1
00:00:01,302 --> 00:00:04,336
Previously on Reign...
(gasps)
2
00:00:04,338 --> 00:00:06,739
"One rat down, two to go."
3
00:00:06,741 --> 00:00:09,241
There is also the
matter of a new English
ambassador to France.
4
00:00:09,243 --> 00:00:11,643
I have a nomination.
Lord Robert Dudley.
5
00:00:11,645 --> 00:00:14,246
It's done. Your husband's
the only nomination.
6
00:00:14,248 --> 00:00:15,681
Our loss is France's gain.
7
00:00:15,683 --> 00:00:17,116
ELIZABETH:
What do we do about Amy?
8
00:00:17,118 --> 00:00:18,250
Amy's not going anywhere,
is she?
9
00:00:18,252 --> 00:00:20,519
I don't know. You tell me.
10
00:00:20,521 --> 00:00:23,088
I need you, Nicholas.
What do you want from me?
11
00:00:23,090 --> 00:00:24,690
I've appointed you
the new English ambassador.
12
00:00:24,692 --> 00:00:26,225
If you leave France,
someone else will have
13
00:00:26,227 --> 00:00:27,760
to watch over Charles.
14
00:00:27,762 --> 00:00:29,361
Yes,
15
00:00:29,363 --> 00:00:31,497
someone devoted
to the Valois line.
16
00:00:31,499 --> 00:00:32,398
No.
17
00:00:32,400 --> 00:00:33,699
What are you doing here?
18
00:00:33,701 --> 00:00:35,401
My son has asked me back
into his life,
19
00:00:35,403 --> 00:00:37,236
so here I am,
20
00:00:37,238 --> 00:00:38,504
back in your lives, too.
21
00:00:44,045 --> 00:00:46,111
¶ ¶
22
00:00:47,148 --> 00:00:50,049
(neighing)
23
00:00:53,154 --> 00:00:55,621
I have an urgent message
for Mary, Queen of Scots.
24
00:01:05,733 --> 00:01:07,800
(whispering)
25
00:01:09,503 --> 00:01:11,737
I'm becoming quite the sailor
under your tutelage.
26
00:01:11,739 --> 00:01:13,338
You almost capsized
the boat.
27
00:01:13,340 --> 00:01:14,706
It's a good thing
I'm a strong swimmer, then.
28
00:01:14,708 --> 00:01:15,841
I can keep you afloat.
29
00:01:15,843 --> 00:01:17,443
You always do.
30
00:01:17,445 --> 00:01:18,610
That reminds me,
31
00:01:18,612 --> 00:01:20,579
it is time for your herbs.
32
00:01:20,581 --> 00:01:22,214
They're not herbs.
They're weeds--
33
00:01:22,216 --> 00:01:23,449
weeds that the horses
have watered.
34
00:01:23,451 --> 00:01:24,783
Don't be a child.
35
00:01:24,785 --> 00:01:27,453
The physician said
you need one pastille
36
00:01:27,455 --> 00:01:29,088
every hour.
37
00:01:29,090 --> 00:01:30,722
Take it, and I'll reward you
with a kiss.
38
00:01:30,724 --> 00:01:33,859
Well, I'll take my reward
in advance.
39
00:01:39,667 --> 00:01:41,100
(chuckles)
40
00:01:41,102 --> 00:01:42,501
(groans)
41
00:01:42,503 --> 00:01:44,103
They do seem to be working.
42
00:01:44,105 --> 00:01:46,305
The color
has come back to your face.
43
00:01:46,307 --> 00:01:48,574
And you are feeling better,
aren't you?
I am.
44
00:01:48,576 --> 00:01:50,309
Even if the medicine itself
seems like poison.
45
00:01:50,311 --> 00:01:51,743
Thank you for taking
46
00:01:51,745 --> 00:01:53,479
such good care of me.
47
00:01:53,481 --> 00:01:55,247
I would go
to any lengths, Francis.
48
00:01:55,249 --> 00:01:58,350
Any lengths.
49
00:01:59,854 --> 00:02:01,520
MESSENGER: An urgent dispatch
from your mother.
50
00:02:02,590 --> 00:02:05,124
Wait outside for my reply.
51
00:02:06,594 --> 00:02:08,894
(door opens)
52
00:02:08,896 --> 00:02:11,830
(door closes)
53
00:02:11,832 --> 00:02:13,866
Marie de Guise has become
quite secretive
54
00:02:13,868 --> 00:02:16,135
since returning to power.
55
00:02:16,137 --> 00:02:17,836
My half brother, James,
56
00:02:17,838 --> 00:02:19,838
has been removed
from the regency
57
00:02:19,840 --> 00:02:21,607
by his Protestant supporters
58
00:02:21,609 --> 00:02:23,275
since they discovered,
59
00:02:23,277 --> 00:02:25,277
through his own correspondence,
60
00:02:25,279 --> 00:02:28,447
that he had not cooperated with
Elizabeth's plan to oust me.
61
00:02:28,449 --> 00:02:29,381
My mother is determined
62
00:02:29,383 --> 00:02:31,483
to keep her letters private.
63
00:02:31,485 --> 00:02:34,353
MARIE: Dearest Mary,
I must ask again for your help.
64
00:02:34,355 --> 00:02:35,921
A recent surge
of English forces
65
00:02:35,923 --> 00:02:38,357
has taken control
of the Glen Albyn Pass,
66
00:02:38,359 --> 00:02:40,759
depriving our soldiers
of badly needed provisions.
67
00:02:40,761 --> 00:02:43,495
Unless we can open
a new supply route at sea,
68
00:02:43,497 --> 00:02:45,898
defeat is only
a matter of time.
69
00:02:45,900 --> 00:02:48,901
A surge.
70
00:02:48,903 --> 00:02:51,737
Elizabeth knows of my illness.
71
00:02:51,739 --> 00:02:53,172
She's testing us.
72
00:02:54,275 --> 00:02:55,674
Gather my military council
73
00:02:55,676 --> 00:02:57,609
and the dauphin, now.
74
00:03:00,581 --> 00:03:03,448
WILLIAM:
Your Majesty.
75
00:03:03,450 --> 00:03:06,318
Don Carlos, the Crown Prince
of Spain, has arrived.
76
00:03:06,320 --> 00:03:08,620
He's asked for your
permission to come to court.
77
00:03:08,622 --> 00:03:10,422
Another suitor?
78
00:03:10,424 --> 00:03:11,957
Not just "another."
79
00:03:11,959 --> 00:03:13,859
He is heir to the most
powerful country in the world.
80
00:03:13,861 --> 00:03:17,396
Why must the fate of nations
be decided in a shared bed?
81
00:03:17,398 --> 00:03:19,464
I won't have this
argument again.
82
00:03:19,466 --> 00:03:21,867
The reason you deny your
suitors true consideration
83
00:03:21,869 --> 00:03:23,235
is all too clear:
84
00:03:23,237 --> 00:03:24,770
Robert Dudley.
85
00:03:24,772 --> 00:03:26,805
You needn't worry
about Dudley.
86
00:03:26,807 --> 00:03:28,574
I haven't seen him in weeks.
87
00:03:28,576 --> 00:03:30,876
We have our own reasons
for staying apart.
88
00:03:30,878 --> 00:03:32,711
Then invite Don Carlos
to court.
89
00:03:32,713 --> 00:03:34,813
If you don't, Mary will.
90
00:03:34,815 --> 00:03:37,449
King Francis is dying.
91
00:03:37,451 --> 00:03:39,785
She'll need a new marriage
92
00:03:39,787 --> 00:03:41,220
and a new alliance.
93
00:03:41,222 --> 00:03:45,824
Bring the Spaniard
before me
94
00:03:45,826 --> 00:03:47,893
and we will see.
95
00:03:52,633 --> 00:03:53,899
The bags from my chambers
should go
96
00:03:53,901 --> 00:03:55,400
to Lord Narcisse's carriage.
97
00:03:55,402 --> 00:03:57,469
We're leaving
on our honeymoon today.
98
00:03:58,572 --> 00:03:59,972
Catherine.
99
00:03:59,974 --> 00:04:01,306
You startled me.
100
00:04:01,308 --> 00:04:02,541
Why would my presence
startle you?
101
00:04:02,543 --> 00:04:03,675
Oh, because you married
102
00:04:03,677 --> 00:04:04,943
my lover.
103
00:04:04,945 --> 00:04:06,678
I know you're unhappy about...
104
00:04:06,680 --> 00:04:08,247
Unhappy?
105
00:04:08,249 --> 00:04:10,949
Curious.
106
00:04:10,951 --> 00:04:14,686
Curious to know if you
were pursued by Narcisse?
107
00:04:14,688 --> 00:04:16,355
Or you were
the pursuer?
108
00:04:16,357 --> 00:04:18,523
I swear, I had no intention
of taking him from you.
109
00:04:18,525 --> 00:04:20,025
Mm-hmm.
110
00:04:20,027 --> 00:04:21,526
For the sake of your grandson,
111
00:04:21,528 --> 00:04:23,428
please stop the threats,
the rat.
112
00:04:23,430 --> 00:04:26,431
CATHERINE:
Rat? What do you mean?
113
00:04:26,433 --> 00:04:28,500
The dead rat you left
in my bath.
114
00:04:28,502 --> 00:04:31,970
Dear Lola, many rats skitter
about this castle,
115
00:04:31,972 --> 00:04:33,805
and some may find
their end in tubs.
116
00:04:33,807 --> 00:04:35,540
But not at my command.
117
00:04:35,542 --> 00:04:37,376
But the message in its mouth?
118
00:04:37,378 --> 00:04:38,443
Your rat spoke to you?
119
00:04:38,445 --> 00:04:40,846
A talking rat?
120
00:04:40,848 --> 00:04:42,281
Now I am interested.
121
00:04:42,283 --> 00:04:45,050
Lola! There you are.
122
00:04:46,387 --> 00:04:48,420
It's time for us
to be on our way.
123
00:04:48,422 --> 00:04:50,389
You will excuse us,
won't you?
124
00:04:55,996 --> 00:04:58,297
Catherine is fearless
about taking credit
125
00:04:58,299 --> 00:04:59,598
for the pain she inflicts.
126
00:04:59,600 --> 00:05:00,932
Why deny it?
127
00:05:00,934 --> 00:05:03,735
Well, she's got to be
a bit careful,
128
00:05:03,737 --> 00:05:06,505
now that she's seeking regency
votes from the privy council.
129
00:05:06,507 --> 00:05:08,674
You needn't worry.
130
00:05:08,676 --> 00:05:10,876
I'm not saying she's changed,
131
00:05:10,878 --> 00:05:13,011
but she won't have time
to menace us.
132
00:05:13,013 --> 00:05:14,746
She's got quite
a battle ahead.
133
00:05:14,748 --> 00:05:17,082
And when she does
become regent?
134
00:05:17,084 --> 00:05:19,951
No more talk of Catherine.
135
00:05:19,953 --> 00:05:22,654
All I want to talk about now
136
00:05:22,656 --> 00:05:25,891
is you and me,
with days alone,
137
00:05:25,893 --> 00:05:29,394
far from here.
138
00:05:29,396 --> 00:05:31,463
The further the better.
139
00:05:36,403 --> 00:05:38,003
(court murmuring)
140
00:05:41,909 --> 00:05:43,675
Don Carlos, Prince of Spain.
141
00:05:43,677 --> 00:05:45,911
Your Highness.
142
00:05:45,913 --> 00:05:46,978
You are a vision.
143
00:05:46,980 --> 00:05:48,513
And you a charmer, I see.
144
00:05:48,515 --> 00:05:49,648
Well, I've heard
you've dismissed suitors
145
00:05:49,650 --> 00:05:51,516
before they've even spoken,
146
00:05:51,518 --> 00:05:53,785
but now I know the stories
were missing a vital piece.
147
00:05:53,787 --> 00:05:55,270
And what is that?
148
00:05:55,271 --> 00:05:56,754
That the men had been rendered
speechless by your beauty.
149
00:05:56,757 --> 00:05:58,490
Did they stand before you,
slack-jawed,
150
00:05:58,492 --> 00:06:00,058
nothing but a trap for flies?
151
00:06:00,060 --> 00:06:01,393
Amusing.
152
00:06:01,395 --> 00:06:02,427
Most men don't speak to me
153
00:06:02,429 --> 00:06:03,729
in such a familiar tone.
154
00:06:03,731 --> 00:06:05,464
Well, that's the goal,
is it not?
155
00:06:05,466 --> 00:06:07,099
To familiarize ourselves
with one another?
156
00:06:07,101 --> 00:06:08,500
Tell me this, Elizabeth,
157
00:06:08,502 --> 00:06:10,001
great Protestant queen,
158
00:06:10,003 --> 00:06:11,837
would you ever consider marriage
to a Catholic prince?
159
00:06:11,839 --> 00:06:13,739
Aren't you to the point?
160
00:06:13,741 --> 00:06:15,774
Catholic, Protestant.
161
00:06:15,776 --> 00:06:17,876
In truth, I see
no difference.
162
00:06:17,878 --> 00:06:19,144
There is one Christian God,
163
00:06:19,146 --> 00:06:20,445
the rest are just
bickering clerics,
164
00:06:20,447 --> 00:06:22,447
jockeying for advantage.
165
00:06:22,449 --> 00:06:25,117
The only advantage I care
about is England.
166
00:06:25,119 --> 00:06:27,853
What can Spain offer my country?
167
00:06:27,855 --> 00:06:29,554
Is all of the silver and gold
168
00:06:29,556 --> 00:06:30,889
of the New World
advantage enough?
169
00:06:30,891 --> 00:06:32,391
I should think so.
170
00:06:32,393 --> 00:06:34,459
But it makes me wonder,
171
00:06:34,461 --> 00:06:36,828
what advantage do you see in me?
172
00:06:36,830 --> 00:06:38,096
In truth?
173
00:06:38,098 --> 00:06:40,065
You are a queen,
174
00:06:40,067 --> 00:06:43,668
and as your husband,
I would become king.
175
00:06:43,670 --> 00:06:45,604
I'd like a crown.
176
00:06:45,606 --> 00:06:47,439
I'm tired of waiting
for my father's.
177
00:06:47,441 --> 00:06:51,476
So any queen would meet
your needs?
178
00:06:51,478 --> 00:06:54,813
I hear the queen of Scotland
is in need of a husband soon.
179
00:06:54,815 --> 00:06:56,882
Many queens might meet my needs,
180
00:06:56,884 --> 00:06:59,651
but only you meet my desires.
181
00:06:59,653 --> 00:07:01,520
(court murmuring)
182
00:07:04,091 --> 00:07:06,658
Shall we begin negotiations?
183
00:07:06,660 --> 00:07:08,093
I'll consider it.
184
00:07:08,095 --> 00:07:09,961
Would you care to extend
your stay
185
00:07:09,963 --> 00:07:10,996
at court in the meantime?
186
00:07:10,998 --> 00:07:15,100
I'd enjoy that
immensely.
187
00:07:15,102 --> 00:07:16,935
GENERAL:
Our army has already suffered
188
00:07:16,937 --> 00:07:18,603
many losses on the ground
for Marie de Guise.
189
00:07:18,605 --> 00:07:19,738
Now she asks
for warships?
190
00:07:19,740 --> 00:07:22,607
To secure a supply route.
191
00:07:22,609 --> 00:07:24,709
My mother is confident that
she can drive out the English
192
00:07:24,711 --> 00:07:26,545
if her men are
properly equipped.
193
00:07:26,547 --> 00:07:27,813
But it must be soon.
194
00:07:27,815 --> 00:07:29,448
Marie de Guise is unwell.
195
00:07:29,450 --> 00:07:31,116
If her health falters
before the English are expelled,
196
00:07:31,118 --> 00:07:32,884
Scotland could be left
without a regent.
197
00:07:32,886 --> 00:07:35,153
Mary's throne could fall
into the hands of Protestants--
198
00:07:35,155 --> 00:07:37,989
pawns of Elizabeth
and enemies of France.
199
00:07:37,991 --> 00:07:39,724
Charles,
I asked for you hours ago.
200
00:07:39,726 --> 00:07:41,092
I thought we were meeting
in your chambers.
201
00:07:41,094 --> 00:07:45,497
Naval involvement
is a steep escalation.
202
00:07:45,499 --> 00:07:48,600
Many could die battling
the English at sea.
203
00:07:48,602 --> 00:07:51,169
But hasn't our navy just built
two galleon warships?
204
00:07:51,171 --> 00:07:52,737
They'd easily overpower
the English vessels.
205
00:07:52,739 --> 00:07:55,040
The dauphin is correct.
206
00:07:55,042 --> 00:07:56,708
Prepare the galleons
207
00:07:56,710 --> 00:07:57,909
to set sail immediately.
208
00:07:57,911 --> 00:07:59,611
Your Majesty,
with your condition...
209
00:07:59,613 --> 00:08:00,612
I will not have the world
210
00:08:00,614 --> 00:08:01,847
think that we are weak.
211
00:08:01,849 --> 00:08:03,081
You have your orders.
212
00:08:03,083 --> 00:08:05,617
(group murmuring)
213
00:08:06,720 --> 00:08:08,053
(door opens)
214
00:08:08,055 --> 00:08:09,221
(door closes)
215
00:08:09,223 --> 00:08:11,056
You mustn't strain yourself.
216
00:08:11,058 --> 00:08:12,190
Mary, I am strong.
217
00:08:12,192 --> 00:08:13,892
France is strong.
218
00:08:13,894 --> 00:08:17,162
I won't waste this opportunity
to protect you.
219
00:08:22,669 --> 00:08:23,935
¶ ¶
220
00:08:23,937 --> 00:08:25,770
(laughter)
221
00:08:25,772 --> 00:08:27,138
Greer.
222
00:08:27,140 --> 00:08:28,807
Bash, welcome.
223
00:08:28,809 --> 00:08:29,941
I hear congratulations
224
00:08:29,943 --> 00:08:31,276
are in order.
225
00:08:31,278 --> 00:08:33,078
This place is yours now?
It is!
226
00:08:33,080 --> 00:08:34,513
Pints and girls.
227
00:08:34,515 --> 00:08:35,914
My lease on the
townhouse was up,
228
00:08:35,916 --> 00:08:37,582
and this was for sale, so...
229
00:08:37,584 --> 00:08:39,551
Can I get you an ale
on the house?
230
00:08:39,553 --> 00:08:41,686
Actually, I came to talk to you
about the recent murders.
231
00:08:41,688 --> 00:08:43,555
The killer preys
on the vulnerable.
232
00:08:43,557 --> 00:08:45,023
And I need to caution you
and your girls
233
00:08:45,025 --> 00:08:46,658
to be extremely careful.
234
00:08:46,660 --> 00:08:48,627
Of course.
I share your concerns.
235
00:08:48,629 --> 00:08:50,595
But, on another matter,
236
00:08:50,597 --> 00:08:51,897
and since you're here,
237
00:08:51,899 --> 00:08:53,798
there's someone
you should speak to.
238
00:08:53,800 --> 00:08:56,968
He's been drinking with
Lord Roux for hours.
239
00:08:56,970 --> 00:08:59,804
Trust me, he's not the type
you want around a future king.
240
00:08:59,806 --> 00:09:01,139
CHARLES:
Bash!
241
00:09:01,141 --> 00:09:02,541
Pull up a chair!
242
00:09:02,543 --> 00:09:04,743
Bash!
Thank you.
243
00:09:04,745 --> 00:09:06,077
We are getting
out of here now.
244
00:09:06,079 --> 00:09:07,946
This is no place for you.
245
00:09:07,948 --> 00:09:09,548
(gasps)
246
00:09:09,550 --> 00:09:13,084
What is it?
247
00:09:13,086 --> 00:09:14,653
That looks like a burn,
a bad one.
248
00:09:14,655 --> 00:09:15,820
What happened to you?
249
00:09:15,822 --> 00:09:16,955
Not to me.
250
00:09:16,957 --> 00:09:18,189
To Delphine.
251
00:09:18,191 --> 00:09:19,691
This woman you're looking for?
252
00:09:19,693 --> 00:09:21,893
For some reason now,
I can feel her pain.
253
00:09:21,895 --> 00:09:23,895
And you think someone's
burning her?
254
00:09:23,897 --> 00:09:25,096
Why?
255
00:09:25,098 --> 00:09:27,899
Her healing powers--
they scare people.
256
00:09:27,901 --> 00:09:29,834
And scared people can
do terrible things.
257
00:09:29,836 --> 00:09:32,704
I need to find her
258
00:09:32,706 --> 00:09:34,773
before it's too late.
259
00:09:34,775 --> 00:09:36,942
DUDLEY: You're not seriously
considering this, are you?
260
00:09:36,944 --> 00:09:38,343
Marriage to a Catholic prince?
261
00:09:38,345 --> 00:09:39,844
A Spaniard?
262
00:09:39,846 --> 00:09:41,713
Well, I have to marry someone.
263
00:09:41,715 --> 00:09:42,847
We can be together.
264
00:09:42,849 --> 00:09:44,316
You have a wife, Robert.
265
00:09:44,318 --> 00:09:46,318
We can never be together.
266
00:09:46,320 --> 00:09:47,686
We have been together,
267
00:09:47,688 --> 00:09:50,288
on and off, for years.
268
00:09:51,992 --> 00:09:53,925
I make you happy,
269
00:09:53,927 --> 00:09:55,226
and I can't be apart from you.
270
00:09:55,228 --> 00:09:57,963
Have you forgotten
how close we came
271
00:09:57,965 --> 00:09:59,864
to speaking
of your wife's death?
272
00:09:59,866 --> 00:10:01,866
Thoughts are not deeds,
Elizabeth.
273
00:10:04,705 --> 00:10:07,005
Don't marry Don Carlos.
274
00:10:07,007 --> 00:10:10,675
The nobles will never accept
a woman ruling alone.
275
00:10:10,677 --> 00:10:14,746
Then get the people,
your people, behind you.
276
00:10:16,750 --> 00:10:19,618
Show them the Elizabeth
that I love.
277
00:10:19,620 --> 00:10:21,286
Take your barge up the Thames,
278
00:10:21,288 --> 00:10:23,154
walk around
the streets of London.
279
00:10:23,156 --> 00:10:27,692
Show them your beauty and your
mind and your fierce heart,
280
00:10:27,694 --> 00:10:29,127
and they will
love you.
281
00:10:29,129 --> 00:10:31,129
And once they do,
282
00:10:31,131 --> 00:10:33,632
they won't want some
king's hands around you.
283
00:10:33,634 --> 00:10:36,635
They'll want you
all for themselves,
284
00:10:36,637 --> 00:10:38,770
just like I do.
285
00:10:38,772 --> 00:10:42,040
That's such a lovely idea.
286
00:10:42,042 --> 00:10:45,644
But even if I could sway
the nobles to accept me,
287
00:10:45,646 --> 00:10:48,313
your wife never will.
288
00:10:48,315 --> 00:10:50,849
Amy knows about us.
289
00:10:50,851 --> 00:10:52,283
She knows
the rumors.
290
00:10:52,285 --> 00:10:54,786
If she knows the truth,
she never speaks of it.
291
00:10:54,788 --> 00:10:56,988
She tried to get
you away from me.
292
00:10:56,990 --> 00:10:59,991
She was behind your nomination
for the French ambassadorship.
293
00:10:59,993 --> 00:11:01,926
But how could she be?
294
00:11:01,928 --> 00:11:05,230
It was Lord Lionel who nominated
you, so I had him followed.
295
00:11:05,232 --> 00:11:08,333
Amy had been secretly
meeting with him for weeks.
296
00:11:08,335 --> 00:11:10,335
She's dangerous.
297
00:11:10,337 --> 00:11:12,203
If she could ever
prove our affair,
298
00:11:12,205 --> 00:11:13,805
I would be branded a whore.
299
00:11:13,807 --> 00:11:15,674
No chance of marriage.
300
00:11:15,676 --> 00:11:17,876
Any child I had would be
dismissed as a bastard.
301
00:11:17,878 --> 00:11:20,745
Without the ability to produce
a legitimate heir, I...
302
00:11:20,747 --> 00:11:22,714
You'd be removed
from the throne.
303
00:11:22,716 --> 00:11:24,349
I know.
304
00:11:24,351 --> 00:11:26,418
I will never let that happen.
305
00:11:31,024 --> 00:11:33,024
I love you, Robert,
306
00:11:33,026 --> 00:11:37,429
but this thing between us,
it must end.
307
00:11:38,765 --> 00:11:40,098
You are my queen,
308
00:11:40,100 --> 00:11:43,168
but in this,
I will not obey you.
309
00:11:48,141 --> 00:11:51,042
I will never give up...
310
00:11:51,044 --> 00:11:53,712
on us.
311
00:11:53,714 --> 00:11:55,380
(dog barking, sheep bleating)
312
00:11:57,384 --> 00:11:59,451
Stephan?
313
00:12:02,723 --> 00:12:05,323
Where have you been?
314
00:12:05,325 --> 00:12:07,158
I went to arrange
our meals.
315
00:12:07,160 --> 00:12:09,160
I want everything
to be perfect.
316
00:12:09,162 --> 00:12:10,261
Uh, the kitchen's
in this very building.
317
00:12:10,263 --> 00:12:12,163
Why are your boots muddy?
318
00:12:12,165 --> 00:12:15,500
I also arranged a tour
of the vineyards.
319
00:12:15,502 --> 00:12:17,836
At the crack of dawn?
320
00:12:17,838 --> 00:12:19,170
Well, that way
we get to spend
321
00:12:19,172 --> 00:12:22,040
every available waking
moment together.
322
00:12:22,042 --> 00:12:25,443
And you do seem very
awake right now.
323
00:12:26,913 --> 00:12:28,913
Stephan.
324
00:12:28,915 --> 00:12:30,915
Is there something
you're not telling me?
325
00:12:30,917 --> 00:12:32,484
I'm your husband, Lola.
326
00:12:32,486 --> 00:12:35,220
Have a little faith.
327
00:12:37,057 --> 00:12:39,057
DUDLEY:
Amy, I've come to inform you
328
00:12:39,059 --> 00:12:40,792
that I have made arrangements
for your return home.
329
00:12:40,794 --> 00:12:42,127
Why?
330
00:12:42,129 --> 00:12:43,828
I'm very happy here.
331
00:12:43,830 --> 00:12:45,897
I know about your meetings
with Lord Lionel.
332
00:12:45,899 --> 00:12:47,365
I know that you were
behind his nomination
333
00:12:47,367 --> 00:12:49,000
of me for the
French ambassadorship.
334
00:12:49,002 --> 00:12:51,436
Lord Lionel came to me
suggesting the idea.
335
00:12:51,438 --> 00:12:53,404
I simply agreed you'd
make an excellent envoy.
336
00:12:53,406 --> 00:12:55,039
I know
you meant well.
337
00:12:55,041 --> 00:12:56,875
But your meddling has had
unintended consequences.
338
00:12:56,877 --> 00:12:58,343
It has damaged
my reputation
339
00:12:58,345 --> 00:13:00,478
and this is clearly not
the place for you.
340
00:13:00,480 --> 00:13:01,546
You must leave.
341
00:13:01,548 --> 00:13:02,781
While you stay here?
342
00:13:02,783 --> 00:13:03,915
Yes.
343
00:13:03,917 --> 00:13:05,984
As you wish.
344
00:13:19,966 --> 00:13:21,032
That's enough
for today.
345
00:13:22,803 --> 00:13:23,968
Pick up your sword, Charles.
346
00:13:23,970 --> 00:13:26,304
You're not done yet.
347
00:13:26,306 --> 00:13:27,839
Why do I have to
take these lessons?
348
00:13:27,841 --> 00:13:29,207
Kings don't fight.
349
00:13:29,209 --> 00:13:30,375
Well, God willing,
you'll never have
350
00:13:30,377 --> 00:13:31,810
to draw a blade
in battle, but I did.
351
00:13:31,812 --> 00:13:32,977
And our father did.
352
00:13:32,979 --> 00:13:34,479
And a king must
master skills
353
00:13:34,481 --> 00:13:36,247
in order to gain the respect
of his subjects.
354
00:13:43,356 --> 00:13:44,823
Being king's
a performance.
355
00:13:44,825 --> 00:13:46,958
You need
more practice.
356
00:13:46,960 --> 00:13:48,827
Francis does
seem much better.
357
00:13:48,829 --> 00:13:50,328
Better than he's
been in months.
358
00:13:50,330 --> 00:13:52,330
I brought in a
physician from Austria.
359
00:13:52,332 --> 00:13:54,299
He's trying a new approach
that seems to be working.
360
00:13:55,268 --> 00:13:57,101
(door opens)
361
00:13:57,103 --> 00:13:58,269
CATHERINE:
Tell me something, Francis.
362
00:13:58,271 --> 00:13:59,504
Why take me out of the dungeon
363
00:13:59,506 --> 00:14:00,505
if you don't plan
364
00:14:00,507 --> 00:14:02,140
on seeking
my counsel?
365
00:14:02,142 --> 00:14:03,408
What are you talking about?
366
00:14:03,410 --> 00:14:05,376
The warships that
you sent to Scotland
367
00:14:05,378 --> 00:14:06,911
have been sunk
by the English.
368
00:14:06,913 --> 00:14:09,047
Hundreds are dead.
369
00:14:09,049 --> 00:14:11,616
I could have told you it was
a mistake to send those ships.
370
00:14:11,618 --> 00:14:13,117
The English Navy has
designed a new ship.
371
00:14:13,119 --> 00:14:14,185
They're called frigates.
372
00:14:14,187 --> 00:14:16,955
Smaller, faster,
more agile.
373
00:14:16,957 --> 00:14:18,623
Easily capable of
outflanking our own.
374
00:14:18,625 --> 00:14:22,093
Information you gained plotting
against us at English court?
375
00:14:22,095 --> 00:14:24,095
Would you really have cared
where the intelligence came from
376
00:14:24,097 --> 00:14:26,965
if it had saved your
precious supply route?
377
00:14:26,967 --> 00:14:28,967
I didn't think so.
378
00:14:28,969 --> 00:14:31,469
I won't be so reckless
as regent.
379
00:14:31,471 --> 00:14:32,637
If you don't spend more time
380
00:14:32,639 --> 00:14:34,005
lining up your
privy council votes,
381
00:14:34,007 --> 00:14:35,340
you won't be regent at all.
382
00:14:35,342 --> 00:14:36,941
I'm well aware.
383
00:14:36,943 --> 00:14:38,943
In fact, an influential
member of the council
384
00:14:38,945 --> 00:14:40,378
and dear friend, Lord Clavell,
385
00:14:40,380 --> 00:14:42,280
is coming to
meet with me.
386
00:14:42,282 --> 00:14:43,548
And when
the privy council votes,
387
00:14:43,550 --> 00:14:45,016
I will have
a comfortable majority.
388
00:14:45,018 --> 00:14:46,317
You'd better.
389
00:14:46,319 --> 00:14:48,519
I took you out of the
dungeon for one reason--
390
00:14:48,521 --> 00:14:50,388
to secure my
brother's rule.
391
00:14:50,390 --> 00:14:52,924
And if you can't do that, I'll
put you back in the dungeon
392
00:14:52,926 --> 00:14:54,259
and find a regent who can.
393
00:14:54,261 --> 00:14:55,960
Now leave us.
394
00:15:03,436 --> 00:15:05,103
We shouldn't have
sent those ships.
395
00:15:05,105 --> 00:15:06,537
Men died.
396
00:15:06,539 --> 00:15:08,006
It was a mistake.
397
00:15:08,008 --> 00:15:09,307
Kings make mistakes.
398
00:15:09,309 --> 00:15:11,009
You'll make mistakes.
399
00:15:11,011 --> 00:15:13,011
But this wasn't one.
400
00:15:13,013 --> 00:15:15,446
This was a show of
courage and strength.
401
00:15:15,448 --> 00:15:17,982
The mistake I made was
only sending two ships.
402
00:15:17,984 --> 00:15:19,918
You're going to send more?
MARY: No.
403
00:15:21,054 --> 00:15:22,387
There is another way.
404
00:15:25,191 --> 00:15:27,158
Your Grace, I came
as soon as I...
405
00:15:27,160 --> 00:15:28,593
You sunk our ships.
406
00:15:28,595 --> 00:15:31,529
And still more Englishmen
pour over the border
407
00:15:31,531 --> 00:15:33,398
to spill Scottish blood.
408
00:15:33,400 --> 00:15:36,935
Avenging the English dead,
killed by your mother's forces.
409
00:15:36,937 --> 00:15:40,138
She is under attack.
410
00:15:40,140 --> 00:15:43,174
I have asked you here
to propose a trade.
411
00:15:43,176 --> 00:15:46,477
We have captured two of your
generals-- Hawkins and Gilbert.
412
00:15:46,479 --> 00:15:49,047
We will return them
in exchange for an armistice
413
00:15:49,049 --> 00:15:50,348
along the Glen Albyn Pass.
414
00:15:50,350 --> 00:15:52,483
Allowing your mother
to resupply her armies?
415
00:15:52,485 --> 00:15:55,320
Elizabeth won't cede the
upper hand to Marie de Guise.
416
00:15:55,322 --> 00:15:57,622
I am offering you
a peaceful solution.
417
00:15:57,624 --> 00:15:59,223
Why aren't you interested?
418
00:15:59,225 --> 00:16:01,292
Because those
are not my orders.
419
00:16:01,294 --> 00:16:03,361
And what are your orders?
To wait.
420
00:16:03,363 --> 00:16:06,230
Wait for your mother's
forces to starve,
421
00:16:06,232 --> 00:16:10,635
for the French to tire of dying
on Scottish soil, for...
422
00:16:10,637 --> 00:16:12,270
Francis to die.
423
00:16:12,272 --> 00:16:14,238
Leaving no one to protect you.
424
00:16:19,179 --> 00:16:22,180
I hope your wings are
strong, you vulture.
425
00:16:22,182 --> 00:16:25,116
You will be circling
for quite some time.
426
00:16:32,125 --> 00:16:33,491
Get him out!
427
00:16:39,432 --> 00:16:41,065
Meeting over now,
is it?
428
00:16:47,407 --> 00:16:49,007
CLAUDE: Barely out
of that tower a week,
429
00:16:49,009 --> 00:16:50,308
and you're already
trying to marry me off.
430
00:16:50,310 --> 00:16:51,676
I most certainly am not,
431
00:16:51,678 --> 00:16:53,177
unless you take a liking
to the young man.
432
00:16:53,179 --> 00:16:54,679
Lord Clavell's son?
433
00:16:54,681 --> 00:16:56,681
Lord Clavell is an important
member of the privy council,
434
00:16:56,683 --> 00:16:58,416
and we need to make
a good impression.
435
00:16:58,418 --> 00:17:00,284
You mean, you need to make
a good impression.
436
00:17:00,286 --> 00:17:02,186
So that he'll support
you as regent.
437
00:17:02,188 --> 00:17:04,055
Yes, so that I can support
your spending habits
438
00:17:04,057 --> 00:17:05,390
once I'm running things.
439
00:17:05,392 --> 00:17:07,058
Fine. What do you need?
440
00:17:07,060 --> 00:17:10,395
I've been touring the
old goat around all day,
441
00:17:10,397 --> 00:17:12,263
answering his every
demand, and nothing--
442
00:17:12,265 --> 00:17:14,732
absolutely nothing--
has been good enough.
443
00:17:14,734 --> 00:17:17,668
This dinner is my last
chance to secure his vote.
444
00:17:17,670 --> 00:17:19,771
I simply need your help
to liven things up a bit.
445
00:17:21,808 --> 00:17:23,408
Get ready to
charm, darling.
446
00:17:32,752 --> 00:17:36,287
Lord Clavell, I'm so glad
that you came to visit us
447
00:17:36,289 --> 00:17:39,390
from your château in the
beautiful Loire Valley.
448
00:17:39,392 --> 00:17:41,259
Have you enjoyed
your time at court?
449
00:17:41,261 --> 00:17:43,628
Bed in my chamber is lumpy.
450
00:17:43,630 --> 00:17:46,431
I'm so sorry to hear it.
451
00:17:46,433 --> 00:17:48,566
The trip to the royal aviary,
was that more to your liking?
452
00:17:48,568 --> 00:17:50,535
Floor was littered
with bird droppings.
453
00:17:50,537 --> 00:17:53,171
Most unfortunate.
454
00:17:53,173 --> 00:17:56,507
(Claude giggles)
455
00:17:56,509 --> 00:17:58,509
CLAUDE:
You're so funny.
456
00:17:58,511 --> 00:18:00,511
Forgive my bluntness,
457
00:18:00,513 --> 00:18:04,649
but I have provided you
with all your demands.
458
00:18:04,651 --> 00:18:07,785
You asked for nicer chambers, I
gave you the archbishop's suite.
459
00:18:07,787 --> 00:18:10,621
You requested a five-course
meal, and I present you seven.
460
00:18:10,623 --> 00:18:12,757
How, sir, can I
make you happy?
461
00:18:12,759 --> 00:18:14,625
How can I convince you
to back me for regency?
462
00:18:14,627 --> 00:18:17,261
You can't.
463
00:18:17,263 --> 00:18:20,398
In truth, I only came here
to see how far you would stoop.
464
00:18:20,400 --> 00:18:23,267
It seems you would go so far
as to dangle your daughter
465
00:18:23,269 --> 00:18:26,137
like a common whore.
466
00:18:26,139 --> 00:18:27,872
What wrong have I done you?
467
00:18:27,874 --> 00:18:29,740
You don't remember, do you?
468
00:18:29,742 --> 00:18:31,142
Visiting my home?
469
00:18:31,144 --> 00:18:32,810
Years ago
with the king.
470
00:18:32,812 --> 00:18:35,546
My family came out
to greet you.
471
00:18:35,548 --> 00:18:37,548
We presented you with a gift.
472
00:18:37,550 --> 00:18:41,119
But you deemed it unworthy
of a queen, so...
473
00:18:41,121 --> 00:18:44,255
Your sweet daughter offered me
her dress after I admired it.
474
00:18:44,257 --> 00:18:46,624
She raced inside
to remove the gown,
475
00:18:46,626 --> 00:18:48,626
but you were too impatient.
476
00:18:48,628 --> 00:18:50,128
By the time
she returned,
477
00:18:50,130 --> 00:18:51,662
you were rolling away
in your carriage,
478
00:18:51,664 --> 00:18:54,265
crushing her foot
in the process.
479
00:18:54,267 --> 00:18:55,833
Well, that is horrible.
480
00:18:55,835 --> 00:18:56,834
I had no idea.
481
00:18:56,836 --> 00:18:58,302
You did.
482
00:18:58,304 --> 00:19:00,671
You chided her
for her clumsiness.
483
00:19:00,673 --> 00:19:02,707
You were in a rush.
484
00:19:02,709 --> 00:19:05,243
Her deformity caused her
great pain
485
00:19:05,245 --> 00:19:06,878
and ruined her chances
of marriage.
486
00:19:06,880 --> 00:19:08,880
I apologize sincerely.
487
00:19:08,882 --> 00:19:10,515
Hmm.
488
00:19:10,517 --> 00:19:12,283
And I will meet
with your daughter
489
00:19:12,285 --> 00:19:14,752
and I will help her find a
husband any way that I can.
490
00:19:14,754 --> 00:19:16,387
Where is she now?
491
00:19:16,389 --> 00:19:17,622
She's dead.
492
00:19:17,624 --> 00:19:19,157
Of course she is.
493
00:19:19,159 --> 00:19:20,491
Killed herself a year later,
494
00:19:20,493 --> 00:19:22,560
after yet another suitor
rejected her.
495
00:19:22,562 --> 00:19:24,562
Shall we, Claude?
496
00:19:24,564 --> 00:19:26,731
You do not have my vote.
497
00:19:26,733 --> 00:19:30,201
And you will never
become regent. Never.
498
00:19:30,203 --> 00:19:32,603
(door opens)
499
00:19:37,544 --> 00:19:39,610
Sir Nicholas.
500
00:19:47,854 --> 00:19:49,387
MARY: You're certain
Nicholas intercepted
501
00:19:49,389 --> 00:19:51,255
the letter I sent my mother.
502
00:19:51,257 --> 00:19:52,957
I saw the messenger
hand it over to Nicholas.
503
00:19:52,959 --> 00:19:54,492
He copied the letter
and handed it back,
504
00:19:54,494 --> 00:19:55,826
just as you said he would.
505
00:19:55,828 --> 00:19:57,361
I'm sure he's
already decoded it
506
00:19:57,363 --> 00:19:59,363
and sent it off
to his queen.
507
00:19:59,365 --> 00:20:00,898
How did Nicholas know about
the cipher in the first place?
508
00:20:00,900 --> 00:20:02,934
He's been bribing
one of my servants.
509
00:20:02,936 --> 00:20:05,203
Once I found that out,
510
00:20:05,205 --> 00:20:07,572
I simply allowed the servant
to observe me using it.
Hopefully, Elizabeth
511
00:20:07,574 --> 00:20:08,906
will send her troops
in the wrong direction,
512
00:20:08,908 --> 00:20:10,942
and your mother can
reopen her supply route.
513
00:20:10,944 --> 00:20:12,343
Do you think it will work?
514
00:20:12,345 --> 00:20:14,679
It has to.
515
00:20:14,681 --> 00:20:17,949
WILLIAM:
We sent our troops
north days ago.
516
00:20:17,951 --> 00:20:19,517
We lost
their supply route.
517
00:20:19,519 --> 00:20:21,352
What do you mean
"we lost their supply route"?
518
00:20:21,354 --> 00:20:22,920
The intelligence
we received from Nicholas
519
00:20:22,922 --> 00:20:24,789
appears to have been
misinformation
520
00:20:24,791 --> 00:20:26,490
planted by the French.
521
00:20:26,492 --> 00:20:29,360
There was no French fleet
sent to engage us.
522
00:20:29,362 --> 00:20:30,928
It was all a ruse.
523
00:20:30,930 --> 00:20:32,997
Once we diverted our forces,
Marie de Guise
524
00:20:32,999 --> 00:20:34,899
was able to reclaim
the Glen Albyn Pass.
525
00:20:34,901 --> 00:20:36,801
Resulting skirmishes
left many of our men dead.
526
00:20:36,803 --> 00:20:39,537
And Mary made a fool of me
527
00:20:39,539 --> 00:20:40,705
again.
528
00:20:44,410 --> 00:20:46,244
What are you doing?
529
00:20:46,246 --> 00:20:47,912
I'm sorry, Your Highness.
It was just a speck of down
530
00:20:47,914 --> 00:20:49,313
from your pillow.
531
00:20:49,315 --> 00:20:50,681
There is one way
to turn
532
00:20:50,683 --> 00:20:52,984
the tide against Mary forever,
Your Grace.
533
00:20:52,986 --> 00:20:54,518
Yes, yes, yes, I know--
a marriage.
534
00:20:54,520 --> 00:20:56,020
Not just any marriage.
535
00:20:56,022 --> 00:20:58,889
A marriage to the most powerful
country in the world.
536
00:21:00,860 --> 00:21:03,995
Tell Don Carlos I'm ready
to accept his proposal.
537
00:21:15,408 --> 00:21:17,675
NICHOLAS:
Your Highness.
538
00:21:17,677 --> 00:21:19,543
Congratulations
on your victory in Scotland.
539
00:21:19,545 --> 00:21:21,946
Well, I couldn't have tricked
Elizabeth without you, Nicholas.
540
00:21:21,948 --> 00:21:23,414
Your spying played
541
00:21:23,416 --> 00:21:25,383
an instrumental role.
542
00:21:25,385 --> 00:21:26,684
Clearly I underestimated you.
543
00:21:26,686 --> 00:21:28,819
You certainly did.
Stealing my cipher?
544
00:21:28,821 --> 00:21:30,354
Bribing a royal
messenger?
545
00:21:30,356 --> 00:21:32,556
Tell me why I shouldn't
have you hanged?
546
00:21:32,558 --> 00:21:35,660
Because the truth is, you used
me and you got what you wanted.
547
00:21:35,662 --> 00:21:37,428
Whatever punishment you seek
548
00:21:37,430 --> 00:21:40,498
might pale in comparison
to what I face back in England,
549
00:21:40,500 --> 00:21:42,767
when I am called
before my very angry queen.
550
00:21:44,971 --> 00:21:47,438
(birds cawing)
551
00:21:47,440 --> 00:21:49,507
I wish our wedding
holiday would never end.
552
00:21:49,509 --> 00:21:50,808
We could stay here,
553
00:21:50,810 --> 00:21:52,376
away from court
and all its problems.
554
00:21:52,378 --> 00:21:54,445
Wouldn't that be nice?
Yes.
555
00:21:54,447 --> 00:21:56,314
Yes, it would.
556
00:21:56,316 --> 00:21:57,948
I could send for John.
557
00:21:57,950 --> 00:21:59,684
I'm sure Mary
would give me leave.
558
00:21:59,686 --> 00:22:00,985
We could go to your
estate in the country.
559
00:22:00,987 --> 00:22:03,354
Lola, you know
that's not possible.
560
00:22:03,356 --> 00:22:04,588
My life is at court.
561
00:22:04,590 --> 00:22:06,724
Your life is at court.
562
00:22:06,726 --> 00:22:09,860
But I like who you are
away from court.
563
00:22:09,862 --> 00:22:12,496
I suppose I worry about
the temptations there.
564
00:22:12,498 --> 00:22:14,465
Your ambitions...
565
00:22:14,467 --> 00:22:15,499
WOMAN:
You thief!
566
00:22:15,501 --> 00:22:17,034
You stole my father's land
567
00:22:17,036 --> 00:22:18,002
right out from
underneath him!
568
00:22:18,004 --> 00:22:19,603
Madam, your father willingly
569
00:22:19,605 --> 00:22:20,938
parted with that land.
570
00:22:20,940 --> 00:22:22,540
I have a signed contract
to prove it.
571
00:22:22,542 --> 00:22:24,075
My father is illiterate,
you snake.
572
00:22:24,077 --> 00:22:25,810
A fact that you
were well aware of
573
00:22:25,812 --> 00:22:27,611
when you held his hand
and signed the deed yourself.
574
00:22:27,613 --> 00:22:29,547
I just want what we're owed!
575
00:22:31,351 --> 00:22:32,783
Lola, please, I...
576
00:22:32,785 --> 00:22:34,785
Just tell me.
577
00:22:34,787 --> 00:22:35,886
Is it true?
578
00:22:43,029 --> 00:22:45,596
(Bash groans)
579
00:22:52,805 --> 00:22:55,639
A cross.
580
00:22:55,641 --> 00:22:58,776
Prince Don Carlos,
I've invited you here
581
00:22:58,778 --> 00:23:01,779
to formally begin
marriage negotiations.
582
00:23:01,781 --> 00:23:04,014
And I'm honored,
but I was hoping to discuss
583
00:23:04,016 --> 00:23:05,583
a small matter with you first.
584
00:23:05,585 --> 00:23:08,519
Can you tell me
why you haven't married?
585
00:23:08,521 --> 00:23:11,789
You've had many suitors,
many viable opportunities.
586
00:23:11,791 --> 00:23:12,957
Why have you waited so long?
587
00:23:12,959 --> 00:23:16,060
"So long"?
588
00:23:17,563 --> 00:23:20,564
As a woman
in a patriarchal society,
589
00:23:20,566 --> 00:23:22,500
I must proceed with caution
590
00:23:22,502 --> 00:23:24,802
when it comes to the
man I choose to marry.
591
00:23:24,804 --> 00:23:27,671
The man who will rule beside me.
592
00:23:27,673 --> 00:23:31,442
And are you part of this
"patriarchal society"?
593
00:23:31,444 --> 00:23:34,044
Part of...?
594
00:23:34,046 --> 00:23:35,513
Let me be clear.
595
00:23:35,515 --> 00:23:37,715
The rumor
at your own court is
596
00:23:37,717 --> 00:23:40,785
that you are secretly,
privately a man.
597
00:23:40,787 --> 00:23:42,520
That's absurd!
598
00:23:42,522 --> 00:23:44,121
It is strange.
599
00:23:44,123 --> 00:23:46,023
But you've been of marriageable
age for a decade.
600
00:23:46,025 --> 00:23:47,825
There is talk that a girl
was born and died.
601
00:23:47,827 --> 00:23:49,627
Retribution feared.
602
00:23:49,629 --> 00:23:51,996
A child quickly needed
for your father's brief visit.
603
00:23:51,998 --> 00:23:55,199
No girl at hand, boy with your
coloring presented instead.
604
00:23:55,201 --> 00:23:57,101
The deed done.
605
00:23:57,103 --> 00:24:01,172
And I not only a man
but an imposter?
606
00:24:01,174 --> 00:24:02,807
You can easily refute
the male element.
607
00:24:02,809 --> 00:24:03,974
The rest will fall away.
608
00:24:03,976 --> 00:24:05,476
Prove you're not a man.
609
00:24:05,478 --> 00:24:07,945
Show me your womanhood.
610
00:24:07,947 --> 00:24:10,147
My request is not sexual
but factual.
611
00:24:10,149 --> 00:24:12,016
How dare you ask such a thing?
612
00:24:12,018 --> 00:24:13,551
If I were your husband,
613
00:24:13,553 --> 00:24:15,586
you would grant me
such requests and more.
614
00:24:15,588 --> 00:24:17,588
As is custom.
615
00:24:17,590 --> 00:24:18,856
I'm afraid I must insist.
616
00:24:18,858 --> 00:24:22,493
Lift up your skirt,
Elizabeth.
617
00:24:27,467 --> 00:24:28,966
Elizabeth, what is it?
618
00:24:28,968 --> 00:24:30,134
Wait.
619
00:24:30,136 --> 00:24:32,002
Don Carlos shamed me.
620
00:24:32,004 --> 00:24:33,871
He insisted I prove
my womanhood.
621
00:24:33,873 --> 00:24:35,473
Your womanhood?
622
00:24:35,475 --> 00:24:36,740
There is a rumor at court.
623
00:24:36,742 --> 00:24:38,042
Clearly my maidservant
heard the same.
624
00:24:38,044 --> 00:24:39,743
She stroked my cheek.
625
00:24:39,745 --> 00:24:42,012
She was feeling for whiskers.
626
00:24:42,014 --> 00:24:45,749
What if this is
your wife's doing?
627
00:24:45,751 --> 00:24:48,052
(door opens)
628
00:24:48,054 --> 00:24:50,654
Hello, my dear.
629
00:24:50,656 --> 00:24:53,591
That's much prettier.
630
00:25:01,000 --> 00:25:04,702
Did you do it?
631
00:25:04,704 --> 00:25:07,171
Did you start that rumor?
632
00:25:07,173 --> 00:25:09,240
What do you mean?
What rumor?
633
00:25:09,242 --> 00:25:10,608
That Elizabeth is a man.
634
00:25:10,610 --> 00:25:12,676
(scoffs)
That nonsense?
635
00:25:12,678 --> 00:25:14,011
Can't believe you
haven't heard that before.
636
00:25:14,013 --> 00:25:15,546
It's been
circulating for ages.
637
00:25:15,548 --> 00:25:18,015
Robert, you accuse of me
of such terrible things.
638
00:25:18,017 --> 00:25:19,683
Why would I ever...?
639
00:25:19,685 --> 00:25:21,118
Because you know.
640
00:25:24,023 --> 00:25:25,789
Admit it, Amy.
641
00:25:25,791 --> 00:25:27,858
I don't know anything,
truly I don't.
642
00:25:27,860 --> 00:25:29,226
I love her.
643
00:25:29,228 --> 00:25:30,628
Don't.
644
00:25:30,630 --> 00:25:31,862
Please.
645
00:25:31,864 --> 00:25:33,097
I always have.
646
00:25:33,099 --> 00:25:35,132
I always will.
647
00:25:35,134 --> 00:25:37,001
She will use you
and toss you away.
648
00:25:37,003 --> 00:25:38,202
She has other lovers.
649
00:25:38,204 --> 00:25:39,904
Don't speak.
They come and go
650
00:25:39,906 --> 00:25:42,306
from her chambers.
They're on their knees for her
651
00:25:42,308 --> 00:25:44,041
as they're on their knees...
I am warning you!
652
00:25:44,043 --> 00:25:46,043
(gasping)
653
00:25:52,818 --> 00:25:54,818
(panting)
654
00:25:54,820 --> 00:25:58,088
While you are nothing to her,
I love you and I always will.
655
00:25:58,090 --> 00:26:00,824
I'll never leave you.
656
00:26:00,826 --> 00:26:04,261
What have I become?
657
00:26:05,898 --> 00:26:08,232
I wanted to be a good man
658
00:26:08,234 --> 00:26:10,668
and a good husband.
659
00:26:10,670 --> 00:26:13,604
You are that man... with me.
660
00:26:14,907 --> 00:26:17,308
Leave her, please.
661
00:26:17,310 --> 00:26:18,576
You'll be whole again.
662
00:26:18,578 --> 00:26:20,911
The good man I married.
663
00:26:20,913 --> 00:26:23,847
Stop this obsession
that is destroying you.
664
00:26:23,849 --> 00:26:27,017
Please, Robert, let her go.
665
00:26:29,221 --> 00:26:31,789
I'll stop.
(gasps)
666
00:26:33,726 --> 00:26:36,193
I swear it.
667
00:26:45,938 --> 00:26:47,104
This is your idea
of a honeymoon?
668
00:26:47,106 --> 00:26:48,939
Looting the locals
out of their lands?
669
00:26:48,941 --> 00:26:50,240
It's not what
it looks like.
670
00:26:50,242 --> 00:26:53,077
Then what is it?
Just tell me.
671
00:26:53,079 --> 00:26:56,080
Yes, I tricked that man
out of his lands.
672
00:26:56,082 --> 00:26:59,149
Because I could see
no other way.
673
00:26:59,151 --> 00:27:03,687
I didn't want to worry you,
but Catherine is coming for us.
674
00:27:03,689 --> 00:27:06,056
A woman like that does
not forgive or forget.
675
00:27:06,058 --> 00:27:07,625
These lands that I took--
676
00:27:07,627 --> 00:27:08,626
they're the only way I could
677
00:27:08,628 --> 00:27:09,627
see to protect our family.
678
00:27:09,629 --> 00:27:10,894
Protect us how?
679
00:27:10,896 --> 00:27:12,630
What does one have
to do with the other?
680
00:27:12,632 --> 00:27:14,164
That land,
combined with the lands
681
00:27:14,166 --> 00:27:15,299
that Francis gifted your son,
682
00:27:15,301 --> 00:27:16,767
they add up to one thing.
683
00:27:16,769 --> 00:27:20,070
John gets a seat
on the privy council.
684
00:27:20,072 --> 00:27:22,773
A seat that I will
occupy in his stead.
685
00:27:22,775 --> 00:27:25,709
Giving you a vote in Catherine's
fight for the regency.
686
00:27:25,711 --> 00:27:27,911
It will protect us.
687
00:27:27,913 --> 00:27:30,214
Catherine will need
to keep on my good side.
688
00:27:30,216 --> 00:27:33,350
Then why didn't you
just tell me that?
689
00:27:33,352 --> 00:27:37,087
Would you have
agreed to it if I had?
690
00:27:37,089 --> 00:27:38,922
Stealing land?
691
00:27:38,924 --> 00:27:41,925
No.
692
00:27:41,927 --> 00:27:43,727
You're going to pay
that woman's family
693
00:27:43,729 --> 00:27:45,062
the money they deserve.
694
00:27:45,064 --> 00:27:47,064
If that will satisfy you.
695
00:27:47,066 --> 00:27:50,200
I'm not sure it will.
696
00:27:50,202 --> 00:27:52,703
Nor am I.
697
00:27:52,705 --> 00:27:54,872
But you need to trust
698
00:27:54,874 --> 00:27:57,775
that I will always
do my best for us.
699
00:28:02,682 --> 00:28:03,847
It's a simple question,
Cardinal.
700
00:28:03,849 --> 00:28:05,149
What groups do you know of
701
00:28:05,151 --> 00:28:07,351
that use burning brands
on suspected witches?
702
00:28:07,353 --> 00:28:08,952
The Catholic Church
703
00:28:08,954 --> 00:28:11,755
doesn't condone such
barbaric practices.
704
00:28:11,757 --> 00:28:13,090
No, you prefer
to burn women alive.
705
00:28:13,092 --> 00:28:14,425
Delphine is innocent.
706
00:28:14,427 --> 00:28:16,060
You tied her to a stake.
707
00:28:16,062 --> 00:28:17,461
She's innocent of murder,
perhaps.
708
00:28:17,463 --> 00:28:19,430
Not of witchcraft.
709
00:28:19,432 --> 00:28:22,399
That's a stain that
can never be cleansed.
710
00:28:22,401 --> 00:28:24,802
Not even with crossed
brands of iron.
711
00:28:24,804 --> 00:28:27,304
I never mentioned a cross.
712
00:28:28,307 --> 00:28:29,339
Tell me the truth.
713
00:28:29,341 --> 00:28:30,708
(chuckles)
714
00:28:30,710 --> 00:28:32,409
The Sisters of, uh, St. Agatha
715
00:28:32,411 --> 00:28:36,447
have been rumored to perform
exorcisms of the iron cross.
716
00:28:36,449 --> 00:28:38,749
A pointless effort.
717
00:28:38,751 --> 00:28:41,151
No matter the
good intention.
718
00:28:43,089 --> 00:28:47,124
After all that talk
of armies and ships,
719
00:28:47,126 --> 00:28:48,792
you defeated the English with
nothing more than a letter.
720
00:28:48,794 --> 00:28:50,961
I can't take much of the credit.
721
00:28:50,963 --> 00:28:52,463
It was Mary's plan.
722
00:28:52,465 --> 00:28:54,198
How did you know it would work?
723
00:28:54,200 --> 00:28:56,033
I didn't.
I only made
724
00:28:56,035 --> 00:28:58,168
the best decision
that I could in a moment.
725
00:28:58,170 --> 00:28:59,737
Just like I did
with the galleons.
726
00:28:59,739 --> 00:29:02,439
I would've given up after that.
727
00:29:02,441 --> 00:29:03,907
I wanted to.
728
00:29:03,909 --> 00:29:05,042
But that's not an option.
729
00:29:05,044 --> 00:29:06,443
Not ever.
730
00:29:06,445 --> 00:29:08,145
Hardly a day goes by
where I don't wish
731
00:29:08,147 --> 00:29:09,880
someone else was
making the decisions.
732
00:29:09,882 --> 00:29:12,116
But you always
seem so confident.
733
00:29:12,118 --> 00:29:14,985
Remember, being king's
a performance!
734
00:29:14,987 --> 00:29:16,987
(horse neighs)
735
00:29:23,763 --> 00:29:26,096
Francis?
736
00:29:27,199 --> 00:29:30,100
Francis!
737
00:29:31,437 --> 00:29:32,803
Francis!
738
00:29:32,805 --> 00:29:34,338
Oh, my God,
what's happened?
739
00:29:34,340 --> 00:29:35,906
Where is the physician?
740
00:29:35,908 --> 00:29:38,142
He sent them away.
I told him...
741
00:29:38,144 --> 00:29:39,910
Charles, please, the physicians
are powerless now.
742
00:29:39,912 --> 00:29:41,445
"Powerless"--
what do you mean?
743
00:29:41,447 --> 00:29:42,813
Then we must find
another healer.
744
00:29:42,815 --> 00:29:44,448
Or Nostradamus
or that woman Bash
745
00:29:44,450 --> 00:29:45,916
was searching for--
Delphine.
746
00:29:45,918 --> 00:29:46,950
You can't die.
747
00:29:46,952 --> 00:29:48,352
I'm not ready.
748
00:29:48,354 --> 00:29:50,154
Charles, I know
that you're scared.
749
00:29:50,156 --> 00:29:52,055
But you are ready.
750
00:29:52,057 --> 00:29:53,190
As ready as I was.
751
00:29:53,192 --> 00:29:55,192
I'm not.
752
00:29:55,194 --> 00:29:57,561
You said ruling
was a performance.
753
00:29:57,563 --> 00:30:00,464
I-I can't even
pretend well enough.
754
00:30:00,466 --> 00:30:02,332
When I suggested the galleon
ships at the council meeting,
755
00:30:02,334 --> 00:30:03,934
it was all a lie.
756
00:30:03,936 --> 00:30:05,969
I snuck into your study
and looked at your notes,
757
00:30:05,971 --> 00:30:07,805
so I'd know what to say.
758
00:30:07,807 --> 00:30:09,506
I can't do this.
I'm not a king.
759
00:30:09,508 --> 00:30:10,808
You will be the king.
760
00:30:10,810 --> 00:30:12,342
We don't have a choice.
761
00:30:12,344 --> 00:30:14,311
That's not true.
762
00:30:14,313 --> 00:30:15,913
It can't be.
763
00:30:15,915 --> 00:30:18,015
(sighs)
764
00:30:20,219 --> 00:30:21,351
Mary, come to me.
765
00:30:21,353 --> 00:30:22,586
There may not
be much time.
766
00:30:22,588 --> 00:30:25,589
Come lay beside me.
767
00:30:25,591 --> 00:30:28,358
I don't understand.
768
00:30:28,360 --> 00:30:30,460
You were doing
so much better.
769
00:30:30,462 --> 00:30:33,263
The physician said it can
happen at the end.
770
00:30:33,265 --> 00:30:34,932
"The end"--
don't say that.
771
00:30:34,934 --> 00:30:37,534
One of God's small blessings.
772
00:30:38,871 --> 00:30:41,238
Mary, you've done enough.
773
00:30:41,240 --> 00:30:44,842
Fought so hard for me.
774
00:30:44,844 --> 00:30:48,345
All that's left now
is to enjoy my final hours.
775
00:30:48,347 --> 00:30:51,248
We should call for Catherine.
776
00:30:51,250 --> 00:30:53,617
No. No.
777
00:30:53,619 --> 00:30:55,953
I want my last hours
778
00:30:55,955 --> 00:30:57,955
to be in peace.
779
00:31:00,159 --> 00:31:02,559
Alone with you.
780
00:31:12,037 --> 00:31:13,904
I love you.
781
00:31:13,906 --> 00:31:16,506
And I thank God
for the time we've had.
782
00:31:28,120 --> 00:31:29,453
CATHERINE:
If it isn't the newlywed.
783
00:31:29,455 --> 00:31:32,389
Catherine.
784
00:31:32,391 --> 00:31:34,424
You seem remarkably cheery.
785
00:31:34,426 --> 00:31:36,894
Oh, I am.
786
00:31:36,896 --> 00:31:39,396
I've put it all together.
787
00:31:39,398 --> 00:31:42,933
I know about the rat.
788
00:31:42,935 --> 00:31:46,036
You planted it in Lola's bath
to scare her into marrying you.
789
00:31:46,038 --> 00:31:47,371
(clicks tongue)
790
00:31:47,373 --> 00:31:49,907
Her fear of me actually
helped you land her.
791
00:31:49,909 --> 00:31:51,375
Admit it, Stephan.
792
00:31:51,377 --> 00:31:52,576
I did no such thing.
793
00:31:52,578 --> 00:31:55,012
You and I are
so very alike.
794
00:31:55,014 --> 00:31:57,381
Oh, we are nothing alike.
795
00:31:57,383 --> 00:31:58,982
Falling in love made me
796
00:31:58,984 --> 00:32:01,184
a better man.
797
00:32:01,186 --> 00:32:03,153
And it brought out
the worst in you.
798
00:32:03,155 --> 00:32:04,321
You made me feel vulnerable.
799
00:32:04,323 --> 00:32:05,455
It's true.
800
00:32:05,457 --> 00:32:07,057
I don't like that.
801
00:32:07,059 --> 00:32:09,259
You don't like it, either,
or else you could have
802
00:32:09,261 --> 00:32:11,061
taken more time to woo her.
803
00:32:11,063 --> 00:32:13,463
You like certainty.
804
00:32:13,465 --> 00:32:15,465
Results.
805
00:32:15,467 --> 00:32:17,701
You also like the hunt.
806
00:32:17,703 --> 00:32:19,937
Now that you've
bagged your prey,
807
00:32:19,939 --> 00:32:21,471
how long before
your interest wanders?
808
00:32:21,473 --> 00:32:23,340
I love her.
809
00:32:23,342 --> 00:32:24,942
You'll miss me.
810
00:32:24,944 --> 00:32:26,009
She'll judge you.
811
00:32:26,011 --> 00:32:27,044
And in so doing,
812
00:32:27,046 --> 00:32:30,147
miss the best parts of you.
813
00:32:30,149 --> 00:32:33,050
I loathe you.
814
00:32:33,052 --> 00:32:35,419
Because you know
I'm right.
815
00:32:37,456 --> 00:32:40,524
I'm also a hell
of a lot more fun.
816
00:32:47,499 --> 00:32:50,634
Don Carlos and his retinue
made a hasty exit.
817
00:32:50,636 --> 00:32:53,437
His terms were
unacceptable.
818
00:32:53,439 --> 00:32:55,339
I will not marry...
819
00:32:55,341 --> 00:32:58,308
anyone... ever.
820
00:32:58,310 --> 00:33:01,511
I will consider the suitors
they parade before me
821
00:33:01,513 --> 00:33:03,380
in order to placate
the nobles.
822
00:33:03,382 --> 00:33:05,248
But between you and I, William,
823
00:33:05,250 --> 00:33:08,118
I swear to you,
824
00:33:08,120 --> 00:33:09,586
it will never happen.
825
00:33:09,588 --> 00:33:11,254
Don Carlos was right.
826
00:33:11,256 --> 00:33:12,589
It is a fact of our time.
827
00:33:12,591 --> 00:33:14,658
A man rules his wife,
828
00:33:14,660 --> 00:33:16,727
even if his wife
is a queen.
829
00:33:16,729 --> 00:33:19,529
I will not be
laid low by any man.
830
00:33:19,531 --> 00:33:22,299
I will not be ruled by anyone.
831
00:33:22,301 --> 00:33:24,568
This choice will leave you open
832
00:33:24,570 --> 00:33:28,071
to unsavory unions.
833
00:33:28,073 --> 00:33:29,406
It will lead you
straight back to Dudley.
834
00:33:29,408 --> 00:33:31,274
So what?
835
00:33:31,276 --> 00:33:33,010
We love each other.
836
00:33:33,012 --> 00:33:36,013
I will give England my life
but not my happiness.
837
00:33:36,015 --> 00:33:37,347
Please, William, stop.
838
00:33:37,349 --> 00:33:39,750
Your judgment pains me.
839
00:33:39,752 --> 00:33:41,218
Elizabeth,
840
00:33:41,220 --> 00:33:42,586
you cannot rule alone.
841
00:33:42,588 --> 00:33:43,620
No woman could.
842
00:33:43,622 --> 00:33:45,022
I can.
843
00:33:45,024 --> 00:33:46,723
And I will.
844
00:33:46,725 --> 00:33:49,559
I will show England
their leader is fierce
845
00:33:49,561 --> 00:33:52,295
and brilliant and strong.
846
00:33:52,297 --> 00:33:54,631
I will draw them to me
and they will love me.
847
00:33:54,633 --> 00:33:57,034
And thank me
for loving only them.
848
00:33:57,036 --> 00:33:59,336
Why do you refuse
to see the truth?
849
00:33:59,338 --> 00:34:01,438
That a monarchy needs more
than a ruler, it needs an heir.
850
00:34:01,440 --> 00:34:02,773
If you never wed,
you will always
851
00:34:02,775 --> 00:34:04,775
be vulnerable to a queen
who will marry.
852
00:34:04,777 --> 00:34:06,610
Mary knows that,
and when her husband dies,
853
00:34:06,612 --> 00:34:08,078
she'll take another.
854
00:34:08,080 --> 00:34:09,579
With this choice,
you will ensure
855
00:34:09,581 --> 00:34:10,814
that Mary, Queen of Scots,
856
00:34:10,816 --> 00:34:12,582
will forever threaten you.
857
00:34:15,487 --> 00:34:19,089
Then it will be the challenge
of my life not to kill her.
858
00:34:20,292 --> 00:34:22,759
(bell rings)
859
00:34:22,761 --> 00:34:24,828
(panting)
860
00:34:24,830 --> 00:34:27,631
Please, I came here
for sanctuary.
861
00:34:27,633 --> 00:34:29,399
You promised to help me.
862
00:34:29,401 --> 00:34:31,401
We are helping you, child.
863
00:34:31,403 --> 00:34:33,537
We're purifying your soul.
864
00:34:33,539 --> 00:34:36,840
The iron cross drives out Satan.
865
00:34:36,842 --> 00:34:39,409
(door opens)
866
00:34:39,411 --> 00:34:40,777
You mustn't interfere!
867
00:34:40,779 --> 00:34:42,179
She still has Satan
within her soul.
868
00:34:42,181 --> 00:34:44,848
We must continue
until she feels no pain.
869
00:34:44,850 --> 00:34:46,550
Only then
will her soul be clean!
870
00:34:46,552 --> 00:34:48,351
Anyone will stop feeling pain
once you burn
871
00:34:48,353 --> 00:34:49,586
deep enough, you fool.
872
00:34:49,588 --> 00:34:51,788
Satan has nothing to do with it.
873
00:34:51,790 --> 00:34:55,125
Let's go.
874
00:34:57,863 --> 00:34:59,863
CHARLES:
Bash.
875
00:35:01,500 --> 00:35:02,566
Charles?
876
00:35:02,568 --> 00:35:04,501
Look after her.
877
00:35:04,503 --> 00:35:06,103
Why are you here?
878
00:35:06,105 --> 00:35:07,671
Your deputy told me
where you'd gone.
879
00:35:07,673 --> 00:35:10,273
I've come for Delphine.
I know your gifts are real.
880
00:35:10,275 --> 00:35:12,275
I've seen their
effects on Bash.
881
00:35:12,277 --> 00:35:13,877
And now I need you to save
the king of France.
882
00:35:13,879 --> 00:35:15,612
No, Charles.
883
00:35:15,614 --> 00:35:17,747
I want to save Francis
as much as you do, believe me.
884
00:35:17,749 --> 00:35:19,249
But you must understand.
885
00:35:19,251 --> 00:35:20,884
There is a price to be paid
for her healing.
886
00:35:20,886 --> 00:35:22,519
I don't care.
887
00:35:22,521 --> 00:35:25,522
As the dauphin of France,
888
00:35:25,524 --> 00:35:27,424
heir to the throne,
889
00:35:27,426 --> 00:35:30,460
I command you to obey.
890
00:35:35,234 --> 00:35:37,701
Is the pain terrible?
891
00:35:42,141 --> 00:35:45,275
Whisper me our future.
892
00:35:45,277 --> 00:35:47,144
I can't bear to think
893
00:35:47,146 --> 00:35:48,712
about a future anymore,
not without you.
894
00:35:48,714 --> 00:35:50,914
Then keep me in it.
895
00:35:50,916 --> 00:35:53,884
Tell me about our happy lives.
896
00:35:55,320 --> 00:35:58,755
I wanted
to give you children.
897
00:36:04,863 --> 00:36:07,430
Aren't they playing outside?
898
00:36:07,432 --> 00:36:08,932
Don't you hear them?
899
00:36:08,934 --> 00:36:11,635
Francis...
900
00:36:11,637 --> 00:36:15,338
Our lovely children.
901
00:36:17,543 --> 00:36:19,876
Anne...
902
00:36:19,878 --> 00:36:21,912
and James.
903
00:36:21,914 --> 00:36:23,246
Yes.
904
00:36:23,248 --> 00:36:25,815
Anne and James.
905
00:36:25,817 --> 00:36:29,653
Anne takes after you.
906
00:36:29,655 --> 00:36:33,390
She's so strong
and beautiful.
907
00:36:33,392 --> 00:36:35,625
She's fast as lightning.
908
00:36:35,627 --> 00:36:37,394
She...
909
00:36:37,396 --> 00:36:40,263
She never lets James win.
910
00:36:40,265 --> 00:36:42,699
When they chase each other
around the castle,
911
00:36:42,701 --> 00:36:45,435
that's right--
Anne always wins.
912
00:36:45,437 --> 00:36:47,437
It's all they'll
talk about at dinner.
913
00:36:47,439 --> 00:36:48,838
She wants your praise.
914
00:36:48,840 --> 00:36:52,275
And after dinner, your usual
game of catch with Anne,
915
00:36:52,277 --> 00:36:55,345
James will want your attention,
too, with his reading.
916
00:36:55,347 --> 00:36:58,415
I'll have him work on it.
917
00:36:58,417 --> 00:37:00,817
You promise?
918
00:37:03,589 --> 00:37:06,423
Promise me,
I mean it.
919
00:37:08,360 --> 00:37:11,228
Promise me you'll try.
920
00:37:11,230 --> 00:37:13,230
One year of marriage,
it isn't enough.
921
00:37:13,232 --> 00:37:15,699
Fight, Francis, please.
922
00:37:15,701 --> 00:37:17,767
I will give you children.
923
00:37:17,769 --> 00:37:20,003
Don't give up on our dreams.
924
00:37:20,005 --> 00:37:22,939
On the life
that we could have.
925
00:37:27,379 --> 00:37:30,313
It's such a beautiful dream.
926
00:37:34,319 --> 00:37:36,720
(moans)
927
00:37:43,595 --> 00:37:46,529
No.
928
00:37:46,531 --> 00:37:49,599
No, Francis,
don't leave me.
929
00:37:49,601 --> 00:37:50,934
Not yet.
Not yet!
930
00:37:50,936 --> 00:37:52,802
Come back to me,
Francis!
931
00:37:52,804 --> 00:37:53,903
Francis,
come back to me!
932
00:37:53,905 --> 00:37:55,572
No, no, not yet!
(door opens)
933
00:37:58,377 --> 00:38:00,310
He's gone!
934
00:38:02,281 --> 00:38:04,948
This is Delphine, the healer.
I-I've brought her for Francis.
935
00:38:04,950 --> 00:38:06,950
It's too late!
936
00:38:06,952 --> 00:38:08,685
BASH: There's no guarantee
she can help him.
937
00:38:08,687 --> 00:38:10,553
And even if she can,
there may be a price.
938
00:38:10,555 --> 00:38:12,289
What do you mean "a price"?
939
00:38:12,291 --> 00:38:13,690
The price
of someone else's life.
940
00:38:13,692 --> 00:38:14,691
You can't be sure.
941
00:38:14,693 --> 00:38:16,426
And even if there is,
942
00:38:16,428 --> 00:38:17,560
he's your brother.
943
00:38:17,562 --> 00:38:19,963
Your husband.
944
00:38:19,965 --> 00:38:21,698
The king of France.
945
00:38:21,700 --> 00:38:22,966
And what's the cost
of a king's life, Charles?
946
00:38:22,968 --> 00:38:24,034
Your life?
947
00:38:24,036 --> 00:38:26,436
Yours?
948
00:38:26,438 --> 00:38:29,606
If the price is my life for his,
I will give it.
949
00:38:29,608 --> 00:38:31,474
Bring him back.
Are you certain?
950
00:38:31,476 --> 00:38:33,343
Yes, I am!
Do it now, do it!
951
00:38:33,345 --> 00:38:35,445
Please, hurry!
952
00:38:35,447 --> 00:38:38,381
Everyone needs to step away.
953
00:38:49,628 --> 00:38:51,461
CHARLES:
What is she doing?
954
00:38:51,463 --> 00:38:54,597
BASH: Be quiet.
Let her work.
955
00:38:54,599 --> 00:38:57,400
(deep breathing)
956
00:39:12,451 --> 00:39:14,484
(gasps)
957
00:39:14,486 --> 00:39:16,953
Francis!
Oh, my God.
958
00:39:24,396 --> 00:39:26,029
Mary.
959
00:39:26,031 --> 00:39:28,865
You're alive!
960
00:39:30,068 --> 00:39:32,001
You came back to me.
961
00:39:32,003 --> 00:39:34,704
(loud thud)
962
00:39:42,614 --> 00:39:45,482
Was the cost your life?
963
00:39:46,618 --> 00:39:50,620
(low moaning)
964
00:40:01,500 --> 00:40:04,100
MARIE:
We worked well together,
daughter.
965
00:40:04,102 --> 00:40:06,503
Scotland awaits
her queen's return.
966
00:40:06,505 --> 00:40:09,572
Until then,
your country and your throne
967
00:40:09,574 --> 00:40:12,976
are as safe as they can be
in my hands.
968
00:40:18,183 --> 00:40:21,084
Your Grace!
969
00:40:21,086 --> 00:40:23,119
(gasps)
970
00:40:23,121 --> 00:40:25,088
Madam!
My Lord, she's dead!
971
00:40:25,090 --> 00:40:27,090
Captioning sponsored by
CBS PRODUCTIONS
972
00:40:27,092 --> 00:40:28,158
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org