1 00:00:25,100 --> 00:00:27,810 Qui êtes-vous ? 2 00:00:27,860 --> 00:00:30,250 Quel est cet endroit ? 3 00:00:30,300 --> 00:00:32,930 Il ne disparaîtrait pas comme ça sans rien dire à personne. 4 00:00:32,980 --> 00:00:34,370 Quelque chose ne va pas. 5 00:00:34,420 --> 00:00:36,250 Pourquoi me dites-vous ça ? 6 00:00:36,300 --> 00:00:38,210 Je ne suis plus votre commandant. 7 00:00:38,260 --> 00:00:40,530 Je ne suis plus qu'un simple mousquetaire au travail. 8 00:00:40,580 --> 00:00:42,690 Athos ne disparaîtrait pas comme ça. 9 00:00:42,740 --> 00:00:44,810 Athos est ivre quelque part. 10 00:00:44,860 --> 00:00:46,410 Il reviendra quand il sera sobre. 11 00:00:46,460 --> 00:00:49,940 Nous avons inspecté toutes les tavernes, personne ne l'a vu depuis des jours. 12 00:00:54,420 --> 00:00:57,700 Plus vite ça sera fait, plus vite nous pourrons partir à sa recherche. 13 00:01:04,900 --> 00:01:06,970 Répondez-moi ? 14 00:01:11,860 --> 00:01:13,650 Si vous avez l'intention de me tuer, 15 00:01:13,700 --> 00:01:15,730 ayez au moins l'amabilité de me donner une explication. 16 00:01:15,780 --> 00:01:18,320 Nous ne vous voulons aucun mal, mon Seigneur. 17 00:01:22,020 --> 00:01:23,650 Vous nous reconnaissez maintenant ? 18 00:01:23,700 --> 00:01:26,810 Vous êtes Bertrand, l'aubergiste de Pinon. 19 00:01:26,860 --> 00:01:29,250 Et Jeanne, sa fille. 20 00:01:29,300 --> 00:01:31,210 Qu'est ce que cela signifie ? 21 00:01:31,260 --> 00:01:34,290 Pardonnez-nous, mon Seigneur, nous ne savions plus quoi faire. 22 00:01:34,340 --> 00:01:37,450 Nous n'avions plus le choix, vous avez ignoré nos lettres. 23 00:01:37,500 --> 00:01:41,540 J'ai comme principe de ne jamais ouvrir mes lettres. Libérez-moi, maintenant ! 24 00:01:42,820 --> 00:01:44,610 Je pourrais vous faire décapiter pour ça. 25 00:01:44,660 --> 00:01:46,210 Au moins, ce serait rapide. 26 00:01:46,260 --> 00:01:48,090 Mourir de faim prend tellement de temps. 27 00:01:48,140 --> 00:01:50,690 Pardonnez-la, mon Seigneur, Jeanne parle de façon déplacée. 28 00:01:50,740 --> 00:01:52,930 Il doit connaître la vérité. 29 00:01:52,980 --> 00:01:55,730 Vous nous jugez dans notre désespoir. 30 00:01:55,780 --> 00:01:59,170 Ce sont vos terres, votre peuple que vous avez négligé. 31 00:01:59,220 --> 00:02:01,890 C'est vous qui deviez être jugé, Monsieur le Comte de la Fère. 32 00:02:01,940 --> 00:02:04,050 Libérez-moi. 33 00:02:04,100 --> 00:02:08,370 Je n'écouterai pas vos complaintes alors que je suis attaché à une chaise. 34 00:02:08,420 --> 00:02:10,330 Des factures ? 35 00:02:10,380 --> 00:02:13,210 Une lettre, venant du domaine du Comte de la Fère 36 00:02:13,260 --> 00:02:15,930 demandant à Athos de rentrer. 37 00:02:15,980 --> 00:02:19,380 Elles sont toutes de la même personne. Signées par un aubergiste à Pinon. 38 00:02:23,940 --> 00:02:26,610 Nous avons désespérément besoin de votre aide. 39 00:02:26,660 --> 00:02:28,370 Nous implorons votre retour 40 00:02:28,420 --> 00:02:31,450 pour honorer la responsabilité qui incombe à votre famille. 41 00:02:31,500 --> 00:02:36,490 Vous avez votre réponse, alors. Des affaires de famille. Rien à voir avec nous. 42 00:02:36,540 --> 00:02:40,740 J'ai du travail à faire. Vous devriez essayer parfois. 43 00:02:43,100 --> 00:02:46,450 Pinon n'est qu'à une journée à cheval. Nous pourrions simplement aller voir. 44 00:02:46,500 --> 00:02:48,970 A moins que vous ne préfériez pelleter de la m... 45 00:02:49,020 --> 00:02:51,890 N'importe quoi serait certainement meilleur que ça ? 46 00:02:53,700 --> 00:02:57,330 D'accord. J'irai avec vous, mais en tant que camarade, 47 00:02:57,380 --> 00:03:00,620 ~et non votre commandant. ~Si vous le dites, Capitaine. 48 00:03:03,740 --> 00:03:05,610 Un mot, Capitaine. 49 00:03:07,100 --> 00:03:09,290 ~Si c'est à propos du Général de Foix... ~Ouais. 50 00:03:09,340 --> 00:03:12,500 Je n'ai rien de plus à dire. Quoi ?! 51 00:03:14,300 --> 00:03:17,730 Je sais que vous me cachez quelque chose. 52 00:03:17,780 --> 00:03:21,290 Si de Foix n'est pas mon père, alors qui l'est ? 53 00:03:21,340 --> 00:03:24,330 Assez, Porthos ! Et ceci est un ordre. 54 00:03:24,380 --> 00:03:26,330 Je croyais que vous n'étiez plus mon capitaine ? 55 00:03:26,380 --> 00:03:28,530 Écoute, quoi que tu penses avoir le droit de savoir, 56 00:03:28,580 --> 00:03:30,250 il se pourrait qu'un mousquetaire soit en danger. 57 00:03:30,300 --> 00:03:32,050 Ça n'aide pas du tout Athos. 58 00:03:32,100 --> 00:03:35,300 Je vais découvrir la vérité, que vous m'aidiez ou non. 59 00:04:10,540 --> 00:04:13,450 Que Dieu vous maudisse. 60 00:04:13,500 --> 00:04:15,860 Vous m'avez ramené. 61 00:04:56,660 --> 00:04:58,700 J'ai quitté cette vie... 62 00:05:01,620 --> 00:05:03,820 ...il y a longtemps. 63 00:05:05,540 --> 00:05:07,930 Qui vous a donné le droit de me ramener ? 64 00:05:07,980 --> 00:05:09,770 Nous avons besoin de votre aide. 65 00:05:09,820 --> 00:05:12,900 Vous n'avez pas besoin qu'un seigneur vous dise comment travailler aux champs. 66 00:05:15,260 --> 00:05:19,930 ~Vous l'avez toujours fait. ~Ce n'est pas nous. C'est le Baron Renard. 67 00:05:19,980 --> 00:05:22,810 Il brûle les récoltes et empoisonne ce qu'il reste. 68 00:05:22,860 --> 00:05:24,570 Il veut s'approprier votre terre. 69 00:05:24,620 --> 00:05:28,970 Nous avons besoin de la protection de notre seigneur, le Comte de la Fère. 70 00:05:29,020 --> 00:05:33,140 - Vous. - Le Comte n'existe plus. 71 00:05:41,300 --> 00:05:44,170 Je parlerai à Renard. 72 00:05:44,220 --> 00:05:47,010 Ensuite, j'espère ne jamais vous revoir. 73 00:05:47,060 --> 00:05:51,010 Haïssez cette terre comme il vous plait, mais ne punissez pas ceux qui y vivent. 74 00:05:51,060 --> 00:05:53,400 Vous n'abandonnez jamais, n'est-ce pas ? 75 00:05:54,380 --> 00:05:57,730 D'ailleurs, qu'avez-vous fait, drogué mon vin ? 76 00:05:57,780 --> 00:06:01,210 Vous étiez si ivre que ça nous a facilité la tâche. 77 00:06:01,260 --> 00:06:03,610 Un homme ne devrait jamais se perdre dans l'alcool comme ça. 78 00:06:03,660 --> 00:06:05,860 Je garderai ça à l'esprit. 79 00:06:08,340 --> 00:06:10,420 C'est Renard. 80 00:06:25,940 --> 00:06:28,780 Hors de mon chemin ! 81 00:06:30,540 --> 00:06:32,620 Assez ! 82 00:06:35,820 --> 00:06:37,650 Tu oses lever la main sur moi, paysan. 83 00:06:37,700 --> 00:06:41,650 Edmond ! Qu'est-ce qu'il se passe ici ? 84 00:06:41,700 --> 00:06:45,090 Votre fils doit apprendre à se tenir, Baron de Louviers. 85 00:06:45,140 --> 00:06:49,300 Arrête ça ! Et ouvre les yeux, mon garçon. 86 00:06:51,460 --> 00:06:54,460 Ne peux-tu pas reconnaître un homme à la noble allure ? 87 00:06:55,980 --> 00:06:58,520 C'est le Comte de la Fère. 88 00:07:00,540 --> 00:07:02,530 Le comportement de votre homme est une honte. 89 00:07:02,580 --> 00:07:04,890 Peut-être que si vous vous étiez senti un peu plus concerné 90 00:07:04,940 --> 00:07:07,250 ces dernières années, je n'aurais pas eu à intervenir. 91 00:07:07,300 --> 00:07:09,490 Vous n'avez pas le droit d'abuser de votre pouvoir. 92 00:07:09,540 --> 00:07:11,130 Mon droit, 93 00:07:11,180 --> 00:07:15,330 mon cher Comte, est celui d'un voisin soucieux. 94 00:07:15,380 --> 00:07:18,890 Votre domaine tombe en ruine, 95 00:07:18,940 --> 00:07:21,940 et ses habitants sont des voleurs et des parasites. 96 00:07:23,740 --> 00:07:26,490 J'essayais seulement d'instaurer un peu d'ordre. 97 00:07:26,540 --> 00:07:29,170 Je suis sûr que nous pouvons trouver un accord, en hommes respectables. 98 00:07:29,220 --> 00:07:31,760 Rien ne me ferait plus plaisir. 99 00:07:32,500 --> 00:07:34,140 Après vous. 100 00:07:49,580 --> 00:07:51,610 Vous êtes très gentille, ma chère. 101 00:07:51,660 --> 00:07:53,740 Et très jolie. 102 00:07:56,260 --> 00:07:59,690 En temps normal je trouve la paysannerie aussi laide que des gargouilles. 103 00:08:02,820 --> 00:08:07,250 Mais de temps à autres on peut découvrir une rose au milieu des épines. 104 00:08:07,300 --> 00:08:09,330 Pouvons-nous nous y mettre ? 105 00:08:09,380 --> 00:08:11,650 Je souhaiterais rentrer à Paris. 106 00:08:11,700 --> 00:08:14,570 Quels sont vos plans pour le domaine ? 107 00:08:14,820 --> 00:08:16,970 Le domaine ne me concerne plus. 108 00:08:17,020 --> 00:08:19,420 J'ai renoncé à mon titre. 109 00:08:21,980 --> 00:08:25,370 On ne peut pas renoncer à ce que Dieu nous a donné. 110 00:08:25,420 --> 00:08:27,860 Dieu n'a rien à voir là-dedans. 111 00:08:29,420 --> 00:08:31,890 Je n'ai jamais entendu une telle chose. 112 00:08:31,940 --> 00:08:34,650 Et votre position ? 113 00:08:34,700 --> 00:08:38,010 Votre responsabilité envers l'ordre social ? 114 00:08:38,060 --> 00:08:40,010 Cette terre est sacrée. 115 00:08:40,060 --> 00:08:42,570 C'est votre héritage, votre nom de famille ! 116 00:08:42,620 --> 00:08:46,140 Je ne cherche pas votre approbation. Je suis toujours le propriétaire légal. 117 00:08:47,460 --> 00:08:49,370 Maintenant, je dois avoir votre parole 118 00:08:49,420 --> 00:08:52,420 que vous laisserez les habitants tranquille. 119 00:08:55,340 --> 00:08:58,620 Peut-être vous souciez-vous plus de ces pauvres... 120 00:09:00,140 --> 00:09:03,080 ...maintenant que vous en êtes un aussi. 121 00:09:03,140 --> 00:09:09,220 Cependant, je vous promets qu'ils seront traités comme ils le méritent. 122 00:09:19,860 --> 00:09:22,660 Vous m'avez promis ces terres, père. 123 00:09:23,780 --> 00:09:26,730 Parfois, Edmond, je me demande comment un homme avec mon intelligence 124 00:09:26,780 --> 00:09:29,520 a pu avoir un fils aussi idiot. 125 00:09:30,060 --> 00:09:33,050 J'ai promis de traiter cette vermine comme elles le méritent. 126 00:09:33,100 --> 00:09:36,330 Et ils ne méritent rien. 127 00:09:36,380 --> 00:09:40,370 Athos est un traître à sa classe. 128 00:09:40,420 --> 00:09:44,010 Je prends au sérieux ma responsabilité envers les générations futures 129 00:09:44,060 --> 00:09:46,130 même si lui ne le fait pas. 130 00:09:49,100 --> 00:09:51,970 Si vous n'êtes plus le Comte... 131 00:09:52,820 --> 00:09:55,210 Vous êtes comme eux. 132 00:09:55,260 --> 00:09:59,820 Vous devez donc vous mettre à genoux en présence de vos supérieurs. 133 00:10:01,940 --> 00:10:04,770 Vous m'avez donné votre parole. 134 00:10:04,820 --> 00:10:07,560 Je ne négocie pas avec les paysans. 135 00:10:07,820 --> 00:10:09,700 J'ai dit à genoux ! 136 00:10:16,180 --> 00:10:18,020 Non ! 137 00:10:27,460 --> 00:10:30,200 Le Comte de la Fère n'est plus. 138 00:10:31,340 --> 00:10:35,290 Cet homme est un vagabond et un imposteur. 139 00:10:35,340 --> 00:10:40,860 La punition pour un tel crime doit être exemplaire. 140 00:11:18,780 --> 00:11:22,810 - Vous ne pouvez pas faire ça ! - Lâchez-moi ! 141 00:11:22,860 --> 00:11:24,940 Laissez-le ! 142 00:11:30,380 --> 00:11:32,450 Des soldats arrivent ! 143 00:11:32,500 --> 00:11:34,210 On se retire ! 144 00:11:34,260 --> 00:11:36,340 Nous reviendrons ! 145 00:11:40,500 --> 00:11:42,930 Amenez la fille ! 146 00:11:42,980 --> 00:11:44,620 Non ! Non! 147 00:11:45,900 --> 00:11:47,900 À l'aide ! 148 00:12:37,100 --> 00:12:39,170 Ça risque de faire un peu mal. 149 00:12:39,220 --> 00:12:43,610 - Que vont-ils faire à ma Jeanne ? - Ne vous inquiétez pas, on la trouvera. 150 00:12:43,660 --> 00:12:45,780 Athos ? 151 00:12:47,660 --> 00:12:51,290 Abandonne ton titre si tu veux. Je le pense vraiment. 152 00:12:51,340 --> 00:12:55,140 Mais pense à ces gens. Ils vivent sur tes terres. 153 00:12:56,340 --> 00:12:59,900 - Ils ont besoin de ton aide. - Je n'ai rien à leur offrir. 154 00:13:01,500 --> 00:13:05,450 Si je ne te connaissais pas je dirais que tu parles comme un lâche. 155 00:13:05,500 --> 00:13:07,440 Écarte-toi de mon chemin. 156 00:13:08,460 --> 00:13:13,090 Le Athos que je connais se bat toujours contre l'injustice. 157 00:13:13,140 --> 00:13:15,280 Partout où il la trouve. 158 00:13:15,980 --> 00:13:18,340 Pas ici. Pas maintenant. 159 00:13:27,980 --> 00:13:31,690 Je pensais que Milady n'avait plus d'influence sur toi. 160 00:13:31,740 --> 00:13:35,540 Laisse cela se produire et ils deviendront ses victimes aussi. 161 00:13:35,700 --> 00:13:40,220 Athos, ces gens n'ont aucune autre protection. 162 00:13:42,500 --> 00:13:44,540 Juste nous. 163 00:13:47,220 --> 00:13:48,970 Ce n'est pas ton combat. 164 00:13:49,020 --> 00:13:50,450 C'est le mien maintenant. 165 00:13:50,500 --> 00:13:52,500 Et j'aime bien cet endroit. 166 00:13:59,540 --> 00:14:01,300 Athos ! 167 00:16:18,620 --> 00:16:20,490 À l'aide ! 168 00:16:20,540 --> 00:16:22,610 Il est mort ! Ton frère est mort ! 169 00:16:22,660 --> 00:16:25,940 C'est ta femme qui a fait ça ! Elle a tué Thomas ! 170 00:16:34,540 --> 00:16:38,850 Il a essayé de me violer. Je n'avais pas le choix ! 171 00:16:38,900 --> 00:16:41,370 À l'aide! Aide-moi! 172 00:16:41,420 --> 00:16:45,740 Aide-moi. Aide-moi, s'il-te-plaît. Je t'en prie. 173 00:16:59,860 --> 00:17:01,200 Athos ? 174 00:17:03,900 --> 00:17:05,380 Athos ! 175 00:17:07,900 --> 00:17:09,900 Catherine. 176 00:17:14,940 --> 00:17:19,970 Quand mon père est mort, ses dettes ont tout pris, y compris la maison. 177 00:17:20,020 --> 00:17:22,290 Donc j'ai déménagé dans les quartiers de tes domestiques. 178 00:17:22,340 --> 00:17:24,810 Je ne pensais pas que tu allais refuser. 179 00:17:26,340 --> 00:17:28,810 Tu vis comme cela ? 180 00:17:28,860 --> 00:17:32,850 Je survis. Ce n'est pas vraiment ce qu'on m'avait promis. 181 00:17:32,900 --> 00:17:35,900 quand j'étais fiancée à ton frère. 182 00:17:37,580 --> 00:17:39,490 Je chasse ma propre nourriture. 183 00:17:39,540 --> 00:17:43,100 C'est stupéfiant ce que tu peux apprendre quand tu n'as plus le choix. 184 00:17:49,500 --> 00:17:52,370 Je peux te donner quelque chose pour ça. 185 00:17:52,420 --> 00:17:54,760 Je t'ai vu au village. 186 00:17:55,820 --> 00:17:58,490 Je ne t'ai pas reconnue. Les vêtements... 187 00:17:58,540 --> 00:18:02,300 On m'a dit que c'était à la mode à Paris. 188 00:18:05,020 --> 00:18:07,690 C'était un sacré tir que tu as fait. 189 00:18:08,460 --> 00:18:10,860 Thomas m'a appris à tirer. 190 00:18:12,780 --> 00:18:15,450 J'ai écouté derrière l'auberge. 191 00:18:16,660 --> 00:18:19,400 J'ai entendu ce que tu as dit à Renard. 192 00:18:21,260 --> 00:18:24,360 Sur l'abandon de ton titre. C'est vrai ? 193 00:18:30,340 --> 00:18:32,770 Comme ça a dû faire mal d'apprendre que ta précieuse femme 194 00:18:32,820 --> 00:18:36,260 n'était rien de plus qu'une simple voleuse et un imposteur. 195 00:18:38,180 --> 00:18:42,780 Je me demande que était son vrai crime à tes yeux ? 196 00:18:44,140 --> 00:18:47,180 D'avoir assassiné ton frère ou de t'avoir trompé ? 197 00:18:48,900 --> 00:18:51,610 Le pavillon de chasse du Baron Renard est dans la forêt, 198 00:18:51,660 --> 00:18:54,050 à environ trois lieues à l'ouest d'ici. 199 00:18:54,100 --> 00:18:57,050 Tu es sûr de pouvoir gérer ça ? 200 00:18:57,100 --> 00:18:59,810 Nous gagnerons cette bataille, toi réfléchis comment gagner la guerre. 201 00:18:59,860 --> 00:19:02,530 Nous ramènerons votre fille. 202 00:19:04,620 --> 00:19:06,260 Bonne chance. 203 00:19:10,740 --> 00:19:14,010 Que se passe-t-il entre le Capitaine et toi ? 204 00:19:14,060 --> 00:19:16,330 Il y a quelque chose qu'il ne dit pas. 205 00:19:16,380 --> 00:19:19,650 - Quelque chose qu'il sait sur moi. - Comme ? 206 00:19:19,700 --> 00:19:21,580 Je voudrais bien le savoir. 207 00:19:27,540 --> 00:19:31,340 Raspberry brandy ? Pas vraiment millésimés, mais bon 208 00:19:33,620 --> 00:19:36,010 A avant. 209 00:19:36,060 --> 00:19:38,770 Le seul toast auquel je ne peux pas boire. 210 00:19:38,820 --> 00:19:41,010 Tout était il si mauvais ? 211 00:19:41,060 --> 00:19:43,930 Nous nous connaissons depuis notre enfance. 212 00:19:43,980 --> 00:19:46,410 As-tu oublié ce que voulaient nos pères ? 213 00:19:46,460 --> 00:19:49,700 - Nous étions trop jeunes pour nous fiancer. - Nous nous serions mariés. 214 00:19:51,700 --> 00:19:53,410 Mais alors, tu as ramené cette femme à la maison 215 00:19:53,460 --> 00:19:56,460 et j'ai été silencieusement reléguer à Thomas. 216 00:19:59,700 --> 00:20:02,100 Je l'aimais assez bien... 217 00:20:03,180 --> 00:20:07,020 ...comme on pourrait aimer un frère. J'étais satisfaite. 218 00:20:08,460 --> 00:20:10,570 Mais même ça m'a été volé. 219 00:20:10,620 --> 00:20:15,140 - Tu as beaucoup souffert à cause de moi. - À cause d'elle. 220 00:20:18,460 --> 00:20:20,210 Dis moi, Athos, 221 00:20:20,260 --> 00:20:25,660 durant toutes ces années, n'as-tu jamais pensé à mes souffrances ? 222 00:20:28,420 --> 00:20:30,650 Si je peux faire quoi que se soit pour réparer... 223 00:20:30,700 --> 00:20:34,820 Tu pourrais remonter le temps, Athos. Est-ce en ton pouvoir ? 224 00:20:40,620 --> 00:20:43,290 Vas-tu arrêter Renard ? 225 00:20:43,340 --> 00:20:46,770 - Ce n'est pas mon combat. - Ils auraient pu te tuer aujourd'hui. 226 00:20:46,820 --> 00:20:49,770 Raison de plus pour partir. 227 00:20:49,820 --> 00:20:52,250 Je n'ai aucune querelle avec le Baron. 228 00:20:52,300 --> 00:20:54,850 Tout ce que je veux c'est rétablir le domaine dans son son meilleur état . 229 00:20:54,900 --> 00:20:57,900 Retrouver un peu de mon ancienne vie. 230 00:20:58,140 --> 00:21:01,050 - Peut-être peut-il me donner cela. - On ne peut faire confiance à Renard. 231 00:21:01,100 --> 00:21:03,240 À qui d'autre puis-je faire confiance ? 232 00:21:04,460 --> 00:21:06,820 Toi ? 233 00:21:10,740 --> 00:21:13,080 Tu as bien fait de la pendre. 234 00:21:14,780 --> 00:21:17,320 J'espère qu'elle brûle en Enfer. 235 00:21:28,980 --> 00:21:31,050 Edmond. 236 00:21:31,100 --> 00:21:33,690 Si Athos a vraiment renoncé à son titre, 237 00:21:33,740 --> 00:21:36,370 alors il n'a aucune raison de se battre. 238 00:21:36,420 --> 00:21:40,290 Aucun vrai aristocrate ne parlerait avec tant de venimosité. 239 00:21:40,340 --> 00:21:42,490 Ça doit cacher quelque chose de plus grand. 240 00:21:42,540 --> 00:21:44,890 Une sorte de piège ? 241 00:21:44,940 --> 00:21:49,530 Dans tous les cas, son hérésie ne peut rester impunie. C'est la guerre. 242 00:21:49,580 --> 00:21:52,050 Il a perdu tout droit envers ses terres. 243 00:21:52,100 --> 00:21:55,330 Assure-toi qu'il ne reste rien de Pinon. 244 00:21:55,380 --> 00:21:58,220 Pas un homme, une femme, un gosse ou un taudis. 245 00:22:42,540 --> 00:22:44,100 Venez là. 246 00:22:46,940 --> 00:22:50,650 Ce sont vraiment les seules armes que vous avez ? 247 00:22:50,700 --> 00:22:52,340 Oui. 248 00:22:55,700 --> 00:22:58,250 Vous ne battrez jamais le Baron avec ça. 249 00:22:58,300 --> 00:23:03,380 Pas assez de poudre ni de balle pour effrayer les oiseaux, encore moins les hommes de Renard. 250 00:23:08,700 --> 00:23:14,620 Une armée d'épouvantails sans chevaux, sans épées... 251 00:23:17,460 --> 00:23:19,860 ...et sans armes à feu. 252 00:23:20,940 --> 00:23:23,340 Il y en a plus dans la maison. 253 00:23:25,700 --> 00:23:28,130 Combien ? 254 00:23:28,180 --> 00:23:30,720 Assez pour se battre. 255 00:23:34,260 --> 00:23:36,090 Tu es revenu. 256 00:23:36,140 --> 00:23:39,860 Vous voulez les armes ou rester ici et discuter ? 257 00:23:42,180 --> 00:23:44,890 - Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis ? - Tu avais raison. 258 00:23:44,940 --> 00:23:47,490 Peu importe ce qu'il s'est passé ici, les habitants n'y sont pour rien. 259 00:23:47,540 --> 00:23:51,140 Ils ne devraient pas souffrir à cause de mes erreurs. 260 00:23:53,380 --> 00:23:57,330 Chaque noble a dû lever une milice locale en temps de guerre. 261 00:23:57,380 --> 00:24:00,940 Mon père conservait une armurerie secrète et j'ai poursuivi cette tradition. 262 00:24:14,820 --> 00:24:17,850 Un peu usée mais en état de servir. 263 00:24:17,900 --> 00:24:21,220 Tu parles de toi ou du pistolet ? 264 00:24:38,980 --> 00:24:42,090 Ça a toujours été un bon sous-sol sec. 265 00:24:42,140 --> 00:24:45,640 Avec un peu de chance la poudre ne se sera pas abîmée. 266 00:24:49,140 --> 00:24:51,340 Le caveau de famille. 267 00:24:54,100 --> 00:24:57,620 Mes ancêtres, une douzaine de générations environ. 268 00:25:08,620 --> 00:25:12,020 - Tu ne peux pas les croire ! - Tout n'était que mensonge ? 269 00:25:14,260 --> 00:25:17,050 M'as-tu jamais aimé ? 270 00:25:17,100 --> 00:25:18,810 Tu sais que oui. 271 00:25:18,860 --> 00:25:21,650 Tu dois m'aider à sortir de là. Tu dois me croire. 272 00:25:21,700 --> 00:25:25,220 Silence ! Nous ne voulons plus de tes mensonges. 273 00:25:26,980 --> 00:25:29,650 Fais la paix avec Dieu, Anne. 274 00:25:31,420 --> 00:25:33,740 Car tu dois mourir. 275 00:25:36,500 --> 00:25:38,780 Je t'aime ! 276 00:25:45,740 --> 00:25:48,570 - La poudre est bonne ? - Je pense que oui. 277 00:25:48,620 --> 00:25:51,090 Partons donc d'ici. 278 00:25:58,700 --> 00:26:02,330 Aux prostituées de village et aux filles de fermiers ! 279 00:26:16,380 --> 00:26:20,770 Bon, Edmond, il est temps de s'attaquer à la fille. 280 00:26:24,260 --> 00:26:27,410 Chaque chose en son temps, messieurs. 281 00:26:27,460 --> 00:26:30,490 C'est à mon fils de passer d'abord. 282 00:26:30,540 --> 00:26:32,650 Le privilège te revient, père. 283 00:26:32,700 --> 00:26:34,570 Pas moi, mon fils. 284 00:26:34,620 --> 00:26:39,050 Tu sais, j'adorais le côté piquant des luttes et des larmes, 285 00:26:39,100 --> 00:26:42,610 mais un homme se lasse de ces simples plaisirs. 286 00:27:28,140 --> 00:27:31,010 On va vous sortir d'ici. 287 00:27:42,500 --> 00:27:44,930 Père ! 288 00:27:44,980 --> 00:27:49,130 Satanée fille. La garce a déguerpi. 289 00:27:49,180 --> 00:27:51,140 Vraiment ? 290 00:27:52,580 --> 00:27:56,940 Allons faire un peu de sport. Nous allons la chasser comme un renard. 291 00:28:12,860 --> 00:28:15,530 Je ne pensais pas que ça marcherait. 292 00:28:17,220 --> 00:28:23,060 Des siècles de consanguinité rendent l'aristocratie stupide. 293 00:28:24,300 --> 00:28:28,050 Prenez les chiens ! Fouillez les bois. 294 00:28:28,100 --> 00:28:30,300 Je veux qu'on trouve cette fille ! 295 00:28:55,100 --> 00:28:57,440 Voilà toute la poudre à canon. 296 00:29:00,660 --> 00:29:04,730 D'Artagnan, je te présente la promise de mon frère défunt, 297 00:29:04,780 --> 00:29:07,610 Catherine de Garouville. 298 00:29:07,660 --> 00:29:09,860 Est-il aussi mousquetaire ? 299 00:29:12,180 --> 00:29:15,450 Du Comte de la Fère à un simple soldat. 300 00:29:15,500 --> 00:29:17,650 Cela n'a aucun sens. 301 00:29:17,700 --> 00:29:21,650 Ça a du sens pour moi. Plus que n'importe quoi d'autre. 302 00:29:21,700 --> 00:29:24,570 Donc tu vas te battre contre Renard. 303 00:29:24,620 --> 00:29:28,050 Viens avec nous. Tu seras mieux avec les autres villageois. 304 00:29:28,100 --> 00:29:30,650 Ne me confonds pas avec eux. 305 00:29:30,700 --> 00:29:33,800 - Je ne suis pas née pour cette vie. - Pardonne-moi. 306 00:29:34,740 --> 00:29:37,810 - Je pensais seulement à ta sécurité. - Je peux prendre soin de moi. 307 00:29:37,860 --> 00:29:40,610 Il y a quelque chose que tu devrais savoir. Ma femme est toujours en vie. 308 00:29:40,660 --> 00:29:43,960 Elle vit à Paris et est la maîtresse du Roi. 309 00:29:49,620 --> 00:29:53,570 Elle a détruit tous mes espoirs, ruiné ta vie, 310 00:29:53,620 --> 00:29:56,090 et pourtant elle respire toujours ! 311 00:29:57,300 --> 00:30:01,300 Quel genre d'homme d'honneur penses-tu être ? 312 00:30:04,140 --> 00:30:06,250 Ça ne se termine jamais. 313 00:30:06,300 --> 00:30:09,600 J'aurais dû partir quand j'en avais la chance. 314 00:30:09,700 --> 00:30:12,130 Si tu étais parti, tu ne te le serais jamais pardonné. 315 00:30:12,180 --> 00:30:15,180 Tu penses me connaître, mais ce n'est pas le cas. 316 00:30:18,340 --> 00:30:20,680 Conduis juste la fichue charrette. 317 00:30:32,100 --> 00:30:34,340 Jeanne est de retour ! 318 00:30:38,380 --> 00:30:41,050 Ils ont ramené ma Jeanne. 319 00:30:48,980 --> 00:30:51,730 - Ils t'ont fait du mal ? - Non. - Dieu merci, tu es saine et sauve. 320 00:30:51,780 --> 00:30:54,650 Renard ne viendra pas pendant la nuit, pas avec ce sol marécageux. 321 00:30:54,700 --> 00:30:57,660 - Mais il viendra. - Allons à la maison. 322 00:31:30,740 --> 00:31:32,450 C'est vrai, je suis parti sans un mot. 323 00:31:32,500 --> 00:31:36,200 Et vrai aussi, je n'ai jamais pensé à votre sort. 324 00:31:36,500 --> 00:31:40,810 Mais vous avez fait de mon absence une raison d'abandonner toute responsabilité 325 00:31:40,860 --> 00:31:43,290 pour vos propres vies. 326 00:31:43,340 --> 00:31:46,490 Quel futur pouvons-nous avoir sans la protection d'un seigneur ? 327 00:31:46,540 --> 00:31:49,370 Quel choix avons-nous quand nos vies ne nous appartiennent pas ? 328 00:31:49,420 --> 00:31:51,730 Alors choisissez Renard. Laissez-le avoir les terres et vous avec. 329 00:31:51,780 --> 00:31:54,610 Échangez un noble contre un autre. 330 00:31:54,660 --> 00:31:56,970 Votre attachement à ma famille est touchant, 331 00:31:57,020 --> 00:32:00,220 - mais ça n'est plus utile. - Cette terre vous appartient. 332 00:32:01,940 --> 00:32:04,450 Elle peut pourrir pour tout ce que ça me fait. 333 00:32:04,500 --> 00:32:07,900 Mais c'est notre maison, la seule chose que nous connaissons. 334 00:32:10,100 --> 00:32:12,180 Alors prenez-la. 335 00:32:13,700 --> 00:32:16,700 Je n'en ai pas l'utilité. Je vous la donne. 336 00:32:19,660 --> 00:32:22,890 Juste quand on pense qu'il ne peut pas plus nous surprendre. 337 00:32:22,940 --> 00:32:27,450 Affrontez Renard, défendez le village et les terres que votre famille 338 00:32:27,500 --> 00:32:31,700 a travaillé pendant des générations sera à vous. 339 00:32:33,620 --> 00:32:36,180 Écoutez-moi tous. 340 00:32:38,700 --> 00:32:42,380 Dans chaque guerre, vous avez deux choix. 341 00:32:44,860 --> 00:32:47,940 Vous pouvez négocier la paix dans les meilleurs termes possibles. 342 00:32:49,940 --> 00:32:52,020 Ou vous pouvez vous battre. 343 00:32:54,540 --> 00:32:57,540 Si vous choisissez de vous battre, nous serons à vos côtés. 344 00:32:59,820 --> 00:33:04,970 Mais demandez-vous : vaut-il la peine de mourir pour votre cause ? 345 00:33:05,020 --> 00:33:08,090 Nous sommes déjà en train de mourir. 346 00:33:08,140 --> 00:33:12,170 Comment pouvons-nous battre Renard et ses hommes ? Nous ne sommes pas des soldats. 347 00:33:12,220 --> 00:33:15,780 Vous défendez vos maisons, vos enfants... 348 00:33:17,460 --> 00:33:21,940 ...vos vies. Vous avez une chose pour laquelle il vaut la peine de combattre. 349 00:33:23,860 --> 00:33:25,620 Vraiment ? 350 00:33:33,460 --> 00:33:37,660 Si vous décidez de vous battre, soyez là à l'aube. 351 00:33:59,060 --> 00:34:01,450 Ils ne viennent pas. 352 00:34:01,500 --> 00:34:03,410 On peut difficilement leur en vouloir. 353 00:34:03,460 --> 00:34:07,180 Ils ont pris leur décision. Allons-y. 354 00:34:11,020 --> 00:34:12,900 Attendez. 355 00:34:26,380 --> 00:34:28,420 Seulement toi ? 356 00:34:45,660 --> 00:34:48,000 On dirait qu'on va rester. 357 00:34:48,860 --> 00:34:51,770 Juste une question. 358 00:34:51,820 --> 00:34:56,100 Comment pouvons-nous faire de ces marginaux des soldats ? 359 00:34:58,340 --> 00:35:01,570 Tendez votre bras et visez le tonneau. 360 00:35:01,620 --> 00:35:04,290 Attendez d'être sûrs de votre cible. 361 00:35:04,340 --> 00:35:06,610 Avec une balle, vous n'avez qu'une seule chance. 362 00:35:06,660 --> 00:35:12,010 Un coup bas dans l'estomac. Un coup haut au visage. 363 00:35:14,260 --> 00:35:16,340 Feu. 364 00:35:19,620 --> 00:35:24,370 Chargez l'arme et tassez vers le bas alors vous êtes prêts à tirer. 365 00:35:24,420 --> 00:35:27,700 Et tirez ! Tirez ! Tirez ! 366 00:35:31,740 --> 00:35:34,890 Vous seriez déjà tous morts, mais ne laissez pas ça vous importuner. 367 00:35:34,940 --> 00:35:37,060 Essayons encore une fois. 368 00:35:39,900 --> 00:35:42,260 Ok, essayons ça encore une fois. 369 00:35:43,660 --> 00:35:47,460 C'est maintenant que nous leur faisons payer. Pour tous les deux. 370 00:36:04,220 --> 00:36:06,960 C'est là que nous nous battrons. 371 00:36:08,860 --> 00:36:11,890 Bien. Ils devront venir à nous. 372 00:36:11,940 --> 00:36:14,810 Nous voulons chaque homme, femme et enfant à l'intérieur du périmètre. 373 00:36:14,860 --> 00:36:17,330 Voilà tout le monde ! Tout ce que vous pouvez trouver. 374 00:36:17,380 --> 00:36:19,330 Chaises, tables, tonneaux, paniers. 375 00:36:19,380 --> 00:36:23,180 Si ce n'est pas cloué, nous l'avons besoin ici. Aussi vite que possible. 376 00:36:35,620 --> 00:36:37,210 Je n'étais pas sûr que tu viendrais. 377 00:36:37,260 --> 00:36:41,650 D'après ce que j'ai vu de ces gens, tu as besoin de toute l'aide possible. 378 00:36:41,700 --> 00:36:45,970 Attention. Les derniers trésors qu'il me reste sont dedans. 379 00:36:46,020 --> 00:36:48,690 Tout ce que ta femme m'a laissé. 380 00:36:48,740 --> 00:36:53,690 Les barricades devraient tenir au sud et à l'est, 381 00:36:53,740 --> 00:36:58,570 et avec l'eau au nord, ils n'auront pas d'autres choix que venir par ce chemin. 382 00:36:58,620 --> 00:37:02,450 Ils seront exposés et ne pourront pas se mettre à couvert. 383 00:37:02,500 --> 00:37:04,970 Ça nous donne un avantage. 384 00:37:06,180 --> 00:37:09,500 Aramis, D'Artagnan, prenez vos positions. 385 00:37:14,980 --> 00:37:18,050 J'étais éveillé hier soir pensant : "Qu'est ce que je fais ici?" 386 00:37:18,100 --> 00:37:21,050 "Ce n'est pas mon combat". 387 00:37:21,100 --> 00:37:23,890 Tu as trouvé une réponse ? 388 00:37:23,940 --> 00:37:28,570 Ce matin, j'ai réalisé que c'était juste ce pourquoi je suis né. 389 00:37:28,620 --> 00:37:31,530 Comme protéger les innocents et combattre l'injustice ? 390 00:37:31,580 --> 00:37:34,090 Ça aussi. Mais surtout pour se battre. 391 00:37:34,140 --> 00:37:37,540 Tout risquer. 392 00:37:38,580 --> 00:37:41,450 Sinon, comment savoir que je suis vraiment en vie ? 393 00:37:47,860 --> 00:37:51,130 Tu sais ce qui est le plus blessant, Athos ? 394 00:37:51,180 --> 00:37:54,420 Tu n'as jamais essayé de savoir ce qu'il m'était arrivé. 395 00:37:55,660 --> 00:37:59,220 J'imagine que j'ai pensé que tu avais quitté la ville, mariée. 396 00:38:01,220 --> 00:38:05,250 Les dettes de mon père, pas de terre, pas de dot, 397 00:38:05,300 --> 00:38:08,130 et le déshonneur de ce qu'il s'est passé, 398 00:38:08,180 --> 00:38:11,380 les hommes célibataires ne voulaient pas de moi. 399 00:38:12,500 --> 00:38:14,810 Ils avaient tort. 400 00:38:14,860 --> 00:38:19,330 Peut-être que quand je te céderai la terre... 401 00:38:19,380 --> 00:38:22,780 J'ai oublié. Je ne t'ai rien dit de mes plans. 402 00:38:25,780 --> 00:38:27,780 À vos postes ! 403 00:38:31,660 --> 00:38:35,100 - Athos, tu le penses vraiment ? - Garde ta tête baissée. 404 00:38:44,220 --> 00:38:46,290 Attendez ! 405 00:38:46,340 --> 00:38:49,210 J'ai dit attendez ! Vous ne pouvez pas tirer sur ce que vous ne voyez pas. 406 00:38:49,260 --> 00:38:51,210 Vous gaspillez juste les munitions. 407 00:38:51,260 --> 00:38:54,560 Il essaye de voir combien d'armes nous avons. 408 00:39:13,020 --> 00:39:16,300 Je me suis beaucoup entraînée sur les lapins. 409 00:39:32,340 --> 00:39:35,090 Deux morts. 410 00:39:35,140 --> 00:39:40,130 - Tu as dit qu'il n'y aurait pas de résistance. - Les mousquetaires. 411 00:39:40,180 --> 00:39:43,480 Ils s'occupent toujours de ce qui ne les regarde pas. 412 00:39:45,220 --> 00:39:47,530 Tu veux cette terre, mon fils ? 413 00:39:47,580 --> 00:39:50,580 Tu devras te battre pour l'avoir. 414 00:39:57,300 --> 00:40:00,170 Vous avez vu Madame de Garouville ? 415 00:40:15,420 --> 00:40:17,220 Permettez-moi. 416 00:40:20,820 --> 00:40:23,020 Je pensais être seule. 417 00:40:24,540 --> 00:40:28,540 Vous devez me trouver très stupide et vaniteuse. 418 00:40:31,420 --> 00:40:33,220 Magnifique. 419 00:40:34,620 --> 00:40:37,210 C'était à ma mère. 420 00:40:37,260 --> 00:40:40,560 C'est une des choses que je n'ai pas pu laisser. 421 00:40:40,860 --> 00:40:43,810 J'ai toujours rêvé de le porter de nouveau un jour. 422 00:40:43,860 --> 00:40:47,100 Quand je serais rétabli à mon ancien statut. 423 00:40:50,540 --> 00:40:54,500 Est-ce qu'il t'arrive de souhaiter... que tu m'aies choisie ? 424 00:41:05,620 --> 00:41:09,770 Même après tout ce qu'il s'est passé, tu la préfères toujours. 425 00:41:09,820 --> 00:41:12,730 Au moins maintenant je sais pourquoi elle est toujours en vie. 426 00:41:12,780 --> 00:41:15,210 - Je devrais aller veiller sur les blessés. - Eux ! 427 00:41:15,260 --> 00:41:18,540 Ne t'inquiète pas. Je veillerai à ce qu'on s'occupe bien d'eux après tout ça. 428 00:41:20,300 --> 00:41:23,130 Après tout, ils sont mon peuple maintenant. 429 00:41:23,180 --> 00:41:25,850 Je suis content de t'entendre dire ça. 430 00:41:31,140 --> 00:41:34,440 Je ne peux pas te dire ce que ça me fait. 431 00:41:35,140 --> 00:41:37,930 Ce que tu as fait, ça signifie beaucoup pour moi. 432 00:41:37,980 --> 00:41:39,970 Je n'ai rien fait pour toi. 433 00:41:40,020 --> 00:41:43,020 Catherine, de quoi parles-tu ? 434 00:41:45,220 --> 00:41:47,820 Les autres vous demandent. 435 00:41:53,900 --> 00:41:57,690 -Qu'est-ce que tu regardes ? -Vous. 436 00:41:57,740 --> 00:42:01,210 Restant là à vous pomponner lorsqu'il y des gens qui meurent dehors. 437 00:42:01,260 --> 00:42:04,850 Comment oses-tu me parler ainsi ! 438 00:42:04,900 --> 00:42:07,690 Vous nous avez toujours traité avec tant de mépris. 439 00:42:07,740 --> 00:42:10,540 Mais vous n'êtes pas meilleur que nous. 440 00:42:12,140 --> 00:42:17,260 Quand tout ça est fini, tu ferais mieux de faire attention. 441 00:42:42,460 --> 00:42:47,090 J'ai pensé qu'on pourrait éviter d'autres incivilités. 442 00:42:47,140 --> 00:42:49,170 Continuez. 443 00:42:49,220 --> 00:42:53,810 Comme vous êtes si déterminé à abandonner votre noblesse innée 444 00:42:53,860 --> 00:42:59,170 cédez vos terres pour toujours à Edmond 445 00:42:59,220 --> 00:43:02,660 et je serais prêt à épargner ces pauvres gens. 446 00:43:04,420 --> 00:43:08,420 Acceptez l'offre où vous mourrez tous. 447 00:43:09,620 --> 00:43:12,570 Les paroles de mon cher fils manquent peut-être d'élégance, 448 00:43:12,620 --> 00:43:16,050 mais ses sentiments restent sincères. 449 00:43:16,100 --> 00:43:18,370 La terre ne m'appartiens plus. 450 00:43:18,420 --> 00:43:20,890 La terre est à nous maintenant ! 451 00:43:20,940 --> 00:43:22,890 A nous tous ! 452 00:43:22,940 --> 00:43:27,090 J'ai donné le domaine à ses habitants. 453 00:43:27,140 --> 00:43:29,930 Donc, vous violez notre terre. 454 00:43:29,980 --> 00:43:32,810 Vous voulez leur donner la terre ? 455 00:43:32,860 --> 00:43:36,420 Bien sur. A tout le monde. A toi aussi. 456 00:43:37,420 --> 00:43:41,650 Vous donneriez à cette populace votre droit de naissance pour me défier ? 457 00:43:41,700 --> 00:43:43,770 J'ai pris ma décision. 458 00:43:43,820 --> 00:43:47,970 Oui, et c'est sur ta propre tête. 459 00:43:48,020 --> 00:43:54,300 Préparez-vous, vous allez tous sans exception mourir. 460 00:43:57,620 --> 00:43:59,850 Souvenez-vous de votre discipline. 461 00:43:59,900 --> 00:44:04,060 Pensez comme des soldats et vous ne pourrez être vaincus. 462 00:44:25,420 --> 00:44:29,140 Gardez votre calme. Attendez qu'ils soient à portée de tir. 463 00:44:37,380 --> 00:44:38,900 Levez ! 464 00:44:41,500 --> 00:44:45,420 -Levez ! -Attendez, attendez ! -Attendez ! Levez ! -Descendez. Allez ! 465 00:44:47,700 --> 00:44:49,940 Levez. 466 00:44:53,540 --> 00:44:55,500 Feu ! 467 00:46:16,620 --> 00:46:19,100 Rechargez ! 468 00:46:20,140 --> 00:46:23,540 Repli, soldats. On se regroupe. 469 00:46:35,220 --> 00:46:38,370 Occupez-vous des blessés et réparez la barricade. 470 00:46:38,420 --> 00:46:40,490 Chargez les mousquets. 471 00:46:40,540 --> 00:46:42,580 Ce n'est pas encore fini. 472 00:47:26,140 --> 00:47:28,530 L'as-tu déja vu marcher ? 473 00:47:28,580 --> 00:47:31,050 Je ne l'ai jamais vu ne pas marcher. 474 00:47:48,220 --> 00:47:51,180 Doucement. Doucement. 475 00:48:36,100 --> 00:48:38,170 Oui! 476 00:49:04,980 --> 00:49:06,940 Athos! 477 00:49:44,980 --> 00:49:46,820 Allons-y! 478 00:49:58,980 --> 00:50:01,970 Allez-y alors. Qu'attendez-vous ? 479 00:50:02,020 --> 00:50:03,820 Ne me tente pas. 480 00:50:09,580 --> 00:50:11,780 Lâche ton épée, Athos. 481 00:50:23,980 --> 00:50:27,970 Je ne peux pas vivre dans un monde où ta femme est toujours en vie. 482 00:50:28,020 --> 00:50:31,720 Si tu ne fais rien à ce sujet, alors je le ferais. 483 00:50:32,540 --> 00:50:34,940 Elle est la maîtresse du Roi. 484 00:50:36,300 --> 00:50:38,770 Aucun de nous peut la toucher. 485 00:50:41,340 --> 00:50:43,940 Qu'est-ce que tu me donneras pour lui ? 486 00:50:44,620 --> 00:50:48,120 Je pensais que tu voulais me rendre ma vie. 487 00:50:48,780 --> 00:50:51,130 Au moins j'aurais une compensation. 488 00:50:51,180 --> 00:50:54,650 Mais là aussi tu m'as trompée. 489 00:50:54,700 --> 00:50:57,250 Peut-être qu'il peut me donner ce que je mérite. 490 00:50:57,300 --> 00:51:00,420 Pose ton pistolet, on peut résoudre ça en parlant. 491 00:51:16,180 --> 00:51:19,060 Non, non! Edmond? 492 00:51:22,540 --> 00:51:26,100 Edmond. Edmond. 493 00:51:29,660 --> 00:51:34,580 - Je ne veux pas mourir. - Chut. Souviens-toi de ton statut. 494 00:51:36,860 --> 00:51:41,170 Courageusement, mon garçon, courageusement. 495 00:51:41,220 --> 00:51:43,220 Chut. 496 00:51:53,140 --> 00:51:55,180 Mon pauvre garçon. 497 00:51:58,900 --> 00:52:00,860 Mon pauvre garçon. 498 00:52:07,620 --> 00:52:10,460 Mon pauvre petit garçon. 499 00:52:29,180 --> 00:52:31,890 Tu m'as sauvé la vie. 500 00:52:31,940 --> 00:52:34,730 J'aurais fait la même chose pour n'importe quel mousquetaire. 501 00:52:34,780 --> 00:52:38,620 Mais je ne vous serrerais pas la main. Pas tant que vous ne me dites la vérité. 502 00:53:16,820 --> 00:53:19,810 Merci pour tout ce que tu as fait. 503 00:53:19,860 --> 00:53:21,970 Vous avez fait ça. Pas nous. 504 00:53:22,020 --> 00:53:25,290 Êtes-vous certain, mon Seigneur ? Je ne suis qu'un simple aubergiste. 505 00:53:25,340 --> 00:53:29,180 Appelle-moi "mon Seigneur" encore une fois et je brûle cette lettre. 506 00:53:31,620 --> 00:53:35,650 Ceci vous donne le pouvoir d'agir avec l'autorité du Comte de la Fere. 507 00:53:35,700 --> 00:53:38,170 Vous êtes le maire de Pinon maintenant. 508 00:53:39,020 --> 00:53:41,330 La justice de Rouen vous protégera 509 00:53:41,380 --> 00:53:43,490 si le Baron pose problème, 510 00:53:43,540 --> 00:53:46,050 ils n'ignoreront pas le sceau du Comte de la Fère. 511 00:53:46,100 --> 00:53:48,040 De l'ancien Comte. 512 00:53:49,620 --> 00:53:53,660 -Je ne sais pas quoi vous dire. -Bien. N'en parlons plus. 513 00:53:56,700 --> 00:53:59,370 Je ne devrais plus revenir ici. 514 00:54:06,980 --> 00:54:09,140 Bonne chance. 515 00:54:16,820 --> 00:54:19,290 J'ai une dette envers vous tous. 516 00:54:19,340 --> 00:54:22,210 J'avais tord et vous m'avez ouvert les yeux. 517 00:54:23,100 --> 00:54:27,780 -Je ne pense pas que vous ayez changé d'avis a cause de nous. -Alors qui ? 518 00:54:56,300 --> 00:54:58,370 C'est une belle journée. 519 00:54:58,420 --> 00:55:02,220 On devrait venir à la campagne plus souvent. 520 00:55:23,380 --> 00:55:25,370 Donc ça commence. 521 00:55:25,420 --> 00:55:27,490 Je ne peux m’empêcher d’être nerveuse. 522 00:55:27,540 --> 00:55:29,050 Il n'y a pas de quoi être effrayé. 523 00:55:29,100 --> 00:55:30,970 Fermez la maison. Pas de visiteurs. 524 00:55:31,020 --> 00:55:33,650 Regardez ! Le mouvement des cieux ! 525 00:55:33,700 --> 00:55:35,810 Cet endroit a été ma maison pendant trop longtemps. 526 00:55:35,860 --> 00:55:37,090 Il est temps de changer. 527 00:55:37,140 --> 00:55:40,690 -Si nous voulons sortir d'ici, nous allons devoir travailler ensemble. -D'accord. 528 00:55:40,740 --> 00:55:44,740 C'est une menteuse et un imposteur. Pourquoi devrait-on lui faire confiance? 529 00:55:44,900 --> 00:55:46,860 Aramis! Non!