1
00:00:25,100 --> 00:00:27,810
Qui êtes-vous ?
2
00:00:27,860 --> 00:00:30,250
Quel est cet endroit ?
3
00:00:30,300 --> 00:00:32,930
Il ne disparaîtrait pas comme ça
sans rien dire à personne.
4
00:00:32,980 --> 00:00:34,370
Quelque chose ne va pas.
5
00:00:34,420 --> 00:00:36,250
Pourquoi me dites-vous ça ?
6
00:00:36,300 --> 00:00:38,210
Je ne suis plus votre commandant.
7
00:00:38,260 --> 00:00:40,530
Je ne suis plus qu'un simple mousquetaire
au travail.
8
00:00:40,580 --> 00:00:42,690
Athos ne disparaîtrait pas comme ça.
9
00:00:42,740 --> 00:00:44,810
Athos est ivre quelque part.
10
00:00:44,860 --> 00:00:46,410
Il reviendra quand il sera sobre.
11
00:00:46,460 --> 00:00:49,940
Nous avons inspecté toutes les tavernes,
personne ne l'a vu depuis des jours.
12
00:00:54,420 --> 00:00:57,700
Plus vite ça sera fait, plus vite
nous pourrons partir à sa recherche.
13
00:01:04,900 --> 00:01:06,970
Répondez-moi ?
14
00:01:11,860 --> 00:01:13,650
Si vous avez l'intention de me tuer,
15
00:01:13,700 --> 00:01:15,730
ayez au moins l'amabilité de me donner
une explication.
16
00:01:15,780 --> 00:01:18,320
Nous ne vous voulons aucun mal,
mon Seigneur.
17
00:01:22,020 --> 00:01:23,650
Vous nous reconnaissez maintenant ?
18
00:01:23,700 --> 00:01:26,810
Vous êtes Bertrand,
l'aubergiste de Pinon.
19
00:01:26,860 --> 00:01:29,250
Et Jeanne, sa fille.
20
00:01:29,300 --> 00:01:31,210
Qu'est ce que cela signifie ?
21
00:01:31,260 --> 00:01:34,290
Pardonnez-nous, mon Seigneur,
nous ne savions plus quoi faire.
22
00:01:34,340 --> 00:01:37,450
Nous n'avions plus le choix,
vous avez ignoré nos lettres.
23
00:01:37,500 --> 00:01:41,540
J'ai comme principe de ne jamais ouvrir mes lettres.
Libérez-moi, maintenant !
24
00:01:42,820 --> 00:01:44,610
Je pourrais vous faire décapiter pour ça.
25
00:01:44,660 --> 00:01:46,210
Au moins, ce serait rapide.
26
00:01:46,260 --> 00:01:48,090
Mourir de faim prend
tellement de temps.
27
00:01:48,140 --> 00:01:50,690
Pardonnez-la, mon Seigneur,
Jeanne parle de façon déplacée.
28
00:01:50,740 --> 00:01:52,930
Il doit connaître la vérité.
29
00:01:52,980 --> 00:01:55,730
Vous nous jugez dans notre désespoir.
30
00:01:55,780 --> 00:01:59,170
Ce sont vos terres, votre peuple
que vous avez négligé.
31
00:01:59,220 --> 00:02:01,890
C'est vous qui deviez être jugé,
Monsieur le Comte de la Fère.
32
00:02:01,940 --> 00:02:04,050
Libérez-moi.
33
00:02:04,100 --> 00:02:08,370
Je n'écouterai pas vos complaintes
alors que je suis attaché à une chaise.
34
00:02:08,420 --> 00:02:10,330
Des factures ?
35
00:02:10,380 --> 00:02:13,210
Une lettre, venant du domaine
du Comte de la Fère
36
00:02:13,260 --> 00:02:15,930
demandant à Athos de rentrer.
37
00:02:15,980 --> 00:02:19,380
Elles sont toutes de la même personne.
Signées par un aubergiste à Pinon.
38
00:02:23,940 --> 00:02:26,610
Nous avons désespérément besoin
de votre aide.
39
00:02:26,660 --> 00:02:28,370
Nous implorons votre retour
40
00:02:28,420 --> 00:02:31,450
pour honorer la responsabilité
qui incombe à votre famille.
41
00:02:31,500 --> 00:02:36,490
Vous avez votre réponse, alors. Des affaires de
famille. Rien à voir avec nous.
42
00:02:36,540 --> 00:02:40,740
J'ai du travail à faire. Vous devriez
essayer parfois.
43
00:02:43,100 --> 00:02:46,450
Pinon n'est qu'à une journée à cheval.
Nous pourrions simplement aller voir.
44
00:02:46,500 --> 00:02:48,970
A moins que vous ne préfériez
pelleter de la m...
45
00:02:49,020 --> 00:02:51,890
N'importe quoi serait
certainement meilleur que ça ?
46
00:02:53,700 --> 00:02:57,330
D'accord. J'irai avec vous,
mais en tant que camarade,
47
00:02:57,380 --> 00:03:00,620
~et non votre commandant.
~Si vous le dites, Capitaine.
48
00:03:03,740 --> 00:03:05,610
Un mot, Capitaine.
49
00:03:07,100 --> 00:03:09,290
~Si c'est à propos du Général de Foix...
~Ouais.
50
00:03:09,340 --> 00:03:12,500
Je n'ai rien de plus à dire. Quoi ?!
51
00:03:14,300 --> 00:03:17,730
Je sais que vous me cachez quelque chose.
52
00:03:17,780 --> 00:03:21,290
Si de Foix n'est pas mon père,
alors qui l'est ?
53
00:03:21,340 --> 00:03:24,330
Assez, Porthos ! Et ceci est un ordre.
54
00:03:24,380 --> 00:03:26,330
Je croyais que vous n'étiez plus mon capitaine ?
55
00:03:26,380 --> 00:03:28,530
Écoute, quoi que tu penses avoir le droit de savoir,
56
00:03:28,580 --> 00:03:30,250
il se pourrait qu'un mousquetaire soit en danger.
57
00:03:30,300 --> 00:03:32,050
Ça n'aide pas du tout Athos.
58
00:03:32,100 --> 00:03:35,300
Je vais découvrir la vérité,
que vous m'aidiez ou non.
59
00:04:10,540 --> 00:04:13,450
Que Dieu vous maudisse.
60
00:04:13,500 --> 00:04:15,860
Vous m'avez ramené.
61
00:04:56,660 --> 00:04:58,700
J'ai quitté cette vie...
62
00:05:01,620 --> 00:05:03,820
...il y a longtemps.
63
00:05:05,540 --> 00:05:07,930
Qui vous a donné le droit
de me ramener ?
64
00:05:07,980 --> 00:05:09,770
Nous avons besoin de votre aide.
65
00:05:09,820 --> 00:05:12,900
Vous n'avez pas besoin qu'un seigneur
vous dise comment travailler aux champs.
66
00:05:15,260 --> 00:05:19,930
~Vous l'avez toujours fait.
~Ce n'est pas nous. C'est le Baron Renard.
67
00:05:19,980 --> 00:05:22,810
Il brûle les récoltes et empoisonne ce qu'il reste.
68
00:05:22,860 --> 00:05:24,570
Il veut s'approprier votre terre.
69
00:05:24,620 --> 00:05:28,970
Nous avons besoin de la protection de
notre seigneur, le Comte de la Fère.
70
00:05:29,020 --> 00:05:33,140
- Vous.
- Le Comte n'existe plus.
71
00:05:41,300 --> 00:05:44,170
Je parlerai à Renard.
72
00:05:44,220 --> 00:05:47,010
Ensuite, j'espère ne jamais vous revoir.
73
00:05:47,060 --> 00:05:51,010
Haïssez cette terre comme il vous plait,
mais ne punissez pas ceux qui y vivent.
74
00:05:51,060 --> 00:05:53,400
Vous n'abandonnez jamais, n'est-ce pas ?
75
00:05:54,380 --> 00:05:57,730
D'ailleurs, qu'avez-vous fait,
drogué mon vin ?
76
00:05:57,780 --> 00:06:01,210
Vous étiez si ivre que ça nous a
facilité la tâche.
77
00:06:01,260 --> 00:06:03,610
Un homme ne devrait jamais se perdre
dans l'alcool comme ça.
78
00:06:03,660 --> 00:06:05,860
Je garderai ça à l'esprit.
79
00:06:08,340 --> 00:06:10,420
C'est Renard.
80
00:06:25,940 --> 00:06:28,780
Hors de mon chemin !
81
00:06:30,540 --> 00:06:32,620
Assez !
82
00:06:35,820 --> 00:06:37,650
Tu oses lever la main sur moi, paysan.
83
00:06:37,700 --> 00:06:41,650
Edmond ! Qu'est-ce qu'il se passe ici ?
84
00:06:41,700 --> 00:06:45,090
Votre fils doit apprendre à se tenir,
Baron de Louviers.
85
00:06:45,140 --> 00:06:49,300
Arrête ça ! Et ouvre les yeux, mon garçon.
86
00:06:51,460 --> 00:06:54,460
Ne peux-tu pas reconnaître
un homme à la noble allure ?
87
00:06:55,980 --> 00:06:58,520
C'est le Comte de la Fère.
88
00:07:00,540 --> 00:07:02,530
Le comportement de votre homme
est une honte.
89
00:07:02,580 --> 00:07:04,890
Peut-être que si vous vous étiez
senti un peu plus concerné
90
00:07:04,940 --> 00:07:07,250
ces dernières années, je n'aurais pas
eu à intervenir.
91
00:07:07,300 --> 00:07:09,490
Vous n'avez pas le droit d'abuser
de votre pouvoir.
92
00:07:09,540 --> 00:07:11,130
Mon droit,
93
00:07:11,180 --> 00:07:15,330
mon cher Comte, est celui d'un voisin soucieux.
94
00:07:15,380 --> 00:07:18,890
Votre domaine tombe en ruine,
95
00:07:18,940 --> 00:07:21,940
et ses habitants sont des voleurs
et des parasites.
96
00:07:23,740 --> 00:07:26,490
J'essayais seulement d'instaurer un peu
d'ordre.
97
00:07:26,540 --> 00:07:29,170
Je suis sûr que nous pouvons trouver un
accord, en hommes respectables.
98
00:07:29,220 --> 00:07:31,760
Rien ne me ferait plus plaisir.
99
00:07:32,500 --> 00:07:34,140
Après vous.
100
00:07:49,580 --> 00:07:51,610
Vous êtes très gentille, ma chère.
101
00:07:51,660 --> 00:07:53,740
Et très jolie.
102
00:07:56,260 --> 00:07:59,690
En temps normal je trouve la paysannerie
aussi laide que des gargouilles.
103
00:08:02,820 --> 00:08:07,250
Mais de temps à autres on peut découvrir
une rose au milieu des épines.
104
00:08:07,300 --> 00:08:09,330
Pouvons-nous nous y mettre ?
105
00:08:09,380 --> 00:08:11,650
Je souhaiterais rentrer à Paris.
106
00:08:11,700 --> 00:08:14,570
Quels sont vos plans pour le domaine ?
107
00:08:14,820 --> 00:08:16,970
Le domaine ne me concerne plus.
108
00:08:17,020 --> 00:08:19,420
J'ai renoncé à mon titre.
109
00:08:21,980 --> 00:08:25,370
On ne peut pas renoncer à ce que Dieu
nous a donné.
110
00:08:25,420 --> 00:08:27,860
Dieu n'a rien à voir là-dedans.
111
00:08:29,420 --> 00:08:31,890
Je n'ai jamais entendu une telle chose.
112
00:08:31,940 --> 00:08:34,650
Et votre position ?
113
00:08:34,700 --> 00:08:38,010
Votre responsabilité envers
l'ordre social ?
114
00:08:38,060 --> 00:08:40,010
Cette terre est sacrée.
115
00:08:40,060 --> 00:08:42,570
C'est votre héritage,
votre nom de famille !
116
00:08:42,620 --> 00:08:46,140
Je ne cherche pas votre approbation.
Je suis toujours le propriétaire légal.
117
00:08:47,460 --> 00:08:49,370
Maintenant, je dois avoir votre parole
118
00:08:49,420 --> 00:08:52,420
que vous laisserez les habitants
tranquille.
119
00:08:55,340 --> 00:08:58,620
Peut-être vous souciez-vous plus de ces pauvres...
120
00:09:00,140 --> 00:09:03,080
...maintenant que vous en êtes un aussi.
121
00:09:03,140 --> 00:09:09,220
Cependant, je vous promets qu'ils
seront traités comme ils le méritent.
122
00:09:19,860 --> 00:09:22,660
Vous m'avez promis ces terres, père.
123
00:09:23,780 --> 00:09:26,730
Parfois, Edmond, je me demande
comment un homme avec mon intelligence
124
00:09:26,780 --> 00:09:29,520
a pu avoir un fils aussi idiot.
125
00:09:30,060 --> 00:09:33,050
J'ai promis de traiter cette vermine
comme elles le méritent.
126
00:09:33,100 --> 00:09:36,330
Et ils ne méritent rien.
127
00:09:36,380 --> 00:09:40,370
Athos est un traître à sa classe.
128
00:09:40,420 --> 00:09:44,010
Je prends au sérieux ma responsabilité
envers les générations futures
129
00:09:44,060 --> 00:09:46,130
même si lui ne le fait pas.
130
00:09:49,100 --> 00:09:51,970
Si vous n'êtes plus le Comte...
131
00:09:52,820 --> 00:09:55,210
Vous êtes comme eux.
132
00:09:55,260 --> 00:09:59,820
Vous devez donc vous mettre à genoux
en présence de vos supérieurs.
133
00:10:01,940 --> 00:10:04,770
Vous m'avez donné votre parole.
134
00:10:04,820 --> 00:10:07,560
Je ne négocie pas avec les paysans.
135
00:10:07,820 --> 00:10:09,700
J'ai dit à genoux !
136
00:10:16,180 --> 00:10:18,020
Non !
137
00:10:27,460 --> 00:10:30,200
Le Comte de la Fère n'est plus.
138
00:10:31,340 --> 00:10:35,290
Cet homme est un vagabond et un
imposteur.
139
00:10:35,340 --> 00:10:40,860
La punition pour un tel crime doit être
exemplaire.
140
00:11:18,780 --> 00:11:22,810
- Vous ne pouvez pas faire ça !
- Lâchez-moi !
141
00:11:22,860 --> 00:11:24,940
Laissez-le !
142
00:11:30,380 --> 00:11:32,450
Des soldats arrivent !
143
00:11:32,500 --> 00:11:34,210
On se retire !
144
00:11:34,260 --> 00:11:36,340
Nous reviendrons !
145
00:11:40,500 --> 00:11:42,930
Amenez la fille !
146
00:11:42,980 --> 00:11:44,620
Non ! Non!
147
00:11:45,900 --> 00:11:47,900
À l'aide !
148
00:12:37,100 --> 00:12:39,170
Ça risque de faire un peu mal.
149
00:12:39,220 --> 00:12:43,610
- Que vont-ils faire à ma Jeanne ?
- Ne vous inquiétez pas, on la trouvera.
150
00:12:43,660 --> 00:12:45,780
Athos ?
151
00:12:47,660 --> 00:12:51,290
Abandonne ton titre si tu veux.
Je le pense vraiment.
152
00:12:51,340 --> 00:12:55,140
Mais pense à ces gens.
Ils vivent sur tes terres.
153
00:12:56,340 --> 00:12:59,900
- Ils ont besoin de ton aide.
- Je n'ai rien à leur offrir.
154
00:13:01,500 --> 00:13:05,450
Si je ne te connaissais pas je dirais
que tu parles comme un lâche.
155
00:13:05,500 --> 00:13:07,440
Écarte-toi de mon chemin.
156
00:13:08,460 --> 00:13:13,090
Le Athos que je connais se bat toujours
contre l'injustice.
157
00:13:13,140 --> 00:13:15,280
Partout où il la trouve.
158
00:13:15,980 --> 00:13:18,340
Pas ici. Pas maintenant.
159
00:13:27,980 --> 00:13:31,690
Je pensais que Milady n'avait plus
d'influence sur toi.
160
00:13:31,740 --> 00:13:35,540
Laisse cela se produire et ils
deviendront ses victimes aussi.
161
00:13:35,700 --> 00:13:40,220
Athos, ces gens n'ont aucune
autre protection.
162
00:13:42,500 --> 00:13:44,540
Juste nous.
163
00:13:47,220 --> 00:13:48,970
Ce n'est pas ton combat.
164
00:13:49,020 --> 00:13:50,450
C'est le mien maintenant.
165
00:13:50,500 --> 00:13:52,500
Et j'aime bien cet endroit.
166
00:13:59,540 --> 00:14:01,300
Athos !
167
00:16:18,620 --> 00:16:20,490
À l'aide !
168
00:16:20,540 --> 00:16:22,610
Il est mort ! Ton frère est mort !
169
00:16:22,660 --> 00:16:25,940
C'est ta femme qui a fait ça !
Elle a tué Thomas !
170
00:16:34,540 --> 00:16:38,850
Il a essayé de me violer. Je n'avais
pas le choix !
171
00:16:38,900 --> 00:16:41,370
À l'aide! Aide-moi!
172
00:16:41,420 --> 00:16:45,740
Aide-moi. Aide-moi, s'il-te-plaît.
Je t'en prie.
173
00:16:59,860 --> 00:17:01,200
Athos ?
174
00:17:03,900 --> 00:17:05,380
Athos !
175
00:17:07,900 --> 00:17:09,900
Catherine.
176
00:17:14,940 --> 00:17:19,970
Quand mon père est mort, ses dettes
ont tout pris, y compris la maison.
177
00:17:20,020 --> 00:17:22,290
Donc j'ai déménagé dans les quartiers
de tes domestiques.
178
00:17:22,340 --> 00:17:24,810
Je ne pensais pas que tu allais refuser.
179
00:17:26,340 --> 00:17:28,810
Tu vis comme cela ?
180
00:17:28,860 --> 00:17:32,850
Je survis. Ce n'est pas vraiment ce
qu'on m'avait promis.
181
00:17:32,900 --> 00:17:35,900
quand j'étais fiancée à ton frère.
182
00:17:37,580 --> 00:17:39,490
Je chasse ma propre nourriture.
183
00:17:39,540 --> 00:17:43,100
C'est stupéfiant ce que tu peux
apprendre quand tu n'as plus le choix.
184
00:17:49,500 --> 00:17:52,370
Je peux te donner quelque chose pour ça.
185
00:17:52,420 --> 00:17:54,760
Je t'ai vu au village.
186
00:17:55,820 --> 00:17:58,490
Je ne t'ai pas reconnue.
Les vêtements...
187
00:17:58,540 --> 00:18:02,300
On m'a dit que c'était à la mode à Paris.
188
00:18:05,020 --> 00:18:07,690
C'était un sacré tir que tu as fait.
189
00:18:08,460 --> 00:18:10,860
Thomas m'a appris à tirer.
190
00:18:12,780 --> 00:18:15,450
J'ai écouté derrière l'auberge.
191
00:18:16,660 --> 00:18:19,400
J'ai entendu ce que tu as dit à Renard.
192
00:18:21,260 --> 00:18:24,360
Sur l'abandon de ton titre. C'est vrai ?
193
00:18:30,340 --> 00:18:32,770
Comme ça a dû faire mal d'apprendre
que ta précieuse femme
194
00:18:32,820 --> 00:18:36,260
n'était rien de plus qu'une simple
voleuse et un imposteur.
195
00:18:38,180 --> 00:18:42,780
Je me demande que était son vrai crime
à tes yeux ?
196
00:18:44,140 --> 00:18:47,180
D'avoir assassiné ton frère ou
de t'avoir trompé ?
197
00:18:48,900 --> 00:18:51,610
Le pavillon de chasse du Baron Renard
est dans la forêt,
198
00:18:51,660 --> 00:18:54,050
à environ trois lieues à l'ouest d'ici.
199
00:18:54,100 --> 00:18:57,050
Tu es sûr de pouvoir gérer ça ?
200
00:18:57,100 --> 00:18:59,810
Nous gagnerons cette bataille, toi
réfléchis comment gagner la guerre.
201
00:18:59,860 --> 00:19:02,530
Nous ramènerons votre fille.
202
00:19:04,620 --> 00:19:06,260
Bonne chance.
203
00:19:10,740 --> 00:19:14,010
Que se passe-t-il entre le Capitaine
et toi ?
204
00:19:14,060 --> 00:19:16,330
Il y a quelque chose qu'il ne dit pas.
205
00:19:16,380 --> 00:19:19,650
- Quelque chose qu'il sait sur moi.
- Comme ?
206
00:19:19,700 --> 00:19:21,580
Je voudrais bien le savoir.
207
00:19:27,540 --> 00:19:31,340
Raspberry brandy ?
Pas vraiment millésimés, mais bon
208
00:19:33,620 --> 00:19:36,010
A avant.
209
00:19:36,060 --> 00:19:38,770
Le seul toast auquel je ne peux pas
boire.
210
00:19:38,820 --> 00:19:41,010
Tout était il si mauvais ?
211
00:19:41,060 --> 00:19:43,930
Nous nous connaissons depuis notre
enfance.
212
00:19:43,980 --> 00:19:46,410
As-tu oublié ce que voulaient nos pères ?
213
00:19:46,460 --> 00:19:49,700
- Nous étions trop jeunes pour nous fiancer.
- Nous nous serions mariés.
214
00:19:51,700 --> 00:19:53,410
Mais alors, tu as ramené cette femme à la maison
215
00:19:53,460 --> 00:19:56,460
et j'ai été silencieusement reléguer à Thomas.
216
00:19:59,700 --> 00:20:02,100
Je l'aimais assez bien...
217
00:20:03,180 --> 00:20:07,020
...comme on pourrait aimer un frère.
J'étais satisfaite.
218
00:20:08,460 --> 00:20:10,570
Mais même ça m'a été volé.
219
00:20:10,620 --> 00:20:15,140
- Tu as beaucoup souffert à cause de moi.
- À cause d'elle.
220
00:20:18,460 --> 00:20:20,210
Dis moi, Athos,
221
00:20:20,260 --> 00:20:25,660
durant toutes ces années, n'as-tu jamais
pensé à mes souffrances ?
222
00:20:28,420 --> 00:20:30,650
Si je peux faire quoi que se soit pour réparer...
223
00:20:30,700 --> 00:20:34,820
Tu pourrais remonter le temps, Athos.
Est-ce en ton pouvoir ?
224
00:20:40,620 --> 00:20:43,290
Vas-tu arrêter Renard ?
225
00:20:43,340 --> 00:20:46,770
- Ce n'est pas mon combat.
- Ils auraient pu te tuer aujourd'hui.
226
00:20:46,820 --> 00:20:49,770
Raison de plus pour partir.
227
00:20:49,820 --> 00:20:52,250
Je n'ai aucune querelle avec le Baron.
228
00:20:52,300 --> 00:20:54,850
Tout ce que je veux c'est rétablir le
domaine dans son son meilleur état .
229
00:20:54,900 --> 00:20:57,900
Retrouver un peu de mon ancienne vie.
230
00:20:58,140 --> 00:21:01,050
- Peut-être peut-il me donner cela.
- On ne peut faire confiance à Renard.
231
00:21:01,100 --> 00:21:03,240
À qui d'autre puis-je faire confiance ?
232
00:21:04,460 --> 00:21:06,820
Toi ?
233
00:21:10,740 --> 00:21:13,080
Tu as bien fait de la pendre.
234
00:21:14,780 --> 00:21:17,320
J'espère qu'elle brûle en Enfer.
235
00:21:28,980 --> 00:21:31,050
Edmond.
236
00:21:31,100 --> 00:21:33,690
Si Athos a vraiment renoncé à son titre,
237
00:21:33,740 --> 00:21:36,370
alors il n'a aucune raison de se battre.
238
00:21:36,420 --> 00:21:40,290
Aucun vrai aristocrate ne parlerait avec tant de venimosité.
239
00:21:40,340 --> 00:21:42,490
Ça doit cacher quelque chose de plus grand.
240
00:21:42,540 --> 00:21:44,890
Une sorte de piège ?
241
00:21:44,940 --> 00:21:49,530
Dans tous les cas, son hérésie ne peut
rester impunie. C'est la guerre.
242
00:21:49,580 --> 00:21:52,050
Il a perdu tout droit envers ses terres.
243
00:21:52,100 --> 00:21:55,330
Assure-toi qu'il ne reste rien de Pinon.
244
00:21:55,380 --> 00:21:58,220
Pas un homme, une femme, un gosse
ou un taudis.
245
00:22:42,540 --> 00:22:44,100
Venez là.
246
00:22:46,940 --> 00:22:50,650
Ce sont vraiment les seules armes
que vous avez ?
247
00:22:50,700 --> 00:22:52,340
Oui.
248
00:22:55,700 --> 00:22:58,250
Vous ne battrez jamais le Baron avec ça.
249
00:22:58,300 --> 00:23:03,380
Pas assez de poudre ni de balle pour effrayer les
oiseaux, encore moins les hommes de Renard.
250
00:23:08,700 --> 00:23:14,620
Une armée d'épouvantails
sans chevaux, sans épées...
251
00:23:17,460 --> 00:23:19,860
...et sans armes à feu.
252
00:23:20,940 --> 00:23:23,340
Il y en a plus dans la maison.
253
00:23:25,700 --> 00:23:28,130
Combien ?
254
00:23:28,180 --> 00:23:30,720
Assez pour se battre.
255
00:23:34,260 --> 00:23:36,090
Tu es revenu.
256
00:23:36,140 --> 00:23:39,860
Vous voulez les armes ou rester ici
et discuter ?
257
00:23:42,180 --> 00:23:44,890
- Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis ?
- Tu avais raison.
258
00:23:44,940 --> 00:23:47,490
Peu importe ce qu'il s'est passé ici,
les habitants n'y sont pour rien.
259
00:23:47,540 --> 00:23:51,140
Ils ne devraient pas souffrir à cause
de mes erreurs.
260
00:23:53,380 --> 00:23:57,330
Chaque noble a dû lever une milice
locale en temps de guerre.
261
00:23:57,380 --> 00:24:00,940
Mon père conservait une armurerie secrète
et j'ai poursuivi cette tradition.
262
00:24:14,820 --> 00:24:17,850
Un peu usée mais en état de servir.
263
00:24:17,900 --> 00:24:21,220
Tu parles de toi ou du pistolet ?
264
00:24:38,980 --> 00:24:42,090
Ça a toujours été un bon sous-sol sec.
265
00:24:42,140 --> 00:24:45,640
Avec un peu de chance la poudre
ne se sera pas abîmée.
266
00:24:49,140 --> 00:24:51,340
Le caveau de famille.
267
00:24:54,100 --> 00:24:57,620
Mes ancêtres, une douzaine de
générations environ.
268
00:25:08,620 --> 00:25:12,020
- Tu ne peux pas les croire !
- Tout n'était que mensonge ?
269
00:25:14,260 --> 00:25:17,050
M'as-tu jamais aimé ?
270
00:25:17,100 --> 00:25:18,810
Tu sais que oui.
271
00:25:18,860 --> 00:25:21,650
Tu dois m'aider à sortir de là.
Tu dois me croire.
272
00:25:21,700 --> 00:25:25,220
Silence ! Nous ne voulons plus de tes
mensonges.
273
00:25:26,980 --> 00:25:29,650
Fais la paix avec Dieu, Anne.
274
00:25:31,420 --> 00:25:33,740
Car tu dois mourir.
275
00:25:36,500 --> 00:25:38,780
Je t'aime !
276
00:25:45,740 --> 00:25:48,570
- La poudre est bonne ?
- Je pense que oui.
277
00:25:48,620 --> 00:25:51,090
Partons donc d'ici.
278
00:25:58,700 --> 00:26:02,330
Aux prostituées de village et
aux filles de fermiers !
279
00:26:16,380 --> 00:26:20,770
Bon, Edmond, il est temps de
s'attaquer à la fille.
280
00:26:24,260 --> 00:26:27,410
Chaque chose en son temps, messieurs.
281
00:26:27,460 --> 00:26:30,490
C'est à mon fils de passer d'abord.
282
00:26:30,540 --> 00:26:32,650
Le privilège te revient, père.
283
00:26:32,700 --> 00:26:34,570
Pas moi, mon fils.
284
00:26:34,620 --> 00:26:39,050
Tu sais, j'adorais le côté piquant
des luttes et des larmes,
285
00:26:39,100 --> 00:26:42,610
mais un homme se lasse de ces simples
plaisirs.
286
00:27:28,140 --> 00:27:31,010
On va vous sortir d'ici.
287
00:27:42,500 --> 00:27:44,930
Père !
288
00:27:44,980 --> 00:27:49,130
Satanée fille. La garce a déguerpi.
289
00:27:49,180 --> 00:27:51,140
Vraiment ?
290
00:27:52,580 --> 00:27:56,940
Allons faire un peu de sport. Nous
allons la chasser comme un renard.
291
00:28:12,860 --> 00:28:15,530
Je ne pensais pas que ça marcherait.
292
00:28:17,220 --> 00:28:23,060
Des siècles de consanguinité rendent
l'aristocratie stupide.
293
00:28:24,300 --> 00:28:28,050
Prenez les chiens ! Fouillez les bois.
294
00:28:28,100 --> 00:28:30,300
Je veux qu'on trouve cette fille !
295
00:28:55,100 --> 00:28:57,440
Voilà toute la poudre à canon.
296
00:29:00,660 --> 00:29:04,730
D'Artagnan, je te présente la
promise de mon frère défunt,
297
00:29:04,780 --> 00:29:07,610
Catherine de Garouville.
298
00:29:07,660 --> 00:29:09,860
Est-il aussi mousquetaire ?
299
00:29:12,180 --> 00:29:15,450
Du Comte de la Fère à un simple soldat.
300
00:29:15,500 --> 00:29:17,650
Cela n'a aucun sens.
301
00:29:17,700 --> 00:29:21,650
Ça a du sens pour moi.
Plus que n'importe quoi d'autre.
302
00:29:21,700 --> 00:29:24,570
Donc tu vas te battre contre Renard.
303
00:29:24,620 --> 00:29:28,050
Viens avec nous. Tu seras mieux avec
les autres villageois.
304
00:29:28,100 --> 00:29:30,650
Ne me confonds pas avec eux.
305
00:29:30,700 --> 00:29:33,800
- Je ne suis pas née pour cette vie.
- Pardonne-moi.
306
00:29:34,740 --> 00:29:37,810
- Je pensais seulement à ta sécurité.
- Je peux prendre soin de moi.
307
00:29:37,860 --> 00:29:40,610
Il y a quelque chose que tu devrais
savoir. Ma femme est toujours en vie.
308
00:29:40,660 --> 00:29:43,960
Elle vit à Paris et est la maîtresse
du Roi.
309
00:29:49,620 --> 00:29:53,570
Elle a détruit tous mes espoirs,
ruiné ta vie,
310
00:29:53,620 --> 00:29:56,090
et pourtant elle respire toujours !
311
00:29:57,300 --> 00:30:01,300
Quel genre d'homme d'honneur penses-tu
être ?
312
00:30:04,140 --> 00:30:06,250
Ça ne se termine jamais.
313
00:30:06,300 --> 00:30:09,600
J'aurais dû partir quand j'en avais
la chance.
314
00:30:09,700 --> 00:30:12,130
Si tu étais parti, tu ne te
le serais jamais pardonné.
315
00:30:12,180 --> 00:30:15,180
Tu penses me connaître, mais ce
n'est pas le cas.
316
00:30:18,340 --> 00:30:20,680
Conduis juste la fichue charrette.
317
00:30:32,100 --> 00:30:34,340
Jeanne est de retour !
318
00:30:38,380 --> 00:30:41,050
Ils ont ramené ma Jeanne.
319
00:30:48,980 --> 00:30:51,730
- Ils t'ont fait du mal ?
- Non.
- Dieu merci, tu es saine et sauve.
320
00:30:51,780 --> 00:30:54,650
Renard ne viendra pas pendant la nuit,
pas avec ce sol marécageux.
321
00:30:54,700 --> 00:30:57,660
- Mais il viendra.
- Allons à la maison.
322
00:31:30,740 --> 00:31:32,450
C'est vrai, je suis parti sans un mot.
323
00:31:32,500 --> 00:31:36,200
Et vrai aussi, je n'ai jamais pensé
à votre sort.
324
00:31:36,500 --> 00:31:40,810
Mais vous avez fait de mon absence
une raison d'abandonner toute responsabilité
325
00:31:40,860 --> 00:31:43,290
pour vos propres vies.
326
00:31:43,340 --> 00:31:46,490
Quel futur pouvons-nous avoir sans la
protection d'un seigneur ?
327
00:31:46,540 --> 00:31:49,370
Quel choix avons-nous quand nos vies
ne nous appartiennent pas ?
328
00:31:49,420 --> 00:31:51,730
Alors choisissez Renard. Laissez-le
avoir les terres et vous avec.
329
00:31:51,780 --> 00:31:54,610
Échangez un noble contre un autre.
330
00:31:54,660 --> 00:31:56,970
Votre attachement à ma famille est touchant,
331
00:31:57,020 --> 00:32:00,220
- mais ça n'est plus utile.
- Cette terre vous appartient.
332
00:32:01,940 --> 00:32:04,450
Elle peut pourrir pour tout ce que ça me fait.
333
00:32:04,500 --> 00:32:07,900
Mais c'est notre maison, la seule chose
que nous connaissons.
334
00:32:10,100 --> 00:32:12,180
Alors prenez-la.
335
00:32:13,700 --> 00:32:16,700
Je n'en ai pas l'utilité. Je vous
la donne.
336
00:32:19,660 --> 00:32:22,890
Juste quand on pense qu'il ne peut pas
plus nous surprendre.
337
00:32:22,940 --> 00:32:27,450
Affrontez Renard, défendez le village
et les terres que votre famille
338
00:32:27,500 --> 00:32:31,700
a travaillé pendant des générations
sera à vous.
339
00:32:33,620 --> 00:32:36,180
Écoutez-moi tous.
340
00:32:38,700 --> 00:32:42,380
Dans chaque guerre, vous avez deux choix.
341
00:32:44,860 --> 00:32:47,940
Vous pouvez négocier la paix dans les
meilleurs termes possibles.
342
00:32:49,940 --> 00:32:52,020
Ou vous pouvez vous battre.
343
00:32:54,540 --> 00:32:57,540
Si vous choisissez de vous battre,
nous serons à vos côtés.
344
00:32:59,820 --> 00:33:04,970
Mais demandez-vous : vaut-il la peine de mourir pour votre cause ?
345
00:33:05,020 --> 00:33:08,090
Nous sommes déjà en train de mourir.
346
00:33:08,140 --> 00:33:12,170
Comment pouvons-nous battre Renard et
ses hommes ? Nous ne sommes pas des soldats.
347
00:33:12,220 --> 00:33:15,780
Vous défendez vos maisons, vos enfants...
348
00:33:17,460 --> 00:33:21,940
...vos vies. Vous avez une chose pour laquelle
il vaut la peine de combattre.
349
00:33:23,860 --> 00:33:25,620
Vraiment ?
350
00:33:33,460 --> 00:33:37,660
Si vous décidez de vous battre, soyez là à l'aube.
351
00:33:59,060 --> 00:34:01,450
Ils ne viennent pas.
352
00:34:01,500 --> 00:34:03,410
On peut difficilement leur en vouloir.
353
00:34:03,460 --> 00:34:07,180
Ils ont pris leur décision. Allons-y.
354
00:34:11,020 --> 00:34:12,900
Attendez.
355
00:34:26,380 --> 00:34:28,420
Seulement toi ?
356
00:34:45,660 --> 00:34:48,000
On dirait qu'on va rester.
357
00:34:48,860 --> 00:34:51,770
Juste une question.
358
00:34:51,820 --> 00:34:56,100
Comment pouvons-nous faire de ces marginaux
des soldats ?
359
00:34:58,340 --> 00:35:01,570
Tendez votre bras et visez le tonneau.
360
00:35:01,620 --> 00:35:04,290
Attendez d'être sûrs de votre cible.
361
00:35:04,340 --> 00:35:06,610
Avec une balle, vous n'avez qu'une
seule chance.
362
00:35:06,660 --> 00:35:12,010
Un coup bas dans l'estomac.
Un coup haut au visage.
363
00:35:14,260 --> 00:35:16,340
Feu.
364
00:35:19,620 --> 00:35:24,370
Chargez l'arme et tassez vers le bas
alors vous êtes prêts à tirer.
365
00:35:24,420 --> 00:35:27,700
Et tirez ! Tirez ! Tirez !
366
00:35:31,740 --> 00:35:34,890
Vous seriez déjà tous morts, mais ne
laissez pas ça vous importuner.
367
00:35:34,940 --> 00:35:37,060
Essayons encore une fois.
368
00:35:39,900 --> 00:35:42,260
Ok, essayons ça encore une fois.
369
00:35:43,660 --> 00:35:47,460
C'est maintenant que nous leur faisons
payer. Pour tous les deux.
370
00:36:04,220 --> 00:36:06,960
C'est là que nous nous battrons.
371
00:36:08,860 --> 00:36:11,890
Bien. Ils devront venir à nous.
372
00:36:11,940 --> 00:36:14,810
Nous voulons chaque homme, femme et
enfant à l'intérieur du périmètre.
373
00:36:14,860 --> 00:36:17,330
Voilà tout le monde !
Tout ce que vous pouvez trouver.
374
00:36:17,380 --> 00:36:19,330
Chaises, tables, tonneaux, paniers.
375
00:36:19,380 --> 00:36:23,180
Si ce n'est pas cloué, nous l'avons
besoin ici. Aussi vite que possible.
376
00:36:35,620 --> 00:36:37,210
Je n'étais pas sûr que tu viendrais.
377
00:36:37,260 --> 00:36:41,650
D'après ce que j'ai vu de ces gens,
tu as besoin de toute l'aide possible.
378
00:36:41,700 --> 00:36:45,970
Attention. Les derniers trésors
qu'il me reste sont dedans.
379
00:36:46,020 --> 00:36:48,690
Tout ce que ta femme m'a laissé.
380
00:36:48,740 --> 00:36:53,690
Les barricades devraient tenir au sud
et à l'est,
381
00:36:53,740 --> 00:36:58,570
et avec l'eau au nord, ils n'auront pas
d'autres choix que venir par ce chemin.
382
00:36:58,620 --> 00:37:02,450
Ils seront exposés et ne pourront pas
se mettre à couvert.
383
00:37:02,500 --> 00:37:04,970
Ça nous donne un avantage.
384
00:37:06,180 --> 00:37:09,500
Aramis, D'Artagnan, prenez vos positions.
385
00:37:14,980 --> 00:37:18,050
J'étais éveillé hier soir pensant :
"Qu'est ce que je fais ici?"
386
00:37:18,100 --> 00:37:21,050
"Ce n'est pas mon combat".
387
00:37:21,100 --> 00:37:23,890
Tu as trouvé une réponse ?
388
00:37:23,940 --> 00:37:28,570
Ce matin, j'ai réalisé que c'était juste
ce pourquoi je suis né.
389
00:37:28,620 --> 00:37:31,530
Comme protéger les innocents et
combattre l'injustice ?
390
00:37:31,580 --> 00:37:34,090
Ça aussi. Mais surtout pour se battre.
391
00:37:34,140 --> 00:37:37,540
Tout risquer.
392
00:37:38,580 --> 00:37:41,450
Sinon, comment savoir que je suis
vraiment en vie ?
393
00:37:47,860 --> 00:37:51,130
Tu sais ce qui est le plus blessant,
Athos ?
394
00:37:51,180 --> 00:37:54,420
Tu n'as jamais essayé de savoir ce
qu'il m'était arrivé.
395
00:37:55,660 --> 00:37:59,220
J'imagine que j'ai pensé que tu avais
quitté la ville, mariée.
396
00:38:01,220 --> 00:38:05,250
Les dettes de mon père, pas de terre,
pas de dot,
397
00:38:05,300 --> 00:38:08,130
et le déshonneur de ce qu'il s'est passé,
398
00:38:08,180 --> 00:38:11,380
les hommes célibataires ne voulaient pas
de moi.
399
00:38:12,500 --> 00:38:14,810
Ils avaient tort.
400
00:38:14,860 --> 00:38:19,330
Peut-être que quand je te céderai
la terre...
401
00:38:19,380 --> 00:38:22,780
J'ai oublié. Je ne t'ai rien dit de
mes plans.
402
00:38:25,780 --> 00:38:27,780
À vos postes !
403
00:38:31,660 --> 00:38:35,100
- Athos, tu le penses vraiment ?
- Garde ta tête baissée.
404
00:38:44,220 --> 00:38:46,290
Attendez !
405
00:38:46,340 --> 00:38:49,210
J'ai dit attendez ! Vous ne pouvez pas
tirer sur ce que vous ne voyez pas.
406
00:38:49,260 --> 00:38:51,210
Vous gaspillez juste les munitions.
407
00:38:51,260 --> 00:38:54,560
Il essaye de voir combien d'armes
nous avons.
408
00:39:13,020 --> 00:39:16,300
Je me suis beaucoup entraînée sur
les lapins.
409
00:39:32,340 --> 00:39:35,090
Deux morts.
410
00:39:35,140 --> 00:39:40,130
- Tu as dit qu'il n'y aurait pas de résistance.
- Les mousquetaires.
411
00:39:40,180 --> 00:39:43,480
Ils s'occupent toujours de ce qui ne
les regarde pas.
412
00:39:45,220 --> 00:39:47,530
Tu veux cette terre, mon fils ?
413
00:39:47,580 --> 00:39:50,580
Tu devras te battre pour l'avoir.
414
00:39:57,300 --> 00:40:00,170
Vous avez vu Madame de Garouville ?
415
00:40:15,420 --> 00:40:17,220
Permettez-moi.
416
00:40:20,820 --> 00:40:23,020
Je pensais être seule.
417
00:40:24,540 --> 00:40:28,540
Vous devez me trouver très stupide et vaniteuse.
418
00:40:31,420 --> 00:40:33,220
Magnifique.
419
00:40:34,620 --> 00:40:37,210
C'était à ma mère.
420
00:40:37,260 --> 00:40:40,560
C'est une des choses que je n'ai pas
pu laisser.
421
00:40:40,860 --> 00:40:43,810
J'ai toujours rêvé de le porter de nouveau un jour.
422
00:40:43,860 --> 00:40:47,100
Quand je serais rétabli à mon ancien statut.
423
00:40:50,540 --> 00:40:54,500
Est-ce qu'il t'arrive de souhaiter... que tu m'aies choisie ?
424
00:41:05,620 --> 00:41:09,770
Même après tout ce qu'il s'est passé,
tu la préfères toujours.
425
00:41:09,820 --> 00:41:12,730
Au moins maintenant je sais pourquoi
elle est toujours en vie.
426
00:41:12,780 --> 00:41:15,210
- Je devrais aller veiller sur les blessés.
- Eux !
427
00:41:15,260 --> 00:41:18,540
Ne t'inquiète pas. Je veillerai à ce
qu'on s'occupe bien d'eux après tout ça.
428
00:41:20,300 --> 00:41:23,130
Après tout, ils sont mon peuple
maintenant.
429
00:41:23,180 --> 00:41:25,850
Je suis content de t'entendre dire ça.
430
00:41:31,140 --> 00:41:34,440
Je ne peux pas te dire ce que ça me fait.
431
00:41:35,140 --> 00:41:37,930
Ce que tu as fait, ça signifie beaucoup pour moi.
432
00:41:37,980 --> 00:41:39,970
Je n'ai rien fait pour toi.
433
00:41:40,020 --> 00:41:43,020
Catherine, de quoi parles-tu ?
434
00:41:45,220 --> 00:41:47,820
Les autres vous demandent.
435
00:41:53,900 --> 00:41:57,690
-Qu'est-ce que tu regardes ?
-Vous.
436
00:41:57,740 --> 00:42:01,210
Restant là à vous pomponner lorsqu'il y des gens qui meurent dehors.
437
00:42:01,260 --> 00:42:04,850
Comment oses-tu me parler ainsi !
438
00:42:04,900 --> 00:42:07,690
Vous nous avez toujours traité avec tant de mépris.
439
00:42:07,740 --> 00:42:10,540
Mais vous n'êtes pas meilleur que nous.
440
00:42:12,140 --> 00:42:17,260
Quand tout ça est fini, tu ferais mieux de faire attention.
441
00:42:42,460 --> 00:42:47,090
J'ai pensé qu'on pourrait éviter d'autres incivilités.
442
00:42:47,140 --> 00:42:49,170
Continuez.
443
00:42:49,220 --> 00:42:53,810
Comme vous êtes si déterminé à abandonner votre noblesse innée
444
00:42:53,860 --> 00:42:59,170
cédez vos terres pour toujours à Edmond
445
00:42:59,220 --> 00:43:02,660
et je serais prêt à épargner ces pauvres gens.
446
00:43:04,420 --> 00:43:08,420
Acceptez l'offre où vous mourrez tous.
447
00:43:09,620 --> 00:43:12,570
Les paroles de mon cher fils
manquent peut-être d'élégance,
448
00:43:12,620 --> 00:43:16,050
mais ses sentiments restent sincères.
449
00:43:16,100 --> 00:43:18,370
La terre ne m'appartiens plus.
450
00:43:18,420 --> 00:43:20,890
La terre est à nous maintenant !
451
00:43:20,940 --> 00:43:22,890
A nous tous !
452
00:43:22,940 --> 00:43:27,090
J'ai donné le domaine à ses habitants.
453
00:43:27,140 --> 00:43:29,930
Donc, vous violez notre terre.
454
00:43:29,980 --> 00:43:32,810
Vous voulez leur donner la terre ?
455
00:43:32,860 --> 00:43:36,420
Bien sur. A tout le monde. A toi aussi.
456
00:43:37,420 --> 00:43:41,650
Vous donneriez à cette populace votre droit de naissance pour me défier ?
457
00:43:41,700 --> 00:43:43,770
J'ai pris ma décision.
458
00:43:43,820 --> 00:43:47,970
Oui, et c'est sur ta propre tête.
459
00:43:48,020 --> 00:43:54,300
Préparez-vous, vous allez tous sans exception mourir.
460
00:43:57,620 --> 00:43:59,850
Souvenez-vous de votre discipline.
461
00:43:59,900 --> 00:44:04,060
Pensez comme des soldats
et vous ne pourrez être vaincus.
462
00:44:25,420 --> 00:44:29,140
Gardez votre calme. Attendez qu'ils soient à portée de tir.
463
00:44:37,380 --> 00:44:38,900
Levez !
464
00:44:41,500 --> 00:44:45,420
-Levez !
-Attendez, attendez !
-Attendez ! Levez !
-Descendez. Allez !
465
00:44:47,700 --> 00:44:49,940
Levez.
466
00:44:53,540 --> 00:44:55,500
Feu !
467
00:46:16,620 --> 00:46:19,100
Rechargez !
468
00:46:20,140 --> 00:46:23,540
Repli, soldats. On se regroupe.
469
00:46:35,220 --> 00:46:38,370
Occupez-vous des blessés et réparez la barricade.
470
00:46:38,420 --> 00:46:40,490
Chargez les mousquets.
471
00:46:40,540 --> 00:46:42,580
Ce n'est pas encore fini.
472
00:47:26,140 --> 00:47:28,530
L'as-tu déja vu marcher ?
473
00:47:28,580 --> 00:47:31,050
Je ne l'ai jamais vu ne pas marcher.
474
00:47:48,220 --> 00:47:51,180
Doucement. Doucement.
475
00:48:36,100 --> 00:48:38,170
Oui!
476
00:49:04,980 --> 00:49:06,940
Athos!
477
00:49:44,980 --> 00:49:46,820
Allons-y!
478
00:49:58,980 --> 00:50:01,970
Allez-y alors. Qu'attendez-vous ?
479
00:50:02,020 --> 00:50:03,820
Ne me tente pas.
480
00:50:09,580 --> 00:50:11,780
Lâche ton épée, Athos.
481
00:50:23,980 --> 00:50:27,970
Je ne peux pas vivre dans un monde
où ta femme est toujours en vie.
482
00:50:28,020 --> 00:50:31,720
Si tu ne fais rien à ce sujet, alors je le ferais.
483
00:50:32,540 --> 00:50:34,940
Elle est la maîtresse du Roi.
484
00:50:36,300 --> 00:50:38,770
Aucun de nous peut la toucher.
485
00:50:41,340 --> 00:50:43,940
Qu'est-ce que tu me donneras pour lui ?
486
00:50:44,620 --> 00:50:48,120
Je pensais que tu voulais me
rendre ma vie.
487
00:50:48,780 --> 00:50:51,130
Au moins j'aurais une compensation.
488
00:50:51,180 --> 00:50:54,650
Mais là aussi tu m'as trompée.
489
00:50:54,700 --> 00:50:57,250
Peut-être qu'il peut me donner ce que je mérite.
490
00:50:57,300 --> 00:51:00,420
Pose ton pistolet, on peut résoudre ça en parlant.
491
00:51:16,180 --> 00:51:19,060
Non, non! Edmond?
492
00:51:22,540 --> 00:51:26,100
Edmond. Edmond.
493
00:51:29,660 --> 00:51:34,580
- Je ne veux pas mourir.
- Chut. Souviens-toi de ton statut.
494
00:51:36,860 --> 00:51:41,170
Courageusement, mon garçon,
courageusement.
495
00:51:41,220 --> 00:51:43,220
Chut.
496
00:51:53,140 --> 00:51:55,180
Mon pauvre garçon.
497
00:51:58,900 --> 00:52:00,860
Mon pauvre garçon.
498
00:52:07,620 --> 00:52:10,460
Mon pauvre petit garçon.
499
00:52:29,180 --> 00:52:31,890
Tu m'as sauvé la vie.
500
00:52:31,940 --> 00:52:34,730
J'aurais fait la même chose pour n'importe quel mousquetaire.
501
00:52:34,780 --> 00:52:38,620
Mais je ne vous serrerais pas la main.
Pas tant que vous ne me dites la vérité.
502
00:53:16,820 --> 00:53:19,810
Merci pour tout ce que tu as fait.
503
00:53:19,860 --> 00:53:21,970
Vous avez fait ça. Pas nous.
504
00:53:22,020 --> 00:53:25,290
Êtes-vous certain, mon Seigneur ?
Je ne suis qu'un simple aubergiste.
505
00:53:25,340 --> 00:53:29,180
Appelle-moi "mon Seigneur" encore une fois
et je brûle cette lettre.
506
00:53:31,620 --> 00:53:35,650
Ceci vous donne le pouvoir d'agir avec
l'autorité du Comte de la Fere.
507
00:53:35,700 --> 00:53:38,170
Vous êtes le maire de Pinon maintenant.
508
00:53:39,020 --> 00:53:41,330
La justice de Rouen vous protégera
509
00:53:41,380 --> 00:53:43,490
si le Baron pose problème,
510
00:53:43,540 --> 00:53:46,050
ils n'ignoreront pas le sceau du Comte de la Fère.
511
00:53:46,100 --> 00:53:48,040
De l'ancien Comte.
512
00:53:49,620 --> 00:53:53,660
-Je ne sais pas quoi vous dire.
-Bien. N'en parlons plus.
513
00:53:56,700 --> 00:53:59,370
Je ne devrais plus revenir ici.
514
00:54:06,980 --> 00:54:09,140
Bonne chance.
515
00:54:16,820 --> 00:54:19,290
J'ai une dette envers vous tous.
516
00:54:19,340 --> 00:54:22,210
J'avais tord et vous m'avez ouvert
les yeux.
517
00:54:23,100 --> 00:54:27,780
-Je ne pense pas que vous ayez
changé d'avis a cause de nous.
-Alors qui ?
518
00:54:56,300 --> 00:54:58,370
C'est une belle journée.
519
00:54:58,420 --> 00:55:02,220
On devrait venir à la campagne plus souvent.
520
00:55:23,380 --> 00:55:25,370
Donc ça commence.
521
00:55:25,420 --> 00:55:27,490
Je ne peux m’empêcher d’être nerveuse.
522
00:55:27,540 --> 00:55:29,050
Il n'y a pas de quoi être effrayé.
523
00:55:29,100 --> 00:55:30,970
Fermez la maison. Pas de visiteurs.
524
00:55:31,020 --> 00:55:33,650
Regardez !
Le mouvement des cieux !
525
00:55:33,700 --> 00:55:35,810
Cet endroit a été ma maison pendant
trop longtemps.
526
00:55:35,860 --> 00:55:37,090
Il est temps de changer.
527
00:55:37,140 --> 00:55:40,690
-Si nous voulons sortir d'ici,
nous allons devoir travailler ensemble.
-D'accord.
528
00:55:40,740 --> 00:55:44,740
C'est une menteuse et un imposteur.
Pourquoi devrait-on lui faire confiance?
529
00:55:44,900 --> 00:55:46,860
Aramis! Non!