1 00:00:00,001 --> 00:00:05,771 Previously on reign... You killed 12 of my countrymen. 2 00:00:05,773 --> 00:00:08,507 (yells) I will never forgive you for this. 3 00:00:08,509 --> 00:00:11,110 Lord castleroy, I heard what you did for leith. 4 00:00:11,112 --> 00:00:13,212 Getting him out of jail, into the army. 5 00:00:13,214 --> 00:00:15,748 Castleroy: I didn't do it for him. I did it for you. 6 00:00:15,750 --> 00:00:17,516 My mother is a catholic ally. 7 00:00:17,518 --> 00:00:20,119 She is under attack. Enemies screaming for her head. 8 00:00:20,121 --> 00:00:22,254 And no one cares. But the duke of guise? 9 00:00:22,256 --> 00:00:24,289 Mary: Do you know anyone else with an army as large? 10 00:00:24,291 --> 00:00:27,760 Or as loyal? Your men will report to me as they would to you. 11 00:00:27,762 --> 00:00:30,262 But why would you need my men...? I'm going with you to scotland. 12 00:00:30,264 --> 00:00:31,764 French forces marched for calais this morning. 13 00:00:31,766 --> 00:00:33,132 Henry, you're not well. 14 00:00:33,134 --> 00:00:34,700 We can take calais. 15 00:00:34,702 --> 00:00:36,301 Any fool knows he can't do that. 16 00:00:36,303 --> 00:00:38,504 It's true, father's army would fail 17 00:00:38,506 --> 00:00:41,140 On its own... But two armies... 18 00:00:41,142 --> 00:00:42,775 Do you mean the duke's army? Mary's army? 19 00:00:42,777 --> 00:00:45,444 Mary will have to understand. I have no choice. 20 00:00:45,446 --> 00:00:48,113 Francis is trying to save his country. 21 00:00:48,115 --> 00:00:50,783 And I can forgive him for that as I hope he will forgive me 22 00:00:50,785 --> 00:00:53,185 For doing what needs to be done for scotland. 23 00:00:55,321 --> 00:00:57,489 (crows squawking) 24 00:00:59,125 --> 00:01:00,793 Man: The english attacked at dawn. 25 00:01:00,795 --> 00:01:03,462 It took almost everything we had, 26 00:01:03,464 --> 00:01:05,264 But we beat them back. 27 00:01:05,266 --> 00:01:07,733 Between the constant attacks and desertions, 28 00:01:07,735 --> 00:01:09,701 We won't be able to hold the line. 29 00:01:09,703 --> 00:01:11,136 Where's your commander? 30 00:01:11,138 --> 00:01:13,138 Dead. Who's asking? 31 00:01:13,140 --> 00:01:14,473 The dauphin of France. 32 00:01:14,475 --> 00:01:17,109 Stand when you address him. 33 00:01:18,711 --> 00:01:19,812 The english have been on our soil in calais 34 00:01:19,814 --> 00:01:20,846 For two centuries. 35 00:01:20,848 --> 00:01:22,314 I, for one, am tired 36 00:01:22,316 --> 00:01:24,683 Of seeing them attack our lines. 37 00:01:24,685 --> 00:01:26,852 I'm sure you are, too. 38 00:01:26,854 --> 00:01:29,555 That's why you're not gonna hold this outpost anymore. 39 00:01:29,557 --> 00:01:31,156 You're going to advance. 40 00:01:31,158 --> 00:01:32,424 But we've lost half our company. 41 00:01:32,426 --> 00:01:34,226 The english know that. 42 00:01:34,228 --> 00:01:35,294 That's why they keep attacking, 43 00:01:35,296 --> 00:01:36,295 Taking a few of us each time, 44 00:01:36,297 --> 00:01:38,097 Until we can't fight anymore 45 00:01:38,099 --> 00:01:39,198 And are forced to retreat. 46 00:01:39,200 --> 00:01:40,432 We're in danger of losing this war 47 00:01:40,434 --> 00:01:41,700 If we don't act. 48 00:01:41,702 --> 00:01:44,303 The soldiers that you repelled 49 00:01:44,305 --> 00:01:46,305 This morning come from the castle of montmorency. 50 00:01:46,307 --> 00:01:49,608 That castle stands between us and our route to calais. 51 00:01:49,610 --> 00:01:52,111 If we take it, we clear the way. 52 00:01:52,113 --> 00:01:54,313 So the duke of guise can stop holding the english back 53 00:01:54,315 --> 00:01:56,315 On the eastern front, and push his men through 54 00:01:56,317 --> 00:01:58,183 Where the english aren't prepared to defend themselves. 55 00:01:59,352 --> 00:02:00,586 He has thousands of men. 56 00:02:00,588 --> 00:02:02,187 But there's 12 of us. 57 00:02:02,189 --> 00:02:04,490 You want us to take a castle? 58 00:02:04,492 --> 00:02:06,325 Not you alone. 59 00:02:06,327 --> 00:02:08,260 All the men along the line will advance as well. 60 00:02:08,262 --> 00:02:10,596 My lord, your grace. 61 00:02:10,598 --> 00:02:13,198 The english have been spotted, headed this way. 62 00:02:13,200 --> 00:02:14,333 We need to get you to safety. 63 00:02:14,335 --> 00:02:15,634 So much for advancing 64 00:02:15,636 --> 00:02:16,869 To a bloody castle. 65 00:02:16,871 --> 00:02:19,204 Send word to the duke. 66 00:02:19,206 --> 00:02:21,206 Tell him to get here as soon as he can. 67 00:02:21,208 --> 00:02:22,474 Your grace, you can't stay. 68 00:02:22,476 --> 00:02:24,643 If the english see you on horseback, 69 00:02:24,645 --> 00:02:26,478 If they even recognize you as a noble, 70 00:02:26,480 --> 00:02:28,147 They'll take you out first. 71 00:02:30,884 --> 00:02:33,218 Meet your new commander. 72 00:02:33,220 --> 00:02:35,687 We're advancing to a bloody castle. 73 00:02:39,359 --> 00:02:41,360 Greer: We missed you at breakfast. 74 00:02:41,362 --> 00:02:43,228 It's not healthy to spend so much time alone. 75 00:02:43,230 --> 00:02:44,229 I know, I'm sorry. 76 00:02:44,231 --> 00:02:45,764 I'm just worried about francis. 77 00:02:45,766 --> 00:02:47,799 I know you parted on painful terms. 78 00:02:47,801 --> 00:02:49,701 He took men meant for my mother's protection 79 00:02:49,703 --> 00:02:53,372 To save french soldiers. 80 00:02:53,374 --> 00:02:55,574 I know he had to. 81 00:02:55,576 --> 00:02:58,544 Thousands of frenchmen would have died otherwise. 82 00:02:58,546 --> 00:03:01,246 Do all married couples have these struggles? 83 00:03:01,248 --> 00:03:03,415 I think you've redefined marital discord. 84 00:03:03,417 --> 00:03:05,217 (laughs) 85 00:03:12,659 --> 00:03:14,526 Mary, what is it? 86 00:03:14,528 --> 00:03:16,395 That guard. 87 00:03:16,397 --> 00:03:19,198 Every time I see him, I want to gouge his eyes out. 88 00:03:19,200 --> 00:03:21,466 Why on earth? Who is he? 89 00:03:21,468 --> 00:03:23,869 Your grace, pardon my intrusion, 90 00:03:23,871 --> 00:03:25,671 But there's an urgent letter for you. 91 00:03:25,673 --> 00:03:27,673 Ah, my cousins! 92 00:03:27,675 --> 00:03:29,474 (laughs) 93 00:03:29,476 --> 00:03:32,811 Roman, how lovely to see you. 94 00:03:32,813 --> 00:03:34,813 Ah. 95 00:03:34,815 --> 00:03:36,281 Hortensa. 96 00:03:36,283 --> 00:03:37,983 You look well, catherine. 97 00:03:37,985 --> 00:03:39,484 Given the circumstances. 98 00:03:39,486 --> 00:03:41,553 What circumstances are those? 99 00:03:41,555 --> 00:03:43,855 That your husband has left the castle again. 100 00:03:43,857 --> 00:03:46,458 I hear he's with a mistress in paris. 101 00:03:46,460 --> 00:03:48,460 Usually you time your visits 102 00:03:48,462 --> 00:03:50,562 Around henry's availability. 103 00:03:50,564 --> 00:03:54,499 Though it could be said he's in a bad temper of late. 104 00:03:54,501 --> 00:03:58,303 So you would have enjoyed his company less than usual. 105 00:03:58,305 --> 00:03:59,905 I always enjoy his company. 106 00:03:59,907 --> 00:04:02,441 As I know he always greatly enjoyed mine. 107 00:04:02,443 --> 00:04:03,976 Except for the day when he left you in tears 108 00:04:03,978 --> 00:04:05,777 Because he decided to marry me. 109 00:04:05,779 --> 00:04:08,714 Oh, life is full of surprises, isn't it? 110 00:04:08,716 --> 00:04:09,781 Roman has trade. 111 00:04:09,783 --> 00:04:11,583 As for me, 112 00:04:11,585 --> 00:04:13,318 I've come to reclaim the team of men I loaned you. 113 00:04:13,320 --> 00:04:15,520 I need them for a job back in florence. 114 00:04:15,522 --> 00:04:17,256 I assume you have no objection 115 00:04:17,258 --> 00:04:18,490 As they've already served their purpose? 116 00:04:18,492 --> 00:04:19,491 Mary. 117 00:04:19,493 --> 00:04:21,026 These are my cousins. 118 00:04:21,028 --> 00:04:23,328 Hortensa, roman de medici. 119 00:04:23,330 --> 00:04:24,863 Mary, queen of scotland. 120 00:04:24,865 --> 00:04:27,266 I remember you as a child. 121 00:04:27,268 --> 00:04:30,335 So talkative, free with words. 122 00:04:30,337 --> 00:04:32,337 Catherine, could I have a private word with you? 123 00:04:32,339 --> 00:04:33,739 Oh, there you go. 124 00:04:33,741 --> 00:04:34,873 More words. 125 00:04:35,808 --> 00:04:37,009 Of course. 126 00:04:37,011 --> 00:04:38,477 Uh, beatrice, will you please 127 00:04:38,479 --> 00:04:40,045 Show my cousins to their chambers 128 00:04:40,047 --> 00:04:41,346 And stay with them 129 00:04:41,348 --> 00:04:44,016 To ensure their comfort? 130 00:04:44,018 --> 00:04:46,285 Mary, what is it? 131 00:04:46,287 --> 00:04:47,753 Mary: I've received a letter from my mother. 132 00:04:47,755 --> 00:04:49,354 Marie de guise. 133 00:04:49,356 --> 00:04:50,889 The protestant insurgents surrounding her castle 134 00:04:50,891 --> 00:04:52,391 Are demanding blood. 135 00:04:52,393 --> 00:04:54,026 It's no longer a case of fighting them. 136 00:04:54,028 --> 00:04:55,527 If she has any hope of survival, 137 00:04:55,529 --> 00:04:57,796 She needs to escape in secret. 138 00:04:57,798 --> 00:04:59,631 But she needs money to do so. 139 00:04:59,633 --> 00:05:02,367 For guards, transport, bribes if necessary. 140 00:05:02,369 --> 00:05:03,802 (sighs) 141 00:05:03,804 --> 00:05:05,304 Well, this is awful. 142 00:05:05,306 --> 00:05:06,772 But why are you coming to me? 143 00:05:06,774 --> 00:05:08,307 You know that I can't... She also wrote to me 144 00:05:08,309 --> 00:05:10,409 Of a time when you feared for your life. 145 00:05:10,411 --> 00:05:11,777 You wrote to my mother asking for help. 146 00:05:11,779 --> 00:05:13,045 And she came through 147 00:05:13,047 --> 00:05:15,314 With a loan of 50,000 crowns 148 00:05:15,316 --> 00:05:18,317 To recruit an army. I never used that money. 149 00:05:18,319 --> 00:05:20,552 Well, you never gave it back, either. I've exchanged 150 00:05:20,554 --> 00:05:22,988 Ten times that amount with your mother. 151 00:05:22,990 --> 00:05:25,457 Is this really about an old debt? 152 00:05:25,459 --> 00:05:27,659 No. It's about how it feels 153 00:05:27,661 --> 00:05:30,595 To be a female ruler, trapped and alone. 154 00:05:30,597 --> 00:05:33,532 If anyone knows how terrifying that is, it is you. 155 00:05:33,534 --> 00:05:34,733 And I'd help if I could. 156 00:05:34,735 --> 00:05:36,335 But all of the court's money 157 00:05:36,337 --> 00:05:38,470 Is tied up in the war with calais. 158 00:05:38,472 --> 00:05:40,972 I'm not talking about the court's money. 159 00:05:40,974 --> 00:05:42,541 I'm talking about your money. 160 00:05:42,543 --> 00:05:44,409 The funds you keep hidden. 161 00:05:44,411 --> 00:05:46,445 Just in case you have to leave France in a hurry. 162 00:05:46,447 --> 00:05:47,813 I don't... Don't try to deny it. 163 00:05:47,815 --> 00:05:49,414 Not six months ago, 164 00:05:49,416 --> 00:05:51,550 You escaped the tower and were ready to disappear 165 00:05:51,552 --> 00:05:53,085 Because henry wanted you dead. 166 00:05:53,087 --> 00:05:56,121 How were you going to support yourself in exile? 167 00:05:56,123 --> 00:05:58,123 You and my mother were friends once. 168 00:05:58,125 --> 00:06:00,092 I wish her well. 169 00:06:00,094 --> 00:06:02,828 There is no hidden money. 170 00:06:02,830 --> 00:06:04,363 Catherine, I beg of you! 171 00:06:04,365 --> 00:06:06,898 You're a queen! Don't beg. 172 00:06:06,900 --> 00:06:08,433 It invites 173 00:06:08,435 --> 00:06:10,102 Sympathy, then pity, 174 00:06:10,104 --> 00:06:12,871 Then disdain. 175 00:06:12,873 --> 00:06:16,007 Give the impression that you're weak, 176 00:06:16,009 --> 00:06:18,643 And you'll soon need a secret fund. 177 00:06:24,450 --> 00:06:27,119 (creaking nearby) 178 00:06:27,121 --> 00:06:28,854 That's all. You may go. 179 00:06:39,632 --> 00:06:42,734 Who's there? 180 00:06:42,736 --> 00:06:44,136 John priveaux. 181 00:06:44,138 --> 00:06:45,737 At your service. 182 00:06:45,739 --> 00:06:47,172 I wondered when you'd get here. 183 00:06:47,174 --> 00:06:48,540 You weren't seen? 184 00:06:48,542 --> 00:06:49,608 I'm never seen. 185 00:06:49,610 --> 00:06:50,742 And yet your name is known 186 00:06:50,744 --> 00:06:51,743 In certain circles. 187 00:06:51,745 --> 00:06:54,045 Your uncle's for one? 188 00:06:54,047 --> 00:06:56,481 He has spoken of your rise in your field. 189 00:06:56,483 --> 00:06:57,783 A man who gets the job done. 190 00:06:57,785 --> 00:06:58,784 A mercenary. 191 00:06:58,786 --> 00:06:59,885 Your messenger said you had 192 00:06:59,887 --> 00:07:01,486 An urgent matter to discuss. 193 00:07:02,789 --> 00:07:04,956 Queen catherine has a secret stash 194 00:07:04,958 --> 00:07:07,526 Of gold somewhere for emergencies. 195 00:07:07,528 --> 00:07:09,628 I need you to find it and bring it to me. 196 00:07:09,630 --> 00:07:11,163 I would have preferred to have not used your services, 197 00:07:11,165 --> 00:07:14,032 But I gave catherine the option 198 00:07:14,034 --> 00:07:15,634 Of being a human being 199 00:07:15,636 --> 00:07:18,437 And saving a life, and she refused. 200 00:07:18,439 --> 00:07:20,172 Was that wise? 201 00:07:20,174 --> 00:07:22,174 Considering you're about to steal it? 202 00:07:22,176 --> 00:07:24,443 Done right, she won't even notice it's gone. 203 00:07:24,445 --> 00:07:25,777 Perhaps not for months. 204 00:07:25,779 --> 00:07:27,212 By then, it will be too late. 205 00:07:27,214 --> 00:07:28,213 Fair enough. 206 00:07:28,215 --> 00:07:30,515 I'll have it for you in two days. 207 00:07:30,517 --> 00:07:31,716 Well, how will you go about it? 208 00:07:31,718 --> 00:07:33,552 You don't want the details. 209 00:07:33,554 --> 00:07:34,920 I won't have blood spilled 210 00:07:34,922 --> 00:07:36,521 If that's what you're intending. 211 00:07:36,523 --> 00:07:38,557 No one intends to spill blood. 212 00:07:38,559 --> 00:07:40,058 But plans go awry. 213 00:07:40,060 --> 00:07:41,993 Obstacles come up. 214 00:07:41,995 --> 00:07:43,929 I can't be expected to finish my job 215 00:07:43,931 --> 00:07:46,064 With half my tools. 216 00:07:46,066 --> 00:07:47,466 No innocent blood then. 217 00:07:47,468 --> 00:07:48,934 Promise me. 218 00:07:48,936 --> 00:07:51,536 I can promise I'll try. 219 00:07:51,538 --> 00:07:54,105 But if it gets in the way of success... 220 00:07:54,107 --> 00:07:57,609 You will keep me apprised before any serious action is taken. 221 00:07:57,611 --> 00:07:59,911 Leave everything to me. 222 00:08:11,557 --> 00:08:13,758 Forgive me, father. 223 00:08:13,760 --> 00:08:15,694 Since my last confession, 224 00:08:15,696 --> 00:08:17,796 I have taken the lord's name in vain many times. 225 00:08:17,798 --> 00:08:22,501 And ordered the assassination of a dozen scottish visitors. 226 00:08:22,503 --> 00:08:24,603 I struck my servant. 227 00:08:24,605 --> 00:08:26,705 A slap, which I regret, 228 00:08:26,707 --> 00:08:28,640 As it was a loss of self-control. 229 00:08:28,642 --> 00:08:30,575 And she's been sulky ever since. 230 00:08:30,577 --> 00:08:32,744 Also, my cousin 231 00:08:32,746 --> 00:08:35,113 Hortensa is here. 232 00:08:35,115 --> 00:08:36,848 Expect worse of me. 233 00:08:36,850 --> 00:08:39,117 I loathe her. 234 00:08:39,119 --> 00:08:41,820 I'm prepared for my penance. 235 00:08:44,123 --> 00:08:47,058 (thumping nearby) 236 00:08:47,060 --> 00:08:49,661 Father? 237 00:08:50,796 --> 00:08:51,963 (gasps) 238 00:08:54,867 --> 00:08:56,935 (muffled screaming) 239 00:08:59,071 --> 00:09:02,674 (fast tempo acoustic intro playing) 240 00:09:04,744 --> 00:09:08,880 ♪ they all need something to hold on to ♪ 241 00:09:08,882 --> 00:09:11,883 ♪ they all mean well 242 00:09:11,885 --> 00:09:14,920 ♪ you could never feel my story ♪ 243 00:09:14,922 --> 00:09:19,157 ♪ it's all you know... Oh! 244 00:09:20,826 --> 00:09:23,094 ♪ 245 00:09:31,203 --> 00:09:33,204 Oh, come, bash, the air is bracing, we're all young 246 00:09:33,206 --> 00:09:35,774 And wed, and you must shake this black mood. 247 00:09:35,776 --> 00:09:37,242 There's nothing that you can do. 248 00:09:37,244 --> 00:09:40,178 That's exactly the problem, isn't it? 249 00:09:40,180 --> 00:09:42,247 I'm here while thousands bleed from english swords. 250 00:09:42,249 --> 00:09:43,315 And my brother... 251 00:09:43,317 --> 00:09:45,083 Francis will survive the war. 252 00:09:45,085 --> 00:09:45,984 You must believe that. 253 00:09:45,986 --> 00:09:47,686 It's true, bash. 254 00:09:47,688 --> 00:09:50,155 There's no point in imagining anything else. 255 00:09:51,924 --> 00:09:53,024 Come play. 256 00:09:54,727 --> 00:09:57,062 (grunts) 257 00:09:57,064 --> 00:09:58,263 (laughs) 258 00:10:00,066 --> 00:10:03,001 Is that as good as you've got? 259 00:10:03,003 --> 00:10:04,769 (laughs) 260 00:10:07,073 --> 00:10:09,674 (speaks indistinctly) 261 00:10:12,945 --> 00:10:14,012 (laughs) 262 00:10:15,114 --> 00:10:16,081 (groans) 263 00:10:16,083 --> 00:10:17,882 Lola! 264 00:10:20,953 --> 00:10:21,953 Are you all right? 265 00:10:21,955 --> 00:10:23,021 It's just a cramp. 266 00:10:23,023 --> 00:10:24,689 Uh, they've been happening. 267 00:10:24,691 --> 00:10:27,125 But this one... Uh, perhaps I should lie down. 268 00:10:27,127 --> 00:10:30,028 We need to take care of you. 269 00:10:34,000 --> 00:10:35,734 Francis: We'll stop and rest here. 270 00:10:35,736 --> 00:10:37,402 Gaston: How much further to the english line, sir? 271 00:10:37,404 --> 00:10:39,170 Francis: Just a few miles. 272 00:10:41,307 --> 00:10:42,974 (twigs snapping) 273 00:10:42,976 --> 00:10:45,176 (shouting) 274 00:10:51,117 --> 00:10:52,917 (grunting) 275 00:11:10,002 --> 00:11:12,804 Aah! 276 00:11:17,276 --> 00:11:18,810 (grunts) 277 00:11:25,785 --> 00:11:28,353 (man roaring) 278 00:11:36,429 --> 00:11:37,896 What is your name? 279 00:11:37,898 --> 00:11:40,098 Leith bayard, sir. 280 00:11:40,100 --> 00:11:42,767 I am in your debt, leith bayard. 281 00:11:46,305 --> 00:11:49,107 I told him you were a good luck charm. 282 00:11:49,109 --> 00:11:51,176 Who'd kill the dauphin of France? 283 00:11:52,244 --> 00:11:54,713 We were safe with you. 284 00:11:54,715 --> 00:11:57,115 I'm not a good luck charm. 285 00:11:58,784 --> 00:12:01,019 Gaston: No. 286 00:12:05,191 --> 00:12:07,358 (rattling) 287 00:12:07,360 --> 00:12:10,028 (panting) 288 00:12:15,067 --> 00:12:16,201 I know you're there. 289 00:12:17,336 --> 00:12:18,870 Oh, you're wise 290 00:12:18,872 --> 00:12:20,739 Not to speak, though it tells me more 291 00:12:20,741 --> 00:12:23,274 Than you think. 292 00:12:23,276 --> 00:12:25,343 For one thing, 293 00:12:25,345 --> 00:12:27,212 This has nothing to do with the war. 294 00:12:27,214 --> 00:12:29,948 If it did, our negotiations 295 00:12:29,950 --> 00:12:31,483 Would be much more in the open. 296 00:12:31,485 --> 00:12:33,752 You'd be boasting about your english superiority. 297 00:12:33,754 --> 00:12:35,754 (breathing hard) 298 00:12:35,756 --> 00:12:37,288 And for another, it tells me 299 00:12:37,290 --> 00:12:38,957 That you don't intend to kill me... 300 00:12:40,493 --> 00:12:42,894 ...At least not yet. 301 00:12:42,896 --> 00:12:44,229 Which means you want something. 302 00:12:44,231 --> 00:12:46,765 Information, perhaps? 303 00:12:47,533 --> 00:12:49,968 Money? 304 00:12:49,970 --> 00:12:52,036 And since you got into the castle so easily, 305 00:12:52,038 --> 00:12:55,240 You either work there-- unlikely-- 306 00:12:55,242 --> 00:12:57,108 Or you're a mercenary, 307 00:12:57,110 --> 00:13:00,378 Hired to kidnap me for someone else. 308 00:13:00,380 --> 00:13:03,848 Someone close to me, 309 00:13:03,850 --> 00:13:07,252 In desperate need of funds, 310 00:13:07,254 --> 00:13:09,788 Who has long had it in for me. 311 00:13:09,790 --> 00:13:11,022 (laughs breathlessly) 312 00:13:11,024 --> 00:13:13,191 A young queen, perhaps? 313 00:13:17,296 --> 00:13:18,863 The good news is, 314 00:13:18,865 --> 00:13:20,832 You've chosen your victim wisely. 315 00:13:22,268 --> 00:13:25,870 I'll double whatever they offered. 316 00:13:25,872 --> 00:13:29,207 But you must bring me the head 317 00:13:29,209 --> 00:13:31,543 Of the person responsible for this. 318 00:13:33,345 --> 00:13:35,480 Do we have a deal? 319 00:13:35,482 --> 00:13:37,882 (floorboards creaking) 320 00:13:46,425 --> 00:13:50,161 Oh, there you go, that's a nice kick. 321 00:13:50,163 --> 00:13:51,830 The baby's well. 322 00:13:51,832 --> 00:13:53,064 You'll be fine, too. 323 00:13:53,066 --> 00:13:54,299 Bit of blood isn't anything 324 00:13:54,301 --> 00:13:56,334 As long as it stops, and yours did. 325 00:13:56,336 --> 00:13:57,602 Rest here a bit. 326 00:13:57,604 --> 00:13:59,370 Thank you, agnes. 327 00:14:06,178 --> 00:14:07,312 Would you like more water? 328 00:14:07,314 --> 00:14:09,247 Another pillow? 329 00:14:09,249 --> 00:14:11,382 I think all I need is rest. 330 00:14:11,384 --> 00:14:13,251 It's getting harder as the weeks go by. 331 00:14:13,253 --> 00:14:15,353 You're sharing a bed with two of us, 332 00:14:15,355 --> 00:14:16,955 One who steals the covers 333 00:14:16,957 --> 00:14:18,323 And the other one kicks and turns all night. 334 00:14:18,325 --> 00:14:20,325 (laughs) 335 00:14:20,327 --> 00:14:22,360 Perhaps I should sleep in my quarters this evening. 336 00:14:22,362 --> 00:14:25,296 That's not what I want. Not at all. 337 00:14:27,333 --> 00:14:30,368 You've been so kind to me. 338 00:14:30,370 --> 00:14:33,338 A better husband than I could have hoped for. 339 00:14:33,340 --> 00:14:34,606 Or might deserve. 340 00:14:34,608 --> 00:14:36,007 Don't do that. 341 00:14:36,009 --> 00:14:38,276 All I meant was, I've been happy. 342 00:14:38,278 --> 00:14:40,945 Really and truly happy these last months. 343 00:14:40,947 --> 00:14:43,214 When I think of how things might have gone for me... 344 00:14:43,216 --> 00:14:45,283 I'd be facing moments like this alone, 345 00:14:45,285 --> 00:14:47,385 Save for some cold nuns around me, 346 00:14:47,387 --> 00:14:49,087 Judging me. 347 00:14:49,089 --> 00:14:50,622 I'm glad I'm a step up from a nunnery. 348 00:14:50,624 --> 00:14:53,124 I am a bit scared 349 00:14:53,126 --> 00:14:54,359 About giving birth. 350 00:14:54,361 --> 00:14:56,227 I know you fear it as well. 351 00:14:56,229 --> 00:14:58,263 It's dangerous for women. 352 00:14:58,265 --> 00:14:59,297 Lola... 353 00:14:59,299 --> 00:15:00,498 Would you be with me? 354 00:15:00,500 --> 00:15:02,634 At my side? 355 00:15:04,570 --> 00:15:06,037 I-I think you'll be in better hands 356 00:15:06,039 --> 00:15:07,272 With your lady friends. 357 00:15:07,274 --> 00:15:09,407 I want to hold your hand. 358 00:15:09,409 --> 00:15:11,376 You make me feel safe. 359 00:15:11,378 --> 00:15:14,078 I need... You don't. 360 00:15:15,381 --> 00:15:17,515 I always want to be there for you. 361 00:15:17,517 --> 00:15:19,517 That's not the same 362 00:15:19,519 --> 00:15:21,119 As saying you'll be with me. 363 00:15:21,121 --> 00:15:22,587 I, uh... 364 00:15:22,589 --> 00:15:24,923 It's all right, I understand. 365 00:15:24,925 --> 00:15:27,191 It's not common for men to witness childbirth... 366 00:15:27,193 --> 00:15:28,259 It's not that. 367 00:15:28,261 --> 00:15:30,528 If I'm careful with my words, 368 00:15:30,530 --> 00:15:33,298 It's only so you'll understand. 369 00:15:33,300 --> 00:15:36,200 You have a strength you have yet to realize. 370 00:15:37,202 --> 00:15:38,436 Remember that. 371 00:15:38,438 --> 00:15:40,505 Always. 372 00:15:43,342 --> 00:15:45,410 What do you mean, the queen has been kidnapped? 373 00:15:45,412 --> 00:15:47,345 I would keep your voice down, 374 00:15:47,347 --> 00:15:50,281 Unless you're trying to alert the entire country 375 00:15:50,283 --> 00:15:51,616 To the vulnerability of henry's court. 376 00:15:52,952 --> 00:15:54,452 Someone slipped this note 377 00:15:54,454 --> 00:15:55,687 Under my chamber door 378 00:15:55,689 --> 00:15:57,288 Ten minutes ago. 379 00:15:57,290 --> 00:15:59,090 "20,000 francs 380 00:15:59,092 --> 00:16:00,558 "to be delivered to the base 381 00:16:00,560 --> 00:16:03,361 Of the louis xi obelisk by sundown tomorrow." 382 00:16:03,363 --> 00:16:05,163 Good lord. 383 00:16:05,165 --> 00:16:06,631 As you're the last royal in the castle, 384 00:16:06,633 --> 00:16:08,499 I thought it prudent to let you know. 385 00:16:08,501 --> 00:16:11,469 In case you want to do anything about it. 386 00:16:11,471 --> 00:16:13,171 What do you mean? 387 00:16:13,173 --> 00:16:14,372 The medici family 388 00:16:14,374 --> 00:16:15,573 Has a long-standing tradition 389 00:16:15,575 --> 00:16:18,042 Not to negotiate with kidnappers. 390 00:16:18,044 --> 00:16:20,345 If we bowed to their demands, 391 00:16:20,347 --> 00:16:22,246 We would never be safe. 392 00:16:22,248 --> 00:16:25,249 Well, what of catherine? Well, perhaps henry will pay the ransom. 393 00:16:25,251 --> 00:16:26,317 It will take days 394 00:16:26,319 --> 00:16:27,986 To get word to him in paris, 395 00:16:27,988 --> 00:16:29,620 Long after the deadline. 396 00:16:29,622 --> 00:16:31,322 The letter makes it clear 397 00:16:31,324 --> 00:16:33,458 That if we do not give into the demands, 398 00:16:33,460 --> 00:16:35,994 Catherine's body will be dumped at the castle gates. 399 00:16:35,996 --> 00:16:37,362 My dear, 400 00:16:37,364 --> 00:16:39,330 I've been in this situation before, 401 00:16:39,332 --> 00:16:40,598 And there are really only 402 00:16:40,600 --> 00:16:42,367 Two possible outcomes. 403 00:16:42,369 --> 00:16:44,068 Either catherine's kidnappers 404 00:16:44,070 --> 00:16:45,470 Intend to return her alive-- 405 00:16:45,472 --> 00:16:47,472 In which case, they'll certainly 406 00:16:47,474 --> 00:16:49,107 Wait a few days for the ransom-- 407 00:16:49,109 --> 00:16:51,209 Or they don't. 408 00:16:51,211 --> 00:16:54,512 In which case, there's really no rush to do anything. 409 00:16:54,514 --> 00:16:56,447 (door opens) 410 00:16:57,750 --> 00:16:59,417 A servant just dropped this off at my door. 411 00:16:59,419 --> 00:17:01,085 She said it was found at the castle gate. 412 00:17:05,791 --> 00:17:07,792 (gasps) my god. 413 00:17:07,794 --> 00:17:09,360 That earring... 414 00:17:09,362 --> 00:17:10,395 It's catherine's. 415 00:17:10,397 --> 00:17:12,230 (sighs) 416 00:17:12,232 --> 00:17:14,265 Then there is a third possible outcome. 417 00:17:14,267 --> 00:17:17,435 The kidnappers intend to return catherine alive, 418 00:17:17,437 --> 00:17:18,770 But in pieces. 419 00:17:18,772 --> 00:17:20,772 Our policy is clear. 420 00:17:20,774 --> 00:17:25,043 We simply can't give in to their demands. 421 00:17:29,515 --> 00:17:31,649 The castle of montmorency lies before us, 422 00:17:31,651 --> 00:17:34,252 Ours for the taking. What makes you 423 00:17:34,254 --> 00:17:36,521 So sure we'll take it? Did you see the men who attacked us this morning? 424 00:17:36,523 --> 00:17:37,822 I was too busy soiling my pants, your grace. 425 00:17:37,824 --> 00:17:39,357 There was a man with a red beard 426 00:17:39,359 --> 00:17:40,691 And another wearing a lady's favor. 427 00:17:40,693 --> 00:17:42,427 I saw them before, twice. 428 00:17:42,429 --> 00:17:44,495 Don't you see? 429 00:17:44,497 --> 00:17:47,231 The castle is undermanned. 430 00:17:47,233 --> 00:17:49,500 The same few men are being sent each time. 431 00:17:49,502 --> 00:17:52,170 They strike fast and withdraw to deceive us into thinking 432 00:17:52,172 --> 00:17:53,571 That the castle is too strong to take. 433 00:17:53,573 --> 00:17:55,440 Soon it will be too strong. 434 00:17:55,442 --> 00:17:56,574 We must get there before 435 00:17:56,576 --> 00:17:57,575 The english reinforcements arrive. 436 00:17:57,577 --> 00:17:58,576 Wait. 437 00:17:58,578 --> 00:18:00,578 Get in position! Move! 438 00:18:00,580 --> 00:18:01,846 Take cover! 439 00:18:06,785 --> 00:18:08,486 We can't fight that, your grace! 440 00:18:08,488 --> 00:18:10,188 We can't even turn and run. What now? 441 00:18:11,523 --> 00:18:13,791 We have no choice. We stay 442 00:18:13,793 --> 00:18:16,260 And finish this, or we die trying. 443 00:18:22,267 --> 00:18:23,534 Kenna told me that you were unwell, 444 00:18:23,536 --> 00:18:24,602 That it might be the baby. 445 00:18:24,604 --> 00:18:26,537 We're both fine, thank you. 446 00:18:29,608 --> 00:18:31,609 You don't look fine. 447 00:18:31,611 --> 00:18:34,745 What is it? 448 00:18:34,747 --> 00:18:37,381 I received word from my family's banker. 449 00:18:37,383 --> 00:18:39,750 The dowry was transferred to my husband two days ago. 450 00:18:39,752 --> 00:18:40,751 The money julien 451 00:18:40,753 --> 00:18:42,386 Has been waiting for has arrived 452 00:18:42,388 --> 00:18:43,621 And is in his grasp. 453 00:18:43,623 --> 00:18:45,423 I thought you were holding it back. 454 00:18:45,425 --> 00:18:47,558 No, the banker couldn't, not anymore. 455 00:18:47,560 --> 00:18:49,794 Legally, he's owed it. 456 00:18:49,796 --> 00:18:51,662 And worse still, the banker said 457 00:18:51,664 --> 00:18:52,897 Julien had been pressing for it. 458 00:18:52,899 --> 00:18:54,765 That he'd been relentless. 459 00:18:54,767 --> 00:18:57,368 But you have no proof he needs the money, do you? 460 00:18:57,370 --> 00:18:58,669 No. 461 00:18:58,671 --> 00:19:00,638 But julien married me 462 00:19:00,640 --> 00:19:02,807 Before he loved me, or I loved him. 463 00:19:02,809 --> 00:19:04,242 And I do love him... 464 00:19:04,244 --> 00:19:06,377 But... 465 00:19:06,379 --> 00:19:08,379 Why would he, why would any man, 466 00:19:08,381 --> 00:19:10,248 Marry a girl pregnant with another man's child 467 00:19:10,250 --> 00:19:12,316 Unless he was going to get something out of it? 468 00:19:12,318 --> 00:19:13,718 And what if he did? 469 00:19:13,720 --> 00:19:16,320 What if he's secretly broke 470 00:19:16,322 --> 00:19:17,655 And ashamed, or in debt. 471 00:19:17,657 --> 00:19:18,856 And he met and married 472 00:19:18,858 --> 00:19:20,658 A very rich girl 473 00:19:20,660 --> 00:19:21,692 Who only married him because she's pregnant 474 00:19:21,694 --> 00:19:23,794 With another man's child. 475 00:19:23,796 --> 00:19:25,429 And what if those two people 476 00:19:25,431 --> 00:19:28,399 Fell in love anyway? 477 00:19:28,401 --> 00:19:30,334 If the end of your story is a happy one, 478 00:19:30,336 --> 00:19:32,904 Then does how it began really matter? 479 00:19:36,675 --> 00:19:39,343 I hope lord castleroy is your happy ending. 480 00:19:40,712 --> 00:19:42,613 Do you think of leith often? 481 00:19:43,582 --> 00:19:45,283 Every day. 482 00:19:45,285 --> 00:19:46,884 I pray for his future, 483 00:19:46,886 --> 00:19:49,554 I pray for his survival... 484 00:19:49,556 --> 00:19:51,789 Even though I'll never set eyes on him again. 485 00:19:53,692 --> 00:19:55,760 (distant shouting) 486 00:19:55,762 --> 00:19:57,828 English soldier: Fire! 487 00:20:00,766 --> 00:20:02,567 The english have placed a wagon full of gunpowder 488 00:20:02,569 --> 00:20:03,834 Next to the cannon, 489 00:20:03,836 --> 00:20:05,570 For ease of reloading. 490 00:20:05,572 --> 00:20:08,439 One flaming arrow, well-aimed, would take it out, 491 00:20:08,441 --> 00:20:09,640 As well as the entire english squad. 492 00:20:09,642 --> 00:20:10,975 You won't make it ten feet out of 493 00:20:10,977 --> 00:20:12,710 These trees before you're blown to pieces. 494 00:20:12,712 --> 00:20:14,712 If I acted alone, yes, but not if we work together. 495 00:20:14,714 --> 00:20:16,314 That cannon can only shoot 496 00:20:16,316 --> 00:20:17,848 In one direction at a time. 497 00:20:17,850 --> 00:20:19,717 If you were to charge down the right flank, 498 00:20:19,719 --> 00:20:21,485 Drawing its fire, 499 00:20:21,487 --> 00:20:22,887 I could sneak down the left and get close enough 500 00:20:22,889 --> 00:20:24,455 To take the shot. 501 00:20:24,457 --> 00:20:26,791 (murmuring) 502 00:20:28,227 --> 00:20:29,860 Calais... They don't care about calais. 503 00:20:32,231 --> 00:20:34,799 They know how lords and generals talk of battle. 504 00:20:34,801 --> 00:20:36,767 The men are chess pieces. 505 00:20:36,769 --> 00:20:38,769 But we don't see ourselves that way. 506 00:20:38,771 --> 00:20:39,804 No one risks their life 507 00:20:39,806 --> 00:20:40,938 For some lord's strategy. 508 00:20:40,940 --> 00:20:43,774 We do it for those we love, 509 00:20:43,776 --> 00:20:46,744 For our brothers-in-arms, 510 00:20:46,746 --> 00:20:48,346 And so we don't look like cowards. 511 00:20:48,348 --> 00:20:49,614 And for money. 512 00:20:49,616 --> 00:20:50,881 (soldier chuckles) 513 00:20:50,883 --> 00:20:53,351 I don't view you as chess pieces. 514 00:20:53,353 --> 00:20:55,353 Then prove it. 515 00:20:55,355 --> 00:20:56,887 Get us out of here alive. 516 00:20:56,889 --> 00:20:58,489 I can't promise that. 517 00:20:58,491 --> 00:20:59,757 But this is not a lord's strategy. 518 00:20:59,759 --> 00:21:00,891 This is about survival. 519 00:21:00,893 --> 00:21:03,027 That cannon is the fist of god. 520 00:21:03,029 --> 00:21:06,430 If we stay here and do nothing, it will pound us to pieces. 521 00:21:06,432 --> 00:21:08,899 But if we advance, 522 00:21:08,901 --> 00:21:10,901 Dispersed and on the move, 523 00:21:10,903 --> 00:21:13,404 The english won't know who to target. 524 00:21:13,406 --> 00:21:16,340 It is the best chance for most of us to survive. 525 00:21:20,779 --> 00:21:23,381 Greer told lola not to worry about julien, but I worry. 526 00:21:23,383 --> 00:21:25,983 All I'm asking is that you get close to him, 527 00:21:25,985 --> 00:21:27,852 Feel him out on his finances. 528 00:21:27,854 --> 00:21:29,287 No. His background? 529 00:21:29,289 --> 00:21:31,389 No. Well, why not? 530 00:21:31,391 --> 00:21:33,291 You don't want to pick this marriage apart. 531 00:21:33,293 --> 00:21:36,927 It came together very quickly. 532 00:21:36,929 --> 00:21:40,531 Let them find their way. 533 00:21:40,533 --> 00:21:43,334 You know. 534 00:21:43,336 --> 00:21:45,536 That lola got pregnant by someone else. 535 00:21:45,538 --> 00:21:47,405 That's why she rushed to the altar. 536 00:21:47,407 --> 00:21:49,407 Do you know by who? 537 00:21:49,409 --> 00:21:50,741 No. 538 00:21:50,743 --> 00:21:53,010 But I suspect you do. 539 00:21:53,012 --> 00:21:56,781 Some cad who can't take responsibility. 540 00:21:56,783 --> 00:21:58,783 But she found julien. 541 00:21:58,785 --> 00:22:00,618 And maybe she's lucky. 542 00:22:00,620 --> 00:22:03,054 Her child will have a name, respectability... 543 00:22:03,056 --> 00:22:04,355 She's in love with him. 544 00:22:04,357 --> 00:22:06,023 And if he's not 545 00:22:06,025 --> 00:22:07,491 In love with her... 546 00:22:07,493 --> 00:22:09,360 She can never be free of him. 547 00:22:09,362 --> 00:22:10,428 They're wed. 548 00:22:10,430 --> 00:22:11,896 She can protect her heart. 549 00:22:11,898 --> 00:22:15,366 And as her friend, I want to help her do that. 550 00:22:15,368 --> 00:22:17,535 As my husband, 551 00:22:17,537 --> 00:22:19,804 I want you to help me. 552 00:22:19,806 --> 00:22:22,606 Please? 553 00:22:25,977 --> 00:22:27,912 (footsteps approaching) 554 00:22:27,914 --> 00:22:31,048 You said you would keep me apprised 555 00:22:31,050 --> 00:22:32,583 Before any serious action was taken. 556 00:22:32,585 --> 00:22:34,085 I've spilled no blood. 557 00:22:34,087 --> 00:22:36,053 You kidnapped the queen of France! 558 00:22:36,055 --> 00:22:37,655 And cut off her ear. 559 00:22:37,657 --> 00:22:39,390 You really are new at this, aren't you? 560 00:22:39,392 --> 00:22:41,592 The queen is fine. 561 00:22:41,594 --> 00:22:43,561 I purchased the ear off a grave-digger. 562 00:22:43,563 --> 00:22:47,398 And put catherine's earring on it to better tell the tale. 563 00:22:47,400 --> 00:22:48,866 Besides, 564 00:22:48,868 --> 00:22:50,401 Your orders were to get the money 565 00:22:50,403 --> 00:22:51,402 As quickly as possible. 566 00:22:51,404 --> 00:22:52,403 By stealing it. 567 00:22:52,405 --> 00:22:53,804 Not by ransoming her. 568 00:22:53,806 --> 00:22:55,072 The medicis are refusing to pay. 569 00:22:55,074 --> 00:22:56,540 I could have warned you about that. 570 00:22:56,542 --> 00:22:57,942 The ransom is a distraction. 571 00:22:57,944 --> 00:22:59,543 What anyone would expect in a kidnapping. 572 00:22:59,545 --> 00:23:01,679 And is it your intention to kill the queen? 573 00:23:01,681 --> 00:23:03,948 Since she surely suspects I'm responsible. 574 00:23:03,950 --> 00:23:05,683 Oh, she suspects all right. 575 00:23:05,685 --> 00:23:07,885 She's offered me double my fee to bring her your head. 576 00:23:08,954 --> 00:23:11,455 Relax, mary. 577 00:23:11,457 --> 00:23:13,758 (laughs) I wouldn't succeed in my line of work 578 00:23:13,760 --> 00:23:15,826 If it were known that I could be turned so easily. 579 00:23:15,828 --> 00:23:18,496 I'm not going to kill catherine. 580 00:23:18,498 --> 00:23:20,164 And you won't be blamed for this. 581 00:23:20,166 --> 00:23:22,099 How do you intend to pull that off? 582 00:23:22,101 --> 00:23:24,101 The queen has no way of proving you're responsible. 583 00:23:24,103 --> 00:23:27,471 So all we need is a credible alternative. 584 00:23:27,473 --> 00:23:29,640 Someone we can frame for the crime. 585 00:23:29,642 --> 00:23:31,976 I'll deliver the queen the head. 586 00:23:31,978 --> 00:23:33,711 She'll pay me, and I'll give you the money. 587 00:23:33,713 --> 00:23:35,479 Minus my cut. 588 00:23:35,481 --> 00:23:37,581 The queen goes free, and everyone's happy. 589 00:23:37,583 --> 00:23:40,484 Except for the innocent soul who dies in my stead. 590 00:23:40,486 --> 00:23:41,719 If you're worried about innocence, 591 00:23:41,721 --> 00:23:43,487 Then choose someone who isn't. 592 00:23:43,489 --> 00:23:45,489 Given all the treachery and backstabbing at court, 593 00:23:45,491 --> 00:23:47,992 It shouldn't be that hard. Pick a name. 594 00:23:47,994 --> 00:23:49,827 Someone this world would be better off without. 595 00:23:49,829 --> 00:23:52,163 And don't waste time about it. 596 00:24:02,641 --> 00:24:03,707 You hired a mercenary 597 00:24:03,709 --> 00:24:04,975 To kidnap catherine? 598 00:24:04,977 --> 00:24:08,446 I didn't mean for it to go that far, but yes. 599 00:24:08,448 --> 00:24:10,848 Now, to get out of it, I have to pin the crime on someone else. 600 00:24:10,850 --> 00:24:13,117 You'd do that? You'd send an innocent to their death? 601 00:24:13,119 --> 00:24:16,687 I don't know what I'm capable of anymore, to be frank. 602 00:24:16,689 --> 00:24:19,123 But there is one possibility. 603 00:24:19,125 --> 00:24:21,725 For months I've been trying to figure out 604 00:24:21,727 --> 00:24:23,093 Which of catherine's men participated 605 00:24:23,095 --> 00:24:24,228 In the massacre of my countrymen 606 00:24:24,230 --> 00:24:25,930 At the brothel. 607 00:24:25,932 --> 00:24:28,666 Some time ago, I paid a servant 608 00:24:28,668 --> 00:24:31,068 To track down one of the prostitutes who escaped 609 00:24:31,070 --> 00:24:32,136 To find some descriptions 610 00:24:32,138 --> 00:24:33,804 Of the men involved. 611 00:24:33,806 --> 00:24:34,939 According to the prostitute, 612 00:24:34,941 --> 00:24:36,073 One of the men had a scar 613 00:24:36,075 --> 00:24:38,576 On his left cheek from brow to chin. 614 00:24:38,578 --> 00:24:39,944 Lots of men have scars. 615 00:24:39,946 --> 00:24:41,078 He also badly burned his hands 616 00:24:41,080 --> 00:24:42,112 After the massacre. 617 00:24:42,114 --> 00:24:43,080 This isn't justice. 618 00:24:43,082 --> 00:24:44,081 It's solving your problems 619 00:24:44,083 --> 00:24:45,082 With the blood of another. 620 00:24:45,084 --> 00:24:46,250 I know how this goes. 621 00:24:46,252 --> 00:24:48,552 As do you. 622 00:24:48,554 --> 00:24:51,088 That's why you came to me. 623 00:24:52,591 --> 00:24:54,592 You killed someone in the woods 624 00:24:54,594 --> 00:24:58,562 When the pagans forced you to choose a sacrifice. 625 00:24:58,564 --> 00:25:00,598 I did it for you. 626 00:25:00,600 --> 00:25:03,868 And for myself. 627 00:25:03,870 --> 00:25:06,270 I murdered a man who was about to kill another. 628 00:25:06,272 --> 00:25:08,706 And to this day I wonder. 629 00:25:08,708 --> 00:25:10,608 Did he have a family? 630 00:25:10,610 --> 00:25:12,510 Did he die for his own beliefs? 631 00:25:12,512 --> 00:25:14,879 Or was he simply acting on the orders of those above him? 632 00:25:14,881 --> 00:25:17,982 Was he really as guilty as I thought at the time? 633 00:25:17,984 --> 00:25:19,183 And what's the answer? 634 00:25:19,185 --> 00:25:21,018 The answer is, you have to be sure. 635 00:25:21,020 --> 00:25:23,721 Because if there's any doubt in your mind, 636 00:25:23,723 --> 00:25:26,223 Your conscience won't ever let you rest again. 637 00:25:39,204 --> 00:25:41,939 (indistinct whispering) 638 00:25:46,211 --> 00:25:47,811 Mary. 639 00:25:47,813 --> 00:25:51,015 What a talent you have for sneaking up on people. 640 00:25:51,017 --> 00:25:52,316 Oh, I couldn't help but notice you speaking 641 00:25:52,318 --> 00:25:53,751 With catherine's guard. 642 00:25:53,753 --> 00:25:55,019 You mean my guard. 643 00:25:55,021 --> 00:25:56,220 I lent catherine 644 00:25:56,222 --> 00:25:59,056 My men some time ago. 645 00:25:59,058 --> 00:26:00,558 Why do you ask? 646 00:26:00,560 --> 00:26:02,760 I, um, wanted to employ him 647 00:26:02,762 --> 00:26:04,228 To help me find catherine. 648 00:26:04,230 --> 00:26:06,163 (laughs) my dear. 649 00:26:06,165 --> 00:26:07,631 You need to be a much better liar 650 00:26:07,633 --> 00:26:09,800 If you want anyone to take you seriously. 651 00:26:09,802 --> 00:26:11,669 I wanted to question him. 652 00:26:11,671 --> 00:26:13,637 He did some work for catherine. 653 00:26:13,639 --> 00:26:15,673 And I'm curious to the specifics. 654 00:26:15,675 --> 00:26:16,974 The whorehouse massacre. 655 00:26:16,976 --> 00:26:20,311 Don't act so surprised. 656 00:26:20,313 --> 00:26:22,079 My guards may have served catherine, 657 00:26:22,081 --> 00:26:24,582 But they're loyal to me. 658 00:26:26,084 --> 00:26:27,985 Did she put you up to this? 659 00:26:27,987 --> 00:26:29,787 Who? Catherine? 660 00:26:29,789 --> 00:26:31,188 She's been trying to banish me 661 00:26:31,190 --> 00:26:32,189 From court for years. 662 00:26:32,191 --> 00:26:34,792 Afraid I'll steal her husband. 663 00:26:34,794 --> 00:26:38,195 She already assigned that little harlot of hers, 664 00:26:38,197 --> 00:26:39,663 Beatrice, to spy on me. 665 00:26:39,665 --> 00:26:41,065 And now she's got you doing it, too. 666 00:26:41,067 --> 00:26:44,201 You're trying to gauge my involvement 667 00:26:44,203 --> 00:26:46,337 In the slaughter of your countrymen. 668 00:26:46,339 --> 00:26:49,006 Well, I had nothing to do with it. 669 00:26:49,008 --> 00:26:51,141 I loaned catherine those men 670 00:26:51,143 --> 00:26:53,811 Long before she planned the incident. 671 00:26:53,813 --> 00:26:55,613 And if you intend to say otherwise, 672 00:26:55,615 --> 00:26:57,881 I'll deal with you in the same way as beatrice. 673 00:26:57,883 --> 00:27:00,084 Queen or not. 674 00:27:00,086 --> 00:27:01,719 Are you threatening me? 675 00:27:01,721 --> 00:27:03,621 Let's just say I can't have either of you 676 00:27:03,623 --> 00:27:05,022 Bearing false witness to henry 677 00:27:05,024 --> 00:27:06,290 When he returns. 678 00:27:06,292 --> 00:27:07,291 If it means 679 00:27:07,293 --> 00:27:09,026 Stepping on an insect, 680 00:27:09,028 --> 00:27:11,028 A servant, a nothing 681 00:27:11,030 --> 00:27:13,030 To make my point clear, 682 00:27:13,032 --> 00:27:16,200 I don't mind getting the heel of my shoe bloody. 683 00:27:16,202 --> 00:27:18,369 If I've read you wrong, 684 00:27:18,371 --> 00:27:21,372 I apologize. 685 00:27:21,374 --> 00:27:24,842 But catherine must be taught 686 00:27:24,844 --> 00:27:26,844 To stay out of my affairs. 687 00:27:26,846 --> 00:27:30,114 Assuming she makes it back to the castle. 688 00:27:37,355 --> 00:27:39,223 I was about to send the servants to look for you. 689 00:27:39,225 --> 00:27:40,724 Where have you been? 690 00:27:40,726 --> 00:27:42,126 Looking into julien's background. 691 00:27:42,128 --> 00:27:43,394 Among other things. 692 00:27:43,396 --> 00:27:45,329 Is he destitute? He was married before. 693 00:27:45,331 --> 00:27:47,364 Did he kill his wives? I have no idea. 694 00:27:47,366 --> 00:27:49,667 But I did learn of his activities closer to home. 695 00:27:49,669 --> 00:27:51,335 He's planning a hunting trip. 696 00:27:51,337 --> 00:27:53,837 Lola mentioned it. With one horse 697 00:27:53,839 --> 00:27:55,339 And a carriage to carry some belongings. 698 00:27:55,341 --> 00:27:57,808 But no hounds, no falcons. 699 00:27:57,810 --> 00:28:00,678 He didn't request hunting gear of any kind. 700 00:28:02,681 --> 00:28:04,248 You said her dowry came through. 701 00:28:04,250 --> 00:28:06,083 Yes. It's in his possession. 702 00:28:06,085 --> 00:28:08,085 You think he's going to leave her? 703 00:28:08,087 --> 00:28:09,687 I don't know. 704 00:28:09,689 --> 00:28:10,988 But he's leaving the castle tonight. 705 00:28:10,990 --> 00:28:12,089 And I don't for a minute 706 00:28:12,091 --> 00:28:14,224 Think he's going hunting. 707 00:28:27,105 --> 00:28:29,707 Did you do as I asked? 708 00:28:30,975 --> 00:28:32,710 (gasps) 709 00:28:40,151 --> 00:28:42,186 I don't believe it. 710 00:28:42,188 --> 00:28:46,123 Did you cut off the head of mary, queen of scots? 711 00:28:46,125 --> 00:28:47,791 No. 712 00:28:47,793 --> 00:28:49,426 I brought the head of the one 713 00:28:49,428 --> 00:28:51,395 Behind your kidnapping. 714 00:28:51,397 --> 00:28:52,429 As you asked. 715 00:28:52,431 --> 00:28:53,864 What? Not mary? 716 00:28:53,866 --> 00:28:55,332 Then who? 717 00:28:55,334 --> 00:28:57,735 Answer carefully. 718 00:28:57,737 --> 00:28:59,436 If you lie, 719 00:28:59,438 --> 00:29:01,939 I won't tell you where to find the money. 720 00:29:01,941 --> 00:29:03,907 Someone who's hated you for a long time. 721 00:29:03,909 --> 00:29:06,910 Who needed money desperately. 722 00:29:06,912 --> 00:29:08,412 You'll find proof of what I've said 723 00:29:08,414 --> 00:29:09,880 When you return to the castle. 724 00:29:09,882 --> 00:29:12,416 Now, where's the gold? 725 00:29:12,418 --> 00:29:14,952 (grunts) 726 00:29:14,954 --> 00:29:18,422 If you lie, I'll find you again. 727 00:29:18,424 --> 00:29:20,824 And next time I'll take your children as well. 728 00:29:22,026 --> 00:29:23,427 There's a chest of gold 729 00:29:23,429 --> 00:29:25,429 In an empty sarcophagus, 730 00:29:25,431 --> 00:29:28,365 Beneath the apse of the church of st. Isabelle. 731 00:29:48,453 --> 00:29:52,389 Hortensa. 732 00:29:59,397 --> 00:30:01,198 Be fast. 733 00:30:01,200 --> 00:30:03,000 Don't miss. 734 00:30:05,136 --> 00:30:07,805 (all yelling) 735 00:30:07,807 --> 00:30:10,174 Sir, they're advancing! 736 00:30:31,830 --> 00:30:34,598 God save us all. 737 00:30:48,279 --> 00:30:49,913 (all cheering, whooping) 738 00:30:56,054 --> 00:30:57,387 (laughter) 739 00:30:57,389 --> 00:30:59,189 Well done, men! All of you! 740 00:30:59,191 --> 00:31:01,859 Where's leith? 741 00:31:01,861 --> 00:31:04,862 He was behind me. 742 00:31:04,864 --> 00:31:05,863 Leith! 743 00:31:12,604 --> 00:31:15,205 A carriage but no hounds for a hunting trip? 744 00:31:15,207 --> 00:31:16,306 Isn't that odd? 745 00:31:16,308 --> 00:31:17,574 Bash found his lack of interest 746 00:31:17,576 --> 00:31:19,409 In hunting supplies quite odd, yes. 747 00:31:19,411 --> 00:31:21,278 Oh, he's going to leave me. 748 00:31:21,280 --> 00:31:23,280 If you love julien, you should talk to him. 749 00:31:23,282 --> 00:31:24,882 See if he will share his troubles. 750 00:31:24,884 --> 00:31:26,416 And pray that they're just financial. 751 00:31:26,418 --> 00:31:28,619 (door opens) 752 00:31:28,621 --> 00:31:30,554 I was just checking in on your beautiful bride. 753 00:31:30,556 --> 00:31:32,623 Lola: Thank you, kenna. 754 00:31:37,328 --> 00:31:38,962 Uh, no, darling, don't. 755 00:31:38,964 --> 00:31:40,564 Please. I want to talk. 756 00:31:40,566 --> 00:31:42,566 What you need is rest. 757 00:31:42,568 --> 00:31:43,901 And I'm going to sleep in my quarters 758 00:31:43,903 --> 00:31:44,902 This evening so you get it. 759 00:31:44,904 --> 00:31:46,603 And the hunting trip? 760 00:31:46,605 --> 00:31:48,438 Are you still going on it? 761 00:31:48,440 --> 00:31:51,308 I may, yes, if you're well. 762 00:31:51,310 --> 00:31:53,110 Don't. 763 00:31:53,112 --> 00:31:54,645 Please don't. 764 00:31:54,647 --> 00:31:56,113 Stay with me. 765 00:31:56,115 --> 00:31:57,581 All right. Uh... 766 00:31:57,583 --> 00:32:00,450 But I may stop in court for a hand of cards. Hmm? 767 00:32:00,452 --> 00:32:02,986 I'll have your dinner sent to you. 768 00:32:03,922 --> 00:32:05,656 Julien, please hear me. 769 00:32:07,258 --> 00:32:09,059 I don't need elaborate things, 770 00:32:09,061 --> 00:32:11,395 Anything that you can't provide. 771 00:32:11,397 --> 00:32:13,363 I admit I-I went into this marriage 772 00:32:13,365 --> 00:32:14,598 As a means of survival. 773 00:32:14,600 --> 00:32:16,099 But I never would have done that 774 00:32:16,101 --> 00:32:17,601 If I hadn't thought I'd found someone 775 00:32:17,603 --> 00:32:19,336 I could care for. 776 00:32:19,338 --> 00:32:21,605 And I do. 777 00:32:21,607 --> 00:32:23,373 I want you. 778 00:32:23,375 --> 00:32:26,243 And you can keep me for much less 779 00:32:26,245 --> 00:32:29,079 Than you might imagine. 780 00:32:29,081 --> 00:32:30,547 I wish you could believe that. 781 00:32:33,618 --> 00:32:36,019 Who could believe that of a girl like you? 782 00:32:39,257 --> 00:32:41,024 You're everything I ever dreamed of. 783 00:32:51,102 --> 00:32:53,370 Get back! 784 00:32:53,372 --> 00:32:54,972 I want every entrance to the castle locked down 785 00:32:54,974 --> 00:32:56,406 Till further notice. 786 00:32:56,408 --> 00:32:58,642 Catherine. Thank god. Catherine: You. 787 00:32:58,644 --> 00:33:00,410 You expect me to believe 788 00:33:00,412 --> 00:33:02,980 You know nothing of this? 789 00:33:02,982 --> 00:33:05,148 No, I swear. 790 00:33:05,150 --> 00:33:06,717 Organize a search of hortensa's rooms 791 00:33:06,719 --> 00:33:08,185 And those of mary, queen of scots. 792 00:33:08,187 --> 00:33:10,020 I want to know everything about her: 793 00:33:10,022 --> 00:33:11,989 Her movements, her letters, anyone she's been meeting with. 794 00:33:11,991 --> 00:33:14,524 Until I'm satisfied with the details of what happened, 795 00:33:14,526 --> 00:33:17,661 I will seek the identity of my true abductor 796 00:33:17,663 --> 00:33:19,997 And destroy them. Go! 797 00:33:19,999 --> 00:33:21,999 (hawk screaming) francis: Leith! 798 00:33:22,001 --> 00:33:23,667 Leith? 799 00:33:23,669 --> 00:33:26,670 Over here! 800 00:33:26,672 --> 00:33:28,705 (groaning) 801 00:33:28,707 --> 00:33:30,574 He needs a physician. 802 00:33:30,576 --> 00:33:32,075 The nearest french encampment is a few miles away. 803 00:33:32,077 --> 00:33:33,677 We'll go get help. No, you must 804 00:33:33,679 --> 00:33:36,013 Join the others. We need as many men as possible at the castle. 805 00:33:36,015 --> 00:33:38,081 See that they send a rider to the duke of guise, 806 00:33:38,083 --> 00:33:39,182 Telling him that the way is open, 807 00:33:39,184 --> 00:33:40,717 But it may not be for long. 808 00:33:40,719 --> 00:33:42,686 Hurry-- the war is all but won if we press our advantage. 809 00:33:42,688 --> 00:33:44,554 You should go as well. 810 00:33:44,556 --> 00:33:46,423 I'll be all right. Shut up. 811 00:33:46,425 --> 00:33:48,558 You'll bleed out in the field as our army passes by. 812 00:33:48,560 --> 00:33:49,726 I am not about to let you die. 813 00:33:49,728 --> 00:33:51,561 You're coming with me. 814 00:33:51,563 --> 00:33:54,164 Oh, please. No, I can't... 815 00:33:54,166 --> 00:33:56,566 (groans) I can't make it. 816 00:33:56,568 --> 00:33:58,035 Please. Please. 817 00:34:01,172 --> 00:34:02,773 A wise man once told me-- 818 00:34:02,775 --> 00:34:04,441 Yesterday, as a matter of fact-- 819 00:34:04,443 --> 00:34:06,043 That we fight for those that we love. 820 00:34:06,045 --> 00:34:07,444 I'm just like you. 821 00:34:07,446 --> 00:34:10,180 I want to go home. 822 00:34:10,182 --> 00:34:12,049 There must be someone that you'll fight to see again. 823 00:34:14,519 --> 00:34:17,487 There's a woman. 824 00:34:17,489 --> 00:34:18,755 But it could never work. 825 00:34:18,757 --> 00:34:20,123 Is she married? No. 826 00:34:20,125 --> 00:34:21,658 (coughs) 827 00:34:21,660 --> 00:34:23,126 Not yet, anyway. 828 00:34:23,128 --> 00:34:25,762 But she's above my station. 829 00:34:25,764 --> 00:34:27,364 Well, have you considered 830 00:34:27,366 --> 00:34:29,266 That maybe you have more to offer her now? 831 00:34:29,268 --> 00:34:31,101 The friendship of the next king of France. 832 00:34:31,103 --> 00:34:32,536 Do you know what kings get to do? 833 00:34:32,538 --> 00:34:34,071 They get to give lands and titles 834 00:34:34,073 --> 00:34:35,806 To those they wish to reward. 835 00:34:35,808 --> 00:34:38,075 It's one of the better aspects of being king, 836 00:34:38,077 --> 00:34:39,810 Because, trust me, some of them are far less enjoyable. 837 00:34:39,812 --> 00:34:41,611 You'd do that? 838 00:34:41,613 --> 00:34:42,746 For me? 839 00:34:42,748 --> 00:34:44,548 Why wouldn't I? 840 00:34:44,550 --> 00:34:46,817 Because you're merely a chess piece? 841 00:34:46,819 --> 00:34:49,486 I have lost good men, 842 00:34:49,488 --> 00:34:51,388 And I'm not prepared to sacrifice any more, 843 00:34:51,390 --> 00:34:53,090 Especially if I can help it. 844 00:34:53,092 --> 00:34:55,358 Live, leith bayard. Live... 845 00:34:55,360 --> 00:34:57,694 And go home to the woman you love. 846 00:34:57,696 --> 00:35:00,163 Marry her and be happy 847 00:35:00,165 --> 00:35:01,798 And live for as long as you possibly can. 848 00:35:01,800 --> 00:35:03,166 But live. 849 00:35:09,774 --> 00:35:11,108 (groans) 850 00:35:17,648 --> 00:35:20,784 (trumpet fanfare) 851 00:35:20,786 --> 00:35:22,452 Francis: It's our men. 852 00:35:22,454 --> 00:35:24,154 The road to calais is now open. 853 00:35:24,156 --> 00:35:26,223 (horses whinnying) 854 00:35:34,398 --> 00:35:36,867 ♪ 855 00:35:39,804 --> 00:35:42,339 ♪ and I 856 00:35:42,341 --> 00:35:45,742 ♪ will hold you tight 857 00:35:45,744 --> 00:35:49,446 ♪ like the moon in the arms 858 00:35:49,448 --> 00:35:51,681 ♪ of the sky 859 00:35:51,683 --> 00:35:53,150 (horse whinnies) 860 00:35:53,152 --> 00:35:55,852 ♪ and I 861 00:35:55,854 --> 00:35:59,322 ♪ will keep you warm 862 00:35:59,324 --> 00:36:01,892 ♪ I will build a fire 863 00:36:01,894 --> 00:36:03,627 ♪ in this house. 864 00:36:05,363 --> 00:36:07,597 Hmm. 865 00:36:07,599 --> 00:36:08,865 (knocking at door) 866 00:36:08,867 --> 00:36:10,200 (door opens) 867 00:36:10,202 --> 00:36:12,369 Roman de medici, your grace. 868 00:36:12,371 --> 00:36:14,437 (sighs) 869 00:36:16,307 --> 00:36:19,843 I supervised the search of hortensa's room. 870 00:36:19,845 --> 00:36:21,878 Her jewel box was empty. 871 00:36:21,880 --> 00:36:24,181 Turns out she was penniless. 872 00:36:24,183 --> 00:36:25,882 How? 873 00:36:25,884 --> 00:36:27,717 I thought her husband left her a fortune when he died. 874 00:36:27,719 --> 00:36:29,920 We found this among her things. 875 00:36:29,922 --> 00:36:31,188 Bring it. 876 00:36:37,862 --> 00:36:41,198 Instructions on the delivery of money? 877 00:36:41,200 --> 00:36:42,732 It would seem she was being blackmailed. 878 00:36:42,734 --> 00:36:44,467 By someone who suspected 879 00:36:44,469 --> 00:36:45,902 She had arranged her husband's death. 880 00:36:45,904 --> 00:36:47,270 (exhales) and did she? 881 00:36:47,272 --> 00:36:48,638 You know hortensa. 882 00:36:48,640 --> 00:36:51,508 It's distinctly possible. 883 00:36:51,510 --> 00:36:53,410 According to that letter, 884 00:36:53,412 --> 00:36:54,644 She had been paying vast sums 885 00:36:54,646 --> 00:36:56,513 For years to keep the secret. 886 00:36:56,515 --> 00:36:58,215 That's why she came here 887 00:36:58,217 --> 00:36:59,316 And held you for ransom. 888 00:37:01,686 --> 00:37:03,954 I'm sorry, catherine. 889 00:37:03,956 --> 00:37:06,923 I don't know how any of this escaped our notice. 890 00:37:06,925 --> 00:37:09,559 For a moment, what I thought had escaped my notice 891 00:37:09,561 --> 00:37:11,561 Was mary, queen of scots. 892 00:37:11,563 --> 00:37:12,796 (sighs) 893 00:37:12,798 --> 00:37:15,365 A child I'd raised for a while. 894 00:37:15,367 --> 00:37:17,934 I wondered what lessons she'd learned from me lately. 895 00:37:17,936 --> 00:37:19,803 I warned her not to beg, 896 00:37:19,805 --> 00:37:21,638 Not to look weak. 897 00:37:21,640 --> 00:37:23,840 You think she arranged all this? 898 00:37:25,776 --> 00:37:28,278 I think she's capable of all of it, 899 00:37:28,280 --> 00:37:30,313 Except the murder of hortensa. 900 00:37:30,315 --> 00:37:31,982 It takes time 901 00:37:31,984 --> 00:37:35,852 For a woman to grow that hard. 902 00:37:35,854 --> 00:37:37,921 I was nearly 30 903 00:37:37,923 --> 00:37:40,023 When I killed an innocent. 904 00:37:41,659 --> 00:37:44,327 I suppose innocence is all relative. 905 00:37:45,930 --> 00:37:48,832 I wonder how long mary's will last. 906 00:37:48,834 --> 00:37:51,735 Because once gone, it can never be reclaimed. 907 00:37:55,673 --> 00:37:57,807 Lola: Julien. I didn't play cards. 908 00:37:57,809 --> 00:37:59,009 I was going to leave you, 909 00:37:59,011 --> 00:38:00,877 And I suspect you knew that. 910 00:38:02,280 --> 00:38:04,314 I've fallen out with my family. 911 00:38:04,316 --> 00:38:05,582 They're not good people. 912 00:38:05,584 --> 00:38:06,850 I-I don't want to go into it 913 00:38:06,852 --> 00:38:08,885 Beyond that. I only... 914 00:38:08,887 --> 00:38:12,355 I have no money of my own. 915 00:38:13,591 --> 00:38:15,425 I was going to live off yours. 916 00:38:15,427 --> 00:38:18,428 What I could get my hands on, anyway. 917 00:38:18,430 --> 00:38:20,430 Your dowry. 918 00:38:20,432 --> 00:38:25,302 I am about as close to penniless 919 00:38:25,304 --> 00:38:28,571 As a son of a wealthy family could ever be. 920 00:38:28,573 --> 00:38:30,740 And is that why you married me? 921 00:38:30,742 --> 00:38:33,710 Why you didn't care about me carrying another man's child? 922 00:38:33,712 --> 00:38:35,312 Because of my money? 923 00:38:35,314 --> 00:38:36,946 Yes. 924 00:38:37,915 --> 00:38:40,984 But as I came to love you, 925 00:38:40,986 --> 00:38:43,753 I knew I couldn't keep such a secret from you any longer. 926 00:38:43,755 --> 00:38:46,389 The shame of telling you the truth, 927 00:38:46,391 --> 00:38:48,458 Of admitting that our life could only be funded 928 00:38:48,460 --> 00:38:50,060 By your family's money... 929 00:38:50,062 --> 00:38:51,461 What about my shame? 930 00:38:51,463 --> 00:38:53,897 Abandoned not one year into our marriage. 931 00:38:53,899 --> 00:38:55,065 Did you think about that? 932 00:38:55,067 --> 00:38:57,467 I wasn't thinking clearly. 933 00:38:57,469 --> 00:39:00,770 You said you didn't want to be alone, 934 00:39:00,772 --> 00:39:04,874 That fear made you want me at your side. 935 00:39:04,876 --> 00:39:07,811 Well, my fear made me want to run away. 936 00:39:07,813 --> 00:39:09,346 What are you so afraid of? 937 00:39:09,348 --> 00:39:12,649 All I have to offer you... 938 00:39:12,651 --> 00:39:14,484 Is me. 939 00:39:14,486 --> 00:39:18,021 But I thought if you meant what you said, 940 00:39:18,023 --> 00:39:19,756 If you needed less, 941 00:39:19,758 --> 00:39:21,491 If you could live a simpler life... 942 00:39:21,493 --> 00:39:23,093 I could. 943 00:39:23,095 --> 00:39:25,362 I want to. 944 00:39:25,364 --> 00:39:26,563 I want to forgive you, 945 00:39:26,565 --> 00:39:28,565 I-I want to be with you, 946 00:39:28,567 --> 00:39:30,567 But how do I trust you? 947 00:39:31,702 --> 00:39:33,002 With time. 948 00:39:35,039 --> 00:39:36,940 With our whole lives. 949 00:39:36,942 --> 00:39:39,008 I will prove myself to you. 950 00:39:40,511 --> 00:39:42,779 ♪ it's all to come 951 00:39:42,781 --> 00:39:44,781 Promise me: No more lies. 952 00:39:44,783 --> 00:39:46,649 I promise. 953 00:39:46,651 --> 00:39:52,455 ♪ for now we're still young. 954 00:39:56,093 --> 00:39:57,127 You came back. 955 00:39:57,129 --> 00:39:59,562 This is just a sample. 956 00:39:59,564 --> 00:40:02,732 The rest is hidden safely, awaiting your instructions. 957 00:40:02,734 --> 00:40:04,000 Minus my cut, of course. 958 00:40:04,002 --> 00:40:05,568 And hortensa's body? 959 00:40:05,570 --> 00:40:06,970 Buried safely, 960 00:40:06,972 --> 00:40:08,171 With a forged letter 961 00:40:08,173 --> 00:40:09,706 Planted in her chambers 962 00:40:09,708 --> 00:40:11,007 To convince catherine of her guilt. 963 00:40:11,009 --> 00:40:12,575 I took her head quickly, 964 00:40:12,577 --> 00:40:13,977 If that brings you peace. 965 00:40:13,979 --> 00:40:17,480 I'm not sure there is one when it comes to murder. 966 00:40:17,482 --> 00:40:19,115 But I've been at court long enough 967 00:40:19,117 --> 00:40:20,583 To know how the medicis work, 968 00:40:20,585 --> 00:40:21,918 And how they act. 969 00:40:21,920 --> 00:40:23,853 Hortensa was going to have beatrice killed. 970 00:40:23,855 --> 00:40:25,989 Her guard confirmed it. 971 00:40:25,991 --> 00:40:28,458 I traded one life for another today. 972 00:40:28,460 --> 00:40:30,126 And I pray that I've saved my mother. 973 00:40:30,128 --> 00:40:32,162 But at what price? Count yourself lucky 974 00:40:32,164 --> 00:40:33,997 It was bought so cheaply, your grace. 975 00:40:33,999 --> 00:40:35,732 It's been a pleasure 976 00:40:35,734 --> 00:40:37,000 Doing business with you. 977 00:40:37,002 --> 00:40:38,868 Actually, 978 00:40:38,870 --> 00:40:41,871 I'm not quite done with your services yet, 979 00:40:41,873 --> 00:40:43,506 If you're still willing. 980 00:40:43,508 --> 00:40:45,008 That gold you acquired is bound for scotland, 981 00:40:45,010 --> 00:40:46,609 To help my mother. 982 00:40:46,611 --> 00:40:49,078 I need to be sure it arrives in the right hands. 983 00:40:49,080 --> 00:40:50,914 I need someone I can trust 984 00:40:50,916 --> 00:40:53,016 To lead a group of men to secure her rescue. 985 00:40:53,018 --> 00:40:54,217 There would be a substantial purse 986 00:40:54,219 --> 00:40:55,885 In it for you, as well, of course. 987 00:40:55,887 --> 00:40:58,054 Finding men like myself, 988 00:40:58,056 --> 00:40:59,489 Willing to do whatever's necessary 989 00:40:59,491 --> 00:41:01,224 In spite of the risks, isn't easy. 990 00:41:01,226 --> 00:41:03,827 I've already taken care of that part. 991 00:41:03,829 --> 00:41:05,995 Follow me. 992 00:41:08,699 --> 00:41:10,767 (men conversing indistinctly) 993 00:41:12,636 --> 00:41:14,771 These men used to work for hortensa, 994 00:41:14,773 --> 00:41:16,172 Until their mistress lost her head, 995 00:41:16,174 --> 00:41:17,774 And now they work for me. 996 00:41:19,844 --> 00:41:21,978 And they answer to you. 997 00:41:21,980 --> 00:41:23,246 Pack your belongings. 998 00:41:23,248 --> 00:41:25,048 Be ready to sail within the hour. 999 00:41:25,050 --> 00:41:27,250 Yes, your grace. 1000 00:41:30,054 --> 00:41:31,521 John: Are you sure 1001 00:41:31,523 --> 00:41:33,122 You know what you're doing? 1002 00:41:33,124 --> 00:41:35,058 Those men are rumored to have carried out 1003 00:41:35,060 --> 00:41:36,726 The massacre of your countrymen. 1004 00:41:36,728 --> 00:41:38,728 They're monsters. 1005 00:41:38,730 --> 00:41:40,797 Indeed they are... But they're my monsters now. 1006 00:41:41,999 --> 00:41:44,000 Captioning sponsored by cbs productions 1007 00:41:44,002 --> 00:41:46,135 Captioned by media access group at wgbh access.Wgbh.Org 1008 00:42:10,861 --> 00:42:12,529 Girl: Oh, no.