1 00:00:13,160 --> 00:00:15,040 Halte ! 2 00:00:39,440 --> 00:00:41,030 Pardonnez-moi. 3 00:00:41,080 --> 00:00:42,990 Le voyage a été long depuis Mantoue. 4 00:00:43,040 --> 00:00:44,230 J'aspire à un peu d'air frais 5 00:00:44,280 --> 00:00:48,280 - et d'exercice. - Nous serons à Paris dans l'heure. 6 00:00:48,640 --> 00:00:51,070 Je n'ai pas vu le roi depuis que nous étions enfants. 7 00:00:51,120 --> 00:00:53,120 Il a très peu changé. 8 00:00:54,520 --> 00:00:57,830 Dites-moi, monsieur, connaissez-vous la Suède ? 9 00:00:57,880 --> 00:01:01,200 Il neige... et il fait très froid. 10 00:01:04,800 --> 00:01:07,000 Ce sera bientôt chez moi. 11 00:01:08,040 --> 00:01:12,140 Je me demande si je pourrai voir le soleil d'Italie de nouveau. 12 00:01:29,840 --> 00:01:31,430 À couvert ! 13 00:01:31,480 --> 00:01:35,580 Ramenez la princesse au carrosse ! À l'intérieur ! 14 00:02:28,040 --> 00:02:29,510 Francesco, vous allez bien ? 15 00:02:29,560 --> 00:02:32,110 Je vais bien, votre Majesté. J'espère que vous n'êtes pas blessée ? 16 00:02:32,160 --> 00:02:33,790 Je ne suis pas blessée, grâce à Dieu. 17 00:02:33,840 --> 00:02:36,000 Espagnols. 18 00:02:37,120 --> 00:02:39,720 Cette embuscade n'était pas une coincidence. 19 00:03:36,520 --> 00:03:39,270 Pourquoi nous sommes-nous arrêtés ? L'archevêque nous attend. 20 00:03:39,320 --> 00:03:42,420 Nous vous mènerons à lui bientôt. Je vous en prie, asseyez-vous. 21 00:03:47,640 --> 00:03:49,670 Un problème ? Pourquoi l'avez-vous amenée ici ? 22 00:03:49,720 --> 00:03:51,750 On nous a tendu une embuscade sur la route. 23 00:03:51,800 --> 00:03:54,270 Un groupe d'hommes avec de l'or espagnol. 24 00:03:54,320 --> 00:03:56,910 L’Espagne n'allait pas rester les bras croisés face à l'alliance 25 00:03:56,960 --> 00:03:58,230 entre la Suède et la France. 26 00:03:58,280 --> 00:04:00,430 La princesse pourrait toujours être en danger ? 27 00:04:00,480 --> 00:04:02,470 Aucune raison de s'alarmer. Nous sommes à Paris. 28 00:04:02,520 --> 00:04:03,670 Elle sera en toute sécurité. 29 00:04:03,720 --> 00:04:06,710 Dès qu'elle se sera reposée, nous l'amènerons à l'archevêque. 30 00:04:06,760 --> 00:04:09,950 J'ai échoué. Sans vous, elle serait morte. 31 00:04:10,000 --> 00:04:12,030 Ne soyez pas trop dur. Vous avez fait au mieux. 32 00:04:12,080 --> 00:04:14,670 Ce n'était pas assez. Si quelque mal devait lui arriver... 33 00:04:14,720 --> 00:04:17,840 Ne vous inquiétez pas. Vous êtes tous deux sous notre protection désormais. 34 00:04:24,600 --> 00:04:26,670 Entrez, de Barville. 35 00:04:33,000 --> 00:04:34,590 Vous m'avez fait demander ? 36 00:04:34,640 --> 00:04:36,870 La cousine du Roi, la Princesse Louise de Mantoue, 37 00:04:36,920 --> 00:04:40,070 est fiancée au Prince de la Couronne Suédoise. 38 00:04:40,120 --> 00:04:44,030 Les Mousquetaires l'escortent à Paris en ce moment même. 39 00:04:44,080 --> 00:04:46,590 Et vous souhaitez que je me charge de sa sécurité 40 00:04:46,640 --> 00:04:47,910 lorsqu'elle arrivera à Paris ? 41 00:04:47,960 --> 00:04:50,030 Vous souvenez-vous de ceci ? 42 00:04:56,720 --> 00:05:00,310 C'est la décision du Conseil du Roi de refuser 43 00:05:00,360 --> 00:05:06,040 la rançon demandée par l'Espagne pour ma libération. 44 00:05:07,200 --> 00:05:09,710 Vous devez comprendre, 45 00:05:09,760 --> 00:05:12,430 la situation était complexe. 46 00:05:12,480 --> 00:05:14,910 Le Conseil m'a trahi. Vous m'avez trahi. 47 00:05:14,960 --> 00:05:16,630 Pourquoi ? 48 00:05:16,680 --> 00:05:20,080 Mes ordres venaient du Cardinal de Richelieu en personne. 49 00:05:20,600 --> 00:05:24,160 C'était son souhait explicite que nulle rançon ne soit versée. 50 00:05:25,480 --> 00:05:30,120 Pourquoi abandonnerait-il un loyal serviteur dans une telle situation ? 51 00:05:32,240 --> 00:05:36,480 Le cardinal estimait que vous n'étiez... 52 00:05:37,760 --> 00:05:40,270 peut-être... 53 00:05:40,320 --> 00:05:42,060 pas tout à fait... 54 00:05:45,720 --> 00:05:48,040 sain d'esprit. 55 00:05:49,480 --> 00:05:52,280 J'ai passé cinq ans dans ce lieu infernal. 56 00:05:53,560 --> 00:05:57,350 Quel rapport y a-t-il avec la Princesse Louise de Mantoue ? 57 00:05:57,400 --> 00:06:00,030 Je voulais que vous soyez le premier à le savoir... 58 00:06:00,080 --> 00:06:02,430 son mariage n'aura pas lieu, 59 00:06:02,480 --> 00:06:03,990 en fin de compte. 60 00:06:04,040 --> 00:06:06,190 Le Roi est au courant ? 61 00:06:06,240 --> 00:06:08,790 Je dois soulever le problème à la réunion du Conseil du Roi. 62 00:06:08,840 --> 00:06:12,470 Le renforcement de l'alliance entre la France et la Suède est vital. 63 00:06:12,520 --> 00:06:15,600 Malheureusement, les plans ont changé. 64 00:06:39,760 --> 00:06:42,350 Bénis ce mariage futur, ô Seigneur, 65 00:06:42,400 --> 00:06:44,950 avec paix et bonheur. 66 00:06:45,000 --> 00:06:46,150 Et puisse le ventre 67 00:06:46,200 --> 00:06:49,430 de votre humble servante Louise être fécond. 68 00:06:49,480 --> 00:06:51,550 Au nom de Dieu... 69 00:06:52,960 --> 00:06:54,150 Amen. 70 00:06:54,200 --> 00:06:55,470 Amen. 71 00:06:57,240 --> 00:07:01,030 Nos espoirs à l'égard de la force et de l'unité prochaines de la France 72 00:07:01,080 --> 00:07:06,080 reposent sur la réussite de votre union, mon enfant. 73 00:07:08,400 --> 00:07:10,550 Je prie pour que mon mariage soit heureux. 74 00:07:10,600 --> 00:07:13,070 Le bonheur est un désir égoïste. 75 00:07:14,160 --> 00:07:16,630 Vous devez prier pour faire votre devoir. 76 00:08:26,280 --> 00:08:30,310 Un poste d'observation adéquat, bien dissimulé, une vue panoramique 77 00:08:30,360 --> 00:08:33,120 et un accès facile vers une route pour s'échapper. 78 00:08:34,640 --> 00:08:38,070 L'assassin savait ce qu'il faisait. C'était prévu longtemps à l'avance. 79 00:08:38,120 --> 00:08:39,270 Pourquoi une arbalète ? 80 00:08:39,320 --> 00:08:41,590 À cette distance, c'est plus précis qu'un mousquet. 81 00:08:41,640 --> 00:08:43,710 Et plus aisé à dissimuler. 82 00:08:53,480 --> 00:08:56,630 Excellent travail, Mousquetaires ! 83 00:08:56,680 --> 00:09:01,000 Un homme de Dieu abattu juste sous votre nez ! 84 00:09:22,040 --> 00:09:24,510 Et vous laissez l'assassin s'échapper. 85 00:09:26,560 --> 00:09:29,470 Si la Princesse n'avait pas glissé, elle serait morte à présent. 86 00:09:29,520 --> 00:09:30,630 Elle était la cible. 87 00:09:30,680 --> 00:09:33,880 Quelqu'un est déterminé à empêcher ce mariage. 88 00:09:46,000 --> 00:09:49,750 La princesse ne peut pas rester chez l'Archevêque, comme prévu. 89 00:09:49,800 --> 00:09:53,950 Elle doit être escortée au Louvre pour sa propre sécurité. 90 00:09:54,000 --> 00:09:57,670 À supposer que vous puissiez vous charger d'une si simple tâche... 91 00:09:57,720 --> 00:10:00,000 sans la perdre ? 92 00:10:11,240 --> 00:10:17,190 Fait sur mesure, acier de qualité, petite dague, l'amure est percée. 93 00:10:17,240 --> 00:10:19,830 Une véritable arme d'assassin. 94 00:10:19,880 --> 00:10:22,310 Démodée mais mortelle. 95 00:10:22,360 --> 00:10:24,670 Qui fabrique encore des armes comme celle-ci ? 96 00:10:24,720 --> 00:10:26,670 Il y a sans doute à Paris une demi-douzaine d'armuriers 97 00:10:26,720 --> 00:10:28,670 qui en ont les compétences nécessaires. 98 00:10:28,720 --> 00:10:31,710 Mais un seul qui envisagerait de les louer à des Espagnols. 99 00:10:31,760 --> 00:10:35,470 Un homme avec un sérieux grief contre le roi et le pays. 100 00:10:35,520 --> 00:10:37,230 Boucher. 101 00:10:37,280 --> 00:10:41,270 Un protestant et un survivant du siège de La Rochelle. 102 00:10:41,320 --> 00:10:44,990 Et un vrai artiste. J'avais pensé faire une commande. 103 00:10:45,040 --> 00:10:48,040 Ce n'est peut-être pas une mauvaise idée. 104 00:10:49,680 --> 00:10:53,230 Quel autre moyen avons-nous pour le faire sortir de sa cachette ? 105 00:10:53,280 --> 00:10:55,220 Nous entrerons en contact avec lui. 106 00:11:10,800 --> 00:11:12,270 Sire ? 107 00:11:12,320 --> 00:11:14,150 Partez ! 108 00:11:14,200 --> 00:11:15,870 Je veux être seul. 109 00:11:15,920 --> 00:11:18,070 Le Roi ne reçoit pas de visiteur. 110 00:11:18,120 --> 00:11:20,390 Une visite de la Reine lui ranimera l'esprit. 111 00:11:20,440 --> 00:11:23,440 Son humeur est instable. Il est rongé par la peur. 112 00:11:26,240 --> 00:11:28,910 Pouvez-vous faire quelque chose, Rochefort ? 113 00:11:29,920 --> 00:11:32,320 Le Roi vous écoutera. 114 00:11:39,400 --> 00:11:42,080 Votre Majesté, c'est moi, Rochefort. 115 00:11:58,520 --> 00:12:00,460 Le Roi est souffrant. 116 00:12:01,480 --> 00:12:03,950 Il sera bientôt de nouveau lui-même. 117 00:12:09,440 --> 00:12:11,110 Je veux que Milady soit chassée de mon palais 118 00:12:11,160 --> 00:12:13,830 et je ne veux pas recevoir la Princesse Louise ! 119 00:12:13,880 --> 00:12:15,310 Vous pouvez le faire. 120 00:12:15,360 --> 00:12:18,950 Les gens penseront que vous vous opposez à ce mariage. 121 00:12:19,000 --> 00:12:20,470 Absurde. 122 00:12:20,520 --> 00:12:21,950 Contentez-vous de la divertir 123 00:12:22,000 --> 00:12:23,950 et accompagnez-la en Suisse demain. 124 00:12:24,000 --> 00:12:28,150 Votre présence sera requise plus tard, lors de la réunion du conseil. 125 00:12:28,200 --> 00:12:32,150 Le chancelier Dupré fait un voyage spécial pour être présent. 126 00:12:32,200 --> 00:12:34,350 Je peux m'occuper de la Princesse Louise, 127 00:12:34,400 --> 00:12:37,270 mais vous devriez accueillir personnellement le chancelier. 128 00:12:37,320 --> 00:12:41,990 Très bien. Mais en attendant, je vais me coucher. 129 00:12:42,040 --> 00:12:43,840 Je suis très fatigué ! 130 00:12:53,640 --> 00:12:55,390 Ce n'est pas une coïncidence. 131 00:12:55,440 --> 00:12:58,110 Ce meurtre, ces hommes qui nous attaquent durant le voyage, 132 00:12:58,160 --> 00:12:59,550 ils en ont après moi. 133 00:12:59,600 --> 00:13:02,750 Il est inutile de spéculer. Il n'y a aucune raison de s'inquiéter. 134 00:13:02,800 --> 00:13:05,510 Si je dois mourir, je préférerais y être préparée. 135 00:13:05,560 --> 00:13:07,110 Aucun mal ne vous sera fait ici. 136 00:13:07,160 --> 00:13:09,590 C'est l'endroit le plus sûr de France. 137 00:13:09,640 --> 00:13:11,150 Resterez-vous ? 138 00:13:11,200 --> 00:13:13,800 Oui, aussi longtemps que vous aurez besoin de moi. 139 00:13:15,600 --> 00:13:18,950 Si seulement nous avions pu rester à Mantoue, Francesco. 140 00:13:19,000 --> 00:13:23,440 Nous étions heureux là-bas. Ce mariage est ma condamnation. 141 00:13:24,440 --> 00:13:26,910 Excusez-moi un instant, madame. 142 00:13:27,720 --> 00:13:29,790 Est-ce que ça va ? 143 00:13:30,880 --> 00:13:32,750 J'ai envoyé un message à mon mari. 144 00:13:32,800 --> 00:13:36,470 - Je dois lui dire... pour nous. - Je vous accompagne. 145 00:13:36,520 --> 00:13:40,400 Non, je dois le faire seule. Je lui dois bien ça. 146 00:13:42,480 --> 00:13:44,910 Si vous avez besoin, vous savez où me trouver. 147 00:13:44,960 --> 00:13:46,630 Avec la belle princesse Louise. 148 00:13:46,680 --> 00:13:48,990 Devrais-je être jalouse ? 149 00:13:49,040 --> 00:13:51,030 Elle est fiancée et sur le point de se marier. 150 00:13:51,080 --> 00:13:54,360 Je suis mariée. Cela ne vous a pas arrêté. 151 00:14:08,120 --> 00:14:10,590 Je suis étonné, Lady Marguerite. 152 00:14:11,560 --> 00:14:14,470 Je vous pensais venue à la cour pour obtenir un bon mariage. 153 00:14:14,520 --> 00:14:16,230 Vous savez que c'est le cas. 154 00:14:16,280 --> 00:14:17,750 Alors pourquoi me forcez-vous 155 00:14:17,800 --> 00:14:21,550 à révéler au monde les détails sordides de votre vie privée ? 156 00:14:21,600 --> 00:14:24,840 Vous ne pouvez pas. Cela me détruirait. 157 00:14:29,120 --> 00:14:31,350 Vous ne me laissez pas le choix. 158 00:14:31,400 --> 00:14:34,430 Vous m'en demandez trop. 159 00:14:34,480 --> 00:14:37,710 J'ai demandé des informations sur la Reine 160 00:14:37,760 --> 00:14:39,470 et vous ne m'en avez pas données. 161 00:14:39,520 --> 00:14:42,910 Je dois donc supposer que vous voulez que je parle à votre père. 162 00:14:44,900 --> 00:14:47,310 La honte... 163 00:14:47,360 --> 00:14:49,110 Cela le tuerait. 164 00:14:49,160 --> 00:14:50,760 S'il vous plait... 165 00:14:55,600 --> 00:14:57,950 Je vais vous donner une... 166 00:14:58,000 --> 00:14:59,470 dernière chance. 167 00:14:59,520 --> 00:15:01,190 N'importe quoi. 168 00:15:01,240 --> 00:15:03,180 Je ferai n'importe quoi. 169 00:15:12,920 --> 00:15:16,590 Aramis porte un crucifix orné de pierres précieuses. 170 00:15:16,640 --> 00:15:19,270 Apportez-le moi. 171 00:15:19,320 --> 00:15:20,790 Je le connais. 172 00:15:21,920 --> 00:15:24,790 - Pourquoi ? - Cela ne vous regarde pas. 173 00:15:24,840 --> 00:15:29,520 Faites ce que je demande, cela pourrait sauver votre réputation. 174 00:15:35,000 --> 00:15:36,750 J'ai reçu votre message. 175 00:15:36,800 --> 00:15:39,800 Avez-vous enfin fait votre devoir et fait connaitre mon nom au Roi ? 176 00:15:41,800 --> 00:15:44,470 Non, ce n'est pas ça. 177 00:15:44,520 --> 00:15:47,030 Si je vous ai autorisée à occuper cette fonction, 178 00:15:47,080 --> 00:15:49,820 c'était pour que vous m'introduisiez au palais ! 179 00:15:51,200 --> 00:15:53,430 Ce qui n'est pas arrivé... 180 00:15:53,480 --> 00:15:55,190 et n'arrivera jamais. 181 00:15:55,240 --> 00:15:56,870 Il est temps que vous rentriez. 182 00:15:56,920 --> 00:15:59,920 Vous avertirez la reine de votre départ. 183 00:16:00,720 --> 00:16:02,520 Je n'en ferai rien ! 184 00:16:05,320 --> 00:16:06,670 Ne me poussez pas à bout ! 185 00:16:06,720 --> 00:16:08,790 J'ai pris une décision. 186 00:16:14,320 --> 00:16:16,260 D'Artagnan et moi... 187 00:16:18,360 --> 00:16:20,430 Nous nous aimons. 188 00:16:21,200 --> 00:16:24,070 Nous allons construire une vie ensemble. 189 00:16:28,680 --> 00:16:31,470 Vous êtes ma femme et vous ferez ce que je dis. 190 00:16:31,520 --> 00:16:35,430 Rassemblez vos affaires et rentrez dès aujourd'hui. 191 00:16:35,480 --> 00:16:37,110 Si vous refusez, 192 00:16:37,160 --> 00:16:40,400 je vous y trainerai moi-même ! 193 00:16:51,120 --> 00:16:55,600 Je dois la vie aux efforts et au courage des Mousquetaires. 194 00:16:57,360 --> 00:16:59,110 Nous leur sommes tous redevables. 195 00:16:59,160 --> 00:17:02,950 Quelle tristesse qu'il n'ait pu empêcher la mort de l'archevêque. 196 00:17:03,000 --> 00:17:05,270 Personne n'aurait pu. 197 00:17:06,200 --> 00:17:08,110 Vous n'étiez pas présent, cher comte. 198 00:17:08,160 --> 00:17:10,230 Vous ignorez les circonstances. 199 00:17:10,280 --> 00:17:13,070 Il importait beaucoup au roi que nous offrions 200 00:17:13,120 --> 00:17:15,920 à la princesse son cadeau de mariage. 201 00:17:16,200 --> 00:17:19,670 Hélas, avec toute cette agitation, il n'a pas été récupéré. 202 00:17:19,720 --> 00:17:21,950 Faites le nécessaire. 203 00:17:22,000 --> 00:17:25,950 Puis-je suggérer d'accorder cet honneur au capitaine Treville ? 204 00:17:26,000 --> 00:17:28,670 Malgré sa chute en disgrâce, 205 00:17:28,720 --> 00:17:31,710 il n'existe pas d'homme plus fiable au service du roi. 206 00:17:31,760 --> 00:17:34,100 Envoyez-lui un message. 207 00:17:38,720 --> 00:17:40,590 Par ici, madame. 208 00:17:42,480 --> 00:17:46,310 Je dois vous parler d'un sujet important. 209 00:17:46,360 --> 00:17:47,950 Lequel ? 210 00:17:48,000 --> 00:17:50,230 Vous ne voulez plus être avec moi, n'est-ce pas ? 211 00:17:50,280 --> 00:17:52,190 Quelque chose a changé. 212 00:17:52,240 --> 00:17:53,670 Ce n'est pas le bon moment. 213 00:17:53,720 --> 00:17:57,270 Si vous avez quelque chose à dire, faites et finissons-en. 214 00:17:57,320 --> 00:17:58,760 Notre... 215 00:18:00,120 --> 00:18:02,230 liaison ne peut continuer. 216 00:18:02,280 --> 00:18:05,840 Vous avez trop à perdre et je ne peux vous rendre heureuse. 217 00:18:07,280 --> 00:18:10,240 Nous devons y mettre un terme pour mon propre bien ? 218 00:18:12,640 --> 00:18:14,430 Quel altruisme ! 219 00:18:14,480 --> 00:18:16,790 Nous avons passé de bons moments. 220 00:18:16,840 --> 00:18:20,830 Nous devrions nous souhaiter le meilleur et poursuivre nos chemins 221 00:18:20,880 --> 00:18:23,640 avant que l'un de nous ne souffre. 222 00:18:31,720 --> 00:18:33,790 Personne ne devrait souffrir. 223 00:18:34,600 --> 00:18:36,870 C'est la meilleure solution. 224 00:18:40,680 --> 00:18:42,480 Vous êtes d'accord ? 225 00:18:44,120 --> 00:18:45,990 Vous n'êtes pas contrariée ? 226 00:18:48,160 --> 00:18:51,150 Vous n'étiez qu'un divertissement. 227 00:18:53,760 --> 00:18:57,070 Il ne faut pas prendre ces choses-là au sérieux. 228 00:18:57,120 --> 00:19:00,030 Je suis content de vous l'entendre dire. 229 00:19:00,080 --> 00:19:03,030 Ça me libère d'un grand poids. 230 00:19:03,080 --> 00:19:05,160 Peut-être... 231 00:19:06,760 --> 00:19:09,360 pouvons-nous au moins nous séparer en amis 232 00:19:09,840 --> 00:19:11,910 M'enlaceriez-vous une dernière fois ? 233 00:19:16,120 --> 00:19:19,960 J'aurais pu vous aimer dans d'autres circonstances. 234 00:19:21,160 --> 00:19:22,830 Souvenez-vous-en. 235 00:19:49,760 --> 00:19:51,950 Que s'est-il passé ? Qui vous a fait ça ? Dites-moi. 236 00:19:52,000 --> 00:19:53,630 Dites-moi la vérité. 237 00:19:53,680 --> 00:19:55,880 Mon mari. Je lui ai dit. 238 00:19:57,640 --> 00:20:01,230 - Je vais le tuer. - Non, D'artagnan. Il m'a perdue. 239 00:20:01,280 --> 00:20:03,270 - C'est ce que... - Il vous a blessée ! Blessée. 240 00:20:03,320 --> 00:20:06,800 Non, il ne peut plus me blesser. 241 00:20:25,160 --> 00:20:26,630 Attendez ici. 242 00:20:37,320 --> 00:20:39,750 Dois-je éviter les fenêtres ? 243 00:20:39,800 --> 00:20:41,310 Par précaution. 244 00:20:41,360 --> 00:20:43,510 Je me croyais en sécurité ici. 245 00:20:43,560 --> 00:20:46,100 Vous ne pourriez l'être plus ailleurs. 246 00:20:49,520 --> 00:20:52,310 Cette jeune femme, Constance, 247 00:20:52,360 --> 00:20:54,800 vous l'aimez. 248 00:21:06,480 --> 00:21:09,880 Et c'est réciproque, je le vois. 249 00:21:11,960 --> 00:21:14,550 C'est merveilleux d'être amoureux. 250 00:21:14,600 --> 00:21:16,270 Si seulement je l'étais. 251 00:21:17,760 --> 00:21:19,470 Et votre futur époux ? 252 00:21:19,520 --> 00:21:21,990 C'est un homme bon ? 253 00:21:22,040 --> 00:21:23,840 Je l'ignore. 254 00:21:25,000 --> 00:21:27,110 Je le rencontrerai pour la première fois en Suède. 255 00:21:27,160 --> 00:21:30,510 Les alliances politiques de la France sont plus importantes 256 00:21:30,560 --> 00:21:32,950 que mon bonheur personnel. 257 00:21:33,000 --> 00:21:35,230 J'en suis désolé. 258 00:21:35,280 --> 00:21:37,110 Cela doit être... 259 00:21:37,160 --> 00:21:40,360 agréable de choisir son amour. 260 00:21:41,480 --> 00:21:43,590 Constance a de la chance. 261 00:21:43,640 --> 00:21:46,560 Je l'envie d'avoir trouvé un homme comme vous. 262 00:21:49,640 --> 00:21:51,910 Dehors ! Sortez ! 263 00:21:51,960 --> 00:21:56,270 Dites au Comte de Rochefort que ce sera avec grand plaisir. 264 00:21:56,320 --> 00:21:59,520 Rochefort me traite comme son messager. 265 00:22:00,680 --> 00:22:03,790 Je dois rapporter le cadeau de la reine pour la princesse. 266 00:22:03,840 --> 00:22:05,670 Ne le laissez pas vous humilier ainsi. 267 00:22:05,720 --> 00:22:08,190 Tu penses que je devrais refuser ? 268 00:22:08,240 --> 00:22:10,510 Remettez ce cadeau directement à la reine. 269 00:22:10,560 --> 00:22:12,350 Elle verra votre dévotion et votre loyauté, 270 00:22:12,400 --> 00:22:15,000 et ce même face à la provocation. 271 00:22:17,040 --> 00:22:19,110 Tu aurais dû faire de la politique. 272 00:22:19,160 --> 00:22:22,100 Je n'ai aucun talent pour ces jeux. 273 00:22:24,440 --> 00:22:28,160 Le régiment aura un nouveau capitaine. Je pourrais te recommander. 274 00:22:34,160 --> 00:22:37,440 Je suis fini. Il est temps que vous l'acceptiez. 275 00:22:40,240 --> 00:22:42,270 Monsieur Boucher. 276 00:22:42,320 --> 00:22:43,510 Je suis Athos. 277 00:22:43,560 --> 00:22:44,870 Je sais. 278 00:22:44,920 --> 00:22:48,390 Je mets un point d'honneur à connaitre tous les bons épéistes. 279 00:22:48,440 --> 00:22:51,720 En quoi puis-je vous aider ? 280 00:23:05,040 --> 00:23:06,550 Vous la reconnaissez ? 281 00:23:06,600 --> 00:23:10,120 Oui, c'est mon œuvre. 282 00:23:11,280 --> 00:23:12,750 Et ça ? 283 00:23:18,560 --> 00:23:20,230 De moi également. 284 00:23:20,280 --> 00:23:23,350 On ne voit pas ce savoir-faire tous les jours. 285 00:23:23,400 --> 00:23:26,630 L'archevêque l'a certainement beaucoup apprécié. 286 00:23:26,680 --> 00:23:29,310 De quoi parlez-vous ? Où l'avez-vous trouvé ? 287 00:23:29,360 --> 00:23:31,920 Dans la gorge de l'archevêque. 288 00:23:33,840 --> 00:23:35,190 Je n'ai rien à voir avec ça. 289 00:23:35,240 --> 00:23:36,750 Vous ? 290 00:23:36,800 --> 00:23:39,630 Un hérétique reconnu en froid avec l’Église Catholique 291 00:23:39,680 --> 00:23:41,950 et personnellement lié à l'arme du crime... 292 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Vous êtes au-delà de tout soupçon ! 293 00:23:45,640 --> 00:23:47,550 Je fabrique des armes. 294 00:23:47,600 --> 00:23:49,110 Je ne les utilise pas. 295 00:23:49,160 --> 00:23:50,990 Pour qui l'avez-vous réalisée ? 296 00:23:51,040 --> 00:23:53,190 C'est confidentiel. 297 00:23:53,240 --> 00:23:56,510 Vous venez d'admettre avoir réalisé l'arme ayant tué l'archevêque. 298 00:23:56,560 --> 00:24:01,190 Problème : quelqu'un doit mourir pour son meurtre. 299 00:24:01,240 --> 00:24:03,040 Et pour l'instant... 300 00:24:04,080 --> 00:24:07,380 - nous n'avons pas d'autre suspect. - D'accord, attendez ! 301 00:24:14,760 --> 00:24:17,590 Cela fait partie d'un assortiment que j'ai réalisé. 302 00:24:17,640 --> 00:24:18,630 Pour qui ? 303 00:24:18,680 --> 00:24:20,480 Pour moi ! 304 00:24:32,400 --> 00:24:36,720 27 000 Français vivaient à La Rochelle. 305 00:24:38,600 --> 00:24:42,310 Quand votre roi en a fini avec nous, 306 00:24:42,360 --> 00:24:44,430 il n'en restait plus que 5 000. 307 00:24:44,480 --> 00:24:46,620 À la fin du siège, 308 00:24:47,680 --> 00:24:51,150 toutes mes armes ont été confisquées et envoyées ailleurs. 309 00:24:51,200 --> 00:24:54,390 - C'est de là que celle-ci vient. - D'où ? 310 00:24:54,440 --> 00:24:59,030 Le cardinal les a toutes envoyées à l'armurerie de la Garde Rouge. 311 00:24:59,080 --> 00:25:01,240 Celui qui les a utilisées 312 00:25:02,320 --> 00:25:04,720 vient de votre camp. 313 00:25:06,960 --> 00:25:08,910 Elle a pu être volée. 314 00:25:08,960 --> 00:25:10,990 Ou le meurtrier fait partie de la Garde Rouge. 315 00:25:11,040 --> 00:25:13,670 J'ai plus de 500 hommes sous mes ordres, 316 00:25:13,720 --> 00:25:16,510 à moins que vous n'en ayez tué dans une rixe de taverne. 317 00:25:16,560 --> 00:25:20,030 Pourriez-vous être plus précis dans vos accusations ? 318 00:25:20,080 --> 00:25:23,990 Cela ne vous inquiète pas d'avoir un traitre parmi vos hommes ? 319 00:25:24,040 --> 00:25:27,230 Cela m'inquièterait plus si vous aviez des preuves. 320 00:25:27,280 --> 00:25:31,230 Cette arme a pu se retrouver dans les mains de n'importe qui. 321 00:25:31,280 --> 00:25:35,590 Les Mousquetaires devraient vraiment perdre la mauvaise habitude 322 00:25:35,640 --> 00:25:38,920 d'accuser les autres pour leurs propres erreurs. 323 00:25:40,160 --> 00:25:43,590 Milady de Winter ! Un instant... 324 00:25:43,640 --> 00:25:45,720 Fouillez son sac. 325 00:25:49,640 --> 00:25:52,180 Que croyez-vous faire ? 326 00:25:53,080 --> 00:25:55,870 Ce sont des cadeaux du roi. 327 00:25:55,920 --> 00:25:57,880 Des souvenirs. 328 00:25:59,840 --> 00:26:03,140 Vous ne remportez que ce que vous aviez apporté. 329 00:26:03,720 --> 00:26:06,230 Il serait sage de ne pas vous faire un ennemi de moi. 330 00:26:06,280 --> 00:26:07,870 Est-ce une menace ? 331 00:26:07,920 --> 00:26:09,670 Une simple observation. 332 00:26:09,720 --> 00:26:12,550 Si je vous revois encore au palais, 333 00:26:12,600 --> 00:26:16,120 vous serez exécutée pour vol. 334 00:26:24,600 --> 00:26:25,870 Attendez ! 335 00:26:30,200 --> 00:26:32,950 - Qu'allez-vous faire ? - En quoi cela vous concerne ? 336 00:26:33,000 --> 00:26:34,790 - Écoutez-moi... - Qu'attendez-vous de moi ? 337 00:26:34,840 --> 00:26:36,950 Que j'admette ma honte et mon indigence ? 338 00:26:37,000 --> 00:26:39,510 Que je n'ai plus aucune perspective ni espoir ? 339 00:26:39,560 --> 00:26:41,070 Eh bien, voilà. 340 00:26:41,120 --> 00:26:44,200 C'est vrai. Vous êtes content, au moins ? 341 00:26:45,560 --> 00:26:49,080 Je ne prends aucun plaisir à assister à votre humiliation. 342 00:26:56,760 --> 00:26:59,760 C'est tout ce que j'ai. Prenez et quittez Paris. 343 00:27:01,760 --> 00:27:05,830 Vous menacez d'abord de me tuer, et maintenant, vous m'achetez ? 344 00:27:05,880 --> 00:27:07,310 C'est un cadeau. 345 00:27:07,360 --> 00:27:09,230 Il y a une différence. 346 00:27:09,280 --> 00:27:11,190 Vous croyez que je vais accepter votre charité ? 347 00:27:11,240 --> 00:27:13,320 Si vous avez du bon sens. 348 00:27:17,800 --> 00:27:19,030 Je ne suis pas encore finie. 349 00:27:19,080 --> 00:27:21,020 Pas sur tous les plans. 350 00:28:14,680 --> 00:28:16,910 Je cherche le domicile de Monsieur Arnaud. 351 00:28:16,960 --> 00:28:19,560 - Vous le connaissez ? - Tout droit. 352 00:28:46,320 --> 00:28:48,520 Monsieur ? Mon Dieu. 353 00:29:02,520 --> 00:29:04,470 Un moment, madame. 354 00:29:04,520 --> 00:29:07,550 Qu'y a-t-il ? Ne nous sommes-nous pas tout dit ? 355 00:29:07,600 --> 00:29:10,070 Je sais, je m'excuse. J'ai perdu mon crucifix. 356 00:29:10,120 --> 00:29:11,110 Vous l'avez vu ? 357 00:29:11,160 --> 00:29:12,510 Pas récemment. 358 00:29:12,560 --> 00:29:15,960 Il pourrait être dans vos appartements. 359 00:29:16,960 --> 00:29:18,470 Vous ignorez où vous l'aviez pour la dernière fois ? 360 00:29:18,520 --> 00:29:22,280 Je ne me souviens pas. J'y suis tellement habitué. 361 00:29:24,120 --> 00:29:27,620 Je ne voudrais pas le perdre. Il compte beaucoup pour moi. 362 00:29:28,240 --> 00:29:29,440 Pourquoi ? 363 00:29:31,120 --> 00:29:32,470 C'est un cadeau d'un ami. 364 00:29:32,520 --> 00:29:35,680 Un ami proche, à l'évidence. 365 00:29:39,880 --> 00:29:42,630 Il a dû se détacher et tomber quelque part. 366 00:29:42,680 --> 00:29:44,550 Je le chercherai. 367 00:29:47,800 --> 00:29:49,270 Merci. 368 00:29:51,160 --> 00:29:52,550 C'est le capitaine Treville. 369 00:29:52,600 --> 00:29:54,340 On lui a tiré dessus ! 370 00:29:55,760 --> 00:29:57,230 Vite ! Sortez de cette pièce ! 371 00:29:57,280 --> 00:29:59,550 Vite, poussez la chaise. 372 00:30:00,960 --> 00:30:03,830 Posez-le sur la table ! Doucement, doucement ! 373 00:30:04,760 --> 00:30:06,630 Un, deux, trois... 374 00:30:08,800 --> 00:30:13,120 Capitaine, c'est Aramis. Vous êtes à la garnison. 375 00:30:14,320 --> 00:30:16,550 Il était Rue Jacob. Personne n'a vu l'agresseur. 376 00:30:16,600 --> 00:30:17,950 Pourquoi était-il là-bas ? 377 00:30:18,000 --> 00:30:21,520 Il récupérait le cadeau du roi auprès de Monsieur Arnaud. 378 00:30:23,400 --> 00:30:25,270 Il nous faut un chirurgien. 379 00:30:27,720 --> 00:30:29,460 Allez chercher Lemay. 380 00:30:34,800 --> 00:30:37,750 Vous pensez que c'est la personne qui a également tué l'archevêque ? 381 00:30:37,800 --> 00:30:41,720 Je l'ignore. Cela pourrait être une coïncidence. 382 00:30:42,960 --> 00:30:44,590 Vous devriez le rejoindre. 383 00:30:44,640 --> 00:30:46,990 Je ne vous laisserai pas sans protection. Pas un instant. 384 00:30:47,040 --> 00:30:50,940 Êtes-vous proche d'arrêter le meurtrier de l'archevêque ? 385 00:30:51,800 --> 00:30:55,270 Nous pensons à l'existence d'un lien avec la Garde Rouge. 386 00:30:55,320 --> 00:30:57,390 Il pourrait même être à l'intérieur du palais. 387 00:30:57,440 --> 00:30:59,630 Bon Dieu... 388 00:30:59,680 --> 00:31:02,390 Un proche du roi est un traitre ? 389 00:31:02,440 --> 00:31:04,200 C'est possible. 390 00:31:07,400 --> 00:31:09,790 Il ne vous arrivera aucun mal. 391 00:31:09,840 --> 00:31:11,800 Vous avez ma parole. 392 00:31:40,560 --> 00:31:43,430 Elle m'avait dit qu'elle le porterait à jamais. 393 00:31:46,480 --> 00:31:47,880 Qui ça ? 394 00:31:50,000 --> 00:31:51,510 La reine, 395 00:31:51,560 --> 00:31:53,030 n'est-ce pas ? 396 00:31:53,920 --> 00:31:57,820 Vous pensez qu'il y a un lien entre elle et Aramis. 397 00:31:58,760 --> 00:32:01,030 Que savez-vous à ce sujet ? 398 00:32:02,080 --> 00:32:04,080 Rien de certain. 399 00:32:05,000 --> 00:32:06,340 Simplement... 400 00:32:07,480 --> 00:32:09,820 sa façon de la regarder. 401 00:32:11,040 --> 00:32:14,040 La façon avec laquelle il aurait dû me regarder... 402 00:32:14,240 --> 00:32:15,910 sans jamais le faire. 403 00:32:19,160 --> 00:32:21,230 J'en ai trop dit. 404 00:32:21,280 --> 00:32:24,270 Excusez-moi, ce n'est que ma... 405 00:32:24,320 --> 00:32:26,030 stupide jalousie. 406 00:32:26,080 --> 00:32:27,840 Observez-les. 407 00:32:29,520 --> 00:32:33,550 Observez-les à chaque instant et dites-moi ce que vous découvrirez. 408 00:32:33,600 --> 00:32:35,190 Je vous en prie. 409 00:32:35,240 --> 00:32:36,950 Pitié... 410 00:32:37,000 --> 00:32:38,670 laissez-moi tranquille. 411 00:32:38,720 --> 00:32:41,550 Il est bien trop tard pour cela, Marguerite. 412 00:32:41,600 --> 00:32:43,600 Ne le savez-vous pas ? 413 00:32:46,000 --> 00:32:47,870 Rendez-le à Aramis. 414 00:32:47,920 --> 00:32:51,240 Il ne doit rien suspecter. 415 00:32:55,520 --> 00:32:58,560 On lui a tiré dans le dos. La balle est toujours là. 416 00:33:01,200 --> 00:33:03,830 Aidez-moi à le soulever. 417 00:33:06,280 --> 00:33:09,350 Vous avez raison. Il n'y a pas de blessure de sortie. 418 00:33:09,400 --> 00:33:12,070 Son uniforme a dû ralentir l'impact. 419 00:33:12,120 --> 00:33:13,760 Il a eu de la chance. 420 00:33:15,040 --> 00:33:19,550 Il cherche de l'air. La balle a dû toucher un poumon. 421 00:33:19,600 --> 00:33:23,480 Notre première tâche est de la trouver et de l'enlever. 422 00:33:24,480 --> 00:33:27,270 J'ai de l'entraînement avec les blessures de mousquet. 423 00:33:27,320 --> 00:33:30,110 Je m'incline devant votre expérience supérieure. 424 00:33:30,160 --> 00:33:33,310 Ce ne sera pas joli, Constance, vous n'avez pas à rester. 425 00:33:33,360 --> 00:33:35,910 Le docteur Lemay m'a demandé de l'assister. 426 00:33:35,960 --> 00:33:38,550 L'aide de madame Bonacieux sera inestimable. 427 00:33:38,600 --> 00:33:40,870 Elle a déjà sauvé une vie que j'aurais sans doute perdue. 428 00:33:40,920 --> 00:33:42,510 Eau bouillante. 429 00:33:42,560 --> 00:33:44,990 - J'ai déjà nettoyé la blessure. - Ce n'est pas pour lui. 430 00:33:45,040 --> 00:33:46,590 C'est pour mon équipement. 431 00:33:46,640 --> 00:33:51,030 Si je trempe mes instruments dans de l'eau bouillante, 432 00:33:51,080 --> 00:33:54,240 mes patients ont plus de chance de repousser l'infection. 433 00:33:55,360 --> 00:33:57,150 J'ignore pourquoi. 434 00:33:57,200 --> 00:34:00,000 C'est une bénédiction de Dieu. 435 00:34:08,360 --> 00:34:09,720 Prêts ? 436 00:34:12,120 --> 00:34:14,270 Bon, tenez-le. 437 00:34:43,920 --> 00:34:45,510 Il a du fluide dans les poumons. 438 00:34:45,560 --> 00:34:48,350 - Nous devons le drainer. - Comment ? 439 00:34:48,400 --> 00:34:51,710 De la même façon que l'on draine un petit baril de vin. 440 00:34:51,760 --> 00:34:55,160 Mes compétences sont épuisées. C'est votre patient maintenant. 441 00:34:55,360 --> 00:34:57,500 Mettez-le sur le dos. 442 00:35:06,560 --> 00:35:09,030 Soyez prête à récolter le sang. 443 00:35:13,280 --> 00:35:14,990 Êtes-vous sûr que cela marchera ? 444 00:35:15,040 --> 00:35:19,030 Je n'ai pas eu l'occasion de pratiquer cette opération auparavant. 445 00:35:19,080 --> 00:35:21,550 Mais le principe se tient... 446 00:35:21,960 --> 00:35:23,630 en théorie. 447 00:35:34,320 --> 00:35:36,110 Prenez ça. 448 00:35:36,160 --> 00:35:37,630 Le tube. 449 00:35:56,960 --> 00:35:59,190 Sécurisez-le avec un pansement. 450 00:35:59,240 --> 00:36:02,440 Laissez tout le liquide s'écouler avant de recoudre la plaie. 451 00:36:04,040 --> 00:36:07,440 Votre capitaine devrait se rétablir rapidement maintenant. 452 00:36:18,400 --> 00:36:20,110 Vous lui avez sauvé la vie. 453 00:36:20,160 --> 00:36:22,230 C'était un travail d'équipe. 454 00:36:23,200 --> 00:36:25,840 Mais, en effet, je crois qu'on l'a sauvé. 455 00:36:27,720 --> 00:36:29,070 Celui qui a blessé le capitaine 456 00:36:29,120 --> 00:36:31,990 aura à faire à moi. Où vas-tu ? 457 00:36:32,040 --> 00:36:34,070 En apprendre plus au sujet de ce cadeau. 458 00:36:34,120 --> 00:36:36,070 Celui qui lui a tiré dessus savait où le trouver. 459 00:36:36,120 --> 00:36:37,960 Je reste ici. 460 00:36:51,520 --> 00:36:53,860 C'est le sang de notre capitaine. 461 00:36:57,080 --> 00:36:59,750 Monsieur Arnaud ? Où est il ? 462 00:36:59,800 --> 00:37:03,080 Le maître est en train de peindre. Il a donné ordre de ne pas le déranger. 463 00:37:08,440 --> 00:37:09,980 Il est mort ? 464 00:37:10,760 --> 00:37:12,100 Maître ? 465 00:37:20,480 --> 00:37:23,510 Celui qui l'a tué a dû entrer et sortir par là. 466 00:37:23,560 --> 00:37:26,470 - Le tableau ! Il n'est plus là ! - Quel tableau ? 467 00:37:26,520 --> 00:37:28,990 Un portrait de la princesse Louise de Mantoue. 468 00:37:29,040 --> 00:37:31,190 C'était censé être un cadeau de mariage du roi. 469 00:37:31,240 --> 00:37:33,710 Trouvez donc les croquis. 470 00:37:37,120 --> 00:37:39,430 Le chancelier arrivera dans peu de temps. 471 00:37:39,480 --> 00:37:42,680 Soyez prêt à l'accueillir et à l'escorter à l'intérieur. 472 00:37:43,520 --> 00:37:46,310 Qu'attendez-vous donc ? 473 00:37:46,360 --> 00:37:48,110 Et la princesse ? 474 00:37:48,160 --> 00:37:51,280 Elle sera sous ma protection personnelle. 475 00:38:05,560 --> 00:38:07,560 Entrez, d'Artagnan. 476 00:38:18,760 --> 00:38:21,800 Ce n'est pas d'Artagnan, je le crains. 477 00:38:31,320 --> 00:38:33,430 Ce n'est pas la femme que nous gardons au palais. 478 00:38:33,480 --> 00:38:36,150 Pas étonnant qu'ils aient empêché Treville de livrer la peinture. 479 00:38:36,200 --> 00:38:39,230 La supercherie aurait été découverte au moment où quiconque l'aurait vue. 480 00:38:39,280 --> 00:38:42,430 Mais si ce n'est pas la princesse Louise, alors qui est-elle ? 481 00:38:42,480 --> 00:38:44,510 Pourquoi ont-ils essayé de la tuer ce matin ? 482 00:38:44,560 --> 00:38:46,430 L'archevêque a toujours été la cible. 483 00:38:46,480 --> 00:38:49,110 Et la fausse Louise devait faire partie du plan. 484 00:38:49,160 --> 00:38:50,910 Mais pourquoi assassiner un homme de Dieu ? 485 00:38:50,960 --> 00:38:52,590 L'archevêque n'était pas qu'un prêtre. 486 00:38:52,640 --> 00:38:54,590 Il était un membre éminent du conseil du roi. 487 00:38:54,640 --> 00:38:56,470 Tout comme le chancelier Dupré. 488 00:38:56,520 --> 00:38:58,710 Il est sur le chemin du Louvre pour la réunion du conseil. 489 00:38:58,760 --> 00:39:01,030 Il pense être en sécurité là-bas. 490 00:39:13,800 --> 00:39:15,830 Mes félicitations. 491 00:39:15,880 --> 00:39:18,310 J'ai dû me retenir de rire tout haut 492 00:39:18,360 --> 00:39:21,750 en voyant les Mousquetaires s'agenouiller devant vous. 493 00:39:21,800 --> 00:39:24,140 J'étais convaincante, n'est-ce pas ? 494 00:39:24,480 --> 00:39:26,670 Une princesse née. 495 00:39:26,720 --> 00:39:29,720 Vous êtes-vous débarrassé du corps de de Barville ? 496 00:39:30,240 --> 00:39:32,070 Grâce à votre ami Francesco, 497 00:39:32,120 --> 00:39:34,910 il doit déjà être au fond de la Seine. 498 00:39:34,960 --> 00:39:36,710 Plus qu'un à éliminer. 499 00:39:36,760 --> 00:39:39,830 Le chancelier entrera par la porte ouest. 500 00:39:39,880 --> 00:39:41,990 Vous aurez tout le temps dont vous avez besoin. 501 00:39:42,040 --> 00:39:45,760 Les mousquetaires ne s'attendront pas à une attaque par derrière. 502 00:39:48,440 --> 00:39:50,990 Veuillez dire à ma femme que je suis venu la chercher. 503 00:39:51,040 --> 00:39:52,550 Et dites-lui de se dépêcher. 504 00:39:52,600 --> 00:39:54,710 Elle présentera ses excuses à la reine plus tard. 505 00:39:54,760 --> 00:39:56,430 Attendez ici. 506 00:40:09,160 --> 00:40:10,900 Dégagez ! 507 00:40:16,400 --> 00:40:17,710 Constance... 508 00:40:17,760 --> 00:40:19,670 Mes excuses, Monsieur. 509 00:40:19,720 --> 00:40:21,910 C'est moi qui doit m'excuser. 510 00:40:21,960 --> 00:40:25,160 Je pensais que vous étiez ma femme, Madame Bonacieux. 511 00:40:25,320 --> 00:40:28,270 Vous êtes le mari de Constance ? 512 00:40:28,320 --> 00:40:31,910 Je suis Bonacieux, le meilleur marchand de draps de Paris. 513 00:40:31,960 --> 00:40:33,230 C'est vous que je cherche. 514 00:40:33,280 --> 00:40:35,270 Elle m'a demandé de vous dire qu'elle vous rejoindra chez vous. 515 00:40:35,320 --> 00:40:36,550 Vraiment ? 516 00:40:36,600 --> 00:40:40,230 Elle a dit que vous aviez été très autoritaire ce matin. 517 00:40:40,280 --> 00:40:43,680 À l'évidence, vous savez comment traiter les femmes. 518 00:40:44,320 --> 00:40:47,640 Je ferais mieux d'y aller. 519 00:40:56,200 --> 00:40:59,150 Pas étonnant que Constance aime d'Artagnan. 520 00:40:59,200 --> 00:41:00,510 Si je n'étais pas si occupée, 521 00:41:00,560 --> 00:41:03,030 je lui aurais rendu service en égorgeant son mari. 522 00:41:03,080 --> 00:41:05,590 Prends position sur le terrain à proximité, 523 00:41:05,640 --> 00:41:07,630 au cas où le chancelier ait besoin du coup de grâce. 524 00:41:07,680 --> 00:41:11,080 Si cela devait arriver, je suis peu susceptible de survivre. 525 00:41:11,320 --> 00:41:13,660 Je ferais mieux de ne pas me manquer, alors. 526 00:41:16,800 --> 00:41:18,670 Tu ne manqueras pas. 527 00:41:18,720 --> 00:41:20,460 Tu ne manques jamais. 528 00:41:39,960 --> 00:41:41,230 Comment va le capitaine ? 529 00:41:41,280 --> 00:41:43,950 Il est entre de bonnes mains. Le chancelier ? 530 00:41:44,000 --> 00:41:45,540 Il arrive. 531 00:42:41,320 --> 00:42:43,260 J'ai... oublié mon chapeau. 532 00:42:48,200 --> 00:42:50,670 Je n'ai jamais aimé les maris violents. 533 00:43:13,840 --> 00:43:16,180 Bonjour, chancelier. 534 00:43:19,560 --> 00:43:20,910 Rentrez à l'intérieur ! 535 00:43:20,960 --> 00:43:22,190 Mettez vous à couvert ! 536 00:43:22,240 --> 00:43:25,110 - L'assassin est dans le palais ! - À l'intérieur ! 537 00:43:27,920 --> 00:43:30,520 Là-haut, vas-y ! 538 00:43:43,000 --> 00:43:45,950 Venez, vite ! Là ! 539 00:43:49,920 --> 00:43:51,920 Je le poursuis ! 540 00:45:12,360 --> 00:45:14,950 Rends-toi ou meurs. 541 00:45:15,000 --> 00:45:17,030 C'est terminé. 542 00:45:17,080 --> 00:45:18,760 Vous avez raison. 543 00:45:20,400 --> 00:45:22,070 Me voilà vaincu. 544 00:45:43,920 --> 00:45:45,150 Princesse... 545 00:45:45,200 --> 00:45:47,070 Jetez vos armes. 546 00:45:47,720 --> 00:45:49,320 Toutes vos armes. 547 00:45:54,920 --> 00:45:57,670 Si seulement nous nous étions rencontrés dans des circonstances différentes. 548 00:45:57,720 --> 00:45:59,320 Qui êtes-vous ? 549 00:46:01,920 --> 00:46:05,550 Je crains que la vraie princesse n'ait jamais pu quitter la Lombardie. 550 00:46:05,600 --> 00:46:07,800 Vous voulez dire que vous l'avez tuée ? 551 00:46:08,760 --> 00:46:10,830 Mais voyez le côté positif, 552 00:46:10,880 --> 00:46:13,750 je l'ai sauvée d'un mariage désastreux. 553 00:46:15,920 --> 00:46:17,510 Vous ignorez la planification 554 00:46:17,560 --> 00:46:19,550 mise en œuvre pour me faire entrer au Louvre. 555 00:46:19,600 --> 00:46:21,150 La clé de tout cela, bien sûr, 556 00:46:21,200 --> 00:46:23,150 était de gagner votre protection. 557 00:46:23,200 --> 00:46:25,870 Ça m'a donné la liberté dont j'avais besoin. 558 00:46:26,840 --> 00:46:30,110 - Je vous ai aussi rendu service. - De quoi parlez-vous ? 559 00:46:30,160 --> 00:46:34,480 Je vous aime bien, d'Artagnan. C'est pourquoi je vous ai aidés... 560 00:46:35,560 --> 00:46:38,230 vous et cette jolie Constance. 561 00:46:38,280 --> 00:46:40,680 J'aime tellement les fins heureuses. 562 00:46:42,920 --> 00:46:45,310 Allez voir dans le cabinet privé. 563 00:46:45,360 --> 00:46:47,360 Nul besoin de me remercier. 564 00:46:49,440 --> 00:46:51,910 Peu importe qui vous êtes, c'est fini. 565 00:46:52,800 --> 00:46:54,740 Vous devez le savoir. 566 00:47:18,280 --> 00:47:19,750 Aidez-moi... 567 00:47:30,520 --> 00:47:32,830 Ne vous inquiétez pas, les secours arrivent. Inspirez. 568 00:47:32,880 --> 00:47:34,230 Inspirez. 569 00:47:34,280 --> 00:47:35,830 Vous l'aurez sur la conscience. 570 00:47:35,880 --> 00:47:38,790 Vous et Constance... 571 00:47:38,840 --> 00:47:40,630 vous ne serez jamais heureux ensemble. 572 00:47:40,680 --> 00:47:43,600 Vous êtes maudits. 573 00:47:45,360 --> 00:47:47,230 Je vous maudis tous les deux. 574 00:48:04,720 --> 00:48:07,320 Pas un mot de tout cela à Constance. 575 00:48:08,960 --> 00:48:11,230 Elle doit l'entendre de ma bouche. 576 00:48:17,280 --> 00:48:19,820 Le capitaine va s'en sortir. 577 00:48:30,520 --> 00:48:32,240 Qu'y a-t-il ? 578 00:48:33,320 --> 00:48:36,620 Que se passe-t-il ? Pourquoi ils ne m'ont pas regardée ? 579 00:48:38,600 --> 00:48:40,000 Dites-moi. 580 00:48:49,560 --> 00:48:51,560 À qui appartient ce sang ? 581 00:49:27,520 --> 00:49:28,950 Qui êtes-vous ? 582 00:49:29,000 --> 00:49:30,790 J'ai plusieurs noms. 583 00:49:30,840 --> 00:49:33,150 Vous me connaissez sans doute comme... 584 00:49:33,200 --> 00:49:35,070 Milady de Winter. 585 00:49:39,040 --> 00:49:40,550 Vous devez m'aider. 586 00:49:40,600 --> 00:49:43,230 Je suis la cousine du roi, la Princesse Louise de Mantoue. 587 00:49:43,280 --> 00:49:45,910 Ils ont fait une terrible erreur ! 588 00:49:45,960 --> 00:49:49,520 Nous savons toutes les deux que vous vous nommez Sofia Martinez. 589 00:49:50,920 --> 00:49:54,270 Vous et votre amant Francesco êtes des assassins professionnels. 590 00:49:54,320 --> 00:49:56,230 J'ignore de quoi vous parlez. 591 00:49:56,280 --> 00:49:58,750 Je l'ai reconnu ce matin. 592 00:50:00,760 --> 00:50:02,070 Il est mort, au fait. 593 00:50:02,120 --> 00:50:04,390 Les Mousquetaires l'ont tué. 594 00:50:05,680 --> 00:50:08,220 Mais il fera un joli cadavre. 595 00:50:11,480 --> 00:50:13,950 Comme vous savez qui je suis, vous savez de quoi je suis capable. 596 00:50:14,000 --> 00:50:15,670 Qui vous a engagés ? 597 00:50:16,760 --> 00:50:19,030 Que va-t-il m'arriver... 598 00:50:19,800 --> 00:50:20,990 si je vous le dis ? 599 00:50:21,040 --> 00:50:23,440 Je vous relâcherai, bien entendu. 600 00:50:29,240 --> 00:50:30,710 Rochefort. 601 00:50:31,440 --> 00:50:35,430 Il a fourni les armes et identifié les cibles. 602 00:50:35,480 --> 00:50:37,230 Pourquoi ? 603 00:50:37,280 --> 00:50:39,150 N'est-ce pas évident ? 604 00:50:40,400 --> 00:50:42,340 C'est un espion espagnol. 605 00:50:43,280 --> 00:50:44,790 En tant qu'homme du Cardinal, 606 00:50:44,840 --> 00:50:47,960 Madrid savait qu'il serait parfaitement bien placé à son retour en France. 607 00:50:49,840 --> 00:50:52,630 Vargas, le maitre en espionnage, l'a personnellement formé 608 00:50:52,680 --> 00:50:55,220 L'archevêque. Le chancelier. 609 00:50:56,320 --> 00:50:57,870 Il tue pour se créer un chemin vers le sommet. 610 00:50:57,920 --> 00:51:01,400 Il est déterminé à supprimer ceux qui lui disputent la confiance du roi. 611 00:51:05,240 --> 00:51:06,720 Maintenant... 612 00:51:07,800 --> 00:51:10,900 Je vous ai dit ce que vous vouliez savoir. 613 00:51:11,480 --> 00:51:13,150 Laissez-moi partir. 614 00:51:18,480 --> 00:51:19,830 Vous allez... me tuer ? 615 00:51:19,880 --> 00:51:22,520 Je n'allais pas le faire... jusqu'à il y a peu. 616 00:51:24,640 --> 00:51:25,950 Mais... 617 00:51:26,000 --> 00:51:27,270 Désormais... 618 00:51:28,360 --> 00:51:30,500 Je pense que c'est mieux... 619 00:51:31,200 --> 00:51:35,080 Que nous vous coupions la parole pour de bon. 620 00:51:39,880 --> 00:51:42,030 Chut, chut. 621 00:51:42,080 --> 00:51:44,020 Ce sera bientôt fini. 622 00:52:00,720 --> 00:52:02,310 Où était-il ? 623 00:52:02,360 --> 00:52:04,590 Dans un couloir. 624 00:52:04,640 --> 00:52:07,110 Il a dû tomber. 625 00:52:08,280 --> 00:52:10,820 Je ferai plus attention à l'avenir. 626 00:52:11,480 --> 00:52:13,950 Heureusement que c'est moi qui l'ai trouvé. 627 00:52:14,040 --> 00:52:17,540 Vous ignorez quel problème cela aurait pu causer. 628 00:52:23,840 --> 00:52:25,910 Qui étaient-ils vraiment ? 629 00:52:28,520 --> 00:52:33,030 La fausse Princesse Louise et son valet ? 630 00:52:33,080 --> 00:52:34,880 Des assassins. 631 00:52:36,040 --> 00:52:37,310 Mais qui les a engagés ? 632 00:52:37,360 --> 00:52:39,670 Ils sont tous deux morts, nous ne le saurons peut-être jamais. 633 00:52:39,720 --> 00:52:42,270 Vous ignorez qui l'a tuée ? 634 00:52:42,320 --> 00:52:44,350 Elle était sous la protection des gardes rouges. 635 00:52:44,400 --> 00:52:47,600 Rochefort ne pourra pas nous le reprocher cette fois. 636 00:52:52,280 --> 00:52:55,400 Athos, tu veux bien nous laisser ? 637 00:53:10,800 --> 00:53:12,470 Tout à l'heure... 638 00:53:13,960 --> 00:53:16,960 lorsque je pensais que j'allais mourir... 639 00:53:18,120 --> 00:53:19,920 j'ai réalisé... 640 00:53:22,320 --> 00:53:27,840 que je voulais quitter ce monde sans aucun secret sur la conscience. 641 00:53:30,200 --> 00:53:33,640 Donne-moi un peu de temps pour retrouver mes forces... 642 00:53:34,840 --> 00:53:38,800 et je te dirai tout ce que tu veux savoir sur ton père. 643 00:53:40,840 --> 00:53:43,150 Je peux attendre. 644 00:53:43,200 --> 00:53:46,000 Des assassins dans mon palais. 645 00:53:46,920 --> 00:53:50,950 L'archevêque Jacqueme mort. Le Duc de Barville disparu. 646 00:53:51,000 --> 00:53:53,190 Le monde est devenu fou. 647 00:53:53,240 --> 00:53:58,190 Le danger est passé, Votre Majesté. Les assassins sont morts. 648 00:53:58,240 --> 00:54:00,790 Mais malheureusement, notre traité l'est aussi. 649 00:54:00,840 --> 00:54:02,440 Pauvre Louise. 650 00:54:03,960 --> 00:54:06,590 Mais je suppose que nous pouvons toujours trouver quelqu'un d'autre 651 00:54:06,640 --> 00:54:08,390 à marier à notre ami suédois. 652 00:54:08,440 --> 00:54:11,480 En effet, Sire. Je vais m'y atteler. 653 00:54:13,760 --> 00:54:16,310 Vous avez géré cette affaire avec beaucoup d'adresse, Rochefort. 654 00:54:16,360 --> 00:54:18,030 Je suis impressionné. 655 00:54:27,320 --> 00:54:31,560 Le poste de premier ministre est resté vacant assez longtemps. 656 00:54:33,400 --> 00:54:35,230 Je veux que vous l'occupiez. 657 00:54:35,280 --> 00:54:38,870 C'est un grand honneur, votre majesté. 658 00:54:38,920 --> 00:54:41,520 J'ai déjà signé l'ordre. 659 00:54:42,240 --> 00:54:44,440 Je n'accepterai aucune contestation. 660 00:54:57,920 --> 00:55:00,190 À vos ordres, votre majesté. 661 00:55:50,760 --> 00:55:55,030 - Martine, vite ! - Tu veux savoir si je suis ton père ? 662 00:55:55,080 --> 00:55:58,480 Porthos a besoin de votre soutien plus que jamais. 663 00:56:00,200 --> 00:56:01,830 Je ne suis en sécurité nulle part. 664 00:56:01,880 --> 00:56:06,070 Ne laissez pas Rochefort vous empêcher de voir le roi. 665 00:56:06,120 --> 00:56:08,990 Si Aramis a couché avec la reine, c'est une trahison. 666 00:56:09,040 --> 00:56:12,940 - Elle a été tuée. - Je ne suis pas venu pour la bagarre. 667 00:56:13,800 --> 00:56:15,070 Il doit le découvrir tout seul. 668 00:56:15,120 --> 00:56:17,270 Je crains que vous ne compreniez pas les enjeux, monsieur. 669 00:56:17,320 --> 00:56:18,870 Je comprends parfaitement !