1 00:00:01,302 --> 00:00:04,336 Previously on Reign... (gasps) 2 00:00:04,338 --> 00:00:06,739 "One rat down, two to go." 3 00:00:06,741 --> 00:00:09,241 There is also the matter of a new English ambassador to France. 4 00:00:09,243 --> 00:00:11,643 I have a nomination. Lord Robert Dudley. 5 00:00:11,645 --> 00:00:14,246 It's done. Your husband's the only nomination. 6 00:00:14,248 --> 00:00:15,681 Our loss is France's gain. 7 00:00:15,683 --> 00:00:17,116 ELIZABETH: What do we do about Amy? 8 00:00:17,118 --> 00:00:18,250 Amy's not going anywhere, is she? 9 00:00:18,252 --> 00:00:20,519 I don't know. You tell me. 10 00:00:20,521 --> 00:00:23,088 I need you, Nicholas. What do you want from me? 11 00:00:23,090 --> 00:00:24,690 I've appointed you the new English ambassador. 12 00:00:24,692 --> 00:00:26,225 If you leave France, someone else will have 13 00:00:26,227 --> 00:00:27,760 to watch over Charles. 14 00:00:27,762 --> 00:00:29,361 Yes, 15 00:00:29,363 --> 00:00:31,497 someone devoted to the Valois line. 16 00:00:31,499 --> 00:00:32,398 No. 17 00:00:32,400 --> 00:00:33,699 What are you doing here? 18 00:00:33,701 --> 00:00:35,401 My son has asked me back into his life, 19 00:00:35,403 --> 00:00:37,236 so here I am, 20 00:00:37,238 --> 00:00:38,504 back in your lives, too. 21 00:00:44,045 --> 00:00:46,111 ¶ ¶ 22 00:00:47,148 --> 00:00:50,049 (neighing) 23 00:00:53,154 --> 00:00:55,621 I have an urgent message for Mary, Queen of Scots. 24 00:01:05,733 --> 00:01:07,800 (whispering) 25 00:01:09,503 --> 00:01:11,737 I'm becoming quite the sailor under your tutelage. 26 00:01:11,739 --> 00:01:13,338 You almost capsized the boat. 27 00:01:13,340 --> 00:01:14,706 It's a good thing I'm a strong swimmer, then. 28 00:01:14,708 --> 00:01:15,841 I can keep you afloat. 29 00:01:15,843 --> 00:01:17,443 You always do. 30 00:01:17,445 --> 00:01:18,610 That reminds me, 31 00:01:18,612 --> 00:01:20,579 it is time for your herbs. 32 00:01:20,581 --> 00:01:22,214 They're not herbs. They're weeds-- 33 00:01:22,216 --> 00:01:23,449 weeds that the horses have watered. 34 00:01:23,451 --> 00:01:24,783 Don't be a child. 35 00:01:24,785 --> 00:01:27,453 The physician said you need one pastille 36 00:01:27,455 --> 00:01:29,088 every hour. 37 00:01:29,090 --> 00:01:30,722 Take it, and I'll reward you with a kiss. 38 00:01:30,724 --> 00:01:33,859 Well, I'll take my reward in advance. 39 00:01:39,667 --> 00:01:41,100 (chuckles) 40 00:01:41,102 --> 00:01:42,501 (groans) 41 00:01:42,503 --> 00:01:44,103 They do seem to be working. 42 00:01:44,105 --> 00:01:46,305 The color has come back to your face. 43 00:01:46,307 --> 00:01:48,574 And you are feeling better, aren't you? I am. 44 00:01:48,576 --> 00:01:50,309 Even if the medicine itself seems like poison. 45 00:01:50,311 --> 00:01:51,743 Thank you for taking 46 00:01:51,745 --> 00:01:53,479 such good care of me. 47 00:01:53,481 --> 00:01:55,247 I would go to any lengths, Francis. 48 00:01:55,249 --> 00:01:58,350 Any lengths. 49 00:01:59,854 --> 00:02:01,520 MESSENGER: An urgent dispatch from your mother. 50 00:02:02,590 --> 00:02:05,124 Wait outside for my reply. 51 00:02:06,594 --> 00:02:08,894 (door opens) 52 00:02:08,896 --> 00:02:11,830 (door closes) 53 00:02:11,832 --> 00:02:13,866 Marie de Guise has become quite secretive 54 00:02:13,868 --> 00:02:16,135 since returning to power. 55 00:02:16,137 --> 00:02:17,836 My half brother, James, 56 00:02:17,838 --> 00:02:19,838 has been removed from the regency 57 00:02:19,840 --> 00:02:21,607 by his Protestant supporters 58 00:02:21,609 --> 00:02:23,275 since they discovered, 59 00:02:23,277 --> 00:02:25,277 through his own correspondence, 60 00:02:25,279 --> 00:02:28,447 that he had not cooperated with Elizabeth's plan to oust me. 61 00:02:28,449 --> 00:02:29,381 My mother is determined 62 00:02:29,383 --> 00:02:31,483 to keep her letters private. 63 00:02:31,485 --> 00:02:34,353 MARIE: Dearest Mary, I must ask again for your help. 64 00:02:34,355 --> 00:02:35,921 A recent surge of English forces 65 00:02:35,923 --> 00:02:38,357 has taken control of the Glen Albyn Pass, 66 00:02:38,359 --> 00:02:40,759 depriving our soldiers of badly needed provisions. 67 00:02:40,761 --> 00:02:43,495 Unless we can open a new supply route at sea, 68 00:02:43,497 --> 00:02:45,898 defeat is only a matter of time. 69 00:02:45,900 --> 00:02:48,901 A surge. 70 00:02:48,903 --> 00:02:51,737 Elizabeth knows of my illness. 71 00:02:51,739 --> 00:02:53,172 She's testing us. 72 00:02:54,275 --> 00:02:55,674 Gather my military council 73 00:02:55,676 --> 00:02:57,609 and the dauphin, now. 74 00:03:00,581 --> 00:03:03,448 WILLIAM: Your Majesty. 75 00:03:03,450 --> 00:03:06,318 Don Carlos, the Crown Prince of Spain, has arrived. 76 00:03:06,320 --> 00:03:08,620 He's asked for your permission to come to court. 77 00:03:08,622 --> 00:03:10,422 Another suitor? 78 00:03:10,424 --> 00:03:11,957 Not just "another." 79 00:03:11,959 --> 00:03:13,859 He is heir to the most powerful country in the world. 80 00:03:13,861 --> 00:03:17,396 Why must the fate of nations be decided in a shared bed? 81 00:03:17,398 --> 00:03:19,464 I won't have this argument again. 82 00:03:19,466 --> 00:03:21,867 The reason you deny your suitors true consideration 83 00:03:21,869 --> 00:03:23,235 is all too clear: 84 00:03:23,237 --> 00:03:24,770 Robert Dudley. 85 00:03:24,772 --> 00:03:26,805 You needn't worry about Dudley. 86 00:03:26,807 --> 00:03:28,574 I haven't seen him in weeks. 87 00:03:28,576 --> 00:03:30,876 We have our own reasons for staying apart. 88 00:03:30,878 --> 00:03:32,711 Then invite Don Carlos to court. 89 00:03:32,713 --> 00:03:34,813 If you don't, Mary will. 90 00:03:34,815 --> 00:03:37,449 King Francis is dying. 91 00:03:37,451 --> 00:03:39,785 She'll need a new marriage 92 00:03:39,787 --> 00:03:41,220 and a new alliance. 93 00:03:41,222 --> 00:03:45,824 Bring the Spaniard before me 94 00:03:45,826 --> 00:03:47,893 and we will see. 95 00:03:52,633 --> 00:03:53,899 The bags from my chambers should go 96 00:03:53,901 --> 00:03:55,400 to Lord Narcisse's carriage. 97 00:03:55,402 --> 00:03:57,469 We're leaving on our honeymoon today. 98 00:03:58,572 --> 00:03:59,972 Catherine. 99 00:03:59,974 --> 00:04:01,306 You startled me. 100 00:04:01,308 --> 00:04:02,541 Why would my presence startle you? 101 00:04:02,543 --> 00:04:03,675 Oh, because you married 102 00:04:03,677 --> 00:04:04,943 my lover. 103 00:04:04,945 --> 00:04:06,678 I know you're unhappy about... 104 00:04:06,680 --> 00:04:08,247 Unhappy? 105 00:04:08,249 --> 00:04:10,949 Curious. 106 00:04:10,951 --> 00:04:14,686 Curious to know if you were pursued by Narcisse? 107 00:04:14,688 --> 00:04:16,355 Or you were the pursuer? 108 00:04:16,357 --> 00:04:18,523 I swear, I had no intention of taking him from you. 109 00:04:18,525 --> 00:04:20,025 Mm-hmm. 110 00:04:20,027 --> 00:04:21,526 For the sake of your grandson, 111 00:04:21,528 --> 00:04:23,428 please stop the threats, the rat. 112 00:04:23,430 --> 00:04:26,431 CATHERINE: Rat? What do you mean? 113 00:04:26,433 --> 00:04:28,500 The dead rat you left in my bath. 114 00:04:28,502 --> 00:04:31,970 Dear Lola, many rats skitter about this castle, 115 00:04:31,972 --> 00:04:33,805 and some may find their end in tubs. 116 00:04:33,807 --> 00:04:35,540 But not at my command. 117 00:04:35,542 --> 00:04:37,376 But the message in its mouth? 118 00:04:37,378 --> 00:04:38,443 Your rat spoke to you? 119 00:04:38,445 --> 00:04:40,846 A talking rat? 120 00:04:40,848 --> 00:04:42,281 Now I am interested. 121 00:04:42,283 --> 00:04:45,050 Lola! There you are. 122 00:04:46,387 --> 00:04:48,420 It's time for us to be on our way. 123 00:04:48,422 --> 00:04:50,389 You will excuse us, won't you? 124 00:04:55,996 --> 00:04:58,297 Catherine is fearless about taking credit 125 00:04:58,299 --> 00:04:59,598 for the pain she inflicts. 126 00:04:59,600 --> 00:05:00,932 Why deny it? 127 00:05:00,934 --> 00:05:03,735 Well, she's got to be a bit careful, 128 00:05:03,737 --> 00:05:06,505 now that she's seeking regency votes from the privy council. 129 00:05:06,507 --> 00:05:08,674 You needn't worry. 130 00:05:08,676 --> 00:05:10,876 I'm not saying she's changed, 131 00:05:10,878 --> 00:05:13,011 but she won't have time to menace us. 132 00:05:13,013 --> 00:05:14,746 She's got quite a battle ahead. 133 00:05:14,748 --> 00:05:17,082 And when she does become regent? 134 00:05:17,084 --> 00:05:19,951 No more talk of Catherine. 135 00:05:19,953 --> 00:05:22,654 All I want to talk about now 136 00:05:22,656 --> 00:05:25,891 is you and me, with days alone, 137 00:05:25,893 --> 00:05:29,394 far from here. 138 00:05:29,396 --> 00:05:31,463 The further the better. 139 00:05:36,403 --> 00:05:38,003 (court murmuring) 140 00:05:41,909 --> 00:05:43,675 Don Carlos, Prince of Spain. 141 00:05:43,677 --> 00:05:45,911 Your Highness. 142 00:05:45,913 --> 00:05:46,978 You are a vision. 143 00:05:46,980 --> 00:05:48,513 And you a charmer, I see. 144 00:05:48,515 --> 00:05:49,648 Well, I've heard you've dismissed suitors 145 00:05:49,650 --> 00:05:51,516 before they've even spoken, 146 00:05:51,518 --> 00:05:53,785 but now I know the stories were missing a vital piece. 147 00:05:53,787 --> 00:05:55,270 And what is that? 148 00:05:55,271 --> 00:05:56,754 That the men had been rendered speechless by your beauty. 149 00:05:56,757 --> 00:05:58,490 Did they stand before you, slack-jawed, 150 00:05:58,492 --> 00:06:00,058 nothing but a trap for flies? 151 00:06:00,060 --> 00:06:01,393 Amusing. 152 00:06:01,395 --> 00:06:02,427 Most men don't speak to me 153 00:06:02,429 --> 00:06:03,729 in such a familiar tone. 154 00:06:03,731 --> 00:06:05,464 Well, that's the goal, is it not? 155 00:06:05,466 --> 00:06:07,099 To familiarize ourselves with one another? 156 00:06:07,101 --> 00:06:08,500 Tell me this, Elizabeth, 157 00:06:08,502 --> 00:06:10,001 great Protestant queen, 158 00:06:10,003 --> 00:06:11,837 would you ever consider marriage to a Catholic prince? 159 00:06:11,839 --> 00:06:13,739 Aren't you to the point? 160 00:06:13,741 --> 00:06:15,774 Catholic, Protestant. 161 00:06:15,776 --> 00:06:17,876 In truth, I see no difference. 162 00:06:17,878 --> 00:06:19,144 There is one Christian God, 163 00:06:19,146 --> 00:06:20,445 the rest are just bickering clerics, 164 00:06:20,447 --> 00:06:22,447 jockeying for advantage. 165 00:06:22,449 --> 00:06:25,117 The only advantage I care about is England. 166 00:06:25,119 --> 00:06:27,853 What can Spain offer my country? 167 00:06:27,855 --> 00:06:29,554 Is all of the silver and gold 168 00:06:29,556 --> 00:06:30,889 of the New World advantage enough? 169 00:06:30,891 --> 00:06:32,391 I should think so. 170 00:06:32,393 --> 00:06:34,459 But it makes me wonder, 171 00:06:34,461 --> 00:06:36,828 what advantage do you see in me? 172 00:06:36,830 --> 00:06:38,096 In truth? 173 00:06:38,098 --> 00:06:40,065 You are a queen, 174 00:06:40,067 --> 00:06:43,668 and as your husband, I would become king. 175 00:06:43,670 --> 00:06:45,604 I'd like a crown. 176 00:06:45,606 --> 00:06:47,439 I'm tired of waiting for my father's. 177 00:06:47,441 --> 00:06:51,476 So any queen would meet your needs? 178 00:06:51,478 --> 00:06:54,813 I hear the queen of Scotland is in need of a husband soon. 179 00:06:54,815 --> 00:06:56,882 Many queens might meet my needs, 180 00:06:56,884 --> 00:06:59,651 but only you meet my desires. 181 00:06:59,653 --> 00:07:01,520 (court murmuring) 182 00:07:04,091 --> 00:07:06,658 Shall we begin negotiations? 183 00:07:06,660 --> 00:07:08,093 I'll consider it. 184 00:07:08,095 --> 00:07:09,961 Would you care to extend your stay 185 00:07:09,963 --> 00:07:10,996 at court in the meantime? 186 00:07:10,998 --> 00:07:15,100 I'd enjoy that immensely. 187 00:07:15,102 --> 00:07:16,935 GENERAL: Our army has already suffered 188 00:07:16,937 --> 00:07:18,603 many losses on the ground for Marie de Guise. 189 00:07:18,605 --> 00:07:19,738 Now she asks for warships? 190 00:07:19,740 --> 00:07:22,607 To secure a supply route. 191 00:07:22,609 --> 00:07:24,709 My mother is confident that she can drive out the English 192 00:07:24,711 --> 00:07:26,545 if her men are properly equipped. 193 00:07:26,547 --> 00:07:27,813 But it must be soon. 194 00:07:27,815 --> 00:07:29,448 Marie de Guise is unwell. 195 00:07:29,450 --> 00:07:31,116 If her health falters before the English are expelled, 196 00:07:31,118 --> 00:07:32,884 Scotland could be left without a regent. 197 00:07:32,886 --> 00:07:35,153 Mary's throne could fall into the hands of Protestants-- 198 00:07:35,155 --> 00:07:37,989 pawns of Elizabeth and enemies of France. 199 00:07:37,991 --> 00:07:39,724 Charles, I asked for you hours ago. 200 00:07:39,726 --> 00:07:41,092 I thought we were meeting in your chambers. 201 00:07:41,094 --> 00:07:45,497 Naval involvement is a steep escalation. 202 00:07:45,499 --> 00:07:48,600 Many could die battling the English at sea. 203 00:07:48,602 --> 00:07:51,169 But hasn't our navy just built two galleon warships? 204 00:07:51,171 --> 00:07:52,737 They'd easily overpower the English vessels. 205 00:07:52,739 --> 00:07:55,040 The dauphin is correct. 206 00:07:55,042 --> 00:07:56,708 Prepare the galleons 207 00:07:56,710 --> 00:07:57,909 to set sail immediately. 208 00:07:57,911 --> 00:07:59,611 Your Majesty, with your condition... 209 00:07:59,613 --> 00:08:00,612 I will not have the world 210 00:08:00,614 --> 00:08:01,847 think that we are weak. 211 00:08:01,849 --> 00:08:03,081 You have your orders. 212 00:08:03,083 --> 00:08:05,617 (group murmuring) 213 00:08:06,720 --> 00:08:08,053 (door opens) 214 00:08:08,055 --> 00:08:09,221 (door closes) 215 00:08:09,223 --> 00:08:11,056 You mustn't strain yourself. 216 00:08:11,058 --> 00:08:12,190 Mary, I am strong. 217 00:08:12,192 --> 00:08:13,892 France is strong. 218 00:08:13,894 --> 00:08:17,162 I won't waste this opportunity to protect you. 219 00:08:22,669 --> 00:08:23,935 ¶ ¶ 220 00:08:23,937 --> 00:08:25,770 (laughter) 221 00:08:25,772 --> 00:08:27,138 Greer. 222 00:08:27,140 --> 00:08:28,807 Bash, welcome. 223 00:08:28,809 --> 00:08:29,941 I hear congratulations 224 00:08:29,943 --> 00:08:31,276 are in order. 225 00:08:31,278 --> 00:08:33,078 This place is yours now? It is! 226 00:08:33,080 --> 00:08:34,513 Pints and girls. 227 00:08:34,515 --> 00:08:35,914 My lease on the townhouse was up, 228 00:08:35,916 --> 00:08:37,582 and this was for sale, so... 229 00:08:37,584 --> 00:08:39,551 Can I get you an ale on the house? 230 00:08:39,553 --> 00:08:41,686 Actually, I came to talk to you about the recent murders. 231 00:08:41,688 --> 00:08:43,555 The killer preys on the vulnerable. 232 00:08:43,557 --> 00:08:45,023 And I need to caution you and your girls 233 00:08:45,025 --> 00:08:46,658 to be extremely careful. 234 00:08:46,660 --> 00:08:48,627 Of course. I share your concerns. 235 00:08:48,629 --> 00:08:50,595 But, on another matter, 236 00:08:50,597 --> 00:08:51,897 and since you're here, 237 00:08:51,899 --> 00:08:53,798 there's someone you should speak to. 238 00:08:53,800 --> 00:08:56,968 He's been drinking with Lord Roux for hours. 239 00:08:56,970 --> 00:08:59,804 Trust me, he's not the type you want around a future king. 240 00:08:59,806 --> 00:09:01,139 CHARLES: Bash! 241 00:09:01,141 --> 00:09:02,541 Pull up a chair! 242 00:09:02,543 --> 00:09:04,743 Bash! Thank you. 243 00:09:04,745 --> 00:09:06,077 We are getting out of here now. 244 00:09:06,079 --> 00:09:07,946 This is no place for you. 245 00:09:07,948 --> 00:09:09,548 (gasps) 246 00:09:09,550 --> 00:09:13,084 What is it? 247 00:09:13,086 --> 00:09:14,653 That looks like a burn, a bad one. 248 00:09:14,655 --> 00:09:15,820 What happened to you? 249 00:09:15,822 --> 00:09:16,955 Not to me. 250 00:09:16,957 --> 00:09:18,189 To Delphine. 251 00:09:18,191 --> 00:09:19,691 This woman you're looking for? 252 00:09:19,693 --> 00:09:21,893 For some reason now, I can feel her pain. 253 00:09:21,895 --> 00:09:23,895 And you think someone's burning her? 254 00:09:23,897 --> 00:09:25,096 Why? 255 00:09:25,098 --> 00:09:27,899 Her healing powers-- they scare people. 256 00:09:27,901 --> 00:09:29,834 And scared people can do terrible things. 257 00:09:29,836 --> 00:09:32,704 I need to find her 258 00:09:32,706 --> 00:09:34,773 before it's too late. 259 00:09:34,775 --> 00:09:36,942 DUDLEY: You're not seriously considering this, are you? 260 00:09:36,944 --> 00:09:38,343 Marriage to a Catholic prince? 261 00:09:38,345 --> 00:09:39,844 A Spaniard? 262 00:09:39,846 --> 00:09:41,713 Well, I have to marry someone. 263 00:09:41,715 --> 00:09:42,847 We can be together. 264 00:09:42,849 --> 00:09:44,316 You have a wife, Robert. 265 00:09:44,318 --> 00:09:46,318 We can never be together. 266 00:09:46,320 --> 00:09:47,686 We have been together, 267 00:09:47,688 --> 00:09:50,288 on and off, for years. 268 00:09:51,992 --> 00:09:53,925 I make you happy, 269 00:09:53,927 --> 00:09:55,226 and I can't be apart from you. 270 00:09:55,228 --> 00:09:57,963 Have you forgotten how close we came 271 00:09:57,965 --> 00:09:59,864 to speaking of your wife's death? 272 00:09:59,866 --> 00:10:01,866 Thoughts are not deeds, Elizabeth. 273 00:10:04,705 --> 00:10:07,005 Don't marry Don Carlos. 274 00:10:07,007 --> 00:10:10,675 The nobles will never accept a woman ruling alone. 275 00:10:10,677 --> 00:10:14,746 Then get the people, your people, behind you. 276 00:10:16,750 --> 00:10:19,618 Show them the Elizabeth that I love. 277 00:10:19,620 --> 00:10:21,286 Take your barge up the Thames, 278 00:10:21,288 --> 00:10:23,154 walk around the streets of London. 279 00:10:23,156 --> 00:10:27,692 Show them your beauty and your mind and your fierce heart, 280 00:10:27,694 --> 00:10:29,127 and they will love you. 281 00:10:29,129 --> 00:10:31,129 And once they do, 282 00:10:31,131 --> 00:10:33,632 they won't want some king's hands around you. 283 00:10:33,634 --> 00:10:36,635 They'll want you all for themselves, 284 00:10:36,637 --> 00:10:38,770 just like I do. 285 00:10:38,772 --> 00:10:42,040 That's such a lovely idea. 286 00:10:42,042 --> 00:10:45,644 But even if I could sway the nobles to accept me, 287 00:10:45,646 --> 00:10:48,313 your wife never will. 288 00:10:48,315 --> 00:10:50,849 Amy knows about us. 289 00:10:50,851 --> 00:10:52,283 She knows the rumors. 290 00:10:52,285 --> 00:10:54,786 If she knows the truth, she never speaks of it. 291 00:10:54,788 --> 00:10:56,988 She tried to get you away from me. 292 00:10:56,990 --> 00:10:59,991 She was behind your nomination for the French ambassadorship. 293 00:10:59,993 --> 00:11:01,926 But how could she be? 294 00:11:01,928 --> 00:11:05,230 It was Lord Lionel who nominated you, so I had him followed. 295 00:11:05,232 --> 00:11:08,333 Amy had been secretly meeting with him for weeks. 296 00:11:08,335 --> 00:11:10,335 She's dangerous. 297 00:11:10,337 --> 00:11:12,203 If she could ever prove our affair, 298 00:11:12,205 --> 00:11:13,805 I would be branded a whore. 299 00:11:13,807 --> 00:11:15,674 No chance of marriage. 300 00:11:15,676 --> 00:11:17,876 Any child I had would be dismissed as a bastard. 301 00:11:17,878 --> 00:11:20,745 Without the ability to produce a legitimate heir, I... 302 00:11:20,747 --> 00:11:22,714 You'd be removed from the throne. 303 00:11:22,716 --> 00:11:24,349 I know. 304 00:11:24,351 --> 00:11:26,418 I will never let that happen. 305 00:11:31,024 --> 00:11:33,024 I love you, Robert, 306 00:11:33,026 --> 00:11:37,429 but this thing between us, it must end. 307 00:11:38,765 --> 00:11:40,098 You are my queen, 308 00:11:40,100 --> 00:11:43,168 but in this, I will not obey you. 309 00:11:48,141 --> 00:11:51,042 I will never give up... 310 00:11:51,044 --> 00:11:53,712 on us. 311 00:11:53,714 --> 00:11:55,380 (dog barking, sheep bleating) 312 00:11:57,384 --> 00:11:59,451 Stephan? 313 00:12:02,723 --> 00:12:05,323 Where have you been? 314 00:12:05,325 --> 00:12:07,158 I went to arrange our meals. 315 00:12:07,160 --> 00:12:09,160 I want everything to be perfect. 316 00:12:09,162 --> 00:12:10,261 Uh, the kitchen's in this very building. 317 00:12:10,263 --> 00:12:12,163 Why are your boots muddy? 318 00:12:12,165 --> 00:12:15,500 I also arranged a tour of the vineyards. 319 00:12:15,502 --> 00:12:17,836 At the crack of dawn? 320 00:12:17,838 --> 00:12:19,170 Well, that way we get to spend 321 00:12:19,172 --> 00:12:22,040 every available waking moment together. 322 00:12:22,042 --> 00:12:25,443 And you do seem very awake right now. 323 00:12:26,913 --> 00:12:28,913 Stephan. 324 00:12:28,915 --> 00:12:30,915 Is there something you're not telling me? 325 00:12:30,917 --> 00:12:32,484 I'm your husband, Lola. 326 00:12:32,486 --> 00:12:35,220 Have a little faith. 327 00:12:37,057 --> 00:12:39,057 DUDLEY: Amy, I've come to inform you 328 00:12:39,059 --> 00:12:40,792 that I have made arrangements for your return home. 329 00:12:40,794 --> 00:12:42,127 Why? 330 00:12:42,129 --> 00:12:43,828 I'm very happy here. 331 00:12:43,830 --> 00:12:45,897 I know about your meetings with Lord Lionel. 332 00:12:45,899 --> 00:12:47,365 I know that you were behind his nomination 333 00:12:47,367 --> 00:12:49,000 of me for the French ambassadorship. 334 00:12:49,002 --> 00:12:51,436 Lord Lionel came to me suggesting the idea. 335 00:12:51,438 --> 00:12:53,404 I simply agreed you'd make an excellent envoy. 336 00:12:53,406 --> 00:12:55,039 I know you meant well. 337 00:12:55,041 --> 00:12:56,875 But your meddling has had unintended consequences. 338 00:12:56,877 --> 00:12:58,343 It has damaged my reputation 339 00:12:58,345 --> 00:13:00,478 and this is clearly not the place for you. 340 00:13:00,480 --> 00:13:01,546 You must leave. 341 00:13:01,548 --> 00:13:02,781 While you stay here? 342 00:13:02,783 --> 00:13:03,915 Yes. 343 00:13:03,917 --> 00:13:05,984 As you wish. 344 00:13:19,966 --> 00:13:21,032 That's enough for today. 345 00:13:22,803 --> 00:13:23,968 Pick up your sword, Charles. 346 00:13:23,970 --> 00:13:26,304 You're not done yet. 347 00:13:26,306 --> 00:13:27,839 Why do I have to take these lessons? 348 00:13:27,841 --> 00:13:29,207 Kings don't fight. 349 00:13:29,209 --> 00:13:30,375 Well, God willing, you'll never have 350 00:13:30,377 --> 00:13:31,810 to draw a blade in battle, but I did. 351 00:13:31,812 --> 00:13:32,977 And our father did. 352 00:13:32,979 --> 00:13:34,479 And a king must master skills 353 00:13:34,481 --> 00:13:36,247 in order to gain the respect of his subjects. 354 00:13:43,356 --> 00:13:44,823 Being king's a performance. 355 00:13:44,825 --> 00:13:46,958 You need more practice. 356 00:13:46,960 --> 00:13:48,827 Francis does seem much better. 357 00:13:48,829 --> 00:13:50,328 Better than he's been in months. 358 00:13:50,330 --> 00:13:52,330 I brought in a physician from Austria. 359 00:13:52,332 --> 00:13:54,299 He's trying a new approach that seems to be working. 360 00:13:55,268 --> 00:13:57,101 (door opens) 361 00:13:57,103 --> 00:13:58,269 CATHERINE: Tell me something, Francis. 362 00:13:58,271 --> 00:13:59,504 Why take me out of the dungeon 363 00:13:59,506 --> 00:14:00,505 if you don't plan 364 00:14:00,507 --> 00:14:02,140 on seeking my counsel? 365 00:14:02,142 --> 00:14:03,408 What are you talking about? 366 00:14:03,410 --> 00:14:05,376 The warships that you sent to Scotland 367 00:14:05,378 --> 00:14:06,911 have been sunk by the English. 368 00:14:06,913 --> 00:14:09,047 Hundreds are dead. 369 00:14:09,049 --> 00:14:11,616 I could have told you it was a mistake to send those ships. 370 00:14:11,618 --> 00:14:13,117 The English Navy has designed a new ship. 371 00:14:13,119 --> 00:14:14,185 They're called frigates. 372 00:14:14,187 --> 00:14:16,955 Smaller, faster, more agile. 373 00:14:16,957 --> 00:14:18,623 Easily capable of outflanking our own. 374 00:14:18,625 --> 00:14:22,093 Information you gained plotting against us at English court? 375 00:14:22,095 --> 00:14:24,095 Would you really have cared where the intelligence came from 376 00:14:24,097 --> 00:14:26,965 if it had saved your precious supply route? 377 00:14:26,967 --> 00:14:28,967 I didn't think so. 378 00:14:28,969 --> 00:14:31,469 I won't be so reckless as regent. 379 00:14:31,471 --> 00:14:32,637 If you don't spend more time 380 00:14:32,639 --> 00:14:34,005 lining up your privy council votes, 381 00:14:34,007 --> 00:14:35,340 you won't be regent at all. 382 00:14:35,342 --> 00:14:36,941 I'm well aware. 383 00:14:36,943 --> 00:14:38,943 In fact, an influential member of the council 384 00:14:38,945 --> 00:14:40,378 and dear friend, Lord Clavell, 385 00:14:40,380 --> 00:14:42,280 is coming to meet with me. 386 00:14:42,282 --> 00:14:43,548 And when the privy council votes, 387 00:14:43,550 --> 00:14:45,016 I will have a comfortable majority. 388 00:14:45,018 --> 00:14:46,317 You'd better. 389 00:14:46,319 --> 00:14:48,519 I took you out of the dungeon for one reason-- 390 00:14:48,521 --> 00:14:50,388 to secure my brother's rule. 391 00:14:50,390 --> 00:14:52,924 And if you can't do that, I'll put you back in the dungeon 392 00:14:52,926 --> 00:14:54,259 and find a regent who can. 393 00:14:54,261 --> 00:14:55,960 Now leave us. 394 00:15:03,436 --> 00:15:05,103 We shouldn't have sent those ships. 395 00:15:05,105 --> 00:15:06,537 Men died. 396 00:15:06,539 --> 00:15:08,006 It was a mistake. 397 00:15:08,008 --> 00:15:09,307 Kings make mistakes. 398 00:15:09,309 --> 00:15:11,009 You'll make mistakes. 399 00:15:11,011 --> 00:15:13,011 But this wasn't one. 400 00:15:13,013 --> 00:15:15,446 This was a show of courage and strength. 401 00:15:15,448 --> 00:15:17,982 The mistake I made was only sending two ships. 402 00:15:17,984 --> 00:15:19,918 You're going to send more? MARY: No. 403 00:15:21,054 --> 00:15:22,387 There is another way. 404 00:15:25,191 --> 00:15:27,158 Your Grace, I came as soon as I... 405 00:15:27,160 --> 00:15:28,593 You sunk our ships. 406 00:15:28,595 --> 00:15:31,529 And still more Englishmen pour over the border 407 00:15:31,531 --> 00:15:33,398 to spill Scottish blood. 408 00:15:33,400 --> 00:15:36,935 Avenging the English dead, killed by your mother's forces. 409 00:15:36,937 --> 00:15:40,138 She is under attack. 410 00:15:40,140 --> 00:15:43,174 I have asked you here to propose a trade. 411 00:15:43,176 --> 00:15:46,477 We have captured two of your generals-- Hawkins and Gilbert. 412 00:15:46,479 --> 00:15:49,047 We will return them in exchange for an armistice 413 00:15:49,049 --> 00:15:50,348 along the Glen Albyn Pass. 414 00:15:50,350 --> 00:15:52,483 Allowing your mother to resupply her armies? 415 00:15:52,485 --> 00:15:55,320 Elizabeth won't cede the upper hand to Marie de Guise. 416 00:15:55,322 --> 00:15:57,622 I am offering you a peaceful solution. 417 00:15:57,624 --> 00:15:59,223 Why aren't you interested? 418 00:15:59,225 --> 00:16:01,292 Because those are not my orders. 419 00:16:01,294 --> 00:16:03,361 And what are your orders? To wait. 420 00:16:03,363 --> 00:16:06,230 Wait for your mother's forces to starve, 421 00:16:06,232 --> 00:16:10,635 for the French to tire of dying on Scottish soil, for... 422 00:16:10,637 --> 00:16:12,270 Francis to die. 423 00:16:12,272 --> 00:16:14,238 Leaving no one to protect you. 424 00:16:19,179 --> 00:16:22,180 I hope your wings are strong, you vulture. 425 00:16:22,182 --> 00:16:25,116 You will be circling for quite some time. 426 00:16:32,125 --> 00:16:33,491 Get him out! 427 00:16:39,432 --> 00:16:41,065 Meeting over now, is it? 428 00:16:47,407 --> 00:16:49,007 CLAUDE: Barely out of that tower a week, 429 00:16:49,009 --> 00:16:50,308 and you're already trying to marry me off. 430 00:16:50,310 --> 00:16:51,676 I most certainly am not, 431 00:16:51,678 --> 00:16:53,177 unless you take a liking to the young man. 432 00:16:53,179 --> 00:16:54,679 Lord Clavell's son? 433 00:16:54,681 --> 00:16:56,681 Lord Clavell is an important member of the privy council, 434 00:16:56,683 --> 00:16:58,416 and we need to make a good impression. 435 00:16:58,418 --> 00:17:00,284 You mean, you need to make a good impression. 436 00:17:00,286 --> 00:17:02,186 So that he'll support you as regent. 437 00:17:02,188 --> 00:17:04,055 Yes, so that I can support your spending habits 438 00:17:04,057 --> 00:17:05,390 once I'm running things. 439 00:17:05,392 --> 00:17:07,058 Fine. What do you need? 440 00:17:07,060 --> 00:17:10,395 I've been touring the old goat around all day, 441 00:17:10,397 --> 00:17:12,263 answering his every demand, and nothing-- 442 00:17:12,265 --> 00:17:14,732 absolutely nothing-- has been good enough. 443 00:17:14,734 --> 00:17:17,668 This dinner is my last chance to secure his vote. 444 00:17:17,670 --> 00:17:19,771 I simply need your help to liven things up a bit. 445 00:17:21,808 --> 00:17:23,408 Get ready to charm, darling. 446 00:17:32,752 --> 00:17:36,287 Lord Clavell, I'm so glad that you came to visit us 447 00:17:36,289 --> 00:17:39,390 from your château in the beautiful Loire Valley. 448 00:17:39,392 --> 00:17:41,259 Have you enjoyed your time at court? 449 00:17:41,261 --> 00:17:43,628 Bed in my chamber is lumpy. 450 00:17:43,630 --> 00:17:46,431 I'm so sorry to hear it. 451 00:17:46,433 --> 00:17:48,566 The trip to the royal aviary, was that more to your liking? 452 00:17:48,568 --> 00:17:50,535 Floor was littered with bird droppings. 453 00:17:50,537 --> 00:17:53,171 Most unfortunate. 454 00:17:53,173 --> 00:17:56,507 (Claude giggles) 455 00:17:56,509 --> 00:17:58,509 CLAUDE: You're so funny. 456 00:17:58,511 --> 00:18:00,511 Forgive my bluntness, 457 00:18:00,513 --> 00:18:04,649 but I have provided you with all your demands. 458 00:18:04,651 --> 00:18:07,785 You asked for nicer chambers, I gave you the archbishop's suite. 459 00:18:07,787 --> 00:18:10,621 You requested a five-course meal, and I present you seven. 460 00:18:10,623 --> 00:18:12,757 How, sir, can I make you happy? 461 00:18:12,759 --> 00:18:14,625 How can I convince you to back me for regency? 462 00:18:14,627 --> 00:18:17,261 You can't. 463 00:18:17,263 --> 00:18:20,398 In truth, I only came here to see how far you would stoop. 464 00:18:20,400 --> 00:18:23,267 It seems you would go so far as to dangle your daughter 465 00:18:23,269 --> 00:18:26,137 like a common whore. 466 00:18:26,139 --> 00:18:27,872 What wrong have I done you? 467 00:18:27,874 --> 00:18:29,740 You don't remember, do you? 468 00:18:29,742 --> 00:18:31,142 Visiting my home? 469 00:18:31,144 --> 00:18:32,810 Years ago with the king. 470 00:18:32,812 --> 00:18:35,546 My family came out to greet you. 471 00:18:35,548 --> 00:18:37,548 We presented you with a gift. 472 00:18:37,550 --> 00:18:41,119 But you deemed it unworthy of a queen, so... 473 00:18:41,121 --> 00:18:44,255 Your sweet daughter offered me her dress after I admired it. 474 00:18:44,257 --> 00:18:46,624 She raced inside to remove the gown, 475 00:18:46,626 --> 00:18:48,626 but you were too impatient. 476 00:18:48,628 --> 00:18:50,128 By the time she returned, 477 00:18:50,130 --> 00:18:51,662 you were rolling away in your carriage, 478 00:18:51,664 --> 00:18:54,265 crushing her foot in the process. 479 00:18:54,267 --> 00:18:55,833 Well, that is horrible. 480 00:18:55,835 --> 00:18:56,834 I had no idea. 481 00:18:56,836 --> 00:18:58,302 You did. 482 00:18:58,304 --> 00:19:00,671 You chided her for her clumsiness. 483 00:19:00,673 --> 00:19:02,707 You were in a rush. 484 00:19:02,709 --> 00:19:05,243 Her deformity caused her great pain 485 00:19:05,245 --> 00:19:06,878 and ruined her chances of marriage. 486 00:19:06,880 --> 00:19:08,880 I apologize sincerely. 487 00:19:08,882 --> 00:19:10,515 Hmm. 488 00:19:10,517 --> 00:19:12,283 And I will meet with your daughter 489 00:19:12,285 --> 00:19:14,752 and I will help her find a husband any way that I can. 490 00:19:14,754 --> 00:19:16,387 Where is she now? 491 00:19:16,389 --> 00:19:17,622 She's dead. 492 00:19:17,624 --> 00:19:19,157 Of course she is. 493 00:19:19,159 --> 00:19:20,491 Killed herself a year later, 494 00:19:20,493 --> 00:19:22,560 after yet another suitor rejected her. 495 00:19:22,562 --> 00:19:24,562 Shall we, Claude? 496 00:19:24,564 --> 00:19:26,731 You do not have my vote. 497 00:19:26,733 --> 00:19:30,201 And you will never become regent. Never. 498 00:19:30,203 --> 00:19:32,603 (door opens) 499 00:19:37,544 --> 00:19:39,610 Sir Nicholas. 500 00:19:47,854 --> 00:19:49,387 MARY: You're certain Nicholas intercepted 501 00:19:49,389 --> 00:19:51,255 the letter I sent my mother. 502 00:19:51,257 --> 00:19:52,957 I saw the messenger hand it over to Nicholas. 503 00:19:52,959 --> 00:19:54,492 He copied the letter and handed it back, 504 00:19:54,494 --> 00:19:55,826 just as you said he would. 505 00:19:55,828 --> 00:19:57,361 I'm sure he's already decoded it 506 00:19:57,363 --> 00:19:59,363 and sent it off to his queen. 507 00:19:59,365 --> 00:20:00,898 How did Nicholas know about the cipher in the first place? 508 00:20:00,900 --> 00:20:02,934 He's been bribing one of my servants. 509 00:20:02,936 --> 00:20:05,203 Once I found that out, 510 00:20:05,205 --> 00:20:07,572 I simply allowed the servant to observe me using it. Hopefully, Elizabeth 511 00:20:07,574 --> 00:20:08,906 will send her troops in the wrong direction, 512 00:20:08,908 --> 00:20:10,942 and your mother can reopen her supply route. 513 00:20:10,944 --> 00:20:12,343 Do you think it will work? 514 00:20:12,345 --> 00:20:14,679 It has to. 515 00:20:14,681 --> 00:20:17,949 WILLIAM: We sent our troops north days ago. 516 00:20:17,951 --> 00:20:19,517 We lost their supply route. 517 00:20:19,519 --> 00:20:21,352 What do you mean "we lost their supply route"? 518 00:20:21,354 --> 00:20:22,920 The intelligence we received from Nicholas 519 00:20:22,922 --> 00:20:24,789 appears to have been misinformation 520 00:20:24,791 --> 00:20:26,490 planted by the French. 521 00:20:26,492 --> 00:20:29,360 There was no French fleet sent to engage us. 522 00:20:29,362 --> 00:20:30,928 It was all a ruse. 523 00:20:30,930 --> 00:20:32,997 Once we diverted our forces, Marie de Guise 524 00:20:32,999 --> 00:20:34,899 was able to reclaim the Glen Albyn Pass. 525 00:20:34,901 --> 00:20:36,801 Resulting skirmishes left many of our men dead. 526 00:20:36,803 --> 00:20:39,537 And Mary made a fool of me 527 00:20:39,539 --> 00:20:40,705 again. 528 00:20:44,410 --> 00:20:46,244 What are you doing? 529 00:20:46,246 --> 00:20:47,912 I'm sorry, Your Highness. It was just a speck of down 530 00:20:47,914 --> 00:20:49,313 from your pillow. 531 00:20:49,315 --> 00:20:50,681 There is one way to turn 532 00:20:50,683 --> 00:20:52,984 the tide against Mary forever, Your Grace. 533 00:20:52,986 --> 00:20:54,518 Yes, yes, yes, I know-- a marriage. 534 00:20:54,520 --> 00:20:56,020 Not just any marriage. 535 00:20:56,022 --> 00:20:58,889 A marriage to the most powerful country in the world. 536 00:21:00,860 --> 00:21:03,995 Tell Don Carlos I'm ready to accept his proposal. 537 00:21:15,408 --> 00:21:17,675 NICHOLAS: Your Highness. 538 00:21:17,677 --> 00:21:19,543 Congratulations on your victory in Scotland. 539 00:21:19,545 --> 00:21:21,946 Well, I couldn't have tricked Elizabeth without you, Nicholas. 540 00:21:21,948 --> 00:21:23,414 Your spying played 541 00:21:23,416 --> 00:21:25,383 an instrumental role. 542 00:21:25,385 --> 00:21:26,684 Clearly I underestimated you. 543 00:21:26,686 --> 00:21:28,819 You certainly did. Stealing my cipher? 544 00:21:28,821 --> 00:21:30,354 Bribing a royal messenger? 545 00:21:30,356 --> 00:21:32,556 Tell me why I shouldn't have you hanged? 546 00:21:32,558 --> 00:21:35,660 Because the truth is, you used me and you got what you wanted. 547 00:21:35,662 --> 00:21:37,428 Whatever punishment you seek 548 00:21:37,430 --> 00:21:40,498 might pale in comparison to what I face back in England, 549 00:21:40,500 --> 00:21:42,767 when I am called before my very angry queen. 550 00:21:44,971 --> 00:21:47,438 (birds cawing) 551 00:21:47,440 --> 00:21:49,507 I wish our wedding holiday would never end. 552 00:21:49,509 --> 00:21:50,808 We could stay here, 553 00:21:50,810 --> 00:21:52,376 away from court and all its problems. 554 00:21:52,378 --> 00:21:54,445 Wouldn't that be nice? Yes. 555 00:21:54,447 --> 00:21:56,314 Yes, it would. 556 00:21:56,316 --> 00:21:57,948 I could send for John. 557 00:21:57,950 --> 00:21:59,684 I'm sure Mary would give me leave. 558 00:21:59,686 --> 00:22:00,985 We could go to your estate in the country. 559 00:22:00,987 --> 00:22:03,354 Lola, you know that's not possible. 560 00:22:03,356 --> 00:22:04,588 My life is at court. 561 00:22:04,590 --> 00:22:06,724 Your life is at court. 562 00:22:06,726 --> 00:22:09,860 But I like who you are away from court. 563 00:22:09,862 --> 00:22:12,496 I suppose I worry about the temptations there. 564 00:22:12,498 --> 00:22:14,465 Your ambitions... 565 00:22:14,467 --> 00:22:15,499 WOMAN: You thief! 566 00:22:15,501 --> 00:22:17,034 You stole my father's land 567 00:22:17,036 --> 00:22:18,002 right out from underneath him! 568 00:22:18,004 --> 00:22:19,603 Madam, your father willingly 569 00:22:19,605 --> 00:22:20,938 parted with that land. 570 00:22:20,940 --> 00:22:22,540 I have a signed contract to prove it. 571 00:22:22,542 --> 00:22:24,075 My father is illiterate, you snake. 572 00:22:24,077 --> 00:22:25,810 A fact that you were well aware of 573 00:22:25,812 --> 00:22:27,611 when you held his hand and signed the deed yourself. 574 00:22:27,613 --> 00:22:29,547 I just want what we're owed! 575 00:22:31,351 --> 00:22:32,783 Lola, please, I... 576 00:22:32,785 --> 00:22:34,785 Just tell me. 577 00:22:34,787 --> 00:22:35,886 Is it true? 578 00:22:43,029 --> 00:22:45,596 (Bash groans) 579 00:22:52,805 --> 00:22:55,639 A cross. 580 00:22:55,641 --> 00:22:58,776 Prince Don Carlos, I've invited you here 581 00:22:58,778 --> 00:23:01,779 to formally begin marriage negotiations. 582 00:23:01,781 --> 00:23:04,014 And I'm honored, but I was hoping to discuss 583 00:23:04,016 --> 00:23:05,583 a small matter with you first. 584 00:23:05,585 --> 00:23:08,519 Can you tell me why you haven't married? 585 00:23:08,521 --> 00:23:11,789 You've had many suitors, many viable opportunities. 586 00:23:11,791 --> 00:23:12,957 Why have you waited so long? 587 00:23:12,959 --> 00:23:16,060 "So long"? 588 00:23:17,563 --> 00:23:20,564 As a woman in a patriarchal society, 589 00:23:20,566 --> 00:23:22,500 I must proceed with caution 590 00:23:22,502 --> 00:23:24,802 when it comes to the man I choose to marry. 591 00:23:24,804 --> 00:23:27,671 The man who will rule beside me. 592 00:23:27,673 --> 00:23:31,442 And are you part of this "patriarchal society"? 593 00:23:31,444 --> 00:23:34,044 Part of...? 594 00:23:34,046 --> 00:23:35,513 Let me be clear. 595 00:23:35,515 --> 00:23:37,715 The rumor at your own court is 596 00:23:37,717 --> 00:23:40,785 that you are secretly, privately a man. 597 00:23:40,787 --> 00:23:42,520 That's absurd! 598 00:23:42,522 --> 00:23:44,121 It is strange. 599 00:23:44,123 --> 00:23:46,023 But you've been of marriageable age for a decade. 600 00:23:46,025 --> 00:23:47,825 There is talk that a girl was born and died. 601 00:23:47,827 --> 00:23:49,627 Retribution feared. 602 00:23:49,629 --> 00:23:51,996 A child quickly needed for your father's brief visit. 603 00:23:51,998 --> 00:23:55,199 No girl at hand, boy with your coloring presented instead. 604 00:23:55,201 --> 00:23:57,101 The deed done. 605 00:23:57,103 --> 00:24:01,172 And I not only a man but an imposter? 606 00:24:01,174 --> 00:24:02,807 You can easily refute the male element. 607 00:24:02,809 --> 00:24:03,974 The rest will fall away. 608 00:24:03,976 --> 00:24:05,476 Prove you're not a man. 609 00:24:05,478 --> 00:24:07,945 Show me your womanhood. 610 00:24:07,947 --> 00:24:10,147 My request is not sexual but factual. 611 00:24:10,149 --> 00:24:12,016 How dare you ask such a thing? 612 00:24:12,018 --> 00:24:13,551 If I were your husband, 613 00:24:13,553 --> 00:24:15,586 you would grant me such requests and more. 614 00:24:15,588 --> 00:24:17,588 As is custom. 615 00:24:17,590 --> 00:24:18,856 I'm afraid I must insist. 616 00:24:18,858 --> 00:24:22,493 Lift up your skirt, Elizabeth. 617 00:24:27,467 --> 00:24:28,966 Elizabeth, what is it? 618 00:24:28,968 --> 00:24:30,134 Wait. 619 00:24:30,136 --> 00:24:32,002 Don Carlos shamed me. 620 00:24:32,004 --> 00:24:33,871 He insisted I prove my womanhood. 621 00:24:33,873 --> 00:24:35,473 Your womanhood? 622 00:24:35,475 --> 00:24:36,740 There is a rumor at court. 623 00:24:36,742 --> 00:24:38,042 Clearly my maidservant heard the same. 624 00:24:38,044 --> 00:24:39,743 She stroked my cheek. 625 00:24:39,745 --> 00:24:42,012 She was feeling for whiskers. 626 00:24:42,014 --> 00:24:45,749 What if this is your wife's doing? 627 00:24:45,751 --> 00:24:48,052 (door opens) 628 00:24:48,054 --> 00:24:50,654 Hello, my dear. 629 00:24:50,656 --> 00:24:53,591 That's much prettier. 630 00:25:01,000 --> 00:25:04,702 Did you do it? 631 00:25:04,704 --> 00:25:07,171 Did you start that rumor? 632 00:25:07,173 --> 00:25:09,240 What do you mean? What rumor? 633 00:25:09,242 --> 00:25:10,608 That Elizabeth is a man. 634 00:25:10,610 --> 00:25:12,676 (scoffs) That nonsense? 635 00:25:12,678 --> 00:25:14,011 Can't believe you haven't heard that before. 636 00:25:14,013 --> 00:25:15,546 It's been circulating for ages. 637 00:25:15,548 --> 00:25:18,015 Robert, you accuse of me of such terrible things. 638 00:25:18,017 --> 00:25:19,683 Why would I ever...? 639 00:25:19,685 --> 00:25:21,118 Because you know. 640 00:25:24,023 --> 00:25:25,789 Admit it, Amy. 641 00:25:25,791 --> 00:25:27,858 I don't know anything, truly I don't. 642 00:25:27,860 --> 00:25:29,226 I love her. 643 00:25:29,228 --> 00:25:30,628 Don't. 644 00:25:30,630 --> 00:25:31,862 Please. 645 00:25:31,864 --> 00:25:33,097 I always have. 646 00:25:33,099 --> 00:25:35,132 I always will. 647 00:25:35,134 --> 00:25:37,001 She will use you and toss you away. 648 00:25:37,003 --> 00:25:38,202 She has other lovers. 649 00:25:38,204 --> 00:25:39,904 Don't speak. They come and go 650 00:25:39,906 --> 00:25:42,306 from her chambers. They're on their knees for her 651 00:25:42,308 --> 00:25:44,041 as they're on their knees... I am warning you! 652 00:25:44,043 --> 00:25:46,043 (gasping) 653 00:25:52,818 --> 00:25:54,818 (panting) 654 00:25:54,820 --> 00:25:58,088 While you are nothing to her, I love you and I always will. 655 00:25:58,090 --> 00:26:00,824 I'll never leave you. 656 00:26:00,826 --> 00:26:04,261 What have I become? 657 00:26:05,898 --> 00:26:08,232 I wanted to be a good man 658 00:26:08,234 --> 00:26:10,668 and a good husband. 659 00:26:10,670 --> 00:26:13,604 You are that man... with me. 660 00:26:14,907 --> 00:26:17,308 Leave her, please. 661 00:26:17,310 --> 00:26:18,576 You'll be whole again. 662 00:26:18,578 --> 00:26:20,911 The good man I married. 663 00:26:20,913 --> 00:26:23,847 Stop this obsession that is destroying you. 664 00:26:23,849 --> 00:26:27,017 Please, Robert, let her go. 665 00:26:29,221 --> 00:26:31,789 I'll stop. (gasps) 666 00:26:33,726 --> 00:26:36,193 I swear it. 667 00:26:45,938 --> 00:26:47,104 This is your idea of a honeymoon? 668 00:26:47,106 --> 00:26:48,939 Looting the locals out of their lands? 669 00:26:48,941 --> 00:26:50,240 It's not what it looks like. 670 00:26:50,242 --> 00:26:53,077 Then what is it? Just tell me. 671 00:26:53,079 --> 00:26:56,080 Yes, I tricked that man out of his lands. 672 00:26:56,082 --> 00:26:59,149 Because I could see no other way. 673 00:26:59,151 --> 00:27:03,687 I didn't want to worry you, but Catherine is coming for us. 674 00:27:03,689 --> 00:27:06,056 A woman like that does not forgive or forget. 675 00:27:06,058 --> 00:27:07,625 These lands that I took-- 676 00:27:07,627 --> 00:27:08,626 they're the only way I could 677 00:27:08,628 --> 00:27:09,627 see to protect our family. 678 00:27:09,629 --> 00:27:10,894 Protect us how? 679 00:27:10,896 --> 00:27:12,630 What does one have to do with the other? 680 00:27:12,632 --> 00:27:14,164 That land, combined with the lands 681 00:27:14,166 --> 00:27:15,299 that Francis gifted your son, 682 00:27:15,301 --> 00:27:16,767 they add up to one thing. 683 00:27:16,769 --> 00:27:20,070 John gets a seat on the privy council. 684 00:27:20,072 --> 00:27:22,773 A seat that I will occupy in his stead. 685 00:27:22,775 --> 00:27:25,709 Giving you a vote in Catherine's fight for the regency. 686 00:27:25,711 --> 00:27:27,911 It will protect us. 687 00:27:27,913 --> 00:27:30,214 Catherine will need to keep on my good side. 688 00:27:30,216 --> 00:27:33,350 Then why didn't you just tell me that? 689 00:27:33,352 --> 00:27:37,087 Would you have agreed to it if I had? 690 00:27:37,089 --> 00:27:38,922 Stealing land? 691 00:27:38,924 --> 00:27:41,925 No. 692 00:27:41,927 --> 00:27:43,727 You're going to pay that woman's family 693 00:27:43,729 --> 00:27:45,062 the money they deserve. 694 00:27:45,064 --> 00:27:47,064 If that will satisfy you. 695 00:27:47,066 --> 00:27:50,200 I'm not sure it will. 696 00:27:50,202 --> 00:27:52,703 Nor am I. 697 00:27:52,705 --> 00:27:54,872 But you need to trust 698 00:27:54,874 --> 00:27:57,775 that I will always do my best for us. 699 00:28:02,682 --> 00:28:03,847 It's a simple question, Cardinal. 700 00:28:03,849 --> 00:28:05,149 What groups do you know of 701 00:28:05,151 --> 00:28:07,351 that use burning brands on suspected witches? 702 00:28:07,353 --> 00:28:08,952 The Catholic Church 703 00:28:08,954 --> 00:28:11,755 doesn't condone such barbaric practices. 704 00:28:11,757 --> 00:28:13,090 No, you prefer to burn women alive. 705 00:28:13,092 --> 00:28:14,425 Delphine is innocent. 706 00:28:14,427 --> 00:28:16,060 You tied her to a stake. 707 00:28:16,062 --> 00:28:17,461 She's innocent of murder, perhaps. 708 00:28:17,463 --> 00:28:19,430 Not of witchcraft. 709 00:28:19,432 --> 00:28:22,399 That's a stain that can never be cleansed. 710 00:28:22,401 --> 00:28:24,802 Not even with crossed brands of iron. 711 00:28:24,804 --> 00:28:27,304 I never mentioned a cross. 712 00:28:28,307 --> 00:28:29,339 Tell me the truth. 713 00:28:29,341 --> 00:28:30,708 (chuckles) 714 00:28:30,710 --> 00:28:32,409 The Sisters of, uh, St. Agatha 715 00:28:32,411 --> 00:28:36,447 have been rumored to perform exorcisms of the iron cross. 716 00:28:36,449 --> 00:28:38,749 A pointless effort. 717 00:28:38,751 --> 00:28:41,151 No matter the good intention. 718 00:28:43,089 --> 00:28:47,124 After all that talk of armies and ships, 719 00:28:47,126 --> 00:28:48,792 you defeated the English with nothing more than a letter. 720 00:28:48,794 --> 00:28:50,961 I can't take much of the credit. 721 00:28:50,963 --> 00:28:52,463 It was Mary's plan. 722 00:28:52,465 --> 00:28:54,198 How did you know it would work? 723 00:28:54,200 --> 00:28:56,033 I didn't. I only made 724 00:28:56,035 --> 00:28:58,168 the best decision that I could in a moment. 725 00:28:58,170 --> 00:28:59,737 Just like I did with the galleons. 726 00:28:59,739 --> 00:29:02,439 I would've given up after that. 727 00:29:02,441 --> 00:29:03,907 I wanted to. 728 00:29:03,909 --> 00:29:05,042 But that's not an option. 729 00:29:05,044 --> 00:29:06,443 Not ever. 730 00:29:06,445 --> 00:29:08,145 Hardly a day goes by where I don't wish 731 00:29:08,147 --> 00:29:09,880 someone else was making the decisions. 732 00:29:09,882 --> 00:29:12,116 But you always seem so confident. 733 00:29:12,118 --> 00:29:14,985 Remember, being king's a performance! 734 00:29:14,987 --> 00:29:16,987 (horse neighs) 735 00:29:23,763 --> 00:29:26,096 Francis? 736 00:29:27,199 --> 00:29:30,100 Francis! 737 00:29:31,437 --> 00:29:32,803 Francis! 738 00:29:32,805 --> 00:29:34,338 Oh, my God, what's happened? 739 00:29:34,340 --> 00:29:35,906 Where is the physician? 740 00:29:35,908 --> 00:29:38,142 He sent them away. I told him... 741 00:29:38,144 --> 00:29:39,910 Charles, please, the physicians are powerless now. 742 00:29:39,912 --> 00:29:41,445 "Powerless"-- what do you mean? 743 00:29:41,447 --> 00:29:42,813 Then we must find another healer. 744 00:29:42,815 --> 00:29:44,448 Or Nostradamus or that woman Bash 745 00:29:44,450 --> 00:29:45,916 was searching for-- Delphine. 746 00:29:45,918 --> 00:29:46,950 You can't die. 747 00:29:46,952 --> 00:29:48,352 I'm not ready. 748 00:29:48,354 --> 00:29:50,154 Charles, I know that you're scared. 749 00:29:50,156 --> 00:29:52,055 But you are ready. 750 00:29:52,057 --> 00:29:53,190 As ready as I was. 751 00:29:53,192 --> 00:29:55,192 I'm not. 752 00:29:55,194 --> 00:29:57,561 You said ruling was a performance. 753 00:29:57,563 --> 00:30:00,464 I-I can't even pretend well enough. 754 00:30:00,466 --> 00:30:02,332 When I suggested the galleon ships at the council meeting, 755 00:30:02,334 --> 00:30:03,934 it was all a lie. 756 00:30:03,936 --> 00:30:05,969 I snuck into your study and looked at your notes, 757 00:30:05,971 --> 00:30:07,805 so I'd know what to say. 758 00:30:07,807 --> 00:30:09,506 I can't do this. I'm not a king. 759 00:30:09,508 --> 00:30:10,808 You will be the king. 760 00:30:10,810 --> 00:30:12,342 We don't have a choice. 761 00:30:12,344 --> 00:30:14,311 That's not true. 762 00:30:14,313 --> 00:30:15,913 It can't be. 763 00:30:15,915 --> 00:30:18,015 (sighs) 764 00:30:20,219 --> 00:30:21,351 Mary, come to me. 765 00:30:21,353 --> 00:30:22,586 There may not be much time. 766 00:30:22,588 --> 00:30:25,589 Come lay beside me. 767 00:30:25,591 --> 00:30:28,358 I don't understand. 768 00:30:28,360 --> 00:30:30,460 You were doing so much better. 769 00:30:30,462 --> 00:30:33,263 The physician said it can happen at the end. 770 00:30:33,265 --> 00:30:34,932 "The end"-- don't say that. 771 00:30:34,934 --> 00:30:37,534 One of God's small blessings. 772 00:30:38,871 --> 00:30:41,238 Mary, you've done enough. 773 00:30:41,240 --> 00:30:44,842 Fought so hard for me. 774 00:30:44,844 --> 00:30:48,345 All that's left now is to enjoy my final hours. 775 00:30:48,347 --> 00:30:51,248 We should call for Catherine. 776 00:30:51,250 --> 00:30:53,617 No. No. 777 00:30:53,619 --> 00:30:55,953 I want my last hours 778 00:30:55,955 --> 00:30:57,955 to be in peace. 779 00:31:00,159 --> 00:31:02,559 Alone with you. 780 00:31:12,037 --> 00:31:13,904 I love you. 781 00:31:13,906 --> 00:31:16,506 And I thank God for the time we've had. 782 00:31:28,120 --> 00:31:29,453 CATHERINE: If it isn't the newlywed. 783 00:31:29,455 --> 00:31:32,389 Catherine. 784 00:31:32,391 --> 00:31:34,424 You seem remarkably cheery. 785 00:31:34,426 --> 00:31:36,894 Oh, I am. 786 00:31:36,896 --> 00:31:39,396 I've put it all together. 787 00:31:39,398 --> 00:31:42,933 I know about the rat. 788 00:31:42,935 --> 00:31:46,036 You planted it in Lola's bath to scare her into marrying you. 789 00:31:46,038 --> 00:31:47,371 (clicks tongue) 790 00:31:47,373 --> 00:31:49,907 Her fear of me actually helped you land her. 791 00:31:49,909 --> 00:31:51,375 Admit it, Stephan. 792 00:31:51,377 --> 00:31:52,576 I did no such thing. 793 00:31:52,578 --> 00:31:55,012 You and I are so very alike. 794 00:31:55,014 --> 00:31:57,381 Oh, we are nothing alike. 795 00:31:57,383 --> 00:31:58,982 Falling in love made me 796 00:31:58,984 --> 00:32:01,184 a better man. 797 00:32:01,186 --> 00:32:03,153 And it brought out the worst in you. 798 00:32:03,155 --> 00:32:04,321 You made me feel vulnerable. 799 00:32:04,323 --> 00:32:05,455 It's true. 800 00:32:05,457 --> 00:32:07,057 I don't like that. 801 00:32:07,059 --> 00:32:09,259 You don't like it, either, or else you could have 802 00:32:09,261 --> 00:32:11,061 taken more time to woo her. 803 00:32:11,063 --> 00:32:13,463 You like certainty. 804 00:32:13,465 --> 00:32:15,465 Results. 805 00:32:15,467 --> 00:32:17,701 You also like the hunt. 806 00:32:17,703 --> 00:32:19,937 Now that you've bagged your prey, 807 00:32:19,939 --> 00:32:21,471 how long before your interest wanders? 808 00:32:21,473 --> 00:32:23,340 I love her. 809 00:32:23,342 --> 00:32:24,942 You'll miss me. 810 00:32:24,944 --> 00:32:26,009 She'll judge you. 811 00:32:26,011 --> 00:32:27,044 And in so doing, 812 00:32:27,046 --> 00:32:30,147 miss the best parts of you. 813 00:32:30,149 --> 00:32:33,050 I loathe you. 814 00:32:33,052 --> 00:32:35,419 Because you know I'm right. 815 00:32:37,456 --> 00:32:40,524 I'm also a hell of a lot more fun. 816 00:32:47,499 --> 00:32:50,634 Don Carlos and his retinue made a hasty exit. 817 00:32:50,636 --> 00:32:53,437 His terms were unacceptable. 818 00:32:53,439 --> 00:32:55,339 I will not marry... 819 00:32:55,341 --> 00:32:58,308 anyone... ever. 820 00:32:58,310 --> 00:33:01,511 I will consider the suitors they parade before me 821 00:33:01,513 --> 00:33:03,380 in order to placate the nobles. 822 00:33:03,382 --> 00:33:05,248 But between you and I, William, 823 00:33:05,250 --> 00:33:08,118 I swear to you, 824 00:33:08,120 --> 00:33:09,586 it will never happen. 825 00:33:09,588 --> 00:33:11,254 Don Carlos was right. 826 00:33:11,256 --> 00:33:12,589 It is a fact of our time. 827 00:33:12,591 --> 00:33:14,658 A man rules his wife, 828 00:33:14,660 --> 00:33:16,727 even if his wife is a queen. 829 00:33:16,729 --> 00:33:19,529 I will not be laid low by any man. 830 00:33:19,531 --> 00:33:22,299 I will not be ruled by anyone. 831 00:33:22,301 --> 00:33:24,568 This choice will leave you open 832 00:33:24,570 --> 00:33:28,071 to unsavory unions. 833 00:33:28,073 --> 00:33:29,406 It will lead you straight back to Dudley. 834 00:33:29,408 --> 00:33:31,274 So what? 835 00:33:31,276 --> 00:33:33,010 We love each other. 836 00:33:33,012 --> 00:33:36,013 I will give England my life but not my happiness. 837 00:33:36,015 --> 00:33:37,347 Please, William, stop. 838 00:33:37,349 --> 00:33:39,750 Your judgment pains me. 839 00:33:39,752 --> 00:33:41,218 Elizabeth, 840 00:33:41,220 --> 00:33:42,586 you cannot rule alone. 841 00:33:42,588 --> 00:33:43,620 No woman could. 842 00:33:43,622 --> 00:33:45,022 I can. 843 00:33:45,024 --> 00:33:46,723 And I will. 844 00:33:46,725 --> 00:33:49,559 I will show England their leader is fierce 845 00:33:49,561 --> 00:33:52,295 and brilliant and strong. 846 00:33:52,297 --> 00:33:54,631 I will draw them to me and they will love me. 847 00:33:54,633 --> 00:33:57,034 And thank me for loving only them. 848 00:33:57,036 --> 00:33:59,336 Why do you refuse to see the truth? 849 00:33:59,338 --> 00:34:01,438 That a monarchy needs more than a ruler, it needs an heir. 850 00:34:01,440 --> 00:34:02,773 If you never wed, you will always 851 00:34:02,775 --> 00:34:04,775 be vulnerable to a queen who will marry. 852 00:34:04,777 --> 00:34:06,610 Mary knows that, and when her husband dies, 853 00:34:06,612 --> 00:34:08,078 she'll take another. 854 00:34:08,080 --> 00:34:09,579 With this choice, you will ensure 855 00:34:09,581 --> 00:34:10,814 that Mary, Queen of Scots, 856 00:34:10,816 --> 00:34:12,582 will forever threaten you. 857 00:34:15,487 --> 00:34:19,089 Then it will be the challenge of my life not to kill her. 858 00:34:20,292 --> 00:34:22,759 (bell rings) 859 00:34:22,761 --> 00:34:24,828 (panting) 860 00:34:24,830 --> 00:34:27,631 Please, I came here for sanctuary. 861 00:34:27,633 --> 00:34:29,399 You promised to help me. 862 00:34:29,401 --> 00:34:31,401 We are helping you, child. 863 00:34:31,403 --> 00:34:33,537 We're purifying your soul. 864 00:34:33,539 --> 00:34:36,840 The iron cross drives out Satan. 865 00:34:36,842 --> 00:34:39,409 (door opens) 866 00:34:39,411 --> 00:34:40,777 You mustn't interfere! 867 00:34:40,779 --> 00:34:42,179 She still has Satan within her soul. 868 00:34:42,181 --> 00:34:44,848 We must continue until she feels no pain. 869 00:34:44,850 --> 00:34:46,550 Only then will her soul be clean! 870 00:34:46,552 --> 00:34:48,351 Anyone will stop feeling pain once you burn 871 00:34:48,353 --> 00:34:49,586 deep enough, you fool. 872 00:34:49,588 --> 00:34:51,788 Satan has nothing to do with it. 873 00:34:51,790 --> 00:34:55,125 Let's go. 874 00:34:57,863 --> 00:34:59,863 CHARLES: Bash. 875 00:35:01,500 --> 00:35:02,566 Charles? 876 00:35:02,568 --> 00:35:04,501 Look after her. 877 00:35:04,503 --> 00:35:06,103 Why are you here? 878 00:35:06,105 --> 00:35:07,671 Your deputy told me where you'd gone. 879 00:35:07,673 --> 00:35:10,273 I've come for Delphine. I know your gifts are real. 880 00:35:10,275 --> 00:35:12,275 I've seen their effects on Bash. 881 00:35:12,277 --> 00:35:13,877 And now I need you to save the king of France. 882 00:35:13,879 --> 00:35:15,612 No, Charles. 883 00:35:15,614 --> 00:35:17,747 I want to save Francis as much as you do, believe me. 884 00:35:17,749 --> 00:35:19,249 But you must understand. 885 00:35:19,251 --> 00:35:20,884 There is a price to be paid for her healing. 886 00:35:20,886 --> 00:35:22,519 I don't care. 887 00:35:22,521 --> 00:35:25,522 As the dauphin of France, 888 00:35:25,524 --> 00:35:27,424 heir to the throne, 889 00:35:27,426 --> 00:35:30,460 I command you to obey. 890 00:35:35,234 --> 00:35:37,701 Is the pain terrible? 891 00:35:42,141 --> 00:35:45,275 Whisper me our future. 892 00:35:45,277 --> 00:35:47,144 I can't bear to think 893 00:35:47,146 --> 00:35:48,712 about a future anymore, not without you. 894 00:35:48,714 --> 00:35:50,914 Then keep me in it. 895 00:35:50,916 --> 00:35:53,884 Tell me about our happy lives. 896 00:35:55,320 --> 00:35:58,755 I wanted to give you children. 897 00:36:04,863 --> 00:36:07,430 Aren't they playing outside? 898 00:36:07,432 --> 00:36:08,932 Don't you hear them? 899 00:36:08,934 --> 00:36:11,635 Francis... 900 00:36:11,637 --> 00:36:15,338 Our lovely children. 901 00:36:17,543 --> 00:36:19,876 Anne... 902 00:36:19,878 --> 00:36:21,912 and James. 903 00:36:21,914 --> 00:36:23,246 Yes. 904 00:36:23,248 --> 00:36:25,815 Anne and James. 905 00:36:25,817 --> 00:36:29,653 Anne takes after you. 906 00:36:29,655 --> 00:36:33,390 She's so strong and beautiful. 907 00:36:33,392 --> 00:36:35,625 She's fast as lightning. 908 00:36:35,627 --> 00:36:37,394 She... 909 00:36:37,396 --> 00:36:40,263 She never lets James win. 910 00:36:40,265 --> 00:36:42,699 When they chase each other around the castle, 911 00:36:42,701 --> 00:36:45,435 that's right-- Anne always wins. 912 00:36:45,437 --> 00:36:47,437 It's all they'll talk about at dinner. 913 00:36:47,439 --> 00:36:48,838 She wants your praise. 914 00:36:48,840 --> 00:36:52,275 And after dinner, your usual game of catch with Anne, 915 00:36:52,277 --> 00:36:55,345 James will want your attention, too, with his reading. 916 00:36:55,347 --> 00:36:58,415 I'll have him work on it. 917 00:36:58,417 --> 00:37:00,817 You promise? 918 00:37:03,589 --> 00:37:06,423 Promise me, I mean it. 919 00:37:08,360 --> 00:37:11,228 Promise me you'll try. 920 00:37:11,230 --> 00:37:13,230 One year of marriage, it isn't enough. 921 00:37:13,232 --> 00:37:15,699 Fight, Francis, please. 922 00:37:15,701 --> 00:37:17,767 I will give you children. 923 00:37:17,769 --> 00:37:20,003 Don't give up on our dreams. 924 00:37:20,005 --> 00:37:22,939 On the life that we could have. 925 00:37:27,379 --> 00:37:30,313 It's such a beautiful dream. 926 00:37:34,319 --> 00:37:36,720 (moans) 927 00:37:43,595 --> 00:37:46,529 No. 928 00:37:46,531 --> 00:37:49,599 No, Francis, don't leave me. 929 00:37:49,601 --> 00:37:50,934 Not yet. Not yet! 930 00:37:50,936 --> 00:37:52,802 Come back to me, Francis! 931 00:37:52,804 --> 00:37:53,903 Francis, come back to me! 932 00:37:53,905 --> 00:37:55,572 No, no, not yet! (door opens) 933 00:37:58,377 --> 00:38:00,310 He's gone! 934 00:38:02,281 --> 00:38:04,948 This is Delphine, the healer. I-I've brought her for Francis. 935 00:38:04,950 --> 00:38:06,950 It's too late! 936 00:38:06,952 --> 00:38:08,685 BASH: There's no guarantee she can help him. 937 00:38:08,687 --> 00:38:10,553 And even if she can, there may be a price. 938 00:38:10,555 --> 00:38:12,289 What do you mean "a price"? 939 00:38:12,291 --> 00:38:13,690 The price of someone else's life. 940 00:38:13,692 --> 00:38:14,691 You can't be sure. 941 00:38:14,693 --> 00:38:16,426 And even if there is, 942 00:38:16,428 --> 00:38:17,560 he's your brother. 943 00:38:17,562 --> 00:38:19,963 Your husband. 944 00:38:19,965 --> 00:38:21,698 The king of France. 945 00:38:21,700 --> 00:38:22,966 And what's the cost of a king's life, Charles? 946 00:38:22,968 --> 00:38:24,034 Your life? 947 00:38:24,036 --> 00:38:26,436 Yours? 948 00:38:26,438 --> 00:38:29,606 If the price is my life for his, I will give it. 949 00:38:29,608 --> 00:38:31,474 Bring him back. Are you certain? 950 00:38:31,476 --> 00:38:33,343 Yes, I am! Do it now, do it! 951 00:38:33,345 --> 00:38:35,445 Please, hurry! 952 00:38:35,447 --> 00:38:38,381 Everyone needs to step away. 953 00:38:49,628 --> 00:38:51,461 CHARLES: What is she doing? 954 00:38:51,463 --> 00:38:54,597 BASH: Be quiet. Let her work. 955 00:38:54,599 --> 00:38:57,400 (deep breathing) 956 00:39:12,451 --> 00:39:14,484 (gasps) 957 00:39:14,486 --> 00:39:16,953 Francis! Oh, my God. 958 00:39:24,396 --> 00:39:26,029 Mary. 959 00:39:26,031 --> 00:39:28,865 You're alive! 960 00:39:30,068 --> 00:39:32,001 You came back to me. 961 00:39:32,003 --> 00:39:34,704 (loud thud) 962 00:39:42,614 --> 00:39:45,482 Was the cost your life? 963 00:39:46,618 --> 00:39:50,620 (low moaning) 964 00:40:01,500 --> 00:40:04,100 MARIE: We worked well together, daughter. 965 00:40:04,102 --> 00:40:06,503 Scotland awaits her queen's return. 966 00:40:06,505 --> 00:40:09,572 Until then, your country and your throne 967 00:40:09,574 --> 00:40:12,976 are as safe as they can be in my hands. 968 00:40:18,183 --> 00:40:21,084 Your Grace! 969 00:40:21,086 --> 00:40:23,119 (gasps) 970 00:40:23,121 --> 00:40:25,088 Madam! My Lord, she's dead! 971 00:40:25,090 --> 00:40:27,090 Captioning sponsored by CBS PRODUCTIONS 972 00:40:27,092 --> 00:40:28,158 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org