1 00:00:11,880 --> 00:00:13,950 Que voulez-vous! 2 00:00:33,960 --> 00:00:37,960 Là-bas, vous trouverez votre argent et une robe. 3 00:00:41,000 --> 00:00:42,550 Et une couronne. 4 00:00:42,600 --> 00:00:43,830 Une couronne... 5 00:00:43,880 --> 00:00:46,440 Ne parlez pas à moins que je ne vous le dise. 6 00:00:59,040 --> 00:01:02,270 Je vous préviens, je suis un homme désespéré. 7 00:01:02,320 --> 00:01:05,710 Si vous résistez, je vous tuerai. 8 00:01:05,760 --> 00:01:09,310 Je veux une audience avec votre roi. Et je n'ai pas de temps à perdre. 9 00:01:09,360 --> 00:01:12,350 Jetez ça. 10 00:01:12,400 --> 00:01:16,840 Faites ce qu'il dit. Ou nous vous tuerons sur-le-champ. 11 00:01:24,920 --> 00:01:28,390 Je vous connais. Vous êtes dans l'armée espagnole. 12 00:01:28,440 --> 00:01:31,390 C'est le général Tariq Alaman. 13 00:01:31,440 --> 00:01:34,790 Anciennement général. Maintenant pourchasé par mon propre pays. 14 00:01:34,840 --> 00:01:38,510 Je suis venu ici pour offrir mes services à la France. 15 00:01:38,560 --> 00:01:42,280 Croyez-moi, votre roi voudra voir ce que je lui ai apporté. 16 00:01:51,960 --> 00:01:53,630 Votre Majesté. 17 00:01:54,680 --> 00:01:56,310 Dites-le. 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,960 Dites-le maintenant. 19 00:01:59,520 --> 00:02:01,510 Je vous aime, Rochefort. 20 00:02:01,560 --> 00:02:04,310 Je vous ai toujours aimé. 21 00:02:04,360 --> 00:02:07,990 Toutes ces années, j'ai prié pour votre retour. 22 00:02:08,040 --> 00:02:09,240 Oui. 23 00:02:15,760 --> 00:02:17,390 Je méprise... 24 00:02:17,440 --> 00:02:20,110 Je méprise mon époux, le roi. 25 00:02:21,480 --> 00:02:24,510 Vous êtes le seul homme que j'ai jamais voulu. 26 00:02:24,560 --> 00:02:27,710 Prenez-moi. Faites-moi l'amour. 27 00:02:42,400 --> 00:02:47,150 Et je vous aime. Oh, mon Dieu, comme je vous aime. 28 00:02:58,120 --> 00:03:01,030 Pensez-vous qu'Alaman est sincère ? 29 00:03:01,080 --> 00:03:03,620 Pourquoi risquerait-il autant, s'il ne l'étais pas ? 30 00:03:04,920 --> 00:03:08,270 Je déteste me lever à une heure si indue, Treville. 31 00:03:08,320 --> 00:03:11,550 Pourquoi les gens s'extasient-ils sur la beauté d'un lever de soleil? 32 00:03:11,600 --> 00:03:15,200 Ca arrive tout les jours, avec une régularité lassante. 33 00:03:38,160 --> 00:03:42,320 S'il vous plait, veuillez reculer. S'il vous plait, Votre Majesté, reculez. 34 00:03:44,720 --> 00:03:47,350 J'espère que ça vaut la peine, Treville. 35 00:03:47,400 --> 00:03:51,100 Il n'y a pas assez de poudre pour tirer avec un mousquet. 36 00:04:22,080 --> 00:04:26,120 Quelques grains de cette miraculeuse poudre peuvent couler un galion. 37 00:04:28,240 --> 00:04:31,240 Je suis prêt à vous donner cette formule. 38 00:04:33,000 --> 00:04:39,070 - À quel prix ? - Les espagnols ont kidnappé ma fille. 39 00:04:39,120 --> 00:04:42,600 Ils la retiennent ici, à Paris. Je veux qu'elle revienne. 40 00:04:44,640 --> 00:04:46,580 Avons-nous un marché ? 41 00:05:31,320 --> 00:05:34,440 Ce papier contient la formule de la poudre explosive. 42 00:05:37,800 --> 00:05:39,630 Mais c'est codé. 43 00:05:39,680 --> 00:05:40,990 Aidez-moi à sauver ma fille 44 00:05:41,040 --> 00:05:44,080 et la machine nécessaire pour le déchiffrer est à vous. 45 00:05:45,320 --> 00:05:46,910 Pourquoi faites-vous cela ? 46 00:05:46,960 --> 00:05:50,630 L'Espagne s'est tournée contre mon peuple, les Maures. 47 00:05:50,680 --> 00:05:55,520 Nous avons été exilés ou assassinés. Je suis un fugitif, un homme recherché. 48 00:05:57,080 --> 00:05:59,430 Ma fille est tout ce qu'il me reste au monde. 49 00:05:59,480 --> 00:06:02,830 Pourquoi êtes-vous si sûr qu'elle soit retenue ici ? 50 00:06:02,880 --> 00:06:07,110 Nous avons fui l'Espagne ensemble. Nous pensions que nous serions en sûreté à Paris. 51 00:06:07,160 --> 00:06:10,270 Nous avons été suivi par le général Baltasar et ses agents espagnols. 52 00:06:10,320 --> 00:06:14,190 Elle est partie au marché. Je ne l'ai jamais revue depuis. 53 00:06:14,240 --> 00:06:16,230 Elle pourrait être morte maintenant. 54 00:06:16,280 --> 00:06:20,590 Non, elle est un appât. C'est moi qu'ils veulent. 55 00:06:20,640 --> 00:06:22,040 Pas elle. 56 00:06:40,200 --> 00:06:43,430 Vous savez que mon père vous tuera, Baltasar ? 57 00:06:43,480 --> 00:06:46,880 Les Maures devraient manger par terre, comme les chiens. 58 00:06:50,800 --> 00:06:53,800 Vous êtes ici, votre père viendra à nous. 59 00:07:02,040 --> 00:07:05,870 Rappelez-vous... Nous voulons la fille vivante. 60 00:07:05,920 --> 00:07:11,110 Elle doit rester intacte, jusqu'au moment où Tariq nous sera livré. 61 00:07:11,160 --> 00:07:13,360 et alors les deux mourront. 62 00:07:14,760 --> 00:07:18,590 Le code est le plus important. 63 00:07:18,640 --> 00:07:22,910 Dans la guerre contre la France, la poudre d'Alaman sera 64 00:07:22,960 --> 00:07:25,280 l'arme décisive. 65 00:07:27,280 --> 00:07:33,470 L'arme la plus puissante d'un pays en guerre, c'est la haine. 66 00:07:33,520 --> 00:07:36,320 Vous devez savoir ça, ambassadeur. 67 00:07:38,520 --> 00:07:39,830 Vous êtes en retard, Marguerite. 68 00:07:39,880 --> 00:07:42,470 Vous savez que la reine aime que son fils soit prêt à son réveil. 69 00:07:42,520 --> 00:07:44,790 Le dauphin a mal dormi cette nuit. 70 00:07:44,840 --> 00:07:47,110 J'ai peur qu'il soit malade. 71 00:07:51,280 --> 00:07:55,840 Il est brulant. Il lui faut un médecin. 72 00:07:58,600 --> 00:08:03,710 Des agents espagnols à Paris? On vous a fait une blague, Sire. 73 00:08:03,760 --> 00:08:06,670 Tariq Alaman est un menteur notoire. 74 00:08:06,720 --> 00:08:11,670 - Saviez-vous qu'il était ici? - Je suis étonné de l'entendre. 75 00:08:11,720 --> 00:08:15,710 Mais en supposant un instant qu'il dit vrai. 76 00:08:15,760 --> 00:08:19,750 Si vous vouliez bien nous rendre le traitre, 77 00:08:19,800 --> 00:08:23,240 l'Espagne verrait cela comme un grande preuve d'amitié. 78 00:08:27,520 --> 00:08:32,670 Parmi de nombreux crimes, Alaman a fuit l'Espagne en emportant une 79 00:08:32,720 --> 00:08:35,000 machine à décoder vitale. 80 00:08:39,600 --> 00:08:41,750 On m'a dit qu'il pourrait offrir cette machine 81 00:08:41,800 --> 00:08:45,480 en échange du retour de sa fille. 82 00:08:47,160 --> 00:08:52,470 Je comprend qu'elle a été kidnappée par vos agents. 83 00:08:52,520 --> 00:08:56,270 Naturellement, je nie cette allégation. 84 00:08:56,320 --> 00:08:58,720 Mais, je me renseignerai. 85 00:09:07,120 --> 00:09:10,110 Il pense que nous avons déjà le code. 86 00:09:10,160 --> 00:09:12,830 Laissons le continuer à le penser. 87 00:09:47,400 --> 00:09:50,270 J'ai une affaire urgente avec le Roi. 88 00:09:59,080 --> 00:10:00,790 Sa respiration est si laborieuse. 89 00:10:00,840 --> 00:10:04,670 Il a une forte fièvre. 90 00:10:04,720 --> 00:10:08,790 Je propose un remède chimique, la toute dernière médecine venant de Genève. 91 00:10:08,840 --> 00:10:11,070 La Suisse a un peuple très sain. 92 00:10:11,120 --> 00:10:14,030 J'ai toujours pensé que c'était l'air de la montagne. 93 00:10:14,080 --> 00:10:15,950 Que contient ce médicament? 94 00:10:16,000 --> 00:10:18,310 D'une quantité infime d'éléments 95 00:10:18,360 --> 00:10:20,590 métalliques présents dans l'eau. 96 00:10:20,640 --> 00:10:24,740 Mais ne va t'il pas les rejeter? Il est toujours sur le ventre. 97 00:10:28,280 --> 00:10:31,070 Le professeur Lemay est diplômé de Genève et de la Sorbonne. 98 00:10:31,120 --> 00:10:32,310 Je suppose qu'il sait plus 99 00:10:32,360 --> 00:10:36,260 à propos de la médecine que la femme d'un marchand de vêtement. 100 00:10:36,840 --> 00:10:39,870 Le général Baltasar échangera Samara contre la machine 101 00:10:39,920 --> 00:10:42,990 à décoder place de l'église à six heures. 102 00:10:43,040 --> 00:10:46,310 Sur la place du marché? Ce sera surpeuplé. 103 00:10:46,360 --> 00:10:50,550 L'ambassadeur Perales a négocié un échange avec les kidnappeurs. 104 00:10:50,600 --> 00:10:54,500 Baltasar espère se cacher parmi la foule. 105 00:10:54,880 --> 00:10:56,310 Vous connaissez cet homme? 106 00:10:56,360 --> 00:10:59,990 Très bien. Je l'ai considéré comme un ami autrefois. 107 00:11:00,040 --> 00:11:02,790 On peut lui faire confiance lieutenant. 108 00:11:02,840 --> 00:11:05,910 Ce que je ne savais pas, c'est qu'il m'avait toujours détesté. 109 00:11:05,960 --> 00:11:07,750 Bien, qu'est ce qui vous fais dire ça? 110 00:11:07,800 --> 00:11:10,070 Je suis né de la mauvaise couleur. 111 00:11:10,120 --> 00:11:12,390 Un problème qui peut vous être familier. 112 00:11:12,440 --> 00:11:14,390 Rien que je ne peux pas supporter. 113 00:11:14,440 --> 00:11:16,990 On nous a ordonné de raser un village, 114 00:11:17,040 --> 00:11:20,630 de tuer hommes, femmes et enfants. Des maures loyales, comme moi, 115 00:11:20,680 --> 00:11:25,070 des gens innocents, dont le seul crime était leur race. 116 00:11:25,120 --> 00:11:27,640 J'ai refusé. Baltasar non. 117 00:11:29,280 --> 00:11:33,750 c'est alors que j'ai compris quel genre d'homme il était vraiment. 118 00:11:33,800 --> 00:11:37,160 Ca nous aiderait si nous pouvions voir la machine à décoder. 119 00:11:39,400 --> 00:11:41,140 Une fois là bas. 120 00:11:44,600 --> 00:11:46,870 Vous n'avez pas confiance. 121 00:11:46,920 --> 00:11:48,910 Je n'ai pas de raisons de le faire. 122 00:11:48,960 --> 00:11:51,710 Les mousquetaires sont des hommes d'honneur. 123 00:11:51,760 --> 00:11:54,150 Le Roi d'Espagne a juré qu'il m'aimait, 124 00:11:54,200 --> 00:11:57,110 puis il m'a fait arrêter sous de fausses accusations. 125 00:11:57,160 --> 00:11:59,350 Il était lui aussi un homme d'honneur. 126 00:11:59,400 --> 00:12:02,390 Je ne fais pas confiance à Alaman... Quelque chose cloche. 127 00:12:02,440 --> 00:12:04,750 Nous leur avons promis le code et nous ne l'avons même pas. 128 00:12:04,800 --> 00:12:07,030 Alaman jure qu'il le donnera. 129 00:12:07,080 --> 00:12:10,670 La seule chose que je crois, c'est qu'il aime vraiment sa fille. 130 00:12:10,720 --> 00:12:12,590 Vite mesdames, Apportez de l'eau chaude 131 00:12:12,640 --> 00:12:14,430 et changez les draps du Dauphin, allons. 132 00:12:14,480 --> 00:12:16,350 Madeleine, allez cherchez des serviettes. 133 00:12:16,400 --> 00:12:18,070 Que se passe-t'il ? 134 00:12:18,120 --> 00:12:21,030 Le Dauphin est malade. Une fièvre. 135 00:12:21,080 --> 00:12:25,910 - Constance, il est entre de bonnes mains. - Le médecin est un homme très instruit. 136 00:12:25,960 --> 00:12:29,360 - Il sait sûrement ce qu'il fait. - Je parlais de vos mains ! 137 00:13:12,720 --> 00:13:15,800 Vous ne devriez pas être ici. 138 00:13:26,880 --> 00:13:29,640 Votre Majesté? votre Majesté?! 139 00:13:37,080 --> 00:13:39,110 Votre Majesté! 140 00:13:39,160 --> 00:13:40,830 VOTRE MAJESTE! 141 00:13:42,080 --> 00:13:47,080 Ma sauveuse ! Je ne vous ai presque pas reconnue dans votre belle robe. 142 00:13:48,800 --> 00:13:51,230 C'est à la pointe de la mode, Sire. 143 00:13:51,280 --> 00:13:54,220 J'ai commis un meurtre pour l'obtenir. 144 00:13:55,080 --> 00:13:57,070 - Huh. - Hum. 145 00:13:57,120 --> 00:13:59,710 Autant d'esprit que de beauté. C'est tout à fait charmant. 146 00:13:59,760 --> 00:14:03,230 J'espérais que Votre Majesté pourrait m'accorder une audience privée. 147 00:14:03,280 --> 00:14:05,590 Hélas, c'est impossible pour le moment. 148 00:14:05,640 --> 00:14:07,630 ... Madame ... ? 149 00:14:07,680 --> 00:14:10,150 De Winter. Milady De Winter. 150 00:14:11,640 --> 00:14:14,790 Comme c'est charmant. Au revoir, Milady. 151 00:14:14,840 --> 00:14:19,880 Vous voir de nouveau fut une plaisante distraction en cette dure journée. 152 00:14:38,800 --> 00:14:42,830 Il a vomi chaque goutte jusqu’à présent 153 00:14:42,880 --> 00:14:45,270 Etes-vous sur qu'il n'y a pas d'autre moyen ? 154 00:14:45,320 --> 00:14:48,750 S'il n'y a aucune amélioration, nous recourrons aux sangsues. 155 00:14:48,800 --> 00:14:52,350 La saignée est un remède infaillible contre la congestion pulmonaire. 156 00:14:52,400 --> 00:14:56,390 - Il est si petit. - Et il a si peu de sang à perdre. 157 00:14:56,440 --> 00:15:00,040 Je vous assure, Madame, je sais ce que je fais. 158 00:15:03,120 --> 00:15:06,270 Alaman amènera le code à la place. C'est tout ce que je sais. 159 00:15:06,320 --> 00:15:10,830 obtenez le par n'importe quel moyen nous mettrons un terme a cette absurdité 160 00:15:10,880 --> 00:15:13,750 Je ne peux pas être impliqué. J'en ai déjà trop fait. 161 00:15:13,800 --> 00:15:16,310 Cela met complètement en danger notre plan sur le long terme. 162 00:15:16,360 --> 00:15:19,630 Je me demande parfois qui profite vraiment de votre merveilleux plan. 163 00:15:19,680 --> 00:15:22,620 Est-ce l'Espagne ou est-ce juste Rochefort? 164 00:15:29,560 --> 00:15:33,440 Je dois être auprès de la Reine. Le Dauphin est gravement malade. 165 00:15:34,480 --> 00:15:36,710 Madrid devrait en être informé. 166 00:15:36,760 --> 00:15:38,430 Va-t'il vivre ? 167 00:15:39,400 --> 00:15:40,710 Je n'en sais rien 168 00:15:40,760 --> 00:15:44,190 Mais lorsque la Reine verra la dévotion que j'ai pour son fils, cela ne peut... 169 00:15:44,240 --> 00:15:47,120 qu'augmenter sa passion ... pour moi. 170 00:15:56,680 --> 00:15:59,350 Dès qu'Alaman retrouve sa fille, nous attaquons. 171 00:15:59,400 --> 00:16:02,190 Le premier tir d'Aramis éliminera Baltasar. 172 00:16:02,240 --> 00:16:05,720 Une fois leur chef mort, ses hommes devraient se rendre. 173 00:16:07,760 --> 00:16:10,710 Là. L'un des hommes de Baltasar ? 174 00:16:10,760 --> 00:16:12,700 Je ne pense pas. 175 00:16:14,720 --> 00:16:16,920 Ils sont là, quelque part. 176 00:16:25,360 --> 00:16:27,030 Essayez-en un, Sire. 177 00:16:38,920 --> 00:16:40,990 Il a le code. 178 00:16:42,720 --> 00:16:45,260 Un second archer sur la gauche. 179 00:16:50,760 --> 00:16:52,960 Deux de plus, près du pain. 180 00:17:09,720 --> 00:17:11,630 J'ai juré de te traquer Tariq. 181 00:17:11,680 --> 00:17:14,710 Et j'ai juré que je te tuerais, Baltasar. 182 00:17:14,760 --> 00:17:16,510 Donnez-moi le code. 183 00:17:16,560 --> 00:17:18,360 La fille en premier. 184 00:17:25,840 --> 00:17:29,040 Allez, Aramis. Qu'est-ce que tu attends? 185 00:17:53,960 --> 00:17:55,880 Ce n'est pas le code! 186 00:17:57,560 --> 00:17:59,230 C'est une arnaque! 187 00:18:00,320 --> 00:18:02,310 A terre! 188 00:18:10,000 --> 00:18:12,200 Halte! 189 00:18:39,000 --> 00:18:40,670 Samara, court! 190 00:18:42,960 --> 00:18:46,310 Non, non! Père! 191 00:18:46,360 --> 00:18:48,150 Allez, allez! 192 00:18:48,200 --> 00:18:51,400 Sous les arches. Prends le mousquetaire! 193 00:19:23,640 --> 00:19:25,040 Samara! 194 00:19:27,520 --> 00:19:29,880 Samara! 195 00:19:59,880 --> 00:20:01,620 Qu'est ce qu'il s'est passé? 196 00:20:03,280 --> 00:20:04,880 Aramis? 197 00:20:06,920 --> 00:20:09,460 Tariq était dans ma ligne de mire. 198 00:20:11,480 --> 00:20:14,020 Je ne pouvais rien faire. 199 00:20:21,080 --> 00:20:24,230 malheureusement, cela évolue moins bien que je ne l'espérais. 200 00:20:24,280 --> 00:20:26,550 C'est le futur Roi de France. 201 00:20:26,600 --> 00:20:28,590 Son destin n'est pas de mourir au berceau, 202 00:20:28,640 --> 00:20:31,270 oublié par l'histoire! C'est de diriger ce pays 203 00:20:31,320 --> 00:20:36,230 vers la grandeur! Sauvez le, ou perdez votre tête. 204 00:20:36,280 --> 00:20:39,320 Et croyez moi, il n'y a pas de remède contre ça. 205 00:20:46,600 --> 00:20:50,840 Sortez de mon chemin! 206 00:20:53,240 --> 00:20:56,630 Certaine choses dépassent même les capacités d'un médecin. 207 00:20:56,680 --> 00:20:58,350 Je ne suis pas dieu. 208 00:21:00,480 --> 00:21:03,430 Il doit être saigné. C'est le seul moyen. 209 00:21:03,480 --> 00:21:06,880 Mais cela ne va t'il pas le rendre plus faible? Je suis désolée. 210 00:21:08,120 --> 00:21:10,840 Je suis sûre que vous le savez. 211 00:21:12,480 --> 00:21:14,820 Je vais appliquer les sangsues. 212 00:21:29,880 --> 00:21:31,960 Votre Majesté? 213 00:21:32,960 --> 00:21:35,560 S'il y a quelque chose que je peux faire. 214 00:21:36,480 --> 00:21:38,150 Priez pour lui. 215 00:21:40,720 --> 00:21:42,660 Vous devez être courageuse. 216 00:21:44,760 --> 00:21:46,830 Je n'en n'ai pas la force. 217 00:21:50,720 --> 00:21:52,390 S'il meurt... 218 00:21:53,760 --> 00:21:55,630 Rappelez-vous comment vous pleuriez, 219 00:21:55,680 --> 00:21:57,870 Il y a toutes ces années, 220 00:21:57,920 --> 00:22:01,020 Quand vous avez quitté l'Espagne pour vous marier. 221 00:22:03,160 --> 00:22:05,230 J'ai pensé me noyer dans mes larmes. 222 00:22:05,280 --> 00:22:09,400 Mais vous ne l'avez pas fait. Vous étiez forte et vous avez survécu. 223 00:22:11,240 --> 00:22:16,800 J'étais alors à votre côté et je suis ici aujourd'hui. 224 00:22:25,120 --> 00:22:27,880 Je voudrais m'asseoir avec vous, si vous le voulez bien. 225 00:22:32,040 --> 00:22:34,710 Vous n'avez jamais eu l'intention de donner le code. 226 00:22:34,760 --> 00:22:36,910 C'est vrai. Mais j'ai mes raisons. 227 00:22:36,960 --> 00:22:40,350 Cinq personnes innocentes sont mortes. Un mousquetaire est retenu en otage! 228 00:22:40,400 --> 00:22:43,790 Et vous pensez toujours que vous avez une main gagnante?! 229 00:22:43,840 --> 00:22:48,750 J'ai été un homme important à une époque. Quelqu'un de respecté. 230 00:22:48,800 --> 00:22:51,790 Maintenant, je suis chassé par mon propre pays. 231 00:22:51,840 --> 00:22:54,790 Croyez-moi, je n'ai pas de cartes à jouer. 232 00:22:54,840 --> 00:22:56,950 Alors pourquoi jouer avec la vie de votre fille? 233 00:22:57,000 --> 00:22:59,430 - Parce que je n'avais pas le choix! - plus de mensonges... 234 00:22:59,480 --> 00:23:02,560 Je n'avais pas le choix parce que je n'ai pas le code. 235 00:23:04,840 --> 00:23:06,750 C'est Samara qui l'a. 236 00:23:06,800 --> 00:23:10,110 Je suis désolé d'avoir menti, j'ai mis la vie de votre ami en danger. 237 00:23:10,160 --> 00:23:12,360 Je ne l'ai pas fait à la légère. 238 00:23:13,800 --> 00:23:16,710 Et maintenant, je demande humblement votre pardon. 239 00:23:16,760 --> 00:23:19,270 Je ne sais pas où ils ont emmené Samara. 240 00:23:19,320 --> 00:23:23,030 Aidez-moi à la trouver et je vous donnerais ce que vous voulez. 241 00:23:23,080 --> 00:23:26,320 Le code, et avec lui, la formule de la poudre. 242 00:23:30,680 --> 00:23:33,350 Il y a un moyen évident de la trouver. 243 00:23:33,400 --> 00:23:35,710 Nous faisons exactement ce que veut l'Espagne. 244 00:23:35,760 --> 00:23:37,700 Nous vous remettons à eux. 245 00:24:04,120 --> 00:24:05,870 Que faites-vous? 246 00:24:05,920 --> 00:24:08,590 Je vous empêche de saigner à mort. 247 00:24:08,640 --> 00:24:11,390 Si cette jambe s'infecte, vous la perdrez. 248 00:24:11,440 --> 00:24:13,910 Y a t'il beaucoup de demandes pour des mousquetaires unijambistes? 249 00:24:13,960 --> 00:24:15,950 Non pas que vous soyez beaucoup plus utile avec deux. 250 00:24:16,000 --> 00:24:18,270 Vous n'êtes pas très douée! 251 00:24:18,320 --> 00:24:20,630 Je ne soigne pas. Je suis poète. 252 00:24:20,680 --> 00:24:22,620 soignez-vous tout seul. 253 00:24:26,680 --> 00:24:29,550 - Où sommes-nous? - Dans le repère de Baltasar. 254 00:24:29,600 --> 00:24:32,600 Souffrez-vous? 255 00:24:34,480 --> 00:24:36,030 Ouais. Un peu. 256 00:24:36,080 --> 00:24:39,230 Quelque chose s'est mal passé durant l'échange. 257 00:24:39,280 --> 00:24:42,910 Ouais, votre père nous a menti et vous a presque fait tuer. 258 00:24:42,960 --> 00:24:45,790 - Voilà ce qui s'est mal passé. - Il pensait que vous nous sauveriez. 259 00:24:45,840 --> 00:24:48,910 et vous avez tout gâché. 260 00:24:48,960 --> 00:24:52,720 C'est fermé. Et les hommes de Baltasar gardent la maison. 261 00:24:56,360 --> 00:24:58,710 Je vais lire maintenant 262 00:24:58,760 --> 00:25:01,800 Si vous décidez de mourir, pitié, faites le en silence. 263 00:25:04,720 --> 00:25:07,830 Je n'ai pas le temps pour ça, Rochefort. Ignorez-vous que le Dauphin est malade ? 264 00:25:07,880 --> 00:25:12,470 Je prie pour lui en permanence. Mais l'ambassadeur Perales attend. 265 00:25:12,520 --> 00:25:14,550 Qu'il attende. 266 00:25:14,600 --> 00:25:18,070 Grand dieu! Allez vous entrer dans mes appartements privés? 267 00:25:18,120 --> 00:25:20,660 Pardonnez mon audace, Sire. 268 00:25:21,360 --> 00:25:25,350 J'espérais simplement revoir Votre Majesté avant de partir 269 00:25:25,400 --> 00:25:28,870 Je la fais escorter hors du palais immédiatement. 270 00:25:28,920 --> 00:25:31,790 Vous êtes une femme déterminée, Milady. 271 00:25:33,120 --> 00:25:36,120 Et la persévérance doit avoir sa récompense. 272 00:25:37,000 --> 00:25:40,230 Dînez avec moi ce soir. Et veuillez porter cette robe. 273 00:25:40,280 --> 00:25:43,680 Je la trouve très plaisante à regarder. 274 00:25:58,120 --> 00:26:00,030 Ca doit faire mal. 275 00:26:00,080 --> 00:26:02,030 Pleurez si vous voulez. 276 00:26:02,080 --> 00:26:05,310 Non. Merci. 277 00:26:05,360 --> 00:26:07,300 Quel est votre nom ? 278 00:26:07,720 --> 00:26:09,830 Porthos. 279 00:26:09,880 --> 00:26:11,880 Nous devons sortir de là. 280 00:26:12,720 --> 00:26:15,350 Qu'allez-vous faire ? Ouvrir une brèche dans le mur ? 281 00:26:15,400 --> 00:26:17,680 Si on doit en arriver là. 282 00:26:23,560 --> 00:26:25,510 Qu'est ce que c'est que ce livre? 283 00:26:25,560 --> 00:26:29,840 Poèmes par le mystique Umar Ibn al-Farid. 284 00:26:32,120 --> 00:26:34,510 Lisez-vous l'arabe ? 285 00:26:34,560 --> 00:26:37,150 Je ne suis pas maure. Je suis Français. 286 00:26:37,200 --> 00:26:39,190 Vous êtes peut-être né dans ce pays, 287 00:26:39,240 --> 00:26:41,550 mais ça ne fait pas de vous un français. 288 00:26:41,600 --> 00:26:46,600 A leurs yeux, vous êtes au mieux un étranger exotique, au pire un bâtard. 289 00:26:48,920 --> 00:26:52,080 Je suis maure. Je suis chez moi à Morocco. 290 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 D'où venez-vous? France. 291 00:27:01,880 --> 00:27:06,190 Et d'Afrique. Du coté de ma mère. 292 00:27:06,240 --> 00:27:08,380 Quelle partie de l'Afrique? 293 00:27:12,280 --> 00:27:15,950 Et bien, où que ce soit, 294 00:27:16,000 --> 00:27:18,110 c'est de là d'où vous venez. 295 00:27:18,160 --> 00:27:21,800 A la fin, votre pays d'adoption vous trahira, comme le mien m'a trahi. 296 00:27:24,120 --> 00:27:28,040 Je sais qui je suis et ce que je suis. 297 00:27:39,600 --> 00:27:44,070 - Aimeriez-vous écouter de la poésie? - Je préférerais un verre de brandy. 298 00:27:44,120 --> 00:27:46,550 La poésie est tout ce que j'ai. 299 00:27:46,600 --> 00:27:48,720 Ce sera de la poésie alors. 300 00:27:50,120 --> 00:27:53,830 "Sa lumière, la niche de mon essence, 301 00:27:53,880 --> 00:27:59,560 m'illuminait; autours de moi, mes nuits brillaient comme des matins. 302 00:28:01,160 --> 00:28:07,230 J'ai eu la preuve de mon existence car j'étais avec lui; j'ai prouvé la sienne 303 00:28:07,280 --> 00:28:12,200 comme la mienne, la lumière, ma splendeur..." 304 00:28:37,520 --> 00:28:40,830 Je continue à penser à moi, 305 00:28:40,880 --> 00:28:42,960 s'il meurt, 306 00:28:44,320 --> 00:28:45,750 qu'est ce qu'il me restera? 307 00:28:45,800 --> 00:28:47,670 Il y aura toujours le Roi. 308 00:28:47,720 --> 00:28:49,470 Il me blamera. 309 00:28:49,520 --> 00:28:51,070 Je le sais. 310 00:28:51,120 --> 00:28:54,070 Vous blamer? Pourquoi? 311 00:28:54,120 --> 00:28:57,190 Je suis espagnole. Donc tout doit être de ma faute. 312 00:28:57,240 --> 00:28:59,320 Même la fièvre de mon fils. 313 00:29:04,160 --> 00:29:06,670 C'était indiscret. 314 00:29:06,720 --> 00:29:11,000 Dites tout ce que vous voulez. Tous vos secrets sont en sécurité avec moi. 315 00:29:14,520 --> 00:29:16,720 Asseyez-vous avec moi, Rochefort. 316 00:29:31,560 --> 00:29:34,230 Mes dames de compagnie devraient être ici avec nous, 317 00:29:34,280 --> 00:29:37,680 mais je ne peux pas supporter de les regarder cette nuit. 318 00:29:49,760 --> 00:29:52,960 J'ai si peu d'amis ici. 319 00:29:55,680 --> 00:29:57,820 Je suis heureuse que vous soyez là. 320 00:30:02,160 --> 00:30:04,320 Vous êtes si bon avec moi. 321 00:30:09,200 --> 00:30:10,920 Je vous aime. 322 00:30:16,160 --> 00:30:20,440 Comme tous sujet aime sa Reine. 323 00:30:29,320 --> 00:30:32,710 J'ai besoin que vous arretiez ce saignement. 324 00:30:32,760 --> 00:30:36,310 - Quel saignement? - Quand je retirerait la flèche. 325 00:30:36,360 --> 00:30:38,230 Vous êtes fou. Vous mourrez. 326 00:30:38,280 --> 00:30:42,180 Des gens ont dit ça avant et je suis toujours là. 327 00:30:45,200 --> 00:30:47,110 Attachez ma jambe. 328 00:30:47,160 --> 00:30:49,630 Et j'aurais besoin de bandages. 329 00:31:15,320 --> 00:31:16,790 Ok, attendez. 330 00:31:16,840 --> 00:31:18,510 Comment vous sentez-vous? 331 00:31:18,560 --> 00:31:19,870 Mieux 332 00:31:19,920 --> 00:31:21,710 Ca ne fait plus aussi mal? 333 00:31:21,760 --> 00:31:26,240 Non, c'est pire. Mais maintenant j'ai une arme. 334 00:31:31,160 --> 00:31:34,510 Nous devrions nous dispenser des formalités, n'est-ce pas Ambassadeur? 335 00:31:34,560 --> 00:31:36,910 Très bien. Que proposez-vous? 336 00:31:36,960 --> 00:31:38,510 En échange de Samara 337 00:31:38,560 --> 00:31:41,800 et de notre mousquetaire, la France vous livre Tariq Alaman. 338 00:31:43,280 --> 00:31:47,710 - Et le code? - C'est entre vous et lui. 339 00:31:47,760 --> 00:31:52,710 - La France ne s'y intéresse plus. - Voilà une nouvelle surprenante 340 00:31:52,760 --> 00:31:54,430 et improbable. 341 00:31:59,960 --> 00:32:03,280 Des vies françaises ont été perdues, Perales. C'est assez. 342 00:32:06,040 --> 00:32:08,230 Alors j'accepte. 343 00:32:08,280 --> 00:32:12,990 Votre Majesté a montré une grande sagesse et beaucoup de discrétion. 344 00:32:13,040 --> 00:32:17,030 Faites le et vous ne remettrez jamais la main sur ce code. 345 00:32:17,080 --> 00:32:20,510 Si même il existe. 346 00:32:20,560 --> 00:32:22,950 Le fait est, Alaman, que vous devenez embarrassant. 347 00:32:23,000 --> 00:32:25,110 Plus vite ce sera fait, mieux ce sera. 348 00:32:25,160 --> 00:32:28,910 Même chose avec vos agents, Perales. Plus de massacres! 349 00:32:28,960 --> 00:32:30,630 Il n'y aura plus de présence d'espagnols non-autorisée 350 00:32:30,680 --> 00:32:32,590 à Paris à partir de demain matin. 351 00:32:32,640 --> 00:32:35,190 Votre Mousquetaire sera relâché au même moment. 352 00:32:35,240 --> 00:32:39,240 Vous avez ma parole. Navas, attache-lui les mains. 353 00:32:43,120 --> 00:32:47,910 Surveillez ce traître. Nous le déplacerons à la faveur de la nuit. 354 00:33:01,080 --> 00:33:03,110 Agissez avec doigté, Treville. 355 00:33:03,160 --> 00:33:05,350 Nous ne pouvons nous permettre un autre incident avec les Espagnols. 356 00:33:05,400 --> 00:33:08,310 Si vous avez un doute, optez pour la prudence. 357 00:33:08,360 --> 00:33:10,510 Mais apportez-moi ce code. 358 00:33:10,560 --> 00:33:15,260 et jamais plus je n'aurai de paroles rudes envers les Mousquetaires. 359 00:34:14,680 --> 00:34:16,620 Madame Bonacieux ? 360 00:34:21,200 --> 00:34:23,270 Où allez-vous ? 361 00:34:24,600 --> 00:34:28,640 Mon mari m'a envoyé quérir. Je ne voulais pas déranger la Reine. 362 00:34:32,240 --> 00:34:34,180 Allez-y, alors. 363 00:34:50,040 --> 00:34:53,910 Mon pauvre mari, Lord de Winter, est mort en Angleterre. 364 00:34:53,960 --> 00:34:56,110 et m'a laissée sans le sou. 365 00:34:56,160 --> 00:35:00,640 Sur le chemin du retour, j'ai été prise en otage par ces bandits. 366 00:35:02,760 --> 00:35:05,310 Le reste, Votre Majesté le sait déjà. 367 00:35:05,360 --> 00:35:07,870 Eh bien, je pressentais que vous étiez de haute naissance. 368 00:35:07,920 --> 00:35:11,320 La noblesse se remarque, même dans la plus vilaine compagnie. 369 00:35:14,200 --> 00:35:16,920 J'ai quelque chose pour vous, Sire. 370 00:35:21,400 --> 00:35:24,880 Ma bague ! Vous l'avez gardé intacte. 371 00:35:41,000 --> 00:35:44,590 Ma compagnie ne vous plaît pas. Je devrais me retirer. 372 00:35:44,640 --> 00:35:46,280 Non ! 373 00:35:49,200 --> 00:35:52,300 Vous êtes la seule chose qui me permet de rester sain d'esprit. 374 00:35:52,880 --> 00:35:54,710 C'est mon fils. 375 00:35:54,760 --> 00:35:56,350 Il est gravement malade. 376 00:35:56,400 --> 00:35:58,870 Peut-être mourant. 377 00:35:58,920 --> 00:36:01,430 Je savais qu'il y avait de la tristesse en vous. 378 00:36:01,480 --> 00:36:04,220 Cela me brise le coeur de vous voir ainsi. 379 00:36:05,920 --> 00:36:08,320 Puis-je prier avec vous, Sire ? 380 00:36:09,960 --> 00:36:13,560 - Quoi ici ? Maintenant ? - Pourquoi pas ? Dieu est toujours là. 381 00:36:19,200 --> 00:36:21,470 Vous êtes une sainte, Milady. 382 00:36:23,040 --> 00:36:24,980 Un jour, peut-être. 383 00:36:39,800 --> 00:36:41,870 oh mais, je ne voulais pas vous perturber. 384 00:36:48,160 --> 00:36:50,110 Pardonnez-moi... 385 00:36:50,160 --> 00:36:52,630 Il n'y a rien à pardonner. 386 00:36:55,000 --> 00:36:58,920 Nous sommes juste deux pauvres âmes en quête de réconfort. 387 00:37:11,000 --> 00:37:13,400 Je vais le sortir d'ici. 388 00:37:40,080 --> 00:37:42,840 On y est presque. 389 00:37:44,360 --> 00:37:46,870 Constance?! 390 00:37:46,920 --> 00:37:49,310 Que faites-vous ici ?! 391 00:37:49,360 --> 00:37:51,990 Etes-vous venue me voir ? 392 00:37:52,040 --> 00:37:54,270 Qu'est ce que c'est que ça ? 393 00:37:54,320 --> 00:37:57,260 - Un enfant ! C'est le votre ? - Bien sur que non ! 394 00:37:59,520 --> 00:38:02,150 Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué Il faut d'abord être enceinte pour ça. 395 00:38:02,200 --> 00:38:03,510 S'il est de d'Artagnan... 396 00:38:03,560 --> 00:38:08,070 Ce n'est pas le sien, ni le mien ! Je m'occupe juste de lui ! 397 00:38:08,120 --> 00:38:12,190 Je suis votre mari ! J'exige de savoir à qui appartient cet enfant ! 398 00:38:12,240 --> 00:38:17,680 Je ne peux le dire. S'il vous plaît, ne dites à personne que vous m'avez vue. 399 00:38:43,960 --> 00:38:45,600 Reposez-vous maintenant. 400 00:39:13,880 --> 00:39:17,380 Ah, entre, Tariq. Ma maison est ta maison. 401 00:39:19,400 --> 00:39:21,800 Amenez-le à l'intérieur. 402 00:39:44,440 --> 00:39:47,190 Le Général Alaman doit être renvoyé à Madrid pour son procès 403 00:39:47,240 --> 00:39:49,230 et son exécution publique. 404 00:39:49,280 --> 00:39:51,750 Donc essayez de vous contrôler. 405 00:39:52,920 --> 00:39:56,230 Il sera en vie. plus ou moins. 406 00:39:56,280 --> 00:39:59,720 L'ambassadeur Perales sera ici dans la matinée. Soyez prêts. 407 00:40:03,360 --> 00:40:05,430 Où est le code? 408 00:40:07,080 --> 00:40:09,270 Je me fiche de ce que tu me feras, Baltasar 409 00:40:09,320 --> 00:40:13,150 Laissez juste ma fille partir. Elle ne peut pas vous faire de mal. 410 00:40:13,200 --> 00:40:15,910 Les Maures sont une race inférieure. 411 00:40:15,960 --> 00:40:21,400 Il doit être traité comme un animal. Avec discipline et rudesse. 412 00:40:33,360 --> 00:40:35,830 Où est le Dauphin ? 413 00:40:35,880 --> 00:40:37,790 Où est le Dauphin ?! 414 00:40:37,840 --> 00:40:41,990 Vous êtes la gouvernante du Dauphin. Comment est-ce arrivé?! 415 00:40:42,040 --> 00:40:45,710 J'étais si tellement fatiguée. J'ai dû m'endormir. 416 00:40:45,760 --> 00:40:48,560 Qui voudrait enlever un enfant innocent ? 417 00:40:49,120 --> 00:40:51,520 Où est Madame Bonacieux ? 418 00:40:52,080 --> 00:40:55,230 Constance ? Elle ne ferait pas ça. 419 00:40:55,280 --> 00:40:57,790 Eh bien, elle était inquiète à propos des traitements du médecin, 420 00:40:57,840 --> 00:40:59,630 peut-être essayait-elle juste d'aider. 421 00:40:59,680 --> 00:41:02,790 Elle pourrait être folle, pour ce que l'on en sait. 422 00:41:02,840 --> 00:41:05,710 Vous êtes autant à blâmer qu'elle. Arrêtez-là ! 423 00:41:05,760 --> 00:41:10,430 Quoi ! Non ! Je vous en prie ! Votre Majesté ! 424 00:41:10,480 --> 00:41:14,350 Trouvez mon enfant. Par pitié, trouvez-le ! 425 00:41:14,400 --> 00:41:17,600 Mon Dieu. Quelqu'un doit en informer le Roi. 426 00:41:20,520 --> 00:41:23,350 Je n'ai jamais rencontré une personne comme vous par le passé, Milady. 427 00:41:23,400 --> 00:41:26,000 Il n'existe personne comme moi, Sire. 428 00:41:28,240 --> 00:41:29,670 Mais je vous préviens, 429 00:41:29,720 --> 00:41:31,430 Je suis une très... 430 00:41:31,480 --> 00:41:33,390 ... méchante... 431 00:41:33,440 --> 00:41:35,160 ... femme. 432 00:41:37,360 --> 00:41:40,230 Ma seule ambition est de vous ensorceler. 433 00:41:43,120 --> 00:41:45,390 Alors vous y êtes parvenue. 434 00:41:45,640 --> 00:41:47,910 Tenez. 435 00:41:47,960 --> 00:41:50,960 Prenez ceci en gage de mon estime. 436 00:42:13,520 --> 00:42:15,360 Sortez! 437 00:42:27,040 --> 00:42:29,870 Je venais chercher des nouvelles de votre fils. 438 00:42:29,920 --> 00:42:31,950 Il ne peut pas être mort... 439 00:42:32,000 --> 00:42:34,200 Il a été enlevé. 440 00:42:41,720 --> 00:42:43,630 Le code ! 441 00:42:43,680 --> 00:42:46,880 Relâchez ma fille et je vous le dirai ! 442 00:43:05,920 --> 00:43:08,350 Ma jambe me fait mal. Quelqu'un va payer pour ça. 443 00:43:08,400 --> 00:43:10,600 Fait en sorte que ce ne soit pas toi. 444 00:43:23,080 --> 00:43:25,200 Bien joué. Allez-y. 445 00:43:26,960 --> 00:43:29,470 La porte du milieu. Personne n'a bougé depuis qu'ils sont arrivés. 446 00:43:29,520 --> 00:43:31,590 Aucun signe de Porthos ? 447 00:43:32,520 --> 00:43:35,590 Cela fait des heures. Alaman doit être mort à l'heure qu'il est. 448 00:43:35,640 --> 00:43:37,270 Ils veulent le traduire en justice 449 00:43:37,320 --> 00:43:39,790 et faire un exemple de la chute du traitre. 450 00:43:39,840 --> 00:43:41,270 Il avait conscience des risques. 451 00:43:41,320 --> 00:43:43,520 Treville est en chemin. 452 00:43:55,440 --> 00:43:57,380 Lâchez vos armes. 453 00:43:59,640 --> 00:44:04,520 - Un coup de feu. - Trois secondes ou je l'égorge. 454 00:44:07,480 --> 00:44:10,120 Je vous en prie ! S'il vous plaît. 455 00:44:31,480 --> 00:44:33,480 Ton choix, Tariq. 456 00:44:35,360 --> 00:44:36,600 Non ! 457 00:44:38,600 --> 00:44:43,510 Le code se trouve dans le livre de Samara. 458 00:44:43,560 --> 00:44:47,950 Tu n'aurais pas du lui dire. Plutôt mourir que de les aider ! 459 00:44:48,000 --> 00:44:51,440 Je le sais, mon coeur. Mais je veux que tu vives. 460 00:45:33,040 --> 00:45:36,550 Un pas de plus et je l'abats. 461 00:45:36,600 --> 00:45:38,510 Jetez vos armes. 462 00:45:38,560 --> 00:45:42,360 Cet homme est sous la protection de la Couronne d'Espagne. 463 00:45:43,960 --> 00:45:48,830 Une fois de plus, vous, Mousquetaires, avez menti à propos de vos intentions. 464 00:45:48,880 --> 00:45:53,110 C'était le seul moyen de découvrir où vous teniez captifs les otages. 465 00:45:53,160 --> 00:45:58,910 Je vous suggère de partir. A moins que vous ne vouliez m'abattre aussi. 466 00:45:58,960 --> 00:46:01,070 Nous partons. 467 00:46:01,120 --> 00:46:04,400 Mais nous emmenons le General Alaman et sa fille avec nous. 468 00:46:08,520 --> 00:46:10,320 Et le code. 469 00:46:15,320 --> 00:46:17,910 Je retournerais en Espagne de ma propre volonté. 470 00:46:17,960 --> 00:46:20,470 Et j'expliquerais comment marche le code. 471 00:46:20,520 --> 00:46:23,460 Mais seulement si vous relâchez ma fille. 472 00:46:26,080 --> 00:46:29,710 Le Général Alaman et le code resteront ici. 473 00:46:29,760 --> 00:46:32,510 La fille peut partir 474 00:46:32,560 --> 00:46:38,550 Le Roi Louis veut éviter un embarras public, n'est-ce pas ? 475 00:46:38,600 --> 00:46:40,590 je ne partirai pas sans mon père 476 00:46:40,640 --> 00:46:42,150 Tu dois partir. 477 00:46:42,200 --> 00:46:45,440 Aussi longtemps que tu seras libre, je serai toujours à tes côtés. 478 00:46:49,240 --> 00:46:53,510 Samara, écoute moi 479 00:46:53,560 --> 00:46:56,270 Le monde que nous connaissions est mort. 480 00:46:56,320 --> 00:47:00,550 Vous devez en construire un nouveau où notre peuple vivra dans la dignité 481 00:47:00,600 --> 00:47:02,590 et en paix. 482 00:47:02,640 --> 00:47:04,550 C'est votre tâche à présent. 483 00:47:04,600 --> 00:47:08,830 Maintenant partez, partez! 484 00:47:08,880 --> 00:47:11,270 Mettez la fille en sécurité. 485 00:47:11,320 --> 00:47:14,360 Nous nous retirons. Pour l'instant. 486 00:47:15,920 --> 00:47:17,840 C'est bon. 487 00:47:20,480 --> 00:47:23,070 Ma position sera compromise si l'on me trouve ici. 488 00:47:23,120 --> 00:47:26,220 Le Français n'osera pas vous toucher. 489 00:47:31,000 --> 00:47:33,520 Où est-elle? Votre femme? 490 00:47:35,520 --> 00:47:37,310 Je, je ne sais pas. 491 00:47:37,360 --> 00:47:39,230 Elle a enlevé le Dauphin. 492 00:47:39,280 --> 00:47:44,000 Quiconque impliqué dans ce complot la rejoindra à la potence. 493 00:47:48,120 --> 00:47:49,790 Où est-elle? 494 00:47:55,040 --> 00:47:58,120 Où êtes-vous? Êtes vous ici? 495 00:48:01,320 --> 00:48:02,960 Chut. 496 00:48:04,760 --> 00:48:06,100 Ah-ha 497 00:48:08,240 --> 00:48:10,180 L'avez-vous blessé? 498 00:48:11,520 --> 00:48:14,080 J'essaie de le sauver. 499 00:48:29,760 --> 00:48:34,670 La punition pour avoir enlevé le Dauphin est l’exécution. 500 00:48:34,720 --> 00:48:36,550 Rien ne peut vous sauver. 501 00:48:36,600 --> 00:48:40,280 Rejoignez la Reine. Dites-lui que Rochefort a trouvé son enfant. 502 00:49:00,720 --> 00:49:02,230 Encerclez le bâtiment. 503 00:49:02,280 --> 00:49:04,430 Le code est à l'intérieur. Baltasar le détient. 504 00:49:04,480 --> 00:49:06,550 C'est cette pièce, avec les trois fenêtres. 505 00:49:06,600 --> 00:49:09,540 Il n'y a que Tariq et les espagnols là-dedans. 506 00:49:26,400 --> 00:49:28,150 La moindre attaque sur des citoyens Espagnols 507 00:49:28,200 --> 00:49:31,310 provoquera un incident diplomatique, Capitaine. 508 00:49:31,360 --> 00:49:35,630 - C'est ce que vous voulez? - Ce que je veux, c'est le code. 509 00:49:35,680 --> 00:49:38,310 Alors j'imagine qu'on est dans une impasse. 510 00:49:38,360 --> 00:49:40,070 Préparez-vous à entrer dans le bâtiment. 511 00:49:40,120 --> 00:49:42,150 Je vous en prie. Mon père est à l'intérieur. 512 00:49:42,200 --> 00:49:44,230 Je vous mets en garde. Si vous posez la main sur 513 00:49:44,280 --> 00:49:47,980 un citoyen espagnol, il y aura de terribles conséquences. 514 00:49:50,040 --> 00:49:52,710 Les français vous laisseront-ils partir avec le code? 515 00:49:52,760 --> 00:49:55,430 Perales va arranger ça. 516 00:49:56,920 --> 00:50:00,110 Je n'ai jamais compris cette haine irrationnelle. 517 00:50:00,160 --> 00:50:04,750 Elle étouffe toute impulsion honnête, détruit bon sens et raison. 518 00:50:04,800 --> 00:50:07,270 Au moment où un homme dit "Tous les Maures sont ceci" 519 00:50:07,320 --> 00:50:10,430 ou "Tous les hommes blancs sont cela", il a laissé de côté 520 00:50:10,480 --> 00:50:12,830 son bon sens et a révélé sa faiblesse. 521 00:50:12,880 --> 00:50:17,320 Mais ce n'est pas moi qui suis faible. Pas moi qui vais mourir sur l'échafaud. 522 00:50:21,800 --> 00:50:24,920 Allez, donnez-moi le code. Je vous montrerai comment il marche. 523 00:50:30,680 --> 00:50:34,280 - Pas d'entourloupe, Tariq. - Pas d'entourloupe. 524 00:50:40,000 --> 00:50:43,470 Père ! Père ! 525 00:50:43,520 --> 00:50:46,070 Tu as échoué. Il n'est pas endommagé. 526 00:50:46,120 --> 00:50:49,120 Comme toujours, tu ne saisis pas l'important. 527 00:51:09,600 --> 00:51:10,870 - Samara? - Père! 528 00:51:10,920 --> 00:51:16,350 - Samara. - Père ! Père. Père! 529 00:51:16,400 --> 00:51:18,070 - Ssh, ssh. - Père ! Non ! Non ! 530 00:51:18,120 --> 00:51:20,430 Qu'est ce qui vous a pris, Constance ? 531 00:51:20,480 --> 00:51:22,550 Me haïssez-vous à ce point ? 532 00:51:22,600 --> 00:51:24,710 J'essayais de lui sauver la vie ! 533 00:51:24,760 --> 00:51:28,950 En l'enlevant de son docteur pour aller a une blanchisserie? 534 00:51:29,000 --> 00:51:31,630 Qui sait à quels risques il était exposé ? 535 00:51:31,680 --> 00:51:36,750 Il était mourant ! J'ai pensé que la vapeur pourrait dégager ses poumons. 536 00:51:36,800 --> 00:51:39,030 C'est un remède bien connu parmi les gens du peuple. 537 00:51:39,080 --> 00:51:40,950 Les gens du peuple grouillent de maladies ! 538 00:51:41,000 --> 00:51:44,510 Les traitements du Docteur Lemay n'avaient aucun effet. 539 00:51:44,560 --> 00:51:46,830 Cette femme est dangereuse. 540 00:51:47,880 --> 00:51:49,880 Elle peut être pendue. 541 00:51:56,280 --> 00:52:01,400 Votre majesté! Votre majesté, s'il vous plait! 542 00:52:02,600 --> 00:52:05,430 Les poumons du dauphin sont clair et sa fièvre est partie. 543 00:52:05,480 --> 00:52:07,230 je pense qu'il s'en remettra. 544 00:52:07,280 --> 00:52:09,510 Vos sangsues ont fais le travail. 545 00:52:09,560 --> 00:52:13,470 En homme de science, je dois conclure que ce sont les vapeurs 546 00:52:13,520 --> 00:52:16,790 et non moi, qui lui ont sauvé la vie. 547 00:52:16,840 --> 00:52:20,240 Madame Bonacieux devrait en recevoir tout le crédit. 548 00:52:22,440 --> 00:52:28,880 Ah. Eh bien, je suppose que nous ferions mieux de ne pas la pendre. 549 00:52:33,600 --> 00:52:36,550 Peut-être aviez-vous raison cette fois, Madame. 550 00:52:36,600 --> 00:52:40,680 Mais je vous assure, les sangsues sont en général un remède infaillible. 551 00:53:06,240 --> 00:53:09,040 Je voulais cette poudre, Treville. 552 00:53:09,960 --> 00:53:12,310 La machine est désormais détruite. 553 00:53:12,360 --> 00:53:16,750 Alaman est mort et le secret est perdu à jamais. 554 00:53:16,800 --> 00:53:20,990 Mais au moins, les Espagnols ne l'ont pas non plus, Sire. 555 00:53:21,040 --> 00:53:23,510 Oui, c'est une petite compensation. 556 00:53:23,560 --> 00:53:25,760 Mais je suis déçu. 557 00:53:27,680 --> 00:53:30,880 Vos Mousquetaires m'ont de nouveau laisser tomber. 558 00:53:34,600 --> 00:53:37,270 Cela ne cesse d'arriver, n'est-ce-pas ? 559 00:53:39,760 --> 00:53:42,400 Marchez avec moi, Rochefort. 560 00:53:44,320 --> 00:53:47,880 Nous avons des affaires d'Etat à discuter. 561 00:54:08,440 --> 00:54:10,630 Salut. 562 00:54:10,680 --> 00:54:13,680 Je pars pour le Maroc ce soir. 563 00:54:15,360 --> 00:54:17,510 Savez-vous vraiment quoi que ce soit à propos de cet endroit ? 564 00:54:17,560 --> 00:54:19,910 Non. Mais j'apprendrai. 565 00:54:19,960 --> 00:54:22,030 Et ce sera le foyer de mes enfants. 566 00:54:22,080 --> 00:54:24,550 Ils seront à leur place là-bas. 567 00:54:24,600 --> 00:54:27,710 Vous devrez aussi chercher votre propre foyer, un jour. 568 00:54:27,760 --> 00:54:29,900 Vous y êtes. 569 00:54:31,720 --> 00:54:33,790 Ce n'est pas votre peuple, Porthos. 570 00:54:33,840 --> 00:54:36,950 Peu importe combien vous essayez, vous ne serrez jamais un des leur. 571 00:54:37,000 --> 00:54:38,830 Je suis un mousquetaire. 572 00:54:38,880 --> 00:54:41,280 cela me suffit 573 00:54:42,960 --> 00:54:44,230 J'ai quelque chose pour vous. 574 00:54:44,280 --> 00:54:46,560 Pour moi. 575 00:54:49,120 --> 00:54:53,750 Ah! Des poèmes? Merci. 576 00:54:53,800 --> 00:54:59,310 Merci pour avoir essayer de sauver mon père. 577 00:54:59,360 --> 00:55:02,430 C'était un homme bien. Un héros. 578 00:55:02,480 --> 00:55:05,870 Il ma tout enseigné. 579 00:55:05,920 --> 00:55:09,120 La vie va être si dur sans lui. 580 00:55:09,800 --> 00:55:11,680 Hum. 581 00:55:15,160 --> 00:55:20,310 -Je, euh, Je n'ai jamais connu mon père. -Pas du tout? 582 00:55:20,360 --> 00:55:25,040 Non, je suppose qu'il, euh, nous a abandonné. 583 00:55:27,160 --> 00:55:29,830 Je ne sais pas, je ne m'en souviens pas. 584 00:55:31,840 --> 00:55:34,270 Samara, peut importe combien vous êtes blessée en ce moment, 585 00:55:34,320 --> 00:55:35,910 je préférerais être dans votre position. 586 00:55:35,960 --> 00:55:39,830 Maintenant quand le chagrin s'effacera, vous aurez toujours son souvenir. 587 00:55:39,880 --> 00:55:43,160 Ce trésor. C'est un cadeau. 588 00:55:47,640 --> 00:55:50,320 Au revoir, mon frère. 589 00:56:03,880 --> 00:56:06,190 Dieu est en train de te montrer l'agonie des damnés. 590 00:56:06,240 --> 00:56:08,180 Qui est cette fille? 591 00:56:10,840 --> 00:56:12,550 Des personnes innocentes sont en train de mourir ! 592 00:56:12,600 --> 00:56:13,790 Je ne suis pas devenu un mousquetaire 593 00:56:13,840 --> 00:56:16,230 pour détruire la réputation d'une honnéte femme. 594 00:56:16,280 --> 00:56:19,390 Je veux tout savoir à propos de Mademoiselle de Winter. 595 00:56:19,440 --> 00:56:22,550 Quelqu'un ici à part Rochefort désire t'il faire ce que le roi veut? 596 00:56:22,600 --> 00:56:26,350 Le passé est mort. Le passé ne meurt jamais. 597 00:56:26,400 --> 00:56:28,540 Qui a ordonné ma mort? 598 00:56:28,960 --> 00:56:30,310 Je suis là pour voir Emilie. 599 00:56:30,360 --> 00:56:32,240 Laissons Dieu faire son oeuvre!