1 00:00:04,938 --> 00:00:07,634 Depuis que Marie, reine d'Écosse, est enfant, 2 00:00:09,476 --> 00:00:12,604 les Anglais convoitent son pays et sa couronne. 3 00:00:14,481 --> 00:00:17,006 Elle est envoyée en France pour y épouser le prochain roi 4 00:00:17,217 --> 00:00:20,118 et être sauvée, elle et ses sujets. 5 00:00:20,320 --> 00:00:22,117 Ce lien devrait la protéger. 6 00:00:22,322 --> 00:00:25,120 Mais des forces sont à l'œuvre... 7 00:00:25,325 --> 00:00:28,123 Des forces de l'ombre, des forces du cœur. 8 00:00:29,496 --> 00:00:30,895 Long soit son règne. 9 00:00:33,266 --> 00:00:34,392 Précédemment : 10 00:00:34,601 --> 00:00:35,863 Je ne sais pas si je suis prête. 11 00:00:36,069 --> 00:00:38,469 Prête à partir ou à épouser le roi de France ? 12 00:00:38,671 --> 00:00:40,195 Vous épouserez bientôt le jeune François 13 00:00:40,407 --> 00:00:43,399 pour votre foi, pour votre peuple, pour l'Écosse. 14 00:00:44,611 --> 00:00:46,875 Elle fait son travail qui est d'attendre que je fixe 15 00:00:47,080 --> 00:00:48,342 la date de votre mariage. 16 00:00:48,548 --> 00:00:50,345 Je dois défendre les intérêts de mon pays. 17 00:00:50,550 --> 00:00:51,812 Vous ne voulez pas m'épouser. 18 00:01:00,226 --> 00:01:04,185 FRONTIÈRE ÉCOSSAISE 19 00:01:07,600 --> 00:01:09,932 On n'a pas de problèmes avec les anglais. 20 00:01:10,437 --> 00:01:12,302 On est juste des fermiers. Mais... 21 00:01:13,073 --> 00:01:15,064 Vous pouvez prendre le petit-déjeuner avec nous. 22 00:01:16,810 --> 00:01:18,778 Vous allez avoir besoin de beaucoup d'œufs. 23 00:01:35,862 --> 00:01:37,523 Quelques graines vous aideront à dormir. 24 00:01:37,797 --> 00:01:39,731 Mais pas plus de quelques-unes et pas tous les soirs. 25 00:01:47,774 --> 00:01:48,741 Quoi ? 26 00:01:48,942 --> 00:01:51,103 Nostradamus, que voyez-vous ? 27 00:01:53,279 --> 00:01:54,246 La guerre. 28 00:01:56,783 --> 00:01:58,148 Et le prix de la guerre. 29 00:01:58,351 --> 00:02:00,285 - Où ? - Je ne sais pas. 30 00:02:01,488 --> 00:02:03,820 Mais peu importe. Elle atteindra ce château. 31 00:02:07,060 --> 00:02:08,652 D'accord, Kenna. C'est ton tour. 32 00:02:08,862 --> 00:02:11,763 Ton meilleur baiser. Pas forcément le premier. 33 00:02:12,065 --> 00:02:13,555 C'était un homme, pas un garçon. 34 00:02:13,766 --> 00:02:14,960 Qui est-ce ? Tu dois nous le dire. 35 00:02:15,435 --> 00:02:17,960 Pas la peine d'attendre les garçons de notre âge. 36 00:02:18,171 --> 00:02:19,468 Ils ne savent pas du tout ce qu'ils font. 37 00:02:19,672 --> 00:02:21,902 Trouvez-vous un homme 38 00:02:22,308 --> 00:02:23,741 ou faites-vous plaisir vous-mêmes. 39 00:02:26,479 --> 00:02:28,276 Enfin bref, c'est le tour de Greer... 40 00:02:29,415 --> 00:02:31,508 Mon premier baiser... 41 00:02:32,952 --> 00:02:34,579 Ce sera dans un futur proche. 42 00:02:35,722 --> 00:02:37,155 Je ne suis pas comme vous. 43 00:02:37,323 --> 00:02:38,483 Ma famille n'est pas noble. 44 00:02:38,758 --> 00:02:40,453 Je ne peux pas me permettre la moindre erreur. 45 00:02:41,761 --> 00:02:44,389 Mais je crois que j'ai trouvé l'homme idéal. 46 00:02:44,931 --> 00:02:47,456 Il est grand, ténébreux et noble. 47 00:02:48,401 --> 00:02:50,801 C'est Tomas, le fils du roi du Portugal. 48 00:02:51,004 --> 00:02:52,665 Il est ici pour négocier des accords commerciaux, 49 00:02:52,872 --> 00:02:56,171 mais je crois qu'il prend son temps car il ne veut pas s'éloigner de moi. 50 00:02:56,643 --> 00:02:58,668 Greer, c'est dangereux d'entamer une relation avec un prince. 51 00:02:59,012 --> 00:03:02,504 Ils se marient pour des alliances. Tu viens d'une famille roturière. 52 00:03:04,751 --> 00:03:07,049 Tomas est le bâtard du roi, comme Sébastien. 53 00:03:07,687 --> 00:03:09,552 C'est son favori. Il a terres et argent. 54 00:03:09,822 --> 00:03:11,312 Je ne suis pas idiote. 55 00:03:11,591 --> 00:03:15,186 Aucun prince légitime ne voudra m'épouser. 56 00:03:16,062 --> 00:03:17,893 Je m'en sortirai. 57 00:03:21,568 --> 00:03:22,762 Votre Majesté. 58 00:03:22,969 --> 00:03:24,027 Votre oncle, Claude de Guise, 59 00:03:24,237 --> 00:03:25,397 est ici et veut vous voir immédiatement. 60 00:03:32,078 --> 00:03:33,102 Vous avez bonne mine, Marie. 61 00:03:35,014 --> 00:03:36,276 Votre mère vous transmet son affection. 62 00:03:36,749 --> 00:03:37,773 Vous lirez ça plus tard. 63 00:03:38,318 --> 00:03:39,307 C'est une lettre pleine d'amour, 64 00:03:39,485 --> 00:03:41,885 mais elle annonce aussi une crise en Écosse. 65 00:03:42,121 --> 00:03:44,248 - Les anglais. - Ils sont amassés à la frontière. 66 00:03:44,457 --> 00:03:45,788 Ce ne sont pas les incidents habituels. 67 00:03:46,192 --> 00:03:47,022 Ils sont venus en force. 68 00:03:47,293 --> 00:03:48,885 Ils cherchent des points faibles et s'ils en trouvent... 69 00:03:49,095 --> 00:03:51,256 - Nous devons réagir avec force. - Oui. 70 00:03:51,464 --> 00:03:53,455 Ma mère a dû envoyer des soldats. 71 00:03:53,666 --> 00:03:55,998 Bien sûr. Mais pas assez. Il nous faut davantage d'hommes. 72 00:03:56,269 --> 00:03:58,499 La France est notre grand allié. Le roi Henri nous aidera. 73 00:03:58,838 --> 00:04:00,897 On lui a demandé de l'aide. Il ne répond pas. 74 00:04:07,013 --> 00:04:08,844 Vous êtes ici pour consolider cette alliance 75 00:04:09,148 --> 00:04:10,479 en épousant le fils d'Henri. 76 00:04:10,683 --> 00:04:12,014 Maintenant, ils traînent les pieds. 77 00:04:12,218 --> 00:04:13,048 Que s'est-il passé ? 78 00:04:13,253 --> 00:04:14,515 Rien du tout. 79 00:04:15,655 --> 00:04:17,520 Ils se comportent en politiciens. 80 00:04:17,991 --> 00:04:20,789 François et son père n'ont pas très envie de s'allier à l'Écosse. 81 00:04:21,995 --> 00:04:24,361 Ils préfèrent me garder et me ranger, comme une paire de gants, 82 00:04:24,564 --> 00:04:25,553 en attendant l'hiver. 83 00:04:25,765 --> 00:04:27,995 Quand il commencera à faire froid en France, 84 00:04:28,301 --> 00:04:30,633 ils me sortiront et ils me marieront. 85 00:04:31,004 --> 00:04:32,972 Ils craignent les conséquences d'une alliance permanente. 86 00:04:34,073 --> 00:04:36,098 Mais pour le moment, on a des problèmes plus urgents. 87 00:04:36,509 --> 00:04:37,703 L'Écosse a besoin de soldats. 88 00:04:38,511 --> 00:04:40,536 Vous êtes la reine, vous devez agir. 89 00:04:51,457 --> 00:04:52,822 Marie. 90 00:04:58,398 --> 00:04:59,592 Votre Grâce. 91 00:05:01,501 --> 00:05:04,834 Nous parlions des événements en Écosse. 92 00:05:05,672 --> 00:05:07,264 Je vous offre toute ma sympathie. 93 00:05:08,508 --> 00:05:10,567 Père, Sa Majesté n'est pas venue demander votre sympathie. 94 00:05:10,877 --> 00:05:11,866 Bien sûr. 95 00:05:12,111 --> 00:05:13,442 Nous envoyons des chariots, de la poudre à canon... 96 00:05:13,746 --> 00:05:15,737 - Du matériel... - On a besoin de soldats. 97 00:05:16,749 --> 00:05:18,114 Vous pouvez sûrement en fournir. 98 00:05:18,418 --> 00:05:19,715 Vous avez tellement plus de soldats que nous. 99 00:05:19,886 --> 00:05:21,581 Et des frontières beaucoup plus longues. 100 00:05:21,888 --> 00:05:23,446 Seule l'Angleterre vous menace. 101 00:05:23,690 --> 00:05:24,918 Moi, j'ai l'Angleterre, l'Espagne... 102 00:05:25,124 --> 00:05:26,648 Une centaine de principautés allemandes et italiennes... 103 00:05:26,959 --> 00:05:28,688 Vous êtes censé être notre allié. 104 00:05:29,996 --> 00:05:32,328 Si nos positions étaient inversées, l'Écosse vous aiderait. 105 00:05:34,901 --> 00:05:36,562 Marie, je suis navré. 106 00:05:38,071 --> 00:05:39,902 Huit compagnies. 107 00:05:41,641 --> 00:05:43,905 - Six ! - J'espère avoir le plaisir 108 00:05:44,410 --> 00:05:47,436 de vous voir ce soir pour les divertissements. 109 00:05:49,048 --> 00:05:51,846 Vous réalisez dans quelle position vous nous mettez ? 110 00:05:53,252 --> 00:05:55,152 Des vies seront perdues. 111 00:05:58,825 --> 00:06:00,190 Elle ne demande que six compagnies. 112 00:06:00,393 --> 00:06:01,553 On pourrait les perdre. 113 00:06:01,828 --> 00:06:03,056 Les anglais y verront une faiblesse. 114 00:06:03,296 --> 00:06:05,628 On enverra d'autres troupes. On les perdra. Et après ? 115 00:06:06,165 --> 00:06:08,656 On attendra que les anglais décident de nous attaquer ? 116 00:06:10,336 --> 00:06:12,930 En ce moment, la frontière écossaise, ce sont des sables mouvants. 117 00:06:13,139 --> 00:06:14,834 C'est un fait, jolie fille ou pas... 118 00:06:15,041 --> 00:06:16,599 Même si c'est ta fiancée... 119 00:06:17,243 --> 00:06:18,870 Même si c'est la reine des écossais. 120 00:06:21,848 --> 00:06:23,748 Marie, mon père est juste... 121 00:06:24,550 --> 00:06:26,142 La situation politique est compliquée. 122 00:06:26,419 --> 00:06:27,477 Compliquée ? 123 00:06:27,754 --> 00:06:29,312 Des gens vont mourir. Ça s'est compliqué. 124 00:06:29,789 --> 00:06:31,654 Marie, je suis d'accord avec vous. 125 00:06:33,226 --> 00:06:34,193 Vraiment ? 126 00:06:34,394 --> 00:06:36,692 La France devrait aider l'Écosse. 127 00:06:36,963 --> 00:06:38,089 C'est un moment charnière. 128 00:06:38,331 --> 00:06:40,026 Si l'Angleterre réussit à envahir l'Écosse, 129 00:06:40,366 --> 00:06:42,061 elle deviendra un ennemi encore plus formidable. 130 00:06:42,368 --> 00:06:43,960 Alors, on est du même côté. 131 00:06:44,804 --> 00:06:46,135 Si ça peut vous consoler... 132 00:06:46,506 --> 00:06:48,133 Un jour, si tout se passe bien, 133 00:06:48,541 --> 00:06:50,839 nous règnerons ensemble sur la France et l'Écosse. 134 00:06:51,744 --> 00:06:54,872 Pour l'instant, on n'a aucun pouvoir. On doit attendre. 135 00:06:57,917 --> 00:06:59,009 J'en ai assez d'attendre. 136 00:07:00,553 --> 00:07:02,282 Si on n'a aucun pouvoir, 137 00:07:02,655 --> 00:07:05,021 trouvons le moyen d'en obtenir. 138 00:07:15,568 --> 00:07:16,660 Vous venez jouer avec moi ? 139 00:07:17,603 --> 00:07:20,333 Avec plaisir. Ça me fera du bien de taper dans quelque chose. 140 00:07:22,542 --> 00:07:23,975 Vous n'êtes pas comme les autres filles. 141 00:07:24,410 --> 00:07:25,843 Comment imaginez-vous les autres filles ? 142 00:07:26,345 --> 00:07:29,143 Elles restent assises pour ne pas salir leur robe. 143 00:07:29,715 --> 00:07:31,410 Vous aimez vous amuser. 144 00:07:49,235 --> 00:07:50,361 C'est coincé. 145 00:07:50,603 --> 00:07:52,070 Allez chercher quelqu'un avec une échelle. 146 00:07:52,472 --> 00:07:54,667 Un instant, je le tiens. 147 00:07:58,244 --> 00:07:59,336 Votre Majesté... 148 00:08:00,112 --> 00:08:02,307 Puis-je vous présenter Tomas du Portugal... 149 00:08:02,682 --> 00:08:04,115 Seigneur de Palmela. 150 00:08:04,350 --> 00:08:07,012 Tomas, voici Marie, reine des écossais. 151 00:08:09,088 --> 00:08:10,020 Bonjour. 152 00:08:10,256 --> 00:08:12,451 Vous vous promenez souvent dans les arbres ? 153 00:08:13,059 --> 00:08:16,551 J'ai escaladé l'arbre pour récupérer le ballon du prince Charles... 154 00:08:16,863 --> 00:08:18,990 Il a dû s'impatienter. 155 00:08:19,232 --> 00:08:19,994 Vous êtes sûre ? 156 00:08:20,366 --> 00:08:21,424 Parce que vu d'ici, 157 00:08:21,667 --> 00:08:24,431 on dirait que l'Écosse a attaqué le Portugal sans raison. 158 00:08:26,873 --> 00:08:27,931 Tournez-vous que je puisse redescendre. 159 00:08:28,140 --> 00:08:30,506 On risque peut-être un incident diplomatique. 160 00:08:30,710 --> 00:08:32,735 Greer, demande à ton ami de se retourner. 161 00:08:32,945 --> 00:08:34,776 Je ne veux pas qu'il regarde sous ma robe. 162 00:08:41,721 --> 00:08:42,847 Votre bras ! 163 00:08:43,222 --> 00:08:44,189 Ça va aller. 164 00:08:44,857 --> 00:08:45,846 Et vous, ça va ? 165 00:08:46,158 --> 00:08:47,591 Oui, je suis vraiment navrée. 166 00:08:48,294 --> 00:08:49,852 Promettez-moi juste d'arrêter les attaques aériennes. 167 00:08:50,730 --> 00:08:52,357 Le Portugal se rend. 168 00:08:53,332 --> 00:08:54,890 Greer de Kinross. 169 00:08:55,301 --> 00:08:57,667 J'ai hâte de vous voir ce soir. 170 00:08:59,872 --> 00:09:01,464 Votre Majesté. 171 00:09:06,145 --> 00:09:08,113 Je n'ai pas dû faire une très bonne impression, 172 00:09:08,447 --> 00:09:10,176 mais je comprends pourquoi il te plaît. 173 00:09:10,550 --> 00:09:12,040 N'est-il pas parfait ? 174 00:09:12,285 --> 00:09:13,513 J'ai tout prévu. 175 00:09:13,786 --> 00:09:14,844 C'est la fête des bateaux. 176 00:09:15,121 --> 00:09:16,383 Je vais préparer un pique-nique. 177 00:09:16,589 --> 00:09:19,023 On sera tous les deux sur le lac, au clair de lune. 178 00:09:19,392 --> 00:09:20,859 La nature fera le reste. 179 00:09:21,394 --> 00:09:24,158 - Ton premier baiser. - Le début de quelque chose... 180 00:09:24,630 --> 00:09:25,722 Bonne chance. 181 00:09:25,932 --> 00:09:27,524 Il est beau. Tu as raison de patienter. 182 00:09:50,189 --> 00:09:51,622 Tu as l'esprit ailleurs. 183 00:09:51,958 --> 00:09:54,654 C'est la mince dame Charlotte ou la joufflue dame Isabelle 184 00:09:54,894 --> 00:09:56,361 et ses seins dodus comme des pigeons ? 185 00:09:56,629 --> 00:09:57,721 Si j'avoue, vous irez braconner. 186 00:09:57,997 --> 00:09:59,464 Vous aimez bien le pigeon, je crois. 187 00:10:00,733 --> 00:10:02,064 Nous devons aider l'Écosse. 188 00:10:02,401 --> 00:10:03,891 Pas pour Marie, mais pour la France. 189 00:10:05,171 --> 00:10:06,331 Je t'en prie, explique-toi. 190 00:10:06,706 --> 00:10:08,264 Parler des "sables mouvants" de la frontière, 191 00:10:08,574 --> 00:10:09,836 c'est déjà admettre notre défaite. 192 00:10:10,109 --> 00:10:12,270 Les anglais n'ont pas envoyé toute leur armée. 193 00:10:12,578 --> 00:10:14,671 Ils tâtent le terrain pour tester notre résolution. 194 00:10:15,081 --> 00:10:17,641 On pourrait frapper vite et fort. On peut les vaincre. 195 00:10:17,950 --> 00:10:18,882 Mais si on ne fait rien, 196 00:10:19,118 --> 00:10:20,380 on pourrait perdre l'alliance avec l'Écosse. 197 00:10:21,053 --> 00:10:22,816 Des années de travail aux oubliettes... 198 00:10:23,089 --> 00:10:25,455 Les deux options présentent des risques équivalents. 199 00:10:25,825 --> 00:10:26,849 Très bien. 200 00:10:27,059 --> 00:10:30,222 Sauf que j'ai déjà choisi mon option préférée. 201 00:10:30,630 --> 00:10:32,393 Et devine un peu... Je suis le roi. 202 00:10:32,832 --> 00:10:33,856 On remet ça ? 203 00:10:36,502 --> 00:10:38,402 Vous ne vous entraînez jamais avec moi. 204 00:10:39,472 --> 00:10:41,599 Un roi devrait-il s'entraîner avec son usurpateur ? 205 00:10:42,008 --> 00:10:43,441 Vous voulez dire son héritier ? 206 00:10:46,479 --> 00:10:49,607 Si vous gagnez, je ne parlerai plus de l'Écosse. 207 00:10:50,182 --> 00:10:52,810 Si je gagne, vous enverrez six compagnies. 208 00:11:17,543 --> 00:11:18,737 Très bien. 209 00:11:21,981 --> 00:11:23,209 Quand partiront-ils ? 210 00:11:23,616 --> 00:11:25,880 Personne n'ira en Écosse. 211 00:11:28,621 --> 00:11:30,816 Et votre parole ? Et le pari ? 212 00:11:31,157 --> 00:11:32,522 C'est ainsi que les rois agissent. 213 00:11:32,725 --> 00:11:34,522 On fait des promesses à tout le monde. 214 00:11:34,894 --> 00:11:36,361 On tient celles qui aident le royaume. 215 00:11:36,662 --> 00:11:38,357 Les autres, on les oublie. 216 00:11:39,598 --> 00:11:40,656 C'est la leçon du jour. 217 00:11:46,739 --> 00:11:47,865 Ce n'est pas ainsi qu'on... 218 00:11:48,074 --> 00:11:49,598 Une leçon, c'est assez pour aujourd'hui. 219 00:11:56,282 --> 00:11:57,840 Du pain aux graines. 220 00:11:58,050 --> 00:12:00,211 Je ne veux pas n'importe quel pain de seigle. 221 00:12:00,720 --> 00:12:03,746 De la crème de marron, des tartelettes aux fraises. 222 00:12:03,956 --> 00:12:05,048 En cette saison ? 223 00:12:05,458 --> 00:12:06,584 Des tartes aux pommes ? 224 00:12:06,792 --> 00:12:08,521 La pomme, c'est commun. Je veux être originale. 225 00:12:08,794 --> 00:12:09,783 Demandez à Dieu. 226 00:12:09,962 --> 00:12:11,122 Il a rangé les fraises. 227 00:12:11,330 --> 00:12:14,128 Très bien. Je veux des tartes aux pommes avec du miel. 228 00:12:14,500 --> 00:12:16,593 Cuites au four. Elles devront rester dorées 229 00:12:17,002 --> 00:12:20,165 et croustillantes après deux heures dans un bateau, sur un lac. 230 00:12:20,506 --> 00:12:21,530 Vous désirez beaucoup de choses. 231 00:12:21,841 --> 00:12:23,138 Ce doit être un ami très spécial. 232 00:12:23,409 --> 00:12:24,933 Ça ne vous concerne pas. 233 00:12:25,244 --> 00:12:27,337 Mais effectivement, c'est un ami très spécial. 234 00:12:27,713 --> 00:12:29,044 J'espère que vous allez vous dépasser. 235 00:12:29,415 --> 00:12:30,712 Laissez donc cette liste. 236 00:12:31,450 --> 00:12:32,781 Mais qui donc la lira pour vous ? 237 00:12:33,085 --> 00:12:34,052 Greer ? 238 00:12:34,754 --> 00:12:36,517 Je te cherchais partout. 239 00:12:42,962 --> 00:12:46,693 Tu dis que Tomas est ici pour négocier un accord commercial. 240 00:12:47,233 --> 00:12:49,064 - Quel genre d'accord ? - Je ne sais pas. 241 00:12:49,401 --> 00:12:51,096 Ils veulent du bois français pour leur vaisseaux. 242 00:12:51,403 --> 00:12:52,529 C'est logique. 243 00:12:52,805 --> 00:12:54,238 Ils agrandissent leur flotte : vaisseaux de guerre, 244 00:12:54,573 --> 00:12:56,063 vaisseaux d'exploration pour le nouveau monde... 245 00:12:56,509 --> 00:12:57,999 Bien sûr qu'ils ont besoin de bois. 246 00:12:58,310 --> 00:13:00,073 Pourquoi parle-t-on de bois ? 247 00:13:00,446 --> 00:13:01,913 Je viens d'avoir une idée... 248 00:13:02,148 --> 00:13:04,082 Si les ordres d'une reine ne suffisent pas, 249 00:13:04,450 --> 00:13:06,315 elle peut toujours acheter ce qu'elle désire. 250 00:13:08,254 --> 00:13:10,085 Puis-je vous demander de quoi vous parlez ? 251 00:13:10,422 --> 00:13:12,390 Je ne voulais pas qu'on nous entende. 252 00:13:13,359 --> 00:13:14,417 Quel mystère... 253 00:13:14,894 --> 00:13:17,988 C'est un rendez-vous romantique ? Un complot ? 254 00:13:20,499 --> 00:13:21,591 Vous me donnez un indice ? 255 00:13:21,801 --> 00:13:23,268 C'est une affaire de bois. 256 00:13:23,602 --> 00:13:24,933 - De bois ? - De bois. 257 00:13:25,571 --> 00:13:27,562 L'Écosse a des arbres, elle aussi. 258 00:13:27,973 --> 00:13:30,203 Je vous promets de vous offrir un meilleur prix 259 00:13:30,543 --> 00:13:31,510 que le roi Henri. 260 00:13:31,710 --> 00:13:32,870 Vous devez accepter maintenant. 261 00:13:33,078 --> 00:13:35,239 Vous nous enverrez des hommes, et non de l'argent. 262 00:13:36,582 --> 00:13:38,015 Votre pays a besoin d'aide. 263 00:13:38,350 --> 00:13:40,341 Mais le roi Henri vous aidera sûrement. 264 00:13:41,053 --> 00:13:42,418 Je parle de l'alliance. 265 00:13:47,426 --> 00:13:48,393 Je vois. 266 00:13:49,728 --> 00:13:52,128 Mon père, le roi, m'a demandé 267 00:13:52,331 --> 00:13:54,697 de choisir l'offre la plus intéressante. 268 00:13:55,267 --> 00:13:57,201 Je serai idiot de refuser la vôtre. 269 00:13:57,603 --> 00:13:58,968 Mais... 270 00:13:59,305 --> 00:14:01,239 Henri pense que le marché est presque conclu. 271 00:14:01,707 --> 00:14:03,800 C'est compliqué de fâcher un roi 272 00:14:04,009 --> 00:14:06,204 dans sa propre maison. 273 00:14:06,412 --> 00:14:08,175 Retrouvez-moi cet après-midi. 274 00:14:08,480 --> 00:14:10,744 Je confirmerai notre transaction. 275 00:14:23,462 --> 00:14:27,057 Viens dans ma chambre. Tout de suite. 276 00:14:29,068 --> 00:14:30,968 Les gardes sont discrets. 277 00:14:31,837 --> 00:14:34,101 Je veux être avec toi complètement 278 00:14:34,573 --> 00:14:36,336 en tant que femme, mais... 279 00:14:38,878 --> 00:14:40,971 En tant que fille, j'ai besoin de temps. 280 00:14:42,147 --> 00:14:43,876 Combien de temps ? 281 00:14:48,854 --> 00:14:52,017 Quand tu seras prête, bien sûr. 282 00:15:58,824 --> 00:16:00,018 Qu'est-ce que c'est ? 283 00:16:00,225 --> 00:16:03,217 C'est une vieille église construite par Louis Vll. 284 00:16:04,663 --> 00:16:07,894 Elle devait durer éternellement. mais rien n'est éternel. 285 00:16:14,740 --> 00:16:16,332 Pourquoi m'avez-vous amenée ici ? 286 00:16:16,775 --> 00:16:18,538 Je veux vous demander votre avis. 287 00:16:19,845 --> 00:16:22,643 Ça vient de mon vaisseau. 288 00:16:22,848 --> 00:16:25,248 Le nouveau monde nous a fourni des richesses 289 00:16:25,451 --> 00:16:26,975 absolument inimaginables. 290 00:16:28,454 --> 00:16:31,014 Croyez-vous que ces joyaux pourraient me faire entrer 291 00:16:31,223 --> 00:16:33,088 dans les bonnes grâces d'une femme ? 292 00:16:34,393 --> 00:16:36,759 J'imagine que cela pourrait réussir. 293 00:16:41,867 --> 00:16:43,596 Je suis ravi que vous soyez d'accord. 294 00:16:46,472 --> 00:16:47,769 Je ne comprends pas. 295 00:16:47,973 --> 00:16:50,373 Je croyais que Greer et vous... 296 00:16:50,576 --> 00:16:52,476 En quoi Greer est-elle concernée par tout ceci ? 297 00:16:54,079 --> 00:16:55,842 C'est une fille adorable, mais... 298 00:16:57,716 --> 00:17:00,116 Je vous ai vue. 299 00:17:00,319 --> 00:17:02,651 Je ne peux plus détourner mon regard. 300 00:17:02,855 --> 00:17:04,413 Vous avez... 301 00:17:04,556 --> 00:17:06,217 Vous avez un côté sauvage. 302 00:17:07,092 --> 00:17:08,650 Quand vous jouez... 303 00:17:08,861 --> 00:17:10,726 Quand vous montez à cheval ou aux arbres. 304 00:17:12,698 --> 00:17:13,722 Je peux voir en vous. 305 00:17:15,267 --> 00:17:17,132 Je crois que vous êtes comme moi. 306 00:17:18,837 --> 00:17:21,863 Je n'aurais jamais exprimé ces pensées, 307 00:17:22,074 --> 00:17:24,770 mais je vous vois en train de lutter ici, en France. 308 00:17:24,977 --> 00:17:27,104 Vous devez régler vos problèmes toute seule. 309 00:17:28,047 --> 00:17:31,505 Je ne vous ferais jamais ça. 310 00:17:33,752 --> 00:17:35,083 Épousez-moi. 311 00:17:36,121 --> 00:17:38,919 Moi, je ne vous ferai pas attendre. 312 00:17:40,526 --> 00:17:43,188 Dites oui, et vous aurez vos hommes. 313 00:17:45,030 --> 00:17:45,997 Dites oui. 314 00:17:49,735 --> 00:17:51,498 Tomas... 315 00:17:51,603 --> 00:17:54,436 Vous êtes gentil, vous êtes beau... 316 00:17:54,640 --> 00:17:56,369 Vous êtes charmant... 317 00:17:56,575 --> 00:17:58,440 Je crois deviner un refus. 318 00:18:00,345 --> 00:18:02,336 Mais je suis reine. 319 00:18:02,548 --> 00:18:04,516 Et même si je suis flattée par vos égards, 320 00:18:04,716 --> 00:18:07,412 je dois épouser une nation, pas un homme. 321 00:18:09,755 --> 00:18:11,689 Qu'est-ce que c'est ? 322 00:18:11,890 --> 00:18:14,051 Mon père a écrit au pape 323 00:18:14,259 --> 00:18:17,626 afin de faire de moi son fils légitime. 324 00:18:17,830 --> 00:18:20,390 Mon père se meurt Je suis le seul fils qui lui reste. 325 00:18:21,433 --> 00:18:25,802 Son petit-fils doit hériter, mais il n'a que trois ans. 326 00:18:26,004 --> 00:18:28,268 Mon père ne pense pas que le régent 327 00:18:28,474 --> 00:18:30,101 saura protéger le Portugal. 328 00:18:30,309 --> 00:18:31,503 Il veut que je monte sur le trône. 329 00:18:32,945 --> 00:18:35,277 L'annonce sera faite d'un jour à l'autre. 330 00:18:35,481 --> 00:18:36,971 Vous voyez... 331 00:18:37,182 --> 00:18:41,209 Je vous offre mon cœur, mais aussi une nation. 332 00:18:41,420 --> 00:18:42,512 On pourra sauver l'Écosse 333 00:18:44,656 --> 00:18:45,714 si vous acceptez de m'épousez. 334 00:18:47,126 --> 00:18:48,286 Accepterez-vous ? 335 00:18:55,434 --> 00:18:58,267 Une vraie demande en mariage ? Du futur roi ? 336 00:18:58,470 --> 00:19:00,768 Que dit votre oncle ? 337 00:19:01,707 --> 00:19:03,641 Je ne lui pas encore parlé. 338 00:19:03,842 --> 00:19:07,471 Vous craignez qu'il ne vous conseille d'accepter la demande de Tomas ? 339 00:19:08,380 --> 00:19:10,143 Vous n'êtes pas prête à oublier François ? 340 00:19:10,349 --> 00:19:11,646 N'ayez pas peur de l'admettre, Marie. 341 00:19:11,850 --> 00:19:15,115 J'échangerais un homme 342 00:19:15,320 --> 00:19:18,187 que j'admire contre un homme que je connais à peine. 343 00:19:18,390 --> 00:19:20,950 Mais cet homme est prêt à réellement soutenir l'Écosse. 344 00:19:21,160 --> 00:19:22,991 Tomas semble gentil. 345 00:19:23,262 --> 00:19:25,059 Les sentiments viendront peut-être avec le temps. 346 00:19:25,264 --> 00:19:27,255 Et les sentiments de Greer ? Elle a le béguin pour Tomas... 347 00:19:27,466 --> 00:19:29,093 Un prince héritier ne l'épousera jamais. 348 00:19:29,301 --> 00:19:30,928 Ce n'est même pas possible. 349 00:19:32,037 --> 00:19:34,665 Il est tout à fait possible que tout ceci n'aboutisse à rien 350 00:19:34,873 --> 00:19:36,932 et que Tomas rentre au Portugal. 351 00:19:37,142 --> 00:19:41,636 Je lui ai demandé de rester discret pendant que je réfléchis. 352 00:19:56,995 --> 00:19:58,519 Votre vision. 353 00:20:00,199 --> 00:20:01,257 Avez-vous déterminé 354 00:20:01,400 --> 00:20:04,369 comment la guerre atteindra ce château ? 355 00:20:06,271 --> 00:20:08,535 Vous avez dû voir les combats en Écosse. 356 00:20:08,740 --> 00:20:11,903 Si Marie épouse mon fils et que ce mariage entraîne sa mort, 357 00:20:12,110 --> 00:20:13,873 comme vous l'avez prédit, 358 00:20:14,079 --> 00:20:17,879 ce château verra se déchaîner une violence encore jamais vue. 359 00:20:18,083 --> 00:20:20,347 Dites-moi exactement ce que vous avez vu. 360 00:20:25,424 --> 00:20:26,789 Vous êtes ravissante. 361 00:20:26,992 --> 00:20:29,893 Le roi refuse-t-il toujours de nous envoyer des soldats ? 362 00:20:31,396 --> 00:20:33,330 J'ai fait tout ce que j'ai pu. 363 00:20:34,933 --> 00:20:36,161 Vous avez fait de votre mieux. 364 00:20:36,368 --> 00:20:37,392 - Merci. - Marie... 365 00:20:41,607 --> 00:20:43,575 Nostradamus. 366 00:20:44,509 --> 00:20:46,340 Partagez donc votre sagesse avec nous tous. 367 00:20:48,747 --> 00:20:50,647 - Pardon ? - Toujours à l'oreille de ma femme. 368 00:20:51,984 --> 00:20:52,973 Que lui murmurez-vous ? 369 00:20:54,186 --> 00:20:57,747 L'empereur Maximilien a un voyant à Prague qui peut 370 00:20:57,956 --> 00:21:00,186 prédire l'avenir en examinant des cartes. 371 00:21:00,392 --> 00:21:03,054 Prédisez l'avenir de la reine Marie et de ses suivantes. 372 00:21:04,196 --> 00:21:07,529 Pardonnez-moi, Majesté, je ne suis pas doué avec les cartes. 373 00:21:07,733 --> 00:21:10,395 Et je ne contrôle pas mes visions, elles arrivent et elles repartent. 374 00:21:10,602 --> 00:21:12,229 Vous ne valez pas le voyant de Maximilien ? 375 00:21:12,437 --> 00:21:13,529 - Laisse-le, Henri. - Allons... 376 00:21:13,739 --> 00:21:16,606 Il doit bien avoir un certain talent 377 00:21:16,808 --> 00:21:19,709 puisque tu l'écoutes aussi religieusement. 378 00:21:19,911 --> 00:21:21,469 Choisissez chacune une carte. 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,946 Et préparez vos questions. 380 00:21:26,952 --> 00:21:28,044 Aimerai-je à nouveau un jour ? 381 00:21:29,588 --> 00:21:31,886 Vous rencontrerez un étranger beau et ténébreux. 382 00:21:32,090 --> 00:21:33,216 Méfiez-vous des flatteries. 383 00:21:35,193 --> 00:21:37,184 La vie présentera de nombreux défis. 384 00:21:37,429 --> 00:21:39,226 Vous les affronterez avec grâce. 385 00:21:39,431 --> 00:21:41,490 Ce n'est pas très spécifique. 386 00:21:41,700 --> 00:21:43,497 Prédisez l'avenir. Cessez de débiter des platitudes. 387 00:21:43,702 --> 00:21:45,727 Vous ne pouvez pas faire mieux ? 388 00:21:54,579 --> 00:21:57,309 Le lion affrontera le dragon dans un champ de coquelicots. 389 00:21:57,516 --> 00:21:59,177 Quoi ? 390 00:21:59,384 --> 00:22:02,615 Le lion affrontera le dragon dans un champ de coquelicots. 391 00:22:05,791 --> 00:22:07,258 Qui est-ce que je... 392 00:22:07,459 --> 00:22:10,428 Vous serez éprise d'un homme avec une marque blanche au visage. 393 00:22:13,131 --> 00:22:16,191 - Quand reverrai-je ma famille ? - Vous ne rentrerez jamais chez vous. 394 00:22:19,471 --> 00:22:21,132 Comment ? "Jamais chez vous" ? 395 00:22:21,340 --> 00:22:23,535 C'est tout ce que je sais. Vous n'en saurez pas plus. 396 00:22:25,344 --> 00:22:27,835 Quel comédien. 397 00:22:28,814 --> 00:22:30,509 Musiciens, un air dansant. 398 00:22:30,716 --> 00:22:33,048 Ça suffit, les sottises. 399 00:22:33,251 --> 00:22:35,185 Pourquoi dire cela à mon amie ? 400 00:22:35,387 --> 00:22:36,820 Pourquoi lui faire peur ? 401 00:22:37,022 --> 00:22:38,319 Je dis ce que je vois. 402 00:22:38,523 --> 00:22:41,492 Comme un dragon dans un champ de coquelicot ? 403 00:22:42,994 --> 00:22:44,552 Et les gens avalent vos sornettes ? 404 00:22:44,796 --> 00:22:46,559 Les dragons n'existent que dans les histoires d'enfants. 405 00:22:47,532 --> 00:22:48,760 Alors, je dois être un menteur. 406 00:22:48,967 --> 00:22:51,162 Mais pourquoi ces mensonges en particulier ? 407 00:22:51,370 --> 00:22:53,235 Ça profite à qui ? 408 00:22:53,438 --> 00:22:55,167 L'idée est venue d'Henri... 409 00:22:55,374 --> 00:22:57,535 Ça n'est donc pas une manœuvre de Catherine. 410 00:22:57,743 --> 00:22:58,732 Qui êtes-vous ? 411 00:22:58,910 --> 00:23:00,070 Pour qui travaillez-vous ? 412 00:23:00,879 --> 00:23:02,642 Le royaume. 413 00:23:02,814 --> 00:23:04,748 Moi-même, la vérité. 414 00:23:04,950 --> 00:23:06,440 La vérité ? 415 00:23:06,651 --> 00:23:08,812 Servir la vérité à la cour est un chemin tortueux. 416 00:23:15,627 --> 00:23:17,527 Je n'avais jamais remarqué 417 00:23:17,729 --> 00:23:20,289 cette petite cicatrice blanche sur votre joue. 418 00:23:20,499 --> 00:23:22,399 Ça vous va bien. 419 00:23:22,601 --> 00:23:24,228 Merci. Vous voulez bien m'excuser ? 420 00:23:30,075 --> 00:23:31,542 Marie, croyez-moi. 421 00:23:31,777 --> 00:23:33,039 Je me suis disputé avec mon père. 422 00:23:34,346 --> 00:23:36,041 Je lui ai expliqué les avantages sur le plan politique. 423 00:23:36,248 --> 00:23:37,943 Je suis même allé plus loin. 424 00:23:38,150 --> 00:23:39,947 J'ai fait tout mon possible. 425 00:23:40,152 --> 00:23:41,847 Il faut peut-être encore aller plus loin. 426 00:23:43,822 --> 00:23:46,188 J'ai ordonné aux musiciens de jouer des airs de mon pays. 427 00:23:47,325 --> 00:23:48,553 Permettez. 428 00:24:44,950 --> 00:24:47,316 - Vous devriez danser comme ça. - La ferme. 429 00:24:47,519 --> 00:24:49,817 Apparemment, ils font les choses différemment au Portugal. 430 00:24:50,021 --> 00:24:53,422 J'adore ces airs portugais. Continuez à jouer. 431 00:24:53,625 --> 00:24:55,525 Je vous avais demandé de rester discret. 432 00:25:00,398 --> 00:25:03,094 Greer, ne m'en veux pas. C'était juste une danse. 433 00:25:03,301 --> 00:25:04,598 Je ne suis pas fâchée à cause de cette danse. 434 00:25:04,769 --> 00:25:05,895 Je ne suis pas fâchée du tout. 435 00:25:06,104 --> 00:25:08,197 Je vais dans ma chambre. Ça ne va pas. 436 00:25:08,406 --> 00:25:10,169 - Je t'en prie, parlons. - Inutile. 437 00:25:12,444 --> 00:25:14,241 Vous êtes ma reine. 438 00:25:14,446 --> 00:25:16,641 Vous êtes riche et vous êtes belle. 439 00:25:16,848 --> 00:25:20,545 Vous êtes fiancée au prince héritier du royaume de France... 440 00:25:22,020 --> 00:25:24,045 Je me disais que vous me laisseriez Tomas. 441 00:25:24,256 --> 00:25:27,157 Vous ne pouvez pas l'épouser de toute façon. 442 00:25:28,693 --> 00:25:31,161 Vous saviez combien c'était important pour moi. 443 00:25:32,130 --> 00:25:33,995 Mais ce n'était pas important pour vous. 444 00:25:37,235 --> 00:25:39,294 Non, Greer ! 445 00:25:39,504 --> 00:25:44,407 Vous avez tendance à laisser le chaos derrière vous. 446 00:25:44,609 --> 00:25:45,701 Que s'est-il passé ? 447 00:25:46,678 --> 00:25:48,305 Tomas m'a demandé de l'épouser. 448 00:25:50,348 --> 00:25:52,213 Il va être déclaré fils légitime. 449 00:25:52,417 --> 00:25:54,885 Son père désire le faire accéder au trône au plus vite. 450 00:25:56,154 --> 00:25:57,246 Ce n'est pas ce que je veux... 451 00:25:57,389 --> 00:26:00,085 Mais mes options sont extrêmement limitées. 452 00:26:01,793 --> 00:26:03,090 Vous avez formé, derrière notre dos, 453 00:26:03,295 --> 00:26:04,421 une nouvelle alliance avec le Portugal... 454 00:26:04,629 --> 00:26:06,893 C'est son idée, pas la mienne... 455 00:26:07,098 --> 00:26:08,929 Il offre aussi de m'épouser, à proprement parler... 456 00:26:09,134 --> 00:26:10,726 Votre famille n'est pas aussi généreuse. 457 00:26:10,936 --> 00:26:13,268 - Vous ne pouvez pas... - Je ne veux pas. 458 00:26:15,273 --> 00:26:17,138 Vous avez dit qu'on n'avait aucun pouvoir, 459 00:26:17,342 --> 00:26:19,071 qu'on ne pouvait rien faire... 460 00:26:20,645 --> 00:26:23,205 Ça ne me plaît pas, mais j'ai trouvé une solution. 461 00:26:25,784 --> 00:26:27,411 Si la France ne nous aide pas, 462 00:26:27,619 --> 00:26:30,884 nous n'avons pas d'autre choix que d'accepter l'offre du Portugal. 463 00:26:33,124 --> 00:26:34,182 Il s'appelle Tomas. 464 00:26:35,994 --> 00:26:38,394 Vous épouserez un homme, pas un pays. 465 00:26:39,431 --> 00:26:40,864 C'est ce que ma mère voudrait... 466 00:26:42,867 --> 00:26:44,528 Mon pays a besoin d'aide. 467 00:27:31,716 --> 00:27:34,514 - Je ne pouvais pas prévoir... - Prévoir quoi ? 468 00:27:36,054 --> 00:27:37,078 Mon premier mariage. 469 00:27:38,623 --> 00:27:40,318 C'était un mariage d'amour... 470 00:27:40,525 --> 00:27:42,789 Je l'aimais de tout mon cœur. 471 00:27:42,994 --> 00:27:44,621 Elle est morte de la grippe. 472 00:27:44,829 --> 00:27:46,023 Je suis navrée. 473 00:27:53,038 --> 00:27:55,666 En apprenant que mon père voulait que je lui succède, 474 00:27:55,874 --> 00:27:59,537 j'ai pensé que mon prochain mariage serait sûrement arrangé 475 00:27:59,744 --> 00:28:02,008 et que ma vie serait dominée par la politique. 476 00:28:03,214 --> 00:28:06,672 Et puis, je vous ai vue dans cet arbre. 477 00:28:09,087 --> 00:28:10,952 - Je vous en prie. - Merci. 478 00:28:39,184 --> 00:28:41,243 Ton père est un homme déroutant. 479 00:28:43,788 --> 00:28:44,982 Oui, c'est vrai. 480 00:28:48,326 --> 00:28:50,692 Ne vous offensez pas... 481 00:28:50,895 --> 00:28:54,262 Ma famille doit recevoir des assurances. 482 00:28:55,633 --> 00:28:57,464 Je comprends votre méfiance. 483 00:28:59,704 --> 00:29:01,899 Mais nul besoin d'attendre la confirmation du Portugal. 484 00:29:02,774 --> 00:29:05,834 Mon vaisseau abrite plusieurs compagnies de soldats. 485 00:29:06,044 --> 00:29:07,944 Ils peuvent partir pour l'Écosse avec la prochaine marée. 486 00:29:08,146 --> 00:29:09,738 Si rapidement ? 487 00:29:11,249 --> 00:29:12,739 Vous êtes la femme que je veux. 488 00:29:13,852 --> 00:29:17,049 Je ferais n'importe quoi pour ne pas vous perdre. 489 00:29:24,429 --> 00:29:26,863 Que faites-vous ici ? 490 00:29:30,068 --> 00:29:32,093 Je ramène le panier. 491 00:29:34,706 --> 00:29:36,697 Ça s'est bien passé ? 492 00:29:36,875 --> 00:29:39,241 "Donnez-moi le meilleur fromage." 493 00:29:39,444 --> 00:29:41,810 Votre ami important a aimé ? 494 00:29:46,117 --> 00:29:48,244 Peut-il devenir sévère 495 00:29:48,453 --> 00:29:51,616 quand il n'obtient pas exactement ce qu'il veut tout de suite ? 496 00:29:52,957 --> 00:29:55,517 C'est gênant d'aborder ça en parlant de son propre père. 497 00:29:55,727 --> 00:29:57,490 Tu ne sais même pas de quoi je parle. 498 00:29:57,695 --> 00:29:59,526 Je sais exactement de quoi tu parles. 499 00:30:01,266 --> 00:30:04,099 Il t'a remarquée, et maintenant il regarde ailleurs. 500 00:30:04,302 --> 00:30:05,769 Je me trompe ? 501 00:30:09,607 --> 00:30:11,700 Il ne te punit pas. Il joue avec toi. 502 00:30:11,910 --> 00:30:13,377 Il aime jouer et il aime gagner... 503 00:30:13,478 --> 00:30:15,571 Mais n'oublie pas... 504 00:30:16,948 --> 00:30:19,781 Une victoire sans effort est pire qu'une défaite. 505 00:30:30,261 --> 00:30:33,162 Si on veut rester alliés à l'Écosse, on doit envoyer des troupes. 506 00:30:33,364 --> 00:30:36,822 - On a déjà discuté de ça. - Pas vraiment. 507 00:30:38,870 --> 00:30:41,270 Je vous ai vu regarder Dame Kenna... 508 00:30:42,207 --> 00:30:43,970 Et je l'ai vue vous regarder. 509 00:30:45,210 --> 00:30:47,075 Je connais vos habitudes. 510 00:30:48,913 --> 00:30:51,279 J'ignore si vous avez déjà couché avec elle. 511 00:30:51,482 --> 00:30:55,851 - Quoi ? - Comment votre épouse Médicis 512 00:30:56,054 --> 00:30:58,989 et surtout, votre maîtresse française, réagiront-elles 513 00:30:59,190 --> 00:31:01,920 en apprenant que vous avez trouvé une nouvelle fille ? 514 00:31:03,394 --> 00:31:05,885 On sait tous les deux que Diane et ma mère 515 00:31:06,097 --> 00:31:08,793 savent transformer une vie en un véritable cauchemar. 516 00:31:09,000 --> 00:31:10,865 Même quand on est roi. 517 00:31:13,738 --> 00:31:14,705 Enfin. 518 00:31:19,077 --> 00:31:20,806 Bravo, roi en herbe. 519 00:31:21,012 --> 00:31:22,809 - Je ne... - Je vais t'écouter. 520 00:31:23,014 --> 00:31:24,606 Victoire ou défaite, 521 00:31:24,749 --> 00:31:27,309 tu seras responsable. C'est ça, être un roi. 522 00:31:30,455 --> 00:31:32,082 Six compagnies de soldats 523 00:31:32,223 --> 00:31:35,249 sont stationnées entre la Manche et nous. 524 00:31:36,261 --> 00:31:38,422 Envoie le cavalier le plus rapide pour les mobiliser. 525 00:31:39,964 --> 00:31:42,159 Tu sais qui est le plus rapide ? 526 00:31:44,035 --> 00:31:46,162 Transmettez ce message aux six capitaines. 527 00:31:46,371 --> 00:31:48,271 Dites-leur d'embarquer à Outreau. 528 00:31:48,473 --> 00:31:50,464 Vous êtes sûr de pouvoir monter ? 529 00:31:50,675 --> 00:31:53,542 Le cheval, c'est mon dada, petit frère. 530 00:31:53,745 --> 00:31:55,713 Vous serez heureux, l'Écosse aussi... 531 00:31:55,914 --> 00:31:58,974 Marie sera heureuse et restera ici. 532 00:31:59,183 --> 00:32:00,309 Soyez prudent. 533 00:32:00,518 --> 00:32:01,576 Comme toujours, non ? 534 00:32:01,786 --> 00:32:04,152 Si "toujours" signifie "jamais"... 535 00:32:18,669 --> 00:32:20,466 Voilà que la chèvre s'enfuit. 536 00:32:20,671 --> 00:32:23,367 Mon père me crie : "Attrape-la !" 537 00:32:24,908 --> 00:32:28,639 J'ai poursuivi cette fichue chèvre en escaladant la montagne. 538 00:32:28,846 --> 00:32:30,746 Et puis j'ai décidé 539 00:32:30,981 --> 00:32:33,074 d'abandonner chèvres et moutons pour travailler à l'intérieur. 540 00:32:34,151 --> 00:32:35,049 Enfin... 541 00:32:35,185 --> 00:32:38,348 Quand je rentre, l'hiver, la chèvre partage encore notre maison. 542 00:32:38,555 --> 00:32:40,523 On ne peut pas lui échapper. 543 00:32:40,724 --> 00:32:43,488 Je n'ai jamais vécu avec une chèvre. 544 00:32:43,694 --> 00:32:45,355 Je n'imaginais pas ça, vu vos origines. 545 00:32:45,562 --> 00:32:47,393 Mais mon père a des chiens de chasse. 546 00:32:47,598 --> 00:32:49,862 Ils sont toujours à courir dans la maison. 547 00:32:50,901 --> 00:32:52,334 Je crois que ses chiens comptent davantage pour lui 548 00:32:52,503 --> 00:32:54,232 que ma mère et mes sœurs. 549 00:32:54,438 --> 00:32:56,963 C'est pour ça qu'il vous envoie aussi loin ? 550 00:32:57,174 --> 00:32:59,267 Il m'a envoyée ici pour que je me marie. 551 00:32:59,476 --> 00:33:01,444 Je dois faire un bon mariage pour aider ma famille. 552 00:33:02,379 --> 00:33:04,370 Mes parents n'ont fait aucun mystère à ce sujet. 553 00:33:05,415 --> 00:33:08,213 Pour avancer dans ce monde, il faut acquérir des terres ou un titre. 554 00:33:08,418 --> 00:33:09,976 Pour les gens comme nous, le seul moyen 555 00:33:10,187 --> 00:33:12,246 d'obtenir ces choses, c'est le mariage. 556 00:33:13,323 --> 00:33:15,257 L'amour n'a donc aucune place dans votre vie ? 557 00:33:16,727 --> 00:33:17,955 J'espère qu'il en aura une. 558 00:33:19,062 --> 00:33:22,429 Mais mes quatre sœurs cadettes comptent sur moi, elles aussi. 559 00:33:23,300 --> 00:33:25,029 Mon ascension leur profitera. 560 00:33:28,238 --> 00:33:30,638 Vous auriez dû les voir me souhaiter bon voyage. 561 00:33:31,542 --> 00:33:33,976 Telles mon père, elles me regardaient comme un investissement. 562 00:33:34,178 --> 00:33:35,907 Se demandant si je vais rapporter ou pas... 563 00:33:36,847 --> 00:33:38,576 Désolé que vous soyez obligée de vivre ainsi. 564 00:33:51,795 --> 00:33:52,819 Jamais je ne... 565 00:33:54,264 --> 00:33:55,322 Je n'aurais pas dû. 566 00:33:55,532 --> 00:33:58,399 Vous non plus. Vous êtes un domestique. 567 00:33:59,369 --> 00:34:00,996 Rien ne peut arriver entre nous. 568 00:34:02,005 --> 00:34:03,905 Et pourtant, c'est arrivé. 569 00:34:09,513 --> 00:34:11,003 Marie, c'est fait. 570 00:34:11,148 --> 00:34:13,116 Six compagnies se dirigent vers l'Écosse ce soir. 571 00:34:13,317 --> 00:34:16,218 Quoi ? François ! 572 00:34:16,420 --> 00:34:18,786 Mais comment ? Vous disiez que le roi ne changerait pas d'avis, 573 00:34:18,989 --> 00:34:20,650 que vous aviez tout essayé... 574 00:34:20,857 --> 00:34:22,290 L'inspiration m'est venue. 575 00:34:23,961 --> 00:34:25,394 Je n'arrive pas à le croire. 576 00:34:25,596 --> 00:34:28,497 Je ne peux pas vous épouser tout de suite, comme Tomas. 577 00:34:29,600 --> 00:34:31,465 Il vous propose une alliance solide. 578 00:34:31,668 --> 00:34:33,329 Ici, on ne peut qu'espérer. 579 00:34:34,104 --> 00:34:36,072 Un jour, le moment viendra pour nos deux pays... 580 00:34:37,474 --> 00:34:40,932 Je préfère l'espoir avec vous que la certitude ailleurs. 581 00:34:50,120 --> 00:34:53,055 Bonjour. Qu'est-ce que c'est ? 582 00:34:53,257 --> 00:34:54,849 Tu m'évites. 583 00:34:55,058 --> 00:34:57,959 Je me suis dit que je pourrais te soudoyer 584 00:34:58,161 --> 00:34:59,185 avec une nouvelle boisson vénitienne. 585 00:34:59,396 --> 00:35:01,626 C'est un café. 586 00:35:01,832 --> 00:35:03,026 Je suis désolée. 587 00:35:03,934 --> 00:35:07,768 En fait, il n'y a jamais eu grand-chose entre Tomas et moi. 588 00:35:07,971 --> 00:35:09,802 On a flirté, très poliment. 589 00:35:09,973 --> 00:35:11,372 Mais c'est tout. 590 00:35:11,575 --> 00:35:13,600 J'espérais davantage. 591 00:35:13,744 --> 00:35:14,972 Vous devinez pourquoi. 592 00:35:16,380 --> 00:35:18,905 J'imaginais tout un conte de fée. 593 00:35:19,116 --> 00:35:20,708 Le baiser parfait 594 00:35:20,917 --> 00:35:23,317 avec l'homme à la cicatrice blanche. 595 00:35:23,520 --> 00:35:26,512 Moi, l'héroïne aidant sa famille... 596 00:35:26,723 --> 00:35:28,384 Je sais que tu trouveras l'homme idéal, Greer. 597 00:35:29,693 --> 00:35:30,853 J'en suis sûre. 598 00:35:32,629 --> 00:35:33,926 Je vais te dire un secret. 599 00:35:34,798 --> 00:35:37,130 C'est peut-être parce que je suis fiancée depuis l'âge de six ans, 600 00:35:37,334 --> 00:35:40,565 mais je n'ai jamais été embrassée, moi non plus. 601 00:35:42,539 --> 00:35:46,066 En fait, les choses ont changé pour moi à cet égard. 602 00:35:46,276 --> 00:35:48,836 Quoi ? Non ! Qui est-ce ? Dis-moi tout ! 603 00:35:50,647 --> 00:35:53,616 - Bonjour. - Je commande le petit-déjeuner. 604 00:35:53,817 --> 00:35:57,082 Non, je vous en prie. Laissez-moi m'en occuper. 605 00:35:58,789 --> 00:35:59,756 Du café ? 606 00:35:59,956 --> 00:36:02,015 Et on veut du beurre doux, pas de beurre salé. 607 00:36:02,225 --> 00:36:03,988 Et essayez de verser de la crème dans ce café, 608 00:36:04,094 --> 00:36:05,083 mais pour l'amour de Dieu, 609 00:36:05,295 --> 00:36:06,922 pas de crème de lait de chèvre. 610 00:36:07,130 --> 00:36:08,620 Je m'en occupe. 611 00:36:09,766 --> 00:36:11,028 Bonjour, ma Dame. 612 00:36:22,412 --> 00:36:24,676 Nos hommes iront vers le Nord en traversant la Manche. 613 00:36:24,881 --> 00:36:26,712 Calais est entre les mains des anglais. 614 00:36:26,917 --> 00:36:28,441 Nos hommes embarqueront donc à Outreau. 615 00:36:30,320 --> 00:36:31,844 Gardes ? 616 00:36:37,627 --> 00:36:39,424 Vite ! 617 00:36:45,135 --> 00:36:46,830 C'est Sébastien. 618 00:37:14,998 --> 00:37:18,934 La guerre atteindra ce château. 619 00:37:23,006 --> 00:37:24,803 - Son état ? - Gravement blessé. 620 00:37:25,008 --> 00:37:26,441 Je peux nettoyer ses blessures, atténuer sa douleur, 621 00:37:26,610 --> 00:37:28,043 mais je ne peux rien vous garantir. 622 00:37:28,245 --> 00:37:31,840 Père, les anglais 623 00:37:33,817 --> 00:37:35,876 sont sortis de Calais 624 00:37:36,086 --> 00:37:37,451 pour nous affronter. 625 00:37:38,255 --> 00:37:39,552 On n'a jamais atteint les vaisseaux. 626 00:37:41,158 --> 00:37:43,388 Ils nous ont massacrés. 627 00:37:43,593 --> 00:37:44,719 Il ne devrait pas parler. 628 00:37:44,928 --> 00:37:46,987 Je vais lui donner une potion pour l'endormir. 629 00:37:47,197 --> 00:37:49,688 Sortez de la pièce. C'est mieux pour lui. 630 00:37:49,900 --> 00:37:52,835 Sébastien ? Je suis désolé. 631 00:37:53,036 --> 00:37:54,628 Viens. 632 00:38:05,182 --> 00:38:06,479 Allez attendre plus loin. 633 00:38:10,821 --> 00:38:12,220 Un roi, ça ne s'excuse pas. 634 00:38:13,623 --> 00:38:15,614 J'ignorais que ça arriverait, mais on savait 635 00:38:15,759 --> 00:38:16,919 qu'il y avait un risque... 636 00:38:18,628 --> 00:38:21,688 On met toujours des vies en péril. 637 00:38:21,898 --> 00:38:23,195 Pour un prince, c'est une... 638 00:38:24,935 --> 00:38:26,493 Une leçon sans conséquence. 639 00:38:26,703 --> 00:38:29,399 Sans conséquence ? Six compagnies ? 640 00:38:30,407 --> 00:38:31,374 Votre propre fils ! 641 00:38:31,541 --> 00:38:32,405 Je sais que vous l'aimez. 642 00:38:34,678 --> 00:38:36,976 Tu as laissé ton cœur t'influencer. 643 00:38:37,180 --> 00:38:38,511 Si tu avais été roi, 644 00:38:38,648 --> 00:38:40,513 tu aurais pu perdre 10 000 hommes. 645 00:38:42,118 --> 00:38:43,676 Tu aurais pu perdre la France. 646 00:38:50,393 --> 00:38:51,758 Les anglais nous attendaient. 647 00:38:51,962 --> 00:38:54,021 - On les a prévenus. - Oui. 648 00:38:54,231 --> 00:38:56,290 Pendant que Sébastien filait prévenir les six compagnies, 649 00:38:56,500 --> 00:38:58,297 un complice des anglais est allé directement à Calais 650 00:38:58,468 --> 00:39:00,129 et leur a annoncé la nouvelle. 651 00:39:01,304 --> 00:39:03,431 Tu ne comptes pas le dire à François ? 652 00:39:06,309 --> 00:39:07,936 Non. Pas aujourd'hui. 653 00:39:09,145 --> 00:39:10,442 Ça gâcherait sa leçon. 654 00:39:11,948 --> 00:39:14,314 Que cette trahison serve au moins à quelque chose. 655 00:39:15,519 --> 00:39:18,488 François ne fera plus jamais confiance à son cœur. 656 00:39:18,688 --> 00:39:20,588 C'est la seule façon de régner. 657 00:39:22,959 --> 00:39:25,086 François ? 658 00:39:29,599 --> 00:39:30,759 Vous avez fait le bon choix. 659 00:39:34,170 --> 00:39:35,137 Parlez-moi. 660 00:39:51,988 --> 00:39:54,548 Vous devriez épouser Tomas. 661 00:39:54,758 --> 00:39:57,056 Mon père a raison, j'ai pris de mauvaises décisions. 662 00:39:57,260 --> 00:39:59,490 C'est faux. Vous tentiez de nous aider. 663 00:39:59,696 --> 00:40:00,754 Je ne peux pas vous aider. 664 00:40:01,765 --> 00:40:03,289 La France ne peut pas vous aider. 665 00:40:03,466 --> 00:40:04,865 Nous n'avons plus de soldats à envoyer. 666 00:40:05,068 --> 00:40:07,366 Faites le nécessaire pour votre pays. 667 00:40:08,572 --> 00:40:10,631 - François ! - Est-ce que je me trompe ? 668 00:40:39,169 --> 00:40:40,636 Eh bien... 669 00:40:41,771 --> 00:40:44,001 Vous allez devoir m'enseigner le portugais. 670 00:40:53,450 --> 00:40:55,008 Je vous rendrai heureuse. 671 00:40:56,753 --> 00:40:58,345 Vous avez déjà fait mon bonheur. 672 00:41:00,790 --> 00:41:03,782 Ce vaisseau abrite huit compagnies de soldats. 673 00:41:03,994 --> 00:41:05,461 Ils seront en Écosse dans deux jours. 674 00:41:14,938 --> 00:41:18,601 Les anglais affronteront le dragon dans un champ de coquelicots. 675 00:41:58,014 --> 00:42:00,005 Traduction : Mikael Jehanno 676 00:42:00,650 --> 00:42:02,618 (French)