'amour de ma vie. 70 00:05:49,560 --> 00:05:51,710 "L'amour de votre vie" 71 00:05:51,760 --> 00:05:54,950 est morte abandonnée et désespérée, 72 00:05:55,000 --> 00:05:57,510 dans le taudis qu'on appelle "la Cour des miracles". 73 00:05:57,560 --> 00:06:01,280 Si je l'avais su, j'aurais remué ciel et terre pour vous retrouver. 74 00:06:07,120 --> 00:06:10,310 Mon époux m'a dit que nous avions des visiteurs. 75 00:06:10,360 --> 00:06:11,910 Votre époux ? 76 00:06:11,960 --> 00:06:14,030 Levesque. Vous l'avez rencontré en bas. 77 00:06:14,080 --> 00:06:15,710 Ah oui, avec les servantes. 78 00:06:15,760 --> 00:06:18,910 Vous allez les présenter au magistrat pour un procès, je suppose ? 79 00:06:18,960 --> 00:06:21,390 Inutile d'en faire toute une histoire. 80 00:06:21,440 --> 00:06:24,110 Tout le monde mérite une deuxième chance. 81 00:06:24,160 --> 00:06:26,360 C'est vraiment éclairé. 82 00:06:26,720 --> 00:06:30,000 Je suis Eleanor Levesque, la fille du marquis. 83 00:06:31,560 --> 00:06:34,590 Les servantes vont vous apporter à boire avant votre départ. 84 00:06:34,640 --> 00:06:37,640 Nous restons pour dîner. 85 00:06:38,080 --> 00:06:40,480 Eleanor, vous êtes là. 86 00:06:41,400 --> 00:06:44,000 Je vous présente votre demi-frère, Porthos. 87 00:07:18,320 --> 00:07:21,190 Bonacieux n'était pas mauvais, 88 00:07:21,240 --> 00:07:22,580 simplement... 89 00:07:25,480 --> 00:07:26,590 frustré. 90 00:07:27,640 --> 00:07:30,630 Il sentait qu'il méritait quelque chose de mieux... 91 00:07:30,680 --> 00:07:31,990 mieux que moi, en tout cas. 92 00:07:32,040 --> 00:07:34,780 Vous n'avez pas à vous sentir coupable. 93 00:07:35,080 --> 00:07:38,080 Je ne l'aimais pas et j'étais infidèle. 94 00:07:39,360 --> 00:07:41,550 Cela fait deux raisons. 95 00:07:41,600 --> 00:07:45,000 Quel droit avons-nous d'en profiter ? 96 00:07:46,000 --> 00:07:48,510 Comment quelque chose de bien pourrait en ressortir ? 97 00:07:48,560 --> 00:07:50,560 Je suis content qu'il soit mort. 98 00:07:53,720 --> 00:07:56,720 Je suis désolé, mais pourquoi devrions-nous le pleurer ? 99 00:07:59,080 --> 00:08:02,080 Le destin nous a donné une chance d'être heureux. 100 00:08:02,920 --> 00:08:05,470 Si nous la prenons pas, qui gagne ? 101 00:08:05,520 --> 00:08:07,720 J'ai besoin de temps, d'Artagnan. 102 00:08:09,040 --> 00:08:12,070 La Reine a besoin de moi, Rochefort devient de plus en plus puissant... 103 00:08:12,120 --> 00:08:14,920 Je ne laisserai rien vous arriver. 104 00:08:15,840 --> 00:08:17,440 J'ai besoin de temps. 105 00:08:21,840 --> 00:08:23,950 Quand il était en vie, vous ne pouviez pas le quitter. 106 00:08:24,000 --> 00:08:26,600 Maintenant qu'il est mort, vous ne pouvez toujours pas ? 107 00:08:27,400 --> 00:08:29,430 Prenez le temps nécessaire, mais n'oubliez pas... 108 00:08:29,480 --> 00:08:31,590 Quand vous vous serez décidée et que vous voudrez de moi, 109 00:08:31,640 --> 00:08:34,180 je ne serai peut-être plus là. 110 00:08:43,920 --> 00:08:46,060 Je ne suis en sécurité nulle part. 111 00:08:46,880 --> 00:08:49,390 Ils ont essayé de me tuer comme ils ont tué mon père. 112 00:08:49,440 --> 00:08:51,950 La trahison est toujours avec nous. 113 00:08:52,000 --> 00:08:54,430 Nous devons rester vigilants. 114 00:08:54,480 --> 00:08:58,180 Annulez mes apparitions en public et faites goûter ma nourriture. 115 00:08:58,360 --> 00:09:01,110 De toutes les morts, l'empoisonnement est celle que je crains le plus. 116 00:09:01,160 --> 00:09:03,960 Je goûterai chaque plat moi-même. 117 00:09:06,480 --> 00:09:07,820 Maintenant... 118 00:09:09,200 --> 00:09:13,630 Si Votre Majesté pouvait signer ceci, 119 00:09:13,680 --> 00:09:16,840 je m'assurerai que votre gouvernement procède comme d'habitude. 120 00:09:26,640 --> 00:09:28,350 Rochefort, 121 00:09:28,400 --> 00:09:32,470 depuis la mort du cardinal, vous êtes mon premier sujet 122 00:09:32,520 --> 00:09:35,120 à vraiment anticiper mes besoins. 123 00:09:45,600 --> 00:09:47,750 Le roi préfère être seul. 124 00:09:47,800 --> 00:09:51,300 Votre Majesté devrait peut-être réessayer ce soir ? 125 00:09:53,560 --> 00:09:56,350 Mes condoléances, Madame, 126 00:09:56,400 --> 00:09:59,510 pour la mort prématurée de votre époux. 127 00:09:59,560 --> 00:10:01,550 Vous devriez prendre le temps de faire votre deuil. 128 00:10:01,600 --> 00:10:04,950 Je lui ai proposé, mais Constance refuse de me laisser. 129 00:10:05,000 --> 00:10:07,230 Nous nous devons insister. 130 00:10:07,280 --> 00:10:10,380 Je peux trouver d'autres servantes pour la reine. 131 00:10:18,320 --> 00:10:20,320 Rochefort a raison. 132 00:10:21,720 --> 00:10:24,120 D'Artagnan va vous attendre. 133 00:10:24,640 --> 00:10:26,630 Laissez les gens dire ce qu'ils veulent. 134 00:10:26,680 --> 00:10:30,000 Je vous recevrai tous deux à la cour. Ainsi, personne n'osera en parler. 135 00:10:32,720 --> 00:10:34,510 Votre majesté, 136 00:10:34,560 --> 00:10:37,590 ne laissez pas Rochefort vous empêcher de voir le roi. 137 00:10:37,640 --> 00:10:40,740 Il a besoin de vous plus que jamais. 138 00:10:41,200 --> 00:10:43,430 Que voulez-vous dire, Constance ? 139 00:10:43,480 --> 00:10:45,710 Le Roi n'est pas bien. 140 00:10:45,760 --> 00:10:49,460 Je suis certaine que Rochefort protège nos intérêts à tous. 141 00:10:55,800 --> 00:10:57,710 À mon fils, Porthos, 142 00:10:57,760 --> 00:11:00,100 qui a été perdu et retrouvé. 143 00:11:02,080 --> 00:11:04,420 Levez votre verre, Eleanor. 144 00:11:05,760 --> 00:11:07,430 Je comprends. 145 00:11:08,800 --> 00:11:10,940 Cela fait beaucoup à encaisser. 146 00:11:11,000 --> 00:11:13,590 Ma femme n'est pas de la même famille que vous ! 147 00:11:13,640 --> 00:11:18,310 Pardonnez-lui, il vient du commerce et manque d'éducation. 148 00:11:18,360 --> 00:11:21,590 J'aimais sa mère, je ne tolérerai pas qu'il soit insulté. 149 00:11:21,640 --> 00:11:23,990 Asseyez-vous donc et tenez-vous bien. 150 00:11:24,040 --> 00:11:26,640 Vous disiez que vous aimiez sa mère. 151 00:11:28,680 --> 00:11:30,270 Que s'est-il passé ? 152 00:11:30,320 --> 00:11:33,190 Elle est venue dans cette maison en tant que servante. 153 00:11:33,840 --> 00:11:37,190 Nous sommes tombés amoureux et nous sommes mariés en secret. 154 00:11:37,240 --> 00:11:38,750 Après votre naissance, 155 00:11:38,800 --> 00:11:40,990 mon père a découvert la vérité 156 00:11:41,040 --> 00:11:43,470 et m'a ordonné de vous rejeter. 157 00:11:43,520 --> 00:11:45,060 J'ai refusé. 158 00:11:45,680 --> 00:11:47,680 Quelques jours plus tard, 159 00:11:48,240 --> 00:11:50,990 votre mère et vous aviez disparu. 160 00:11:51,040 --> 00:11:54,470 Tréville et De Foix étaient de mèche avec mon père. 161 00:11:54,520 --> 00:11:56,920 Ils m'ont dit que vous étiez morts. 162 00:11:57,120 --> 00:11:59,190 Je n'ai jamais cessé de penser à vous. 163 00:11:59,240 --> 00:12:02,940 Mais finalement, pour le bien du nom de ma famille, 164 00:12:03,520 --> 00:12:06,230 j'ai épousé la mère de cette fille. 165 00:12:06,280 --> 00:12:08,030 Je n'écouterai pas cela. 166 00:12:08,080 --> 00:12:11,310 Eleanor a sa beauté, mais aussi son caractère. 167 00:12:11,360 --> 00:12:13,500 Acariâtre et méchant. 168 00:12:14,520 --> 00:12:17,590 Excusez-vous ! 169 00:12:17,640 --> 00:12:21,470 Asseyez-vous. Je ne suis pas venu me battre. 170 00:12:21,520 --> 00:12:23,860 Nous savons pourquoi vous êtes venu ! 171 00:12:25,680 --> 00:12:28,990 Tenez ! Prenez votre aumône et partez ! 172 00:12:29,040 --> 00:12:31,190 Je vous donne une chance. 173 00:12:31,240 --> 00:12:34,110 Asseyez-vous et nous oublierons cela. 174 00:12:52,200 --> 00:12:54,670 Vous l'aurez cherché. 175 00:13:15,560 --> 00:13:17,100 Espèce de sauvage ! 176 00:13:26,840 --> 00:13:29,110 Porthos, ça suffit. 177 00:13:30,360 --> 00:13:32,960 Sauf si tu veux le tuer. 178 00:13:34,840 --> 00:13:36,950 Un champion, enfin. 179 00:13:37,000 --> 00:13:39,340 Un fils pour défendre mon honneur. 180 00:13:41,400 --> 00:13:43,920 Milady de Winter. 181 00:13:50,960 --> 00:13:53,110 Je vous dois des excuses. 182 00:13:53,160 --> 00:13:57,440 La dernière fois que l'on s'est vu, j'ai agi avec grossièreté et hâte. 183 00:13:58,800 --> 00:14:00,550 Nous pouvons nous entraider, vous et moi. 184 00:14:00,600 --> 00:14:03,390 Vous m'avez enlevé tout ce que je possédais, 185 00:14:03,440 --> 00:14:05,990 dont un cadeau précieux du Roi. 186 00:14:06,040 --> 00:14:07,710 Je verrai à ce qu'il vous soit rendu. 187 00:14:07,760 --> 00:14:10,430 Vous devez comprendre, il y avait un assassin en cavale. 188 00:14:10,480 --> 00:14:12,350 Une femme assassin ? 189 00:14:12,400 --> 00:14:14,270 Choquant. 190 00:14:14,320 --> 00:14:17,420 Et aux services des Espagnols, je suppose ? 191 00:14:19,600 --> 00:14:21,190 Pourquoi dites-vous cela ? 192 00:14:21,240 --> 00:14:23,440 Qui d'autre y avait à gagner ? 193 00:14:25,440 --> 00:14:28,630 Remarquable la manière dont elle a pu s'introduire si facilement 194 00:14:28,680 --> 00:14:31,420 jusqu'au cœur du gouvernement. 195 00:14:31,920 --> 00:14:35,120 On pourrait presque supposer qu'elle avait une aide interne. 196 00:14:38,560 --> 00:14:41,270 L'incompétence des mousquetaires est à blâmer. 197 00:14:41,320 --> 00:14:44,420 Mon travail est de veiller à ce que cela ne se reproduise pas. 198 00:14:44,920 --> 00:14:48,020 Le roi doit être protégé à tout prix. 199 00:14:52,560 --> 00:14:55,110 Le mousquetaire, Aramis. Que savez-vous de lui ? 200 00:14:56,840 --> 00:14:57,950 Pourquoi ? 201 00:14:58,000 --> 00:15:01,510 Il y a des rumeurs sur sa conduite, ses liaisons amoureuses. 202 00:15:01,560 --> 00:15:04,960 C'est vrai, les femmes l'apprécient, pour une raison qui m'échappe. 203 00:15:06,000 --> 00:15:09,390 Il couche avec la gouvernante royale, Lady Marguerite. 204 00:15:09,440 --> 00:15:11,040 Je le sais. 205 00:15:12,760 --> 00:15:18,030 Vous ignorez tout d'une relation avec la reine ? 206 00:15:18,080 --> 00:15:20,150 La reine et Aramis ? 207 00:15:21,040 --> 00:15:22,580 Vous êtes fou. 208 00:15:23,240 --> 00:15:25,670 Trouvez tout ce que vous pouvez 209 00:15:25,720 --> 00:15:30,470 Des rumeurs, des preuves, le plus petit ragot. 210 00:15:30,520 --> 00:15:34,220 Si Aramis a couché avec la reine, ce serait une trahison. 211 00:15:40,520 --> 00:15:42,190 Du calme. 212 00:15:51,240 --> 00:15:53,240 Un terrible accident. 213 00:15:54,240 --> 00:15:56,270 Pauvre Martine. 214 00:15:56,320 --> 00:15:58,390 Un cheval l'a mortellement frappée. 215 00:15:58,440 --> 00:16:00,030 C'est très attristant. 216 00:16:00,080 --> 00:16:01,420 Un coup ? 217 00:16:02,280 --> 00:16:03,870 Regardez sa gorge. 218 00:16:03,920 --> 00:16:06,070 Cette idiote a glissé du cheval 219 00:16:06,120 --> 00:16:08,470 et s'est étranglée avec les rênes. 220 00:16:08,520 --> 00:16:11,520 Elle est passée sous les sabots de l'animal. 221 00:16:13,800 --> 00:16:15,390 Où l'emmenez-vous ? 222 00:16:15,440 --> 00:16:17,790 Chez ses parents, pour être enterrée. 223 00:16:17,840 --> 00:16:20,440 C'est le minimum. 224 00:16:44,880 --> 00:16:47,430 Vous êtes un homme difficile à trouver. 225 00:16:47,480 --> 00:16:50,150 C'est exactement ce que je recherche. 226 00:16:54,080 --> 00:16:55,470 Vous êtes content de me voir ? 227 00:16:55,520 --> 00:16:58,270 Le temps de nos petites discussions est terminé. 228 00:16:58,320 --> 00:17:00,320 Que voulez-vous ? 229 00:17:00,960 --> 00:17:03,960 Supposons que j'ai des informations sur Rochefort ? 230 00:17:04,560 --> 00:17:08,150 Des informations qui pourraient causer sa perte. 231 00:17:08,200 --> 00:17:09,870 Que me donnerez-vous en échange ? 232 00:17:09,920 --> 00:17:11,990 Mon éternelle gratitude. 233 00:17:12,960 --> 00:17:15,870 Je pensais à quelque chose de plus concret. 234 00:17:15,920 --> 00:17:17,750 Je n'ai pas d'argent pour les pots-de-vin. 235 00:17:17,800 --> 00:17:19,710 Parlez donc à Tréville. 236 00:17:19,760 --> 00:17:22,350 Croyez-moi, cette information vaut son prix. 237 00:17:22,400 --> 00:17:24,600 Si vous savez quelque chose, 238 00:17:24,800 --> 00:17:27,670 parlez pour le bien de la France. 239 00:17:27,840 --> 00:17:29,910 Je veux 100 livres. 240 00:17:29,960 --> 00:17:34,030 Quel que soit votre plan, gardez-le pour une victime plus crédule. 241 00:17:34,080 --> 00:17:37,310 Je connais votre répertoire et je n'ai aucune envie de le revoir. 242 00:17:37,360 --> 00:17:40,460 Donnez-moi ce que je veux et vous ne le regretterez pas. 243 00:17:41,480 --> 00:17:43,620 Je vous ai tout donné. 244 00:17:53,760 --> 00:17:57,400 Si ce n'est pour la France, faites-le pour votre propre salut. 245 00:18:03,240 --> 00:18:06,440 Il n'y a donc plus rien à sauver chez vous. 246 00:18:24,680 --> 00:18:26,680 Lave-toi 247 00:18:29,880 --> 00:18:31,880 et enfile cela. 248 00:18:36,080 --> 00:18:38,480 Il est temps de gagner ta nourriture. 249 00:19:05,400 --> 00:19:06,870 Docteur Lemay ? 250 00:19:06,920 --> 00:19:08,910 Vous êtes venu voir le Dauphin ? 251 00:19:08,960 --> 00:19:11,960 C'est vous que je viens voir. 252 00:19:12,840 --> 00:19:16,550 Votre courage face à la tragédie est admirable. 253 00:19:16,600 --> 00:19:18,070 La mort d'un époux bien-aimé 254 00:19:18,120 --> 00:19:20,390 et la perte de la sécurité du mariage 255 00:19:20,440 --> 00:19:22,870 sont un double choc pour vous. 256 00:19:22,920 --> 00:19:25,110 Mon époux et moi ne nous aimions pas, 257 00:19:25,160 --> 00:19:27,760 mais merci pour votre sympathie. 258 00:19:28,360 --> 00:19:31,110 J'ai toujours trouvé votre candeur très vivifiante. 259 00:19:31,160 --> 00:19:35,990 C'est une qualité inhabituelle, et plutôt attrayante. 260 00:19:36,040 --> 00:19:38,510 Vous n'avez pas toujours pensé cela. 261 00:19:38,560 --> 00:19:40,430 Peut-être pas. 262 00:19:40,480 --> 00:19:42,870 Mais à présent, j'en suis venu à apprécier 263 00:19:42,920 --> 00:19:45,790 la personne originale que vous êtes. 264 00:19:51,000 --> 00:19:54,200 Je pense que nous pourrions être heureux ensemble. 265 00:19:55,160 --> 00:19:58,350 Je voudrais vous offrir le confort que vous méritez. 266 00:19:58,400 --> 00:20:01,270 Et, je l'espère, un compagnon plein d'entrain. 267 00:20:05,360 --> 00:20:07,350 Vous avez besoin de plus de temps, je comprends. 268 00:20:07,400 --> 00:20:11,270 Je suis sûr que tout cela est très inattendu. 269 00:20:11,320 --> 00:20:13,720 Oui, effectivement. 270 00:20:17,800 --> 00:20:22,150 Pardonnez-moi,je ne suis pas habitué à tant de romantisme. 271 00:20:22,200 --> 00:20:24,310 Mais je vous aime. 272 00:20:24,360 --> 00:20:27,460 Je crois pouvoir vous rendre heureuse. 273 00:20:59,000 --> 00:21:00,550 Viens ! 274 00:21:00,600 --> 00:21:02,470 C'est ton nouveau foyer. 275 00:21:02,520 --> 00:21:04,260 Autant t'y habituer. 276 00:21:19,600 --> 00:21:21,790 Elle a été contrainte ? 277 00:21:21,840 --> 00:21:24,430 Elle était peut-être consentante, mais... 278 00:21:24,480 --> 00:21:26,310 Elle m'avait l'air effrayée. 279 00:21:26,360 --> 00:21:29,350 La maison où Levesque l'a conduite... 280 00:21:29,400 --> 00:21:30,590 Comment est-elle ? 281 00:21:30,640 --> 00:21:32,790 Privée, modeste. 282 00:21:32,840 --> 00:21:34,510 Assez respectable. 283 00:21:34,560 --> 00:21:36,390 Ils ont pu lui trouver une nouvelle place. 284 00:21:36,440 --> 00:21:39,390 Je n'y crois pas. Et la fille morte ? 285 00:21:39,440 --> 00:21:41,070 Ça pourrait être un accident ? 286 00:21:41,120 --> 00:21:43,950 Croyez-moi, elle a été assassinée. 287 00:21:46,560 --> 00:21:50,470 Je n'entendrai jamais ce nom assez tard. 288 00:21:50,520 --> 00:21:53,190 Rien ne le relie directement aux filles. 289 00:21:53,240 --> 00:21:56,710 Il s'agit plutôt d'Eleanor et de son mari. 290 00:21:56,760 --> 00:21:58,830 Porthos doit en être informé. 291 00:21:58,880 --> 00:22:01,550 Il croira que nous essayons de le monter contre son père. 292 00:22:01,600 --> 00:22:04,070 Capitaine, pourquoi ne pas lui dire la vérité ? 293 00:22:04,120 --> 00:22:06,310 Quoi que vous ayez fait, il doit y avoir une bonne explication. 294 00:22:06,360 --> 00:22:08,960 Il doit le découvrir pour lui-même. 295 00:22:10,200 --> 00:22:12,140 C'est le seul moyen. 296 00:22:17,080 --> 00:22:19,880 Je suppose que vous avez des questions. 297 00:22:21,520 --> 00:22:23,990 Pourquoi le capitaine vous aurait-il dit que nous étions morts ? 298 00:22:24,040 --> 00:22:26,710 Tréville et De Foix détestaient votre mère. 299 00:22:26,760 --> 00:22:29,880 - Pourquoi ? - Jalousie, ou pire. Qui sait ? 300 00:22:30,880 --> 00:22:34,240 Ils complotèrent avec mon père pour se débarrasser d'elle, et de vous. 301 00:22:36,760 --> 00:22:40,480 Ils se dirent uniquement préoccupé par ma réputation, bien sûr. 302 00:22:43,720 --> 00:22:46,750 Ils vous enlevèrent en pleine nuit et dirent à votre mère 303 00:22:46,800 --> 00:22:50,110 qu'ils vous trancheraient la gorge si elle essayait de me contacter. 304 00:22:50,160 --> 00:22:51,630 Je connais le capitaine depuis longtemps. 305 00:22:51,680 --> 00:22:54,270 Ce n'est pas l'homme que vous décrivez. 306 00:22:54,320 --> 00:22:56,920 C'est lui qui m'a fait devenir mousquetaire. 307 00:22:58,720 --> 00:23:01,920 Pourquoi vous avoir fait une telle faveur, selon vous ? 308 00:23:02,240 --> 00:23:06,140 L'appel de sa mauvaise conscience, peut-être ? 309 00:23:06,520 --> 00:23:08,070 Il est venu vous voir, je suppose ? 310 00:23:08,120 --> 00:23:10,260 J'étais dans l'infanterie. 311 00:23:11,280 --> 00:23:14,560 Je m'y étais fait une réputation. Un jour, il s'est présenté, 312 00:23:17,200 --> 00:23:19,790 et m'a offert une place chez les Mousquetaires. 313 00:23:19,840 --> 00:23:22,510 Cela ne vous a jamais paru étrange ? 314 00:23:22,960 --> 00:23:24,870 Allez le voir. Demandez lui s'il est vrai 315 00:23:24,920 --> 00:23:27,630 qu'il vous a abandonné dans la Cour des Miracles. 316 00:23:27,680 --> 00:23:30,510 Pourquoi il vous a choisi, parmi tant d'autres, comme mousquetaire. 317 00:23:30,560 --> 00:23:31,830 Je le ferai. 318 00:23:31,880 --> 00:23:36,040 Mais souvenez-vous, il se présentera en héros d'une sordide affaire. 319 00:23:45,200 --> 00:23:47,400 Eleanor et Levesque... 320 00:23:47,760 --> 00:23:51,270 Ils vous maltraitent sous votre toit. Pourquoi les laissez faire ? 321 00:23:51,320 --> 00:23:54,320 Devrais-je les expulser et finir mes jours seul ? 322 00:23:56,080 --> 00:23:59,080 J'ai déjà perdu une famille. 323 00:23:59,640 --> 00:24:01,840 Dois-je renoncer à une autre ? 324 00:24:06,080 --> 00:24:08,310 Monsieur et Madame Levesque. 325 00:24:08,360 --> 00:24:10,950 Je m'excuse, mes maitres sont absents. 326 00:24:11,000 --> 00:24:12,910 Je veux voir la fille qui a été amenée 327 00:24:12,960 --> 00:24:14,830 ce matin du domaine Belgard. 328 00:24:14,880 --> 00:24:17,710 Jeune, mince, jolie. Vous voyez de qui je parle. 329 00:24:17,760 --> 00:24:20,790 Le spectacle ne débute pas avant 22 h 00. 330 00:24:20,840 --> 00:24:22,910 Amenez-la-moi. 331 00:24:38,240 --> 00:24:40,380 Merci. Vous pouvez disposer. 332 00:24:45,960 --> 00:24:47,430 Tu sais qui je suis ? 333 00:24:47,480 --> 00:24:50,150 Je vous ai vu hier avec Martine. 334 00:24:50,640 --> 00:24:53,940 Dis-moi la vérité. Tu es vraiment une voleuse ? 335 00:24:55,520 --> 00:24:58,320 Ton amie. Elle a été tuée ? 336 00:24:59,720 --> 00:25:01,190 Levesque? 337 00:25:02,040 --> 00:25:03,230 Pourquoi ? 338 00:25:03,280 --> 00:25:06,670 Peu importe, tu m'expliqueras plus tard. Il faut partir. 339 00:25:06,720 --> 00:25:08,310 Je ne peux pas. 340 00:25:08,360 --> 00:25:09,710 Ils vont me tuer. 341 00:25:09,760 --> 00:25:11,270 Nous pouvons te protéger. 342 00:25:11,320 --> 00:25:13,710 Vous ignorez à qui vous vous attaquez. 343 00:25:13,760 --> 00:25:15,230 Que se passe-t-il ? 344 00:25:15,280 --> 00:25:17,470 Que faites-vous ici ? 345 00:25:17,520 --> 00:25:19,030 Porthos est ici ? 346 00:25:19,080 --> 00:25:20,430 Porthos? 347 00:25:20,480 --> 00:25:23,070 De ce que je sais, il est toujours avec votre père. 348 00:25:23,120 --> 00:25:25,310 Vous n'avez pas répondu à ma question. 349 00:25:25,360 --> 00:25:26,950 Que faites-vous ici ? 350 00:25:27,000 --> 00:25:29,110 Voyons, madame. 351 00:25:29,160 --> 00:25:31,190 Nous le savons tous deux. 352 00:25:31,240 --> 00:25:34,560 Vos spectacles sont... légendaires. 353 00:25:36,280 --> 00:25:41,310 J'ai remarqué cette jeune femme hier, et j'ai pensé... 354 00:25:41,360 --> 00:25:45,060 pouvoir avoir un aperçu de l'évènement. 355 00:25:45,800 --> 00:25:48,340 Retourne dans ta chambre. 356 00:25:49,600 --> 00:25:50,940 Quel dommage. 357 00:25:51,840 --> 00:25:55,630 Le spectacle ne se fait que sur invitation. 358 00:25:55,680 --> 00:25:58,110 Et vous n'êtes pas invité. 359 00:25:58,160 --> 00:25:59,950 Je peux payer. 360 00:26:00,000 --> 00:26:01,150 Combien ? 361 00:26:01,200 --> 00:26:03,400 L'entrée est fixée à 20 livres. 362 00:26:05,040 --> 00:26:06,550 C'est quelque peu excessif. 363 00:26:06,600 --> 00:26:09,510 Si vous ne pouvez vous les permettre, croyez-moi, 364 00:26:09,560 --> 00:26:12,760 vous ne pourrez vous permettre le reste de la soirée. 365 00:26:23,600 --> 00:26:24,870 Alors comme ça, 366 00:26:25,800 --> 00:26:28,140 tu as rencontré ton père. 367 00:26:29,720 --> 00:26:31,660 Il m'a dit des choses. 368 00:26:32,640 --> 00:26:34,990 Rien de bon à mon sujet, j'en suis sûr. 369 00:26:35,040 --> 00:26:37,750 Il m'a dit que vous aviez été amis. 370 00:26:37,800 --> 00:26:41,110 Que vous l'aviez laissé tomber parce qu'il avait épousé ma mère. 371 00:26:41,160 --> 00:26:44,160 Que pour cette raison, vous vous étiez retourné contre lui. 372 00:26:46,200 --> 00:26:48,600 Il a dit que vous nous aviez enlevés. 373 00:26:50,240 --> 00:26:52,550 Vous lui avez dit que nous étions morts. 374 00:26:52,600 --> 00:26:55,000 Ce n'est pas aussi simple. 375 00:26:55,120 --> 00:26:56,860 L'avez-vous fait ou pas ? 376 00:27:00,520 --> 00:27:01,750 Oui. 377 00:27:01,800 --> 00:27:03,140 Je l'ai fait. 378 00:27:04,120 --> 00:27:06,190 À ma grande honte. Mais j'avais mes raisons. 379 00:27:06,240 --> 00:27:08,310 Pourquoi suis-je mousquetaire ? 380 00:27:09,240 --> 00:27:11,110 Parce que tu es un bon combattant. 381 00:27:11,160 --> 00:27:14,190 Vous m'avez choisi parce que vous vous sentiez coupable ? 382 00:27:14,240 --> 00:27:16,510 C'est ridicule. Personne n'a porté cet uniforme 383 00:27:16,560 --> 00:27:18,830 avec plus de dignité et de courage que toi. 384 00:27:18,880 --> 00:27:23,160 Ai-je gagné ma place par mon seul mérite ? 385 00:27:26,000 --> 00:27:28,110 Répondez-moi ! 386 00:27:28,160 --> 00:27:30,560 Tu ne m'écoutes pas. 387 00:27:38,520 --> 00:27:40,460 Toutes ces années, 388 00:27:41,600 --> 00:27:43,750 j'ai cru être arrivé ici par moi-même. 389 00:27:43,800 --> 00:27:45,870 Mais ce n'était qu'un mensonge, 390 00:27:45,920 --> 00:27:47,790 un moyen de camoufler votre culpabilité. 391 00:27:47,840 --> 00:27:49,190 Tu te trompes. 392 00:27:49,240 --> 00:27:51,550 Je n'ai pas mérité ma place. 393 00:27:51,600 --> 00:27:53,070 Vous me l'avez donnée. 394 00:27:53,120 --> 00:27:55,510 C'est ainsi que Belgard agit ! 395 00:27:55,560 --> 00:27:59,150 Il manipule et remplit ton esprit de mensonges et de demi-vérités. 396 00:27:59,200 --> 00:28:02,400 C'est ce qu'il m'a fait et c'est ce qu'il te fait ! 397 00:28:02,840 --> 00:28:05,120 Porthos, fais-moi confiance. 398 00:28:34,200 --> 00:28:36,790 Elle ne t'a pas dit de quel spectacle il s'agissait ? 399 00:28:36,840 --> 00:28:39,190 Certainement pas d'une soirée plaisante au théâtre. 400 00:28:39,240 --> 00:28:41,190 Mais la fille a pourtant refusé de partir ? 401 00:28:41,240 --> 00:28:43,110 Elle est bien trop effrayée par la réaction 402 00:28:43,160 --> 00:28:45,910 de Levesque et sa charmante épouse. 403 00:28:45,960 --> 00:28:47,470 On pourrait porter l'affaire devant les magistrats. 404 00:28:47,520 --> 00:28:50,750 Avec les preuves contre Levesque et le témoignage de Camille. 405 00:28:50,800 --> 00:28:52,510 Même si elle accepte de parler, 406 00:28:52,560 --> 00:28:55,430 elle aura certainement disparu bien avant le jugement. 407 00:28:55,480 --> 00:28:58,680 La seule solution, c'est de mettre les Levesque hors d'état de nuire. 408 00:29:15,280 --> 00:29:17,310 Vous n'avez pas été annoncé. 409 00:29:17,360 --> 00:29:19,630 Je me suis introduit. 410 00:29:22,080 --> 00:29:24,280 Vous êtes ici chez vous. 411 00:29:25,240 --> 00:29:28,440 Vous pouvez circuler à votre gré. 412 00:29:29,400 --> 00:29:31,710 Vous avez parlé à Tréville, je suppose ? 413 00:29:36,800 --> 00:29:39,470 Il a confirmé vos dires. 414 00:29:41,480 --> 00:29:43,430 A-t-il tenté de se justifier ? 415 00:29:43,480 --> 00:29:45,150 Il a essayé. 416 00:29:57,080 --> 00:29:59,150 Bienvenue chez vous, mon garçon. 417 00:30:28,320 --> 00:30:30,350 Excusez-moi... 418 00:30:30,400 --> 00:30:33,070 Pardonnez-moi, messieurs. C'est une soirée privée. 419 00:30:33,120 --> 00:30:36,320 Nous avons payé notre entrée, nous souhaitons nous divertir. 420 00:30:37,880 --> 00:30:39,070 Vous êtes des mousquetaires. 421 00:30:39,120 --> 00:30:41,430 En repos. Pourquoi ? 422 00:30:41,480 --> 00:30:44,350 C'est une drôle de coïncidence, c'est tout. 423 00:30:45,120 --> 00:30:46,550 Qui vous a parlé de nous ? 424 00:30:46,600 --> 00:30:49,910 - Nous avons joué au carte avec lui. - Antoine Levesque. 425 00:30:49,960 --> 00:30:53,070 D'après lui, nous trouverons quelque chose à notre goût ici. 426 00:30:53,120 --> 00:30:54,910 Levesque est mon mari. 427 00:30:54,960 --> 00:30:57,360 C'est un homme très chanceux. 428 00:31:02,040 --> 00:31:05,440 Nous n'acceptons pas les armes. Laissez vos épées à l'entrée. 429 00:31:06,040 --> 00:31:08,580 Bonne soirée, Messieurs. 430 00:31:26,600 --> 00:31:28,140 Messieurs ! 431 00:31:29,520 --> 00:31:31,920 Vous avez attendu trop longtemps. 432 00:31:33,400 --> 00:31:36,550 Fini les bavardages, je vous présente 433 00:31:36,600 --> 00:31:39,120 un tableau d'innocence. 434 00:31:48,840 --> 00:31:51,720 Attendez les enchères pour toucher ! 435 00:31:53,160 --> 00:31:56,230 Agissons avant que je ne tue quelqu'un. 436 00:31:56,280 --> 00:31:58,480 Admirez ces beautés. 437 00:31:59,680 --> 00:32:02,310 Fraichement débarquées de province. 438 00:32:02,360 --> 00:32:03,510 Jeunes. 439 00:32:04,560 --> 00:32:08,310 Sans imperfection, en parfaite santé. 440 00:32:08,360 --> 00:32:10,700 La crème de la crème. 441 00:32:11,240 --> 00:32:13,990 Leur envoutante innocence n'est pas une manipulation, 442 00:32:14,040 --> 00:32:16,040 mais bien réelle. 443 00:32:16,960 --> 00:32:19,470 Leur pureté est garantie. 444 00:32:19,520 --> 00:32:22,520 Aucun prix n'est trop élevé pour un tel trésor. 445 00:32:24,360 --> 00:32:26,430 Nos règles sont simples. 446 00:32:27,280 --> 00:32:30,950 La meilleure offre emporte le prix, que vous traiterez 447 00:32:31,000 --> 00:32:33,190 à votre guise. 448 00:32:33,240 --> 00:32:34,830 À présent, 449 00:32:34,880 --> 00:32:37,960 combien offrir pour... 450 00:32:39,120 --> 00:32:42,880 la jeune et jolie Camille ? 451 00:32:43,920 --> 00:32:45,470 20 livres ! 452 00:32:45,520 --> 00:32:46,670 30 ! 453 00:32:47,720 --> 00:32:49,710 Non, 50 ! 454 00:32:49,760 --> 00:32:51,160 Rien. 455 00:32:54,520 --> 00:32:56,670 Je n'offre rien. 456 00:32:56,720 --> 00:32:58,870 Je crois que vous ne comprenez pas les règles. 457 00:32:58,920 --> 00:33:01,120 Je les comprends parfaitement ! 458 00:33:03,080 --> 00:33:06,080 Ces femmes viennent avec nous. 459 00:33:06,400 --> 00:33:10,710 Si quiconque ose poser un doigt sur elles, 460 00:33:10,760 --> 00:33:12,830 il m'en répondra. 461 00:33:15,040 --> 00:33:16,910 Vous pouvez nous faire confiance. 462 00:33:17,840 --> 00:33:20,110 Suivez-les ! 463 00:33:20,160 --> 00:33:22,300 Arrêtez-les, imbéciles ! 464 00:33:25,680 --> 00:33:28,480 Ouvrez la porte, bon sang ! 465 00:33:30,920 --> 00:33:32,390 Par ici ! 466 00:33:36,840 --> 00:33:38,150 Attendez. 467 00:33:49,240 --> 00:33:52,000 Allez-y, vite ! 468 00:33:53,920 --> 00:33:56,550 Tu n'iras nulle part, tu m'appartiens ! 469 00:33:56,600 --> 00:33:58,800 Lâchez-la ! 470 00:34:32,760 --> 00:34:35,160 Il ne manque personne ? Allons-y ! 471 00:34:42,840 --> 00:34:44,380 Attendez. 472 00:34:49,240 --> 00:34:51,190 Je n'ai jamais tué de femme auparavant, 473 00:34:51,240 --> 00:34:54,640 mais pour vous, je serais prêt à faire une exception. 474 00:35:02,240 --> 00:35:03,640 Venez. 475 00:35:06,680 --> 00:35:08,030 C'est votre faute. 476 00:35:08,080 --> 00:35:09,870 Ils m'ont dit que vous les aviez envoyés. 477 00:35:09,920 --> 00:35:11,510 Et vous l'avez cru ? 478 00:35:11,560 --> 00:35:13,590 Ils sont tous ensemble. 479 00:35:13,640 --> 00:35:17,150 Ce sale chien de Belgard encourage Porthos, et voilà. 480 00:35:17,200 --> 00:35:20,640 - Vous croyez à une coïncidence ? - Qu'allez-vous faire ? 481 00:35:23,080 --> 00:35:27,470 Régler mes comptes avec votre père une bonne fois pour toute. 482 00:35:27,520 --> 00:35:30,320 De même avec ceux qui m'en empêchent. 483 00:35:32,960 --> 00:35:36,390 D'après notre prêtre, une famille respectable de Paris 484 00:35:36,440 --> 00:35:38,950 cherchait une gouvernante 485 00:35:39,000 --> 00:35:42,560 Il m'a recommandé pour le poste. 486 00:35:44,520 --> 00:35:46,910 Quelques semaines plus tard, elle est venue au village. 487 00:35:50,400 --> 00:35:53,830 Elle a payé à mon père un an de salaire. 488 00:35:53,880 --> 00:35:57,880 Puis elle m'a emmenée dans sa calèche. 489 00:35:59,160 --> 00:36:01,630 Elle m'a donné quelque chose à boire. 490 00:36:01,680 --> 00:36:03,950 Je me suis réveillée dans la remise. 491 00:36:04,760 --> 00:36:07,630 Une autre fille était déjà là. 492 00:36:12,160 --> 00:36:14,470 Levesque est venu. 493 00:36:14,520 --> 00:36:17,150 Il a dit que nous étions des prostituées 494 00:36:17,200 --> 00:36:20,200 et que nous ne rentrerions jamais chez nous. 495 00:36:21,200 --> 00:36:23,710 J'ai dit à Martine que nous ne pouvions abandonner. 496 00:36:23,760 --> 00:36:26,160 Nous avons essayé de nous enfuir. 497 00:36:28,360 --> 00:36:29,830 Et il... 498 00:36:31,400 --> 00:36:33,270 Il l'a tuée. 499 00:36:36,560 --> 00:36:40,400 Eleanor et Levesque étaient seuls ou Belgard était impliqué ? 500 00:36:44,280 --> 00:36:46,150 Qui est-ce ? 501 00:36:46,960 --> 00:36:51,030 Le mariage de ma fille avec cet homme reste un mystère. 502 00:36:51,080 --> 00:36:54,950 Il n'attend que mon décès pour hériter de mes biens et de mon titre. 503 00:36:55,000 --> 00:36:56,630 Soyez prudent. 504 00:36:56,680 --> 00:36:58,310 C'est un homme dangereux 505 00:36:58,360 --> 00:37:00,630 et votre arrivée contrecarre ses projets. 506 00:37:00,680 --> 00:37:02,030 Pourquoi cela ? 507 00:37:02,080 --> 00:37:05,880 Mon mariage à votre mère était clandestin, mais légal. 508 00:37:05,960 --> 00:37:08,160 Ce qui fait de vous mon héritier. 509 00:37:09,040 --> 00:37:12,360 - Je n'y avais pas pensé. - Il est maintenant temps. 510 00:37:14,360 --> 00:37:17,100 Et rien ne me rendrait plus heureux. 511 00:37:21,200 --> 00:37:23,870 Comment est morte votre mère ? 512 00:37:25,360 --> 00:37:26,760 Une fièvre. 513 00:37:27,960 --> 00:37:30,310 Vous avez pourtant survécu et prospéré. 514 00:37:30,360 --> 00:37:32,790 Elle m'avait déjà appris à me battre pour mes rêves 515 00:37:32,840 --> 00:37:34,670 et à ne jamais abandonner. 516 00:37:34,720 --> 00:37:37,590 Vous devez être fier d'elle 517 00:37:39,680 --> 00:37:42,150 J'ai quelque chose à vous montrer. 518 00:37:46,520 --> 00:37:49,920 Pendant longtemps, je n'ai pu le regarder 519 00:37:52,120 --> 00:37:53,860 Il est à vous désormais. 520 00:37:57,120 --> 00:37:58,660 Ma mère ? 521 00:38:00,000 --> 00:38:02,140 Belle, n'est-ce pas ? 522 00:38:05,000 --> 00:38:06,740 Belle, en effet. 523 00:38:36,560 --> 00:38:39,150 Je l'ai volé à sa gouvernante. 524 00:38:39,200 --> 00:38:42,700 On m'autorise à peine un moment seule avec lui. 525 00:38:44,360 --> 00:38:47,360 C'est dur d'être à la fois une reine et une mère. 526 00:38:51,240 --> 00:38:54,940 Je souhaiterais que son père partage ces précieux moments. 527 00:38:55,160 --> 00:38:58,860 - Si vous envoyez chercher le roi... - Pas le roi. 528 00:39:00,640 --> 00:39:02,380 Son père. 529 00:39:08,360 --> 00:39:10,960 Je suis née dans une vie de devoir. 530 00:39:11,880 --> 00:39:14,880 J'ai été privilégiée, mais jamais libre. 531 00:39:16,400 --> 00:39:19,760 Grâce à Dieu, j'ai un précieux souvenir auquel me rattacher. 532 00:39:21,320 --> 00:39:24,920 Un rêve fuyant de la vie que j'aurais pu avoir. 533 00:39:26,440 --> 00:39:30,040 Je ne serai jamais libre d'aimer comme je le veux, mais vous l'êtes. 534 00:39:30,960 --> 00:39:34,600 Promettez-moi de ne rien laisser entraver votre bonheur. 535 00:39:39,120 --> 00:39:41,260 J'ai été tellement idiote. 536 00:39:47,680 --> 00:39:49,680 Où allez-vous ? 537 00:39:50,120 --> 00:39:52,920 Changer cette stupide robe. 538 00:39:54,200 --> 00:39:56,800 Le noir n'a jamais été ma couleur. 539 00:40:14,280 --> 00:40:17,980 Je veillerai à ce qu'elles soient renvoyées chez leurs parents. 540 00:40:20,720 --> 00:40:23,990 Il y a assez de preuves pour porter plainte contre Levesque. 541 00:40:24,040 --> 00:40:25,630 Enlèvement, séquestration arbitraire... 542 00:40:25,680 --> 00:40:27,630 Personne ne croira que Belgard était impliqué. 543 00:40:27,680 --> 00:40:31,190 Aucune preuve montre qu'il l'est. Camille n'a vu qu'Eleanor et Levesque. 544 00:40:31,240 --> 00:40:34,310 Peut-être que Levesque agit sans que Belgard ne soit au courant ? 545 00:40:34,360 --> 00:40:37,910 Si vous le connaissiez comme moi, vous ne seriez pas aussi indulgents. 546 00:40:37,960 --> 00:40:40,360 Porthos pourrait être en danger ? 547 00:41:51,880 --> 00:41:53,480 Qui est là ? 548 00:42:09,920 --> 00:42:12,920 Tout va bien. Je ne te veux aucun mal. 549 00:42:15,080 --> 00:42:16,510 Qui t'a fait ça ? 550 00:42:16,560 --> 00:42:19,100 C'est une très bonne question. 551 00:42:30,920 --> 00:42:32,070 Qu'est-ce donc ? 552 00:42:32,120 --> 00:42:33,870 Une précaution raisonnable, 553 00:42:33,920 --> 00:42:36,390 quand votre gendre veut vous tuer. 554 00:42:36,440 --> 00:42:40,030 J'ai suspecté ses crimes depuis un certain temps, 555 00:42:40,080 --> 00:42:42,220 mais je n'imaginais rien de pareil. 556 00:42:46,240 --> 00:42:48,150 Pauvre petite. 557 00:42:48,200 --> 00:42:49,550 Allons dans la maison. 558 00:42:49,600 --> 00:42:51,310 Vous ne saviez rien de tout ceci ? 559 00:42:51,360 --> 00:42:52,670 Bien sûr que non. 560 00:42:52,720 --> 00:42:56,950 Eleanor choisit le personnel et Levesque gère le domaine. 561 00:42:57,000 --> 00:42:59,070 Ils ne me disent rien. 562 00:43:00,040 --> 00:43:02,470 Ils veulent vous tuer plus que jamais. 563 00:43:02,520 --> 00:43:03,830 Il faut frapper avant. 564 00:43:03,880 --> 00:43:05,110 De quoi parlez-vous ? 565 00:43:05,160 --> 00:43:08,160 Vous ne comprenez pas ? Vous devez tuer Levesque. 566 00:43:24,120 --> 00:43:27,120 Que manigancez-vous désormais ? 567 00:43:43,960 --> 00:43:47,470 Porthos a découvert vos mensonges et votre tromperie, Levesque. 568 00:43:47,520 --> 00:43:49,590 Vous êtes fini. 569 00:43:50,880 --> 00:43:53,710 Vous n'êtes jamais lassé de vos jeux ? 570 00:43:53,760 --> 00:43:55,830 Mon fils va me protéger de vous 571 00:43:55,880 --> 00:43:59,230 et de ma fille ingrate. 572 00:43:59,280 --> 00:44:01,150 Restez à l'écart, père. 573 00:44:01,200 --> 00:44:03,350 Je vous l'avais dit. Il a enfin perdu la tête. 574 00:44:03,400 --> 00:44:05,590 Dès mon arrivée, j'ai su 575 00:44:05,640 --> 00:44:07,030 qu'il y avait un problème. 576 00:44:07,080 --> 00:44:10,110 Seule votre présence ici pose problème, 577 00:44:10,160 --> 00:44:12,760 mais on peut y remédier rapidement. 578 00:44:24,920 --> 00:44:27,670 Vous pensiez que j'ignorais ce que vous vouliez ? 579 00:44:27,720 --> 00:44:29,750 C'est une affaire de famille. 580 00:44:29,800 --> 00:44:32,910 Vous pensiez que j'aurais légué mes biens à un intrus ? 581 00:44:32,960 --> 00:44:35,230 Mon fils me succédera. 582 00:44:35,280 --> 00:44:37,280 Qu'avez-vous fait ? 583 00:44:38,120 --> 00:44:39,860 Vous êtes fou ! 584 00:44:41,400 --> 00:44:43,110 Qu'attendez-vous donc ? 585 00:44:43,160 --> 00:44:45,070 Tuez-les ! 586 00:44:45,120 --> 00:44:46,660 Tuez-les ! 587 00:44:48,320 --> 00:44:50,190 À couvert ! 588 00:44:50,240 --> 00:44:52,510 Vite, à l'intérieur ! Vite ! 589 00:45:28,000 --> 00:45:30,070 Que se passe-t-il ? 590 00:45:30,120 --> 00:45:32,060 Dites-moi la vérité. 591 00:45:32,480 --> 00:45:34,710 Levesque est un proxénète. Il exploite des jeunes femmes. 592 00:45:34,760 --> 00:45:36,630 Il les a cachées sous mon nez 593 00:45:36,680 --> 00:45:39,880 pendant qu'il complotait avec ma fille pour me tuer. 594 00:45:41,320 --> 00:45:43,150 Dieu merci, nous l'avons arrêté à temps. 595 00:45:43,200 --> 00:45:44,790 C'est vous qui l'avez abattu, pas moi. 596 00:45:44,840 --> 00:45:46,790 Votre présence me rend plus fort. 597 00:45:46,840 --> 00:45:49,230 Ne crois pas un mot de ce qu'il dit. 598 00:45:49,280 --> 00:45:52,510 Cet homme ne peut ouvrir sa bouche sans mentir. 599 00:45:52,560 --> 00:45:53,960 Non... 600 00:46:10,080 --> 00:46:12,080 Tuez-le, Porthos. 601 00:46:12,600 --> 00:46:16,310 Vous savez ce qu'il a fait. Prenez votre revanche 602 00:46:16,360 --> 00:46:19,560 Je veux la vérité. Toute la vérité. 603 00:46:32,360 --> 00:46:36,840 C'est vrai, nous t'avons laissé dans cet horrible endroit. 604 00:46:38,280 --> 00:46:40,420 Il nous a suppliés de le faire. 605 00:46:40,640 --> 00:46:43,070 Son père allait le déshériter. 606 00:46:43,120 --> 00:46:47,230 Belgard a dit vous tuer tous deux si nous ne vous emmenions pas. 607 00:46:47,280 --> 00:46:49,280 Pourquoi ne pas avoir refusé ? 608 00:46:50,480 --> 00:46:54,030 Nous avions juré serment de toujours nous entraider. 609 00:46:54,080 --> 00:46:56,830 J'ai honte d'avoir cru être lié par cette promesse. 610 00:46:56,880 --> 00:46:59,310 J'ai immédiatement regretté mon action. 611 00:46:59,360 --> 00:47:01,670 Je suis venu te chercher, 612 00:47:01,720 --> 00:47:03,430 mais tu avais disparu. 613 00:47:03,480 --> 00:47:06,780 Vous m'avez finalement retrouvé et fait de moi un mousquetaire. 614 00:47:06,880 --> 00:47:08,830 Par culpabilité ? 615 00:47:08,880 --> 00:47:10,430 Parce que tu le méritais. 616 00:47:10,480 --> 00:47:13,350 Je n'aurais jamais accepté quelqu'un qui ne le méritait pas, tu le sais ! 617 00:47:13,400 --> 00:47:16,310 Nous en avons assez entendu. Tuez-le, Porthos. 618 00:47:16,360 --> 00:47:20,160 Donnez-moi une seule bonne raison de ne pas le faire. 619 00:47:21,640 --> 00:47:23,980 Tu connais toute la vérité. 620 00:47:24,880 --> 00:47:27,150 Et tu me connais. 621 00:47:27,880 --> 00:47:29,870 Fais ce que tu as à faire. 622 00:47:29,920 --> 00:47:31,660 Vas-y, Porthos ! 623 00:47:56,400 --> 00:47:58,270 Pendant un moment, 624 00:47:58,320 --> 00:48:00,190 j'ai failli vous croire. 625 00:48:00,240 --> 00:48:02,440 Dieu sait que je le voulais. 626 00:48:03,040 --> 00:48:05,780 Mais vous avez forcé votre chance. 627 00:48:06,920 --> 00:48:08,350 La peinture ? 628 00:48:08,400 --> 00:48:10,350 Ce n'est pas ma mère. 629 00:48:10,400 --> 00:48:12,590 Vous me pensiez trop jeune pour m'en souvenir, 630 00:48:12,640 --> 00:48:16,340 mais l'on n'oublie jamais le visage de sa mère. 631 00:48:17,120 --> 00:48:20,750 Vous avez dû acheter cela dans un bazar quelconque 632 00:48:20,800 --> 00:48:22,630 en pensant que je ne ferai pas 633 00:48:22,680 --> 00:48:25,550 la différence entre deux femmes noires. 634 00:48:28,160 --> 00:48:31,270 Vous ne pouvez pas partir, vous êtes mon fils ! 635 00:48:31,320 --> 00:48:32,860 Je suis désolé. 636 00:48:34,520 --> 00:48:36,060 Merci. 637 00:48:39,560 --> 00:48:41,560 Revenez ! 638 00:48:44,000 --> 00:48:46,870 Il semblerait qu'il tienne de sa mère. 639 00:48:58,920 --> 00:49:01,590 Qu'est-ce que tu vas faire maintenant ? 640 00:49:01,880 --> 00:49:03,430 Ce que j'ai toujours fait. 641 00:49:03,480 --> 00:49:05,590 Et pour ton héritage ? 642 00:49:05,640 --> 00:49:08,040 Cette propriété ? Pas intéressé. 643 00:49:09,280 --> 00:49:11,310 Par contre... 644 00:49:11,360 --> 00:49:13,560 Elle est plus grande que la tienne. 645 00:49:15,040 --> 00:49:18,240 Le capitaine s'est dit que tu pourrais avoir besoin de ça. 646 00:49:25,360 --> 00:49:26,960 Tous pour un ? 647 00:49:29,520 --> 00:49:31,190 Oui, je sais. 648 00:49:34,160 --> 00:49:35,830 Docteur Lemay ! 649 00:49:41,440 --> 00:49:44,840 Je suis désolée, mais... je ne peux pas vous épouser. 650 00:49:46,320 --> 00:49:48,990 Si c'est trop soudain après la mort de votre mari... 651 00:49:49,040 --> 00:49:51,580 Non, ce n'est pas ça... 652 00:49:52,360 --> 00:49:54,670 J'en aime un autre. 653 00:49:54,720 --> 00:49:57,150 J'aurais dû vous le dire plus tôt, seulement... 654 00:49:57,200 --> 00:50:00,900 Cela m'a pris du temps pour le comprendre moi-même. 655 00:50:00,960 --> 00:50:05,080 C'est drôle comme on peut provoquer son propre malheur. 656 00:50:06,640 --> 00:50:08,510 Dans ce cas... 657 00:50:08,560 --> 00:50:11,760 il ne me reste qu'à vous souhaiter bonne chance. 658 00:50:11,920 --> 00:50:14,430 J'espère que nous pourrons rester amis. 659 00:50:14,480 --> 00:50:16,680 Vous pouvez compter dessus. 660 00:50:19,760 --> 00:50:23,470 Vous êtes vraiment une femme peu conventionnelle, Constance. 661 00:50:23,520 --> 00:50:26,190 Vous n'avez encore rien vu. 662 00:50:59,200 --> 00:51:01,400 Est-ce que tout va bien ? 663 00:51:05,640 --> 00:51:09,430 Il y a un problème dont j'aimerais discuter avec vous, 664 00:51:09,480 --> 00:51:11,020 en privé. 665 00:51:12,800 --> 00:51:14,340 Qu'y a-t-il ? 666 00:51:15,840 --> 00:51:17,510 De quoi s'agit-il ? 667 00:51:17,560 --> 00:51:21,910 Un cadeau... que je vous ai donné il y a des années, 668 00:51:21,960 --> 00:51:24,630 quand j'étais votre tuteur en Espagne. 669 00:51:25,560 --> 00:51:27,760 Un crucifix orné de pierreries. 670 00:51:28,440 --> 00:51:30,110 Pardonnez-moi... 671 00:51:31,600 --> 00:51:34,000 J'ai tellement de bijoux. 672 00:51:34,240 --> 00:51:36,640 C'était une preuve de mon estime. 673 00:51:39,040 --> 00:51:41,710 Vous disiez que vous le garderiez précieusement... 674 00:51:42,600 --> 00:51:44,590 Pour toujours. 675 00:51:44,640 --> 00:51:48,150 J'avais 14 ans. Je m'en souviens à peine. 676 00:51:48,200 --> 00:51:51,870 Et aujourd'hui, je retrouve ce même présent... 677 00:51:51,920 --> 00:51:54,660 au cou d'un autre homme. 678 00:52:05,000 --> 00:52:07,200 Vous ne portez pas le deuil. 679 00:52:07,720 --> 00:52:09,990 Parce que je ne suis pas en deuil. 680 00:52:10,280 --> 00:52:12,910 Je suis fatiguée d'être hypocrite 681 00:52:12,960 --> 00:52:18,070 Fatiguée de toutes ces entraves à notre bonheur, 682 00:52:18,120 --> 00:52:20,070 y compris ma stupide conscience. 683 00:52:20,120 --> 00:52:23,120 - Vous dites que... - Je n'ai pas encore fini. 684 00:52:26,440 --> 00:52:28,180 Le fait est... 685 00:52:29,760 --> 00:52:32,160 Je voulais vous dire que... 686 00:52:33,520 --> 00:52:36,990 Vous êtes le seul homme que j'ai jamais aimé 687 00:52:37,040 --> 00:52:39,240 ou que j'aimerai jamais et... 688 00:52:41,560 --> 00:52:45,710 Si vous voulez encore de moi et si vous êtes prêt à m'offrir... 689 00:52:47,600 --> 00:52:49,600 Taisez-vous et embrassez-moi. 690 00:53:01,840 --> 00:53:03,390 Je dois partir. 691 00:53:03,440 --> 00:53:05,840 La reine m'attend. 692 00:53:16,400 --> 00:53:19,350 Vous avez perdu l'esprit, Rochefort. 693 00:53:19,400 --> 00:53:22,000 Partez, avant qu'il ne soit trop tard. 694 00:53:25,960 --> 00:53:27,360 Je ne peux pas. 695 00:53:28,680 --> 00:53:29,870 Pas avant de savoir. 696 00:53:29,920 --> 00:53:31,460 Savoir quoi ? 697 00:53:32,360 --> 00:53:34,550 Que vous m'aimez 698 00:53:34,600 --> 00:53:36,340 comme je vous aime. 699 00:53:37,120 --> 00:53:41,080 Je pardonnerai chaque incartade si je le sais. 700 00:53:42,360 --> 00:53:45,360 Si nous nous aimons, nous nous pardonnerons. 701 00:53:46,920 --> 00:53:48,720 Vous êtes devenu fou ! 702 00:53:49,720 --> 00:53:51,390 Laissez-moi ! 703 00:53:58,120 --> 00:54:01,310 J'ai rêvé de ce moment pendant si longtemps... 704 00:54:01,360 --> 00:54:03,960 Être seul avec vous, enfin... 705 00:54:04,800 --> 00:54:07,070 Pour consommer notre amour... 706 00:54:07,640 --> 00:54:10,550 S'il vous plaît, dites-moi que vous m'aimez 707 00:54:10,600 --> 00:54:12,670 et tout ira bien. 708 00:54:14,160 --> 00:54:15,870 Vous êtes un monstre ! 709 00:54:15,920 --> 00:54:18,720 Sortez avant que je vous fasse arrêter ! 710 00:54:22,200 --> 00:54:24,670 Personne ne viendra si vous appelez. 711 00:54:25,240 --> 00:54:27,840 Vos servantes m'obéissent désormais. 712 00:54:32,800 --> 00:54:34,670 Vous m'aimerez. 713 00:54:35,880 --> 00:54:37,350 Oui, vous m'aimerez. 714 00:54:39,080 --> 00:54:42,630 Nous serons enfin ensemble, quoi qu'il arrive. 715 00:54:53,640 --> 00:54:55,180 Laissez-la ! 716 00:55:13,720 --> 00:55:17,230 Le roi sera mis au courant de votre infidélité 717 00:55:17,280 --> 00:55:19,680 avec le mousquetaire Aramis. 718 00:55:21,080 --> 00:55:22,420 Gardes ! 719 00:55:23,560 --> 00:55:25,670 Venez vite ! 720 00:55:25,720 --> 00:55:28,260 Il y a de la trahison dans nos rangs ! 721 00:55:28,840 --> 00:55:30,240 Trahison ! 722 00:55:35,840 --> 00:55:37,950 Vous cherchiez à tromper et à trahir. 723 00:55:38,000 --> 00:55:39,350 Vous devrez en répondre. 724 00:55:39,400 --> 00:55:41,590 Rochefort sait tout pour vous et la reine. 725 00:55:41,640 --> 00:55:43,470 Emmenez-la. 726 00:55:43,520 --> 00:55:46,150 J'ai besoin de votre aide plus que jamais, sœur Thérèse. 727 00:55:46,200 --> 00:55:48,190 Courez ! Pour l'amour de Dieu, sauvez-vous ! 728 00:55:48,240 --> 00:55:51,910 - Que m'avez-vous fait ? - Nous n'en avons pas terminé. 729 00:55:51,960 --> 00:55:54,310 Si je voulais vous trahir, je l'aurais déjà fait. 730 00:55:54,360 --> 00:55:56,470 Suppliez-moi pour mon pardon. 731 00:55:56,520 --> 00:55:58,870 Suppliez ! Suppliez pour votre vie ! 732 00:55:58,920 --> 00:56:01,590 Au secours, à l'aide ! 733 00:56:01,640 --> 00:56:03,480 À l'aide !