1
00:02:24,750 --> 00:02:27,496
Après la défaite du Danemark en 1864,
2
00:02:27,497 --> 00:02:32,042
Jon et son frère traversent
l'Atlantique pour un nouveau départ.
3
00:02:32,125 --> 00:02:37,250
Durant 7 ans, ils luttent pour
s'enraciner dans un pays inconnu.
4
00:02:37,333 --> 00:02:42,958
7 années durant lesquelles sa femme,
Marie, et leur fils ont manqué à Jon.
5
00:02:43,083 --> 00:02:45,895
7 années de séparation de la famille.
6
00:02:45,896 --> 00:02:48,708
Nous sommes en 1871.
Le pays est l'Amérique.
7
00:04:41,208 --> 00:04:44,333
Kresten, voici ton père.
8
00:05:00,583 --> 00:05:03,083
Bienvenue Marie.
Merci.
9
00:05:03,167 --> 00:05:05,458
- Quel plaisir de te voir.
- Toi aussi.
10
00:05:05,542 --> 00:05:08,292
Dis bonjour à ton oncle, Peter.
11
00:05:08,375 --> 00:05:10,167
Bonjour.
12
00:05:11,417 --> 00:05:13,917
Je ferais mieux d'aller voir.
13
00:05:13,918 --> 00:05:16,417
Vous ne perdrez pas
votre place dans la diligence.
14
00:05:16,500 --> 00:05:18,292
Tu ne viens pas avec nous ?
15
00:05:18,500 --> 00:05:19,750
Non.
16
00:05:19,833 --> 00:05:23,500
Peter aime rester en ville
de temps en temps.
17
00:05:53,708 --> 00:05:56,417
Bonjour...
Madame...
18
00:05:57,250 --> 00:05:59,333
Où allez-vous ?
19
00:06:01,083 --> 00:06:05,583
Ma femme ne parle pas la langue.
Elle l'apprendra.
20
00:06:08,292 --> 00:06:12,250
Non seulement tu leur ressembles,
tu as aussi leur accent.
21
00:06:12,333 --> 00:06:14,750
Ça vient aussi.
22
00:06:21,625 --> 00:06:24,125
Je suis désolé, il y a eu une erreur.
23
00:06:24,126 --> 00:06:26,625
Vous devrez prendre
la prochaine diligence.
24
00:06:26,833 --> 00:06:30,167
- Mais nous avons payé pour ce siège.
- Je suis désolé, madame.
25
00:06:30,583 --> 00:06:32,875
Ce n'est pas une façon
de traiter les nouveaux arrivants.
26
00:06:32,958 --> 00:06:36,833
- Nous avons voyagé des semaines.
Je suis désolé, mais vous devez sortir.
27
00:06:36,917 --> 00:06:39,333
Fais ce qu'il dit.
28
00:07:33,500 --> 00:07:37,250
- Il y a beaucoup d'animaux ?
- Oui, beaucoup d'animaux différents.
29
00:07:37,333 --> 00:07:39,729
Il y a des renards, des ours, des cerfs.
30
00:07:39,730 --> 00:07:42,125
Il y a des ours où nous vivons ?
31
00:07:42,250 --> 00:07:45,583
- Là où nous vivons ?
- Non, il n'y en a pas.
32
00:07:52,542 --> 00:07:55,458
Mais s'il y en avait un...
33
00:07:55,583 --> 00:08:00,458
On le tirerait et on le dépècerait.
Et on le vendrait en ville.
34
00:08:01,417 --> 00:08:04,958
- Il y a une ville voisine ?
- Oui, pas très loin de chez nous.
35
00:08:05,042 --> 00:08:07,458
On peut y être en une journée.
36
00:08:09,000 --> 00:08:13,167
Kresten...
Ne sois pas inquiet, d'accord ?
37
00:08:13,292 --> 00:08:14,750
C'est un endroit vraiment agréable.
38
00:08:14,833 --> 00:08:18,375
Et je l'ai construit, donc il y a
de la place pour nous tous.
39
00:08:23,083 --> 00:08:27,250
Quand je serais assez grand,
tu m'emmèneras à la chasse ?
40
00:08:28,792 --> 00:08:31,417
Je pense qu'on pourrait le faire demain.
41
00:08:31,500 --> 00:08:34,000
Si ça te dit.
42
00:08:40,250 --> 00:08:43,646
Désolé, je n'ai pas bu
depuis des années.
43
00:08:43,647 --> 00:08:47,042
J'ai oublié ce que ça faisait.
44
00:08:58,500 --> 00:09:04,500
Ici... quand on vous offre un verre,
madame... vous buvez...
45
00:09:05,542 --> 00:09:08,292
Marie, prends une gorgée.
46
00:09:08,500 --> 00:09:11,292
C'est une tradition ici.
47
00:09:19,833 --> 00:09:23,500
Vous ne dites pas grand-chose, hein ?
48
00:09:24,125 --> 00:09:26,625
J'aime ça.
49
00:09:27,667 --> 00:09:31,317
Ma propre princesse,
elle ne parle pas du tout.
50
00:09:31,318 --> 00:09:33,167
Elle est muette.
51
00:09:33,917 --> 00:09:37,667
Les Indiens lui ont coupé la langue
quand elle était petite fille.
52
00:09:37,833 --> 00:09:40,937
Je suppose qu'ils se sont fatigués
d'entendre ses cris,
53
00:09:40,938 --> 00:09:43,042
après avoir tué ses parents.
54
00:09:48,500 --> 00:09:50,458
Quel est votre nom ?
55
00:09:50,583 --> 00:09:53,708
Le nom de ma femme est Marie.
56
00:09:55,792 --> 00:09:58,500
C'est un beau nom.
57
00:10:00,583 --> 00:10:02,750
Vous venez d'arriver ?
58
00:10:02,833 --> 00:10:07,667
Ma femme et mon fils, oui...
Je suis ici depuis un moment.
59
00:10:10,375 --> 00:10:12,391
C'est pas si facile pour quelqu'un,
60
00:10:12,392 --> 00:10:16,208
d'être sans femme,
pendant une si longue période.
61
00:10:36,083 --> 00:10:38,792
Il fait chaud ici.
62
00:10:38,917 --> 00:10:42,250
Vous n'êtes pas habituée
à cette chaleur, hein, Marie ?
63
00:10:45,458 --> 00:10:47,958
Non, je crois pas.
64
00:10:48,375 --> 00:10:51,083
Il y a toujours une solution.
65
00:10:55,458 --> 00:10:57,667
Voyons ce que vous avez.
66
00:10:58,375 --> 00:11:00,375
Ne faites pas ça !
67
00:11:01,417 --> 00:11:03,917
Telle une chaude petite fleur.
68
00:11:04,000 --> 00:11:05,583
Ne faites pas ça !
69
00:11:09,125 --> 00:11:11,292
Tu me menaces ?
70
00:11:11,417 --> 00:11:15,375
Non, je vous dis d'enlever vos mains
et de vous tenir tranquille.
71
00:11:16,000 --> 00:11:19,125
On dirait qu'il me menace.
72
00:11:19,833 --> 00:11:23,375
C'est l'impression que j'ai.
Tu en dis quoi, Lester ?
73
00:11:26,500 --> 00:11:27,458
Oui.
74
00:11:27,542 --> 00:11:30,875
Je n'essaie pas de menacer
quiconque, je suis juste...
75
00:11:43,083 --> 00:11:46,208
Qu'est-ce que tu vas faire de ça ?
76
00:11:49,333 --> 00:11:52,458
Tu ne peux rien faire.
77
00:11:53,500 --> 00:11:54,625
Viens là !
78
00:11:59,417 --> 00:12:04,417
Rien. Tu ne peux rien faire du tout.
79
00:12:05,458 --> 00:12:07,125
Reste assis !
80
00:12:15,375 --> 00:12:19,542
Mords son oreille.
Marie, mords son oreille.
81
00:12:32,667 --> 00:12:34,625
N'aie pas peur.
82
00:12:34,750 --> 00:12:38,708
Kresten, prends le revolver.
83
00:12:39,333 --> 00:12:41,417
N'aie pas peur.
84
00:12:41,500 --> 00:12:43,500
Prends-le juste.
85
00:12:46,000 --> 00:12:50,375
Et reste en bas, Kresten.
Non, reste en bas, Kresten !
86
00:12:53,292 --> 00:12:56,000
Baisse ton arme !
87
00:12:57,458 --> 00:12:58,917
Fais-le !
88
00:12:59,000 --> 00:13:03,292
Fils de pute.
Je ne t'aime pas beaucoup, mec.
89
00:13:05,042 --> 00:13:07,750
Tu as 5 secondes pour sortir d'ici.
90
00:13:14,417 --> 00:13:17,250
Tu m'as compris ?
1 !
91
00:13:38,167 --> 00:13:41,833
Marie...
92
00:18:20,542 --> 00:18:24,125
Elle n'est pas morte !
Elle va bien !
93
00:18:25,167 --> 00:18:26,708
Attends !
94
00:18:29,833 --> 00:18:32,458
Elle n'est pas morte.
95
00:18:35,042 --> 00:18:37,333
Attends !
96
00:18:40,583 --> 00:18:42,875
Je n'ai pas touché le garçon.
97
00:21:19,000 --> 00:21:21,208
Qui a fait ça ?
98
00:21:25,458 --> 00:21:28,500
Je ne les avais jamais vus.
99
00:21:30,125 --> 00:21:32,667
Des étrangers.
100
00:22:47,667 --> 00:22:50,792
C'est un triste jour, M. Delarue.
101
00:22:51,000 --> 00:22:55,062
Mais nous devons garder à l'esprit
que personne, dans cette ville paisible,
102
00:22:55,063 --> 00:22:59,125
n'est impliqué dans le meurtre
horrible de vos hommes.
103
00:23:00,583 --> 00:23:03,292
Où est mon frère ?
104
00:23:03,708 --> 00:23:06,417
Votre frère ?
105
00:23:38,583 --> 00:23:41,833
- Mayor Keane...
- Monsieur ?
106
00:23:42,250 --> 00:23:47,042
Assurez-vous qu'il ne pue pas l'alcool,
lorsque la princesse le verra.
107
00:23:47,125 --> 00:23:49,125
Bien sûr.
108
00:23:49,208 --> 00:23:54,333
Amenez-le chez-moi,
je m'assurerai qu'il soit bien apprêté.
109
00:23:55,792 --> 00:23:57,542
Emmenez-le là-bas.
110
00:24:07,458 --> 00:24:10,250
Avez-vous attrapé le meurtrier ?
111
00:24:10,375 --> 00:24:14,958
M. Delarue je peux vous assurer
que c'est personne d'ici.
112
00:24:15,667 --> 00:24:18,792
J'ai besoin de savoir
qui a tué mon frère.
113
00:24:19,333 --> 00:24:22,458
Aucun témoin n'a survécu.
114
00:24:22,542 --> 00:24:25,583
Un témoin avec un fusil de chasse
a été abattu aussi.
115
00:24:28,708 --> 00:24:31,833
Nous avons perdu deux vies aujourd'hui.
116
00:24:31,917 --> 00:24:34,958
Un, de mon propre sang.
117
00:24:36,000 --> 00:24:40,042
Je vous donne 2 heures
pour trouver l'homme qui a fait ça.
118
00:24:40,167 --> 00:24:44,542
Et Sheriff...
je veux cet homme vivant.
119
00:24:46,417 --> 00:24:48,583
C'est impossible.
120
00:24:54,208 --> 00:24:57,875
Vous êtes un homme de Dieu,
Sheriff Mallick.
121
00:24:58,292 --> 00:25:01,625
Je suis sûr que vous avez entendu
les paroles de notre Seigneur :
122
00:25:01,708 --> 00:25:04,125
Dent pour dent...
123
00:25:04,625 --> 00:25:06,208
Oui.
124
00:25:07,250 --> 00:25:11,417
Vous avez jusqu'à midi
pour trouver celui qui a fait ça.
125
00:25:11,500 --> 00:25:14,625
Ou vous m'apportez deux personnes
de chez vous.
126
00:25:15,375 --> 00:25:16,625
M. Delarue...
127
00:25:16,708 --> 00:25:19,833
Vous en choisissez deux,
Mayor Keane...
128
00:25:21,500 --> 00:25:24,333
Ou j'en prendrai quatre.
129
00:25:27,458 --> 00:25:29,542
Bien sûr.
130
00:25:46,833 --> 00:25:49,417
Je suis prête, Père.
131
00:25:55,250 --> 00:25:58,375
Toute la ville
vous en sera toujours reconnaissante.
132
00:25:58,500 --> 00:26:01,417
Prenez bien soin de mon petit-fils,
vous m'entendez ?
133
00:26:01,500 --> 00:26:03,500
Nous ferons de notre mieux.
134
00:26:03,583 --> 00:26:07,458
Pour ma part, je vais aider
le garçon à tenir le magasin.
135
00:26:09,958 --> 00:26:12,042
Ce n'est pas juste.
136
00:26:12,333 --> 00:26:15,042
Je ne suis pas sûr de pouvoir
le faire sans toi, grand-mère.
137
00:26:15,167 --> 00:26:17,542
Bien sûr que tu pourras, mon garçon.
138
00:26:47,125 --> 00:26:50,375
S'il vous plaît, non !
139
00:26:53,167 --> 00:26:57,458
S'il vous plaît, mon Père !
Aidez-moi !
140
00:26:57,542 --> 00:27:01,208
Ma vie n'est pas si mal que ça.
Je ne veux pas mourir.
141
00:27:01,625 --> 00:27:04,958
Je n'ai jamais été un fardeau ici.
Je suis innocent !
142
00:27:19,125 --> 00:27:22,667
Que Dieu ait pitié
de votre âme diabolique.
143
00:28:07,750 --> 00:28:10,875
Tout le monde, restez calme !
144
00:28:27,250 --> 00:28:30,667
Une vieille femme fatiguée
et une moitié d'homme...
145
00:28:32,333 --> 00:28:34,625
Ça ne fait pas le compte.
146
00:28:34,750 --> 00:28:39,750
La mort de cet homme...
C'est sur vous deux.
147
00:28:44,333 --> 00:28:47,333
Dites-moi quelque chose, Mayor Keane...
148
00:28:48,792 --> 00:28:53,292
Combien paye Black Creek
pour sa protection ?
149
00:28:53,375 --> 00:28:56,417
80 $ par mois.
150
00:28:56,500 --> 00:28:59,154
On dirait que vous allez avoir
besoin de plus de protection
151
00:28:59,155 --> 00:29:01,208
avec ces tueurs aux alentours.
152
00:29:04,958 --> 00:29:09,417
À partir de maintenant...
cette taxe est doublée.
153
00:29:09,542 --> 00:29:13,375
M. Delarue, c'est trop.
On ne peut pas avoir cette somme.
154
00:29:13,500 --> 00:29:17,333
160 $, à la fin du mois.
Chaque mois.
155
00:29:17,458 --> 00:29:21,208
Jusqu'à ce que vous trouviez
l'homme qui a tué mon frère.
156
00:29:22,333 --> 00:29:24,750
On est d'accord ?
157
00:29:25,667 --> 00:29:29,542
Oui.
158
00:29:34,542 --> 00:29:37,042
C'est ce que je pensais.
159
00:30:46,083 --> 00:30:49,208
Qu'il repose en paix, princesse.
160
00:30:49,833 --> 00:30:53,292
Je vais trouver l'homme qui a tué Paul.
161
00:30:53,500 --> 00:30:56,104
Et je vais personnellement
lui en faire payer le prix.
162
00:30:56,105 --> 00:30:58,708
C'est une promesse.
163
00:31:01,417 --> 00:31:05,042
Je vais prendre soin de toi maintenant.
Ensemble...
164
00:31:52,333 --> 00:31:54,958
Raul, regarde.
165
00:31:58,917 --> 00:32:01,833
Je vais parler au shérif.
166
00:32:18,292 --> 00:32:20,250
À plus tard.
167
00:32:40,792 --> 00:32:42,542
Bonne journée à toi.
168
00:32:43,500 --> 00:32:45,583
Où est ta grand-mère ?
169
00:32:47,958 --> 00:32:49,833
Elle est morte.
170
00:32:50,792 --> 00:32:52,958
Delarue lui a tiré dessus.
171
00:32:57,042 --> 00:32:59,833
Je suis désolé d'entendre ça.
172
00:32:59,958 --> 00:33:02,250
Qu'est-ce que je peux faire pour toi ?
173
00:33:02,958 --> 00:33:05,375
J'ai quelques peaux.
174
00:33:07,667 --> 00:33:09,958
On va dans l'ouest.
175
00:33:20,042 --> 00:33:24,333
Donc, les deux seuls hommes du coin
qui savent comment tirer partent ?
176
00:33:24,750 --> 00:33:26,833
Je crois que oui.
177
00:33:27,250 --> 00:33:30,583
Vous êtes deux soldats
qui retournez d'où vous venez ?
178
00:33:31,208 --> 00:33:35,250
On peut employer des gens comme vous
pour affronter les meurtriers.
179
00:33:37,458 --> 00:33:42,125
J'ai été soldat autrefois,
et ça m'a appris une leçon.
180
00:33:43,167 --> 00:33:47,542
Ne commence pas un combat
que tu sais perdu d'avance.
181
00:33:49,750 --> 00:33:51,708
Lâches.
182
00:33:52,458 --> 00:33:55,583
POMPES FUNÈBRES
NATHAN KEANE
183
00:34:01,708 --> 00:34:03,708
Qui est-ce ?
184
00:34:04,750 --> 00:34:06,833
John.
185
00:34:07,750 --> 00:34:10,250
C'est bon de vous voir
en couleur pour une fois.
186
00:34:10,375 --> 00:34:12,542
Achetez-vous encore de la terre ?
187
00:34:14,125 --> 00:34:17,250
De temps en temps, oui.
188
00:34:18,583 --> 00:34:21,417
Combien peut-en en obtenir ?
189
00:34:24,000 --> 00:34:27,875
Je ne pourrais pas vous en donner
plus de 145 $.
190
00:34:29,333 --> 00:34:32,875
C'est la moitié de ce que
nous avons payé il y a 6 ans.
191
00:34:32,958 --> 00:34:35,375
Comme je le dis,
les temps sont durs.
192
00:34:35,458 --> 00:34:41,208
Depuis que Delarue a augmenté ses taxes,
beaucoup de gens veulent vendre.
193
00:34:41,708 --> 00:34:46,083
Quand même, vous êtes un homme bon,
et je veux aider.
194
00:34:46,208 --> 00:34:49,542
Disons 150 $ ?
195
00:34:50,042 --> 00:34:51,917
Ou vous pouvez gagner du temps.
196
00:34:52,042 --> 00:34:56,833
Qui sait. S'ils trouvent l'homme
qui a tué le frère de Delarue...
197
00:34:57,250 --> 00:35:01,417
les choses pourraient se calmer
et les prix augmenter.
198
00:35:02,042 --> 00:35:04,958
- Quel homme ?
- Vous ne savez pas ?
199
00:35:06,083 --> 00:35:10,375
Le frère de Delarue sortait de prison
et une espèce de fou l'a tué.
200
00:35:10,458 --> 00:35:13,500
Il a tué tout le monde
dans la diligence.
201
00:35:13,708 --> 00:35:15,792
Et depuis...
202
00:35:22,875 --> 00:35:27,333
- Je prends les 150.
- Vous ne le regretterez pas.
203
00:35:28,083 --> 00:35:30,667
J'ai besoin que vous signiez ceci.
204
00:35:40,667 --> 00:35:42,833
Où irez-vous ?
205
00:35:43,500 --> 00:35:46,292
Je vais essayer de trouver
un endroit dans l'ouest.
206
00:35:46,500 --> 00:35:50,250
Je ferais probablement la même chose,
si j'étais un jeune homme.
207
00:35:50,375 --> 00:35:52,458
Voici pour vous.
208
00:35:52,542 --> 00:35:55,875
Et ceci est pour moi.
209
00:35:57,958 --> 00:36:01,417
Vous devriez garder cet argent
dans un endroit sûr.
210
00:36:01,708 --> 00:36:04,542
Dans vos bottes, peut-être ?
211
00:36:09,333 --> 00:36:12,333
Il y a beaucoup de gens affamés par ici.
212
00:37:47,458 --> 00:37:54,058
... ce qui fait un total de 3 148 $.
213
00:37:55,042 --> 00:38:01,075
Plus 12 %, soit pour vous 3 524 $.
214
00:38:13,292 --> 00:38:15,875
Et 76 cents.
215
00:38:17,667 --> 00:38:20,125
Disons 1 $.
216
00:38:21,000 --> 00:38:24,958
Madelaine met en point d'honneur
à ce que les comptes soient justes.
217
00:38:25,667 --> 00:38:28,458
Le diable est dans le détail...
218
00:38:30,167 --> 00:38:33,500
La compagnie n'aime pas la façon
dont les choses tournent.
219
00:38:34,000 --> 00:38:36,666
Etes-vous conscient que
le shérif de Black Creek
220
00:38:36,667 --> 00:38:39,333
a câblé le gouvernement
fédéral pour avoir de l'aide ?
221
00:38:40,167 --> 00:38:43,375
Je parviens à bloquer
la communication pour le moment.
222
00:38:43,500 --> 00:38:45,354
Mais vous ne pouvez pas
continuer à utiliser
223
00:38:45,355 --> 00:38:47,208
les méthodes
que vous utilisiez à l'armée.
224
00:38:47,333 --> 00:38:50,583
Ces gens ne sont pas des Indiens.
225
00:38:50,875 --> 00:38:55,375
Standard Atlantic est une entreprise
moderne, Colonel Delarue.
226
00:38:55,458 --> 00:38:59,542
Et nous avons besoin
que nos opérations semblent civilisées.
227
00:39:00,042 --> 00:39:02,833
Suis-je assez clair ?
228
00:39:04,625 --> 00:39:06,292
Bien.
229
00:39:07,458 --> 00:39:12,458
Maintenant, combien de temps
avant que Black Creek soit racheté ?
230
00:39:12,542 --> 00:39:14,375
Je pourrai racheter toute la vallée
en une semaine
231
00:39:14,376 --> 00:39:16,208
si vous me laissez faire les choses
à ma façon.
232
00:39:16,292 --> 00:39:18,583
Répondez juste à la question.
233
00:39:19,333 --> 00:39:22,666
Si vous gardez votre cavalerie
hors de l'équation,
234
00:39:22,667 --> 00:39:26,000
je reconnais
que ça va prendre 3 à 4 mois.
235
00:39:27,667 --> 00:39:30,583
C'est tout
ce que j'avais besoin de savoir.
236
00:39:32,458 --> 00:39:34,833
Bonne journée à vous.
237
00:39:51,792 --> 00:39:55,958
Donc, ils veulent
que je sois civilisé, princesse.
238
00:39:56,833 --> 00:39:59,542
Je crois que je peux faire ça.
239
00:39:59,750 --> 00:40:02,667
Tant que nous continuons
à accumuler l'argent.
240
00:40:26,833 --> 00:40:30,458
Très bien les gars...
je m'en occupe maintenant.
241
00:40:49,208 --> 00:40:53,250
Laissez partir Pete...
Mallick ?
242
00:40:54,417 --> 00:40:59,333
Il n'était pas dans la diligence.
Il n'a rien à voir avec ça.
243
00:41:01,083 --> 00:41:04,416
Il a brisé la mâchoire
de l'adjoint Marshall.
244
00:41:04,417 --> 00:41:07,750
Je vais au moins
le punir légalement pour ça.
245
00:41:14,833 --> 00:41:20,667
Malheureusement, les choses vont être...
un peu différentes pour vous.
246
00:41:20,875 --> 00:41:25,792
J'ai déjà prévenu Delarue,
que vous étiez en garde à vue.
247
00:41:28,500 --> 00:41:32,666
Je suis sûr que vous savez que...
248
00:41:32,667 --> 00:41:36,833
ça a rendu la vie difficile...
pour chacun d'entre nous.
249
00:41:38,792 --> 00:41:41,500
Je ne sais pas ce qui lui est arrivé.
250
00:41:42,458 --> 00:41:45,458
C'était un homme bien.
251
00:41:46,833 --> 00:41:50,667
Je suppose que tuer tous ces Indiens
pendant la guerre, ça a dû...
252
00:41:51,708 --> 00:41:54,542
déranger sa tête.
253
00:41:54,958 --> 00:41:58,375
Je suis désolé
pour votre perte, John.
254
00:41:58,708 --> 00:42:00,792
Oui, vraiment.
255
00:42:03,708 --> 00:42:07,333
Mais vous semblez l'avoir suivi
droit dans la même voie.
256
00:42:07,458 --> 00:42:11,104
Si vous aviez...
montré un peu de compassion
257
00:42:11,105 --> 00:42:14,750
pour le frère de Delarue,
au lieu de le tuer,
258
00:42:14,833 --> 00:42:22,458
Mme Borowski, M. Whisler
et Joe Noleg seraient encore ici.
259
00:42:24,750 --> 00:42:28,500
Je ne serai pas le dernier homme
que Delarue tuera par ici.
260
00:42:28,583 --> 00:42:31,500
Non.
Sans doute pas.
261
00:42:33,583 --> 00:42:37,250
Mais votre décès
va nous faire gagner un peu de temps.
262
00:42:38,458 --> 00:42:41,417
J'ai déjà câblé pour avoir de l'aide.
263
00:42:41,500 --> 00:42:45,750
Pour essayer de rétablir
un peu d'ordre.
264
00:42:46,625 --> 00:42:49,021
Parfois, on doit sacrifier
un seul mouton,
265
00:42:49,022 --> 00:42:51,417
pour sauver les autres.
266
00:42:56,000 --> 00:42:59,417
Je ne suis qu'un berger,
gardant son troupeau.
267
00:43:37,833 --> 00:43:40,583
On dit que vous êtes un soldat.
268
00:43:41,083 --> 00:43:43,500
Avez-vous jamais combattu,
pendant la guerre ?
269
00:43:45,250 --> 00:43:46,625
Oui.
270
00:43:47,333 --> 00:43:49,542
Qui était l'ennemi ?
271
00:43:49,958 --> 00:43:51,708
Les Allemands.
272
00:43:52,042 --> 00:43:55,167
Les Allemands ?
Bravo.
273
00:43:56,208 --> 00:43:58,083
Vous avez mon respect.
274
00:45:35,583 --> 00:45:37,750
Le voilà.
275
00:45:37,875 --> 00:45:42,667
L'indigne fils de pute
qui a tué ton mari bien-aimé.
276
00:45:44,625 --> 00:45:48,708
Votre mari bien-aimé
a tué mon fils de 10 ans.
277
00:45:50,875 --> 00:45:53,583
Et il a violé ma femme.
278
00:45:57,667 --> 00:46:00,583
Personne ne t'a demandé de parler.
279
00:46:13,167 --> 00:46:19,850
On va bientôt savoir
de quoi tu es fait, soldat.
280
00:47:28,583 --> 00:47:31,000
Vous êtes en retard.
281
00:47:31,083 --> 00:47:33,708
Je suis à vous dans un moment, Henry.
282
00:47:33,792 --> 00:47:36,292
Je peux prendre ces bottes ?
283
00:47:36,708 --> 00:47:38,583
Allez-y.
284
00:47:43,167 --> 00:47:44,958
Keane...
285
00:47:45,042 --> 00:47:49,333
Vous n'en aurez pas besoin, mon ami.
Pas où vous allez.
286
00:48:09,542 --> 00:48:12,042
J'ai un baptême ce matin.
287
00:48:12,250 --> 00:48:15,458
Ainsi la messe du dimanche va durer
un peu plus longtemps.
288
00:48:16,292 --> 00:48:22,250
Donnez-lui de l'eau s'il le demande.
Et ne l'énervez pas.
289
00:48:33,917 --> 00:48:36,083
Je peux avoir de l'eau ?
290
00:48:37,875 --> 00:48:39,333
Non.
291
00:48:52,458 --> 00:48:55,375
Désolé de vous tourner le dos...
292
00:48:57,542 --> 00:49:01,000
Mais la vue est meilleure d'ici.
293
00:49:03,292 --> 00:49:06,625
Je vous ai bien amoché, hein ?
294
00:49:10,458 --> 00:49:14,625
Je veux dire, vous étiez laid
avant que je vous casse les dents...
295
00:49:16,083 --> 00:49:18,375
Mais maintenant...
296
00:49:19,000 --> 00:49:21,500
j'espère que vous avez une femme
qui vous aime
297
00:49:21,625 --> 00:49:24,958
parce que vous n'allez pas
en trouver avec cette tête.
298
00:49:28,792 --> 00:49:33,375
Vous n'en aurez sans doute jamais
à moins de la payer.
299
00:49:35,792 --> 00:49:39,750
Pas avec cette voix stupide.
300
00:49:41,917 --> 00:49:45,375
Mais ça va vous coûter plus cher,
maintenant. Ça c'est sûr.
301
00:49:45,458 --> 00:49:46,500
La ferme !
302
00:49:46,625 --> 00:49:51,625
En fait, je vous ai fait une faveur.
C'est mieux maintenant.
303
00:49:52,250 --> 00:49:56,708
Maintenant, vous n'avez pas l'air
d'un mulet malade, vous en êtes un.
304
00:49:56,833 --> 00:49:59,000
J'ai dit ta gueule !
305
00:49:59,958 --> 00:50:04,000
Les gens ne seront pas tellement surpris
quand vous ouvrirez votre bouche.
306
00:50:04,125 --> 00:50:05,458
Bon sang ! Je vais te tuer.
307
00:50:05,583 --> 00:50:07,750
C'est sans doute une affaire de famille.
308
00:50:07,875 --> 00:50:10,687
Je suis sûr que votre putain de mère
309
00:50:10,688 --> 00:50:13,500
a hurlé comme une mule
quand vous avez été conçu.
310
00:50:47,125 --> 00:50:52,042
Tu sais combien de temps
j'ai attendu ce moment précis ?
311
00:50:54,542 --> 00:50:57,125
Tu l'as senti, non ?
312
00:50:59,833 --> 00:51:02,542
Bien sûr que oui.
313
00:51:03,083 --> 00:51:07,125
Tu es tellement... belle.
314
00:51:08,500 --> 00:51:16,833
Tu sais, ce que ces... ces sauvages
t'ont fait, en prenant ta langue.
315
00:51:19,750 --> 00:51:23,792
Je sais que ça a dû
être horrible pour toi.
316
00:51:23,917 --> 00:51:29,542
Mais je le vois comme...
un cadeau...
317
00:51:30,042 --> 00:51:31,917
pour moi.
318
00:51:35,792 --> 00:51:38,917
Quand j'en aurai fini ici...
319
00:51:39,000 --> 00:51:43,792
Toi et moi, on ira...
on ira à la Nouvelle Orleans.
320
00:51:44,750 --> 00:51:47,542
Tu seras éclatante.
321
00:51:48,292 --> 00:51:52,458
Tu seras la princesse
de la Nouvelle-Orléans.
322
00:54:50,583 --> 00:54:52,667
Va chercher les chevaux.
323
00:55:57,042 --> 00:56:01,417
John !
Tu dois revenir.
324
00:56:19,750 --> 00:56:21,417
Ils se sont séparés.
325
00:56:21,500 --> 00:56:24,542
Corsican, prends la moitié des hommes
pour suivre cette piste.
326
00:56:24,625 --> 00:56:26,417
Le reste vient avec moi.
327
01:02:45,583 --> 01:02:50,042
Rentre ta sœur dans la maison, Billy !
Et prends le fusil de Papa.
328
01:02:59,542 --> 01:03:02,542
On ne veut pas de vous ici.
329
01:03:22,458 --> 01:03:26,625
Ne buvez pas l'eau du puits,
elle est pleine de ce pétrole gluant.
330
01:03:47,458 --> 01:03:50,875
Je vous ai laissé un peu de pain
et de l'eau bouillie.
331
01:03:51,708 --> 01:03:54,750
Merci, Mme Whisler.
332
01:03:59,542 --> 01:04:03,917
- Pourquoi partez-vous ?
- Delarue a tué mon mari.
333
01:04:05,667 --> 01:04:08,708
Je suis désolée
de vous laisser comme ça.
334
01:04:13,083 --> 01:04:15,250
Vous voulez venir avec nous ?
335
01:04:16,208 --> 01:04:18,292
Ça va aller.
336
01:04:19,958 --> 01:04:22,458
Il va vous tuer.
337
01:05:42,958 --> 01:05:49,417
Tu connais Paul, il...
Il t'a sauvée de ces Indiens.
338
01:05:50,458 --> 01:05:53,708
Mais il ne t'a jamais apprivoisée.
339
01:05:57,333 --> 01:05:59,208
Bon sang.
340
01:06:02,333 --> 01:06:04,750
Maintenant, je dois te tuer.
341
01:06:06,292 --> 01:06:09,333
C'est une honte, Henry.
342
01:06:11,417 --> 01:06:14,333
On pourrait prendre bien soin d'elle.
343
01:06:14,542 --> 01:06:17,542
Un si joli corps...
344
01:06:17,958 --> 01:06:24,658
Encore une fois... la bonne fortune
te sourit, princesse.
345
01:06:26,833 --> 01:06:30,937
Quand vous en aurez fini avec elle...
346
01:06:30,938 --> 01:06:35,042
tranchez-lui la gorge.
347
01:07:12,667 --> 01:07:14,833
Je voudrais reprendre mes bottes.
348
01:07:15,042 --> 01:07:16,917
Vos bottes ?
349
01:07:17,458 --> 01:07:19,750
Bien sûr.
350
01:07:21,292 --> 01:07:24,333
Je les ai gardées là pour vous.
351
01:07:25,458 --> 01:07:27,750
Elles sont belles et propres.
Regardez.
352
01:07:27,958 --> 01:07:28,742
Là.
353
01:07:30,875 --> 01:07:33,583
Vous avez acheté
la ferme de Mme Whisler ?
354
01:07:34,417 --> 01:07:37,250
Oui.
355
01:07:37,333 --> 01:07:39,333
Vous avez l'acte de vente ?
356
01:07:40,042 --> 01:07:44,000
- Quoi ? Tout ça est très confus...
- Et mon acte ?
357
01:07:45,792 --> 01:07:48,083
Vous voulez votre argent ?
358
01:07:48,708 --> 01:07:52,875
Bien sûr...
Bien sûr, ici.
359
01:07:54,958 --> 01:07:58,083
Le voici, John.
Prenez-le, prenez tout.
360
01:07:58,167 --> 01:08:00,250
Que faisiez-vous chez Delarue ?
361
01:08:00,375 --> 01:08:02,750
Quelqu'un qui est mort.
362
01:08:03,083 --> 01:08:05,895
Je veux dire, tout le monde
mérite un cercueil.
363
01:08:05,896 --> 01:08:08,708
Même s'il ne va pas au ciel.
364
01:08:11,083 --> 01:08:14,333
- Henry...
- Quoi ?
365
01:08:15,375 --> 01:08:17,667
Vous l'avez appelé Henry.
366
01:08:22,125 --> 01:08:24,542
Enlevez le couvercle de ce cercueil.
367
01:08:26,417 --> 01:08:28,500
Bien sûr.
368
01:08:39,750 --> 01:08:42,125
Je suis un croque-mort.
369
01:08:42,750 --> 01:08:47,250
C'est ce que je fais. Quelqu'un
doit s'occuper de ce gâchis.
370
01:08:49,125 --> 01:08:51,208
Montez dedans.
371
01:08:52,250 --> 01:08:56,625
J'essaie juste
d'avoir une bonne vie...
372
01:08:57,667 --> 01:09:00,042
C'est tout.
Je suis un homme d'affaires.
373
01:09:04,417 --> 01:09:06,833
Vous n'êtes même pas un homme.
374
01:09:07,458 --> 01:09:09,958
- Non, s'il vous plaît !
- Montez.
375
01:09:10,042 --> 01:09:12,458
Vous ne vous en tirerez pas comme ça !
376
01:09:16,000 --> 01:09:18,375
Je suis le maire de cette ville.
377
01:09:20,250 --> 01:09:22,667
J'essaie d'aider les gens.
378
01:09:23,708 --> 01:09:26,625
Personne ne veut une terre.
379
01:09:27,250 --> 01:09:30,250
S'il vous plaît, non !
380
01:09:39,542 --> 01:09:41,500
Vous avez raison, John.
381
01:09:42,125 --> 01:09:45,375
Je ne garde pas les actes.
382
01:09:46,417 --> 01:09:48,583
Je les donne à Delarue.
383
01:10:08,792 --> 01:10:11,250
J'ai besoin d'un revolver
384
01:10:11,251 --> 01:10:13,708
et de toutes sortes de munitions
pour ma Winchester.
385
01:10:25,375 --> 01:10:28,917
Donnez-moi aussi un couteau.
Je vais payer pour ça.
386
01:10:38,292 --> 01:10:41,000
J'ai aussi besoin
de deux bouteilles de kérosène.
387
01:10:46,625 --> 01:10:48,917
Je veux que tu ailles voir Mallick.
388
01:10:49,000 --> 01:10:52,250
Dis-lui que Keane a fait
de l'argent sur notre dos à tous.
389
01:10:52,333 --> 01:10:55,458
Toutes ces terres et les maisons
qu'il a achetées...
390
01:10:55,667 --> 01:10:59,542
Ce n'était pas pour lui,
il vendait tout à Delarue.
391
01:11:01,417 --> 01:11:03,167
C'est ce pétrole gluant.
392
01:11:04,208 --> 01:11:07,000
Delarue croit
que ça vaudra bientôt des fortunes.
393
01:11:07,125 --> 01:11:09,833
Tu penses que toi et ton frère
allez vaincre Delarue seuls ?
394
01:11:09,958 --> 01:11:12,542
Non, mon frère est mort.
395
01:11:14,000 --> 01:11:16,375
Laisse-moi venir.
396
01:11:21,917 --> 01:11:23,867
Tu n'es qu'un enfant.
397
01:11:23,868 --> 01:11:26,417
Je ne suis pas un enfant,
j'aurais 16 ans en mai.
398
01:11:28,500 --> 01:11:31,833
Je m'entraîne à tirer.
Je ne suis pas mauvais.
399
01:11:33,917 --> 01:11:36,500
Tu n'as aucune chance
à toi tout seul.
400
01:12:27,667 --> 01:12:30,167
Il a apporté son propre cercueil.
401
01:12:31,708 --> 01:12:33,458
Brûle-le.
402
01:13:22,125 --> 01:13:24,500
La grange est en feu !
403
01:18:09,917 --> 01:18:13,042
Fais-le !
404
01:21:02,125 --> 01:21:05,042
Je t'ai sous-estimé, soldat.
405
01:21:05,875 --> 01:21:09,083
Tu as peut-être tué
tous mes hommes...
406
01:21:10,583 --> 01:21:12,875
Sois sûr qu'en enfer...
407
01:23:38,917 --> 01:23:41,833
Ainsi, tu l'as liquidé.
408
01:23:45,458 --> 01:23:48,083
Et tous ses hommes.
409
01:23:56,083 --> 01:24:00,583
Vous savez, on espérait...
on priait...
410
01:24:01,083 --> 01:24:03,917
pour que
quelqu'un comme vous vienne...
411
01:24:04,542 --> 01:24:07,333
nous sauver de notre misère.
412
01:24:09,417 --> 01:24:11,708
Et c'est ce que vous avez fait.
413
01:24:12,333 --> 01:24:15,167
Seuls les bonnes âmes
restent, maintenant.
414
01:24:31,417 --> 01:24:34,000
Je pensais que vous les aviez tous eus.
415
01:24:34,125 --> 01:24:36,083
Elle vient avec moi.
416
01:24:45,375 --> 01:24:48,083
Vous ne devriez pas
suivre cette voie, John.
417
01:24:50,375 --> 01:24:53,042
Je veux que vous quittiez cet endroit.
418
01:25:04,500 --> 01:25:08,292
Que le Seigneur ait pitié
de vos âmes à tous deux.