1 00:00:19,840 --> 00:00:24,640 J'ai vu le diable s'asseoir sur son trône dans son Palais d'or. 2 00:00:27,200 --> 00:00:31,630 J'ai vu le visage de la mort et il portait une couronne espagnole. 3 00:00:31,680 --> 00:00:34,550 et sous sa couronne il y a des cornes. 4 00:00:34,600 --> 00:00:37,870 et sous sa fine robe, des sabots sanglants. 5 00:00:37,920 --> 00:00:41,590 J'ai vu le roi Philippe sous son vrai visage, 6 00:00:41,640 --> 00:00:44,830 L'Antéchrist, l'ennemi de Dieu. 7 00:00:46,760 --> 00:00:48,630 Fils et filles de France, 8 00:00:48,680 --> 00:00:51,990 nous devons détruire le diable avant qu'il ne nous détruise. 9 00:00:52,040 --> 00:00:54,590 Avec notre bien-aimé roi Louis pour nous conduire, 10 00:00:54,640 --> 00:00:58,870 nous devons marcher sur l'Espagne et faire sortir Satan de sa tanière. 11 00:01:02,680 --> 00:01:05,630 Que Dieu vous bénisse, Emilie de Duras ! Vous êtes une sainte ! 12 00:01:05,680 --> 00:01:08,520 Je ne suis pas une sainte mais une femme ordinaire. 13 00:01:14,760 --> 00:01:18,240 Le prophète est fatigué. Elle doit se reposer. 14 00:01:20,040 --> 00:01:21,230 Elle est folle. 15 00:01:21,280 --> 00:01:22,950 Et dangereuse. 16 00:01:23,840 --> 00:01:26,240 - Les Mousquetaires sont là. - Quoi ? 17 00:01:36,040 --> 00:01:39,740 J'ai l'impression que nous ne sommes pas les bienvenus ici. 18 00:01:41,080 --> 00:01:42,950 Que voulez-vous ? 19 00:01:43,640 --> 00:01:47,160 Nous somme ici sur ordre du roi pour voir Emilie de Duras. 20 00:01:51,280 --> 00:01:53,870 Vous savez que c'est un acte de trahison de lever une armée sans 21 00:01:53,920 --> 00:01:55,390 l'autorité du roi ? 22 00:01:55,440 --> 00:01:57,110 J'aime le roi. 23 00:01:57,160 --> 00:02:00,430 Dieu m'a dit de le chercher pour qu'il puisse mener son peuple à la victoire. 24 00:02:00,480 --> 00:02:04,190 Nous marcherons sur l'Espagne et nous piétinerons le roi Philippe dans la poussière. 25 00:02:04,240 --> 00:02:06,550 Comment allez vous faire ça? 26 00:02:06,600 --> 00:02:09,910 Je ne vois aucune cavalerie, je ne vois aucune artillerie. 27 00:02:09,960 --> 00:02:11,830 Dieu est pire qu'un millier de cannons. 28 00:02:11,880 --> 00:02:13,910 Est ce que Dieu vous a dit d'haïr les Espagnols ? 29 00:02:13,960 --> 00:02:15,630 Je ne déteste personne. 30 00:02:18,280 --> 00:02:22,380 Si le roi Philip se soumet, son peuple sera laissé en paix. 31 00:02:26,560 --> 00:02:30,360 Elle a la maladie de l'évanouissement. C'est quand Dieu lui parle. 32 00:02:35,320 --> 00:02:36,910 Les espagnols ! 33 00:02:36,960 --> 00:02:39,960 - Retournez en Espagne ! - On ne veut pas de vous ici ! 34 00:02:41,400 --> 00:02:43,030 Qui est cette fille ? 35 00:02:43,080 --> 00:02:46,390 Une paysanne crasseuse avec une imagination fébrile. Emilie de Duras ? 36 00:02:46,440 --> 00:02:50,040 L'inquisition voudra savoir comment arrêter sa langue. 37 00:02:53,760 --> 00:02:55,560 Que se passe-t-il ? 38 00:02:57,400 --> 00:02:59,360 Aidez-moi. 39 00:04:09,880 --> 00:04:11,950 La foule saccage tout à travers Paris. 40 00:04:12,000 --> 00:04:14,470 tuant quiconque avec un nom espagnol. C'est le chaos. 41 00:04:14,520 --> 00:04:16,830 - Pourquoi ne l'arrêtons nous pas ? - Ce n'est pas si simple. 42 00:04:16,880 --> 00:04:19,630 Cette Emilie a des milliers de soutiens, vous les avez vus. 43 00:04:19,680 --> 00:04:20,990 S'ils marchent jusqu'à la frontière 44 00:04:21,040 --> 00:04:23,430 l'Espagne aura un prétexte légitime pour la guerre. 45 00:04:23,480 --> 00:04:25,670 Elle est malade. Elle est atteinte dans sa tête. 46 00:04:25,720 --> 00:04:27,550 Elle s'est évanouie alors que nous étions en train de lui parler. 47 00:04:27,600 --> 00:04:30,070 Apparemment, elle a des crises depuis qu'elle est enfant. 48 00:04:30,120 --> 00:04:32,070 Certaines personnes appellent ça l'affliction sacrée. 49 00:04:32,120 --> 00:04:34,150 Peut être est-elle sincèrement bénie. 50 00:04:34,200 --> 00:04:36,870 Avec la foi, tout est possible. 51 00:04:37,560 --> 00:04:40,030 Vous devriez tous essayer de lire la Bible de temps à autre. 52 00:04:40,080 --> 00:04:44,510 Très bien Aramis, en tant qu'expert sur Dieu, vous pouvez marchander avec elle. 53 00:04:44,560 --> 00:04:45,950 Rejoignez le camp ce soir. 54 00:04:46,000 --> 00:04:48,230 Gagnez sa confiance, trouvez quelles sont ses faiblesses. 55 00:04:48,280 --> 00:04:49,630 Je ne suis pas devenu Mousquetaire 56 00:04:49,680 --> 00:04:51,710 pour détruire la réputation d'une honnête femme. 57 00:04:51,760 --> 00:04:54,270 Préférez vous voir marcher des milliers d'innocentes personnes 58 00:04:54,320 --> 00:04:55,750 vers un abattoir espagnol ? 59 00:04:55,800 --> 00:04:58,430 Que dit le Roi à propos de tout cela ? Va-t-il la rencontrer ? 60 00:04:58,480 --> 00:05:01,760 Le Roi, il est occupé par des affaires d'état. 61 00:05:09,760 --> 00:05:11,150 J'ai un cadeau pour toi. 62 00:05:11,200 --> 00:05:13,630 Oh, une petite principauté serait appréciable. 63 00:05:13,680 --> 00:05:15,910 Mm, quel esprit vous avez ! 64 00:05:15,960 --> 00:05:19,120 C'est rare de trouver à la fois beauté et humour chez une femme. 65 00:05:23,840 --> 00:05:25,870 Maintenant, si nous enlevions juste ce collier. 66 00:05:25,920 --> 00:05:29,230 Je ne l'ai jamais enlevé, Sire, pour personne. 67 00:05:29,280 --> 00:05:32,560 Il cache une marque de naissance. Une difformité. 68 00:05:34,320 --> 00:05:36,390 Cela ne peut pas être si affreux ? 69 00:05:37,960 --> 00:05:43,920 En revanche, s'il y a d'autres parties de moi que vous souhaitez voir... 70 00:05:52,600 --> 00:05:56,910 Une douzaine d'espagnols ont été lynchés dans les rues, 71 00:05:56,960 --> 00:06:00,670 mon propre secrétaire a été mis en pièces par la populace. 72 00:06:00,720 --> 00:06:03,310 En quoi cela me concerne t'il ? 73 00:06:03,360 --> 00:06:08,510 Vous êtes un agent de l'Espagne et le plus fiable conseiller du Roi. 74 00:06:08,560 --> 00:06:14,150 Vous devriez lui dire de pendre Emilie de Duras en place publique ! 75 00:06:14,200 --> 00:06:16,400 Maintenant, répare-le! 76 00:06:20,680 --> 00:06:23,150 Soyez prudent, Perales. 77 00:06:23,200 --> 00:06:28,750 Un jour viendra où je dirigerai la France avec la Reine Anne à mes cotés. 78 00:06:28,800 --> 00:06:34,990 Et alors, un seul mot de ma part et votre tête sera prête à tomber. 79 00:06:35,040 --> 00:06:37,920 Vous ? Le souverain de France ? 80 00:06:39,360 --> 00:06:43,280 Vous êtes plus fou qu'un chien enragé. 81 00:06:45,720 --> 00:06:48,390 Alors soyez prudents que je ne vous morde pas. 82 00:06:51,360 --> 00:06:54,460 C'est la deuxième fois que vous levez la main sur moi. 83 00:06:55,560 --> 00:06:57,830 Il n'y en aura pas de troisième. 84 00:07:06,760 --> 00:07:08,710 Vous devez réellement partir ? 85 00:07:08,760 --> 00:07:11,240 Je le dois. Je suis désolé. 86 00:07:13,040 --> 00:07:14,840 Pour faire votre devoir. 87 00:07:15,720 --> 00:07:17,190 Et tu devrais faire le tien. 88 00:07:17,240 --> 00:07:21,040 Le Dauphin est avec sa nourrice. Nous avons encore une heure ou deux. 89 00:07:23,920 --> 00:07:26,670 -Combien d'hommes le gardent? -Deux 90 00:07:26,720 --> 00:07:29,190 Il devrait y en avoir au moins quatre. 91 00:07:30,080 --> 00:07:33,830 Vous devriez avoir quatre gardes à l'extérieur de cette chambre tout le temps. 92 00:07:33,880 --> 00:07:35,350 Aramis... 93 00:07:37,440 --> 00:07:39,180 M'aimez-vous ? 94 00:07:42,600 --> 00:07:46,000 Vous savez que je vous apprécie vraiment beaucoup. 95 00:07:48,480 --> 00:07:54,720 Seigneur, j'ai donné mon honneur ainsi que mon corps à un coureur de jupons. 96 00:07:57,360 --> 00:07:59,360 Je suis une parfaite idiote 97 00:08:01,640 --> 00:08:09,640 Marguerite, un jour, vous devrez vous marier avec un homme de votre rang. 98 00:08:11,840 --> 00:08:14,310 Je suis un soldat, je vous suis inférieur. 99 00:08:14,360 --> 00:08:18,960 Pourquoi briser nos cœurs dans ... une affaire éphémère? 100 00:08:21,440 --> 00:08:24,440 Entrez, monsieur, mettez vous à l'aise 101 00:08:27,280 --> 00:08:30,350 Cela ne m'intéresse pas. 102 00:08:30,400 --> 00:08:31,510 Oh? 103 00:08:31,560 --> 00:08:36,190 Le Comte de Rochefort est l'un de vos clients réguliers. 104 00:08:36,240 --> 00:08:39,640 La prochain fois qu'il vient, je veux que vous fassiez quelque chose pour moi. 105 00:08:49,200 --> 00:08:50,340 Ho. 106 00:08:54,440 --> 00:08:56,630 Vous ne parlez pas au sujet de l'habitude, n'est ce pas? 107 00:08:56,680 --> 00:08:58,040 Ho, non. 108 00:08:59,880 --> 00:09:02,750 Nous ne pouvons certainement pas appeler ça comme ça. 109 00:09:30,440 --> 00:09:32,310 Qu'y a t-il? 110 00:09:34,400 --> 00:09:38,430 J'étais habituée à ne me souvenir de presque rien quand est venue la maladie. 111 00:09:38,480 --> 00:09:41,270 Seulement un visage ou un mot, çà et là. 112 00:09:41,320 --> 00:09:43,790 Mais maintenant, j'ai peur de dormir. 113 00:09:44,760 --> 00:09:47,360 Peur de ce que Dieu va me montrer. 114 00:09:51,880 --> 00:09:54,150 Maintenant, je me souviens de tout. 115 00:09:55,600 --> 00:09:58,230 L'angoisse et la souffrance, les appels à l'aide. 116 00:09:58,280 --> 00:10:00,350 J'ai l'impression d'être en enfer 117 00:10:00,400 --> 00:10:02,830 Dieu te montre la souffrance des damnés 118 00:10:02,880 --> 00:10:05,880 Pour que tu saches ce qu'il se passera si jamais tu échoues. 119 00:10:20,160 --> 00:10:21,670 Nous avons capturé un assassin. 120 00:10:21,720 --> 00:10:22,910 Tuez-le. 121 00:10:22,960 --> 00:10:25,310 Non, je ne vous veux aucun mal. Je suis la pour voir Emilie. 122 00:10:25,360 --> 00:10:27,500 Laissons le travail de Dieu être fait. 123 00:10:28,600 --> 00:10:30,000 Attendez ! 124 00:10:38,840 --> 00:10:42,590 Je vous reconnais. Vous êtes l'un des Mousquetaires. 125 00:10:42,640 --> 00:10:45,150 Je vous ai entendu pêcher. Je, heu... J'étais inspiré. 126 00:10:45,200 --> 00:10:46,710 Je veux en entendre plus. 127 00:10:46,760 --> 00:10:48,470 Il ressemble à un espagnol. Je suis Français! 128 00:10:48,520 --> 00:10:51,150 Ils l'ont envoyé pour vous tuer. Non. 129 00:10:51,200 --> 00:10:52,470 Qu'est ce que tu fais là? 130 00:10:52,520 --> 00:10:55,190 J'ai déserté pour rejoindre votre cause. 131 00:11:14,280 --> 00:11:15,880 Prenez un siège. 132 00:11:20,800 --> 00:11:22,140 Milady. 133 00:11:28,280 --> 00:11:29,840 Chut. 134 00:11:31,000 --> 00:11:32,990 Laisser tomber! 135 00:11:33,040 --> 00:11:35,150 Vous n'êtes pas comme les autres dames de la cour. 136 00:11:35,200 --> 00:11:40,070 Je peux le sentir sur vous, comme une note acide dans un agréable parfum. 137 00:11:40,120 --> 00:11:42,990 Qui êtes vous? Quel est votre véritable histoire? 138 00:11:48,880 --> 00:11:51,830 Est ce que vous supposez vraiment que je laisserai le roi choisir une nouvelle 139 00:11:51,880 --> 00:11:54,510 favorite et ne faire aucune enquête sur elle ? 140 00:11:54,560 --> 00:11:57,230 Vous êtes à peine moins nouveau ici que je ne le suis, mon cher Comte. 141 00:11:57,280 --> 00:12:00,360 Je me demande lequel de nous compte le plus pour lui. Devons-nous lui demander? 142 00:12:08,080 --> 00:12:11,230 Ici il y a quelque chose que vous ne voyez pas tous les jours. 143 00:12:11,280 --> 00:12:13,390 Comment avez-vous survécu à la corde, Milady ? 144 00:12:13,440 --> 00:12:16,870 Vous ne pouvais pas me toucher puisque je suis sous la protection du roi. 145 00:12:16,920 --> 00:12:18,670 Combien de temps cette protection durera 146 00:12:18,720 --> 00:12:22,830 quand il découvrira que son nouvel amour est une criminelle condamnée ? 147 00:12:22,880 --> 00:12:26,080 Laissez-moi partir, ou vous le regretterez. 148 00:12:28,120 --> 00:12:30,590 Cette conversation n'est pas terminée. 149 00:12:40,440 --> 00:12:42,550 Êtes-vous réellement un déserteur, Aramis ? 150 00:12:42,600 --> 00:12:45,760 Quand j'ai entendu votre prêche, j'ai su que c'était là qu'était ma place. 151 00:12:47,760 --> 00:12:50,150 En tant que soldat, j'ai l'habitude de suivre les ordres. 152 00:12:50,200 --> 00:12:53,070 mais parfois un homme doit plutôt suivre sa conscience. 153 00:12:53,120 --> 00:12:55,110 Même s'il se pourrait qu'ils vous pendent ? 154 00:12:55,160 --> 00:12:56,630 Même. 155 00:12:59,920 --> 00:13:01,830 Je demanderai au Roi de vous gracier. 156 00:13:01,880 --> 00:13:05,040 Je prévois une audience très bientôt. J'ai rêvé que ça arriverait. 157 00:13:06,720 --> 00:13:09,270 Est-ce que vos rêves deviennent toujours réalité ? 158 00:13:09,320 --> 00:13:11,150 Toujours. 159 00:13:11,200 --> 00:13:14,550 Les gens disent de vous que vous êtes Jeanne d'Arc réincarnée. 160 00:13:14,600 --> 00:13:16,270 Je ne suis pas Jeanne. 161 00:13:17,360 --> 00:13:19,950 Je n'ai pas le courage qu'elle a eu pour faire face aux flammes. 162 00:13:20,000 --> 00:13:22,390 Mais Dieu vous a toujours parlé? 163 00:13:22,440 --> 00:13:24,110 Quand je dors. 164 00:13:25,520 --> 00:13:27,310 Je suis heureuse que vous soyez là, Aramis. 165 00:13:27,360 --> 00:13:30,860 Vous serez à mes côtés lorsque nous chevaucherons jusqu'à Madrid. 166 00:13:38,000 --> 00:13:41,240 Non! Non! 167 00:13:42,720 --> 00:13:44,190 Restez derrière! 168 00:13:44,240 --> 00:13:47,240 Non ! Restez derrière! 169 00:14:01,920 --> 00:14:04,060 Est ce que vous m'attendez? 170 00:14:04,600 --> 00:14:08,840 Non, je traîne souvent autour de la garnison tard dans la nuit. 171 00:14:10,360 --> 00:14:12,670 Vous ne savez jamais quand vous pourriez voir de la chance. 172 00:14:12,720 --> 00:14:14,030 Milady vous a dupé. 173 00:14:14,080 --> 00:14:19,710 Elle a dupé tout le monde. La Reine devrait savoir à qui elle a affaire. 174 00:14:19,760 --> 00:14:22,390 Toute nos preuves sont mortes avec le cardinal. 175 00:14:22,440 --> 00:14:25,030 Si vous alliez voir la reine, que lui diriez-vous? 176 00:14:25,080 --> 00:14:26,190 La vérité. 177 00:14:26,240 --> 00:14:28,350 Vous savez le roi est obsédé par mademoiselle. 178 00:14:28,400 --> 00:14:29,870 Vous devez faire plus de mal que de bien. 179 00:14:29,920 --> 00:14:32,390 Mais quoi si elle veut faire du mal à sa majesté? 180 00:14:32,440 --> 00:14:35,940 Pourquoi le voudrait-elle? Elle a déjà tout ce qu'elle veut. 181 00:14:38,840 --> 00:14:41,710 Ecoute, juste surveille Milady maintenant. 182 00:14:41,760 --> 00:14:44,840 A la fin, elle se détruira elle même sans notre aide. vous verrez. 183 00:14:59,280 --> 00:15:02,710 Je suis content que nous puissions encore parler comme ça. 184 00:15:02,760 --> 00:15:05,030 Vous savez, en tant qu'amis. Hum. 185 00:15:22,520 --> 00:15:23,870 Avez vous entendu tout ça? 186 00:15:23,920 --> 00:15:25,120 Hm. 187 00:15:26,760 --> 00:15:28,630 Qu'allez vous faire? 188 00:15:28,680 --> 00:15:30,590 Je vais boire. 189 00:15:30,640 --> 00:15:33,040 Et vous voulez être seul ? 190 00:15:35,000 --> 00:15:36,360 Non. 191 00:15:37,560 --> 00:15:38,910 Du vin ? 192 00:15:38,960 --> 00:15:40,160 Oui. 193 00:15:53,680 --> 00:15:57,240 Emilie veut vous voir. Mais d'abord, vous pouvez m'aider. 194 00:15:58,320 --> 00:16:00,710 Je l'ai entendu dans la nuit. 195 00:16:00,760 --> 00:16:03,760 Quand Dieu parle,c'est comme être déchiré en partie par une tornade. 196 00:16:05,440 --> 00:16:07,910 N'êtes vous pas inquiet pour elle? 197 00:16:08,440 --> 00:16:10,230 Regardez tous ces gens. 198 00:16:10,280 --> 00:16:13,830 Pensez vous qu'ils ont juste suivi une paysanne ordinaire? 199 00:16:13,880 --> 00:16:17,840 Quand c'était une enfant,ils lui ont jeté des pierre, l'ont insultée. 200 00:16:20,040 --> 00:16:22,150 Maintenant ils l'adorent en tant que prophète. 201 00:16:22,200 --> 00:16:23,950 Ca a du être dur à l'époque. 202 00:16:24,000 --> 00:16:27,270 Nous étions détestés et insultés peut importe où nous étions. 203 00:16:27,320 --> 00:16:29,990 Je ne veux jamais retourner à cette vie. 204 00:16:31,840 --> 00:16:33,910 Emilie est une innocente. 205 00:16:34,480 --> 00:16:36,950 Dieu me l'a donnée pour la protéger. 206 00:16:37,840 --> 00:16:40,440 Et je ne laisserai personne la blesser. 207 00:16:52,360 --> 00:16:55,600 J'ai eu une vision. Je vous ai vu à mes côtés avec le roi. 208 00:16:57,160 --> 00:17:00,160 Vous étiez proche de moi. J'étais heureuse. 209 00:17:05,960 --> 00:17:10,000 Qu'a tu rêvé d'autre? Je t'ai entendu crier. 210 00:17:13,280 --> 00:17:14,550 Mort. 211 00:17:16,000 --> 00:17:18,030 Souffrance. 212 00:17:18,080 --> 00:17:21,430 Une terreur comme une coupe de lame tranchante à mon âme. 213 00:17:21,480 --> 00:17:25,350 J'ai prié quand les espagnol ont été vaincus, Dieu m'apporte la paix. 214 00:17:25,400 --> 00:17:28,590 Comment pouvez vous être aussi sûre que ces visions viennent de Dieu? 215 00:17:28,640 --> 00:17:32,670 J'ai senti la lumière de Dieu à l'intérieur de moi. Je n'ai aucun doute. 216 00:17:32,720 --> 00:17:36,470 Même dans l'agonie il y a une joie au delà de la compréhension. 217 00:17:36,520 --> 00:17:39,470 C'est sa volonté, pas la mienne. 218 00:17:39,520 --> 00:17:41,520 Comment puis-je l'ignorer? 219 00:17:55,480 --> 00:17:57,550 Reculez-tous ! 220 00:17:59,600 --> 00:18:02,510 - Reculez ! - Reculez ! 221 00:18:04,200 --> 00:18:05,710 Reculez ! 222 00:18:05,760 --> 00:18:07,800 Reculez ! 223 00:18:10,360 --> 00:18:13,030 Reculez ! Au nom du Roi ! 224 00:18:14,760 --> 00:18:16,300 Ambassadeur ! 225 00:18:18,480 --> 00:18:20,760 Posez-ça à terre. Capitaine ! 226 00:18:23,560 --> 00:18:25,990 Nos ordres sont de vous escorter en lieu sûr. 227 00:18:26,040 --> 00:18:27,950 C'est de la folie. 228 00:18:28,000 --> 00:18:30,830 Je travaille nuit et jour pour ramener la paix 229 00:18:30,880 --> 00:18:34,310 entre nos deux grandes nations catholiques. 230 00:18:34,360 --> 00:18:40,910 Mais il y en a à Paris et à Madrid qui ne l'acceptent pas. 231 00:18:40,960 --> 00:18:43,070 Le roi n'est pas l'ami d'Emilie. 232 00:18:43,120 --> 00:18:46,000 Oh, je ne parle pas de la paysanne. 233 00:18:48,280 --> 00:18:50,550 Sommes nous tous prêts? 234 00:18:56,400 --> 00:18:57,940 Ne vous éloignez pas. 235 00:19:01,080 --> 00:19:06,310 Des innocents meurent à cause de cette idiote de paysanne 236 00:19:06,360 --> 00:19:08,910 qui pense pouvoir parler à Dieu. 237 00:19:08,960 --> 00:19:11,630 Ils disent qu'elle parle comme un ange. 238 00:19:12,800 --> 00:19:14,540 Ange de la mort. 239 00:19:17,240 --> 00:19:20,190 Je ne peux pas rester à ne rien faire et regarder le massacre de mon peuple 240 00:19:20,240 --> 00:19:22,990 Si le roi ne veut rien faire, c'est à moi de faire quelque chose 241 00:19:23,040 --> 00:19:24,670 Pourquoi le roi ne veut-il pas la voir? 242 00:19:24,720 --> 00:19:28,670 Ses conseillers refusent. Ils disent que cela ne peut que l'encourager. 243 00:19:28,720 --> 00:19:30,350 Pouvez-vous lui parler ? 244 00:19:30,400 --> 00:19:33,320 J'ai essayé, plusieurs fois. 245 00:19:35,640 --> 00:19:38,580 Mais ce que je veux importe peu. 246 00:19:40,600 --> 00:19:43,320 Il est captivé par cette Milady. 247 00:19:46,640 --> 00:19:49,110 Le bruit court qu'elle sait faire... des choses 248 00:19:51,000 --> 00:19:52,740 Au lit. 249 00:19:54,600 --> 00:19:57,830 J'étais si jeune lorsque j'ai épousé le Roi. 250 00:19:57,880 --> 00:20:00,880 Nous sommes devenus plus amis qu'amants. 251 00:20:01,880 --> 00:20:05,840 Quand tu aimes vraiment quelqu'un, tous les ruses du monde n'ont pas d'importance. 252 00:20:11,360 --> 00:20:14,880 J'ai tellement essayé d'être l'amie et le soutien du roi 253 00:20:16,720 --> 00:20:18,630 Mais je sais bien que je ne lui ai jamais plu 254 00:20:18,680 --> 00:20:21,150 Vous êtes la mère de son fils. 255 00:20:21,440 --> 00:20:22,640 Oui. 256 00:20:23,960 --> 00:20:25,230 Je le suis. 257 00:20:26,280 --> 00:20:27,750 Merci mon Dieu. 258 00:20:29,560 --> 00:20:32,070 Et pour le bien du Dauphin, 259 00:20:32,120 --> 00:20:35,520 Il faut contester le prêche haineux d'Emilie 260 00:20:38,400 --> 00:20:42,480 Mon peuple est inquiet. Ils aiment leur roi. 261 00:20:43,720 --> 00:20:45,350 Pourquoi ne les aime-t'il pas? 262 00:20:45,400 --> 00:20:48,900 Je ne sais pas combien de temps ils peuvent retenir leur colère. 263 00:20:49,600 --> 00:20:51,870 Cela ressemble à une menace 264 00:20:53,000 --> 00:20:56,070 Le Roi et moi sommes tous les deux des servants de Dieu. 265 00:20:56,120 --> 00:20:58,550 Nous devons obéir à Sa volonté. 266 00:20:58,600 --> 00:21:00,190 Bientôt, il me fera mander. 267 00:21:00,240 --> 00:21:05,080 Si vous marchez sur l'Espagne, la plupart de ces gens vont mourir. 268 00:21:06,120 --> 00:21:10,680 Pensez-vous que Dieu pourra les protéger des mousquets, de l'artillerie, de la poudre à canon ? 269 00:21:11,960 --> 00:21:15,960 Je sais qu'il le fera. La foi est la seule armure dont nous ayons besoin. 270 00:21:19,360 --> 00:21:22,870 Pourquoi l'Espagne ? Pourquoi pas l'Angleterre ou la Saint-Empire Romain ? 271 00:21:22,920 --> 00:21:25,120 Ce n'est pas à moi de le dire. 272 00:21:27,440 --> 00:21:31,510 Vous pensez que Dieu vous l'a dit explicitement 273 00:21:31,560 --> 00:21:34,360 que le roi Philip était l'antéchrist? 274 00:21:35,360 --> 00:21:37,310 Je sais que tu ne crois pas en moi, Aramis. 275 00:21:37,360 --> 00:21:39,830 Mais je sais que tu es un homme bon. 276 00:21:43,520 --> 00:21:45,520 Tu ne peux pas me trahir. 277 00:21:55,640 --> 00:21:57,790 Père Allard. 278 00:21:57,840 --> 00:22:00,350 Vous étiez au courant de tous les secrets du Cardinal. 279 00:22:00,400 --> 00:22:02,710 Je veux savoir au sujet de Milady de Winter. 280 00:22:02,760 --> 00:22:06,800 Vous étiez l'homme du cardinal, Rochefort. Ne vous l'a t'il pas dit? 281 00:22:08,280 --> 00:22:10,470 Laisser moi expliquer nos rôles ici. 282 00:22:10,520 --> 00:22:15,200 Je pose les questions, et tu y réponds. Est-ce que tu comprends ? 283 00:22:16,480 --> 00:22:20,720 Je crois la femme en question est à peine arrivée à Paris. 284 00:22:21,840 --> 00:22:26,750 Ne me ment pas ! Son nom apparaît dans les comptes privés du Cardinal. 285 00:22:26,800 --> 00:22:31,280 Donc elle était sa maîtresse, ou quelque chose d'encore plus précieux. 286 00:22:33,400 --> 00:22:34,630 Qui était-ce? 287 00:22:34,680 --> 00:22:38,270 Comment osez vous! Qui êtes vous pour me questionner comme ça? 288 00:22:38,320 --> 00:22:41,030 Dis-moi la vérité et tu seras très bien récompensé. 289 00:22:41,080 --> 00:22:43,270 Je suis un homme d'église. Je ne peux pas être soudoyé ! 290 00:22:43,320 --> 00:22:45,460 Je suis heureux de l'entendre. 291 00:22:49,600 --> 00:22:53,110 Qui est votre nouvelle maitresse, au fait? 292 00:22:53,160 --> 00:22:55,910 Est ce qu'elle sait au sujet de la femme et des enfants que vous gardez en secret ? 293 00:22:55,960 --> 00:22:59,860 Ou des bâtards que vous avez engendré avec deux autres femmes? 294 00:23:02,000 --> 00:23:06,150 Milady était un agent du Cardinal. 295 00:23:06,200 --> 00:23:07,670 Son espionne et son assassin. 296 00:23:07,720 --> 00:23:09,430 Elle n'est rien à part une pute meurtrière. 297 00:23:09,480 --> 00:23:12,280 Mieux que ça c'est une pieuse hypocrite. 298 00:23:14,040 --> 00:23:15,510 Puis-je partir maintenant ? 299 00:23:15,560 --> 00:23:17,470 Ecris tout ce que tu sais sur elle. 300 00:23:17,520 --> 00:23:21,960 Si je suis satisfait que vous disiez la vérité, je vous laisserai peut être vivre. 301 00:23:31,840 --> 00:23:33,980 Je souhaite voir le Roi. 302 00:23:35,320 --> 00:23:37,990 - Amenez-moi au Palais. - J'ai des ordres. Vous devez rester ici. 303 00:23:38,040 --> 00:23:39,510 J'en ai fini avec cette vie. 304 00:23:39,560 --> 00:23:41,830 Sa Majesté le Roi Philippe m'avait garanti 305 00:23:41,880 --> 00:23:45,830 que je pourrais me retirer sur mes terres à Valence. 306 00:23:45,880 --> 00:23:50,440 Avez vous déjà goûté une orange tombée d'un arbre? 307 00:23:52,480 --> 00:23:53,820 Divin. 308 00:23:56,560 --> 00:24:02,000 Mais j'ai un service vital en plus à effectuer pour nos deux pays. 309 00:24:03,960 --> 00:24:05,960 Amenez-moi au Roi. 310 00:24:07,120 --> 00:24:11,840 Vous êtes en sécurité ici. Votre force aussi doit vous être confortable. 311 00:24:19,440 --> 00:24:24,280 Capitaine, j'espérais que vous pourriez m'aider à expliquer ceci. 312 00:24:31,200 --> 00:24:34,200 Je connaissais à peine le Général de Foix. Pourquoi me laisserait-il un héritage ? 313 00:24:36,240 --> 00:24:39,990 Vous avez sauvé sa vie. Peut-être qu'il voulait régler sa dette. 314 00:24:40,040 --> 00:24:41,390 Les autres n'ont rien eu. 315 00:24:41,440 --> 00:24:42,510 Pourquoi s'inquiéter à ce sujet? 316 00:24:42,560 --> 00:24:45,990 Pourquoi ne pas être simplement reconnaissant pour un peu de bonheur? 317 00:24:46,040 --> 00:24:47,590 Est ce qu'il me devait une sorte de dette? 318 00:24:47,640 --> 00:24:49,910 Qu'est-ce qui te fait penser ça? 319 00:24:51,920 --> 00:24:55,190 Je pense qu'il savait quelque chose sur mon passé. 320 00:24:55,240 --> 00:25:00,520 Je pense qu'il savait quelque chose sur ma mère ou même mon père. 321 00:25:01,520 --> 00:25:04,910 Je n'avais pas vu De Foix depuis plus de 20 ans. 322 00:25:04,960 --> 00:25:07,030 Je ne sais rien. 323 00:25:08,400 --> 00:25:10,510 Qu'est ce que vous ne me dite pas? Il connaissait mon père, 324 00:25:10,560 --> 00:25:12,790 n'est ce pas, c'est ça? 325 00:25:12,840 --> 00:25:14,670 Vous êtes ridicule. 326 00:25:14,720 --> 00:25:17,030 Je ne suis pas un imbécile, capitaine. Et vous n'êtes pas un bon menteur. 327 00:25:17,080 --> 00:25:19,880 Arrêtez Porthos. C'est un ordre. 328 00:25:24,480 --> 00:25:28,350 Je ne sais pas comment elle porte cette chose sanglante. 329 00:25:28,400 --> 00:25:30,150 Elle n'arrête pas de tomber 330 00:25:30,200 --> 00:25:31,940 Continuez. 331 00:25:32,520 --> 00:25:34,310 -Vous ne m'avez jamais demandé mon vrai nom. 332 00:25:34,360 --> 00:25:36,430 -Car peu m'importe 333 00:25:37,480 --> 00:25:40,070 -Je vais vous mettre sur la voie 334 00:25:40,120 --> 00:25:42,590 Ce n'est ni Anne, ni votre majesté 335 00:25:42,640 --> 00:25:44,710 Enfilez juste la robe! 336 00:25:56,760 --> 00:25:59,030 Elle a un accroc. 337 00:25:59,080 --> 00:26:00,950 C'est impossible. 338 00:26:09,200 --> 00:26:11,400 Qui vous a demandé de faire cela? 339 00:26:12,760 --> 00:26:14,790 Qui a commandité mon meurtre? 340 00:26:14,840 --> 00:26:17,580 Dites-le moi et j'epargnerai votre vie. 341 00:26:21,400 --> 00:26:22,800 Perales 342 00:26:23,840 --> 00:26:25,580 C'était Perales. 343 00:27:03,720 --> 00:27:05,260 L'Ambassadeur. 344 00:27:06,640 --> 00:27:09,240 Ceci vient d'etre livré pour vous. 345 00:27:10,200 --> 00:27:14,100 - Qu'est-ce que c'est? - Je ne sais pas. Le messager n'a pas dit. 346 00:27:19,280 --> 00:27:20,950 Qu'est-ce qui ne va pas ? 347 00:27:26,120 --> 00:27:28,110 Qui vous l'a envoyé? Y a t-il un message? 348 00:27:28,160 --> 00:27:30,960 Non, mais le message parle de lui-même 349 00:28:22,560 --> 00:28:24,390 Je n'accepterai pas le chantage. 350 00:28:24,440 --> 00:28:30,320 Remarquable qu'une putain puisse être dotée une telle arrogance. 351 00:28:31,640 --> 00:28:33,630 C'est le cardinal qui vous a enseigné cela? 352 00:28:33,680 --> 00:28:35,990 Le cardinal m'a beaucoup appris. 353 00:28:36,040 --> 00:28:38,190 Prenez garde à ce que je ne vous en montre pas la totalité. 354 00:28:38,240 --> 00:28:41,270 Peut-être devrais-je montrer au roi la liste de vos crimes 355 00:28:41,320 --> 00:28:44,870 Combien d'hommes avez-vous tué, exactement? J' ai perdu le compte. 356 00:28:44,920 --> 00:28:46,750 J'en ai fini avec cette vie. 357 00:28:46,800 --> 00:28:48,280 Pas tout à fait. 358 00:28:49,680 --> 00:28:51,310 J'ai une mission pour vous 359 00:28:51,360 --> 00:28:53,360 Que voulez-vous? 360 00:28:59,760 --> 00:29:01,590 Une mort 361 00:29:01,640 --> 00:29:02,790 La mort de qui ? 362 00:29:02,840 --> 00:29:04,710 Nous y viendrons. 363 00:29:09,760 --> 00:29:11,230 Un seul. 364 00:29:12,800 --> 00:29:14,470 Et ensuite nous serons quittes. 365 00:29:14,520 --> 00:29:16,460 Je vous donne ma parole 366 00:29:29,040 --> 00:29:31,190 Je ne suis pas sûre que cela soit une bonne idée. 367 00:29:31,240 --> 00:29:35,230 Si le roi n'accorde pas d'audience à Emilie, je dois le faire. 368 00:29:35,280 --> 00:29:37,350 Quel autre choix j'ai? 369 00:29:39,760 --> 00:29:43,150 Vous auriez pu rester en sécurité chez vous. Et moi aussi. 370 00:29:43,200 --> 00:29:46,150 Je veux être utile, Constance. 371 00:29:46,200 --> 00:29:50,350 Montrer au roi qu'il y a certaines choses que seule une reine peut faire. 372 00:29:50,400 --> 00:29:52,070 Comment suis-je? 373 00:29:52,840 --> 00:29:54,430 Magnifique. 374 00:29:54,480 --> 00:29:56,680 Ce n'est pas ce que je veux dire 375 00:29:58,320 --> 00:30:01,670 Je ne vois ni mousquet ni épée. Ce ne sont que des gens ordinaires. 376 00:30:01,720 --> 00:30:04,390 Je suis sûre qu'ils seront raisonnables. 377 00:30:15,480 --> 00:30:17,190 Que voulez-vous? 378 00:30:17,240 --> 00:30:19,150 Nous cherchons Emilie. 379 00:30:19,200 --> 00:30:21,390 Qui la demande? 380 00:30:21,440 --> 00:30:24,840 Deux femmes qui ont vu les dommages que vous avez causés. 381 00:30:25,440 --> 00:30:26,950 Dites nous votre nom. 382 00:30:27,000 --> 00:30:30,760 Constance Bonacieux. Et voici mon amie, Anne. 383 00:30:32,600 --> 00:30:36,080 Nous ne pouvons pas laisser n'importe qui voir Emilie. Ça ne serait pas sûr. 384 00:30:39,480 --> 00:30:41,110 Je vous connais. 385 00:30:41,160 --> 00:30:43,070 C'est vous. La reine. 386 00:30:43,120 --> 00:30:44,310 La chienne espagnole. 387 00:30:44,360 --> 00:30:46,790 Je suis aussi loyale envers la France que n'importe qui d'entre vous. 388 00:30:46,840 --> 00:30:51,040 Il n'y a pas la moindre goutte de sang français qui coule dans vos veines. 389 00:30:51,840 --> 00:30:55,790 Qui lâcherait un renard dans un poulailler? Pourquoi êtes-vous là? 390 00:30:55,840 --> 00:30:58,240 -Nous vous l'avons déjà dit... -Emparez-vous d'elle. 391 00:31:04,120 --> 00:31:06,390 Un présent pour vous, Emilie. 392 00:31:06,880 --> 00:31:09,150 La reine espagnole en personne. 393 00:31:11,760 --> 00:31:13,430 Votre majesté. 394 00:31:32,960 --> 00:31:36,710 Cet homme est un mousquetaire. Il a deserté son régiment pour me rejoindre. 395 00:31:36,760 --> 00:31:38,950 Vous connaissez-vous? 396 00:31:39,000 --> 00:31:43,110 Il a été loyal par le passé. Je suis désolée qu'il ait oublié son devoir. 397 00:31:43,160 --> 00:31:44,550 Que faites-vous ici? 398 00:31:44,600 --> 00:31:47,390 Je suis venue vous parler, pas seulement en tant que reine. 399 00:31:47,440 --> 00:31:49,390 Mais en tant que femme et mère. 400 00:31:49,440 --> 00:31:52,800 Pensez-vous réellement que Dieu souhaite cette haine et cette violence ? 401 00:31:54,680 --> 00:31:57,430 Vous devez savoir que notre sauveur prêchait l'amour et le pardon 402 00:31:57,480 --> 00:32:02,350 Je n'ai pas besoin de leçon de religion. Mon message vient de Dieu lui-même. 403 00:32:02,400 --> 00:32:04,630 -Regardez dans votre coeur... -Vous ne devriez pas être ici 404 00:32:04,680 --> 00:32:07,470 Nous devrions simplement lui couper la tête et l'offrir à son frère. 405 00:32:07,520 --> 00:32:09,150 Posez un seul doigt sur elle... 406 00:32:09,200 --> 00:32:13,150 Pour un déserteur, vous montrez un haut degré de dévotion à votre Reine. 407 00:32:13,200 --> 00:32:14,950 Me défendriez-vous avec une telle passion ? 408 00:32:15,000 --> 00:32:17,430 Pensez-vous réellement que le roi tolèrera la moindre barbarie 409 00:32:17,480 --> 00:32:18,470 envers sa reine? 410 00:32:18,520 --> 00:32:21,830 Nous devrions la pendre, au matin, devant toute la foule 411 00:32:21,880 --> 00:32:25,440 Laissez le roi libre de se marier avec une honnête femme française. 412 00:32:26,600 --> 00:32:27,910 Il nous en remerciera. 413 00:32:27,960 --> 00:32:30,950 C'est de la folie. Il avait envoyer la Garde Rouge pour tous nous abattre. 414 00:32:31,000 --> 00:32:34,320 Abraham était prêt à sacrifier son fils pour Dieu. 415 00:32:35,840 --> 00:32:38,950 Le roi devrait faire de même avec sa femme. 416 00:32:39,000 --> 00:32:41,340 Cela inspirera son peuple 417 00:32:47,560 --> 00:32:50,070 Dieu me dira quoi faire 418 00:32:50,120 --> 00:32:51,790 En attendant... 419 00:32:54,680 --> 00:32:56,950 .. Vous serez notre invité. 420 00:33:23,040 --> 00:33:24,380 Ici ... 421 00:33:25,520 --> 00:33:28,670 Avec tout mon respect, Votre Majesté, avez-vous perdu l'esprit ? 422 00:33:28,720 --> 00:33:31,830 Je pensais que je pouvais aider. Qu'elle pourrait entendre raison. 423 00:33:31,880 --> 00:33:34,620 La foi a peu à faire avec la raison. 424 00:33:34,880 --> 00:33:36,710 Si Emilie prévoit votre mort ce soir, 425 00:33:36,760 --> 00:33:38,830 Dieu saura comment je vais vous faire sortir d'ici. 426 00:33:38,880 --> 00:33:40,950 Vous devriez essayer le bouillon. C'est bon. 427 00:33:41,000 --> 00:33:43,920 - Prennez le mien. Je n'ai pas faim. - Merci. 428 00:33:47,560 --> 00:33:50,230 Si vous avez besoin de moi, je serai à proximité. 429 00:34:05,920 --> 00:34:08,600 Aramis a raison. C'est bon. 430 00:34:37,760 --> 00:34:41,360 Constance, qu'est ce qu'il y a? Vous pleuriez dans votre sommeil. 431 00:34:42,520 --> 00:34:44,760 C'était tellement vrai. 432 00:34:46,320 --> 00:34:47,830 J'étais là et ... 433 00:34:47,880 --> 00:34:50,350 Chut, tu rêvais. 434 00:34:50,400 --> 00:34:54,390 Je n'ai jamais ressenti quelque chose de ce genre avant. 435 00:34:54,440 --> 00:34:55,990 J'avais si peur... 436 00:34:56,040 --> 00:34:58,070 Dieu vous a accordé une prophétie. 437 00:34:58,120 --> 00:35:00,240 Vous vous trompez. 438 00:35:02,120 --> 00:35:04,120 J'espère que vous vous trompez. 439 00:35:06,000 --> 00:35:09,300 Nous ne pouvons pas rejeter la vérité quand elle est révélée. 440 00:35:21,000 --> 00:35:24,870 Il insiste pour que nous le déplacions dans un endroit sûr. 441 00:35:24,920 --> 00:35:26,710 Il sait qui je suis. 442 00:35:26,760 --> 00:35:29,150 Qui le sait ? Qu'est ce que cela veut dire ? 443 00:35:29,200 --> 00:35:34,790 Cela signifie que ma tentative pour me défaire d'une terrible menace a échoué. 444 00:35:34,840 --> 00:35:38,640 Mais vous ne nous dites pas la nature exacte de cette menace ? 445 00:35:40,640 --> 00:35:42,780 Ordres du palais. 446 00:35:49,560 --> 00:35:51,900 Vous devez retourner à Madrid. 447 00:35:52,920 --> 00:35:54,470 Je vais vous escorter personnellement à 448 00:35:54,520 --> 00:35:58,420 la voiture que le roi a prévue pour vous. Dieu merci. 449 00:35:59,240 --> 00:36:00,910 Lorsque je serai de retour sain et sauf en Espagne, 450 00:36:00,960 --> 00:36:04,200 je jure que vous connaîtrez toute la vérité derrière cette affaire. 451 00:36:05,360 --> 00:36:07,360 Je vous dois beaucoup. 452 00:36:10,000 --> 00:36:13,710 Allez à ces portes et assurez vous que la voiture soit prête. 453 00:36:13,760 --> 00:36:17,460 Je ne veux pas que l'ambassadeur attende quand ce sera ouvert. 454 00:36:23,400 --> 00:36:25,030 Dieu m'a montré quoi faire. 455 00:36:25,080 --> 00:36:27,750 Vous retournerez à Paris. Aramis vous escortera. 456 00:36:27,800 --> 00:36:29,670 Il y a une condition pour votre libération. 457 00:36:29,720 --> 00:36:31,270 Le roi doit m'accorder une audience. 458 00:36:31,320 --> 00:36:32,870 Je ferais tout ce qui est en mon pouvoir. 459 00:36:32,920 --> 00:36:35,070 Dites au roi que nous vous avons traitée équitablement. 460 00:36:35,120 --> 00:36:38,420 Il n'a pas besoin d'avoir peur de son peuple. 461 00:36:43,040 --> 00:36:45,310 Ne faites plus jamais ça. 462 00:36:46,280 --> 00:36:48,820 Je servirai toujours mon pays. 463 00:36:49,200 --> 00:36:51,670 Mais peut-être cette fois était-ce imprudent. 464 00:36:51,720 --> 00:36:53,910 Stupide est un meilleur mot. 465 00:36:53,960 --> 00:36:56,270 Vous parlez à votre Reine, Aramis. 466 00:36:56,320 --> 00:36:57,790 (Je sais). 467 00:36:59,080 --> 00:37:01,220 Nous nous sommes promis l'un à l'autre. 468 00:37:01,760 --> 00:37:04,760 Une reine est autorisée à rompre sa promesse. 469 00:37:27,240 --> 00:37:29,640 Vous connaissez tous mes secrets maintenant. 470 00:37:31,760 --> 00:37:34,360 Vous tenez ma vie entre vos mains. 471 00:37:52,560 --> 00:37:54,030 Mesdames... 472 00:37:55,760 --> 00:37:58,500 Escortez la reine à ses appartements. 473 00:38:05,080 --> 00:38:07,870 Constance, vous connaissez Lemay, pas vrai ? Le chirurgien ? 474 00:38:07,920 --> 00:38:10,710 - Trouvez-le. Menez-le à la Garnison. - Pourquoi? 475 00:38:10,760 --> 00:38:13,310 Je pense que cette soupe a provoqué vos cauchemars. 476 00:38:13,360 --> 00:38:15,950 Mais nous avons tous partagé le même repas. 477 00:38:16,000 --> 00:38:20,030 Vous avez utilisé le même bol qu'Emilie et fait des rêves similaires. 478 00:38:20,080 --> 00:38:23,180 C'est peut être une coïncidence mais allons le découvrir. 479 00:38:48,760 --> 00:38:51,430 Où est la voiture de l'ambassadeur? 480 00:38:52,960 --> 00:38:55,960 Rochefort a ordonné d'attendre ici. 481 00:39:00,920 --> 00:39:03,390 Attention à votre dos s'il vous plait, madame. 482 00:39:07,000 --> 00:39:10,700 Nous n'avons aucun ordres de Rochefort à propos d'une voiture. 483 00:39:14,960 --> 00:39:16,230 Bouge ! 484 00:39:19,600 --> 00:39:21,470 Excusez-moi. 485 00:39:21,520 --> 00:39:25,000 A quelques minutes de plus et vous être sur votre chemin de retour en Espagne. 486 00:39:36,720 --> 00:39:39,590 Capitaine, arrêtez-vous ! Reculez, c'est un piège ! 487 00:39:40,960 --> 00:39:44,260 Il n'y avait pas de voiture! C'est un piège. Revenez! 488 00:39:46,960 --> 00:39:48,830 Bougez, bougez, bougez! 489 00:39:53,680 --> 00:39:56,520 Ambassadeur ? Ambassadeur ! 490 00:40:11,120 --> 00:40:12,830 Qu'est ce qui c'est passé ? 491 00:40:12,880 --> 00:40:14,030 Il a été empoisonné. 492 00:40:14,080 --> 00:40:16,990 En plein jour ? Avec un Mousquetaire en guise d'escorte pour le protéger ? 493 00:40:17,040 --> 00:40:19,510 Où allez vous? Pourquoi l'avez vous déplacé? 494 00:40:19,560 --> 00:40:21,190 Parce que vous nous l'avez dit aussi. 495 00:40:21,240 --> 00:40:25,440 Vous avez dit qu'il y avait une voiture attendant à la porte est. 496 00:40:28,080 --> 00:40:30,430 Tu as du être dupé. Ce n'est pas mon écriture. 497 00:40:30,480 --> 00:40:32,470 Tu n'as pas pensé à vérifier avec moi ? 498 00:40:32,520 --> 00:40:33,790 Ca transporte votre scellé. 499 00:40:33,840 --> 00:40:39,110 Truquée. Mal. Les Espagnols verra une conspiration en ça. 500 00:40:39,160 --> 00:40:42,360 Vous avez fait une très grosse erreur, Capitaine. 501 00:40:56,240 --> 00:40:59,990 Nous pensons il y'a peut être quelque chose dedans qui vous a donné des cauchemars. 502 00:41:00,040 --> 00:41:02,270 Et comment voulez vous que j'établisse cela. 503 00:41:02,320 --> 00:41:04,030 Vous êtes un scientifique. 504 00:41:04,080 --> 00:41:06,960 Je suis un docteur, pas un alchimiste. 505 00:41:09,280 --> 00:41:11,550 Mais je ferai ce que je peux. 506 00:41:14,840 --> 00:41:16,870 Comment est ce possible? 507 00:41:16,920 --> 00:41:21,750 Je serai obligé de ramper au roi Philip de la manière la plus humiliante. 508 00:41:21,800 --> 00:41:23,790 Pourquoi ce n'était pas Perales protégé?! 509 00:41:23,840 --> 00:41:28,110 La question est, votre majesté, qui l'a tué? Qui a à y gagner? 510 00:41:28,160 --> 00:41:30,670 Il n'y a qu'un suspect évident. 511 00:41:30,720 --> 00:41:34,150 -Emilie? -Elle veut tuer tous les espagnols qu'elle peut trouver 512 00:41:34,200 --> 00:41:36,310 Qui de mieux pour commencer que Perales? 513 00:41:36,360 --> 00:41:39,150 Rochefort a raison. Ca doit être cette fille damnée. 514 00:41:39,200 --> 00:41:40,350 Arrêtez-là. 515 00:41:40,400 --> 00:41:42,870 Emilie n'est pas capable d'une telle conspiration. 516 00:41:42,920 --> 00:41:44,590 Ce n'est pas dans sa nature. 517 00:41:44,640 --> 00:41:47,950 Avec mon respect, comment pouvez-vous savoir cela ? 518 00:41:48,000 --> 00:41:50,950 Votre Majesté, nous devrions regarder plus profondément dans ça. 519 00:41:51,000 --> 00:41:54,240 -Quelqu'un autre que Rochefort voudrait- il exécuter les désirs de son roi? 520 00:42:10,320 --> 00:42:13,750 -Prenez un bol d'air frais. Respirez. 521 00:42:13,800 --> 00:42:15,880 Merci. 522 00:42:17,280 --> 00:42:19,910 Vous allez bien ? Que s'est-il passé ? 523 00:42:19,960 --> 00:42:21,830 - J'ai essayé votre soupe. - Qu'avez-vous découvert ? 524 00:42:21,880 --> 00:42:23,350 Quelques minutes après je l'ai goûté, 525 00:42:23,400 --> 00:42:26,310 Je ai vécu une série de délires remarquables. 526 00:42:26,360 --> 00:42:30,150 Je crois que le bouillon contient un médicament avec un puissant narcotique, 527 00:42:30,200 --> 00:42:33,240 Probablement dérivé d'une espèce de champignons sauvages. 528 00:42:39,680 --> 00:42:42,230 Y a t'il une chance pour que Emilie ait tué Perales ? 529 00:42:42,280 --> 00:42:46,270 Non. Emeutes dans les rues je ne peux pas y croire. C'est trop subtile. 530 00:42:46,320 --> 00:42:47,830 Alors, qui l'a fait faire? 531 00:42:47,880 --> 00:42:49,070 Cela n'a pas d'importance. 532 00:42:49,120 --> 00:42:50,590 Vos ordres étaient de l'arrêter. 533 00:42:50,640 --> 00:42:52,190 Ils ne l'abandonneront pas facilement. 534 00:42:52,240 --> 00:42:54,030 Nous sommes en infériorité numérique de dix à un. 535 00:42:54,080 --> 00:42:57,950 Je connais son secret. Et je sais comment la faire venir de son plein gré 536 00:42:58,000 --> 00:43:00,600 Nous lui donnons ce qu'elle veut le plus. 537 00:43:25,400 --> 00:43:28,270 Le roi vous a accordé une audience. 538 00:43:30,400 --> 00:43:33,830 Raymond choisira vingt de ses meilleurs hommes pour vous accompagner. 539 00:43:33,880 --> 00:43:36,630 Emilie doit retourner parmi nous. 540 00:43:36,680 --> 00:43:37,950 Seule. 541 00:43:38,960 --> 00:43:40,560 C'est un piège. 542 00:43:41,800 --> 00:43:42,990 C'en est un? 543 00:43:43,040 --> 00:43:44,910 Vous avez ma parole. 544 00:43:48,280 --> 00:43:49,590 Si tu n'es pas de retour bientôt, 545 00:43:49,640 --> 00:43:52,640 nous allons démolir le murs pour vous trouver. 546 00:43:53,600 --> 00:43:56,640 Touchez un cheveu de sa tête et Paris va brûler. 547 00:43:57,840 --> 00:43:59,780 Ils ne vont pas me faire du mal. 548 00:44:26,760 --> 00:44:29,350 Qui aurait jamais pensé qu' une fille de paysan pouvait commander 549 00:44:29,400 --> 00:44:31,670 une audience avec le roi? 550 00:44:36,640 --> 00:44:40,310 Comment est-il ? Est-il grand ? 551 00:44:40,360 --> 00:44:42,950 Plein d'esprit ? Beau ? 552 00:44:43,000 --> 00:44:45,800 Toutes ces choses...à un certain point. 553 00:44:48,800 --> 00:44:53,390 Je sais que vous êtes venu pour me détruire, Aramis, il n'y a pas de honte à la défaite. 554 00:44:53,440 --> 00:44:55,380 Dieu est à mes côtés. 555 00:44:56,800 --> 00:44:59,350 Votre guerre sainte peut seulement se finir dans la misère et le sang. 556 00:44:59,400 --> 00:45:02,230 Vous pensez réellement que c'est ce que Dieu désire ? 557 00:45:02,280 --> 00:45:05,430 Vous auriez du rester à Duras et mener une vie ordinaire 558 00:45:05,480 --> 00:45:08,190 Il n'y a pas de vie ordinaire. Pas pour moi. 559 00:45:08,240 --> 00:45:10,950 Vous avez été trompés et trompés. 560 00:45:11,000 --> 00:45:12,270 Emilie de Duras, 561 00:45:12,320 --> 00:45:15,710 je vous arrête pour le meurtre de l'Ambassadeur Perales. 562 00:45:15,760 --> 00:45:18,270 Vous serez tenu au plaisir de sa Majesté pour un interrogatoire. 563 00:45:18,320 --> 00:45:20,860 Non. Je-Je suis ici pour voir le Roi. 564 00:45:21,400 --> 00:45:22,430 Quoi ? Non ?! 565 00:45:22,480 --> 00:45:25,750 Menteur ! Traître ! 566 00:45:25,800 --> 00:45:28,590 Il y aura du sang pour ça ! 567 00:45:28,640 --> 00:45:30,110 Votre sang ! 568 00:45:30,160 --> 00:45:32,910 Le roi est prêt à me laisser gérer cela à ma manière? 569 00:45:32,960 --> 00:45:36,030 Sa seule préoccupation est de voir la foule pacifié. 570 00:45:36,080 --> 00:45:40,510 Le propre destin d'Emilie est sans importance. il a entièrement confiance en vous, Tréville. 571 00:45:40,560 --> 00:45:42,830 Ne le laisse pas encore tomber. 572 00:45:50,920 --> 00:45:55,310 Mes amis viendront me libérer. Ils marcheront sur Paris. 573 00:45:55,360 --> 00:45:56,710 Je ne pense pas. 574 00:45:56,760 --> 00:45:58,270 Dieu interviendra pour me libérer. 575 00:45:58,320 --> 00:46:00,430 Peut-être. Mais pas de la façon que vous voulez. 576 00:46:00,480 --> 00:46:01,760 Judas ! 577 00:46:05,280 --> 00:46:07,150 Vais-je être brûlée ? 578 00:46:08,920 --> 00:46:11,070 Mon Dieu, ne les laisse pas me livrer aux flammes. 579 00:46:11,120 --> 00:46:13,190 Je ne suis pas assez courageuse. 580 00:46:17,720 --> 00:46:20,110 Je n'ai jamais rencontré cet homme, Perales. 581 00:46:20,160 --> 00:46:21,710 Alors, comment l'aurais-je tué ? 582 00:46:21,760 --> 00:46:24,160 Nous savons que vous ne l'avez pas tué. 583 00:46:25,040 --> 00:46:26,070 Alors pourquoi je suis ici ? 584 00:46:26,120 --> 00:46:27,230 Nous voulons vous aider. 585 00:46:27,280 --> 00:46:30,270 Vos visions proviennent de la soupe, et non de Dieu. 586 00:46:30,320 --> 00:46:33,350 Nous pensons que vous avez été droguée depuis quelques temps 587 00:46:33,400 --> 00:46:34,910 Votre mère vous a empoisonnée. 588 00:46:34,960 --> 00:46:36,430 Ma mère ? 589 00:46:37,720 --> 00:46:39,270 Ma mère m'aime. 590 00:46:39,320 --> 00:46:42,150 Elle ne m'aurait jamais blessée, je n'y crois pas ! 591 00:46:42,200 --> 00:46:46,240 Atos Vous protegera, Il a l'habitude 592 00:47:05,120 --> 00:47:08,910 Ce sont les appartements privés de la Reine. Vous ne devriez pas être ici. 593 00:47:08,960 --> 00:47:14,030 Je la cherchais. Elle avait l'air distraite tout à l'heure. 594 00:47:14,080 --> 00:47:15,750 J'espère qu'elle va bien. 595 00:47:15,800 --> 00:47:17,870 Très bien, je pense. 596 00:47:22,400 --> 00:47:25,470 Je vous ai observée, Madame. 597 00:47:25,520 --> 00:47:26,670 Que voulez-vous dire ? 598 00:47:26,720 --> 00:47:29,830 Votre père espère que vous vous marriez bientôt 599 00:47:29,880 --> 00:47:34,750 Un mot au roi de ma part pourrait vous assurer ce que vous voulez 600 00:47:34,800 --> 00:47:36,110 Et en retour ? 601 00:47:36,160 --> 00:47:39,110 Vous voulez le meilleur pour la Reine, tout comme moi. 602 00:47:39,160 --> 00:47:44,310 Pour la protéger, je dois connaître chaque détail de sa vie quotidienne. 603 00:47:44,360 --> 00:47:45,950 Vous voulez que je l'espionne ? 604 00:47:46,000 --> 00:47:49,990 Non, non, aidez-moi juste à veiller sur elle. 605 00:47:50,040 --> 00:47:52,110 Comme un ange gardien. 606 00:47:53,320 --> 00:47:55,720 Je ne pourrais trahir sa confiance. 607 00:47:58,360 --> 00:48:04,630 Une jeune femme dans votre position a besoin de quelqu'un pour la protéger. 608 00:48:04,680 --> 00:48:07,320 Quelqu'un pour garder ses secrets. 609 00:48:09,560 --> 00:48:15,510 Des secrets comme votre amant, le Mousquetaire Aramis. 610 00:48:15,560 --> 00:48:19,200 Même un murmure de scandale détruira vos espoirs pour toujours. 611 00:48:21,120 --> 00:48:24,220 Qu'est ce que dirait votre pauvre père à ce sujet? 612 00:48:42,120 --> 00:48:44,660 Son corps a besoin encore de médicaments. 613 00:48:47,280 --> 00:48:49,620 C'est seulement le début. 614 00:48:55,720 --> 00:48:59,230 Non ! 615 00:48:59,280 --> 00:49:00,750 Lâchez-moi! 616 00:49:00,800 --> 00:49:03,510 Démonnnnn! 617 00:49:03,560 --> 00:49:05,900 - Démon ! - Donnez-lui du vin. 618 00:49:57,000 --> 00:49:58,510 Comment va-t'elle ? 619 00:49:58,560 --> 00:50:01,030 Elle doit être elle-même maintenant. 620 00:50:01,080 --> 00:50:03,550 Si elle ne sait même pas qui c'est. 621 00:50:18,600 --> 00:50:21,000 Combien de temps ai-je dormi? 622 00:50:21,800 --> 00:50:23,540 Environ 15 heure. 623 00:50:26,760 --> 00:50:28,760 Je n'ai pas rêvé une fois. 624 00:50:50,520 --> 00:50:55,630 Vous avez promis de me tuer. et pourtant, je suis ici, encore en vie. 625 00:50:55,680 --> 00:50:58,030 Je ne peux pas vous toucher alors que vous êtes la maîtresse du roi. 626 00:50:58,080 --> 00:51:03,750 Supposons que j'ai changé. Supposez J'ai renoncé à mon ancienne vie. 627 00:51:03,800 --> 00:51:06,190 Voudriez-vous encore avoir votre revanche alors? 628 00:51:06,240 --> 00:51:09,270 Vous n'êtes pas plus capable de changer votre nature d'un scorpion. 629 00:51:09,320 --> 00:51:13,950 Vous vous méprenez. Le passé est mort. Je suis une femme différente maintenant. 630 00:51:14,000 --> 00:51:18,470 Le passé n'est jamais mort. Mais nous avons fini avec l'un l'autre. 631 00:51:18,520 --> 00:51:21,190 A partir de maintenant, nous serons des étrangers. 632 00:51:23,640 --> 00:51:25,710 Vous êtes un étranger à vous-même. 633 00:51:25,760 --> 00:51:29,040 La vérité est à regarder dans votre visage et vous ne pouvez même pas le voir. 634 00:51:30,600 --> 00:51:31,670 Quelle vérité ? 635 00:51:31,720 --> 00:51:33,520 Qui que je sois... 636 00:51:34,720 --> 00:51:36,590 ... vous m'aimez. 637 00:51:36,640 --> 00:51:38,640 Et vous m'aimerez toujours. 638 00:51:54,200 --> 00:51:55,590 Dieu m'a abandonnée ? 639 00:51:55,640 --> 00:51:57,350 Pas Dieu. 640 00:51:57,400 --> 00:51:58,950 On vous a laissé un médicament. 641 00:51:59,000 --> 00:52:00,800 Je me sens si seule. 642 00:52:03,320 --> 00:52:05,720 J'étais heureuse avant. 643 00:52:07,520 --> 00:52:09,590 Même si c'était un mensonge. 644 00:52:16,120 --> 00:52:17,590 Ma mère ? 645 00:52:19,840 --> 00:52:23,520 Mais elle m'aime. Elle ne me ferait pas de mal, n'est-ce pas. 646 00:52:24,760 --> 00:52:27,630 Vous avez une chance de racheter tout cela. 647 00:52:29,640 --> 00:52:33,160 Une chance de trouver un vrai chemin vers Dieu. 648 00:53:00,240 --> 00:53:01,910 Mes amis... 649 00:53:04,840 --> 00:53:07,470 Vous m'avez suivie à travers la France pour accomplir l'oeuvre de Dieu. 650 00:53:07,520 --> 00:53:11,270 Mais c'est ici que notre voyage se termine. 651 00:53:11,320 --> 00:53:15,110 Mes visions étaient fondées sur la tromperie et la trahison. 652 00:53:15,160 --> 00:53:17,300 Elles ne venaient pas de Dieu. 653 00:53:18,280 --> 00:53:20,270 J'y renonce. 654 00:53:20,320 --> 00:53:22,670 Que dites-vous? ils vous ont corrompu en quelque sorte ... 655 00:53:22,720 --> 00:53:27,630 Cette guerre sainte était un fantôme de mon imagination. 656 00:53:27,680 --> 00:53:30,070 Il peut se terminer seulement dans vos décès. 657 00:53:30,120 --> 00:53:33,950 J'étais aveugle, mais maintenant mes yeux ont été ouverts. 658 00:53:34,000 --> 00:53:38,080 Je ai un dernier message pour vous, cette fois honnête. 659 00:53:39,360 --> 00:53:43,360 Rentrer à la maison. Notre travail ici est terminé. 660 00:53:45,480 --> 00:53:48,030 Pourquoi l'as-tu fait, Mère? 661 00:53:48,080 --> 00:53:50,830 Pourquoi m'avez-vous nourri de tous ces mensonges? 662 00:53:50,880 --> 00:53:55,230 J'ai attelé votre don et vous ai apporté l'adoration. 663 00:53:55,280 --> 00:53:59,870 C'est toi qui voulait tout cela. je croyaient que mes visions venaient de Dieu. 664 00:53:59,920 --> 00:54:03,030 Vous m'avez trahi pour votre propre cupidité et l'ambition. 665 00:54:03,080 --> 00:54:07,990 Je voulais une vie. Une meilleure vie pour nous deux. 666 00:54:08,040 --> 00:54:09,790 Une que nous méritions. 667 00:54:09,840 --> 00:54:12,510 Vous avez détruit mon esprit à saisir. 668 00:54:14,240 --> 00:54:18,040 Juste aller à la maison! Vous avez été trompés. 669 00:54:19,080 --> 00:54:20,910 Écoutez vos propres cœurs, 670 00:54:20,960 --> 00:54:24,360 pas ceux qui vous corrompront et vous induiront en erreur! 671 00:54:24,760 --> 00:54:26,030 Rentrer à la maison. 672 00:54:26,080 --> 00:54:28,110 Emballez vos affaires et partez. 673 00:54:28,160 --> 00:54:31,750 Vous avez une heure avant que la Garde Rouge vous mettes à l'épée. 674 00:54:31,800 --> 00:54:35,830 Ce n'est pas ma fille. 675 00:54:35,880 --> 00:54:39,630 Ils ont envoyé un imposteur pour faire le travail du diable. 676 00:54:39,680 --> 00:54:44,550 Soutenez moi et je vous mènerez à l'Espagne. 677 00:54:44,600 --> 00:54:47,600 Rien n'a changé! 678 00:54:52,000 --> 00:54:53,880 Faux prophète! 679 00:54:55,440 --> 00:54:57,520 Mère! 680 00:55:12,320 --> 00:55:13,990 Juste laisse moi. 681 00:55:44,000 --> 00:55:46,910 Ils sont tous partis. Où est Emilie? 682 00:55:46,960 --> 00:55:48,870 Amenais là a la maison. Où elle serra en sécurité? 683 00:55:48,920 --> 00:55:52,310 J'espère bien. Son pouvoir est parti, donc aussi le danger. 684 00:55:52,360 --> 00:55:56,350 Maintenant elle est juste une autre fille de Duras. 685 00:55:56,400 --> 00:55:58,470 Vous avez bien fait pour elle. 686 00:55:59,080 --> 00:56:01,550 J'ai pris son Dieu loin d'elle. 687 00:56:01,600 --> 00:56:04,670 Son dieu était un cruel mensonge, Aramis. 688 00:56:04,720 --> 00:56:08,190 Elle trouvera son chemin derrière lui. Le bon chemin. 689 00:56:08,240 --> 00:56:10,040 S'il y en a un. 690 00:56:16,160 --> 00:56:19,950 Emilie aurrait du être exécuté, pas relâché! 691 00:56:20,000 --> 00:56:23,510 C'était la décision du capitaine Treville's. Je l'ai fait valoir contre elle. 692 00:56:23,560 --> 00:56:26,430 Son armée est dispersée. La crise est terminée. 693 00:56:26,480 --> 00:56:28,310 Peut-être que Tréville a fait le bon choix. 694 00:56:28,360 --> 00:56:32,470 Ne oublions pas, Perales a été tué sous son regard. 695 00:56:32,520 --> 00:56:37,080 Espagne s'attend à ce que vous passiez à l'action, Sire. Une action vigoureuse. 696 00:56:38,160 --> 00:56:40,120 Que dois-je faire ? 697 00:56:41,440 --> 00:56:44,040 Peut-être est ce l'heure pour un changemment. 698 00:56:45,000 --> 00:56:48,390 Treville a été votre plus loyal serviteur. 699 00:56:48,440 --> 00:56:51,920 Vous ne comprenez pas du tout la politique, mon cher, hum? 700 00:56:53,280 --> 00:56:56,080 Laissons ce genre de chose aux hommes. 701 00:57:22,480 --> 00:57:28,390 Je veux que vous sachiez tous qu' aucun blâme ne tombera sur l'un de vous. 702 00:57:28,440 --> 00:57:30,910 Vos fonctions restent inchangées. 703 00:57:33,720 --> 00:57:36,720 J'ai été relevé de mon commandement. 704 00:57:40,080 --> 00:57:42,480 Je ne suis plus votre capitaine. 705 00:57:54,360 --> 00:57:56,110 Qui êtes-vous ? 706 00:57:56,160 --> 00:57:57,590 Où est-ce? 707 00:57:57,640 --> 00:57:58,950 Catherine... 708 00:57:59,000 --> 00:58:01,350 Mais il ne serait pas tout simplement disparu sans dire un mot à personne. 709 00:58:01,400 --> 00:58:03,470 Tu ne reconnais pas un homme de noble allure? 710 00:58:03,520 --> 00:58:05,550 Le comportement de votre homme est une honte. 711 00:58:05,600 --> 00:58:06,990 C'est assez! 712 00:58:07,040 --> 00:58:10,560 Vous vous tenez ici à vous pomponner quand il y a des gens qui meurent là-bas? 713 00:58:13,200 --> 00:58:16,920 Tu veux cette terre, garçon. Tu vas devoir te battre pour ça. 714 00:58:19,240 --> 00:58:20,720 Feu !