1 00:02:24,750 --> 00:02:27,496 Après la défaite du Danemark en 1864, 2 00:02:27,497 --> 00:02:32,042 Jon et son frère traversent l'Atlantique pour un nouveau départ. 3 00:02:32,125 --> 00:02:37,250 Durant 7 ans, ils luttent pour s'enraciner dans un pays inconnu. 4 00:02:37,333 --> 00:02:42,958 7 années durant lesquelles sa femme, Marie, et leur fils ont manqué à Jon. 5 00:02:43,083 --> 00:02:45,895 7 années de séparation de la famille. 6 00:02:45,896 --> 00:02:48,708 Nous sommes en 1871. Le pays est l'Amérique. 7 00:04:41,208 --> 00:04:44,333 Kresten, voici ton père. 8 00:05:00,583 --> 00:05:03,083 Bienvenue Marie. Merci. 9 00:05:03,167 --> 00:05:05,458 - Quel plaisir de te voir. - Toi aussi. 10 00:05:05,542 --> 00:05:08,292 Dis bonjour à ton oncle, Peter. 11 00:05:08,375 --> 00:05:10,167 Bonjour. 12 00:05:11,417 --> 00:05:13,917 Je ferais mieux d'aller voir. 13 00:05:13,918 --> 00:05:16,417 Vous ne perdrez pas votre place dans la diligence. 14 00:05:16,500 --> 00:05:18,292 Tu ne viens pas avec nous ? 15 00:05:18,500 --> 00:05:19,750 Non. 16 00:05:19,833 --> 00:05:23,500 Peter aime rester en ville de temps en temps. 17 00:05:53,708 --> 00:05:56,417 Bonjour... Madame... 18 00:05:57,250 --> 00:05:59,333 Où allez-vous ? 19 00:06:01,083 --> 00:06:05,583 Ma femme ne parle pas la langue. Elle l'apprendra. 20 00:06:08,292 --> 00:06:12,250 Non seulement tu leur ressembles, tu as aussi leur accent. 21 00:06:12,333 --> 00:06:14,750 Ça vient aussi. 22 00:06:21,625 --> 00:06:24,125 Je suis désolé, il y a eu une erreur. 23 00:06:24,126 --> 00:06:26,625 Vous devrez prendre la prochaine diligence. 24 00:06:26,833 --> 00:06:30,167 - Mais nous avons payé pour ce siège. - Je suis désolé, madame. 25 00:06:30,583 --> 00:06:32,875 Ce n'est pas une façon de traiter les nouveaux arrivants. 26 00:06:32,958 --> 00:06:36,833 - Nous avons voyagé des semaines. Je suis désolé, mais vous devez sortir. 27 00:06:36,917 --> 00:06:39,333 Fais ce qu'il dit. 28 00:07:33,500 --> 00:07:37,250 - Il y a beaucoup d'animaux ? - Oui, beaucoup d'animaux différents. 29 00:07:37,333 --> 00:07:39,729 Il y a des renards, des ours, des cerfs. 30 00:07:39,730 --> 00:07:42,125 Il y a des ours où nous vivons ? 31 00:07:42,250 --> 00:07:45,583 - Là où nous vivons ? - Non, il n'y en a pas. 32 00:07:52,542 --> 00:07:55,458 Mais s'il y en avait un... 33 00:07:55,583 --> 00:08:00,458 On le tirerait et on le dépècerait. Et on le vendrait en ville. 34 00:08:01,417 --> 00:08:04,958 - Il y a une ville voisine ? - Oui, pas très loin de chez nous. 35 00:08:05,042 --> 00:08:07,458 On peut y être en une journée. 36 00:08:09,000 --> 00:08:13,167 Kresten... Ne sois pas inquiet, d'accord ? 37 00:08:13,292 --> 00:08:14,750 C'est un endroit vraiment agréable. 38 00:08:14,833 --> 00:08:18,375 Et je l'ai construit, donc il y a de la place pour nous tous. 39 00:08:23,083 --> 00:08:27,250 Quand je serais assez grand, tu m'emmèneras à la chasse ? 40 00:08:28,792 --> 00:08:31,417 Je pense qu'on pourrait le faire demain. 41 00:08:31,500 --> 00:08:34,000 Si ça te dit. 42 00:08:40,250 --> 00:08:43,646 Désolé, je n'ai pas bu depuis des années. 43 00:08:43,647 --> 00:08:47,042 J'ai oublié ce que ça faisait. 44 00:08:58,500 --> 00:09:04,500 Ici... quand on vous offre un verre, madame... vous buvez... 45 00:09:05,542 --> 00:09:08,292 Marie, prends une gorgée. 46 00:09:08,500 --> 00:09:11,292 C'est une tradition ici. 47 00:09:19,833 --> 00:09:23,500 Vous ne dites pas grand-chose, hein ? 48 00:09:24,125 --> 00:09:26,625 J'aime ça. 49 00:09:27,667 --> 00:09:31,317 Ma propre princesse, elle ne parle pas du tout. 50 00:09:31,318 --> 00:09:33,167 Elle est muette. 51 00:09:33,917 --> 00:09:37,667 Les Indiens lui ont coupé la langue quand elle était petite fille. 52 00:09:37,833 --> 00:09:40,937 Je suppose qu'ils se sont fatigués d'entendre ses cris, 53 00:09:40,938 --> 00:09:43,042 après avoir tué ses parents. 54 00:09:48,500 --> 00:09:50,458 Quel est votre nom ? 55 00:09:50,583 --> 00:09:53,708 Le nom de ma femme est Marie. 56 00:09:55,792 --> 00:09:58,500 C'est un beau nom. 57 00:10:00,583 --> 00:10:02,750 Vous venez d'arriver ? 58 00:10:02,833 --> 00:10:07,667 Ma femme et mon fils, oui... Je suis ici depuis un moment. 59 00:10:10,375 --> 00:10:12,391 C'est pas si facile pour quelqu'un, 60 00:10:12,392 --> 00:10:16,208 d'être sans femme, pendant une si longue période. 61 00:10:36,083 --> 00:10:38,792 Il fait chaud ici. 62 00:10:38,917 --> 00:10:42,250 Vous n'êtes pas habituée à cette chaleur, hein, Marie ? 63 00:10:45,458 --> 00:10:47,958 Non, je crois pas. 64 00:10:48,375 --> 00:10:51,083 Il y a toujours une solution. 65 00:10:55,458 --> 00:10:57,667 Voyons ce que vous avez. 66 00:10:58,375 --> 00:11:00,375 Ne faites pas ça ! 67 00:11:01,417 --> 00:11:03,917 Telle une chaude petite fleur. 68 00:11:04,000 --> 00:11:05,583 Ne faites pas ça ! 69 00:11:09,125 --> 00:11:11,292 Tu me menaces ? 70 00:11:11,417 --> 00:11:15,375 Non, je vous dis d'enlever vos mains et de vous tenir tranquille. 71 00:11:16,000 --> 00:11:19,125 On dirait qu'il me menace. 72 00:11:19,833 --> 00:11:23,375 C'est l'impression que j'ai. Tu en dis quoi, Lester ? 73 00:11:26,500 --> 00:11:27,458 Oui. 74 00:11:27,542 --> 00:11:30,875 Je n'essaie pas de menacer quiconque, je suis juste... 75 00:11:43,083 --> 00:11:46,208 Qu'est-ce que tu vas faire de ça ? 76 00:11:49,333 --> 00:11:52,458 Tu ne peux rien faire. 77 00:11:53,500 --> 00:11:54,625 Viens là ! 78 00:11:59,417 --> 00:12:04,417 Rien. Tu ne peux rien faire du tout. 79 00:12:05,458 --> 00:12:07,125 Reste assis ! 80 00:12:15,375 --> 00:12:19,542 Mords son oreille. Marie, mords son oreille. 81 00:12:32,667 --> 00:12:34,625 N'aie pas peur. 82 00:12:34,750 --> 00:12:38,708 Kresten, prends le revolver. 83 00:12:39,333 --> 00:12:41,417 N'aie pas peur. 84 00:12:41,500 --> 00:12:43,500 Prends-le juste. 85 00:12:46,000 --> 00:12:50,375 Et reste en bas, Kresten. Non, reste en bas, Kresten ! 86 00:12:53,292 --> 00:12:56,000 Baisse ton arme ! 87 00:12:57,458 --> 00:12:58,917 Fais-le ! 88 00:12:59,000 --> 00:13:03,292 Fils de pute. Je ne t'aime pas beaucoup, mec. 89 00:13:05,042 --> 00:13:07,750 Tu as 5 secondes pour sortir d'ici. 90 00:13:14,417 --> 00:13:17,250 Tu m'as compris ? 1 ! 91 00:13:38,167 --> 00:13:41,833 Marie... 92 00:18:20,542 --> 00:18:24,125 Elle n'est pas morte ! Elle va bien ! 93 00:18:25,167 --> 00:18:26,708 Attends ! 94 00:18:29,833 --> 00:18:32,458 Elle n'est pas morte. 95 00:18:35,042 --> 00:18:37,333 Attends ! 96 00:18:40,583 --> 00:18:42,875 Je n'ai pas touché le garçon. 97 00:21:19,000 --> 00:21:21,208 Qui a fait ça ? 98 00:21:25,458 --> 00:21:28,500 Je ne les avais jamais vus. 99 00:21:30,125 --> 00:21:32,667 Des étrangers. 100 00:22:47,667 --> 00:22:50,792 C'est un triste jour, M. Delarue. 101 00:22:51,000 --> 00:22:55,062 Mais nous devons garder à l'esprit que personne, dans cette ville paisible, 102 00:22:55,063 --> 00:22:59,125 n'est impliqué dans le meurtre horrible de vos hommes. 103 00:23:00,583 --> 00:23:03,292 Où est mon frère ? 104 00:23:03,708 --> 00:23:06,417 Votre frère ? 105 00:23:38,583 --> 00:23:41,833 - Mayor Keane... - Monsieur ? 106 00:23:42,250 --> 00:23:47,042 Assurez-vous qu'il ne pue pas l'alcool, lorsque la princesse le verra. 107 00:23:47,125 --> 00:23:49,125 Bien sûr. 108 00:23:49,208 --> 00:23:54,333 Amenez-le chez-moi, je m'assurerai qu'il soit bien apprêté. 109 00:23:55,792 --> 00:23:57,542 Emmenez-le là-bas. 110 00:24:07,458 --> 00:24:10,250 Avez-vous attrapé le meurtrier ? 111 00:24:10,375 --> 00:24:14,958 M. Delarue je peux vous assurer que c'est personne d'ici. 112 00:24:15,667 --> 00:24:18,792 J'ai besoin de savoir qui a tué mon frère. 113 00:24:19,333 --> 00:24:22,458 Aucun témoin n'a survécu. 114 00:24:22,542 --> 00:24:25,583 Un témoin avec un fusil de chasse a été abattu aussi. 115 00:24:28,708 --> 00:24:31,833 Nous avons perdu deux vies aujourd'hui. 116 00:24:31,917 --> 00:24:34,958 Un, de mon propre sang. 117 00:24:36,000 --> 00:24:40,042 Je vous donne 2 heures pour trouver l'homme qui a fait ça. 118 00:24:40,167 --> 00:24:44,542 Et Sheriff... je veux cet homme vivant. 119 00:24:46,417 --> 00:24:48,583 C'est impossible. 120 00:24:54,208 --> 00:24:57,875 Vous êtes un homme de Dieu, Sheriff Mallick. 121 00:24:58,292 --> 00:25:01,625 Je suis sûr que vous avez entendu les paroles de notre Seigneur : 122 00:25:01,708 --> 00:25:04,125 Dent pour dent... 123 00:25:04,625 --> 00:25:06,208 Oui. 124 00:25:07,250 --> 00:25:11,417 Vous avez jusqu'à midi pour trouver celui qui a fait ça. 125 00:25:11,500 --> 00:25:14,625 Ou vous m'apportez deux personnes de chez vous. 126 00:25:15,375 --> 00:25:16,625 M. Delarue... 127 00:25:16,708 --> 00:25:19,833 Vous en choisissez deux, Mayor Keane... 128 00:25:21,500 --> 00:25:24,333 Ou j'en prendrai quatre. 129 00:25:27,458 --> 00:25:29,542 Bien sûr. 130 00:25:46,833 --> 00:25:49,417 Je suis prête, Père. 131 00:25:55,250 --> 00:25:58,375 Toute la ville vous en sera toujours reconnaissante. 132 00:25:58,500 --> 00:26:01,417 Prenez bien soin de mon petit-fils, vous m'entendez ? 133 00:26:01,500 --> 00:26:03,500 Nous ferons de notre mieux. 134 00:26:03,583 --> 00:26:07,458 Pour ma part, je vais aider le garçon à tenir le magasin. 135 00:26:09,958 --> 00:26:12,042 Ce n'est pas juste. 136 00:26:12,333 --> 00:26:15,042 Je ne suis pas sûr de pouvoir le faire sans toi, grand-mère. 137 00:26:15,167 --> 00:26:17,542 Bien sûr que tu pourras, mon garçon. 138 00:26:47,125 --> 00:26:50,375 S'il vous plaît, non ! 139 00:26:53,167 --> 00:26:57,458 S'il vous plaît, mon Père ! Aidez-moi ! 140 00:26:57,542 --> 00:27:01,208 Ma vie n'est pas si mal que ça. Je ne veux pas mourir. 141 00:27:01,625 --> 00:27:04,958 Je n'ai jamais été un fardeau ici. Je suis innocent ! 142 00:27:19,125 --> 00:27:22,667 Que Dieu ait pitié de votre âme diabolique. 143 00:28:07,750 --> 00:28:10,875 Tout le monde, restez calme ! 144 00:28:27,250 --> 00:28:30,667 Une vieille femme fatiguée et une moitié d'homme... 145 00:28:32,333 --> 00:28:34,625 Ça ne fait pas le compte. 146 00:28:34,750 --> 00:28:39,750 La mort de cet homme... C'est sur vous deux. 147 00:28:44,333 --> 00:28:47,333 Dites-moi quelque chose, Mayor Keane... 148 00:28:48,792 --> 00:28:53,292 Combien paye Black Creek pour sa protection ? 149 00:28:53,375 --> 00:28:56,417 80 $ par mois. 150 00:28:56,500 --> 00:28:59,154 On dirait que vous allez avoir besoin de plus de protection 151 00:28:59,155 --> 00:29:01,208 avec ces tueurs aux alentours. 152 00:29:04,958 --> 00:29:09,417 À partir de maintenant... cette taxe est doublée. 153 00:29:09,542 --> 00:29:13,375 M. Delarue, c'est trop. On ne peut pas avoir cette somme. 154 00:29:13,500 --> 00:29:17,333 160 $, à la fin du mois. Chaque mois. 155 00:29:17,458 --> 00:29:21,208 Jusqu'à ce que vous trouviez l'homme qui a tué mon frère. 156 00:29:22,333 --> 00:29:24,750 On est d'accord ? 157 00:29:25,667 --> 00:29:29,542 Oui. 158 00:29:34,542 --> 00:29:37,042 C'est ce que je pensais. 159 00:30:46,083 --> 00:30:49,208 Qu'il repose en paix, princesse. 160 00:30:49,833 --> 00:30:53,292 Je vais trouver l'homme qui a tué Paul. 161 00:30:53,500 --> 00:30:56,104 Et je vais personnellement lui en faire payer le prix. 162 00:30:56,105 --> 00:30:58,708 C'est une promesse. 163 00:31:01,417 --> 00:31:05,042 Je vais prendre soin de toi maintenant. Ensemble... 164 00:31:52,333 --> 00:31:54,958 Raul, regarde. 165 00:31:58,917 --> 00:32:01,833 Je vais parler au shérif. 166 00:32:18,292 --> 00:32:20,250 À plus tard. 167 00:32:40,792 --> 00:32:42,542 Bonne journée à toi. 168 00:32:43,500 --> 00:32:45,583 Où est ta grand-mère ? 169 00:32:47,958 --> 00:32:49,833 Elle est morte. 170 00:32:50,792 --> 00:32:52,958 Delarue lui a tiré dessus. 171 00:32:57,042 --> 00:32:59,833 Je suis désolé d'entendre ça. 172 00:32:59,958 --> 00:33:02,250 Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? 173 00:33:02,958 --> 00:33:05,375 J'ai quelques peaux. 174 00:33:07,667 --> 00:33:09,958 On va dans l'ouest. 175 00:33:20,042 --> 00:33:24,333 Donc, les deux seuls hommes du coin qui savent comment tirer partent ? 176 00:33:24,750 --> 00:33:26,833 Je crois que oui. 177 00:33:27,250 --> 00:33:30,583 Vous êtes deux soldats qui retournez d'où vous venez ? 178 00:33:31,208 --> 00:33:35,250 On peut employer des gens comme vous pour affronter les meurtriers. 179 00:33:37,458 --> 00:33:42,125 J'ai été soldat autrefois, et ça m'a appris une leçon. 180 00:33:43,167 --> 00:33:47,542 Ne commence pas un combat que tu sais perdu d'avance. 181 00:33:49,750 --> 00:33:51,708 Lâches. 182 00:33:52,458 --> 00:33:55,583 POMPES FUNÈBRES NATHAN KEANE 183 00:34:01,708 --> 00:34:03,708 Qui est-ce ? 184 00:34:04,750 --> 00:34:06,833 John. 185 00:34:07,750 --> 00:34:10,250 C'est bon de vous voir en couleur pour une fois. 186 00:34:10,375 --> 00:34:12,542 Achetez-vous encore de la terre ? 187 00:34:14,125 --> 00:34:17,250 De temps en temps, oui. 188 00:34:18,583 --> 00:34:21,417 Combien peut-en en obtenir ? 189 00:34:24,000 --> 00:34:27,875 Je ne pourrais pas vous en donner plus de 145 $. 190 00:34:29,333 --> 00:34:32,875 C'est la moitié de ce que nous avons payé il y a 6 ans. 191 00:34:32,958 --> 00:34:35,375 Comme je le dis, les temps sont durs. 192 00:34:35,458 --> 00:34:41,208 Depuis que Delarue a augmenté ses taxes, beaucoup de gens veulent vendre. 193 00:34:41,708 --> 00:34:46,083 Quand même, vous êtes un homme bon, et je veux aider. 194 00:34:46,208 --> 00:34:49,542 Disons 150 $ ? 195 00:34:50,042 --> 00:34:51,917 Ou vous pouvez gagner du temps. 196 00:34:52,042 --> 00:34:56,833 Qui sait. S'ils trouvent l'homme qui a tué le frère de Delarue... 197 00:34:57,250 --> 00:35:01,417 les choses pourraient se calmer et les prix augmenter. 198 00:35:02,042 --> 00:35:04,958 - Quel homme ? - Vous ne savez pas ? 199 00:35:06,083 --> 00:35:10,375 Le frère de Delarue sortait de prison et une espèce de fou l'a tué. 200 00:35:10,458 --> 00:35:13,500 Il a tué tout le monde dans la diligence. 201 00:35:13,708 --> 00:35:15,792 Et depuis... 202 00:35:22,875 --> 00:35:27,333 - Je prends les 150. - Vous ne le regretterez pas. 203 00:35:28,083 --> 00:35:30,667 J'ai besoin que vous signiez ceci. 204 00:35:40,667 --> 00:35:42,833 Où irez-vous ? 205 00:35:43,500 --> 00:35:46,292 Je vais essayer de trouver un endroit dans l'ouest. 206 00:35:46,500 --> 00:35:50,250 Je ferais probablement la même chose, si j'étais un jeune homme. 207 00:35:50,375 --> 00:35:52,458 Voici pour vous. 208 00:35:52,542 --> 00:35:55,875 Et ceci est pour moi. 209 00:35:57,958 --> 00:36:01,417 Vous devriez garder cet argent dans un endroit sûr. 210 00:36:01,708 --> 00:36:04,542 Dans vos bottes, peut-être ? 211 00:36:09,333 --> 00:36:12,333 Il y a beaucoup de gens affamés par ici. 212 00:37:47,458 --> 00:37:54,058 ... ce qui fait un total de 3 148 $. 213 00:37:55,042 --> 00:38:01,075 Plus 12 %, soit pour vous 3 524 $. 214 00:38:13,292 --> 00:38:15,875 Et 76 cents. 215 00:38:17,667 --> 00:38:20,125 Disons 1 $. 216 00:38:21,000 --> 00:38:24,958 Madelaine met en point d'honneur à ce que les comptes soient justes. 217 00:38:25,667 --> 00:38:28,458 Le diable est dans le détail... 218 00:38:30,167 --> 00:38:33,500 La compagnie n'aime pas la façon dont les choses tournent. 219 00:38:34,000 --> 00:38:36,666 Etes-vous conscient que le shérif de Black Creek 220 00:38:36,667 --> 00:38:39,333 a câblé le gouvernement fédéral pour avoir de l'aide ? 221 00:38:40,167 --> 00:38:43,375 Je parviens à bloquer la communication pour le moment. 222 00:38:43,500 --> 00:38:45,354 Mais vous ne pouvez pas continuer à utiliser 223 00:38:45,355 --> 00:38:47,208 les méthodes que vous utilisiez à l'armée. 224 00:38:47,333 --> 00:38:50,583 Ces gens ne sont pas des Indiens. 225 00:38:50,875 --> 00:38:55,375 Standard Atlantic est une entreprise moderne, Colonel Delarue. 226 00:38:55,458 --> 00:38:59,542 Et nous avons besoin que nos opérations semblent civilisées. 227 00:39:00,042 --> 00:39:02,833 Suis-je assez clair ? 228 00:39:04,625 --> 00:39:06,292 Bien. 229 00:39:07,458 --> 00:39:12,458 Maintenant, combien de temps avant que Black Creek soit racheté ? 230 00:39:12,542 --> 00:39:14,375 Je pourrai racheter toute la vallée en une semaine 231 00:39:14,376 --> 00:39:16,208 si vous me laissez faire les choses à ma façon. 232 00:39:16,292 --> 00:39:18,583 Répondez juste à la question. 233 00:39:19,333 --> 00:39:22,666 Si vous gardez votre cavalerie hors de l'équation, 234 00:39:22,667 --> 00:39:26,000 je reconnais que ça va prendre 3 à 4 mois. 235 00:39:27,667 --> 00:39:30,583 C'est tout ce que j'avais besoin de savoir. 236 00:39:32,458 --> 00:39:34,833 Bonne journée à vous. 237 00:39:51,792 --> 00:39:55,958 Donc, ils veulent que je sois civilisé, princesse. 238 00:39:56,833 --> 00:39:59,542 Je crois que je peux faire ça. 239 00:39:59,750 --> 00:40:02,667 Tant que nous continuons à accumuler l'argent. 240 00:40:26,833 --> 00:40:30,458 Très bien les gars... je m'en occupe maintenant. 241 00:40:49,208 --> 00:40:53,250 Laissez partir Pete... Mallick ? 242 00:40:54,417 --> 00:40:59,333 Il n'était pas dans la diligence. Il n'a rien à voir avec ça. 243 00:41:01,083 --> 00:41:04,416 Il a brisé la mâchoire de l'adjoint Marshall. 244 00:41:04,417 --> 00:41:07,750 Je vais au moins le punir légalement pour ça. 245 00:41:14,833 --> 00:41:20,667 Malheureusement, les choses vont être... un peu différentes pour vous. 246 00:41:20,875 --> 00:41:25,792 J'ai déjà prévenu Delarue, que vous étiez en garde à vue. 247 00:41:28,500 --> 00:41:32,666 Je suis sûr que vous savez que... 248 00:41:32,667 --> 00:41:36,833 ça a rendu la vie difficile... pour chacun d'entre nous. 249 00:41:38,792 --> 00:41:41,500 Je ne sais pas ce qui lui est arrivé. 250 00:41:42,458 --> 00:41:45,458 C'était un homme bien. 251 00:41:46,833 --> 00:41:50,667 Je suppose que tuer tous ces Indiens pendant la guerre, ça a dû... 252 00:41:51,708 --> 00:41:54,542 déranger sa tête. 253 00:41:54,958 --> 00:41:58,375 Je suis désolé pour votre perte, John. 254 00:41:58,708 --> 00:42:00,792 Oui, vraiment. 255 00:42:03,708 --> 00:42:07,333 Mais vous semblez l'avoir suivi droit dans la même voie. 256 00:42:07,458 --> 00:42:11,104 Si vous aviez... montré un peu de compassion 257 00:42:11,105 --> 00:42:14,750 pour le frère de Delarue, au lieu de le tuer, 258 00:42:14,833 --> 00:42:22,458 Mme Borowski, M. Whisler et Joe Noleg seraient encore ici. 259 00:42:24,750 --> 00:42:28,500 Je ne serai pas le dernier homme que Delarue tuera par ici. 260 00:42:28,583 --> 00:42:31,500 Non. Sans doute pas. 261 00:42:33,583 --> 00:42:37,250 Mais votre décès va nous faire gagner un peu de temps. 262 00:42:38,458 --> 00:42:41,417 J'ai déjà câblé pour avoir de l'aide. 263 00:42:41,500 --> 00:42:45,750 Pour essayer de rétablir un peu d'ordre. 264 00:42:46,625 --> 00:42:49,021 Parfois, on doit sacrifier un seul mouton, 265 00:42:49,022 --> 00:42:51,417 pour sauver les autres. 266 00:42:56,000 --> 00:42:59,417 Je ne suis qu'un berger, gardant son troupeau. 267 00:43:37,833 --> 00:43:40,583 On dit que vous êtes un soldat. 268 00:43:41,083 --> 00:43:43,500 Avez-vous jamais combattu, pendant la guerre ? 269 00:43:45,250 --> 00:43:46,625 Oui. 270 00:43:47,333 --> 00:43:49,542 Qui était l'ennemi ? 271 00:43:49,958 --> 00:43:51,708 Les Allemands. 272 00:43:52,042 --> 00:43:55,167 Les Allemands ? Bravo. 273 00:43:56,208 --> 00:43:58,083 Vous avez mon respect. 274 00:45:35,583 --> 00:45:37,750 Le voilà. 275 00:45:37,875 --> 00:45:42,667 L'indigne fils de pute qui a tué ton mari bien-aimé. 276 00:45:44,625 --> 00:45:48,708 Votre mari bien-aimé a tué mon fils de 10 ans. 277 00:45:50,875 --> 00:45:53,583 Et il a violé ma femme. 278 00:45:57,667 --> 00:46:00,583 Personne ne t'a demandé de parler. 279 00:46:13,167 --> 00:46:19,850 On va bientôt savoir de quoi tu es fait, soldat. 280 00:47:28,583 --> 00:47:31,000 Vous êtes en retard. 281 00:47:31,083 --> 00:47:33,708 Je suis à vous dans un moment, Henry. 282 00:47:33,792 --> 00:47:36,292 Je peux prendre ces bottes ? 283 00:47:36,708 --> 00:47:38,583 Allez-y. 284 00:47:43,167 --> 00:47:44,958 Keane... 285 00:47:45,042 --> 00:47:49,333 Vous n'en aurez pas besoin, mon ami. Pas où vous allez. 286 00:48:09,542 --> 00:48:12,042 J'ai un baptême ce matin. 287 00:48:12,250 --> 00:48:15,458 Ainsi la messe du dimanche va durer un peu plus longtemps. 288 00:48:16,292 --> 00:48:22,250 Donnez-lui de l'eau s'il le demande. Et ne l'énervez pas. 289 00:48:33,917 --> 00:48:36,083 Je peux avoir de l'eau ? 290 00:48:37,875 --> 00:48:39,333 Non. 291 00:48:52,458 --> 00:48:55,375 Désolé de vous tourner le dos... 292 00:48:57,542 --> 00:49:01,000 Mais la vue est meilleure d'ici. 293 00:49:03,292 --> 00:49:06,625 Je vous ai bien amoché, hein ? 294 00:49:10,458 --> 00:49:14,625 Je veux dire, vous étiez laid avant que je vous casse les dents... 295 00:49:16,083 --> 00:49:18,375 Mais maintenant... 296 00:49:19,000 --> 00:49:21,500 j'espère que vous avez une femme qui vous aime 297 00:49:21,625 --> 00:49:24,958 parce que vous n'allez pas en trouver avec cette tête. 298 00:49:28,792 --> 00:49:33,375 Vous n'en aurez sans doute jamais à moins de la payer. 299 00:49:35,792 --> 00:49:39,750 Pas avec cette voix stupide. 300 00:49:41,917 --> 00:49:45,375 Mais ça va vous coûter plus cher, maintenant. Ça c'est sûr. 301 00:49:45,458 --> 00:49:46,500 La ferme ! 302 00:49:46,625 --> 00:49:51,625 En fait, je vous ai fait une faveur. C'est mieux maintenant. 303 00:49:52,250 --> 00:49:56,708 Maintenant, vous n'avez pas l'air d'un mulet malade, vous en êtes un. 304 00:49:56,833 --> 00:49:59,000 J'ai dit ta gueule ! 305 00:49:59,958 --> 00:50:04,000 Les gens ne seront pas tellement surpris quand vous ouvrirez votre bouche. 306 00:50:04,125 --> 00:50:05,458 Bon sang ! Je vais te tuer. 307 00:50:05,583 --> 00:50:07,750 C'est sans doute une affaire de famille. 308 00:50:07,875 --> 00:50:10,687 Je suis sûr que votre putain de mère 309 00:50:10,688 --> 00:50:13,500 a hurlé comme une mule quand vous avez été conçu. 310 00:50:47,125 --> 00:50:52,042 Tu sais combien de temps j'ai attendu ce moment précis ? 311 00:50:54,542 --> 00:50:57,125 Tu l'as senti, non ? 312 00:50:59,833 --> 00:51:02,542 Bien sûr que oui. 313 00:51:03,083 --> 00:51:07,125 Tu es tellement... belle. 314 00:51:08,500 --> 00:51:16,833 Tu sais, ce que ces... ces sauvages t'ont fait, en prenant ta langue. 315 00:51:19,750 --> 00:51:23,792 Je sais que ça a dû être horrible pour toi. 316 00:51:23,917 --> 00:51:29,542 Mais je le vois comme... un cadeau... 317 00:51:30,042 --> 00:51:31,917 pour moi. 318 00:51:35,792 --> 00:51:38,917 Quand j'en aurai fini ici... 319 00:51:39,000 --> 00:51:43,792 Toi et moi, on ira... on ira à la Nouvelle Orleans. 320 00:51:44,750 --> 00:51:47,542 Tu seras éclatante. 321 00:51:48,292 --> 00:51:52,458 Tu seras la princesse de la Nouvelle-Orléans. 322 00:54:50,583 --> 00:54:52,667 Va chercher les chevaux. 323 00:55:57,042 --> 00:56:01,417 John ! Tu dois revenir. 324 00:56:19,750 --> 00:56:21,417 Ils se sont séparés. 325 00:56:21,500 --> 00:56:24,542 Corsican, prends la moitié des hommes pour suivre cette piste. 326 00:56:24,625 --> 00:56:26,417 Le reste vient avec moi. 327 01:02:45,583 --> 01:02:50,042 Rentre ta sœur dans la maison, Billy ! Et prends le fusil de Papa. 328 01:02:59,542 --> 01:03:02,542 On ne veut pas de vous ici. 329 01:03:22,458 --> 01:03:26,625 Ne buvez pas l'eau du puits, elle est pleine de ce pétrole gluant. 330 01:03:47,458 --> 01:03:50,875 Je vous ai laissé un peu de pain et de l'eau bouillie. 331 01:03:51,708 --> 01:03:54,750 Merci, Mme Whisler. 332 01:03:59,542 --> 01:04:03,917 - Pourquoi partez-vous ? - Delarue a tué mon mari. 333 01:04:05,667 --> 01:04:08,708 Je suis désolée de vous laisser comme ça. 334 01:04:13,083 --> 01:04:15,250 Vous voulez venir avec nous ? 335 01:04:16,208 --> 01:04:18,292 Ça va aller. 336 01:04:19,958 --> 01:04:22,458 Il va vous tuer. 337 01:05:42,958 --> 01:05:49,417 Tu connais Paul, il... Il t'a sauvée de ces Indiens. 338 01:05:50,458 --> 01:05:53,708 Mais il ne t'a jamais apprivoisée. 339 01:05:57,333 --> 01:05:59,208 Bon sang. 340 01:06:02,333 --> 01:06:04,750 Maintenant, je dois te tuer. 341 01:06:06,292 --> 01:06:09,333 C'est une honte, Henry. 342 01:06:11,417 --> 01:06:14,333 On pourrait prendre bien soin d'elle. 343 01:06:14,542 --> 01:06:17,542 Un si joli corps... 344 01:06:17,958 --> 01:06:24,658 Encore une fois... la bonne fortune te sourit, princesse. 345 01:06:26,833 --> 01:06:30,937 Quand vous en aurez fini avec elle... 346 01:06:30,938 --> 01:06:35,042 tranchez-lui la gorge. 347 01:07:12,667 --> 01:07:14,833 Je voudrais reprendre mes bottes. 348 01:07:15,042 --> 01:07:16,917 Vos bottes ? 349 01:07:17,458 --> 01:07:19,750 Bien sûr. 350 01:07:21,292 --> 01:07:24,333 Je les ai gardées là pour vous. 351 01:07:25,458 --> 01:07:27,750 Elles sont belles et propres. Regardez. 352 01:07:27,958 --> 01:07:28,742 Là. 353 01:07:30,875 --> 01:07:33,583 Vous avez acheté la ferme de Mme Whisler ? 354 01:07:34,417 --> 01:07:37,250 Oui. 355 01:07:37,333 --> 01:07:39,333 Vous avez l'acte de vente ? 356 01:07:40,042 --> 01:07:44,000 - Quoi ? Tout ça est très confus... - Et mon acte ? 357 01:07:45,792 --> 01:07:48,083 Vous voulez votre argent ? 358 01:07:48,708 --> 01:07:52,875 Bien sûr... Bien sûr, ici. 359 01:07:54,958 --> 01:07:58,083 Le voici, John. Prenez-le, prenez tout. 360 01:07:58,167 --> 01:08:00,250 Que faisiez-vous chez Delarue ? 361 01:08:00,375 --> 01:08:02,750 Quelqu'un qui est mort. 362 01:08:03,083 --> 01:08:05,895 Je veux dire, tout le monde mérite un cercueil. 363 01:08:05,896 --> 01:08:08,708 Même s'il ne va pas au ciel. 364 01:08:11,083 --> 01:08:14,333 - Henry... - Quoi ? 365 01:08:15,375 --> 01:08:17,667 Vous l'avez appelé Henry. 366 01:08:22,125 --> 01:08:24,542 Enlevez le couvercle de ce cercueil. 367 01:08:26,417 --> 01:08:28,500 Bien sûr. 368 01:08:39,750 --> 01:08:42,125 Je suis un croque-mort. 369 01:08:42,750 --> 01:08:47,250 C'est ce que je fais. Quelqu'un doit s'occuper de ce gâchis. 370 01:08:49,125 --> 01:08:51,208 Montez dedans. 371 01:08:52,250 --> 01:08:56,625 J'essaie juste d'avoir une bonne vie... 372 01:08:57,667 --> 01:09:00,042 C'est tout. Je suis un homme d'affaires. 373 01:09:04,417 --> 01:09:06,833 Vous n'êtes même pas un homme. 374 01:09:07,458 --> 01:09:09,958 - Non, s'il vous plaît ! - Montez. 375 01:09:10,042 --> 01:09:12,458 Vous ne vous en tirerez pas comme ça ! 376 01:09:16,000 --> 01:09:18,375 Je suis le maire de cette ville. 377 01:09:20,250 --> 01:09:22,667 J'essaie d'aider les gens. 378 01:09:23,708 --> 01:09:26,625 Personne ne veut une terre. 379 01:09:27,250 --> 01:09:30,250 S'il vous plaît, non ! 380 01:09:39,542 --> 01:09:41,500 Vous avez raison, John. 381 01:09:42,125 --> 01:09:45,375 Je ne garde pas les actes. 382 01:09:46,417 --> 01:09:48,583 Je les donne à Delarue. 383 01:10:08,792 --> 01:10:11,250 J'ai besoin d'un revolver 384 01:10:11,251 --> 01:10:13,708 et de toutes sortes de munitions pour ma Winchester. 385 01:10:25,375 --> 01:10:28,917 Donnez-moi aussi un couteau. Je vais payer pour ça. 386 01:10:38,292 --> 01:10:41,000 J'ai aussi besoin de deux bouteilles de kérosène. 387 01:10:46,625 --> 01:10:48,917 Je veux que tu ailles voir Mallick. 388 01:10:49,000 --> 01:10:52,250 Dis-lui que Keane a fait de l'argent sur notre dos à tous. 389 01:10:52,333 --> 01:10:55,458 Toutes ces terres et les maisons qu'il a achetées... 390 01:10:55,667 --> 01:10:59,542 Ce n'était pas pour lui, il vendait tout à Delarue. 391 01:11:01,417 --> 01:11:03,167 C'est ce pétrole gluant. 392 01:11:04,208 --> 01:11:07,000 Delarue croit que ça vaudra bientôt des fortunes. 393 01:11:07,125 --> 01:11:09,833 Tu penses que toi et ton frère allez vaincre Delarue seuls ? 394 01:11:09,958 --> 01:11:12,542 Non, mon frère est mort. 395 01:11:14,000 --> 01:11:16,375 Laisse-moi venir. 396 01:11:21,917 --> 01:11:23,867 Tu n'es qu'un enfant. 397 01:11:23,868 --> 01:11:26,417 Je ne suis pas un enfant, j'aurais 16 ans en mai. 398 01:11:28,500 --> 01:11:31,833 Je m'entraîne à tirer. Je ne suis pas mauvais. 399 01:11:33,917 --> 01:11:36,500 Tu n'as aucune chance à toi tout seul. 400 01:12:27,667 --> 01:12:30,167 Il a apporté son propre cercueil. 401 01:12:31,708 --> 01:12:33,458 Brûle-le. 402 01:13:22,125 --> 01:13:24,500 La grange est en feu ! 403 01:18:09,917 --> 01:18:13,042 Fais-le ! 404 01:21:02,125 --> 01:21:05,042 Je t'ai sous-estimé, soldat. 405 01:21:05,875 --> 01:21:09,083 Tu as peut-être tué tous mes hommes... 406 01:21:10,583 --> 01:21:12,875 Sois sûr qu'en enfer... 407 01:23:38,917 --> 01:23:41,833 Ainsi, tu l'as liquidé. 408 01:23:45,458 --> 01:23:48,083 Et tous ses hommes. 409 01:23:56,083 --> 01:24:00,583 Vous savez, on espérait... on priait... 410 01:24:01,083 --> 01:24:03,917 pour que quelqu'un comme vous vienne... 411 01:24:04,542 --> 01:24:07,333 nous sauver de notre misère. 412 01:24:09,417 --> 01:24:11,708 Et c'est ce que vous avez fait. 413 01:24:12,333 --> 01:24:15,167 Seuls les bonnes âmes restent, maintenant. 414 01:24:31,417 --> 01:24:34,000 Je pensais que vous les aviez tous eus. 415 01:24:34,125 --> 01:24:36,083 Elle vient avec moi. 416 01:24:45,375 --> 01:24:48,083 Vous ne devriez pas suivre cette voie, John. 417 01:24:50,375 --> 01:24:53,042 Je veux que vous quittiez cet endroit. 418 01:25:04,500 --> 01:25:08,292 Que le Seigneur ait pitié de vos âmes à tous deux.