1 00:00:48,440 --> 00:00:52,830 Monsieur Galilée a prouvé que la lune 2 00:00:52,880 --> 00:00:57,000 tourne autour de la Terre, comme la Terre tourne autour du soleil. 3 00:00:58,280 --> 00:01:03,150 Tandis que la Terre passe entre la Lune et l'astre du jour, comme cela. 4 00:01:03,200 --> 00:01:06,790 Milady de Winter, vous feriez-nous l'honneur de jouer la lune ? 5 00:01:06,840 --> 00:01:08,750 Mais je suis Vénus, Sire. 6 00:01:08,800 --> 00:01:11,590 Eh bien, pour le but de l'expérience, vous devez être la lune 7 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 et la Reine sera la Terre. 8 00:01:15,960 --> 00:01:18,910 Cela me rend malade de voir la Reine être ainsi humiliée. 9 00:01:18,960 --> 00:01:21,590 Je ne peux rester là. Je retourne à la garnison. 10 00:01:21,640 --> 00:01:24,030 Le Roi remarquera votre absence. 11 00:01:24,080 --> 00:01:27,630 J'en doute, il semble n'avoir d'yeux que pour une seule chose. 12 00:01:27,680 --> 00:01:31,070 Voyez comment la lune fait obstacle à la lumière du Soleil allant vers la Terre ? 13 00:01:31,120 --> 00:01:34,040 Pendant un instant, seule l'obscurité prévaut. 14 00:01:35,320 --> 00:01:37,920 Mais ensuite, alors que la lune se déplace... 15 00:01:39,680 --> 00:01:43,070 le lumière revient lentement 16 00:01:43,120 --> 00:01:44,790 vers la Terre. 17 00:01:45,560 --> 00:01:47,870 Une brillante explication ! 18 00:01:47,920 --> 00:01:51,030 Le grand astronome Marmion ne pourrait pas l'égaler. 19 00:01:51,080 --> 00:01:53,870 On dit qu'il a transformé le vieux fort de Châtillon 20 00:01:53,920 --> 00:01:56,550 en un nouveau monde mystérieux. 21 00:01:56,600 --> 00:01:58,560 Nous verrons cela. 22 00:02:11,440 --> 00:02:13,110 Oui, Marmion ? 23 00:02:13,640 --> 00:02:15,510 Est-ce que tout est prêt pour nos invités ? 24 00:02:15,560 --> 00:02:17,470 J'y ai veillé personnellement. 25 00:02:17,520 --> 00:02:18,790 Bien. 26 00:02:22,520 --> 00:02:23,790 Demandez. 27 00:02:24,600 --> 00:02:25,870 Face. 28 00:02:31,640 --> 00:02:33,310 C'est parti. 29 00:03:00,160 --> 00:03:04,110 Bienvenue, Sire. Le grand Marmion est occupé par les derniers préparatifs. 30 00:03:04,160 --> 00:03:06,360 Je suis son serviteur, Robert. 31 00:03:08,320 --> 00:03:12,190 Le vieux fort est le cadre parfait pour voir l'éclipse et la camera obscura. 32 00:03:12,240 --> 00:03:15,150 Si vous pouvez voir le miroir tournant sur le toit, Sire. 33 00:03:15,200 --> 00:03:17,470 Maintenant, arrêtez-vous là. Laissez-moi deviner. 34 00:03:17,520 --> 00:03:20,790 Cela reflète une image du soleil à travers une lentille de verre 35 00:03:20,840 --> 00:03:23,750 jusqu'à une surface d'observation à l'intérieur du bâtiment. 36 00:03:23,800 --> 00:03:26,540 Avec une parfaite clarté, Votre Majesté. 37 00:03:30,600 --> 00:03:34,480 On dit qu'une éclipse est semblable à Dieu posant sa main sur le soleil. 38 00:03:35,560 --> 00:03:37,630 Je ne peux m'empêcher d'être nerveux. 39 00:03:37,680 --> 00:03:39,430 Il n'y a aucune raison d'avoir peur. 40 00:03:39,480 --> 00:03:42,190 Je le sais. C'est juste... 41 00:03:42,240 --> 00:03:43,910 un pressentiment. 42 00:04:05,080 --> 00:04:09,400 - Pour protéger vos yeux , Votre Majesté - Merci beaucoup. - Comme c'est merveilleux ! 43 00:04:11,680 --> 00:04:15,240 Maintenant, je peux vous regarder sans être ébloui, Sire. 44 00:04:26,440 --> 00:04:29,740 Sécurisez le bâtiment. Pas d'intrusions, pas de visiteurs. 45 00:05:56,920 --> 00:05:58,990 Bienvenue, Votre Majesté. 46 00:06:00,040 --> 00:06:01,960 Je suis Marmion. 47 00:06:03,440 --> 00:06:05,640 Suivez-moi, Votre Majesté. 48 00:06:15,480 --> 00:06:17,590 Le grand astronome ! 49 00:06:17,640 --> 00:06:19,910 Tout Paris parle de l'éclipse. 50 00:06:19,960 --> 00:06:22,560 Puis-je vous présenter la camera obscura ? 51 00:06:24,160 --> 00:06:28,320 Ma merveilleuse machine permettra à Vos Majestés de voir les moindres détails. 52 00:06:48,320 --> 00:06:49,720 Porthos ? 53 00:06:52,400 --> 00:06:54,310 Je surveillerai l'étage du dessous. 54 00:06:54,360 --> 00:06:56,630 Je surveillerai l'autre côté. 55 00:07:17,840 --> 00:07:21,190 Nos ancêtres considéraient une éclipse solaire comme un signe 56 00:07:21,240 --> 00:07:22,430 que le monde arrivait à sa fin. 57 00:07:22,480 --> 00:07:24,750 Heureusement, nous sommes tous aujourd'hui des hommes modernes. 58 00:07:24,800 --> 00:07:28,520 Et pourtant, nous devons toujours laisser à Dieu une place dans l'univers. 59 00:07:30,240 --> 00:07:31,670 Lorsque viendra l'obscurité, 60 00:07:31,720 --> 00:07:35,270 sentirons-nous tous sur nous Sa terrible main ? 61 00:07:35,320 --> 00:07:38,070 Contrôlez votre goût du spectacle, Marmion. 62 00:07:38,120 --> 00:07:41,430 Le Roi n'a pas le temps pour des inepties. 63 00:07:41,480 --> 00:07:43,950 En ce moment fatidique, 64 00:07:44,000 --> 00:07:47,590 nous devons considérer notre propre place dans l'univers. 65 00:07:47,640 --> 00:07:49,870 Contrôlons-nous notre destin, 66 00:07:49,920 --> 00:07:55,710 ou sommes-nous seulement les jouets d'un pouvoir au delà de tout entendement ? 67 00:07:55,760 --> 00:08:00,060 Si je voulais un sermon, Marmion, je serais allé à l'église ! 68 00:08:13,360 --> 00:08:16,030 Regardez ! Le mouvement des cieux ! 69 00:09:00,120 --> 00:09:02,720 Vous le porterez bientôt de nouveau. 70 00:09:05,000 --> 00:09:07,910 J'ai été un imbécile. J'aurai dû accepter cette place au Conseil 71 00:09:07,960 --> 00:09:11,160 lorsque le roi l'a offerte. A présent, il a Rochefort. Il n'a pas besoin de moi. 72 00:09:13,240 --> 00:09:15,550 Vous êtes toujours un Mousquetaire. 73 00:09:15,600 --> 00:09:17,070 Non. 74 00:09:17,120 --> 00:09:19,660 Il y aura bientôt un nouveau capitaine. 75 00:09:20,880 --> 00:09:22,480 L'éclipse. 76 00:09:36,360 --> 00:09:37,990 Oh non ! 77 00:09:53,880 --> 00:09:55,680 Aramis ? Porthos ! 78 00:10:06,120 --> 00:10:08,720 Un pas de plus, et le Roi meurt. 79 00:10:09,640 --> 00:10:10,780 Non ! 80 00:10:14,920 --> 00:10:16,320 Porthos. 81 00:10:21,720 --> 00:10:22,920 Ugh ! 82 00:10:33,440 --> 00:10:35,380 Il n'y a pas d'échappatoire. 83 00:10:42,960 --> 00:10:45,310 Vous auriez dû aller au vieux fort avec le Roi. 84 00:10:45,360 --> 00:10:47,590 Votre place est à ses côtés. 85 00:10:47,640 --> 00:10:49,150 J'avais des obligations ici. 86 00:10:49,200 --> 00:10:52,270 Je n'ai pas besoin que l'on me protège, si c'est ce que vous faites. 87 00:10:52,320 --> 00:10:54,860 L'idée ne m'a jamais traversé l'esprit. 88 00:10:56,440 --> 00:10:59,680 Cet endroit a été ma demeure pendant trop longtemps. 89 00:11:01,080 --> 00:11:03,220 Il est le temps de changer. 90 00:11:06,520 --> 00:11:09,190 Mettez un terme à cela et le Roi pourra encore faire preuve de clémence. 91 00:11:09,240 --> 00:11:12,950 Le ferez-vous, Sire ? Si je m'excuse, tous mes péchés seront-ils pardonnés ? 92 00:11:13,000 --> 00:11:15,350 Oui. Je l'envisagerais. 93 00:11:15,400 --> 00:11:18,630 Nous savons tous les deux que vous me pendriez à l'arbre le plus proche. 94 00:11:18,680 --> 00:11:22,190 Les dés sont jetés. Il est impossible de faire marche arrière. 95 00:11:22,240 --> 00:11:25,760 Faites preuve de compassion, laissez au moins les femmes et le dauphin partir. 96 00:11:43,280 --> 00:11:44,590 Qu'avez vous dit ? 97 00:11:44,640 --> 00:11:48,040 Faites preuve de compassion. Laissez l'enfant et les femmes partir. 98 00:11:57,160 --> 00:11:58,500 Aramis ! 99 00:12:02,240 --> 00:12:03,400 Non ! 100 00:12:24,000 --> 00:12:26,070 Je vais vous tuer. 101 00:12:30,640 --> 00:12:32,510 J'ai moi aussi perdu des amis. 102 00:12:32,560 --> 00:12:36,030 J'ai moi aussi connu l'angoisse du deuil. 103 00:12:36,080 --> 00:12:39,510 L'impuissance, l'injustice. 104 00:12:39,560 --> 00:12:41,430 Vous parlez trop. 105 00:12:42,240 --> 00:12:44,380 Emmenez-le à la cave. 106 00:12:56,960 --> 00:12:58,510 Vous ne vous en sortirez pas comme ça. 107 00:12:58,560 --> 00:13:00,430 Vous savez que l'absence du Roi sera remarquée. 108 00:13:00,480 --> 00:13:02,430 Vous en pensez pas que quelqu'un viendra voir ? 109 00:13:02,480 --> 00:13:04,710 Nous avons encore des heures pour nous amuser. 110 00:13:04,760 --> 00:13:08,660 - J'aurai votre tête pour ça. - Emmenez-le avec l'autre. 111 00:13:12,600 --> 00:13:15,680 Celui-là peut rester. Le jeu doit avoir des témoins. 112 00:13:24,360 --> 00:13:27,160 Vous vous souciez assez de lui pour le défendre. Pourquoi ? 113 00:13:30,440 --> 00:13:33,680 Parce que je tiens à lui, et parce que c'est mon ami. 114 00:13:36,280 --> 00:13:38,110 Alors attachez ces amis ensemble. 115 00:13:38,160 --> 00:13:40,830 Ils pourront se réconforter l'un l'autre. 116 00:13:43,800 --> 00:13:46,400 Nous allons sortir d'ici. D'accord ? 117 00:14:11,920 --> 00:14:13,470 Vous pensez qu'il veut tuer le Roi ? 118 00:14:13,520 --> 00:14:15,150 Dieu seul le sait. Mais quoi qu'il veuille, 119 00:14:15,200 --> 00:14:18,200 il a préparé cela pendant longtemps. 120 00:14:18,800 --> 00:14:20,470 Pouvez-vous bouger ? 121 00:14:21,280 --> 00:14:23,240 Argh ! Arrêtez ! 122 00:14:32,120 --> 00:14:33,430 Argh ! 123 00:14:34,760 --> 00:14:37,750 - Ce n'est pas bon. - Ne pouvez-vous rien faire d'utile ? 124 00:14:37,800 --> 00:14:40,750 Parmi toutes les personnes du monde, il a fallu que je sois enchaîné à vous ! 125 00:14:40,800 --> 00:14:43,270 Votre ami aurait dû garder le silence. 126 00:14:43,320 --> 00:14:46,310 Nous ne serions pas là et il serait peut-être encore vivant. 127 00:14:46,360 --> 00:14:47,630 Tout ira bien pour Aramis. 128 00:14:47,680 --> 00:14:50,030 Etes-vous fou ? La chute lui aura brisé la nuque. 129 00:14:50,080 --> 00:14:51,150 Vous ne connaissez pas Aramis. 130 00:14:51,200 --> 00:14:54,030 J'admire votre optimisme, néanmoins plein d'illusions. 131 00:14:54,080 --> 00:14:55,670 Si nous voulons sortir de là, 132 00:14:55,720 --> 00:14:58,520 nous devrons travailler ensemble. D'accord ? 133 00:15:01,880 --> 00:15:03,480 D'accord. 134 00:15:06,720 --> 00:15:08,710 Le temps est venu de faites des choix. 135 00:15:08,760 --> 00:15:09,950 Quel genre de choix ? 136 00:15:10,000 --> 00:15:12,600 De simples choix, avec de simples conséquences. 137 00:15:18,640 --> 00:15:20,440 Une juste similitude. 138 00:15:27,040 --> 00:15:28,750 Choisissez. 139 00:15:28,800 --> 00:15:30,550 Dans quel but ? 140 00:15:30,600 --> 00:15:32,790 C'est là tout le plaisir du jeu. 141 00:15:32,840 --> 00:15:34,750 Vous ne savez pas. Mais vous devez choisir. 142 00:15:34,800 --> 00:15:36,430 Non, à moins que vous ne me disiez pour quelle raison. 143 00:15:36,480 --> 00:15:37,870 Choisissez correctement et vous partez. 144 00:15:37,920 --> 00:15:39,670 Mais choisissez de manière erronée et vous mourez. 145 00:15:39,720 --> 00:15:41,270 Vous n'y pensez pas ? 146 00:15:41,320 --> 00:15:43,350 On essaie ? 147 00:15:43,400 --> 00:15:44,670 Choisissez. 148 00:15:56,520 --> 00:15:59,350 Y a t'il quelqu'un ici de plus courageux que votre Roi ? 149 00:15:59,400 --> 00:16:03,000 Quelqu'un prêt à tout jouer pour la liberté ? 150 00:16:10,360 --> 00:16:11,900 Je vais le faire. 151 00:16:13,080 --> 00:16:14,220 Ah ! 152 00:16:17,120 --> 00:16:19,270 Vous comprenez les règles ? 153 00:16:19,320 --> 00:16:23,310 Il ne peut y avoir de secondes chances, de supplications ou de négociations. 154 00:16:23,360 --> 00:16:27,670 Les lois immuables de la chance doivent en dicter l'issue. 155 00:16:27,720 --> 00:16:30,550 Franchement, je préférerai mourir que d'écouter votre babillage sans fin 156 00:16:30,600 --> 00:16:33,150 - une minute de plus. - Très bien. 157 00:16:33,200 --> 00:16:34,350 Choisissez votre destin. 158 00:16:34,400 --> 00:16:37,270 Milady, ne faites pas ça. Ne jouez pas à son jeu ! 159 00:16:37,320 --> 00:16:38,870 Je suis touchée par votre inquiétude. 160 00:16:38,920 --> 00:16:41,470 Je vous ordonne de ne pas risquer votre vie, Milady. 161 00:16:41,520 --> 00:16:43,720 Peut-être que je peux aider. 162 00:16:44,800 --> 00:16:46,350 Face. 163 00:16:46,400 --> 00:16:48,070 Je choisis face. 164 00:16:51,360 --> 00:16:53,190 Vous gagnez. 165 00:16:53,240 --> 00:16:55,550 - Vous pouvez partir. - Je l'interdis ! 166 00:16:55,600 --> 00:16:57,790 Si le Roi ne peut avoir sa liberté, personne ne le peut ! 167 00:16:57,840 --> 00:16:59,470 Les règles doivent être observées. 168 00:16:59,520 --> 00:17:01,920 Je vous ordonne de rester, Milady ! 169 00:17:06,000 --> 00:17:09,360 Dans cette pièce, je suis le roi. Et je dis qu'elle s'en va. 170 00:17:10,760 --> 00:17:13,430 Si mes hommes voient l'armée du Roi approcher, 171 00:17:13,480 --> 00:17:17,380 tout le monde ici périra le temps qu'ils descendent. 172 00:18:02,520 --> 00:18:03,790 Face. 173 00:18:03,840 --> 00:18:05,710 Je choisis face aussi ! 174 00:18:21,400 --> 00:18:22,540 Non ! 175 00:18:24,040 --> 00:18:25,470 Non. 176 00:18:25,520 --> 00:18:28,520 Une autre chance. Donnez moi une autre chance ! 177 00:18:40,120 --> 00:18:41,720 Personne d'autre ? 178 00:18:47,080 --> 00:18:49,150 Donnez-moi un cheval. Vite ! 179 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Eh bien, ne restez pas planté là ! Aidez-moi ! 180 00:20:04,320 --> 00:20:07,550 Si nous pouvions avoir un de ces crochets, 181 00:20:07,600 --> 00:20:09,590 nous pourrions arracher ces verrous. 182 00:20:09,640 --> 00:20:12,880 Et si nous avions des ailes, nous pourrions nous envoler par la fenêtre ! 183 00:20:23,760 --> 00:20:25,110 Vous me pensez cruel. 184 00:20:25,160 --> 00:20:26,990 Mais la vie est cruelle. 185 00:20:27,040 --> 00:20:31,070 Une personne vit, une autre meurt. Il n'y a ni raison, ni rime à cela. 186 00:20:31,120 --> 00:20:33,590 Nous faisons nos choix puis le sort intervient. 187 00:20:33,640 --> 00:20:37,560 Comment interviendrait le destin ? Nous avons tous le même sort, la même chance. 188 00:20:38,680 --> 00:20:40,790 Il n'y a rien que personne puisse faire pour cela. 189 00:20:40,840 --> 00:20:43,150 Mais certains d'entre nous ont les dés pipés en leur faveur 190 00:20:43,200 --> 00:20:44,950 par la richesse et les privilèges. 191 00:20:45,000 --> 00:20:48,470 Certains d'entre vous ne savent pas ce que c'est de faire des choix difficiles. 192 00:20:48,520 --> 00:20:53,350 Dans votre facilité et votre confort, vous n'avez jamais eu à y faire face. 193 00:20:53,400 --> 00:20:55,310 La vie est faite de choix, Marmion. 194 00:20:55,360 --> 00:20:57,350 C'est inévitable. 195 00:20:57,400 --> 00:21:00,230 Et certains choix sont peu plaisants et doivent être pris. 196 00:21:00,280 --> 00:21:02,910 Mais il y a toujours des conséquences. 197 00:21:02,960 --> 00:21:04,830 C'est exactement mon point de vue ! 198 00:21:05,600 --> 00:21:08,030 Et les choix d'un roi sont les plus difficiles de tous. 199 00:21:08,080 --> 00:21:11,120 Je suis heureux de vous voir adopter l'esprit du jeu. 200 00:21:12,240 --> 00:21:14,110 Emparez-vous d'eux. 201 00:21:14,160 --> 00:21:15,630 Non ! 202 00:21:15,680 --> 00:21:17,070 Non ! 203 00:21:17,120 --> 00:21:19,230 Non, non ! 204 00:21:19,280 --> 00:21:20,990 Non, non ! 205 00:21:22,760 --> 00:21:24,240 Non, non ! 206 00:21:25,720 --> 00:21:28,680 Pas mon fils ! Je vous supplie de ne pas le blesser. 207 00:21:30,320 --> 00:21:34,670 Ce n'est pas de mon ressort. C'est à vous de choisir. 208 00:21:34,720 --> 00:21:36,110 Laissez-moi aller avec eux. 209 00:21:36,160 --> 00:21:38,700 Mon devoir est au côté de la Reine. 210 00:21:39,960 --> 00:21:41,760 Prenez les autres. 211 00:21:44,440 --> 00:21:46,180 C'est bon. 212 00:21:48,720 --> 00:21:50,550 Qu'allez-vous faire d'eux ? 213 00:21:50,600 --> 00:21:52,740 Seulement ce que le destin décide. 214 00:22:11,280 --> 00:22:14,110 Si vous nous laissez partir, vous serez bien récompensé. 215 00:22:14,160 --> 00:22:16,350 Vous n'avez pas à souffrir pour les crimes de Marmion. 216 00:22:16,400 --> 00:22:19,550 Marmion est mon frère. Je l'aurais suivi en Enfer s'il me l'avait demandé. 217 00:22:19,600 --> 00:22:21,470 L'Enfer est l'endroit où vous allez vous retrouver pour ça. 218 00:22:21,520 --> 00:22:24,710 J'y ai déjà été, Madame. Cela ne m'effraye plus désormais. 219 00:22:24,760 --> 00:22:29,270 Peut importe ce que vous comptez faire, je vous prie de ne pas blesser mon fils. 220 00:22:29,320 --> 00:22:30,630 C'est seulement un enfant innocent. 221 00:22:30,680 --> 00:22:34,310 Innocent pour l'instant. Mais que sera t-il quand il sera roi ? 222 00:22:55,640 --> 00:22:57,190 Prenez ces affaires dans la charette. 223 00:22:57,240 --> 00:22:58,480 Maintenant ! 224 00:23:25,280 --> 00:23:29,110 Laissez nous partir librement et il y'en aura un autre gratuit pour vous 225 00:23:32,960 --> 00:23:35,160 Que vont-ils nous faire ? 226 00:23:36,560 --> 00:23:38,100 Marguerite ? 227 00:23:40,200 --> 00:23:42,030 J'ai tellement peur. 228 00:23:42,080 --> 00:23:43,830 Nous avons toutes les deux peur. 229 00:23:43,880 --> 00:23:46,750 Mais nous ne devons pas le montrer. 230 00:23:46,800 --> 00:23:50,270 Nous avons les mousquetaires pour nous protéger. 231 00:23:50,320 --> 00:23:54,400 Aramis. Aramis est mort. La chute... 232 00:24:07,560 --> 00:24:08,830 Hors de mon chemin ! 233 00:24:08,880 --> 00:24:10,110 Que faites-vous ici ? 234 00:24:10,160 --> 00:24:12,760 Nous devons parler maintenant ! Trouvez Athos. 235 00:24:20,400 --> 00:24:23,200 Quoi ? Vous n'avez jamais vu de femmes auparavant ? 236 00:24:23,440 --> 00:24:26,180 D'après votre regard, sans doute pas ! 237 00:24:31,440 --> 00:24:32,950 Mon frère, un mot. 238 00:24:33,000 --> 00:24:35,710 Qu'avez-vous fait de la Reine et de mon fils ? 239 00:24:35,760 --> 00:24:38,390 Rien... Pour l'instant. 240 00:24:38,440 --> 00:24:40,780 Le jeu ne fait que commencer. 241 00:24:42,760 --> 00:24:44,300 Asseyez-vous. 242 00:24:53,360 --> 00:24:55,270 Désolé de vous avoir entraînée là-dedans. 243 00:24:55,320 --> 00:24:57,790 Si je n'avais pas parlé à la Reine, vous ne seriez pas là. 244 00:24:57,840 --> 00:25:00,440 Vous vouliez seulement le meilleur pour moi. 245 00:25:01,880 --> 00:25:04,980 Vous êtes la femme la plus courageuse que j'ai jamais connue. 246 00:25:07,880 --> 00:25:11,510 Vous pensiez vraiment que nous pouvions faire ça sans verser un peu de sang ? 247 00:25:11,560 --> 00:25:13,750 Je n'ai pas signé pour un massacre de masse. 248 00:25:13,800 --> 00:25:15,990 Vous aviez dit que vous cherchiez à leur enseigner une leçon. 249 00:25:16,040 --> 00:25:21,430 Si nous tuons ces gens, comment pouvons nous être meilleurs qu'eux ? 250 00:25:21,480 --> 00:25:24,040 Je souhaite n'avoir jamais été mariée. 251 00:25:25,720 --> 00:25:29,320 Je souhaiterais être libre. Je souhaite beaucoup de choses. 252 00:25:31,120 --> 00:25:33,110 Mais nous ne pouvons changer le monde. 253 00:25:33,160 --> 00:25:35,390 Nous pouvons faire n'importe quoi si nous osons, Constance. 254 00:25:35,440 --> 00:25:38,240 - Croyez-vous vraiment cela ? - Toujours. 255 00:25:39,280 --> 00:25:41,270 Robert. Je vous aime. 256 00:25:41,320 --> 00:25:46,470 A cause de ce roi, nous sommes la seule famille qui reste. 257 00:25:46,520 --> 00:25:49,260 Me croyez-vous ? Avez-vous la foi ? 258 00:25:51,240 --> 00:25:53,510 Rappelez-vous les années de peste. 259 00:25:55,520 --> 00:25:57,640 Croyez-moi, mon frère. Hum? 260 00:26:06,480 --> 00:26:09,520 Il est temps de faire un choix, Votre Majesté. 261 00:26:10,560 --> 00:26:12,670 Quel choix ? 262 00:26:12,720 --> 00:26:18,840 Dois-je envoyer cet homme dans la chambre une ou la chambre deux ? 263 00:26:21,520 --> 00:26:23,510 Que contient cette chambre ? 264 00:26:23,560 --> 00:26:28,760 Dans l'une d'entre elle se trouvent votre reine, sa servante et votre fils.. 265 00:26:29,960 --> 00:26:33,360 Dans l'autre, trois de vos loyaux courtisans. 266 00:26:34,280 --> 00:26:38,560 - Bien, quelle chambre choisirez-vous ? - Qu'avez - vous l'intention de faire ? 267 00:26:41,080 --> 00:26:44,470 Votre majesté, ne lui répondez pas. Je vais gérer ça. Ne lui répondez pas! 268 00:26:44,520 --> 00:26:48,800 Malheureusement, la réponse du Roi est la seule qui importe. 269 00:26:52,800 --> 00:26:56,510 C'est une menteuse et une traîtresse. Pourquoi devrions-nous la croire ? 270 00:26:56,560 --> 00:26:59,230 Aramis est mort. Le roi court un terrible danger. 271 00:26:59,280 --> 00:27:01,550 Mais peu importe, discutons de mon caractère moral. 272 00:27:01,600 --> 00:27:05,830 - Nous avons toute la journée. - Je vais rassembler les hommes. 273 00:27:05,880 --> 00:27:08,270 S'ils aperçoivent une troupe de mousquetaires, il tuera le Roi. 274 00:27:08,320 --> 00:27:12,350 - Combien d'hommes a-t-il ? - J'en ai vu dix. Peut-être plus. 275 00:27:12,400 --> 00:27:15,070 - Nous devons les surprendre. - "Nous" ? - Je connais le chemin à prendre. 276 00:27:15,120 --> 00:27:17,230 J'aurais besoin de toi. Très bien. 277 00:27:17,280 --> 00:27:20,390 Je vais les tenir hors de vue jusqu'à ce que je sache le Roi en sécurité. 278 00:27:20,440 --> 00:27:23,870 - Pourquoi continuez-vous à me regarder ? - Je suis surpris. 279 00:27:23,920 --> 00:27:27,590 Pour une fois, vous semblez vous préoccuper d'autre que de vous-même. 280 00:27:27,640 --> 00:27:29,710 Si le Roi meurt, je perds ma position à la cour. 281 00:27:29,760 --> 00:27:32,630 Ce serait une catastrophe. 282 00:27:32,680 --> 00:27:35,430 Pardonnez-moi d'être naïve. 283 00:27:35,480 --> 00:27:38,720 Maintenant, trouvez-moi quelque chose à porter ! 284 00:27:42,040 --> 00:27:43,800 Prenez celui-là. 285 00:28:06,640 --> 00:28:10,470 - Vous ne pouvez vouloir cela. - Vous ne pouvez être un tel monstre. 286 00:28:10,520 --> 00:28:14,400 Je ne l'était pas autrefois. Mais le monde m'en a fait devenir un. 287 00:28:16,440 --> 00:28:19,350 Maintenant, choisis. Quelle chambre ? 288 00:28:19,400 --> 00:28:22,590 - Je ne sais pas qui est où. - C'est la beauté de ça. 289 00:28:22,640 --> 00:28:25,870 Un choix fait à l'aveugle. En espérant le meilleur. 290 00:28:25,920 --> 00:28:31,910 Je ne sais pas ce que vous avez fait de ma femme... Et de mon fils. 291 00:28:31,960 --> 00:28:33,950 Mon bébé. 292 00:28:34,000 --> 00:28:37,070 Le dauphin n'a que quelques mois. 293 00:28:37,120 --> 00:28:39,630 Quel mal peut-il avoir fait ? 294 00:28:39,680 --> 00:28:42,750 Quel mal a fait la Reine ? Ou n'importe lequel d'entre nous? 295 00:28:42,800 --> 00:28:45,030 Ce n'est pas moi qui leur causerait préjudice. 296 00:28:45,080 --> 00:28:48,960 Le destin décidera et le roi est le vecteur du destin. 297 00:28:51,440 --> 00:28:54,790 Comment puis-je faire un tel choix quand les enjeux sont si grands ? 298 00:28:54,840 --> 00:28:57,600 Maintenant tu apprends le jeu. 299 00:28:59,520 --> 00:29:02,520 Choisissez, ou j'enverrai cet homme dans les deux chambres. 300 00:29:05,120 --> 00:29:09,120 Quelques centimètres de plus feraient l'affaire. 301 00:29:11,240 --> 00:29:13,280 Gardez vos forces. 302 00:29:15,800 --> 00:29:20,110 Pour survivre, il faut être patient. J'ai appris ça dans une prison espagnole. 303 00:29:20,160 --> 00:29:23,790 Cinq ans en prison. Ça a du être difficile. 304 00:29:23,840 --> 00:29:26,670 - Comment avez-vous traversé cela ? - Vous voulez vraiment le savoir? 305 00:29:26,720 --> 00:29:30,840 - Je ne demanderais pas sinon. - Il y avait une femme. 306 00:29:32,760 --> 00:29:34,870 Penser à elle m'a gardé en vie. 307 00:29:34,920 --> 00:29:37,310 Je ne vous avais jamais imaginé comme une personne romantique. 308 00:29:37,360 --> 00:29:40,880 - Parce que vous ne savez rien de moi. - Vrai. 309 00:29:42,600 --> 00:29:44,680 Vous et cette... femme. 310 00:29:46,360 --> 00:29:51,230 Est-ce que vous deux, euh... serez ensemble quand vous sortirez ? 311 00:29:51,280 --> 00:29:53,320 Elle est mariée. 312 00:29:54,720 --> 00:29:57,720 Mais ses sentiments pour moi n'ont pas changé. 313 00:29:59,360 --> 00:30:02,440 - Qui est-elle ? - Comme si j'allais vous le dire. 314 00:30:04,320 --> 00:30:08,430 - Un jour elle sera mienne. - Vous devrez éliminer son mari d'abord. 315 00:30:08,480 --> 00:30:10,470 Un détail mineur. 316 00:30:10,520 --> 00:30:13,350 On dirait que vous avez déjà tout planifié. 317 00:30:13,400 --> 00:30:16,080 - On en a fini de parler maintenant. - Ça me va. 318 00:30:17,840 --> 00:30:20,320 - Vous êtes prêt ? - Oui. 319 00:30:24,920 --> 00:30:27,070 La première chambre ou la seconde ? 320 00:30:27,120 --> 00:30:30,390 Une ou deux ? 321 00:30:30,440 --> 00:30:32,480 Une. 322 00:30:34,080 --> 00:30:36,120 Puisse Dieu me pardonner. 323 00:30:48,840 --> 00:30:52,040 - Quoi, mon frère ? - Vous avez promis que vous feriez preuve de pitié. 324 00:30:54,200 --> 00:30:57,110 A t'on eu pitié de nos amis et famille 325 00:30:57,160 --> 00:30:59,900 Avez-vous oublié leur souffrance? 326 00:31:02,240 --> 00:31:05,340 Vous aviez prévu que cela se termine ainsi. 327 00:32:43,320 --> 00:32:45,360 Qui avez-vous tué ? 328 00:32:47,600 --> 00:32:49,640 Qui avez-vous tué ?! 329 00:33:00,120 --> 00:33:02,960 Pour l'amour de Dieu, ne le tourmentez pas ! 330 00:33:09,560 --> 00:33:12,160 La Reine et votre fils sont vivants. 331 00:33:18,200 --> 00:33:20,510 Avez-vous tué les autres ? 332 00:33:20,560 --> 00:33:23,390 C'était le choix du Roi qui a scellé leurs destins. 333 00:33:23,440 --> 00:33:26,030 Ça n'a rien avoir avec le destin. Vous les avez assassinés. 334 00:33:26,080 --> 00:33:28,630 Je ne prends aucun plaisir à leurs morts. 335 00:33:28,680 --> 00:33:30,950 Que vous est-il arrivé ? Qu'est ce qui vous a rendu comme ça ? 336 00:33:31,000 --> 00:33:33,470 Une fois, j'ai du faire des choix. 337 00:33:33,520 --> 00:33:35,870 Des choix impossibles. 338 00:33:35,920 --> 00:33:38,510 La vie pour l'un. La mort pour l'autre. 339 00:33:38,560 --> 00:33:41,640 Jouant à Dieu avec les vies des personnes que j'aimais. 340 00:33:47,440 --> 00:33:52,950 Maintenant, vous savez aussi ce que ça fait - le don de la vie et de la mort. 341 00:33:53,000 --> 00:33:54,950 Pour la première fois de votre vie, 342 00:33:55,000 --> 00:33:58,300 vous comprenez vraiment la signification de vos choix. 343 00:34:20,840 --> 00:34:24,480 Alors, qu'avez vous pensé de l'éclipse ? Quel spectacle ! 344 00:35:03,440 --> 00:35:07,630 - Votre Majesté. - Nous pensions que vous étiez mort ! - Etes-vous tous sains et saufs ? 345 00:35:07,680 --> 00:35:11,120 - Nous allons bien. - Et le Roi ? - Vivant quand nous l'avons quitté. 346 00:35:13,520 --> 00:35:17,480 - Si je ne vous avais pas trouvés à temps... - Une fois de plus, vous êtes mon sauveur. 347 00:35:19,440 --> 00:35:21,440 Vous le portez toujours. 348 00:35:22,880 --> 00:35:24,920 Toujours. 349 00:35:26,800 --> 00:35:29,470 Dieu merci. Dieu merci vous êtes vivant. 350 00:35:35,920 --> 00:35:39,110 Pardonnez-moi, Votre Majesté. J'oublie ma place. 351 00:35:39,160 --> 00:35:42,840 Votre joie est compréhensible. Je la partage. 352 00:35:43,840 --> 00:35:46,240 Mon fils se porte bien, Aramis. 353 00:35:48,680 --> 00:35:51,220 Et mieux sous votre protection. 354 00:35:58,040 --> 00:35:59,950 Un jour il connaîtra la loyauté 355 00:36:00,000 --> 00:36:02,940 et la bravoure de ses mousquetaires comme je la connais. 356 00:36:03,560 --> 00:36:05,910 Nous devons vous sortir de là. 357 00:36:05,960 --> 00:36:09,030 Je ne peux pas partir tant que le Roi est en danger. 358 00:36:09,080 --> 00:36:11,590 Sa première préoccupation est la sécurité du dauphin 359 00:36:11,640 --> 00:36:14,180 Assurez-vous de rester près de moi. 360 00:36:14,960 --> 00:36:18,430 Quelle fin avez-vous donc prévu, Marmion ? 361 00:36:18,480 --> 00:36:22,550 Vous allez tous nous tuer, et après ? Qu'aurez-vous accompli ? 362 00:36:22,600 --> 00:36:26,640 Un équilibre. Une harmonie dans la nature. 363 00:36:28,200 --> 00:36:32,470 Un cri de défiance à la figure de cet univers indifférent. 364 00:36:32,520 --> 00:36:35,680 Si je dois mourir pour une cause, j'aimerai savoir laquelle. 365 00:36:36,720 --> 00:36:39,630 Est-ce que le nom de Gerberoy vous dit quelque chose ? 366 00:36:39,680 --> 00:36:41,390 Gerberoy ? Non. 367 00:36:41,440 --> 00:36:48,710 C'est - ou c'était - un village à une heure ou deux à l'est d'ici. 368 00:36:48,760 --> 00:36:53,030 Le genre d'endroit qu'un gentleman aurait traversé rapidement. 369 00:36:53,080 --> 00:36:56,440 Mais c'était le foyer d'une communauté de centaines d'âmes ou plus. 370 00:36:57,720 --> 00:36:59,760 C'était notre maison. 371 00:37:02,440 --> 00:37:05,430 Un jour la peste a frappé sans prévenir. 372 00:37:05,480 --> 00:37:08,470 Les gens qui étaient en bonne santé à l'aube mourraient à la nuit tombante. 373 00:37:08,520 --> 00:37:13,230 Comment pouvez-vous me blâmer pour ça ? Le roi ne peut pas éradiquer la peste. 374 00:37:13,280 --> 00:37:17,390 La peste était tenace. Mais ça allait en s'atténuant. 375 00:37:17,440 --> 00:37:20,680 Nous commencions même à croire que Dieu nous avait épargné le pire. 376 00:37:22,080 --> 00:37:24,270 Puis des ordres sont venus du Roi. 377 00:37:24,320 --> 00:37:28,630 Le village devait être bloqué afin de prévenir le risque de propagation. 378 00:37:28,680 --> 00:37:32,120 Quiconque tentait de fuir était tué. 379 00:37:33,240 --> 00:37:38,310 Les villages touchés par la peste ont dû être contenus pour sauver d'autres vies. 380 00:37:38,360 --> 00:37:41,520 De la nourriture devait arriver pour nous, mais elle n'est jamais venue. 381 00:37:42,960 --> 00:37:46,840 Ce n'est pas l'infection qui nous tuait. C'était la faim. 382 00:37:48,800 --> 00:37:52,680 Vous nous avez laissés mourir de faim avec une pure indifférence. 383 00:37:55,880 --> 00:37:59,960 J'ai dû regarder ma famille, ma femme, nos deux garçons. 384 00:38:01,160 --> 00:38:05,470 J'ai dû choisir qui aurait les restes de nourriture que j'avais récupéré. 385 00:38:05,520 --> 00:38:08,790 Choisir qui devrait vivre et mourir. 386 00:38:08,840 --> 00:38:12,600 Ma femme n'en voulait pas tant que nos enfants étaient affamés. 387 00:38:16,000 --> 00:38:18,600 Elle s'asséchait devant mes yeux. 388 00:38:20,440 --> 00:38:25,680 À la fin, j'avais à peine assez pour l'un de mes garçons mourant. 389 00:38:27,360 --> 00:38:29,900 J'ai dû choisir entre eux... 390 00:38:31,680 --> 00:38:34,350 Mais je les aimais tellement tout deux. 391 00:38:35,960 --> 00:38:39,240 Alors j'ai jeté une pièce de monnaie et laissé le sort en décider. 392 00:38:41,160 --> 00:38:43,150 Mon plus jeune fils fut sauvé. 393 00:38:43,200 --> 00:38:45,800 Mais une semaine plus tard, il est mort quand même. 394 00:38:51,320 --> 00:38:53,710 Maintenant, vous savez aussi ce que cela fait 395 00:38:53,760 --> 00:38:56,760 de condamner un innocent pour en sauver un autre. 396 00:39:11,840 --> 00:39:16,390 - J'ai un message pour Marmion. - Le maître ne reçoit pas d'invités. 397 00:39:16,440 --> 00:39:20,240 Si vous ne me laissez pas entrer, il va être très en colère. 398 00:39:25,720 --> 00:39:28,720 Ne laissez jamais une femme attendre ! 399 00:39:32,600 --> 00:39:34,640 Essaye de ton côté. 400 00:39:36,640 --> 00:39:39,160 - Prêt ? - Ouais. 401 00:39:46,920 --> 00:39:50,390 Le plâtre est ancien. Si je pouvais trouver une prise convenable.... 402 00:39:50,440 --> 00:39:53,680 - Essayez encore. - Prêt ? - Ouais. 403 00:40:11,400 --> 00:40:14,430 Ok. Allez-y. 404 00:40:14,480 --> 00:40:17,280 Et ne vous arrêtez pas, quoi qu'il arrive. 405 00:40:19,240 --> 00:40:22,310 - Etes-vous sûr ? - Faites-le ! 406 00:40:34,560 --> 00:40:37,800 Pourra-je avoir un verre de vin ? Je suis un peu desséché. 407 00:40:42,560 --> 00:40:45,710 - Vous pouvez marcher ? - Mon épaule est déboitée, pas ma jambe. 408 00:40:45,760 --> 00:40:48,470 - Vous allez devoir la remettre en place - Je ne suis pas docteur. 409 00:40:48,520 --> 00:40:50,910 Accrochez-vous et tirez aussi fort que vous le pouvez. 410 00:40:50,960 --> 00:40:53,710 N'importe quel idiot pourrait le faire. 411 00:40:53,760 --> 00:40:56,990 - Ca va faire mal. - Allez-y ! - Ce sera avec plaisir. 412 00:41:01,200 --> 00:41:04,600 C'était soit un taureau blessé...ou Portos. 413 00:41:08,880 --> 00:41:12,550 - C'était quoi ce bruit ? - Mon épaule est blessée. - C'est tout ? 414 00:41:12,600 --> 00:41:14,630 Je pensais que vous étiez viré. 415 00:41:14,680 --> 00:41:17,110 A moins que le roi ne dise le contraire, je reste un Mousquetaire. 416 00:41:17,160 --> 00:41:20,560 Donc rendez-vous utile et donnez-moi un pistolet. 417 00:41:22,440 --> 00:41:26,520 - Qu'est-ce qu'elle fait ici ? - Elle... nous aide. 418 00:41:28,480 --> 00:41:31,480 Vous devrez m'expliquer cela plus tard. 419 00:41:37,080 --> 00:41:40,230 Pensez-vous vraiment que votre famille 420 00:41:40,280 --> 00:41:43,350 voudrait vous voir faire cela ? 421 00:41:43,400 --> 00:41:46,470 Jouer à Dieu avec d'autres vies ? 422 00:41:46,520 --> 00:41:49,830 Comment savoir ce qu'ils voudraient ? Ils ne sont plus là pour me le dire. 423 00:41:49,880 --> 00:41:52,310 Nous sommes les seuls survivants de notre village. 424 00:41:52,360 --> 00:41:54,350 Nous aurions dû mourrir, mais nous sommes là. 425 00:41:54,400 --> 00:41:57,000 Nous avons été gardé en vie dans un but précis. 426 00:41:57,920 --> 00:42:01,880 Gerberoy est parti mais il ne doit jamais être oublié. 427 00:42:31,920 --> 00:42:35,440 ~ Je vous ai entendu cassé la fenêtre ~ Mieux vaut ça que mon cou 428 00:42:38,360 --> 00:42:40,400 Athos. 429 00:42:42,600 --> 00:42:44,950 Oh, votre Majesté. Dieu merci vous êtes saine et sauve. 430 00:42:45,000 --> 00:42:46,990 C'est bon de vous voir, Capitaine. 431 00:42:47,040 --> 00:42:49,110 Dieu a veillé sur vous, votre Majesté. 432 00:42:49,160 --> 00:42:51,300 Dieu et les Mousquetaires. 433 00:42:54,080 --> 00:42:57,080 - Comment va le Roi ? - Il est toujours avec Marmion. 434 00:42:57,760 --> 00:43:01,430 - Je prie pour qu'il ne soit pas blessé. - La prochaine fois essaye d'utiliser la porte, d'accord ? 435 00:43:01,480 --> 00:43:03,470 Tout cela est très émouvant. 436 00:43:03,520 --> 00:43:05,750 mais pouvons-nous nous concentrer sur la façon de sauver le Roi ? 437 00:43:05,800 --> 00:43:08,000 Mettez la Reine à l'abri. 438 00:43:12,720 --> 00:43:14,860 Et revenez sur-le-champ. 439 00:43:23,040 --> 00:43:25,990 Ils doivent savoir que le Roi a disparu maintenant. Ils vont envoyer des gardes. 440 00:43:26,040 --> 00:43:28,350 On doit sortir tant qu'on a toujours une chance. 441 00:43:28,400 --> 00:43:31,830 - Encore un peu - Partons maintenant pendant qu'il est encore temps. 442 00:43:31,880 --> 00:43:34,710 Nous nous fondrons dans le paysage. Ils ne pourront pas nous trouver. 443 00:43:34,760 --> 00:43:37,350 Personne ne part jusqu'à ce que le Roi ait souffert comme nous. 444 00:43:37,400 --> 00:43:39,950 Vous l'avez tourmenté avec la perte de sa famille. 445 00:43:40,000 --> 00:43:41,990 Vous lui avez fait réaliser ce qu'il nous a fait. 446 00:43:42,040 --> 00:43:44,030 Que pouvez-vous lui apprendre de plus ? 447 00:43:44,080 --> 00:43:46,430 Il peut apprendre ce que c'est d'être mort à l'intérieur, 448 00:43:46,480 --> 00:43:49,600 de passer chaque moment comme un mort-vivant. 449 00:43:51,440 --> 00:43:55,270 Vous n'aviez pas l'intention de nous laisser partir, n'est-ce pas ? 450 00:43:55,320 --> 00:43:57,720 Vous voulez que nous mourrions ici. 451 00:44:00,720 --> 00:44:03,510 Vous pouvez toujours vous éloigner du bord. 452 00:44:03,560 --> 00:44:06,160 Écoutez, il n'est pas trop tard, Jacques. 453 00:44:10,640 --> 00:44:13,000 Jacques est mort à Gerberoy. 454 00:44:14,000 --> 00:44:15,680 Je suis Marmion. 455 00:44:18,080 --> 00:44:20,830 Détachez-la. 456 00:44:20,880 --> 00:44:24,390 Non, vous ne pouvez pas. Ne lui faites pas de mal. Ne lui faites pas de mal. 457 00:44:24,440 --> 00:44:28,990 - Je vous en supplie, s'il vous plait. - C'est l'heure de faire un autre choix, Votre Majesté. 458 00:44:29,040 --> 00:44:31,270 Répondez correctement et la femme est libre. 459 00:44:31,320 --> 00:44:33,710 Mais répondez mal et elle meurt. 460 00:44:33,760 --> 00:44:36,150 - Non ! Pourquoi ? Qu'a t-elle fait ? - Rien. 461 00:44:36,200 --> 00:44:39,200 Elle est innocente, comme mes enfants l'étaient. 462 00:44:40,120 --> 00:44:43,060 Pourquoi devrait-elle être épargnée et pas eux ? 463 00:44:44,000 --> 00:44:45,990 C'est bon ? Vous êtes prêts ? 464 00:44:46,040 --> 00:44:50,030 Bien sûr, vous pouvez toujours refuser, mais je la tuerai de toute façon. 465 00:44:50,080 --> 00:44:53,760 Non ,votre majesté je vous le demande,ne le faites pas Ne le faites pas ! 466 00:45:02,120 --> 00:45:03,920 Ne le faites pas. Ne le faites pas. 467 00:45:05,240 --> 00:45:07,280 Pile 468 00:45:16,080 --> 00:45:18,590 Non, Marmion. Attendez ! Attendez ! S'il vous plait, attendez ! 469 00:45:18,640 --> 00:45:21,640 Regardez moi dans les yeux avant de me tuer. 470 00:45:24,560 --> 00:45:28,390 Pensez à votre femme et vos enfants et comment ils vous jugeraient maintenant. 471 00:45:28,440 --> 00:45:32,320 Faites-ça, puis tirez si vous voulez. 472 00:45:34,360 --> 00:45:37,030 - Ne me parlez pas d'eux. - Ils auraient honte. 473 00:45:37,080 --> 00:45:39,070 Elle a raison, Jacques. 474 00:45:39,120 --> 00:45:40,590 Ce n'est pas mon choix. 475 00:45:40,640 --> 00:45:43,630 Les règles du jeu doivent être respectées. 476 00:45:43,680 --> 00:45:46,910 Alors prenez moi. Prenez moi. Ma vie pour la sienne. 477 00:45:46,960 --> 00:45:49,950 - Vous voulez une vie ? Prenez la mienne. - Non, d'Artagnan. 478 00:45:50,000 --> 00:45:52,750 Vous pensez que je peux rester là et vous regarder mourir ? Je ne le ferai pas. 479 00:45:52,800 --> 00:45:54,790 Je ne peux pas faire cela. 480 00:45:54,840 --> 00:45:58,480 Laissez-nous mesurer votre résolution. Détachez-le. 481 00:46:02,600 --> 00:46:05,670 Vous êtes libre de partir. Oui. Je vous offre votre liberté. 482 00:46:05,720 --> 00:46:08,190 Vous pouvez passer le reste de votre vie dans une insouciante liberté. 483 00:46:08,240 --> 00:46:10,710 Mais elle meurt. 484 00:46:10,760 --> 00:46:15,310 - S'il vous plaît, d'Artagnan. Partez. Allez chercher de l'aide. - Aucune chance. 485 00:46:15,360 --> 00:46:18,670 - Pas besoin de vous sacrifier.Tu peux vivre. - je vous ai fait mon offre. 486 00:46:18,720 --> 00:46:22,040 - Vous mourrez pour elle ? Pourquoi ? - Parce que je l'aime. 487 00:46:23,560 --> 00:46:25,790 Promettez-moi de la laisser partir. 488 00:46:25,840 --> 00:46:28,190 Une vie pour une autre. Pourquoi pas ? 489 00:46:28,240 --> 00:46:30,440 La fille vie, tu meurs. 490 00:46:32,800 --> 00:46:35,630 S'il te plait, mon frère, ne fais pas ça. S'il te plait. 491 00:46:35,680 --> 00:46:38,420 Le jeu doit être joué jusqu'à la fin. 492 00:46:39,480 --> 00:46:41,630 Non ! 493 00:46:51,280 --> 00:46:54,320 - Pourquoi ? - C'était mon choix, mon frère. 494 00:47:17,000 --> 00:47:18,990 - Il y en a deux. - Bien. 495 00:47:19,040 --> 00:47:21,430 Vous deux, prenez le corridor, nous prendrons le niveau inférieur. 496 00:47:21,480 --> 00:47:24,520 - Attaquez à mon signal. - Oui, Capitaine. 497 00:47:31,360 --> 00:47:35,110 Restez là... vous serez à l'abri. 498 00:47:35,160 --> 00:47:37,870 On y aurait presque cru. 499 00:47:37,920 --> 00:47:40,040 Je viens avec vous. 500 00:47:53,520 --> 00:47:57,550 - Marmion, attendez. Marmion, écoutez-moi. - Quoi encore ? Un autre sacrifice ? 501 00:47:57,600 --> 00:48:00,790 - Votre vie pour celle du Roi ? - Non, la votre. Suivez les règles de votre propre jeu. 502 00:48:00,840 --> 00:48:04,950 Soit le Roi meurt, soit vous nous laissez tous partir. Laissez la pièce en décider. 503 00:48:05,000 --> 00:48:08,720 - D'Artagnan, êtes vous devenu fou? - Au moins vous aurez une chance. 504 00:48:10,360 --> 00:48:13,790 Non, vous avez raison. Le sort doit en décider. 505 00:48:13,840 --> 00:48:16,070 Je n'aime pas ce jeu. 506 00:48:16,120 --> 00:48:18,830 Répondez correctement et vous vivez tous. 507 00:48:18,880 --> 00:48:22,910 Si vous faites erreur, vous exécuterez le roi 508 00:48:22,960 --> 00:48:25,000 Je l'interdis ! 509 00:48:37,760 --> 00:48:39,800 Vous choisissez. 510 00:48:41,600 --> 00:48:44,710 Si la tête du Roi est face visible, il meurt. 511 00:48:44,760 --> 00:48:47,880 Si c'est pile, vous vivez tous. 512 00:49:08,400 --> 00:49:10,440 Non ! S'il vous plait ! 513 00:49:12,040 --> 00:49:14,310 Maintenant ! 514 00:49:47,640 --> 00:49:49,680 Vous êtes le bienvenue. 515 00:49:52,560 --> 00:49:56,830 Où est Marmion ? Trouvez-le ! Je veux sa tête ! 516 00:49:56,880 --> 00:50:00,160 - Je le veux mort ! - Restez ici, Sire. Vous êtes à l'abri. 517 00:50:07,400 --> 00:50:09,560 Le dauphin ? La Reine ? 518 00:50:14,600 --> 00:50:16,590 Sains et saufs, Votre Majesté. 519 00:50:16,640 --> 00:50:19,440 - Dieu merci ! - Vous serez bientôt réunis. 520 00:50:28,080 --> 00:50:30,470 Partez ! Prenez ça, vous devez partir ! 521 00:50:30,520 --> 00:50:32,560 Marmion ! 522 00:50:58,000 --> 00:51:00,750 N'allez-vous pas plaider pour votre vie ? 523 00:51:00,800 --> 00:51:03,880 Pourquoi ? Allez-vous faire preuve d'indulgence ? 524 00:51:07,440 --> 00:51:09,240 Non. 525 00:51:14,040 --> 00:51:17,040 Vous ne pouvez tuer un homme déjà mort. 526 00:51:18,800 --> 00:51:22,230 Hum, je n'ai jamais été très friand d'énigmes. 527 00:51:48,960 --> 00:51:51,950 Le traître Marmion est mort ! 528 00:51:52,000 --> 00:51:54,800 Rochefort, vous êtes un héros ! 529 00:51:57,440 --> 00:51:59,910 Votre prompte arrivée m'a sauvé, 530 00:51:59,960 --> 00:52:03,270 pendant que vous encouragiez ce fou à jouer avec ma vie. 531 00:52:03,320 --> 00:52:05,590 Je devais le retarder, Sire. C'est tout ce à quoi j'ai pu penser. 532 00:52:05,640 --> 00:52:08,950 Je dois admettre que vous avez bravement joué, mais c'était un jeu dangereux. 533 00:52:09,000 --> 00:52:12,670 - Dieu merci vous allez bien, Sire. - Vous avez déserté votre Roi, Madame. 534 00:52:12,720 --> 00:52:14,950 Et vous êtes habillée comme un homme. 535 00:52:15,000 --> 00:52:17,110 J'ai risqué ma vie en allant chercher de l'aide. 536 00:52:17,160 --> 00:52:20,670 Débarrassez vos appartements du Louvre immédiatement. 537 00:52:20,720 --> 00:52:24,760 Rochefort, venez. Nous devons discuter de comment puis-je être mieux protégé. 538 00:52:32,880 --> 00:52:35,390 Ainsi, c'est là la récompense pour ma vertu. 539 00:52:35,440 --> 00:52:37,030 Etre laissée sans rien. 540 00:52:37,080 --> 00:52:39,750 Pas complètement. Vous avez mon respect. 541 00:52:40,600 --> 00:52:43,640 il fut un temps cela aurait pu être important pour moi 542 00:52:53,120 --> 00:52:56,440 Dieu merci. Oh, Dieu merci ! 543 00:53:06,480 --> 00:53:10,310 Vous avez tellement souffert à mon service, Constance. 544 00:53:10,360 --> 00:53:12,390 Je suis désolée pour cela. 545 00:53:12,440 --> 00:53:15,920 Je suis seulement heureuse de vous voir vous et le dauphin sains et saufs. 546 00:53:28,080 --> 00:53:30,350 Pourquoi tout le monde me déteste ? 547 00:53:32,080 --> 00:53:34,070 Les gens vous aiment, sire. 548 00:53:34,120 --> 00:53:37,200 Il y aura toujours des indécis et des mécontents. 549 00:53:38,440 --> 00:53:42,340 Ces temps-ci, ils semblent se cacher derrière chaque coin. 550 00:53:42,920 --> 00:53:45,560 Rochefort les tiendra éloignés de moi. 551 00:54:26,720 --> 00:54:29,040 - Je vous aime. - Je le sais. 552 00:54:31,120 --> 00:54:34,830 Je n'ai que faire de ce que pensent les gens. 553 00:54:34,880 --> 00:54:37,190 Je n'ai que faire de ce qu'ils disent. 554 00:54:37,240 --> 00:54:42,790 C'est ma vie et je veux en passer le reste avec toi. 555 00:54:42,840 --> 00:54:44,980 Ai-je mon mot à dire ? 556 00:55:07,920 --> 00:55:11,190 Cette jeune femme n'est-elle pas mariée ? 557 00:55:11,240 --> 00:55:13,950 Oui, sire. 558 00:55:14,000 --> 00:55:16,040 Je crois qu'elle l'est. 559 00:55:37,680 --> 00:55:40,470 Bénissez ce futur mariage, Oh mon Seigneur. 560 00:55:40,520 --> 00:55:42,750 Je prie pour que mon mariage soit heureux. 561 00:55:42,800 --> 00:55:44,070 - Mettez-la à l'abri ! - A l'intérieur ! 562 00:55:44,120 --> 00:55:46,720 Aramis porte un bijou en crucifix. 563 00:55:47,640 --> 00:55:50,230 - Apportez-le-moi. - Vous pensez que la princesse est toujours en danger ? 564 00:55:50,280 --> 00:55:53,350 Il n'y pas besoin de s'alarmer. On est à Paris maintenant. Elle sera à l'abri. 565 00:55:53,400 --> 00:55:56,550 D'Artagnan et moi, nous nous aimons. 566 00:55:56,600 --> 00:55:59,830 - Vous pensez que je vais accepter votre charité ? - Si vous êtes quelque peu sensé. 567 00:55:59,880 --> 00:56:02,350 Mettez-le sur le table. Doucement ! 568 00:56:02,400 --> 00:56:05,920 Quiconque a fait cela au Capitaine en répondra devant moi personnellement.