1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Biên dịch: voky email: voky121967@yahoo.com 2 00:01:14,673 --> 00:01:17,826 Mickey, nhớ tè trước khi đi! phải tè trong cầu đó nha! 3 00:01:29,771 --> 00:01:31,381 Mickey! Đi thôi! 4 00:01:31,481 --> 00:01:35,969 - Đừng có ngồi lên lưng ghế. - Gì? Ui! 5 00:01:36,069 --> 00:01:37,346 Đến giờ đi rồi. 6 00:01:37,446 --> 00:01:40,349 Ông cụ Scotland và bầy cún con đang đợi chúng ta. 7 00:01:40,449 --> 00:01:44,200 Để bố cầm cho, để bố... Ối! Mẹ k... 8 00:01:44,660 --> 00:01:47,537 Khỉ gi... Cái gì đây? 9 00:01:47,663 --> 00:01:48,788 Đó là Eric. 10 00:01:49,749 --> 00:01:50,900 - Eric? - Dạ. 11 00:01:51,000 --> 00:01:53,543 Cậu ta cũng muốn đi Scotland với chúng ta. 12 00:01:53,669 --> 00:01:55,905 Vấn đề là Eric hơi bị nặng, còn... 13 00:01:56,005 --> 00:01:59,674 Khoan đã, còn cái này... Cái gì đây? 14 00:02:00,593 --> 00:02:03,663 - Đó là Norman. - Đó... đó là nửa cục bê tông. 15 00:02:03,763 --> 00:02:07,458 - Con kiếm đâu ra mấy thứ này? - Con không ngủ được nếu thiếu Norman. 16 00:02:07,558 --> 00:02:09,627 Con ngủ chung với... với cái thứ này hả? 17 00:02:09,727 --> 00:02:13,589 Không, có điên mới ngủ với nó! Nó ngủ dưới gầm giường 18 00:02:13,689 --> 00:02:16,676 để ngăn kẻ xấu. 19 00:02:16,776 --> 00:02:20,888 - Hóa ra cũng có đá tốt và đá xấu hả? - Dạ. Giống ngoài đời vậy đó. 20 00:02:20,988 --> 00:02:22,473 Ừ. 21 00:02:26,446 --> 00:02:30,413 - Còi báo động xe chúng ta đó! - Lạy Chúa! 22 00:02:31,999 --> 00:02:34,518 Vì Odin! 23 00:02:42,883 --> 00:02:45,260 Cái quái quỉ... 24 00:02:47,305 --> 00:02:48,623 Biến đi. 25 00:02:55,063 --> 00:02:58,216 Không được đâu con, mình không thể mang Norman đi Scotland. 26 00:02:58,316 --> 00:03:00,719 - hay Eric theo. - Được, vậy con sẽ nín thở. 27 00:03:00,819 --> 00:03:04,029 Đừng, đừng, đừng làm vậy. Jess, Jess. Jess, dừng lại đi. 28 00:03:05,657 --> 00:03:09,185 Thôi được, tụi nó cùng đi. Nè. Được. Thấy chưa? Chúng cùng đi. 29 00:03:09,285 --> 00:03:11,328 Nè, nè, bỏ vô túi rồi nè. 30 00:03:12,288 --> 00:03:14,123 Vậy bạn thân con bé là mấy cục đá hả? 31 00:03:14,249 --> 00:03:16,192 Không chỉ vậy. Còn có cả gạch nữa. 32 00:03:16,292 --> 00:03:19,529 Vậy em có... em có nói chuyện này với ai chưa? 33 00:03:19,629 --> 00:03:22,365 Gì? Với nhà địa chất học hả? Cái này chắc nó ghét em. 34 00:03:22,465 --> 00:03:25,827 Ý anh là... ám ảnh sưu tập, 35 00:03:25,927 --> 00:03:28,580 là hành vi bất thường đối với trẻ nhỏ... 36 00:03:28,680 --> 00:03:30,706 Con bé bất bình thường hả? Tại ai vậy ta. 37 00:03:30,806 --> 00:03:32,541 Lạy Chúa, Abi, anh chỉ... 38 00:03:32,641 --> 00:03:35,544 - Gì không con? - Ổn hết chứ? 39 00:03:35,644 --> 00:03:38,146 - Con cần lập danh sách. - Danh sách? 40 00:03:38,272 --> 00:03:41,899 Vâng, về lời nói dối chúng ta sẽ nói. Đề phòng con quên. 41 00:03:44,319 --> 00:03:47,681 - Đây là nút thuyền chài. - Nếu có danh sách thì tốt. 42 00:03:47,781 --> 00:03:51,435 - Có ai thấy chìa khóa nhà của mẹ không? - Ồ, M25 chuyển chậm giữa... 43 00:03:51,535 --> 00:03:53,687 - Chìa, chìa, chìa. - à, mọi nơi. 44 00:03:53,787 --> 00:03:55,689 Có danh sách thì tốt hơn mà. 45 00:03:55,789 --> 00:03:58,901 Đơn giản lắm. Đây là tiệc sinh nhật thứ 75 của ông. 46 00:03:59,001 --> 00:04:02,488 và chúng ta không muốn làm ông buồn vì ông hơi... 47 00:04:02,588 --> 00:04:05,006 Giờ ông khỏe hơn nhiều rồi. 48 00:04:06,091 --> 00:04:07,534 Ừ, nhưng... 49 00:04:07,988 --> 00:04:09,995 Ồ, lạy Chúa! 50 00:04:10,095 --> 00:04:12,998 Mẹ, mẹ đâu được gào tên Chúa như vậy. 51 00:04:13,098 --> 00:04:15,959 Không sao, bởi vì mẹ muốn ngài giúp đỡ. 52 00:04:16,059 --> 00:04:18,003 - Để tắt còi báo động xe hả? - Ừ. 53 00:04:18,103 --> 00:04:21,063 Thấy chưa? Tạ ơn Chúa. 54 00:04:21,899 --> 00:04:23,024 Đi thôi, lên xe! 55 00:04:25,318 --> 00:04:27,720 - Kẻ thù của Odin! - Con muốn ngồi chỗ cửa sổ! 56 00:04:27,820 --> 00:04:30,697 - Anh còn giữ chìa khóa không? - Không, anh trả cho em rồi, nhớ không? 57 00:04:30,823 --> 00:04:34,644 - Ừ. - Không thể đi mà không khóa cửa được. 58 00:04:34,744 --> 00:04:36,562 - Em biết chứ. - Đừng có cãi nhau. 59 00:04:36,662 --> 00:04:39,065 Đâu có ai cãi. Con trông em đi. 60 00:04:39,165 --> 00:04:42,235 - Vậy chìa khóa của em đâu? - Em nghĩ đứa nào đó giấu rồi. 61 00:04:42,335 --> 00:04:45,113 Ôi, chết ti... Phải giải quyết cho xong chuyện này. 62 00:04:45,213 --> 00:04:47,214 - Bao nhiêu lần rồi? - Không được cãi nhau! 63 00:04:47,340 --> 00:04:49,409 - Bố mẹ đâu có cãi đâu. - Vậy được. 64 00:04:49,509 --> 00:04:51,828 - Anh đi đâu vậy? - Nhà Lucy. 65 00:04:51,928 --> 00:04:54,163 Nó không cho con thắt dây an toàn. 66 00:04:54,263 --> 00:04:56,624 - Con không thích! - Chúng ta phải thắt thôi. 67 00:04:56,724 --> 00:04:59,585 Nó sẽ bay qua cửa kiếng và bị cắt thành từng miếng. 68 00:04:59,685 --> 00:05:03,172 Ừ, cám ơn con, Mickey. Ồ, mẹ có ý này. 69 00:05:03,272 --> 00:05:07,301 Sao ta không hỏi Eric thắt đai như thế nào? 70 00:05:07,401 --> 00:05:10,054 - Đó là Norman. - Norman, ý mẹ là vậy. 71 00:05:10,154 --> 00:05:13,307 Sao ta không hỏi Norman xem cậu ta có biết thắt đai không? 72 00:05:13,407 --> 00:05:14,741 Nó là cục bê tông mà! 73 00:05:14,867 --> 00:05:18,520 Nó đâu có tay! Làm sao mà nó biết thắt đai? 74 00:05:18,620 --> 00:05:20,105 Thôi được, vậy mẹ thắt. 75 00:05:20,205 --> 00:05:22,065 Cục đá đó mới cần đai an toàn. 76 00:05:22,165 --> 00:05:25,251 Vì nếu thắng gấp, nó sẽ bay thẳng vào đầu mẹ 77 00:05:25,377 --> 00:05:29,171 hay đầu của bố nếu bố lái... con nói cho mà biết. 78 00:05:31,800 --> 00:05:34,286 Chào Lucy. Abi làm mất chìa khóa. 79 00:05:34,386 --> 00:05:36,637 và tôi cần khóa cửa, tôi mượn chìa phụ được không? 80 00:05:38,014 --> 00:05:39,473 Tôi chỉ... 81 00:05:42,894 --> 00:05:46,173 - Ồ. - Không có gì đâu Luce. 82 00:05:46,273 --> 00:05:47,815 Thôi được. 83 00:05:52,404 --> 00:05:55,281 Vậy anh chị đi du lịch hả. 84 00:05:55,407 --> 00:05:56,975 Ừ, thăm ông cụ tôi. 85 00:05:57,075 --> 00:05:59,519 - Anh lái suốt đến Scotland? - Phải. 86 00:05:59,619 --> 00:06:01,287 - Đi chung? - Ừ. 87 00:06:01,496 --> 00:06:02,939 700... 88 00:06:03,039 --> 00:06:05,291 Chúng tôi không thể lái đến Highlands trong một ngày. 89 00:06:05,417 --> 00:06:07,402 Anh đã nói với Gavin mình sẽ đến đó tối nay. 90 00:06:07,502 --> 00:06:10,363 - Không cách chi làm được. - Thì mình thay phiên nhau lái. 91 00:06:10,463 --> 00:06:12,990 - Với ai, Jenson Button hả? - Không được cãi nhau. 92 00:06:13,090 --> 00:06:15,826 Bố mẹ đâu có cãi nhau, bố mẹ đang tranh luận. 93 00:06:15,926 --> 00:06:17,995 Thì lúc đầu là vậy. Bố mẹ tranh luận, 94 00:06:18,095 --> 00:06:21,180 - rồi thành lớn tiếng. - Rồi cảnh sát tới. 95 00:06:22,349 --> 00:06:24,543 Đó chỉ là hiểu lầm thôi con. 96 00:06:24,643 --> 00:06:28,313 Thỉnh thoảng người lớn cũng tranh luận... lớn tiếng, 97 00:06:28,439 --> 00:06:31,175 - người ta hiểu nhầm. - Chú cảnh sát cho con chơi với cây chích điện. 98 00:06:31,275 --> 00:06:34,261 - Không có đâu. - Đó lại là hiểu lầm khác. 99 00:06:34,361 --> 00:06:38,656 - Chú ấy đâu có nói là con không được chơi. - Điện giật có dễ chịu không bố? 100 00:06:39,700 --> 00:06:41,492 Không chút xíu nào. 101 00:06:45,331 --> 00:06:47,858 Vậy chúng ta nghỉ hè cùng nhau phải không? 102 00:06:47,958 --> 00:06:50,736 Ừ, tuyệt lắm phải không? 103 00:06:50,836 --> 00:06:55,950 Vậy có nghĩa là bố sẽ đến sống cùng mẹ con mình? 104 00:06:56,050 --> 00:06:59,286 Không phải đâu con, chúng ta nói chuyện này rồi mà? 105 00:06:59,386 --> 00:07:00,955 - Dạ. - Nè. 106 00:07:01,055 --> 00:07:04,416 Điều quan trọng con phải nhớ là bố và mẹ... 107 00:07:04,516 --> 00:07:06,376 đều thương con rất nhiều, 108 00:07:06,476 --> 00:07:12,006 nhưng thỉnh thoảng bố và mẹ đi đến... 109 00:07:12,106 --> 00:07:13,357 điểm giới hạn, 110 00:07:13,483 --> 00:07:17,512 và người này phát hiện rằng họ không còn yêu người kia nữa 111 00:07:17,612 --> 00:07:21,140 như trước đây, và rồi, vì thế, 112 00:07:21,240 --> 00:07:24,727 người kia phạm sai lầm. 113 00:07:24,827 --> 00:07:26,187 Giống như bố của Lloyd hả? 114 00:07:26,287 --> 00:07:29,399 À đó là sai lầm lớn. 115 00:07:29,499 --> 00:07:31,875 Lái xe cán qua người mẹ của Lloyd, cái đó... 116 00:07:32,001 --> 00:07:33,903 Không, bố muốn nói đến lỗi nhỏ hơn kìa 117 00:07:34,003 --> 00:07:36,614 khi một người làm chuyện... 118 00:07:36,714 --> 00:07:39,325 hơi dại dột và ích kỷ đối với người kia ở sở làm, 119 00:07:39,425 --> 00:07:41,786 thế là họ cãi qua cãi lại... 120 00:07:41,886 --> 00:07:46,124 và rồi người kia gọi cho một người tên là luật sư 121 00:07:46,224 --> 00:07:49,002 và đôi khi, nếu một trong hai nổi giận... 122 00:07:49,102 --> 00:07:52,505 thì họ bảo luật sư của họ nói không với mọi thứ 123 00:07:52,605 --> 00:07:54,716 ngay cả khi mình biết mình sai 124 00:07:54,816 --> 00:07:56,342 nghĩa là mặc dù vậy 125 00:07:56,442 --> 00:07:59,679 bố và mẹ vẫn thương các con rất rất nhiều... 126 00:07:59,779 --> 00:08:01,179 và mãi mãi... 127 00:08:01,279 --> 00:08:03,265 họ ngày càng cãi nhau nhiều hơn... 128 00:08:03,365 --> 00:08:06,310 cho đến khi bố và mẹ đổ thừa lẫn nhau 129 00:08:06,410 --> 00:08:09,521 ngay cả chuyện nhỏ xíu mặc dù những chuyện này có thể giải quyết 130 00:08:09,621 --> 00:08:12,482 nếu người kia biết lắng nghe ngay từ đầu. 131 00:08:12,582 --> 00:08:14,125 - Bố? - Sao, Mickey? 132 00:08:15,377 --> 00:08:17,086 Hơi chật. 133 00:08:21,091 --> 00:08:25,245 Bố ơi! Bố! Tụi con mang thuốc cử 12 giờ cho bố nè! 134 00:08:25,345 --> 00:08:29,041 Sao không lấy ván trượt nước dí theo tao luôn đi? 135 00:08:29,141 --> 00:08:33,337 Bố để quên nè! Mà... giờ 12 giờ rồi! 136 00:08:33,437 --> 00:08:35,964 Coi nào, người đẹp! Coi nào! 137 00:08:36,064 --> 00:08:38,884 Với tình trạng tim của bố, ông ấy phải không được kích động. 138 00:08:38,984 --> 00:08:42,638 Sao lại có người câu cá say mê đến vậy? 139 00:08:42,738 --> 00:08:44,681 Lạy Chúa! 140 00:08:44,781 --> 00:08:46,642 Mày không biết ngó hai bên sao? 141 00:08:46,742 --> 00:08:47,742 Bố ơi! 142 00:08:52,789 --> 00:08:56,108 - Tới Scotland rồi hả? - Chưa con, mới tới Watford. 143 00:08:57,752 --> 00:09:00,404 Khi bố dậy, mẹ có tính nói: "đã bảo mà" không vậy? 144 00:09:00,504 --> 00:09:02,365 chuyện kẹt xe đó? 145 00:09:02,465 --> 00:09:04,215 Không con. 146 00:09:07,799 --> 00:09:10,289 Mẹ sẽ không nói: "đã bảo mà". 147 00:09:10,389 --> 00:09:11,832 Jess! Con làm thế chi vậy? 148 00:09:11,932 --> 00:09:13,417 Đánh thức ai đó kiểu đó là thô lỗ lắm. 149 00:09:13,517 --> 00:09:16,671 - Đúng đó. - Một ngàn triệu... 150 00:09:19,315 --> 00:09:21,884 Chúa ơi. Nhìn kẹt xe kìa. 151 00:09:24,111 --> 00:09:25,528 Đừng bắt máy. 152 00:09:26,614 --> 00:09:27,697 Đây là điện thoại Abi. 153 00:09:30,284 --> 00:09:32,687 Đợi chút. Leon gọi. 154 00:09:32,787 --> 00:09:34,605 Em sẽ gọi lại. 155 00:09:34,705 --> 00:09:36,899 Cô ấy sẽ gọi lại. 156 00:09:36,999 --> 00:09:39,902 Con bị say xe. Con lên ghế trước được không? 157 00:09:40,002 --> 00:09:42,504 Trạm dừng lần tới đi con. Nếu được phép dừng. 158 00:09:42,630 --> 00:09:45,282 50 mét nữa, vui lòng quẹo phải. 159 00:09:45,382 --> 00:09:47,785 Làm sao quẹo phải được, có ngõ đâu mà quẹo. 160 00:09:47,885 --> 00:09:51,512 - Cô ấy đâu có nghe bố nói được. Cổ là robot. - Nó mắc cắt cổ luôn... 161 00:09:51,638 --> 00:09:52,831 Mình đổi giọng được không? 162 00:09:52,931 --> 00:09:55,208 Mình đổi qua giọng Ý như lần trước được không? 163 00:09:55,308 --> 00:09:57,085 Không. Lỡ nó thành tiếng Ipswich như lần trước thì đổ nợ. 164 00:09:57,185 --> 00:10:00,588 Nhưng chuyển nó sang tiếng Châu Phi được mà, 165 00:10:00,688 --> 00:10:03,091 - Tiếng Chad chẳng hạn. - Chad không phải là ngôn ngữ. 166 00:10:03,191 --> 00:10:05,468 ...vậy thì Zimbabwe hay Bahamas. 167 00:10:06,520 --> 00:10:10,223 - Hay tiếng Isarael cũng được. - Lạy Chúa, Gavin gọi. 168 00:10:10,323 --> 00:10:12,475 Bắt đi, tối nay chúng ta sẽ không đến kịp. 169 00:10:12,575 --> 00:10:14,903 Sau chặng Leeds thì giao thông sẽ tốt hơn. Chào, Gavin. 170 00:10:15,003 --> 00:10:16,497 Nói với anh ta mình sẽ không đến kịp tối nay. 171 00:10:17,497 --> 00:10:19,983 Ừ, tôi nói chuyện với anh được mà. Abi lái xe. 172 00:10:20,083 --> 00:10:21,443 Nói với anh ta đi. 173 00:10:21,543 --> 00:10:23,862 Bởi vì ở Anh chúng tôi để phụ nữ lái. 174 00:10:23,962 --> 00:10:26,364 Nói đi. 175 00:10:26,464 --> 00:10:30,092 Không, chúng tôi sẽ đến kịp tối nay, chỉ khá trễ thôi. 176 00:10:30,927 --> 00:10:32,678 OK, bye. 177 00:10:55,826 --> 00:11:00,397 Chào, ngài Donald có đó không vậy. Cám ơn. 178 00:11:00,497 --> 00:11:02,232 Chúng ta có 3 người mắc bệnh chán ăn. 179 00:11:02,332 --> 00:11:05,585 Anh nghĩ mình nên đặt họ cạnh bàn buffet hay cách xa? 180 00:11:06,211 --> 00:11:09,114 Cạnh toilet quan trọng hơn. 181 00:11:09,214 --> 00:11:11,507 Em biết không, anh nghĩ Doreen... 182 00:11:12,634 --> 00:11:15,595 bà ấy sẽ thoải mái hơn nếu ngồi cách xa bàn đầu. 183 00:11:15,721 --> 00:11:18,999 Tốt hơn nên để bố quyết định, bởi vì bà ấy là một trong những bạn già... 184 00:11:19,099 --> 00:11:22,961 - Ngài Donald. Gavin đây. Vâng. - ...của bố. 185 00:11:23,061 --> 00:11:24,963 Gavin. 186 00:11:25,063 --> 00:11:26,673 Gavin McLeod. Vâng. 187 00:11:26,773 --> 00:11:28,983 Tôi nghe nói anh đánh một gậy vào lỗ ở lane 13th 188 00:11:45,824 --> 00:11:49,577 Nó hết còn làm phiền ta được nữa. 189 00:11:51,380 --> 00:11:52,490 Tụi con ra kia đợi đi. 190 00:11:52,590 --> 00:11:56,369 Em thích bị say xe, cảm giác như đài phun nước. 191 00:11:56,469 --> 00:11:58,704 - Anh say xe nhiều nhất. - Không, em mới là nhất. 192 00:11:58,804 --> 00:12:01,514 Cám ơn anh đã dừng xe qua đêm. 193 00:12:02,433 --> 00:12:04,418 Anh chỉ muốn tới càng sớm càng tốt. 194 00:12:04,518 --> 00:12:06,420 - Em hiểu mà. - Áo thun của ảnh. 195 00:12:06,520 --> 00:12:08,798 Em mửa đầy áo của ảnh luôn. 196 00:12:08,898 --> 00:12:09,966 Này, Doug... 197 00:12:13,986 --> 00:12:16,597 Huề. Cả hai đều mửa như nhau. 198 00:12:16,697 --> 00:12:18,615 Nhưng em vẫn thắng. 199 00:12:20,034 --> 00:12:23,563 Sao chúng ta lại miễn cưỡng chuyện này? 200 00:12:23,663 --> 00:12:26,440 Cứ nói thiệt hết cho bố. 201 00:12:26,540 --> 00:12:28,693 Không, không, làm vậy rủi ro quá. 202 00:12:28,793 --> 00:12:31,335 Chuyện chúng ta chia tay sẽ làm ông ấy sốc. 203 00:12:32,671 --> 00:12:34,239 Xin em đấy, Abi. 204 00:12:34,339 --> 00:12:37,492 Ông ấy chả còn sống bao lâu nữa, hãy để... 205 00:12:37,592 --> 00:12:39,343 Để ông ấy hưởng trọn vẹn tiệc sinh nhật này. 206 00:12:48,937 --> 00:12:53,315 Ôi lạy Chúa. Không, không, không. 207 00:13:07,664 --> 00:13:11,484 Lottie, chả ai thèm hỏi con bố mẹ có sống chung nhà hay không đâu. 208 00:13:11,584 --> 00:13:13,904 Còn gì bố chưa nói con nghe không? 209 00:13:14,004 --> 00:13:15,170 Không. 210 00:13:16,631 --> 00:13:19,842 - Sao con lại viết câu đó? - Để bố khỏi chối là bố không có nói. 211 00:13:20,552 --> 00:13:24,831 Này các con, nhớ là... Mickey, đừng nghịch trò chip Jenga nữa. 212 00:13:24,931 --> 00:13:28,250 Mọi người nhớ là, khi đến Scotland, 213 00:13:28,350 --> 00:13:33,229 không ai được nói là bố mẹ sống ở hai nhà khác nhau, được chứ? 214 00:13:33,355 --> 00:13:37,009 Vậy con có được nói là bố vào tolet lúc cô hiệu trưởng đang ị không? 215 00:13:37,109 --> 00:13:38,427 Không hẳn... 216 00:13:38,527 --> 00:13:41,347 Vậy con có được nói nòng nọc biến thành cóc không? 217 00:13:41,447 --> 00:13:44,240 Đương nhiên. Bố nghĩ chủ đề đó hay đó. 218 00:13:44,366 --> 00:13:46,810 Chủ đề đó hay hơn nhiều. 219 00:13:46,910 --> 00:13:50,606 Vậy chúng ta thỏa thuận, không ai được nói về chuyện này. 220 00:13:50,706 --> 00:13:53,400 Chả đời nào con thèm nói. Chán phèo. 221 00:13:53,500 --> 00:13:55,251 - Chính xác. - Đó là nói dối. 222 00:13:55,377 --> 00:13:57,754 Không... không phải là nói dối. 223 00:13:57,880 --> 00:14:00,908 chỉ là không đề cập chuyện đó thôi. 224 00:14:01,008 --> 00:14:03,827 Lỡ như ai đó hỏi, "Bố mẹ đã ly dị nhau phải không?" 225 00:14:03,927 --> 00:14:08,181 Con đi thăm ông, chứ không phải tham gia show Jeremy Kyle. 226 00:14:10,184 --> 00:14:13,671 Hi vọng được cảnh hoàng hôn tuyệt đẹp tối nay. Hôm qua cực kỳ. 227 00:14:13,771 --> 00:14:17,315 Do tro núi lửa trong không khí phản chiếu ánh sáng mặt trời ở tầm thấp. 228 00:14:18,400 --> 00:14:19,801 Vậy hả? 229 00:14:19,901 --> 00:14:22,637 Ta tưởng là do đống thuốc mới bác sĩ cho ta uống. 230 00:14:22,737 --> 00:14:25,556 Ta nên cho con vài gói thuốc màu xanh. 231 00:14:25,656 --> 00:14:29,534 Con đem vô trường bán cho tụi bạn, kiếm ít tiền. 232 00:14:33,081 --> 00:14:34,956 Chơi bản gì đi. 233 00:14:42,924 --> 00:14:45,493 Không, không. Chơi đúng nghĩa kìa. 234 00:14:45,593 --> 00:14:48,663 Chơi cái con thích ấy. Con chơi ngẫu hứng đi, Kenny. 235 00:14:48,763 --> 00:14:50,138 Xung lên. 236 00:14:51,432 --> 00:14:54,043 Cha con nói con phải tập trung vô bài kiểm tra. 237 00:15:41,314 --> 00:15:43,550 50 mét nữa, quẹo phải. 238 00:15:44,463 --> 00:15:46,061 Phải. 239 00:15:46,361 --> 00:15:48,263 Chúa ơi. 240 00:15:48,989 --> 00:15:50,724 Sao con không đánh thức bố dậy? 241 00:15:50,824 --> 00:15:53,435 - Bố nói vậy là thô lỗ. - Nhưng không phải lúc đang lái xe. 242 00:15:53,535 --> 00:15:54,519 Chuyện gì vậy? 243 00:15:54,619 --> 00:15:57,814 Bố không thích con lái xe trong lúc bố ngủ. 244 00:15:57,914 --> 00:16:00,442 - Hả? Anh ngủ gục hả? - Tới Scotland rồi hả? 245 00:16:00,542 --> 00:16:02,877 Anh ngủ thiệt hả? 246 00:16:03,003 --> 00:16:04,404 Không hẳn. 247 00:16:04,504 --> 00:16:07,615 - Ừ, tới Highland rồi. - Highland cao cỡ bao nhiêu? 248 00:16:07,715 --> 00:16:10,884 - Anh có ngủ không? - Cao. Cao hơn Lowlands. 249 00:16:11,010 --> 00:16:12,552 Anh có ngủ không? 250 00:16:51,383 --> 00:16:52,967 Cún con! 251 00:16:55,304 --> 00:16:57,373 Quên đường đến Scotland rồi hả? 252 00:17:15,907 --> 00:17:18,033 Đây, Mickey, quà sinh nhật muộn. 253 00:17:18,159 --> 00:17:20,535 Chắc con đoán là cái gì rồi. 254 00:17:20,662 --> 00:17:22,480 Xe đạp phải không? 255 00:17:22,580 --> 00:17:25,916 Nó là... cái gối lừa đảo ngồi lên nó đâm vô mông phải không? 256 00:17:26,042 --> 00:17:27,709 - Không, không phải. - Nó là bánh bò hả? 257 00:17:27,835 --> 00:17:28,945 Ông! 258 00:17:29,045 --> 00:17:31,713 - Chúc mừng sinh nhật ông! - Chào cháu yêu. 259 00:17:33,383 --> 00:17:35,008 Chào bố. 260 00:17:36,344 --> 00:17:37,662 - Gordie. - Chào bố. 261 00:17:37,762 --> 00:17:40,957 - Chúc mừng sinh nhật bố. - Cám ơn con. 262 00:17:41,057 --> 00:17:44,169 - Bố khỏe không? - Khỏe, khỏe lắm. 263 00:17:44,269 --> 00:17:45,727 Tụi con sao rồi? 264 00:17:45,853 --> 00:17:47,297 - Khỏe. - Cực kỳ, cực kỳ. 265 00:17:47,397 --> 00:17:48,563 Tuyệt vời, hơn vậy nữa. 266 00:17:48,690 --> 00:17:51,342 - Tuyệt. - Vui lắm. Vui. 267 00:17:51,442 --> 00:17:53,344 - Ừ. - Phải không em? Ừ. 268 00:17:53,444 --> 00:17:56,445 - Tuyệt, tuyệt lắm. - Ừ. 269 00:17:56,571 --> 00:17:59,683 - Con làm thiệp sinh nhật cho ông nè. - Cám ơn con, Lottie. 270 00:17:59,783 --> 00:18:01,909 Con bé giống mẹ ghê. 271 00:18:02,035 --> 00:18:04,521 - Cái đó không phải để chơi. - Ồ, Mickey! 272 00:18:04,621 --> 00:18:08,275 Xin lỗi, con chỉ muốn cho ông xem clip con chồn trong cửa cuốn 273 00:18:08,375 --> 00:18:09,750 với bà sơ có hai đầu. 274 00:18:09,876 --> 00:18:11,752 Ai lại muốn xem bà sơ có hai đầu. 275 00:18:11,878 --> 00:18:14,281 - Ta muốn. - Vi tính đó không phải cho con nít chơi. 276 00:18:14,381 --> 00:18:16,992 Các thiết bị đều được kết nối. Nó là... 277 00:18:17,092 --> 00:18:18,994 - Hệ thống đồng bộ. - Đúng vậy. 278 00:18:19,094 --> 00:18:21,622 Mấy người biết không, toàn bộ ngôi nhà là thiết bị ảo không dây. 279 00:18:21,722 --> 00:18:24,098 Nó còn hơn cả "Đám Mây" nữa, nó là... 280 00:18:24,224 --> 00:18:26,309 "Sương mù" thì có. 281 00:18:26,977 --> 00:18:28,712 Nó là nhà thông minh. 282 00:18:28,812 --> 00:18:31,173 Nó thông minh bằng 283 00:18:31,273 --> 00:18:32,841 con mực không? 284 00:18:32,941 --> 00:18:36,110 - Bằng con mực? - Vì nó chui qua được lỗ nhỏ. 285 00:18:36,236 --> 00:18:37,554 Nó thông minh theo kiểu... 286 00:18:37,654 --> 00:18:40,682 - Nó vẽ hình con báo được không? - Cái gì? 287 00:18:40,782 --> 00:18:42,017 Nó lộn mèo được không? 288 00:18:42,117 --> 00:18:44,952 Nếu ngôi nhà này thông minh hơn chú... 289 00:18:45,078 --> 00:18:47,689 - Mickey. - Hệ thống này tốn nhiều tiền lắm đó. 290 00:18:47,789 --> 00:18:50,957 Vậy đâu có nghĩa là nó thông minh nếu như... 291 00:18:51,083 --> 00:18:52,959 - ...nó tốn nhiều tiền. - Đúng vậy. 292 00:18:53,085 --> 00:18:54,904 Chú không giải thích được gì hết. 293 00:18:55,004 --> 00:19:00,034 Con nghĩ ta nên dẫn chú lên cho thầy hiệu trưởng xử 294 00:19:00,134 --> 00:19:02,302 - bởi vì... - Nó là ngôi nhà thông minh, được chưa? 295 00:19:04,430 --> 00:19:06,040 Mọi thứ được kết nối. 296 00:19:06,140 --> 00:19:07,432 Đèn. 297 00:19:09,810 --> 00:19:13,256 Nào mấy người Scotland, cho phép tôi... 298 00:19:16,776 --> 00:19:19,178 Chìa khóa đâu rồi? Mới nãy còn đây mà. 299 00:19:19,278 --> 00:19:22,181 Ai lấy rồi? 300 00:19:22,281 --> 00:19:23,365 Tôi không biết. 301 00:19:25,284 --> 00:19:26,493 Magpies? 302 00:19:30,206 --> 00:19:31,790 Magpies? 303 00:19:32,958 --> 00:19:37,003 Đây là lãnh địa của ông. Chỉ những ai đặc biệt mới được vào. 304 00:19:39,298 --> 00:19:40,298 Mời con. 305 00:19:43,135 --> 00:19:44,968 Ta-dah! 306 00:19:54,896 --> 00:19:59,691 Jess? Con điên quá đi! Bố chỉ hỏi con chìa khóa ở đâu thôi. 307 00:19:59,818 --> 00:20:02,971 Jessie, Jessie, thở đi, hít sâu vào. 308 00:20:03,071 --> 00:20:04,431 Thật sâu vào. 309 00:20:04,531 --> 00:20:06,808 - Nó nín thở à? - Ừ. 310 00:20:06,908 --> 00:20:10,103 Trò này vô hại thôi mà. 311 00:20:10,203 --> 00:20:13,106 À, thật ra... 312 00:20:13,206 --> 00:20:15,650 Cho đến lúc ngất xỉu à? Bất tỉnh? 313 00:20:15,750 --> 00:20:20,379 Khá nghiêm trọng đúng không? Nhịn thở lâu như vậy. 314 00:20:20,505 --> 00:20:23,507 Nó làm thợ lặn được đó. 315 00:20:28,346 --> 00:20:29,596 Chỗ ngài Donald đâu rồi? 316 00:20:29,722 --> 00:20:33,501 Anh có thấy giữa Doug và Abi có gì bất thường không? 317 00:20:33,601 --> 00:20:36,228 Cái nón bị sao vậy? 318 00:20:36,354 --> 00:20:38,062 Con bẻ cái sừng đi rồi. 319 00:20:38,897 --> 00:20:40,731 Đúng là thói London. 320 00:20:40,858 --> 00:20:45,137 Doug không quản lý được chúng. Còn về phần chị ấy... 321 00:20:45,237 --> 00:20:48,531 Ai biểu cưới cô vợ quá thông minh làm gì. 322 00:20:53,120 --> 00:20:55,189 Ta lúc 20 tuổi đó. 323 00:20:55,289 --> 00:20:57,039 Có khác là da ít cam hơn. 324 00:21:00,586 --> 00:21:02,321 Hình ông với con khỉ phải không? 325 00:21:02,421 --> 00:21:05,256 Ừ, đó là sinh nhật 30th tuổi của ta ở Bắc Rhodesia. 326 00:21:05,382 --> 00:21:08,593 - Chúng ta đang đào bạc. - Quỳ xuống trước Odin vĩ đại! 327 00:21:08,719 --> 00:21:11,262 Ông còn sinh nhật nào nữa sau 75 tuổi không? 328 00:21:11,388 --> 00:21:12,331 Sao? 329 00:21:12,431 --> 00:21:16,767 Bố nói với mẹ đây là sinh nhật cuối cùng của ông. Con nghe được. 330 00:21:17,978 --> 00:21:19,838 Ồ, Blu-Tack. Cho con nhe? 331 00:21:19,938 --> 00:21:23,342 Ừ. Sao con không ra chơi với lũ cún con? 332 00:21:23,442 --> 00:21:25,386 - Xem chúng ổn không. - Dạ được. 333 00:21:25,486 --> 00:21:27,236 Con đang xây... 334 00:21:33,117 --> 00:21:35,311 Con từng nghe đến ung thư chưa? 335 00:21:35,411 --> 00:21:37,772 Ta mắc bệnh đó. 336 00:21:37,872 --> 00:21:39,732 Nhưng ông sẽ khỏe lên. 337 00:21:39,832 --> 00:21:43,126 Thật ra là không, họ không làm ta khỏe hơn 338 00:21:43,252 --> 00:21:45,196 và thứ thuốc điều trị họ cho ta uống 339 00:21:45,296 --> 00:21:47,589 làm ta đau tim dữ dội. 340 00:21:51,594 --> 00:21:56,598 Nhưng ngay giờ phút này, ta thấy cực khỏe. 341 00:21:59,310 --> 00:22:02,270 - Cái gì vậy? - Sổ tay của con. 342 00:22:03,439 --> 00:22:05,508 Con biết không, Lottie, 343 00:22:05,608 --> 00:22:09,319 Đa phần cuộc sống khi được viết xuống trang giấy thì không còn màu hồng nữa. 344 00:22:10,112 --> 00:22:13,266 Hóa ra anh họ Kenneth lấy chìa khóa? 345 00:22:13,366 --> 00:22:14,892 Anh ấy hư quá phải không? 346 00:22:14,992 --> 00:22:17,536 Rồi anh ấy cất chìa khóa ở đâu? 347 00:22:21,707 --> 00:22:22,707 Phải rồi. 348 00:22:22,833 --> 00:22:24,569 - Mất gì à? - Không. 349 00:22:24,669 --> 00:22:26,945 Chơi banh không? 350 00:22:27,045 --> 00:22:30,615 Chào Leon. Không, còn khỏe lắm. 351 00:22:30,715 --> 00:22:33,217 - Đánh đầu tốt. Ừ, được. Ừ. 352 00:22:33,343 --> 00:22:35,078 - Của con! - Này? 353 00:22:35,178 --> 00:22:36,637 Đây này. 354 00:22:37,097 --> 00:22:38,915 Có lẽ bố mẹ con chỉ nói dối để bảo vệ con. 355 00:22:39,015 --> 00:22:42,043 - Ông có bao giờ nói dối không? - À, ta nói dối nhiều lắm. 356 00:22:42,143 --> 00:22:44,379 Nhiều nhiều lắm. Ta luôn nói dối với cảnh sát 357 00:22:44,479 --> 00:22:46,256 khi họ hỏi: "ông chạy với tốc độ bao nhiêu?" 358 00:22:46,356 --> 00:22:49,358 Ta nói "30 dặm/h" nhưng thực tế ta chạy nhanh hơn. 359 00:22:51,820 --> 00:22:53,862 Và ta không quan tâm. 360 00:22:56,241 --> 00:23:01,245 Đôi khi, với ý định tốt, thì nói dối chấp nhận được. 361 00:23:01,371 --> 00:23:04,774 ví dụ nếu con không thích đồ ăn ở nhà ai đó, 362 00:23:04,874 --> 00:23:06,943 thì con nói: "ngon lắm" cho dù... 363 00:23:07,043 --> 00:23:10,254 Con nên nói vậy. Con không nên nói: "Lạy Chúa, tởm muốn mửa luôn" 364 00:23:11,949 --> 00:23:15,827 Vậy ý ông là, đôi khi nói dối là chấp nhận được? 365 00:23:15,927 --> 00:23:17,412 Ừ, cũng để cho vui. 366 00:23:17,512 --> 00:23:18,929 Ví dụ... 367 00:23:20,181 --> 00:23:23,016 Có thể tìm thấy hắn ở đây. George Judd. 368 00:23:24,518 --> 00:23:25,920 Hắn đây rồi, hắn đó. 369 00:23:26,020 --> 00:23:29,298 Khi người ta nói có con đĩa voi bám trên bi của hắn, 370 00:23:29,398 --> 00:23:31,509 hắn sợ đến nỗi ngất xỉu luôn. 371 00:23:34,570 --> 00:23:36,931 - Ông đó phải không? - Không, ta là đứa nhỏ hơn. 372 00:23:37,031 --> 00:23:38,865 Vậy đó là ai? 373 00:23:44,371 --> 00:23:45,981 Làm sao ta quên được? 374 00:23:46,081 --> 00:23:49,151 Nó nhận đầu ta vào dấm và gọi ta là cá cho bữa tối. 375 00:23:49,251 --> 00:23:52,446 Ta có mẫu chocolate của vùng Alps cho con. 376 00:23:52,546 --> 00:23:54,422 Ta-dah! 377 00:23:55,883 --> 00:23:59,927 Anh ấy đến đây, trổ tài chân lụa. 378 00:24:00,054 --> 00:24:01,997 Và vượt qua đối thủ... 379 00:24:02,097 --> 00:24:04,625 - Phạm lỗi! - Thôi nào! Mới chạm nhẹ thôi mà! 380 00:24:04,725 --> 00:24:06,434 Lại nữa rồi. 381 00:24:06,560 --> 00:24:08,436 Kenneth, banh kìa? 382 00:24:08,562 --> 00:24:10,881 - Ồ, lạy Chúa! - Gavin! 383 00:24:10,981 --> 00:24:13,441 Cô bị sao vậy? Gì mà lớn tiếng. 384 00:24:13,942 --> 00:24:16,553 - Mickey, banh tới chân con kìa! - Ta là Berserker! 385 00:24:16,653 --> 00:24:18,612 Thôi đừng làm Berserker nữa. 386 00:24:18,738 --> 00:24:20,890 - Tụi Anh nhiều chuyện quá. - Em không phải người Anh. 387 00:24:20,990 --> 00:24:23,617 Chú Anh tới nỗi thành người Pháp luôn. 388 00:24:23,743 --> 00:24:27,621 Ôi không! Ta thấy một tên cướp Berserker! 389 00:24:27,747 --> 00:24:28,882 Cứu! 390 00:24:29,582 --> 00:24:31,833 - Đáng lẽ ta chết rồi. - Ta giết ngươi rồi! 391 00:24:31,959 --> 00:24:34,461 Nhưng ta chuyển trái tim sang bên kia. 392 00:24:34,587 --> 00:24:36,630 - Ông không thể. - Được chứ nếu là người Scottland. 393 00:24:36,756 --> 00:24:39,633 - Thì chuyển tim được. - Ngươi chết rồi. 394 00:24:39,759 --> 00:24:41,703 Jess! Đá vào gôn đi! 395 00:24:41,803 --> 00:24:43,246 Kenneth, đồ ẻo lả! 396 00:24:43,346 --> 00:24:45,206 Gavin, thôi đi! 397 00:24:45,306 --> 00:24:48,809 Cướp banh đi! Nó đá vô gôn mất! 398 00:24:52,271 --> 00:24:54,815 Jess! Chúa ơi. Jess, con có sao không? 399 00:24:54,941 --> 00:24:57,427 - Con ơi! - Anh xin lỗi, Jess. 400 00:24:57,527 --> 00:24:58,928 - Anh xin lỗi. - Không sao đâu. 401 00:24:59,028 --> 00:25:01,389 - Anh thành thật xin lỗi. - Đâu phải lỗi con. 402 00:25:01,489 --> 00:25:03,865 Không, không, lỗi của nó. 403 00:25:03,991 --> 00:25:05,867 - Con bé sao không? - Không sao. 404 00:25:05,993 --> 00:25:07,828 Để ta lấy kem cho con. 405 00:25:09,621 --> 00:25:10,788 Cô pha chocolate nóng cho... 406 00:25:12,541 --> 00:25:14,500 Anh sẽ đá cú penalty. 407 00:25:15,794 --> 00:25:18,337 - Ông thật sự chơi cho đội Scotland? - À có. 408 00:25:18,463 --> 00:25:19,906 Chỉ một lần, đấu với đội Syprus. 409 00:25:20,006 --> 00:25:22,284 - Ông có ghi bàn không? - Đương nhiên là có. 410 00:25:22,384 --> 00:25:26,788 Đánh đầu thẳng vào góc trên... của lưới nhà. 411 00:25:26,888 --> 00:25:29,890 Hèn chi ông chỉ chơi được có một lần. 412 00:25:30,016 --> 00:25:33,587 Ai vào giữ gôn không? Gavin? 413 00:25:33,687 --> 00:25:35,964 Bố thấy sao rồi? 414 00:25:36,064 --> 00:25:39,801 Chán chuyện chết chóc này lắm. 415 00:25:39,901 --> 00:25:43,904 Cực kì chán, chán lắm lắm rồi. 416 00:25:44,030 --> 00:25:45,406 Như mọi người. 417 00:25:46,867 --> 00:25:50,646 Bố nhìn vào mặt tích cực đi. Bố không bị Alzheimer nè. 418 00:25:51,743 --> 00:25:53,330 Gavin! 419 00:25:53,832 --> 00:25:57,819 Sáng nay, ta nhớ hồi Doug bằng tuổi Jess. 420 00:25:57,919 --> 00:26:01,323 Ta hay chọc lét nó và nó la: "thôi, thôi, thôi!" 421 00:26:01,423 --> 00:26:04,883 Khi ta dừng lại thì nó lại bảo: "nữa nữa nữa!" 422 00:26:05,009 --> 00:26:08,178 Cảm giác về cuộc sống ta lúc này cũng như vậy. 423 00:26:10,723 --> 00:26:12,182 một-không. 424 00:26:12,683 --> 00:26:16,686 Tới giờ rồi mọi người! Margaret! 425 00:26:19,857 --> 00:26:21,008 Chìa khóa xuất hiện lại rồi. 426 00:26:23,778 --> 00:26:27,405 Cậu Gavin, cậu giàu lắm phải không? Nhà này to khủng. 427 00:26:27,531 --> 00:26:30,142 Không, không. Chỉ tiện nghi thôi. 428 00:26:30,242 --> 00:26:34,579 Cũng không hẳn... Nhà này của công ty cậu, không phải của cậu. 429 00:26:34,705 --> 00:26:36,456 Để tránh thuế ấy mà... 430 00:26:36,582 --> 00:26:39,276 - Vậy cậu là người thu thuế? - Không, không... 431 00:26:39,376 --> 00:26:40,919 Vậy thật ra cậu làm nghề gì? 432 00:26:41,045 --> 00:26:43,364 À... Cậu làm việc với các quỹ đầu tư... 433 00:26:43,464 --> 00:26:46,992 - Vậy cậu là dân ngân hàng? - Không phải, cậu làm việc với bên ngân hàng... 434 00:26:47,092 --> 00:26:50,428 Bố bảo tụi ngân hàng là đồ cặn bã. 435 00:26:50,554 --> 00:26:54,125 Bố nói vậy hả? À... Chắc là có nói. 436 00:26:54,225 --> 00:26:56,876 Cậu có bao giờ nghĩ mình sở hữu căn nhà này 437 00:26:56,976 --> 00:26:58,936 nếu không phải là dân ngân hàng? 438 00:26:59,062 --> 00:27:01,798 - Cậu không phải là nhân viên ngân hàng. - Vậy thật ra cậu làm gì? 439 00:27:01,898 --> 00:27:04,441 - "Cặn bã" là gì? - Cậu làm cho tiền đẻ ra tiền. 440 00:27:04,567 --> 00:27:07,178 - Vô lý thật. - Margaret! 441 00:27:07,278 --> 00:27:09,947 Bao giờ cậu mới trả lời cho tụi con đây? 442 00:27:10,073 --> 00:27:11,990 Thì cậu trả lời đây, con không có... 443 00:27:12,116 --> 00:27:14,993 - Tới Tết Công Gô phải không? - Đủ rồi. 444 00:27:15,119 --> 00:27:18,622 - Cậu làm nghề bán khống (chứng khoán). - Cậu bán quần short? (chơi chữ) 445 00:27:19,165 --> 00:27:20,290 Thủy thủ lùn? 446 00:27:21,125 --> 00:27:24,628 Không phải thủy thủ lùn, mà là bán khống. 447 00:27:24,754 --> 00:27:28,324 Có phải bạn của cậu bán giày, vớ, kẹp tóc không? 448 00:27:28,424 --> 00:27:30,577 Triệu phú kiểu gì kì vậy? 449 00:27:30,677 --> 00:27:33,512 OK, cậu có rất nhiều tiền, được chưa? Rất rất nhiều tiền! 450 00:27:33,638 --> 00:27:36,916 Cậu có cổ phiếu, cậu có bất động sản, cậu có vàng. 451 00:27:37,016 --> 00:27:39,169 Cậu có rất nhiều tiền! Dẹp chuyện này đi. 452 00:27:39,269 --> 00:27:41,019 Margaret! 453 00:27:54,366 --> 00:27:57,686 Nghe thêm 2 phút nữa thì con bị béo phì mất. 454 00:27:57,786 --> 00:28:01,289 Con đang cảm thấy mình phồng to rồi nè. 455 00:28:02,374 --> 00:28:04,834 Con, vậy là... 456 00:28:04,960 --> 00:28:07,196 Con chết mất. 457 00:28:07,296 --> 00:28:09,547 Mẹ có biết là nó đang giết chết con không? 458 00:28:11,300 --> 00:28:13,175 Lẽ ra bố phải nói con biết về chuyện của ông. 459 00:28:13,302 --> 00:28:15,011 Bố xin lỗi. 460 00:28:16,805 --> 00:28:19,307 Bố mẹ đừng đóng kịch nữa. 461 00:28:27,024 --> 00:28:29,692 Nếu hai người đừng lừa dối nhau, thì chắc vẫn còn ở với nhau. 462 00:28:29,818 --> 00:28:31,386 Hoan hô! 463 00:28:31,486 --> 00:28:34,765 Và mẹ không cần phải gọi luật sư cả đêm 464 00:28:34,865 --> 00:28:37,434 huyên thuyên về vi phạm luật và quyền nuôi con. 465 00:28:37,534 --> 00:28:38,576 Nữa đi! 466 00:28:42,873 --> 00:28:44,665 Tuyệt phải không? 467 00:29:32,755 --> 00:29:34,282 Xin lỗi, lẽ ra con phải... 468 00:29:34,382 --> 00:29:37,368 Kenneth, không sao đâu con. 469 00:29:37,468 --> 00:29:41,595 Phụ nữ lớn tuổi thường hay vậy. 470 00:29:41,721 --> 00:29:43,597 Bình thường thôi mà. 471 00:29:43,723 --> 00:29:46,767 Lâu lâu xả hơi một chút. 472 00:29:47,978 --> 00:29:51,438 Có phải vì... vụ đó không? 473 00:29:52,899 --> 00:29:56,553 Vụ đó? Vụ nào? 474 00:29:56,653 --> 00:29:59,446 Mẹ, đăng đầy trên Youtube. 475 00:30:12,043 --> 00:30:14,920 - Quyền nuôi con? - Em cần đi toilet. 476 00:30:19,050 --> 00:30:21,328 - Doug! - Anh đã báo cho luật sư anh rồi. 477 00:30:21,428 --> 00:30:22,537 Em mắc tè muốn chết đây. 478 00:30:22,637 --> 00:30:25,206 Em tính mang con anh đi hả? 479 00:30:25,306 --> 00:30:29,393 - Tới chỗ nào... - Newcastle, được chưa? Newcastle. 480 00:30:30,562 --> 00:30:33,213 - Giờ không phải là lúc nói chuyện này. - Khi nào mới là lúc? 481 00:30:33,313 --> 00:30:34,814 Đợi em đi toilet xong đã. 482 00:30:38,819 --> 00:30:40,095 - Newcastle? - Ừm. 483 00:30:40,195 --> 00:30:43,140 Em tính mang con đi Newcastle thiệt hả? 484 00:30:43,240 --> 00:30:46,060 - Em đang tính. - Em nói với tụi nhỏ chưa? 485 00:30:46,160 --> 00:30:49,480 - Ông tìm thấy cái này hả? - Ừ. 486 00:30:49,580 --> 00:30:53,442 Con nghĩ nó là trâm cài áo của vua vì nó có khắc Cây Sự Sống trên đó. 487 00:30:53,542 --> 00:30:55,903 Có thật ông là dân Viking? Bố nói vậy đó. 488 00:30:56,003 --> 00:30:59,797 Ừ. Đại học Y đã làm kiểm tra DNA 489 00:30:59,923 --> 00:31:02,117 và cần người tình nguyện. 490 00:31:02,217 --> 00:31:04,703 Và lấy máu ta hoài. 491 00:31:04,803 --> 00:31:07,263 Có vẻ ta 84% là Viking. 492 00:31:09,850 --> 00:31:11,434 Gần như tuyệt đối rồi. 493 00:31:19,526 --> 00:31:22,972 Coi nào. Chúng ta thỏa thuận là tuần này chỉ dành cho bố anh 494 00:31:23,072 --> 00:31:26,225 và hoãn mọi vấn đề cá nhân. Thỏa thuận rồi mà? 495 00:31:26,325 --> 00:31:28,393 - Ừ. - Vậy mở cửa ra. 496 00:31:28,493 --> 00:31:30,895 - Vậy anh thăm con thế nào? - Thì anh đến Newcastle. 497 00:31:30,995 --> 00:31:32,480 - Hả? - Ngồi xe lửa vài tiếng thôi mà. 498 00:31:32,580 --> 00:31:34,831 - Ít nhất 4 tiếng. - 3 tiếng 12 phút hà. 499 00:31:34,957 --> 00:31:37,443 - Gần 7 tiếng đi đi về về. - Cho em ra được chưa? 500 00:31:37,543 --> 00:31:39,654 - Mỗi tuần bảy tiếng? - Thôi cho em ra đi. 501 00:31:39,754 --> 00:31:42,339 Cuối tuần còn chậm hơn nữa, họ phải bảo trì. 502 00:31:42,465 --> 00:31:44,534 Anh sửa xe buýt cả đời, anh biết mà. 503 00:31:44,634 --> 00:31:46,744 - Cho em ra. - Em làm để trả thù phải không. 504 00:31:46,844 --> 00:31:49,872 Một là anh hành xử theo cách người lớn 505 00:31:49,972 --> 00:31:52,500 hay tui ra cửa sổ hét "anh hiếp tui" 506 00:31:52,600 --> 00:31:55,685 Lại trò này nữa hả. 507 00:31:56,479 --> 00:31:59,048 Sao con bứt 2 sừng trên cái nón vậy? 508 00:31:59,148 --> 00:32:01,259 Vì nó sai về mặt lịch sử. 509 00:32:01,359 --> 00:32:03,302 Vì nón dân Viking không có sừng. 510 00:32:03,402 --> 00:32:06,863 Nhưng nón họ cũng đâu có 2 cái lỗ? 511 00:32:06,989 --> 00:32:09,142 Có chứ nếu như họ té xuống núi trúng con bò rừng. 512 00:32:09,242 --> 00:32:10,560 Ta không nghĩ ra chuyện này. 513 00:32:10,660 --> 00:32:12,145 Lỡ có ai ném cây giáo thì sao? 514 00:32:12,245 --> 00:32:15,231 Nó xuyên từ bên này qua bên kia. 515 00:32:15,331 --> 00:32:18,500 Nhưng có thể trúng cái nón thôi đúng không? 516 00:32:19,836 --> 00:32:21,778 Thần Bắc Âu yêu thích của con là Odin. 517 00:32:21,878 --> 00:32:23,405 Sao vậy? 518 00:32:23,505 --> 00:32:28,702 Vì ổng có mấy con quạ gọi là Memory và nhiều thứ khác. 519 00:32:28,802 --> 00:32:29,844 Vậy mấy con quạ đó làm gì? 520 00:32:31,596 --> 00:32:34,166 - Chúng làm quạ thôi. - Nghề của chúng phải không? 521 00:32:34,266 --> 00:32:35,891 - Chúng rất nguy hiểm. - Ồ. 522 00:32:36,017 --> 00:32:38,336 - Thỉnh thoảng con cầu nguyện ông ấy. - Con cầu nguyện Odin? 523 00:32:38,436 --> 00:32:42,189 Dạ. Ông ấy lang thang trần thế thử lòng mọi người. 524 00:32:43,066 --> 00:32:46,402 Ở thế giới trần tục, chúng ta gọi là "ăn mày" 525 00:32:54,202 --> 00:32:56,203 Mừng sinh nhật bố thứ 75. 526 00:33:03,170 --> 00:33:04,821 Họ ổn. 527 00:33:04,921 --> 00:33:07,756 Dù sao họ cũng không sống ở 2 nhà khác nhau. 528 00:33:22,271 --> 00:33:25,216 Tôi sẽ giải quyết mấy chuyện quan trọng. 529 00:33:25,316 --> 00:33:28,385 Margaret, cô lo hoa và thức ăn 530 00:33:28,485 --> 00:33:31,446 bảng báo và phòng để áo. Và lo taxi. 531 00:33:32,823 --> 00:33:37,452 Và thợ chụp hình. Doug, con lo lều rạp cho ban nhạc. 532 00:33:37,578 --> 00:33:39,355 Chào. Và sắp bàn. 533 00:33:39,455 --> 00:33:42,650 Kenneth lo bãi đỗ xe và rượu. 534 00:33:42,750 --> 00:33:44,777 Tôi sẽ đi West Beach với bố và mấy đứa nhỏ. 535 00:33:44,877 --> 00:33:48,364 Không được. 214 khách sắp tới rồi. 536 00:33:48,464 --> 00:33:50,616 - 214? - 215. 537 00:33:50,716 --> 00:33:53,119 - Patsy Cameron kiếm thêm 1 khách trên internet. - Quá trễ. 538 00:33:53,219 --> 00:33:55,579 Tuy vậy gia đình Jimmy Cazerotto bị kẹt ở New Zealand. 539 00:33:55,679 --> 00:33:57,873 - Bố không quản lý hết được mấy đứa nhỏ. - Ta chưa có lẫn. 540 00:33:57,973 --> 00:34:01,085 Nhưng lỡ... Mickey, bỏ con chó xuống. 541 00:34:01,185 --> 00:34:05,589 - Bố, nhưng đây là sinh nhật bố... - Và ta có toàn quyền quyết định. 542 00:34:05,689 --> 00:34:08,134 Và chúng ta không muốn làm ông buồn. Đúng không? 543 00:34:08,234 --> 00:34:11,886 - Bọn ta sẽ trở về lúc 7 giờ. - Không được, bố phải về trước... 544 00:34:11,986 --> 00:34:14,305 Vậy đi. Ta cầm theo điện thoại. 545 00:34:14,405 --> 00:34:15,807 - Đi thôi mấy nhóc. - Tuyệt! 546 00:34:15,907 --> 00:34:17,199 Nhưng, bố...! 547 00:34:19,118 --> 00:34:21,995 Gordie, bố có chắc lo được chuyện này không? 548 00:34:22,121 --> 00:34:24,816 Margaret nói thuốc sẽ làm bố... 549 00:34:24,916 --> 00:34:27,026 Hôm nay ta nghỉ uống thuốc. 550 00:34:27,126 --> 00:34:28,403 Vậy có tốt không...? 551 00:34:28,503 --> 00:34:31,129 Khỏi lo, ta làm đánh giá rủi ro rồi. 552 00:34:32,674 --> 00:34:35,050 À chưa. Giỡn thôi. 553 00:34:36,928 --> 00:34:38,762 Biết đùa là gì không? 554 00:34:59,367 --> 00:35:01,159 Này! 555 00:35:03,704 --> 00:35:07,733 Ông không dừng xe chào một tiếng được hả, lão già chết tiệt kia? 556 00:35:07,833 --> 00:35:10,319 Lạy Chúa, Doreen, nói năng cẩn thận chứ. 557 00:35:10,419 --> 00:35:11,612 Có con nít ở đây. 558 00:35:11,712 --> 00:35:13,045 Bà ấy có nhiều thú nuôi quá! 559 00:35:13,171 --> 00:35:15,006 Ông sao vậy? 560 00:35:16,216 --> 00:35:18,493 Ý tôi là bà đừng chưởi thề nhiều. 561 00:35:18,593 --> 00:35:21,053 Tụi nó là dân London, ở đó ai cũng chửi thề ráo. 562 00:35:21,179 --> 00:35:23,790 Bố với mẹ chửi thề suốt. 563 00:35:23,890 --> 00:35:26,501 - Có thể vậy nhưng... - Mẹ hay nói chữ lờ. 564 00:35:26,601 --> 00:35:29,296 - Và nhiều chữ khác. - OK, nhưng... 565 00:35:29,396 --> 00:35:35,609 "Về nói với con luật sư khốn nờ của mày, đồ mặt lờ." 566 00:35:37,404 --> 00:35:39,598 Mẹ tưởng lúc đó con ở ngoài vườn. 567 00:35:39,698 --> 00:35:43,018 Thật ra con trong toilet đang tè thật êm 568 00:35:43,118 --> 00:35:46,787 con tè vào bên thành bồn cầu chứ không có xuống nước. 569 00:35:49,458 --> 00:35:50,708 Nhưng cũng trật chút đỉnh. 570 00:35:51,460 --> 00:35:53,403 - Vậy à. - Có cả dê nè! 571 00:35:53,503 --> 00:35:55,129 Em tới liền! 572 00:35:57,215 --> 00:35:58,298 Heo nữa! 573 00:36:03,804 --> 00:36:05,388 Không biết con gì trong đây. 574 00:36:07,308 --> 00:36:09,919 - Nhìn thử xem? - Woa, nó bự chưa kìa! 575 00:36:10,019 --> 00:36:13,631 - Gà khổng lồ. - Nhìn chúng giống con cầy vằn. 576 00:36:14,331 --> 00:36:16,620 Chỉ có điều không có tay. 577 00:36:17,735 --> 00:36:20,111 Em sẽ chạy đua với chúng. 578 00:36:20,237 --> 00:36:22,974 Cảm giác như con gì bò lung tung trong người 579 00:36:23,074 --> 00:36:25,241 - nóng như thiêu. - Khó chịu thật. 580 00:36:26,952 --> 00:36:30,147 - Hôm nay ông thấy sao? - Ổn. 581 00:36:30,247 --> 00:36:31,664 Một trong những ngày hạnh phúc của tôi. 582 00:36:32,541 --> 00:36:35,361 Ông đóng kịch dở quá. 583 00:36:35,461 --> 00:36:40,814 Coi nào! Vậy mà là đà điểu hả? Ta là sư tử đây! Đua với ta đi! 584 00:36:42,551 --> 00:36:46,664 Vậy cái này chui ra từ mông con đà điểu? 585 00:36:46,764 --> 00:36:48,457 Đó là lý do chúng hay nóng tính. 586 00:36:48,557 --> 00:36:51,768 Bà có thể lấy quả trứng nhét lại vào mông chúng không? 587 00:36:52,477 --> 00:36:53,837 Không, không làm được. 588 00:36:53,937 --> 00:36:56,673 Vì phải đè con đà điểu nằm yên 589 00:36:56,773 --> 00:36:58,925 và không ai dám tình nguyện làm. 590 00:36:59,025 --> 00:37:01,761 Con nghĩ làm được lúc nó mới rặn ra một nửa. 591 00:37:01,861 --> 00:37:02,887 Mình tống ngược lên. 592 00:37:02,987 --> 00:37:05,849 Nếu con bắt gặp thì con đẩy ngược lên được không? 593 00:37:05,949 --> 00:37:07,976 - Được. - Lần tới con nào sắp đẻ, 594 00:37:08,076 --> 00:37:10,895 - ta sẽ gọi con. - Đẩy nhẹ một phát... 595 00:37:10,995 --> 00:37:14,331 - Giống như đánh bóng chuyền. - Ừ. 596 00:37:15,083 --> 00:37:19,279 Ta biết bố mẹ con đang trong giai đoạn khó khăn. 597 00:37:19,379 --> 00:37:21,781 Ông biết chuyện của họ à? 598 00:37:21,881 --> 00:37:25,050 - Ta làm mai cho chúng nó mà. - Vậy ông biết họ sắp li dị luôn à? 599 00:37:27,303 --> 00:37:30,556 À chuyện đó ta không biết. 600 00:37:32,434 --> 00:37:38,423 Lottie, bố mẹ có lúc thay đổi nhưng họ vẫn thương tụi con. 601 00:37:38,523 --> 00:37:41,217 Rồi con sẽ thấy. Cuối cùng họ sẽ giải quyết được thôi. 602 00:37:41,317 --> 00:37:44,220 - Bố ngoại tình. - Ờ... 603 00:37:44,320 --> 00:37:47,222 Với cô vận động viên khuyết tật có 1 chân. 604 00:37:47,322 --> 00:37:50,241 Khỏi cần phải kể chi tiết cho ta. 605 00:37:51,577 --> 00:37:53,270 Bà tự chăm sóc mấy con đà điểu à? 606 00:37:53,370 --> 00:37:55,773 - Không, Morag giúp ta. - Morag là ai vậy? 607 00:37:55,873 --> 00:37:58,207 - Cổ là bồ của ta. - Lạy Chúa tôi! 608 00:37:58,333 --> 00:38:00,152 - Gì? - Bà nói "bạn" thôi không được sao? 609 00:38:00,252 --> 00:38:03,405 Bồ? Con trai mới có bồ chứ. 610 00:38:03,505 --> 00:38:05,366 Giờ lại phải giải thích đủ thứ. 611 00:38:05,466 --> 00:38:08,509 Được, để tôi giải thích. 612 00:38:09,553 --> 00:38:12,915 - Tụi con biết lesbian (đồng tính) là gì không? - Là dân xứ Lesbia? 613 00:38:13,015 --> 00:38:17,920 Đúng rồi. Ta đến từ vương quốc Lesbia thần thoại. 614 00:38:18,020 --> 00:38:20,923 Bà còn làm cho chúng rối hơn nữa! 615 00:38:21,023 --> 00:38:26,027 Margret! Sai dấu phẩy trên bảng hiệu toilet kìa! 616 00:38:27,613 --> 00:38:31,433 - Thiệt hả? Đi Newcastle. - Đó là thành phố năng động, tăng trưởng. 617 00:38:31,533 --> 00:38:36,146 - có... giao thông công cộng hiện đại. - Nhưng xa cả trăm dặm... 618 00:38:36,246 --> 00:38:38,357 Sông Tyne nổi tiếng về cá hồi nhất nước Anh 619 00:38:38,457 --> 00:38:40,483 người ta còn thấy hải ly ở Gateshead. 620 00:38:40,583 --> 00:38:42,610 - Abi, nghe này. - Còn vô số lâu đài nữa. 621 00:38:42,710 --> 00:38:45,530 Quanh Newcastle. Bọn trẻ thích lâu đài lắm. 622 00:38:45,630 --> 00:38:48,590 Lâu đài Bamburgh, Dunstanburgh, Alnwick, Holy Island. 623 00:38:48,716 --> 00:38:50,910 Em tính làm cho công ty du lịch Newcastle hả? 624 00:38:51,010 --> 00:38:54,763 - Em chỉ muốn nói... - Abi, làm ơn đi. 625 00:38:54,889 --> 00:38:56,598 Đừng mang bọn trẻ đi. 626 00:39:00,102 --> 00:39:02,521 Margaret đang cần mấy cọng rau này. 627 00:39:03,773 --> 00:39:05,591 Margaret? 628 00:39:05,691 --> 00:39:07,234 Margaret! 629 00:39:20,331 --> 00:39:22,483 Ông không bật điện thoại kìa. 630 00:39:22,583 --> 00:39:24,360 Ta thích vậy đó. 631 00:39:24,460 --> 00:39:28,588 Và chết pin luôn, cho chắc ăn. 632 00:39:29,465 --> 00:39:32,342 Ôi nhìn kìa, nhìn kìa. 633 00:39:39,137 --> 00:39:41,469 - Cóc kêu! - Hay thật. 634 00:39:42,769 --> 00:39:44,504 Con lái chút xíu được không? 635 00:39:44,604 --> 00:39:47,257 - Đừng có khùng. Con nít không được... - Được chứ. 636 00:39:47,357 --> 00:39:48,592 Mickey, bấm còi. 637 00:39:49,671 --> 00:39:53,555 Jess, trông chừng. Ló đầu ra cửa sổ la lên "tránh đường". 638 00:39:53,655 --> 00:39:56,558 - Tránh đường! - Lottie, con lái. 639 00:39:57,636 --> 00:39:59,769 Sao? Nhưng con đâu... 640 00:39:59,869 --> 00:40:04,774 Khi ta nhấn ga thì tới phiên con lái. 641 00:40:04,874 --> 00:40:06,597 Sao? Nhưng con... 642 00:40:07,627 --> 00:40:09,654 Trái chút xíu. Trái chút xíu. 643 00:40:09,754 --> 00:40:12,157 Nhưng con không được phép lái. Con mới 10 tuổi, chưa có báo hiểm. 644 00:40:12,257 --> 00:40:14,451 Ta không cần biết. 645 00:40:14,551 --> 00:40:17,011 Tốt. Trái trái. Tuyệt. 646 00:40:18,763 --> 00:40:22,042 - Con không nghĩ là... - Con cần bớt nghĩ và trải nghiệm nhiều hơn. 647 00:40:22,142 --> 00:40:26,004 - Phải chút, phải chút! Ồ! - Lottie! 648 00:40:26,104 --> 00:40:28,631 Tuyệt lắm! Ta muốn tông cái bảng đó nhiều năm rồi. 649 00:40:28,731 --> 00:40:32,384 - Nó ghi gì trên đó? - "Đừng cho trẻ em lái xe". 650 00:40:32,484 --> 00:40:35,361 ♪ Mẹ ơn, con xuống nước bơi được không? 651 00:40:35,487 --> 00:40:37,473 ♪ Được, gái yêu của mẹ 652 00:40:37,573 --> 00:40:39,642 ♪ Đừng để tụi con trai thấy mông của con 653 00:40:39,742 --> 00:40:41,727 ♪ Dấu nó dưới làn nước sâu 654 00:40:41,827 --> 00:40:44,104 ♪ Mẹ ơn, con nước xuống bơi được không? 655 00:40:44,204 --> 00:40:46,106 ♪ Được, gái yêu của mẹ 656 00:40:46,206 --> 00:40:48,400 ♪ Đừng để tụi con trai thấy mông của con 657 00:40:48,500 --> 00:40:50,611 ♪ Dấu nó dưới làn nước sâu 658 00:40:50,711 --> 00:40:52,738 ♪ Đừng để tụi con trai thấy mông của con 659 00:40:52,838 --> 00:40:54,615 ♪ Dấu nó dưới làn nước sâu 660 00:40:54,715 --> 00:40:55,882 Yay! 661 00:40:57,593 --> 00:40:59,673 Có khi thấy được cá voi sát thủ ấy chứ. 662 00:41:23,660 --> 00:41:25,661 Đừng leo mấy tảng đá đó. 663 00:41:28,665 --> 00:41:31,583 Em tìm được hòn sỏi nè! 664 00:41:46,057 --> 00:41:48,058 Làm lesbian có vui không? 665 00:41:49,560 --> 00:41:51,170 Sao con lại hỏi ta? 666 00:41:51,270 --> 00:41:54,632 Con chắc là vui, nếu không họ đâu có làm, đúng không? 667 00:41:57,110 --> 00:41:59,596 Sao người ta biết mình là ai? 668 00:41:59,696 --> 00:42:01,764 Họ tự dưng biết thôi. 669 00:42:01,864 --> 00:42:05,992 Chúng ta cuối cùng đều biết mình là ai. Rồi thế giới phải chấp nhận. 670 00:42:07,829 --> 00:42:10,106 Lesbian có sanh em bé được không? 671 00:42:10,206 --> 00:42:12,692 À... 672 00:42:12,792 --> 00:42:15,528 Sao con không qua kia lấy củi về nhóm lửa 673 00:42:15,628 --> 00:42:19,531 - chỗ đồi hỏa thiêu Viking ấy? - Chỗ đó là đồi hỏa thiêu Viking à? 674 00:42:19,631 --> 00:42:21,006 Ừ. Người ta nói vậy. 675 00:42:22,342 --> 00:42:24,301 Ta tìm được cái trâm cài áo chỗ đó. 676 00:42:33,019 --> 00:42:34,838 Ông có sao không? 677 00:42:34,938 --> 00:42:37,398 Không sao, khó tiêu thôi mà. 678 00:42:38,358 --> 00:42:40,719 Ta bị cả đời rồi. Do nhai không kĩ. 679 00:42:40,819 --> 00:42:44,113 Ông ơi! Con làm mất hòn sỏi rồi. 680 00:42:45,907 --> 00:42:47,825 Ờ. 681 00:42:51,455 --> 00:42:55,541 Chạy đua đi! Coi chừng sứa! 682 00:43:00,130 --> 00:43:03,200 - Cái này có thiệt không? - Thiệt gì? 683 00:43:03,300 --> 00:43:05,702 Ghi trên hòn đá này. 684 00:43:05,802 --> 00:43:09,289 "Cấm vào. Bãi biển F và G." 685 00:43:09,389 --> 00:43:11,707 Lạy Chúa. 686 00:43:11,807 --> 00:43:13,793 Ta khắc đó. 687 00:43:13,893 --> 00:43:18,255 Ta có khắc. Nhưng không phải làm hết, hồi đó ta còn nhỏ. 688 00:43:18,355 --> 00:43:21,884 - Phần lớn là Frazer làm. - Frazer là ai vậy? 689 00:43:21,984 --> 00:43:24,053 Anh trai của ta. Cậu ấy chết trận. 690 00:43:24,153 --> 00:43:25,304 Ở Afghanistan hả? 691 00:43:25,404 --> 00:43:28,224 Không, cậu ta đánh nhau với thằng ngu tên Hitler 692 00:43:28,324 --> 00:43:30,434 muốn chiếm hết đất của mọi người. 693 00:43:30,534 --> 00:43:35,106 - Giống trò cờ Tỉ phú? - Ừ, giống cờ Tỉ phú. 694 00:43:35,206 --> 00:43:36,774 Chỉ khác ở chỗ gào thét nhiều hơn. 695 00:43:36,874 --> 00:43:39,652 Frazer từng dẫn ta đến đây, 696 00:43:39,752 --> 00:43:41,779 - dạy ta bơi. - Ông ấy chết thế nào vậy? 697 00:43:41,879 --> 00:43:43,546 Thằng nào đó phạm sai lầm nghiêm trọng. 698 00:43:43,672 --> 00:43:46,158 Thằng phi công đó tưởng trung đội Frazer là quân Đức. 699 00:43:46,258 --> 00:43:47,660 Ông ấy được chôn ở đâu? 700 00:43:47,760 --> 00:43:50,329 Đâu còn gì đâu mà chôn. 701 00:43:50,429 --> 00:43:52,415 Con hiểu chết là thế nào. 702 00:43:52,515 --> 00:43:53,916 Ừ. 703 00:43:54,016 --> 00:43:59,813 Như mẹ của Bambi, cha của Babar, cha của Simba và Nigel. 704 00:44:01,065 --> 00:44:04,677 - Hàng xóm con nói đó. - Cái này không phải là hòn sỏi của con. 705 00:44:04,776 --> 00:44:07,220 Chắc rồi. Ta nhận ra mà. 706 00:44:07,320 --> 00:44:10,239 Đi thôi, mấy chú hải ly! Thêm củi. 707 00:44:15,453 --> 00:44:19,649 - Chúng con chôn ông dưới cát nhe? - Đừng, đừng, dính cát tùm lum. 708 00:44:19,749 --> 00:44:22,152 Ta không muốn bị chôn, cám ơn con. 709 00:44:22,252 --> 00:44:24,404 - Ngay cả khi ông chết sao? - Jess! 710 00:44:24,504 --> 00:44:26,823 Ai chết cũng vậy mà. 711 00:44:26,923 --> 00:44:29,743 Mình chôn họ rồi sau đó ăn bánh ngọt. 712 00:44:29,843 --> 00:44:33,163 - Đúng vậy không ông? - Đúng đó con. 713 00:44:33,263 --> 00:44:35,790 Ta thấy chuyện tang lễ là vô nghĩa. 714 00:44:35,890 --> 00:44:38,209 Một đám người đứng quanh mộ 715 00:44:38,309 --> 00:44:41,796 nghe linh mục nói nhảm ca tụng lúc mình còn sống. 716 00:44:41,896 --> 00:44:44,632 Bỏ ta vào thùng rác tái chế là được rồi. 717 00:44:44,732 --> 00:44:47,860 Thùng màu tím thì phải, dành cho nhựa và thây ma ông nội? 718 00:44:49,244 --> 00:44:52,457 Ông giỡn thôi mà. 719 00:44:52,657 --> 00:44:55,727 Nếu ta phải chọn kiểu đám ma, 720 00:44:55,827 --> 00:44:58,787 làm cho ta kiểu đám táng Viking, như tổ tiên ta. 721 00:44:59,580 --> 00:45:03,442 Hỏa táng ta trên chiếc thuyền rồi đẩy ra khơi. 722 00:45:03,542 --> 00:45:08,030 Khỏi phải tranh giành tài sản, ai được gì 723 00:45:08,130 --> 00:45:13,243 Chỉ là lời tiễn biệt chiến binh. 724 00:45:13,343 --> 00:45:16,371 Con ra bắt cá về nướng được không? 725 00:45:16,471 --> 00:45:19,307 Ừ, tiện thể bắt vài con cua luôn. 726 00:45:20,058 --> 00:45:22,461 Có sandwich trên xe phải không ông? 727 00:45:22,561 --> 00:45:25,672 Ừ, nhưng đâu có săn sandwich được, đúng không? 728 00:45:25,772 --> 00:45:28,008 Nước không lạnh phải không ông? 729 00:45:28,108 --> 00:45:30,093 Đương nhiên là không, chỉ mới Bắc đại tây dương thôi mà. 730 00:45:30,193 --> 00:45:31,845 Sao mà lạnh được? 731 00:45:36,352 --> 00:45:38,018 Lạnh cóng đít luôn! 732 00:45:41,038 --> 00:45:42,914 Ông gạt tụi con! 733 00:45:49,796 --> 00:45:52,115 Phải ém xuống giống vầy nè. 734 00:45:52,215 --> 00:45:56,577 - Em đang trang trí. - Cái đó để sau. 735 00:45:56,677 --> 00:45:58,246 Ông ổn chứ? 736 00:45:58,346 --> 00:46:02,140 Ừ, ta khỏe, có điều mông ta đầy cát. 737 00:46:03,142 --> 00:46:06,295 Nhìn kìa, một con chim mòng biển. 738 00:46:06,395 --> 00:46:09,048 Nhìn kìa. 739 00:46:09,148 --> 00:46:10,690 Chỉ là con chim thôi mà. 740 00:46:10,816 --> 00:46:12,760 17 năm rồi nó mới quay lại. 741 00:46:12,860 --> 00:46:14,554 Bay suốt từ Châu Phi. 742 00:46:14,654 --> 00:46:20,200 Chắc nó không đẻ trứng ở Châu Phi được vì trứng sẽ bị luộc chín. 743 00:46:20,326 --> 00:46:23,563 - Châu Phi có xa không? - Cách đây 8 triệu dặm lận. 744 00:46:23,663 --> 00:46:26,373 Xạo phải không ông? 745 00:46:30,169 --> 00:46:31,863 Ông ơi. 746 00:46:31,963 --> 00:46:34,422 Chắc ông ngủ quên. 747 00:46:38,177 --> 00:46:39,594 Ông ơi? 748 00:46:47,051 --> 00:46:48,320 Ông ơi? 749 00:46:49,603 --> 00:46:51,297 Ông! Không vui tý nào! 750 00:46:52,824 --> 00:46:55,234 - Vui đấy chứ. - Không. 751 00:46:55,360 --> 00:46:57,653 Vui hơn khỉ nữa! 752 00:47:02,909 --> 00:47:04,394 Bố và mẹ toàn nói dối. 753 00:47:04,494 --> 00:47:06,954 Con không tin họ nữa. 754 00:47:07,664 --> 00:47:10,186 Con giận họ lắm. 755 00:47:10,792 --> 00:47:13,627 Ta cũng từng cảm thấy vậy với mấy đứa con ta. 756 00:47:13,753 --> 00:47:15,030 Cho tới khi ta nhận ra 757 00:47:15,130 --> 00:47:17,699 Không có lý do gì giận người mình yêu thương 758 00:47:17,799 --> 00:47:19,075 vì bản tính của họ. 759 00:47:19,175 --> 00:47:23,262 Ý ta là nếu như bố con cực kỳ nhu nhược? 760 00:47:24,014 --> 00:47:27,584 Hay ông cậu Gavin là kẻ bần tiện? 761 00:47:27,684 --> 00:47:30,978 Khoái mở rộng quan hệ! Nó không kiềm chế được, 762 00:47:31,104 --> 00:47:36,217 cũng như vợ nó sợ cả cái bóng của chính mình 763 00:47:36,317 --> 00:47:38,485 còn mẹ con thì lắm mồm. 764 00:47:39,529 --> 00:47:42,488 Sự thật là, mỗi người trên hành tinh này 765 00:47:42,614 --> 00:47:45,283 đều kỳ cục theo cách riêng. 766 00:47:46,368 --> 00:47:48,562 Nên chúng ta không nên đánh giá và cũng không nên cãi nhau, 767 00:47:48,662 --> 00:47:50,788 bởi vì chung cuộc... 768 00:47:52,955 --> 00:47:55,277 Chung cuộc, 769 00:47:55,377 --> 00:47:59,464 Mấy chuyện đó chả có ý nghĩa gì. 770 00:48:01,300 --> 00:48:04,010 Lottie, con sò này có chân nè! 771 00:48:04,136 --> 00:48:06,804 Không sao, đó là ốc mượn hồn. 772 00:48:39,712 --> 00:48:43,840 Frazer? Anh làm gì ở đây? 773 00:48:46,219 --> 00:48:50,097 Ồ... Em hiểu rồi. 774 00:48:50,223 --> 00:48:53,016 Em tới đây bơi hả, chú mập? 775 00:49:19,544 --> 00:49:22,087 Ông ơi, mình nướng con cua này được không? 776 00:49:22,213 --> 00:49:26,466 Hay không được làm vậy ở bờ biển? Con thả nó lại hay... 777 00:49:28,886 --> 00:49:32,831 Ông ơi. Đừng giỡn nữa. 778 00:49:32,931 --> 00:49:35,266 Con không bị gạt nữa đâu. 779 00:49:49,239 --> 00:49:53,450 Lottie! Ông có gì không ổn. 780 00:49:55,328 --> 00:49:57,621 Ông lại chơi trò đó nữa. 781 00:49:57,747 --> 00:49:59,415 Ông ơi. 782 00:50:05,088 --> 00:50:06,130 Ông? 783 00:50:07,799 --> 00:50:09,341 Ông ơi? 784 00:50:10,343 --> 00:50:12,094 Ông? 785 00:50:14,097 --> 00:50:15,306 Chị nghĩ có thể ông chết rồi. 786 00:50:26,775 --> 00:50:27,984 Ông không thở nữa. 787 00:50:30,029 --> 00:50:32,322 Để chị kiểm tra mạch. 788 00:50:34,116 --> 00:50:35,950 Họ dạy chị hồi ở Brownies. 789 00:50:54,887 --> 00:50:56,247 Không thấy mạch. 790 00:50:56,347 --> 00:51:00,751 Chúng ta nên quay về báo mọi người là ông chết rồi. 791 00:51:00,851 --> 00:51:05,548 Xui xẻo thật. Chết ngay trước tiệc sinh nhật. 792 00:51:05,648 --> 00:51:08,759 Người lớn sẽ biết làm thế nào. 793 00:51:08,859 --> 00:51:10,886 - Họ chỉ có cãi nhau. - Hả? 794 00:51:10,986 --> 00:51:14,072 Họ sẽ cãi nhau um xùm, như ông hay nói. 795 00:51:15,491 --> 00:51:17,741 Và ông nói ông không muốn thấy chuyện đó. 796 00:51:17,867 --> 00:51:23,523 Nếu để ông ở đây, ông sẽ bị con lửng, hải cẩu và hải âu ăn thịt mất. 797 00:51:23,623 --> 00:51:27,376 Chị đi đi, Lottie. Tụi em ở đây canh chừng ông. 798 00:51:27,502 --> 00:51:29,445 Em chắc làm được không? 799 00:51:29,545 --> 00:51:31,656 Các em dũng cảm và trưởng thành lắm. 800 00:51:31,756 --> 00:51:34,450 Em ăn cái bánh cuộn bên kia được không? 801 00:51:34,550 --> 00:51:36,051 Được chứ. 802 00:51:36,177 --> 00:51:39,581 Tụi em không ăn ông đâu mà lo. 803 00:51:39,681 --> 00:51:42,766 Chị đi nhanh thôi! Cẩn thận nhé! 804 00:52:03,705 --> 00:52:08,583 anh có đọc trên báo là khi người ta ngừng thở, 805 00:52:08,710 --> 00:52:11,529 khi tim ngừng đập, thì người ta chết 806 00:52:11,629 --> 00:52:16,090 và khi người ta chết, người ta thấy mình rời bỏ thể xác 807 00:52:16,216 --> 00:52:20,428 họ thấy mình bay lên khỏi xác 808 00:52:20,554 --> 00:52:23,306 và nhìn xuống mọi người. 809 00:52:39,740 --> 00:52:41,949 Anh nói chỉ họp gia đình thôi mà. 810 00:52:42,075 --> 00:52:44,686 - Giờ còn hơn buổi hòa nhạc Glastonbury. - Đừng nói quá. 811 00:52:44,786 --> 00:52:48,357 - Cho bố đi diễu hành hả? - Bố biết hết họ, OK? 812 00:52:48,457 --> 00:52:50,833 - Nên làm những gì bố muốn. - Bố yếu lắm rồi. 813 00:52:50,959 --> 00:52:53,904 Bố chả biết bố muốn gì. Chúng ta phải quyết định thay bố. 814 00:52:54,004 --> 00:52:56,073 Em đâu biết gì chuyện đó. 815 00:52:56,173 --> 00:52:58,075 - Vì em đâu có ở đây. - Ồ... 816 00:52:58,175 --> 00:53:02,470 Đây là một buổi lễ "vừa phải" để tôn vinh cuộc đời bố. 817 00:53:02,596 --> 00:53:05,847 Anh định đặt chỗ đám tang bố ở đâu? Điện Westminster hay sân vận động O2? 818 00:53:05,973 --> 00:53:08,350 - Leon, em chỉ... - Ai vậy? 819 00:53:08,476 --> 00:53:11,212 Ồ, Leon? Geordie Leon? bố mới của bọn nhỏ hả? 820 00:53:11,312 --> 00:53:14,257 - Chào Leon! - Đồ con nít! 821 00:53:14,357 --> 00:53:16,717 - Mẹ ơi... - Leon là sếp mới của em. 822 00:53:16,817 --> 00:53:18,777 Còn bồ em tên là Wallace. 823 00:53:20,863 --> 00:53:23,323 Wallace? Bọn nhóc có biết chưa? 824 00:53:23,449 --> 00:53:26,493 - Em sẽ nói khi đến lúc. - Thằng đó có con chó tên Gromit hả? 825 00:53:26,619 --> 00:53:28,328 Câu đùa ngu xuẩn. 826 00:54:21,089 --> 00:54:24,117 - Nó ăn bánh cuộn của ông rồi. - Em không cố ý! 827 00:54:24,217 --> 00:54:26,218 - Vô tình thôi. - Không phải vô tình. 828 00:54:26,344 --> 00:54:29,247 - Không sao. - Người lớn đâu chị? 829 00:54:30,105 --> 00:54:32,000 Đang cãi lộn. Đúng như Mickey nói. 830 00:54:32,100 --> 00:54:34,669 Không thể tin tưởng họ làm điều ông muốn. 831 00:54:34,769 --> 00:54:36,588 Vậy chúng ta tự làm. 832 00:54:36,688 --> 00:54:38,965 Chúng ta sẽ làm đám tang như ý nguyện của ông. 833 00:54:39,065 --> 00:54:40,941 - Kiểu Viking? - Ừ. 834 00:54:41,067 --> 00:54:43,569 - Tuyệt. - Chúng ta kiếm thuyền Viking đâu ra? 835 00:54:45,196 --> 00:54:46,905 Có một chiếc ở York. 836 00:54:47,031 --> 00:54:49,642 Nhưng em không chắc bảo tàng cho chúng ta mượn 837 00:54:49,742 --> 00:54:51,853 nếu mình nói mình sẽ đốt nó. 838 00:54:51,953 --> 00:54:54,646 Được, nghe này, chúng ta sẽ cùng làm với nhau. 839 00:54:54,746 --> 00:54:57,623 - Đây là món quà chúng ta dành cho ông. - Tiến hành thôi! 840 00:55:03,714 --> 00:55:04,755 Margaret! 841 00:55:13,098 --> 00:55:15,558 Để ở điểm B. Quay lại. 842 00:55:20,647 --> 00:55:23,608 Cái này đâu giống thuyền dài Viking? 843 00:55:23,734 --> 00:55:25,844 - Không, là bè. - Sao chúng ta kéo nó được? 844 00:55:25,944 --> 00:55:27,945 Kéo bằng xe của ông. 845 00:55:28,071 --> 00:55:30,682 - Nhưng chúng ta đâu biết lái. - Được chứ. 846 00:55:34,912 --> 00:55:38,164 Mickey, em ấn ga còn chị bẻ lái. 847 00:55:41,877 --> 00:55:43,821 Em nghĩ phải làm cái gì đó chỗ này. 848 00:55:43,921 --> 00:55:46,156 Kéo nấc nào? 1, 2, 3 hay R? 849 00:55:46,256 --> 00:55:49,534 - Một. - Em nghĩ chắc là R 850 00:55:49,634 --> 00:55:51,728 vì chúng ta muốn cái xe... 851 00:55:53,012 --> 00:55:57,542 Em sẽ kéo nấc 1. Chị nghĩ chúng ta có gặp rắc rối vì chuyện này? 852 00:55:57,642 --> 00:55:59,710 Lúc đầu họ sẽ bực mình, 853 00:55:59,810 --> 00:56:02,255 nhưng nếu mình nói đây là ước nguyện của ông... 854 00:56:03,320 --> 00:56:05,140 Nhấn ga nữa đi! 855 00:56:09,779 --> 00:56:12,489 Cái xe nghe có vẻ bực mình! 856 00:56:12,615 --> 00:56:15,492 - Thấy sao? - Em kéo bên trái hay phải? 857 00:56:15,618 --> 00:56:18,036 Phải. Không! 858 00:56:19,038 --> 00:56:21,932 Em không có thắt dây an toàn! 859 00:56:24,627 --> 00:56:26,670 Thêm chút nữa. nhấn mạnh chút. 860 00:56:27,880 --> 00:56:30,048 Tốt hơn chưa? 861 00:56:34,720 --> 00:56:37,138 Làm sao mang nó lên sau xe được? 862 00:56:38,558 --> 00:56:41,210 Em xài hết nút thắt mà em biết. 863 00:56:41,310 --> 00:56:43,352 Ông nói thủy triều đang lên, 864 00:56:43,478 --> 00:56:45,521 Nếu mình để xe ở mép nước... 865 00:56:45,647 --> 00:56:48,065 Whoa! Dằn quá! 866 00:56:49,192 --> 00:56:51,819 Jess, đến mép nước thì la lên. 867 00:56:53,530 --> 00:56:55,155 Mép! 868 00:56:58,702 --> 00:57:00,395 - Lạy Chúa! - Chúng ta làm được rồi! 869 00:57:00,495 --> 00:57:05,457 - Cần khóa xe không? - Cần, nếu không muốn bị mất cắp. 870 00:57:07,502 --> 00:57:09,613 Để làm đám tang Viking đúng nghĩa, 871 00:57:09,713 --> 00:57:13,549 Then chốt là phải mang theo món đồ yêu thích lên thiên đàng. 872 00:57:13,675 --> 00:57:14,925 Chị tính đến rồi. 873 00:57:18,555 --> 00:57:21,124 Chiếc áo Scotland của ông. Tuyệt! 874 00:57:25,270 --> 00:57:28,256 - Ông! Ông còn sống! - Ông! 875 00:57:28,356 --> 00:57:30,608 Mở mắt ra đi ông! 876 00:57:30,734 --> 00:57:33,011 Mở mắt đi ông! 877 00:57:33,111 --> 00:57:35,279 Ông ơi. 878 00:57:36,697 --> 00:57:37,947 Coi nào. 879 00:57:43,037 --> 00:57:44,245 Ông lạnh ngắt. 880 00:57:47,416 --> 00:57:50,209 Em nghĩ người ta có đánh rắm sau khi chết. 881 00:57:50,753 --> 00:57:56,367 Em có thấy nói trên chương trình "Nhân chứng thầm lặng". 882 00:57:56,467 --> 00:58:00,829 - Cô đó nói vậy. - Em chắc không? 883 00:58:00,929 --> 00:58:06,392 Cổ mặc cái áo màu trắng. Nói người chết đầy khí trong bụng. 884 00:58:09,396 --> 00:58:11,439 Em sợ quá. 885 00:58:13,067 --> 00:58:16,277 Không sao đâu. Ông mà. 886 00:58:18,989 --> 00:58:23,227 Xem như ông chết trận vì ông chiến đấu với bệnh ung thư, 887 00:58:23,327 --> 00:58:25,328 vậy nên ta sẽ làm đám táng chiến binh cho ông. 888 00:59:02,115 --> 00:59:04,892 Chị không nghĩ cách này hiệu quả. 889 00:59:04,992 --> 00:59:08,730 Ở Stonehenge họ làm vậy. Họ còn dời mấy tảng đá to đùng. 890 00:59:08,830 --> 00:59:12,958 Huống chi là ông. Thông minh chưa. 891 00:59:13,876 --> 00:59:16,112 Em thèm đi học lại 892 00:59:16,212 --> 00:59:20,116 để viết về chuyện mình làm lúc nghỉ hè. 893 00:59:20,216 --> 00:59:23,536 Nhưng em cá Shona sẽ có chuyện vui hơn 894 00:59:23,636 --> 00:59:24,844 lúc nào chả vậy. 895 00:59:48,994 --> 00:59:50,661 Vĩnh biệt. 896 00:59:51,580 --> 00:59:52,997 Ông thật dễ thương. 897 00:59:56,877 --> 00:59:59,086 Xin hãy nhận hòn sỏi của con. 898 01:00:18,731 --> 01:00:22,859 Chúng con tề tụ ở đây, để tưởng niệm Gordie McLeod. 899 01:00:24,028 --> 01:00:25,779 Ông chết thật buồn. 900 01:00:28,699 --> 01:00:31,117 Con luôn muốn có người để tâm sự. 901 01:00:34,622 --> 01:00:37,373 Chúc ông hành trình Valhalla tốt lành. 902 01:00:38,125 --> 01:00:39,125 Amen. 903 01:01:13,243 --> 01:01:15,661 Ông sẽ tự hào về chúng ta. 904 01:01:47,569 --> 01:01:49,888 Tụi tui chơi được rock nhẹ, đồng quê, 905 01:01:49,988 --> 01:01:52,865 rock nhẹ đồng quê, rock nhẹ tự do. 906 01:01:54,534 --> 01:01:57,353 Lạy Chúa. Nãy giờ tụi con ở đâu vậy? 907 01:01:57,453 --> 01:01:59,147 - Tụi con... - Mẹ dặn ông 7 giờ mà. 908 01:01:59,247 --> 01:02:01,024 - Nhưng... - Sao đứa nào cũng lấm lem hết vậy. 909 01:02:01,124 --> 01:02:03,234 - Vào tắm đi. - Nhưng tụi con cần... 910 01:02:03,334 --> 01:02:05,528 Tui có nói Bluegrass chưa? Tui chơi được luôn Bluegrass. 911 01:02:05,628 --> 01:02:07,654 Nhưng không nhanh lắm vì Billy từng bị đột qụy. 912 01:02:07,754 --> 01:02:09,615 Nhanh lên, sắp tiệc rồi. 913 01:02:09,715 --> 01:02:12,925 - Mẹ để quần áo ở ngoài. - Ông chết rồi. 914 01:02:14,386 --> 01:02:15,788 - Hả? - Ông chết rồi. 915 01:02:15,888 --> 01:02:17,956 Ôi mấy nhóc, biết mấy giờ rồi không? 916 01:02:18,056 --> 01:02:21,001 Doug. Bọn trẻ nói Gordie chết rồi. 917 01:02:21,101 --> 01:02:25,438 Hallelujah. Cuối cùng. Tụi bây chơi gì với ông? 918 01:02:25,564 --> 01:02:30,344 - À... - Ông chết rồi. Trên bãi biển. 919 01:02:30,444 --> 01:02:32,304 OK, để tôi lo. 920 01:02:32,404 --> 01:02:34,765 - Lẽ ra anh không nên để ông cụ... - Không sao đâu anh. 921 01:02:34,865 --> 01:02:36,892 Vâng, xe cứu thương, nhanh lên, làm ơn... 922 01:02:36,992 --> 01:02:39,577 - Lottie, chính xác hiện giờ ông ở đâu? - Ngoài biển. 923 01:02:42,080 --> 01:02:44,790 - Ngoài biển? - Và đang cháy. 924 01:02:47,586 --> 01:02:51,865 Ông muốn đám tang kiểu Viking, nên bọn con làm bè, đặt xác ông lên, 925 01:02:51,965 --> 01:02:54,675 đốt lửa rồi đẩy ra biển. 926 01:02:56,178 --> 01:02:57,663 Đợi tôi một chút? 927 01:02:57,763 --> 01:03:01,332 Lottie. Đừng đùa nữa, nói bố nghe, ông đang ở đâu? 928 01:03:01,432 --> 01:03:04,168 À. Mấy đứa đóng kịch phải không. 929 01:03:04,268 --> 01:03:05,837 Ông bày mấy đứa làm trò này hả? 930 01:03:05,937 --> 01:03:08,256 Là trò đùa ngu xuẩn của ông, đúng chứ? 931 01:03:08,356 --> 01:03:10,424 À, trước đó ông có chơi trò này giả vờ chết, 932 01:03:10,524 --> 01:03:13,193 nhưng lần này là thật. 933 01:03:14,028 --> 01:03:17,098 - A-lô? - Vâng, vâng. 934 01:03:17,198 --> 01:03:21,227 Chúng tôi đang kiểm tra, anh có thể kiên nhẫn một chút không. 935 01:03:21,327 --> 01:03:24,021 Giờ con kể mẹ nghe chính xác chuyện gì đã xảy ra. 936 01:03:24,121 --> 01:03:26,774 Con tìm được nhiều củi lắm... 937 01:03:26,874 --> 01:03:29,277 - Ờ... - và bắt được nhiều cua nữa. 938 01:03:29,377 --> 01:03:30,945 - Rồi... - Con làm mất hòn sỏi. 939 01:03:31,045 --> 01:03:34,532 - Cuối ngày con lại tìm được. - Nhưng ông thì sao? 940 01:03:34,632 --> 01:03:39,370 Có một bà có bồ sống chung với rất nhiều heo. 941 01:03:39,470 --> 01:03:41,247 - Sau chuyện bà đó. - Bà ấy chửi thề nhiều lắm. 942 01:03:41,347 --> 01:03:43,916 - Quay lại chuyện của ông đi. - Quan trọng là con phải nói thật. 943 01:03:44,016 --> 01:03:45,960 - Tụi con nói thật mà. - Nói nhỏ thôi. 944 01:03:46,060 --> 01:03:49,130 Dẹp chuyện cá, cua với sỏi đi con. 945 01:03:49,230 --> 01:03:50,214 Ông đâu? 946 01:03:50,314 --> 01:03:52,383 Nếu mẹ chịu nghe, con sẽ kể. 947 01:03:52,483 --> 01:03:55,260 - Mẹ biết, nhưng nhanh lên. - Vậy mẹ có nghe không? 948 01:03:56,486 --> 01:03:58,555 - Ông địt một phát. - Ồ. 949 01:03:58,655 --> 01:04:02,559 Chúng tôi vẫn cần một xe cứu thương. Và cảnh sát nữa. 950 01:04:02,659 --> 01:04:05,536 Và có thể cả cảnh vệ bờ biển. 951 01:04:05,662 --> 01:04:09,107 Không, chúng tôi không cần cứu hỏa, đừng nói với tôi kiểu đó. 952 01:04:09,207 --> 01:04:11,443 Ông đang cháy mà. 953 01:04:11,543 --> 01:04:14,112 - Nhanh lên con. - Con thấy vài con cá. 954 01:04:14,212 --> 01:04:17,574 - Sau đó... - Lottie tông vào biển báo. 955 01:04:17,674 --> 01:04:18,783 Rồi sao nữa? 956 01:04:18,883 --> 01:04:22,495 Đây là trường hợp khẩn, nhưng không biết khẩn kiểu nào. 957 01:04:22,595 --> 01:04:23,788 Rồi sao nữa? 958 01:04:23,888 --> 01:04:26,958 Con ngăn không cho bọn quạ ăn thịt ông. 959 01:04:27,058 --> 01:04:28,058 OK. 960 01:04:28,184 --> 01:04:30,921 Tôi biết gọi chọc ghẹo 961 01:04:31,021 --> 01:04:32,563 là phạm tội, nhưng... 962 01:04:33,815 --> 01:04:36,343 Con nhỏ đó dập máy rồi! 999 mà lại dập máy! 963 01:04:36,443 --> 01:04:38,595 Tụi con còn phải đi tắm không? 964 01:04:38,695 --> 01:04:41,640 - Khỏi. - Hoan hô! 965 01:04:41,740 --> 01:04:45,477 Chìa khóa xe! Chìa khóa xe quái quỷ đâu rồi? 966 01:04:45,577 --> 01:04:47,604 Lấy xe tôi đi. 967 01:04:47,704 --> 01:04:50,314 Xong rồi. 968 01:04:50,414 --> 01:04:53,525 Tôi cần một người thử bánh. 969 01:04:53,625 --> 01:04:56,335 Có ai tình nguyện giúp tôi không? 970 01:05:48,262 --> 01:05:49,888 Đồ ngu...! 971 01:05:55,686 --> 01:05:58,923 - Đồ ngu... - Gavin, Gavin, Gavin, Gavin, Gavin. 972 01:05:59,023 --> 01:06:02,051 Được rồi. Được rồi! 973 01:06:02,651 --> 01:06:04,721 Ổn mà, ổn mà. 974 01:06:04,821 --> 01:06:07,531 Không sao đâu. 975 01:06:20,830 --> 01:06:23,044 Hai, ba, bốn. 976 01:06:37,477 --> 01:06:41,188 Không thể tin được. Đây đúng là ác mộng chết tiệt. 977 01:06:41,314 --> 01:06:43,759 Ngài Donald, mừng ngài đã đến. 978 01:06:43,859 --> 01:06:45,343 Cơn ác mộng chết tiệt. 979 01:06:45,443 --> 01:06:48,889 Hughie. Rất vui được gặp ông. 980 01:06:48,989 --> 01:06:51,224 Ác mộng chết tiệt. 981 01:06:51,324 --> 01:06:54,227 - Gavin, nói năng cẩn thận. Có bọn trẻ. - Ừ ừ. 982 01:06:54,327 --> 01:06:57,230 Chúng không được phép nghe chữ "chết tiệt" nhưng chúng lại được phép đốt bố anh. 983 01:06:57,330 --> 01:06:59,608 Tụi con đâu làm hại ông. Ông chết rồi mà. 984 01:06:59,708 --> 01:07:02,486 - Hy vọng vậy. - Lạy Chúa. Bọn chúng... 985 01:07:02,586 --> 01:07:05,655 Cần ai đó thông báo cho khách. 986 01:07:05,755 --> 01:07:08,867 - Chúng con chỉ làm theo ước nguyện của ông. - Ông đâu muốn chuyện này. 987 01:07:08,967 --> 01:07:12,162 Ông muốn hỏa táng. Im đi. Tao muốn kiếm người để đấm 988 01:07:12,262 --> 01:07:15,681 - may cho tụi bây còn nhỏ! - Thôi đi! 989 01:07:21,938 --> 01:07:23,272 Odin. 990 01:07:26,401 --> 01:07:29,638 Xin lỗi. Xin lỗi! 991 01:07:34,742 --> 01:07:35,935 Xin lỗi, đừng chụp hình. 992 01:07:36,035 --> 01:07:38,054 Cám ơn mọi người đã đến. 993 01:07:38,154 --> 01:07:42,165 Gordie sẽ rất vui khi thấy rất nhiều bạn tụ họp hôm nay. 994 01:07:43,918 --> 01:07:46,612 Ngoại trừ đáng buồn là, 995 01:07:46,712 --> 01:07:49,505 Gordie không thể chung vui được vì... 996 01:07:51,592 --> 01:07:54,912 ông ấy vừa qua đời hôm nay. 997 01:07:56,722 --> 01:07:58,707 Chúng tôi nghĩ vậy. 998 01:07:58,807 --> 01:08:03,311 Ch...Chúng tôi khá chắc chuyện đó. 999 01:08:06,649 --> 01:08:09,885 Tôi biết quý vị không còn hứng để kiêu vũ, 1000 01:08:09,985 --> 01:08:14,306 nhưng cũng xin mời mọi người ăn uống thoải mái. 1001 01:08:15,127 --> 01:08:17,184 Jimmy Cazerotto? 1002 01:08:17,284 --> 01:08:18,310 Margaret! 1003 01:08:18,410 --> 01:08:23,164 - Chúng tôi tưởng ông còn ở New Zealand. - Lão già chết tiệt đâu rồi? 1004 01:08:25,251 --> 01:08:28,460 - Jimmy, tôi là Abi. - Hả? 1005 01:08:56,281 --> 01:08:59,017 Kenneth đâu? Lẽ ra nó phải... 1006 01:08:59,117 --> 01:09:03,521 - À ha! Rảnh rỗi dữ, Murdo. - Đêm hội của Andy Mackay mà. 1007 01:09:03,621 --> 01:09:05,706 Một thằng lùn bị ném qua cửa sổ. 1008 01:09:07,250 --> 01:09:10,335 - Đây là Agnes Chisholm. - Bên Đơn vị Phúc lợi Trẻ em. 1009 01:09:10,461 --> 01:09:12,838 Tôi cần phòng để phỏng vấn. 1010 01:09:12,964 --> 01:09:15,867 Tôi thấy cậu nhỏ này bên ngoài. Không có phụ huynh đi kèm. 1011 01:09:15,967 --> 01:09:18,385 Con tôi đó. 1012 01:09:21,054 --> 01:09:22,080 Cám ơn. 1013 01:09:22,180 --> 01:09:25,083 Sao họ lại gọi cảnh sát? Chúng ta đâu có làm gì sai. 1014 01:09:25,183 --> 01:09:27,127 Hãy làm theo lời chúng tôi bảo. 1015 01:09:27,227 --> 01:09:29,979 Chuyện này phải làm theo thủ tục. 1016 01:09:30,981 --> 01:09:33,550 - Có thủ tục hả? - Có chứ. 1017 01:09:33,650 --> 01:09:35,385 Ông ấy đã yên nghỉ. 1018 01:09:35,485 --> 01:09:36,986 Y...Yên nghỉ. 1019 01:09:37,487 --> 01:09:40,489 Tôi viếng ông ấy lần cuối được không? 1020 01:09:41,700 --> 01:09:44,201 Tôi từ New Zealand đến lận. 1021 01:09:45,996 --> 01:09:48,941 Tôi e là không thể, Jimmy. 1022 01:09:49,541 --> 01:09:52,793 Không... thể. 1023 01:09:57,841 --> 01:10:02,428 Ngài Donald. Rất tiếc về chuyện này, ngài Donald. 1024 01:10:03,638 --> 01:10:05,040 Sáng nay thì... 1025 01:10:05,140 --> 01:10:11,463 Chúng tôi nghĩ... chuyện xảy ra là vậy 1026 01:10:11,563 --> 01:10:13,799 Nhưng điều này là... 1027 01:10:13,898 --> 01:10:15,398 Là gì? 1028 01:10:17,193 --> 01:10:20,195 Bí mật. 1029 01:10:20,946 --> 01:10:25,434 Chuyện tụi nhóc đốt xác ổng rồi đẩy ra biển hả? 1030 01:10:35,044 --> 01:10:38,046 À vâng, bọn nhỏ... 1031 01:10:39,673 --> 01:10:40,924 Tại chúng đến từ London. 1032 01:10:42,885 --> 01:10:44,829 Cảm ơn con, Jess. 1033 01:10:44,929 --> 01:10:46,247 Và nếu được thì 1034 01:10:46,347 --> 01:10:50,251 ta muốn giữ bức tranh dễ thương này về chuyện ba đứa 1035 01:10:50,351 --> 01:10:53,504 đốt ông mình. 1036 01:10:53,604 --> 01:10:57,258 - Bà muốn dán lên tủ lạnh à? - À không... 1037 01:10:57,358 --> 01:11:01,387 Thực ra không có con kỳ lân trên bãi biển 1038 01:11:01,487 --> 01:11:03,097 tại nhìn chán quá. 1039 01:11:03,197 --> 01:11:05,349 Chúng tôi giữ bức tranh được không? 1040 01:11:05,449 --> 01:11:08,560 Tôi sẽ trả lại sau khi điều tra hoàn tất. 1041 01:11:08,660 --> 01:11:09,644 Con đi được chưa? 1042 01:11:09,744 --> 01:11:13,288 - Con đang ăn dở món phô mai sợi. - Được. 1043 01:11:18,420 --> 01:11:23,090 Con bé hay nín thở lắm phải không? 1044 01:11:41,276 --> 01:11:47,098 Mickey, ý tưởng về đám tang đặc biệt, 1045 01:11:47,198 --> 01:11:49,408 - là do ai nghĩ ra? - Odin. 1046 01:11:52,120 --> 01:11:53,104 Odin? 1047 01:11:53,204 --> 01:11:57,025 Ông ấy lang trang trần thế với một mắt và đội mũ to, cỡi ngựa tám chân. 1048 01:11:57,125 --> 01:11:59,861 giả làm lữ khách để thử lòng người trần 1049 01:11:59,961 --> 01:12:01,571 và ông ấy đang ở đây. 1050 01:12:01,671 --> 01:12:06,867 vậy ra Odin, Bắc thần, đang ở đây 1051 01:12:06,967 --> 01:12:10,052 với ngựa tám chân à? 1052 01:12:19,396 --> 01:12:22,523 Được rồi mọi người. Nghỉ ở đây đi. 1053 01:12:32,784 --> 01:12:34,436 Kenneth! Kenneth! 1054 01:12:34,536 --> 01:12:36,412 Nó đâu mất rồi? 1055 01:12:40,334 --> 01:12:43,278 Cảnh sát làm việc hiệu quả như vầy sao? 1056 01:12:43,378 --> 01:12:46,323 Sao không ra ngoài tìm bằng chứng về bố tôi? 1057 01:12:46,423 --> 01:12:48,117 Bọn tôi không có tàu ngầm. 1058 01:12:50,409 --> 01:12:51,886 Đùa hay đấy. 1059 01:12:52,596 --> 01:12:55,056 Phóng to lên! To lên! 1060 01:12:55,182 --> 01:12:57,166 Đừng la nữa, anh đang làm đây. 1061 01:12:57,266 --> 01:12:58,751 Cái này đâu phải mèo. 1062 01:12:58,851 --> 01:13:00,837 Là clip Kenneth đã từng xem. 1063 01:13:00,937 --> 01:13:04,564 Đừng nhấn tùm lum. 1064 01:13:12,490 --> 01:13:14,324 Cái này trên Youtube phải không? 1065 01:13:15,451 --> 01:13:18,703 Tôi mới nghĩ ra một chuyện cười rất là vui. 1066 01:13:20,873 --> 01:13:22,942 Tôi chính thức khiếu nại 1067 01:13:23,042 --> 01:13:26,612 với sếp cảnh sát mấy người mà ông ta lại là bạn tôi 1068 01:13:26,712 --> 01:13:32,717 và đang là khách trong nhà tôi... 1069 01:13:36,597 --> 01:13:40,475 Lottie, khi ông qua đời... 1070 01:13:42,520 --> 01:13:45,272 Kém mười bốn giờ. Khoảng đó. 1071 01:13:46,774 --> 01:13:48,441 Quyển sổ bé xinh nhỉ. 1072 01:13:49,318 --> 01:13:52,220 Con viết gì trong đó? 1073 01:13:52,320 --> 01:13:55,239 Cảm nghĩ, sự kiện, thông tin. 1074 01:13:56,366 --> 01:13:57,434 Những lời nói dối con nghe được. 1075 01:13:57,534 --> 01:13:59,827 Ta xem qua được không? 1076 01:14:05,584 --> 01:14:07,903 Ta có thể mượn một chút được không? 1077 01:14:08,003 --> 01:14:11,198 Có cần thiết phải vậy không? Tại sao... 1078 01:14:11,298 --> 01:14:12,908 Sao bà muốn giữ nó? 1079 01:14:13,008 --> 01:14:16,036 Bà không tính mang tụi con đi đâu chứ? 1080 01:14:16,136 --> 01:14:19,915 Đừng ngốc thế. Quý bà này đâu thể làm vậy. Đúng không? 1081 01:14:20,015 --> 01:14:22,433 Giai đoạn này, tôi chỉ đánh giá thôi. 1082 01:14:29,357 --> 01:14:31,343 Gì thế này? 1083 01:14:31,443 --> 01:14:33,777 Lạy Chúa, bà ấy làm gì vậy? 1084 01:14:40,368 --> 01:14:42,437 Tôi đoán là anh chưa thấy cảnh này, ngài McLeod. 1085 01:14:42,537 --> 01:14:44,022 Người ta không khởi kiện. 1086 01:14:44,122 --> 01:14:47,942 Nhân viên ở siêu thị đó giải quyết khá tốt. 1087 01:14:48,042 --> 01:14:51,779 Ai cũng biết..., là vợ anh 1088 01:14:51,879 --> 01:14:56,617 Bị tác dụng phụ của thuốc. 1089 01:14:56,717 --> 01:15:01,179 - Thuốc? - Thuốc cho người trầm cảm. 1090 01:15:01,930 --> 01:15:03,890 Để chống trầm cảm. 1091 01:15:07,561 --> 01:15:09,437 Chia buồn với anh. 1092 01:15:12,191 --> 01:15:14,359 Ai muốn rượu nào? 1093 01:15:15,653 --> 01:15:17,012 Tôi phục vụ cho. 1094 01:15:17,112 --> 01:15:20,823 Tôi có rượu Glengoyne và Glenmorangie. 1095 01:15:24,161 --> 01:15:25,479 Hết rồi. Bật lại đi. 1096 01:15:25,579 --> 01:15:28,247 Lạy Chúa! Mấy đứa! 1097 01:15:35,964 --> 01:15:37,116 Mọi chuyện ổn chứ? 1098 01:15:37,216 --> 01:15:41,134 Đừng đi đâu nếu chưa thông báo cho tôi. 1099 01:15:52,897 --> 01:15:54,606 Có chuyện gì sao? 1100 01:16:18,464 --> 01:16:21,534 Sao cậu khua muỗng nĩa dữ vậy? 1101 01:16:24,637 --> 01:16:28,374 - Anh có đọc sổ tay của Lottie chưa? - Chưa, còn em? 1102 01:16:28,474 --> 01:16:30,293 Chưa. 1103 01:16:30,393 --> 01:16:32,669 À... đọc một chút. 1104 01:16:32,769 --> 01:16:34,588 Nó viết hết mọi thứ. 1105 01:16:34,688 --> 01:16:36,564 Ngủ ngon không con? 1106 01:16:39,443 --> 01:16:42,846 Giờ thì mụ bên cơ quan can thiệp kia lấy nó rồi. 1107 01:16:42,946 --> 01:16:45,322 - Can thiệp? - Đó là từ mụ ta dùng. 1108 01:16:48,618 --> 01:16:50,729 Có lẽ chúng ta nên gọi luật sư. 1109 01:16:50,829 --> 01:16:53,956 Luật sư nữa hả? Tụi nó hòa giải giỏi lắm đó. 1110 01:16:54,082 --> 01:16:56,777 Quan trọng là đừng chống đối bà ta. 1111 01:16:56,877 --> 01:16:58,487 - Chúng ta chỉ cần... - Chào buổi sáng. 1112 01:16:58,587 --> 01:17:00,364 Chào. 1113 01:17:00,464 --> 01:17:02,699 Lạy Chúa, không không! 1114 01:17:04,134 --> 01:17:06,093 Lạy Chúa, Kenneth! 1115 01:17:09,598 --> 01:17:11,375 Sao họ tìm ra chúng ta nhanh vậy? 1116 01:17:11,475 --> 01:17:14,143 Là do thằng Donny Mackay. 1117 01:17:15,812 --> 01:17:18,355 Nó làm đủ trò để có khách cho khách sạn nó. 1118 01:17:20,233 --> 01:17:21,843 Kệ đi, có ích gì đâu? 1119 01:17:21,943 --> 01:17:24,346 Giờ còn bí mật gì nữa. 1120 01:17:24,446 --> 01:17:26,098 Lặp lại lần nữa coi. 1121 01:17:26,198 --> 01:17:29,657 Giờ còn bí mật gì nữa đâu. 1122 01:17:31,440 --> 01:17:33,104 Lũ nhà báo khốn kiếp! 1123 01:17:33,204 --> 01:17:36,065 Sao Scotland không có luật cấm xâm phạm như mấy nước khác? 1124 01:17:36,165 --> 01:17:39,167 Lạy Chúa. Công chúa bé bỏng lại tới kìa. 1125 01:17:40,211 --> 01:17:42,446 - Chúa ơi. Hãy... - Hãy sao? 1126 01:17:42,546 --> 01:17:44,672 Hãy... Em biết đó... 1127 01:17:49,678 --> 01:17:52,456 Tôi đi cổng sau để tránh nhà báo. 1128 01:17:52,556 --> 01:17:54,808 Cám ơn. 1129 01:17:56,519 --> 01:17:57,519 Tôi vào được chứ? 1130 01:17:57,645 --> 01:17:58,754 - Tất nhiên. - Chi? 1131 01:17:58,854 --> 01:18:00,673 - Xin lỗi? - Tại sao bà muốn vào? 1132 01:18:00,773 --> 01:18:03,342 - Abi, bà ấy chỉ... - Tôi cần thêm thông tin. 1133 01:18:03,442 --> 01:18:04,635 Thông tin gì? 1134 01:18:04,735 --> 01:18:08,431 Thông tin để đánh giá các hướng giả quyết... 1135 01:18:08,531 --> 01:18:12,268 Giải quyết? Giải quyết cái gì? - Giải quyết thôi, Abi. 1136 01:18:12,368 --> 01:18:14,437 Hướng giải quyết từ can thiệp đến... 1137 01:18:14,537 --> 01:18:16,538 Đó! Bà ta nói rồi đó. 1138 01:18:16,664 --> 01:18:19,040 Tôi có thể mời cảnh sát cùng tham gia. 1139 01:18:19,166 --> 01:18:20,942 Bà có thể vào chỉ khi bà đảm bảo 1140 01:18:21,042 --> 01:18:23,653 không mang con tôi đi. 1141 01:18:23,753 --> 01:18:26,573 - Abi. - Tôi đang trong tiến trình... 1142 01:18:26,673 --> 01:18:29,159 - Vậy là không rồi. - Abi! 1143 01:18:29,259 --> 01:18:31,677 Lạy Chúa, xem này. 1144 01:18:32,595 --> 01:18:34,289 Nhìn đi. Nhìn đi. 1145 01:18:34,389 --> 01:18:36,916 Chúng ta cũng trên trang nhất tờ Daily Mail. 1146 01:18:37,016 --> 01:18:38,960 - Cám ơn Kenneth. - Cả tờ Express nữa. 1147 01:18:39,060 --> 01:18:41,880 - Kenneth, đủ rồi. - "Bọn trẻ tàn bạo hiến tế..." 1148 01:18:41,980 --> 01:18:45,175 Kenneth! Khỏi cần đọc bản tin cũng hiểu! 1149 01:18:45,275 --> 01:18:47,260 - Cám ơn. - Chúng ta cần giải quyết chuyện này. 1150 01:18:47,360 --> 01:18:50,180 - Vô ích thôi. - Con chỉ muốn cung cấp thông tin. 1151 01:18:50,280 --> 01:18:51,371 Kenneth! 1152 01:18:59,080 --> 01:19:02,442 Này Gavin, về chuyện ở siêu thị... 1153 01:19:02,542 --> 01:19:05,294 Nói chuyện đó... chả có giúp ích gì đâu. 1154 01:19:10,466 --> 01:19:12,869 - Tôi không biết... - Tôi muốn bà trả quyển sổ lại. 1155 01:19:12,969 --> 01:19:17,388 Xin lỗi con Lottie, ta chỉ được phép nói chuyện qua phỏng vấn. 1156 01:19:18,557 --> 01:19:22,602 Mà này, ta vào mượn điện thoại một chút được không? 1157 01:19:29,943 --> 01:19:31,720 Bộ trưởng đã tweet rằng 1158 01:19:31,820 --> 01:19:34,864 đây là triệu chứng của một xã hội suy đồi. 1159 01:19:38,243 --> 01:19:41,271 Bố đừng lo, con đã nói là Odin sẽ giải quyết hết chuyện này. 1160 01:19:41,371 --> 01:19:42,940 Mickey, con đâu có thấy được Odin. 1161 01:19:43,040 --> 01:19:45,025 Cô Pringle nói đã từng thấy Chúa 1162 01:19:45,125 --> 01:19:47,444 nếu cổ thấy được Chúa, thì con cũng thấy được Odin. 1163 01:19:47,544 --> 01:19:49,571 Con không có thấy Odin! Không có Odin. 1164 01:19:49,671 --> 01:19:51,380 Đây là thế giới thực. 1165 01:19:52,782 --> 01:19:55,414 Chúng ta lên tivi kìa! 1166 01:19:56,970 --> 01:19:59,581 Ba đứa trẻ của gia đình này 1167 01:19:59,681 --> 01:20:01,750 chúng tôi mạn phép không nêu tên... 1168 01:20:01,850 --> 01:20:04,644 - Ồ! - ...đang ở trong nhà. 1169 01:20:04,770 --> 01:20:07,548 - Cảnh sát đã thông báo... - Chúng tôi chỉ có thể xác nhận 1170 01:20:07,648 --> 01:20:10,341 thi thể người đàn ông tầm 70 tuổi 1171 01:20:10,441 --> 01:20:15,805 bị... thiêu hủy và đẩy ra biển 1172 01:20:15,905 --> 01:20:17,473 với một số món đồ quý giá. 1173 01:20:19,617 --> 01:20:20,685 Chào em. 1174 01:20:20,785 --> 01:20:23,479 Em quên vẽ cái trâm mất rồi. 1175 01:20:23,579 --> 01:20:25,106 - Phải, phải. - Trâm hả? 1176 01:20:25,206 --> 01:20:28,067 Trâm Viking của ông. Tụi con đặt nó trên bè. 1177 01:20:28,167 --> 01:20:31,044 Mọi Viking đều đến thiên đàng Valhalla với đồ quý giá của mình. 1178 01:20:31,796 --> 01:20:33,672 Lũ đần! 1179 01:20:33,798 --> 01:20:35,700 Cậu thô lỗ quá. 1180 01:20:35,800 --> 01:20:37,368 Đồ ngu ngu ngu... 1181 01:20:37,468 --> 01:20:40,538 - Whoa, đủ rồi! - Chúng phá hủy món đồ gia bảo. 1182 01:20:40,638 --> 01:20:43,181 - Của bố mà. - Nó giá 15 ngàn bảng đó. 1183 01:20:43,307 --> 01:20:46,127 - 15 ngàn? - Định giá khoảng đó. 1184 01:20:46,227 --> 01:20:49,589 - À, em hiểu rồi. - Ý em là sao? 1185 01:20:49,689 --> 01:20:51,132 - Tính trước hả? - Doug... 1186 01:20:51,232 --> 01:20:54,844 Tính giữ bí mật để chia gia tài bố hả? 1187 01:20:54,944 --> 01:20:58,472 Anh tính thông báo nhân ngày sinh nhật bố. 1188 01:20:58,572 --> 01:21:01,559 Thôi đi! Hên là bố không ở đây để nghe chuyện này. 1189 01:21:01,659 --> 01:21:04,394 Lẽ ra bố còn ở đây nếu không có mấy thằng con tâm thần của em! 1190 01:21:04,494 --> 01:21:06,479 - Không phải lỗi bọn nhóc! - Đúng đó! 1191 01:21:06,579 --> 01:21:07,939 - Lỗi của ảnh. - Hả? 1192 01:21:08,039 --> 01:21:09,608 Lottie đã cố thông báo cho chúng ta 1193 01:21:09,708 --> 01:21:12,710 còn anh thì bận cãi lộn với ông anh ngu xuẩn. 1194 01:21:12,836 --> 01:21:16,031 - Chuyện này không đi đến đâu. - Chị đi mà ném bí ngô đi! 1195 01:21:16,131 --> 01:21:18,617 - Đủ rồi. - Chưa đủ. 1196 01:21:18,717 --> 01:21:21,369 - Không có gì là đủ với mày hết. - Dừng lại! 1197 01:21:21,469 --> 01:21:25,973 Dừng lại đi! Chuyện này đúng y như lời ông nói. 1198 01:21:27,017 --> 01:21:31,004 Ông muốn có đám táng Viking để mọi người đừng cãi nhau. 1199 01:21:31,104 --> 01:21:34,549 Ông nói chả có lý gì cãi nhau vì cuối cùng, 1200 01:21:34,649 --> 01:21:37,735 Mọi chuyện đều là vô nghĩa cho dù cậu Gavin là tên bần tiện 1201 01:21:37,861 --> 01:21:42,766 và bố thì nhu nhược còn mẹ thì lắm mồm 1202 01:21:42,866 --> 01:21:48,563 còn dì Margaret... gì gì đó. 1203 01:21:48,663 --> 01:21:51,373 Ông nói đừng quan tâm đến tính xấu của người mình yêu thương. 1204 01:21:52,417 --> 01:21:57,462 Bởi vì... mỗi chúng ta đều có tật xấu, và có sao đâu. 1205 01:21:58,422 --> 01:22:02,409 Em xin lỗi, Gavin. Lẽ ra em không nên nói vậy. 1206 01:22:02,509 --> 01:22:07,873 Không không, lỗi ở anh. Anh không... Anh đã... 1207 01:22:07,973 --> 01:22:10,224 Này mấy đứa. Mẹ thật sự xin lỗi... 1208 01:22:11,727 --> 01:22:14,713 Khi người lớn hơi nóng giận, 1209 01:22:14,813 --> 01:22:15,881 họ hay... 1210 01:22:15,981 --> 01:22:18,175 Mickey đâu rồi? 1211 01:22:18,275 --> 01:22:20,177 Ảnh kia kìa. 1212 01:22:20,277 --> 01:22:23,514 Con chán bị nhốt trong đó lắm rồi. Con ra để giải thích. 1213 01:22:23,614 --> 01:22:26,558 - Lạy Chúa! - Nói họ "miễn bình luận"! 1214 01:22:26,658 --> 01:22:28,227 Vì đây là thế giới thực. 1215 01:22:28,327 --> 01:22:31,355 Ông ngừng thở và chuyện như vầy... 1216 01:22:31,455 --> 01:22:33,649 Đủ rồi, cám ơn. 1217 01:22:33,749 --> 01:22:36,819 - Con vào trong đi. - Con muốn giải thích mọi chuyện. 1218 01:22:36,919 --> 01:22:39,947 - Ừ, bố biết nhưng... - Lỗi của tụi con, 1219 01:22:40,047 --> 01:22:42,757 Con tưởng làm vậy sẽ làm mọi người hết cãi nhau. 1220 01:22:44,301 --> 01:22:46,677 Không phải lỗi của con. Không phải đâu. 1221 01:22:49,973 --> 01:22:51,765 Vào trong đi con. 1222 01:22:54,352 --> 01:22:56,921 - Chúng tôi miễn bình luận. - Tốt. Ngắn gọn đó. 1223 01:22:57,021 --> 01:22:58,423 Anh được lên TV! 1224 01:22:58,523 --> 01:23:00,550 Chúng tôi miễn bình luận vào lúc này. 1225 01:23:00,650 --> 01:23:03,761 Ông McLeod, ông có xác nhận báo cáo của cảnh sát không? 1226 01:23:03,861 --> 01:23:07,557 Có thể nói... mấy người phải biết xấu hổ chứ. 1227 01:23:07,657 --> 01:23:09,642 - Cậu ta làm gì vậy? - Mấy người không biết nhục hả? 1228 01:23:09,742 --> 01:23:10,826 Đừng khiêu khích họ! 1229 01:23:10,952 --> 01:23:13,771 Mấy người phải có đạo đức nghề nghiệp chứ. Con trai tôi mới 6 tuổi! 1230 01:23:13,871 --> 01:23:16,357 Vậy sao anh để nó đi lang thang một mình? 1231 01:23:16,457 --> 01:23:19,152 Nó... Tôi miễn bình luận. 1232 01:23:19,252 --> 01:23:22,572 Sao lại để một người già bệnh tật chăm sóc lũ trẻ? 1233 01:23:22,672 --> 01:23:24,782 - Ông McLeod, bên đây! - À... 1234 01:23:24,882 --> 01:23:28,202 Chúng tôi... cố tình đó. 1235 01:23:28,302 --> 01:23:29,344 Vô đi ông nội. 1236 01:23:31,472 --> 01:23:33,640 Chuyện ly dị có tác động đến con anh không? 1237 01:23:35,560 --> 01:23:38,019 Chuyện ly dị, do anh ngoại tình. 1238 01:23:39,647 --> 01:23:41,466 Anh có nhận trách nhiệm 1239 01:23:41,566 --> 01:23:45,110 về hành vi của con anh? Anh có cảm thấy thất bại về tư cách người cha? 1240 01:23:48,238 --> 01:23:49,556 Cái gì? Hả? 1241 01:23:49,656 --> 01:23:51,991 Anh có cảm thấy thất bại về tư cách người cha? 1242 01:23:52,826 --> 01:23:54,410 Tôi không chắc là... 1243 01:23:55,537 --> 01:23:57,814 Ý tôi là... 1244 01:23:57,914 --> 01:24:01,276 - Đúng là tôi đã... - Bà McLeod. 1245 01:24:01,376 --> 01:24:04,029 Chồng tôi là người cha tốt và thương con. 1246 01:24:04,129 --> 01:24:06,031 Chúng tôi không có gì để bình luận. 1247 01:24:06,131 --> 01:24:08,617 Có thể mô tả cuộc hôn nhân anh chị là "biến chất" được không? 1248 01:24:08,717 --> 01:24:12,788 Ồ, từ hay thật, "biến chất" Ừ! Tốt đó. 1249 01:24:12,888 --> 01:24:15,248 - Tốt, chúng tôi biến chất đó. - Giờ tới phiên cổ nữa. 1250 01:24:15,348 --> 01:24:17,042 Nếu mấy người nghĩ "biến chất" là 1251 01:24:17,142 --> 01:24:20,337 hai người bình thường phạm vài sai lầm, 1252 01:24:20,437 --> 01:24:22,714 và nỗ lực hết sức để vượt qua 1253 01:24:22,814 --> 01:24:24,299 trong khi cố gắng 1254 01:24:24,399 --> 01:24:29,304 bảo vệ và nuôi dưỡng ba đứa trẻ... tuyệt vời của chúng tôi, 1255 01:24:29,404 --> 01:24:31,139 Jess, Mickey và Lottie... 1256 01:24:31,239 --> 01:24:33,642 - Tuyệt! Có tên rồi. - Hoan hô! 1257 01:24:33,742 --> 01:24:36,686 Ừ, thì chúng tôi biến chất đó. Cám ơn 1258 01:24:40,372 --> 01:24:42,108 Hoan hô, Abi. 1259 01:24:42,208 --> 01:24:46,336 Làm tốt lắm Abi. Cô làm họ cứng họng rồi đấy. 1260 01:24:58,766 --> 01:25:00,308 Có chuyện gì hả? 1261 01:25:12,863 --> 01:25:17,017 Con rút ra được bài học rồi. Lần tới có ai chết ở bờ biển, 1262 01:25:17,117 --> 01:25:20,578 Con sẽ gọi người lớn và không đốt họ nữa. 1263 01:25:21,330 --> 01:25:22,690 Vậy mới hợp lý. 1264 01:25:22,790 --> 01:25:24,499 Dzô. 1265 01:25:26,585 --> 01:25:29,963 - Mickey nói là muốn... - Em từ chối công việc ở Newcastle rồi. 1266 01:25:31,840 --> 01:25:34,758 - Thật không? - Ừ. 1267 01:25:36,177 --> 01:25:37,177 Cám ơn em. 1268 01:25:40,974 --> 01:25:43,293 Anh quyết định là không cần luật sư hòa giải nữa. 1269 01:25:43,393 --> 01:25:45,920 Em biết. Luật sư hòa giải của em có nói. 1270 01:25:46,020 --> 01:25:47,881 - Thật chứ? - Ừ. 1271 01:25:47,981 --> 01:25:50,216 Bả nói nó tạo cho em lợi thế rất lớn. 1272 01:25:50,316 --> 01:25:53,193 Bả dùng từ "ngon ăn" 1273 01:25:54,362 --> 01:25:55,696 Em sẽ tống khứ bả. 1274 01:25:58,032 --> 01:26:00,492 Thôi mình giải quyết chuyện này có tình có nghĩa đi. 1275 01:26:03,204 --> 01:26:05,732 Nào mọi người. 1276 01:26:05,832 --> 01:26:08,276 Mọi người tập họp lại đây. 1277 01:26:08,376 --> 01:26:11,738 Cẩn thận muỗi bay ra rồi đó. 1278 01:26:11,838 --> 01:26:14,073 - Cái này... - Tập họp lại đây, mọi người. 1279 01:26:14,173 --> 01:26:18,119 Lottie? Em không chắc là có bằng chứng 1280 01:26:18,219 --> 01:26:20,830 người Viking an táng người chết 1281 01:26:20,930 --> 01:26:25,225 bằng hỏa thiêu và đẩy ra biển. 1282 01:26:26,436 --> 01:26:28,170 Mickey? 1283 01:26:28,270 --> 01:26:31,981 Đừng bao giờ la lớn chuyện này lên nhé. 1284 01:26:32,524 --> 01:26:35,818 Bên này. Cám ơn. 1285 01:26:37,154 --> 01:26:39,530 Em Doug của tôi có vài lời muốn nói. 1286 01:26:51,793 --> 01:26:53,044 Cám ơn mọi người đã đến. 1287 01:26:54,490 --> 01:26:55,873 Cắt đuôi bọn phóng viên tuyệt lắm. 1288 01:26:58,216 --> 01:27:01,927 Báo chí đã mô tả cái chết bố tôi là sự sỉ nhục. 1289 01:27:03,305 --> 01:27:06,098 Nhưng có cái chết nào tốt hơn là... 1290 01:27:09,770 --> 01:27:11,520 chết trên bờ biển mà ông ấy yêu thích... 1291 01:27:16,943 --> 01:27:19,612 ngắm nhìn mấy đứa cháu yêu quý chơi đùa... 1292 01:27:22,365 --> 01:27:23,990 chơi đùa... 1293 01:27:28,204 --> 01:27:30,914 Tôi không biết bố nghĩ gì nữa. 1294 01:27:32,875 --> 01:27:37,379 Thật ra cũng có. Có lẽ bố tự cười nhạo mình ngu ngốc. 1295 01:27:39,006 --> 01:27:42,702 Cười nhạo mọi người đến dự tiệc mà không có ông ấy. 1296 01:27:42,802 --> 01:27:44,620 Cười nhạo chính quyền 1297 01:27:44,720 --> 01:27:47,248 không biết điền đơn khai tử kiểu gì... 1298 01:27:48,766 --> 01:27:53,504 Chắc chắn là cười nhạo Margaret diễn trò trên YouTube. 1299 01:27:53,604 --> 01:27:58,316 có tới 4,458,207 lượt xem. 1300 01:27:59,985 --> 01:28:01,723 Trong đó 3 lần là của tui. 1301 01:28:04,740 --> 01:28:08,311 Và ông ấy cười nhạo tôi. Rất nhiều. 1302 01:28:08,411 --> 01:28:10,271 Điều hối tiếc nhất của tôi, 1303 01:28:10,371 --> 01:28:12,523 ngoài việc không dành thời gian nhiều với bố, 1304 01:28:12,623 --> 01:28:17,167 là ông không còn thấy bọn mình loay hoay như lũ điên. 1305 01:28:19,045 --> 01:28:21,906 Tôi chắc nhiều người trong quý vị tin rằng ông cụ có thể nhìn thấy chúng ta, 1306 01:28:22,006 --> 01:28:25,368 Nhưng đối với tôi, tôi nghĩ chết là hết. 1307 01:28:25,468 --> 01:28:28,804 Tôi nghĩ cuộc sống... 1308 01:28:30,098 --> 01:28:34,377 Cuộc sống là cái mọi người đang có, và Gordie McLeod có cuộc đời xứng đáng, 1309 01:28:34,477 --> 01:28:38,965 nên chúng ta phải sống cho xứng đáng, vì chết chỉ để 1310 01:28:39,065 --> 01:28:41,301 làm ta thức tỉnh 1311 01:28:41,401 --> 01:28:43,819 và nói "hãy sống tốt và yêu thương những người quanh mình." 1312 01:28:45,530 --> 01:28:51,827 Và giờ... thằng con tuyệt vời của tôi sẽ chơi bản gì đó. 1313 01:28:57,542 --> 01:29:00,043 Không, không. Chơi bản ông cụ thích ấy. 1314 01:29:01,421 --> 01:29:03,505 Xung lên. 1315 01:30:03,524 --> 01:30:05,675 Nó sống trong đó và nó đi cùng cái đó. 1316 01:30:05,775 --> 01:30:08,136 Để bảo vệ lưng nó an toàn. 1317 01:30:08,236 --> 01:30:11,055 - Vậy nó không có phô mông ra sao? - Chính xác. 1318 01:30:11,155 --> 01:30:12,557 Nó giấu mình trong cái vỏ. 1319 01:30:12,657 --> 01:30:14,934 mình làm vậy với cái vỏ bự được không? 1320 01:30:15,034 --> 01:30:17,812 Nghe này mấy nhóc, bố mẹ... 1321 01:30:17,912 --> 01:30:22,400 Bố mẹ... muốn nói với tụi con chuyện này. 1322 01:30:22,500 --> 01:30:24,944 Bố mẹ biết gần đây bố mẹ cư xử không đúng mực 1323 01:30:25,044 --> 01:30:30,116 và,... bố mẹ muốn xin lỗi tụi con. 1324 01:30:30,216 --> 01:30:31,284 Chính xác. 1325 01:30:31,384 --> 01:30:35,329 Mặc dù bố mẹ vẫn sống riêng, 1326 01:30:35,429 --> 01:30:38,708 ở... ở hai nhà khác nhau, 1327 01:30:38,808 --> 01:30:44,104 nhưng từ giờ trở đi, bố mẹ sẽ cư xử như người lớn. 1328 01:30:50,444 --> 01:30:51,778 Cư xử như con nít! 1329 01:30:51,904 --> 01:30:55,240 - Lottie, ghi vô sổ đi con. - Con bỏ quyển sổ rồi. 1330 01:30:57,785 --> 01:30:59,827 Con không nghĩ mình cần nó nữa. 1331 01:31:14,092 --> 01:31:16,010 Bắt bố lại! 1332 01:31:22,434 --> 01:31:25,227 Bắt bố lại! Bắt bố! Bắt bố! 1333 01:31:25,312 --> 01:31:27,187 Nhào dzô!