1
00:00:00,001 --> 00:00:05,771
Previously on reign...
You killed 12 of my countrymen.
2
00:00:05,773 --> 00:00:08,507
(yells)
I will never
forgive you for this.
3
00:00:08,509 --> 00:00:11,110
Lord castleroy, I heard
what you did for leith.
4
00:00:11,112 --> 00:00:13,212
Getting him out of jail,
into the army.
5
00:00:13,214 --> 00:00:15,748
Castleroy:
I didn't do it for him.
I did it for you.
6
00:00:15,750 --> 00:00:17,516
My mother is a catholic ally.
7
00:00:17,518 --> 00:00:20,119
She is under attack.
Enemies screaming for her head.
8
00:00:20,121 --> 00:00:22,254
And no one cares.
But the duke of guise?
9
00:00:22,256 --> 00:00:24,289
Mary:
Do you know anyone else
with an army as large?
10
00:00:24,291 --> 00:00:27,760
Or as loyal?
Your men will report to me
as they would to you.
11
00:00:27,762 --> 00:00:30,262
But why would you
need my men...?
I'm going with you to scotland.
12
00:00:30,264 --> 00:00:31,764
French forces marched
for calais this morning.
13
00:00:31,766 --> 00:00:33,132
Henry, you're not well.
14
00:00:33,134 --> 00:00:34,700
We can take calais.
15
00:00:34,702 --> 00:00:36,301
Any fool knows he can't do that.
16
00:00:36,303 --> 00:00:38,504
It's true,
father's army would fail
17
00:00:38,506 --> 00:00:41,140
On its own...
But two armies...
18
00:00:41,142 --> 00:00:42,775
Do you mean the duke's army?
Mary's army?
19
00:00:42,777 --> 00:00:45,444
Mary will have to understand.
I have no choice.
20
00:00:45,446 --> 00:00:48,113
Francis is trying
to save his country.
21
00:00:48,115 --> 00:00:50,783
And I can forgive him for that
as I hope he will forgive me
22
00:00:50,785 --> 00:00:53,185
For doing what needs
to be done for scotland.
23
00:00:55,321 --> 00:00:57,489
(crows squawking)
24
00:00:59,125 --> 00:01:00,793
Man:
The english attacked at dawn.
25
00:01:00,795 --> 00:01:03,462
It took almost
everything we had,
26
00:01:03,464 --> 00:01:05,264
But we beat them back.
27
00:01:05,266 --> 00:01:07,733
Between the constant attacks
and desertions,
28
00:01:07,735 --> 00:01:09,701
We won't be able
to hold the line.
29
00:01:09,703 --> 00:01:11,136
Where's your commander?
30
00:01:11,138 --> 00:01:13,138
Dead. Who's asking?
31
00:01:13,140 --> 00:01:14,473
The dauphin of France.
32
00:01:14,475 --> 00:01:17,109
Stand when you address him.
33
00:01:18,711 --> 00:01:19,812
The english have been
on our soil in calais
34
00:01:19,814 --> 00:01:20,846
For two centuries.
35
00:01:20,848 --> 00:01:22,314
I, for one, am tired
36
00:01:22,316 --> 00:01:24,683
Of seeing them attack our lines.
37
00:01:24,685 --> 00:01:26,852
I'm sure you are, too.
38
00:01:26,854 --> 00:01:29,555
That's why you're not gonna hold
this outpost anymore.
39
00:01:29,557 --> 00:01:31,156
You're going to advance.
40
00:01:31,158 --> 00:01:32,424
But we've lost
half our company.
41
00:01:32,426 --> 00:01:34,226
The english know that.
42
00:01:34,228 --> 00:01:35,294
That's why they keep attacking,
43
00:01:35,296 --> 00:01:36,295
Taking a few of us each time,
44
00:01:36,297 --> 00:01:38,097
Until we can't fight anymore
45
00:01:38,099 --> 00:01:39,198
And are forced to retreat.
46
00:01:39,200 --> 00:01:40,432
We're in danger
of losing this war
47
00:01:40,434 --> 00:01:41,700
If we don't act.
48
00:01:41,702 --> 00:01:44,303
The soldiers that you repelled
49
00:01:44,305 --> 00:01:46,305
This morning come
from the castle of montmorency.
50
00:01:46,307 --> 00:01:49,608
That castle stands between us
and our route to calais.
51
00:01:49,610 --> 00:01:52,111
If we take it, we clear the way.
52
00:01:52,113 --> 00:01:54,313
So the duke of guise can stop
holding the english back
53
00:01:54,315 --> 00:01:56,315
On the eastern front,
and push his men through
54
00:01:56,317 --> 00:01:58,183
Where the english aren't
prepared to defend themselves.
55
00:01:59,352 --> 00:02:00,586
He has thousands of men.
56
00:02:00,588 --> 00:02:02,187
But there's 12 of us.
57
00:02:02,189 --> 00:02:04,490
You want us to take a castle?
58
00:02:04,492 --> 00:02:06,325
Not you alone.
59
00:02:06,327 --> 00:02:08,260
All the men along
the line will advance as well.
60
00:02:08,262 --> 00:02:10,596
My lord, your grace.
61
00:02:10,598 --> 00:02:13,198
The english have been spotted,
headed this way.
62
00:02:13,200 --> 00:02:14,333
We need to get you to safety.
63
00:02:14,335 --> 00:02:15,634
So much for advancing
64
00:02:15,636 --> 00:02:16,869
To a bloody castle.
65
00:02:16,871 --> 00:02:19,204
Send word to the duke.
66
00:02:19,206 --> 00:02:21,206
Tell him to get here
as soon as he can.
67
00:02:21,208 --> 00:02:22,474
Your grace, you can't stay.
68
00:02:22,476 --> 00:02:24,643
If the english see you
on horseback,
69
00:02:24,645 --> 00:02:26,478
If they even recognize you
as a noble,
70
00:02:26,480 --> 00:02:28,147
They'll take you out first.
71
00:02:30,884 --> 00:02:33,218
Meet your new commander.
72
00:02:33,220 --> 00:02:35,687
We're advancing
to a bloody castle.
73
00:02:39,359 --> 00:02:41,360
Greer:
We missed you at breakfast.
74
00:02:41,362 --> 00:02:43,228
It's not healthy to spend
so much time alone.
75
00:02:43,230 --> 00:02:44,229
I know, I'm sorry.
76
00:02:44,231 --> 00:02:45,764
I'm just worried
about francis.
77
00:02:45,766 --> 00:02:47,799
I know you parted
on painful terms.
78
00:02:47,801 --> 00:02:49,701
He took men meant for
my mother's protection
79
00:02:49,703 --> 00:02:53,372
To save french soldiers.
80
00:02:53,374 --> 00:02:55,574
I know he had to.
81
00:02:55,576 --> 00:02:58,544
Thousands of frenchmen
would have died otherwise.
82
00:02:58,546 --> 00:03:01,246
Do all married couples
have these struggles?
83
00:03:01,248 --> 00:03:03,415
I think you've redefined
marital discord.
84
00:03:03,417 --> 00:03:05,217
(laughs)
85
00:03:12,659 --> 00:03:14,526
Mary, what is it?
86
00:03:14,528 --> 00:03:16,395
That guard.
87
00:03:16,397 --> 00:03:19,198
Every time I see him,
I want to gouge his eyes out.
88
00:03:19,200 --> 00:03:21,466
Why on earth? Who is he?
89
00:03:21,468 --> 00:03:23,869
Your grace,
pardon my intrusion,
90
00:03:23,871 --> 00:03:25,671
But there's an urgent
letter for you.
91
00:03:25,673 --> 00:03:27,673
Ah, my cousins!
92
00:03:27,675 --> 00:03:29,474
(laughs)
93
00:03:29,476 --> 00:03:32,811
Roman, how lovely to see you.
94
00:03:32,813 --> 00:03:34,813
Ah.
95
00:03:34,815 --> 00:03:36,281
Hortensa.
96
00:03:36,283 --> 00:03:37,983
You look well, catherine.
97
00:03:37,985 --> 00:03:39,484
Given the circumstances.
98
00:03:39,486 --> 00:03:41,553
What circumstances are those?
99
00:03:41,555 --> 00:03:43,855
That your husband has
left the castle again.
100
00:03:43,857 --> 00:03:46,458
I hear he's with a
mistress in paris.
101
00:03:46,460 --> 00:03:48,460
Usually you time your visits
102
00:03:48,462 --> 00:03:50,562
Around henry's availability.
103
00:03:50,564 --> 00:03:54,499
Though it could be said
he's in a bad temper of late.
104
00:03:54,501 --> 00:03:58,303
So you would have enjoyed
his company less than usual.
105
00:03:58,305 --> 00:03:59,905
I always enjoy his company.
106
00:03:59,907 --> 00:04:02,441
As I know he always
greatly enjoyed mine.
107
00:04:02,443 --> 00:04:03,976
Except for the day
when he left you in tears
108
00:04:03,978 --> 00:04:05,777
Because he decided to marry me.
109
00:04:05,779 --> 00:04:08,714
Oh, life is full of surprises,
isn't it?
110
00:04:08,716 --> 00:04:09,781
Roman has trade.
111
00:04:09,783 --> 00:04:11,583
As for me,
112
00:04:11,585 --> 00:04:13,318
I've come to reclaim
the team of men I loaned you.
113
00:04:13,320 --> 00:04:15,520
I need them for a job
back in florence.
114
00:04:15,522 --> 00:04:17,256
I assume you have no objection
115
00:04:17,258 --> 00:04:18,490
As they've already
served their purpose?
116
00:04:18,492 --> 00:04:19,491
Mary.
117
00:04:19,493 --> 00:04:21,026
These are my cousins.
118
00:04:21,028 --> 00:04:23,328
Hortensa, roman de medici.
119
00:04:23,330 --> 00:04:24,863
Mary, queen of scotland.
120
00:04:24,865 --> 00:04:27,266
I remember you as a child.
121
00:04:27,268 --> 00:04:30,335
So talkative, free with words.
122
00:04:30,337 --> 00:04:32,337
Catherine, could I have
a private word with you?
123
00:04:32,339 --> 00:04:33,739
Oh, there you go.
124
00:04:33,741 --> 00:04:34,873
More words.
125
00:04:35,808 --> 00:04:37,009
Of course.
126
00:04:37,011 --> 00:04:38,477
Uh, beatrice, will you please
127
00:04:38,479 --> 00:04:40,045
Show my cousins
to their chambers
128
00:04:40,047 --> 00:04:41,346
And stay with them
129
00:04:41,348 --> 00:04:44,016
To ensure their comfort?
130
00:04:44,018 --> 00:04:46,285
Mary, what is it?
131
00:04:46,287 --> 00:04:47,753
Mary: I've received a
letter from my mother.
132
00:04:47,755 --> 00:04:49,354
Marie de guise.
133
00:04:49,356 --> 00:04:50,889
The protestant insurgents
surrounding her castle
134
00:04:50,891 --> 00:04:52,391
Are demanding blood.
135
00:04:52,393 --> 00:04:54,026
It's no longer a case
of fighting them.
136
00:04:54,028 --> 00:04:55,527
If she has any hope of survival,
137
00:04:55,529 --> 00:04:57,796
She needs to escape in secret.
138
00:04:57,798 --> 00:04:59,631
But she needs money to do so.
139
00:04:59,633 --> 00:05:02,367
For guards, transport,
bribes if necessary.
140
00:05:02,369 --> 00:05:03,802
(sighs)
141
00:05:03,804 --> 00:05:05,304
Well, this is awful.
142
00:05:05,306 --> 00:05:06,772
But why are you coming to me?
143
00:05:06,774 --> 00:05:08,307
You know that I can't...
She also wrote to me
144
00:05:08,309 --> 00:05:10,409
Of a time when you feared
for your life.
145
00:05:10,411 --> 00:05:11,777
You wrote to my mother
asking for help.
146
00:05:11,779 --> 00:05:13,045
And she came through
147
00:05:13,047 --> 00:05:15,314
With a loan of 50,000 crowns
148
00:05:15,316 --> 00:05:18,317
To recruit an army.
I never used that money.
149
00:05:18,319 --> 00:05:20,552
Well, you never
gave it back, either.
I've exchanged
150
00:05:20,554 --> 00:05:22,988
Ten times that amount
with your mother.
151
00:05:22,990 --> 00:05:25,457
Is this really
about an old debt?
152
00:05:25,459 --> 00:05:27,659
No. It's about how it feels
153
00:05:27,661 --> 00:05:30,595
To be a female ruler,
trapped and alone.
154
00:05:30,597 --> 00:05:33,532
If anyone knows how terrifying
that is, it is you.
155
00:05:33,534 --> 00:05:34,733
And I'd help if I could.
156
00:05:34,735 --> 00:05:36,335
But all of the court's money
157
00:05:36,337 --> 00:05:38,470
Is tied up in the
war with calais.
158
00:05:38,472 --> 00:05:40,972
I'm not talking
about the court's money.
159
00:05:40,974 --> 00:05:42,541
I'm talking about your money.
160
00:05:42,543 --> 00:05:44,409
The funds you keep hidden.
161
00:05:44,411 --> 00:05:46,445
Just in case you have
to leave France in a hurry.
162
00:05:46,447 --> 00:05:47,813
I don't...
Don't try to deny it.
163
00:05:47,815 --> 00:05:49,414
Not six months ago,
164
00:05:49,416 --> 00:05:51,550
You escaped the tower
and were ready to disappear
165
00:05:51,552 --> 00:05:53,085
Because henry wanted you dead.
166
00:05:53,087 --> 00:05:56,121
How were you going
to support yourself in exile?
167
00:05:56,123 --> 00:05:58,123
You and my mother
were friends once.
168
00:05:58,125 --> 00:06:00,092
I wish her well.
169
00:06:00,094 --> 00:06:02,828
There is no hidden money.
170
00:06:02,830 --> 00:06:04,363
Catherine, I beg of you!
171
00:06:04,365 --> 00:06:06,898
You're a queen!
Don't beg.
172
00:06:06,900 --> 00:06:08,433
It invites
173
00:06:08,435 --> 00:06:10,102
Sympathy, then pity,
174
00:06:10,104 --> 00:06:12,871
Then disdain.
175
00:06:12,873 --> 00:06:16,007
Give the impression
that you're weak,
176
00:06:16,009 --> 00:06:18,643
And you'll soon need
a secret fund.
177
00:06:24,450 --> 00:06:27,119
(creaking nearby)
178
00:06:27,121 --> 00:06:28,854
That's all. You may go.
179
00:06:39,632 --> 00:06:42,734
Who's there?
180
00:06:42,736 --> 00:06:44,136
John priveaux.
181
00:06:44,138 --> 00:06:45,737
At your service.
182
00:06:45,739 --> 00:06:47,172
I wondered when
you'd get here.
183
00:06:47,174 --> 00:06:48,540
You weren't seen?
184
00:06:48,542 --> 00:06:49,608
I'm never seen.
185
00:06:49,610 --> 00:06:50,742
And yet your name is known
186
00:06:50,744 --> 00:06:51,743
In certain circles.
187
00:06:51,745 --> 00:06:54,045
Your uncle's for one?
188
00:06:54,047 --> 00:06:56,481
He has spoken of your rise
in your field.
189
00:06:56,483 --> 00:06:57,783
A man who gets
the job done.
190
00:06:57,785 --> 00:06:58,784
A mercenary.
191
00:06:58,786 --> 00:06:59,885
Your messenger said you had
192
00:06:59,887 --> 00:07:01,486
An urgent matter to discuss.
193
00:07:02,789 --> 00:07:04,956
Queen catherine has
a secret stash
194
00:07:04,958 --> 00:07:07,526
Of gold somewhere
for emergencies.
195
00:07:07,528 --> 00:07:09,628
I need you to find it
and bring it to me.
196
00:07:09,630 --> 00:07:11,163
I would have preferred to
have not used your services,
197
00:07:11,165 --> 00:07:14,032
But I gave catherine the option
198
00:07:14,034 --> 00:07:15,634
Of being a human being
199
00:07:15,636 --> 00:07:18,437
And saving a life,
and she refused.
200
00:07:18,439 --> 00:07:20,172
Was that wise?
201
00:07:20,174 --> 00:07:22,174
Considering you're
about to steal it?
202
00:07:22,176 --> 00:07:24,443
Done right, she won't
even notice it's gone.
203
00:07:24,445 --> 00:07:25,777
Perhaps not for months.
204
00:07:25,779 --> 00:07:27,212
By then, it will be too late.
205
00:07:27,214 --> 00:07:28,213
Fair enough.
206
00:07:28,215 --> 00:07:30,515
I'll have it
for you in two days.
207
00:07:30,517 --> 00:07:31,716
Well, how will you go about it?
208
00:07:31,718 --> 00:07:33,552
You don't want the details.
209
00:07:33,554 --> 00:07:34,920
I won't have blood spilled
210
00:07:34,922 --> 00:07:36,521
If that's what you're intending.
211
00:07:36,523 --> 00:07:38,557
No one intends to spill blood.
212
00:07:38,559 --> 00:07:40,058
But plans go awry.
213
00:07:40,060 --> 00:07:41,993
Obstacles come up.
214
00:07:41,995 --> 00:07:43,929
I can't be expected
to finish my job
215
00:07:43,931 --> 00:07:46,064
With half my tools.
216
00:07:46,066 --> 00:07:47,466
No innocent blood then.
217
00:07:47,468 --> 00:07:48,934
Promise me.
218
00:07:48,936 --> 00:07:51,536
I can promise I'll try.
219
00:07:51,538 --> 00:07:54,105
But if it gets
in the way of success...
220
00:07:54,107 --> 00:07:57,609
You will keep me apprised before
any serious action is taken.
221
00:07:57,611 --> 00:07:59,911
Leave everything to me.
222
00:08:11,557 --> 00:08:13,758
Forgive me, father.
223
00:08:13,760 --> 00:08:15,694
Since my last confession,
224
00:08:15,696 --> 00:08:17,796
I have taken the lord's name
in vain many times.
225
00:08:17,798 --> 00:08:22,501
And ordered the assassination
of a dozen scottish visitors.
226
00:08:22,503 --> 00:08:24,603
I struck my servant.
227
00:08:24,605 --> 00:08:26,705
A slap, which I regret,
228
00:08:26,707 --> 00:08:28,640
As it was a loss
of self-control.
229
00:08:28,642 --> 00:08:30,575
And she's been sulky ever since.
230
00:08:30,577 --> 00:08:32,744
Also, my cousin
231
00:08:32,746 --> 00:08:35,113
Hortensa is here.
232
00:08:35,115 --> 00:08:36,848
Expect worse of me.
233
00:08:36,850 --> 00:08:39,117
I loathe her.
234
00:08:39,119 --> 00:08:41,820
I'm prepared for my penance.
235
00:08:44,123 --> 00:08:47,058
(thumping nearby)
236
00:08:47,060 --> 00:08:49,661
Father?
237
00:08:50,796 --> 00:08:51,963
(gasps)
238
00:08:54,867 --> 00:08:56,935
(muffled screaming)
239
00:08:59,071 --> 00:09:02,674
(fast tempo acoustic
intro playing)
240
00:09:04,744 --> 00:09:08,880
♪ they all need
something to hold on to ♪
241
00:09:08,882 --> 00:09:11,883
♪ they all mean well
242
00:09:11,885 --> 00:09:14,920
♪ you could never
feel my story ♪
243
00:09:14,922 --> 00:09:19,157
♪ it's all you know... Oh!
244
00:09:20,826 --> 00:09:23,094
♪
245
00:09:31,203 --> 00:09:33,204
Oh, come, bash, the air is
bracing, we're all young
246
00:09:33,206 --> 00:09:35,774
And wed, and you must shake
this black mood.
247
00:09:35,776 --> 00:09:37,242
There's nothing that you can do.
248
00:09:37,244 --> 00:09:40,178
That's exactly
the problem, isn't it?
249
00:09:40,180 --> 00:09:42,247
I'm here while thousands bleed
from english swords.
250
00:09:42,249 --> 00:09:43,315
And my brother...
251
00:09:43,317 --> 00:09:45,083
Francis will survive the war.
252
00:09:45,085 --> 00:09:45,984
You must believe that.
253
00:09:45,986 --> 00:09:47,686
It's true, bash.
254
00:09:47,688 --> 00:09:50,155
There's no point in
imagining anything else.
255
00:09:51,924 --> 00:09:53,024
Come play.
256
00:09:54,727 --> 00:09:57,062
(grunts)
257
00:09:57,064 --> 00:09:58,263
(laughs)
258
00:10:00,066 --> 00:10:03,001
Is that as good as you've got?
259
00:10:03,003 --> 00:10:04,769
(laughs)
260
00:10:07,073 --> 00:10:09,674
(speaks indistinctly)
261
00:10:12,945 --> 00:10:14,012
(laughs)
262
00:10:15,114 --> 00:10:16,081
(groans)
263
00:10:16,083 --> 00:10:17,882
Lola!
264
00:10:20,953 --> 00:10:21,953
Are you all right?
265
00:10:21,955 --> 00:10:23,021
It's just a cramp.
266
00:10:23,023 --> 00:10:24,689
Uh, they've been happening.
267
00:10:24,691 --> 00:10:27,125
But this one...
Uh, perhaps I should lie down.
268
00:10:27,127 --> 00:10:30,028
We need to take care of you.
269
00:10:34,000 --> 00:10:35,734
Francis:
We'll stop and rest here.
270
00:10:35,736 --> 00:10:37,402
Gaston: How much further
to the english line, sir?
271
00:10:37,404 --> 00:10:39,170
Francis:
Just a few miles.
272
00:10:41,307 --> 00:10:42,974
(twigs snapping)
273
00:10:42,976 --> 00:10:45,176
(shouting)
274
00:10:51,117 --> 00:10:52,917
(grunting)
275
00:11:10,002 --> 00:11:12,804
Aah!
276
00:11:17,276 --> 00:11:18,810
(grunts)
277
00:11:25,785 --> 00:11:28,353
(man roaring)
278
00:11:36,429 --> 00:11:37,896
What is your name?
279
00:11:37,898 --> 00:11:40,098
Leith bayard, sir.
280
00:11:40,100 --> 00:11:42,767
I am in your debt,
leith bayard.
281
00:11:46,305 --> 00:11:49,107
I told him you were
a good luck charm.
282
00:11:49,109 --> 00:11:51,176
Who'd kill the
dauphin of France?
283
00:11:52,244 --> 00:11:54,713
We were safe with you.
284
00:11:54,715 --> 00:11:57,115
I'm not a good luck charm.
285
00:11:58,784 --> 00:12:01,019
Gaston:
No.
286
00:12:05,191 --> 00:12:07,358
(rattling)
287
00:12:07,360 --> 00:12:10,028
(panting)
288
00:12:15,067 --> 00:12:16,201
I know you're there.
289
00:12:17,336 --> 00:12:18,870
Oh, you're wise
290
00:12:18,872 --> 00:12:20,739
Not to speak,
though it tells me more
291
00:12:20,741 --> 00:12:23,274
Than you think.
292
00:12:23,276 --> 00:12:25,343
For one thing,
293
00:12:25,345 --> 00:12:27,212
This has nothing
to do with the war.
294
00:12:27,214 --> 00:12:29,948
If it did,
our negotiations
295
00:12:29,950 --> 00:12:31,483
Would be much more
in the open.
296
00:12:31,485 --> 00:12:33,752
You'd be boasting about
your english superiority.
297
00:12:33,754 --> 00:12:35,754
(breathing hard)
298
00:12:35,756 --> 00:12:37,288
And for another,
it tells me
299
00:12:37,290 --> 00:12:38,957
That you don't
intend to kill me...
300
00:12:40,493 --> 00:12:42,894
...At least not yet.
301
00:12:42,896 --> 00:12:44,229
Which means you want something.
302
00:12:44,231 --> 00:12:46,765
Information,
perhaps?
303
00:12:47,533 --> 00:12:49,968
Money?
304
00:12:49,970 --> 00:12:52,036
And since you got into
the castle so easily,
305
00:12:52,038 --> 00:12:55,240
You either work there--
unlikely--
306
00:12:55,242 --> 00:12:57,108
Or you're a mercenary,
307
00:12:57,110 --> 00:13:00,378
Hired to kidnap me
for someone else.
308
00:13:00,380 --> 00:13:03,848
Someone close to me,
309
00:13:03,850 --> 00:13:07,252
In desperate need of funds,
310
00:13:07,254 --> 00:13:09,788
Who has long had it in for me.
311
00:13:09,790 --> 00:13:11,022
(laughs breathlessly)
312
00:13:11,024 --> 00:13:13,191
A young queen, perhaps?
313
00:13:17,296 --> 00:13:18,863
The good news is,
314
00:13:18,865 --> 00:13:20,832
You've chosen
your victim wisely.
315
00:13:22,268 --> 00:13:25,870
I'll double
whatever they offered.
316
00:13:25,872 --> 00:13:29,207
But you must bring me the head
317
00:13:29,209 --> 00:13:31,543
Of the person
responsible for this.
318
00:13:33,345 --> 00:13:35,480
Do we have a deal?
319
00:13:35,482 --> 00:13:37,882
(floorboards creaking)
320
00:13:46,425 --> 00:13:50,161
Oh, there you go,
that's a nice kick.
321
00:13:50,163 --> 00:13:51,830
The baby's well.
322
00:13:51,832 --> 00:13:53,064
You'll be fine, too.
323
00:13:53,066 --> 00:13:54,299
Bit of blood
isn't anything
324
00:13:54,301 --> 00:13:56,334
As long as it stops,
and yours did.
325
00:13:56,336 --> 00:13:57,602
Rest here a bit.
326
00:13:57,604 --> 00:13:59,370
Thank you, agnes.
327
00:14:06,178 --> 00:14:07,312
Would you like more water?
328
00:14:07,314 --> 00:14:09,247
Another
pillow?
329
00:14:09,249 --> 00:14:11,382
I think all I need is rest.
330
00:14:11,384 --> 00:14:13,251
It's getting harder
as the weeks go by.
331
00:14:13,253 --> 00:14:15,353
You're sharing a bed
with two of us,
332
00:14:15,355 --> 00:14:16,955
One who steals the covers
333
00:14:16,957 --> 00:14:18,323
And the other one kicks
and turns all night.
334
00:14:18,325 --> 00:14:20,325
(laughs)
335
00:14:20,327 --> 00:14:22,360
Perhaps I should
sleep in my quarters
this evening.
336
00:14:22,362 --> 00:14:25,296
That's not what I want.
Not at all.
337
00:14:27,333 --> 00:14:30,368
You've been so kind to me.
338
00:14:30,370 --> 00:14:33,338
A better husband than
I could have hoped for.
339
00:14:33,340 --> 00:14:34,606
Or might deserve.
340
00:14:34,608 --> 00:14:36,007
Don't
do that.
341
00:14:36,009 --> 00:14:38,276
All I meant was,
I've been happy.
342
00:14:38,278 --> 00:14:40,945
Really and truly happy
these last months.
343
00:14:40,947 --> 00:14:43,214
When I think of how things
might have gone for me...
344
00:14:43,216 --> 00:14:45,283
I'd be facing moments
like this alone,
345
00:14:45,285 --> 00:14:47,385
Save for some
cold nuns around me,
346
00:14:47,387 --> 00:14:49,087
Judging me.
347
00:14:49,089 --> 00:14:50,622
I'm glad I'm a step up
from a nunnery.
348
00:14:50,624 --> 00:14:53,124
I am a bit scared
349
00:14:53,126 --> 00:14:54,359
About giving birth.
350
00:14:54,361 --> 00:14:56,227
I know you fear
it as well.
351
00:14:56,229 --> 00:14:58,263
It's dangerous
for women.
352
00:14:58,265 --> 00:14:59,297
Lola...
353
00:14:59,299 --> 00:15:00,498
Would you be with me?
354
00:15:00,500 --> 00:15:02,634
At my side?
355
00:15:04,570 --> 00:15:06,037
I-I think you'll be
in better hands
356
00:15:06,039 --> 00:15:07,272
With your lady friends.
357
00:15:07,274 --> 00:15:09,407
I want to hold your hand.
358
00:15:09,409 --> 00:15:11,376
You make me feel safe.
359
00:15:11,378 --> 00:15:14,078
I need...
You don't.
360
00:15:15,381 --> 00:15:17,515
I always want to be
there for you.
361
00:15:17,517 --> 00:15:19,517
That's not the same
362
00:15:19,519 --> 00:15:21,119
As saying you'll be with me.
363
00:15:21,121 --> 00:15:22,587
I, uh...
364
00:15:22,589 --> 00:15:24,923
It's all right, I understand.
365
00:15:24,925 --> 00:15:27,191
It's not common for men
to witness childbirth...
366
00:15:27,193 --> 00:15:28,259
It's not
that.
367
00:15:28,261 --> 00:15:30,528
If I'm careful with my words,
368
00:15:30,530 --> 00:15:33,298
It's only so you'll understand.
369
00:15:33,300 --> 00:15:36,200
You have a strength
you have yet to realize.
370
00:15:37,202 --> 00:15:38,436
Remember that.
371
00:15:38,438 --> 00:15:40,505
Always.
372
00:15:43,342 --> 00:15:45,410
What do you mean,
the queen has been kidnapped?
373
00:15:45,412 --> 00:15:47,345
I would keep
your voice down,
374
00:15:47,347 --> 00:15:50,281
Unless you're trying to
alert the entire country
375
00:15:50,283 --> 00:15:51,616
To the vulnerability
of henry's court.
376
00:15:52,952 --> 00:15:54,452
Someone slipped this note
377
00:15:54,454 --> 00:15:55,687
Under my chamber door
378
00:15:55,689 --> 00:15:57,288
Ten minutes ago.
379
00:15:57,290 --> 00:15:59,090
"20,000 francs
380
00:15:59,092 --> 00:16:00,558
"to be delivered to the base
381
00:16:00,560 --> 00:16:03,361
Of the louis xi obelisk
by sundown tomorrow."
382
00:16:03,363 --> 00:16:05,163
Good lord.
383
00:16:05,165 --> 00:16:06,631
As you're the last
royal in the castle,
384
00:16:06,633 --> 00:16:08,499
I thought it prudent
to let you know.
385
00:16:08,501 --> 00:16:11,469
In case you want to do
anything about it.
386
00:16:11,471 --> 00:16:13,171
What do
you mean?
387
00:16:13,173 --> 00:16:14,372
The medici family
388
00:16:14,374 --> 00:16:15,573
Has a long-standing
tradition
389
00:16:15,575 --> 00:16:18,042
Not to negotiate
with kidnappers.
390
00:16:18,044 --> 00:16:20,345
If we bowed to their demands,
391
00:16:20,347 --> 00:16:22,246
We would never be safe.
392
00:16:22,248 --> 00:16:25,249
Well, what of catherine?
Well, perhaps henry
will pay the ransom.
393
00:16:25,251 --> 00:16:26,317
It will take days
394
00:16:26,319 --> 00:16:27,986
To get word to
him in paris,
395
00:16:27,988 --> 00:16:29,620
Long after
the deadline.
396
00:16:29,622 --> 00:16:31,322
The letter makes it clear
397
00:16:31,324 --> 00:16:33,458
That if we do not
give into the demands,
398
00:16:33,460 --> 00:16:35,994
Catherine's body will be
dumped at the castle gates.
399
00:16:35,996 --> 00:16:37,362
My dear,
400
00:16:37,364 --> 00:16:39,330
I've been in
this situation before,
401
00:16:39,332 --> 00:16:40,598
And there are really only
402
00:16:40,600 --> 00:16:42,367
Two possible outcomes.
403
00:16:42,369 --> 00:16:44,068
Either catherine's kidnappers
404
00:16:44,070 --> 00:16:45,470
Intend to return her alive--
405
00:16:45,472 --> 00:16:47,472
In which case,
they'll certainly
406
00:16:47,474 --> 00:16:49,107
Wait a few days
for the ransom--
407
00:16:49,109 --> 00:16:51,209
Or they don't.
408
00:16:51,211 --> 00:16:54,512
In which case, there's really
no rush to do anything.
409
00:16:54,514 --> 00:16:56,447
(door opens)
410
00:16:57,750 --> 00:16:59,417
A servant just dropped
this off at my door.
411
00:16:59,419 --> 00:17:01,085
She said it was found
at the castle gate.
412
00:17:05,791 --> 00:17:07,792
(gasps)
my god.
413
00:17:07,794 --> 00:17:09,360
That earring...
414
00:17:09,362 --> 00:17:10,395
It's catherine's.
415
00:17:10,397 --> 00:17:12,230
(sighs)
416
00:17:12,232 --> 00:17:14,265
Then there is a third
possible outcome.
417
00:17:14,267 --> 00:17:17,435
The kidnappers intend
to return catherine alive,
418
00:17:17,437 --> 00:17:18,770
But in pieces.
419
00:17:18,772 --> 00:17:20,772
Our policy is clear.
420
00:17:20,774 --> 00:17:25,043
We simply can't give in
to their demands.
421
00:17:29,515 --> 00:17:31,649
The castle of montmorency
lies before us,
422
00:17:31,651 --> 00:17:34,252
Ours for the taking.
What makes you
423
00:17:34,254 --> 00:17:36,521
So sure we'll take it?
Did you see the men
who attacked us this morning?
424
00:17:36,523 --> 00:17:37,822
I was too busy
soiling my pants,
your grace.
425
00:17:37,824 --> 00:17:39,357
There was a man
with a red beard
426
00:17:39,359 --> 00:17:40,691
And another wearing
a lady's favor.
427
00:17:40,693 --> 00:17:42,427
I saw them before, twice.
428
00:17:42,429 --> 00:17:44,495
Don't you see?
429
00:17:44,497 --> 00:17:47,231
The castle is undermanned.
430
00:17:47,233 --> 00:17:49,500
The same few men
are being sent each time.
431
00:17:49,502 --> 00:17:52,170
They strike fast and withdraw
to deceive us into thinking
432
00:17:52,172 --> 00:17:53,571
That the castle is
too strong to take.
433
00:17:53,573 --> 00:17:55,440
Soon it will
be too strong.
434
00:17:55,442 --> 00:17:56,574
We must get there before
435
00:17:56,576 --> 00:17:57,575
The english
reinforcements arrive.
436
00:17:57,577 --> 00:17:58,576
Wait.
437
00:17:58,578 --> 00:18:00,578
Get in position! Move!
438
00:18:00,580 --> 00:18:01,846
Take cover!
439
00:18:06,785 --> 00:18:08,486
We can't fight that, your grace!
440
00:18:08,488 --> 00:18:10,188
We can't even turn
and run. What now?
441
00:18:11,523 --> 00:18:13,791
We have no choice.
We stay
442
00:18:13,793 --> 00:18:16,260
And finish this,
or we die trying.
443
00:18:22,267 --> 00:18:23,534
Kenna told me that
you were unwell,
444
00:18:23,536 --> 00:18:24,602
That it might
be the baby.
445
00:18:24,604 --> 00:18:26,537
We're both fine,
thank you.
446
00:18:29,608 --> 00:18:31,609
You don't
look fine.
447
00:18:31,611 --> 00:18:34,745
What is it?
448
00:18:34,747 --> 00:18:37,381
I received word
from my family's banker.
449
00:18:37,383 --> 00:18:39,750
The dowry was transferred
to my husband two days ago.
450
00:18:39,752 --> 00:18:40,751
The money
julien
451
00:18:40,753 --> 00:18:42,386
Has been waiting for has arrived
452
00:18:42,388 --> 00:18:43,621
And is in his grasp.
453
00:18:43,623 --> 00:18:45,423
I thought you were
holding it back.
454
00:18:45,425 --> 00:18:47,558
No, the banker
couldn't, not anymore.
455
00:18:47,560 --> 00:18:49,794
Legally, he's owed it.
456
00:18:49,796 --> 00:18:51,662
And worse still, the banker said
457
00:18:51,664 --> 00:18:52,897
Julien had been pressing for it.
458
00:18:52,899 --> 00:18:54,765
That he'd been relentless.
459
00:18:54,767 --> 00:18:57,368
But you have no proof
he needs the money, do you?
460
00:18:57,370 --> 00:18:58,669
No.
461
00:18:58,671 --> 00:19:00,638
But julien married me
462
00:19:00,640 --> 00:19:02,807
Before he loved me,
or I loved him.
463
00:19:02,809 --> 00:19:04,242
And I do love him...
464
00:19:04,244 --> 00:19:06,377
But...
465
00:19:06,379 --> 00:19:08,379
Why would he,
why would any man,
466
00:19:08,381 --> 00:19:10,248
Marry a girl pregnant
with another man's child
467
00:19:10,250 --> 00:19:12,316
Unless he was going to get
something out of it?
468
00:19:12,318 --> 00:19:13,718
And what if he did?
469
00:19:13,720 --> 00:19:16,320
What if he's
secretly broke
470
00:19:16,322 --> 00:19:17,655
And ashamed,
or in debt.
471
00:19:17,657 --> 00:19:18,856
And he met
and married
472
00:19:18,858 --> 00:19:20,658
A very rich girl
473
00:19:20,660 --> 00:19:21,692
Who only married him
because she's pregnant
474
00:19:21,694 --> 00:19:23,794
With another
man's child.
475
00:19:23,796 --> 00:19:25,429
And what if
those two people
476
00:19:25,431 --> 00:19:28,399
Fell in love anyway?
477
00:19:28,401 --> 00:19:30,334
If the end of your story
is a happy one,
478
00:19:30,336 --> 00:19:32,904
Then does how it began
really matter?
479
00:19:36,675 --> 00:19:39,343
I hope lord castleroy
is your happy ending.
480
00:19:40,712 --> 00:19:42,613
Do you think of leith often?
481
00:19:43,582 --> 00:19:45,283
Every day.
482
00:19:45,285 --> 00:19:46,884
I pray for his future,
483
00:19:46,886 --> 00:19:49,554
I pray for his survival...
484
00:19:49,556 --> 00:19:51,789
Even though I'll never
set eyes on him again.
485
00:19:53,692 --> 00:19:55,760
(distant shouting)
486
00:19:55,762 --> 00:19:57,828
English soldier:
Fire!
487
00:20:00,766 --> 00:20:02,567
The english have placed
a wagon full of gunpowder
488
00:20:02,569 --> 00:20:03,834
Next to the cannon,
489
00:20:03,836 --> 00:20:05,570
For ease of
reloading.
490
00:20:05,572 --> 00:20:08,439
One flaming arrow, well-aimed,
would take it out,
491
00:20:08,441 --> 00:20:09,640
As well as the entire
english squad.
492
00:20:09,642 --> 00:20:10,975
You won't make
it ten feet out of
493
00:20:10,977 --> 00:20:12,710
These trees before
you're blown to pieces.
494
00:20:12,712 --> 00:20:14,712
If I acted alone, yes,
but not if we work together.
495
00:20:14,714 --> 00:20:16,314
That cannon can only shoot
496
00:20:16,316 --> 00:20:17,848
In one direction at a time.
497
00:20:17,850 --> 00:20:19,717
If you were to charge
down the right flank,
498
00:20:19,719 --> 00:20:21,485
Drawing its fire,
499
00:20:21,487 --> 00:20:22,887
I could sneak down the left
and get close enough
500
00:20:22,889 --> 00:20:24,455
To take
the shot.
501
00:20:24,457 --> 00:20:26,791
(murmuring)
502
00:20:28,227 --> 00:20:29,860
Calais...
They don't care
about calais.
503
00:20:32,231 --> 00:20:34,799
They know how lords
and generals talk of battle.
504
00:20:34,801 --> 00:20:36,767
The men are chess pieces.
505
00:20:36,769 --> 00:20:38,769
But we don't see
ourselves that way.
506
00:20:38,771 --> 00:20:39,804
No one risks their life
507
00:20:39,806 --> 00:20:40,938
For some lord's
strategy.
508
00:20:40,940 --> 00:20:43,774
We do it for those we love,
509
00:20:43,776 --> 00:20:46,744
For our brothers-in-arms,
510
00:20:46,746 --> 00:20:48,346
And so we don't
look like cowards.
511
00:20:48,348 --> 00:20:49,614
And for money.
512
00:20:49,616 --> 00:20:50,881
(soldier chuckles)
513
00:20:50,883 --> 00:20:53,351
I don't view you
as chess pieces.
514
00:20:53,353 --> 00:20:55,353
Then prove it.
515
00:20:55,355 --> 00:20:56,887
Get us out of here alive.
516
00:20:56,889 --> 00:20:58,489
I can't promise that.
517
00:20:58,491 --> 00:20:59,757
But this is not
a lord's strategy.
518
00:20:59,759 --> 00:21:00,891
This is about
survival.
519
00:21:00,893 --> 00:21:03,027
That cannon is the fist of god.
520
00:21:03,029 --> 00:21:06,430
If we stay here and do nothing,
it will pound us to pieces.
521
00:21:06,432 --> 00:21:08,899
But if we advance,
522
00:21:08,901 --> 00:21:10,901
Dispersed and on the move,
523
00:21:10,903 --> 00:21:13,404
The english won't know
who to target.
524
00:21:13,406 --> 00:21:16,340
It is the best chance
for most of us to survive.
525
00:21:20,779 --> 00:21:23,381
Greer told lola not to worry
about julien, but I worry.
526
00:21:23,383 --> 00:21:25,983
All I'm asking is
that you get close to him,
527
00:21:25,985 --> 00:21:27,852
Feel him out on his finances.
528
00:21:27,854 --> 00:21:29,287
No.
His background?
529
00:21:29,289 --> 00:21:31,389
No.
Well, why not?
530
00:21:31,391 --> 00:21:33,291
You don't want
to pick this marriage apart.
531
00:21:33,293 --> 00:21:36,927
It came together
very quickly.
532
00:21:36,929 --> 00:21:40,531
Let them find their way.
533
00:21:40,533 --> 00:21:43,334
You know.
534
00:21:43,336 --> 00:21:45,536
That lola got pregnant
by someone else.
535
00:21:45,538 --> 00:21:47,405
That's why she rushed
to the altar.
536
00:21:47,407 --> 00:21:49,407
Do you know by who?
537
00:21:49,409 --> 00:21:50,741
No.
538
00:21:50,743 --> 00:21:53,010
But I suspect you do.
539
00:21:53,012 --> 00:21:56,781
Some cad who can't
take responsibility.
540
00:21:56,783 --> 00:21:58,783
But she found julien.
541
00:21:58,785 --> 00:22:00,618
And maybe she's lucky.
542
00:22:00,620 --> 00:22:03,054
Her child will have a
name, respectability...
543
00:22:03,056 --> 00:22:04,355
She's in love with him.
544
00:22:04,357 --> 00:22:06,023
And if he's not
545
00:22:06,025 --> 00:22:07,491
In love with her...
546
00:22:07,493 --> 00:22:09,360
She can never be free of him.
547
00:22:09,362 --> 00:22:10,428
They're wed.
548
00:22:10,430 --> 00:22:11,896
She can protect her heart.
549
00:22:11,898 --> 00:22:15,366
And as her friend,
I want to help her do that.
550
00:22:15,368 --> 00:22:17,535
As my husband,
551
00:22:17,537 --> 00:22:19,804
I want you to help me.
552
00:22:19,806 --> 00:22:22,606
Please?
553
00:22:25,977 --> 00:22:27,912
(footsteps approaching)
554
00:22:27,914 --> 00:22:31,048
You said you would
keep me apprised
555
00:22:31,050 --> 00:22:32,583
Before any serious
action was taken.
556
00:22:32,585 --> 00:22:34,085
I've spilled no blood.
557
00:22:34,087 --> 00:22:36,053
You kidnapped
the queen of France!
558
00:22:36,055 --> 00:22:37,655
And cut off her ear.
559
00:22:37,657 --> 00:22:39,390
You really are new at this,
aren't you?
560
00:22:39,392 --> 00:22:41,592
The queen is fine.
561
00:22:41,594 --> 00:22:43,561
I purchased the ear off
a grave-digger.
562
00:22:43,563 --> 00:22:47,398
And put catherine's earring on
it to better tell the tale.
563
00:22:47,400 --> 00:22:48,866
Besides,
564
00:22:48,868 --> 00:22:50,401
Your orders were
to get the money
565
00:22:50,403 --> 00:22:51,402
As quickly as possible.
566
00:22:51,404 --> 00:22:52,403
By stealing it.
567
00:22:52,405 --> 00:22:53,804
Not by ransoming her.
568
00:22:53,806 --> 00:22:55,072
The medicis are refusing to pay.
569
00:22:55,074 --> 00:22:56,540
I could have warned you
about that.
570
00:22:56,542 --> 00:22:57,942
The ransom is a distraction.
571
00:22:57,944 --> 00:22:59,543
What anyone would expect
in a kidnapping.
572
00:22:59,545 --> 00:23:01,679
And is it your intention
to kill the queen?
573
00:23:01,681 --> 00:23:03,948
Since she surely
suspects I'm responsible.
574
00:23:03,950 --> 00:23:05,683
Oh, she suspects all right.
575
00:23:05,685 --> 00:23:07,885
She's offered me double my fee
to bring her your head.
576
00:23:08,954 --> 00:23:11,455
Relax, mary.
577
00:23:11,457 --> 00:23:13,758
(laughs) I wouldn't
succeed in my line of work
578
00:23:13,760 --> 00:23:15,826
If it were known that I
could be turned so easily.
579
00:23:15,828 --> 00:23:18,496
I'm not going to
kill catherine.
580
00:23:18,498 --> 00:23:20,164
And you won't be blamed
for this.
581
00:23:20,166 --> 00:23:22,099
How do you intend
to pull that off?
582
00:23:22,101 --> 00:23:24,101
The queen has no way of proving
you're responsible.
583
00:23:24,103 --> 00:23:27,471
So all we need is
a credible alternative.
584
00:23:27,473 --> 00:23:29,640
Someone we can frame
for the crime.
585
00:23:29,642 --> 00:23:31,976
I'll deliver the
queen the head.
586
00:23:31,978 --> 00:23:33,711
She'll pay me,
and I'll give you the money.
587
00:23:33,713 --> 00:23:35,479
Minus my cut.
588
00:23:35,481 --> 00:23:37,581
The queen goes free,
and everyone's happy.
589
00:23:37,583 --> 00:23:40,484
Except for the innocent soul
who dies in my stead.
590
00:23:40,486 --> 00:23:41,719
If you're worried
about innocence,
591
00:23:41,721 --> 00:23:43,487
Then choose someone who isn't.
592
00:23:43,489 --> 00:23:45,489
Given all the treachery
and backstabbing at court,
593
00:23:45,491 --> 00:23:47,992
It shouldn't be that hard.
Pick a name.
594
00:23:47,994 --> 00:23:49,827
Someone this world would be
better off without.
595
00:23:49,829 --> 00:23:52,163
And don't waste time about it.
596
00:24:02,641 --> 00:24:03,707
You hired a mercenary
597
00:24:03,709 --> 00:24:04,975
To kidnap catherine?
598
00:24:04,977 --> 00:24:08,446
I didn't mean for it
to go that far, but yes.
599
00:24:08,448 --> 00:24:10,848
Now, to get out of it, I have to
pin the crime on someone else.
600
00:24:10,850 --> 00:24:13,117
You'd do that? You'd send
an innocent to their death?
601
00:24:13,119 --> 00:24:16,687
I don't know what I'm capable
of anymore, to be frank.
602
00:24:16,689 --> 00:24:19,123
But there is one possibility.
603
00:24:19,125 --> 00:24:21,725
For months I've been
trying to figure out
604
00:24:21,727 --> 00:24:23,093
Which of catherine's
men participated
605
00:24:23,095 --> 00:24:24,228
In the massacre of my countrymen
606
00:24:24,230 --> 00:24:25,930
At the brothel.
607
00:24:25,932 --> 00:24:28,666
Some time ago,
I paid a servant
608
00:24:28,668 --> 00:24:31,068
To track down one of the
prostitutes who escaped
609
00:24:31,070 --> 00:24:32,136
To find some descriptions
610
00:24:32,138 --> 00:24:33,804
Of the men involved.
611
00:24:33,806 --> 00:24:34,939
According to the prostitute,
612
00:24:34,941 --> 00:24:36,073
One of the men had a scar
613
00:24:36,075 --> 00:24:38,576
On his left cheek
from brow to chin.
614
00:24:38,578 --> 00:24:39,944
Lots of men have scars.
615
00:24:39,946 --> 00:24:41,078
He also badly burned his hands
616
00:24:41,080 --> 00:24:42,112
After the massacre.
617
00:24:42,114 --> 00:24:43,080
This isn't justice.
618
00:24:43,082 --> 00:24:44,081
It's solving your problems
619
00:24:44,083 --> 00:24:45,082
With the blood of another.
620
00:24:45,084 --> 00:24:46,250
I know how this goes.
621
00:24:46,252 --> 00:24:48,552
As do you.
622
00:24:48,554 --> 00:24:51,088
That's why you came to me.
623
00:24:52,591 --> 00:24:54,592
You killed someone in the woods
624
00:24:54,594 --> 00:24:58,562
When the pagans forced you
to choose a sacrifice.
625
00:24:58,564 --> 00:25:00,598
I did it for you.
626
00:25:00,600 --> 00:25:03,868
And for myself.
627
00:25:03,870 --> 00:25:06,270
I murdered a man who was
about to kill another.
628
00:25:06,272 --> 00:25:08,706
And to this day I wonder.
629
00:25:08,708 --> 00:25:10,608
Did he have a family?
630
00:25:10,610 --> 00:25:12,510
Did he die for his own beliefs?
631
00:25:12,512 --> 00:25:14,879
Or was he simply acting on
the orders of those above him?
632
00:25:14,881 --> 00:25:17,982
Was he really as guilty
as I thought at the time?
633
00:25:17,984 --> 00:25:19,183
And what's the answer?
634
00:25:19,185 --> 00:25:21,018
The answer is, you have
to be sure.
635
00:25:21,020 --> 00:25:23,721
Because if there's
any doubt in your mind,
636
00:25:23,723 --> 00:25:26,223
Your conscience won't
ever let you rest again.
637
00:25:39,204 --> 00:25:41,939
(indistinct whispering)
638
00:25:46,211 --> 00:25:47,811
Mary.
639
00:25:47,813 --> 00:25:51,015
What a talent you have
for sneaking up on people.
640
00:25:51,017 --> 00:25:52,316
Oh, I couldn't help
but notice you speaking
641
00:25:52,318 --> 00:25:53,751
With catherine's guard.
642
00:25:53,753 --> 00:25:55,019
You mean my guard.
643
00:25:55,021 --> 00:25:56,220
I lent catherine
644
00:25:56,222 --> 00:25:59,056
My men some time ago.
645
00:25:59,058 --> 00:26:00,558
Why do you ask?
646
00:26:00,560 --> 00:26:02,760
I, um, wanted to employ him
647
00:26:02,762 --> 00:26:04,228
To help me find catherine.
648
00:26:04,230 --> 00:26:06,163
(laughs) my dear.
649
00:26:06,165 --> 00:26:07,631
You need to be a
much better liar
650
00:26:07,633 --> 00:26:09,800
If you want anyone to
take you seriously.
651
00:26:09,802 --> 00:26:11,669
I wanted to question him.
652
00:26:11,671 --> 00:26:13,637
He did some work for catherine.
653
00:26:13,639 --> 00:26:15,673
And I'm curious
to the specifics.
654
00:26:15,675 --> 00:26:16,974
The whorehouse massacre.
655
00:26:16,976 --> 00:26:20,311
Don't act so surprised.
656
00:26:20,313 --> 00:26:22,079
My guards may have
served catherine,
657
00:26:22,081 --> 00:26:24,582
But they're loyal to me.
658
00:26:26,084 --> 00:26:27,985
Did she put you up to this?
659
00:26:27,987 --> 00:26:29,787
Who? Catherine?
660
00:26:29,789 --> 00:26:31,188
She's been trying to banish me
661
00:26:31,190 --> 00:26:32,189
From court for years.
662
00:26:32,191 --> 00:26:34,792
Afraid I'll steal her husband.
663
00:26:34,794 --> 00:26:38,195
She already assigned that
little harlot of hers,
664
00:26:38,197 --> 00:26:39,663
Beatrice, to spy on me.
665
00:26:39,665 --> 00:26:41,065
And now she's got
you doing it, too.
666
00:26:41,067 --> 00:26:44,201
You're trying to gauge
my involvement
667
00:26:44,203 --> 00:26:46,337
In the slaughter
of your countrymen.
668
00:26:46,339 --> 00:26:49,006
Well, I had nothing
to do with it.
669
00:26:49,008 --> 00:26:51,141
I loaned catherine those men
670
00:26:51,143 --> 00:26:53,811
Long before she
planned the incident.
671
00:26:53,813 --> 00:26:55,613
And if you intend
to say otherwise,
672
00:26:55,615 --> 00:26:57,881
I'll deal with you in
the same way as beatrice.
673
00:26:57,883 --> 00:27:00,084
Queen or not.
674
00:27:00,086 --> 00:27:01,719
Are you threatening me?
675
00:27:01,721 --> 00:27:03,621
Let's just say I can't
have either of you
676
00:27:03,623 --> 00:27:05,022
Bearing false witness to henry
677
00:27:05,024 --> 00:27:06,290
When he returns.
678
00:27:06,292 --> 00:27:07,291
If it means
679
00:27:07,293 --> 00:27:09,026
Stepping on an insect,
680
00:27:09,028 --> 00:27:11,028
A servant, a nothing
681
00:27:11,030 --> 00:27:13,030
To make my point clear,
682
00:27:13,032 --> 00:27:16,200
I don't mind getting the
heel of my shoe bloody.
683
00:27:16,202 --> 00:27:18,369
If I've read you wrong,
684
00:27:18,371 --> 00:27:21,372
I apologize.
685
00:27:21,374 --> 00:27:24,842
But catherine must be taught
686
00:27:24,844 --> 00:27:26,844
To stay out of my affairs.
687
00:27:26,846 --> 00:27:30,114
Assuming she makes it
back to the castle.
688
00:27:37,355 --> 00:27:39,223
I was about to send the servants
to look for you.
689
00:27:39,225 --> 00:27:40,724
Where have you been?
690
00:27:40,726 --> 00:27:42,126
Looking into julien's
background.
691
00:27:42,128 --> 00:27:43,394
Among other things.
692
00:27:43,396 --> 00:27:45,329
Is he destitute?
He was married before.
693
00:27:45,331 --> 00:27:47,364
Did he kill his wives?
I have no idea.
694
00:27:47,366 --> 00:27:49,667
But I did learn of
his activities closer to home.
695
00:27:49,669 --> 00:27:51,335
He's planning a hunting trip.
696
00:27:51,337 --> 00:27:53,837
Lola mentioned it.
With one horse
697
00:27:53,839 --> 00:27:55,339
And a carriage
to carry some belongings.
698
00:27:55,341 --> 00:27:57,808
But no hounds, no falcons.
699
00:27:57,810 --> 00:28:00,678
He didn't request
hunting gear of any kind.
700
00:28:02,681 --> 00:28:04,248
You said her dowry came through.
701
00:28:04,250 --> 00:28:06,083
Yes. It's in his possession.
702
00:28:06,085 --> 00:28:08,085
You think he's going
to leave her?
703
00:28:08,087 --> 00:28:09,687
I don't know.
704
00:28:09,689 --> 00:28:10,988
But he's leaving
the castle tonight.
705
00:28:10,990 --> 00:28:12,089
And I don't for a minute
706
00:28:12,091 --> 00:28:14,224
Think he's going hunting.
707
00:28:27,105 --> 00:28:29,707
Did you do as I asked?
708
00:28:30,975 --> 00:28:32,710
(gasps)
709
00:28:40,151 --> 00:28:42,186
I don't believe it.
710
00:28:42,188 --> 00:28:46,123
Did you cut off the head
of mary, queen of scots?
711
00:28:46,125 --> 00:28:47,791
No.
712
00:28:47,793 --> 00:28:49,426
I brought the head of the one
713
00:28:49,428 --> 00:28:51,395
Behind your kidnapping.
714
00:28:51,397 --> 00:28:52,429
As you asked.
715
00:28:52,431 --> 00:28:53,864
What? Not mary?
716
00:28:53,866 --> 00:28:55,332
Then who?
717
00:28:55,334 --> 00:28:57,735
Answer carefully.
718
00:28:57,737 --> 00:28:59,436
If you lie,
719
00:28:59,438 --> 00:29:01,939
I won't tell you
where to find the money.
720
00:29:01,941 --> 00:29:03,907
Someone who's hated you
for a long time.
721
00:29:03,909 --> 00:29:06,910
Who needed money
desperately.
722
00:29:06,912 --> 00:29:08,412
You'll find proof
of what I've said
723
00:29:08,414 --> 00:29:09,880
When you return to the castle.
724
00:29:09,882 --> 00:29:12,416
Now, where's the gold?
725
00:29:12,418 --> 00:29:14,952
(grunts)
726
00:29:14,954 --> 00:29:18,422
If you lie, I'll find you again.
727
00:29:18,424 --> 00:29:20,824
And next time
I'll take your children as well.
728
00:29:22,026 --> 00:29:23,427
There's a chest of gold
729
00:29:23,429 --> 00:29:25,429
In an empty sarcophagus,
730
00:29:25,431 --> 00:29:28,365
Beneath the apse
of the church of st. Isabelle.
731
00:29:48,453 --> 00:29:52,389
Hortensa.
732
00:29:59,397 --> 00:30:01,198
Be fast.
733
00:30:01,200 --> 00:30:03,000
Don't miss.
734
00:30:05,136 --> 00:30:07,805
(all yelling)
735
00:30:07,807 --> 00:30:10,174
Sir, they're advancing!
736
00:30:31,830 --> 00:30:34,598
God save us all.
737
00:30:48,279 --> 00:30:49,913
(all cheering, whooping)
738
00:30:56,054 --> 00:30:57,387
(laughter)
739
00:30:57,389 --> 00:30:59,189
Well done, men!
All of you!
740
00:30:59,191 --> 00:31:01,859
Where's leith?
741
00:31:01,861 --> 00:31:04,862
He was behind me.
742
00:31:04,864 --> 00:31:05,863
Leith!
743
00:31:12,604 --> 00:31:15,205
A carriage but no hounds
for a hunting trip?
744
00:31:15,207 --> 00:31:16,306
Isn't that odd?
745
00:31:16,308 --> 00:31:17,574
Bash found his lack of interest
746
00:31:17,576 --> 00:31:19,409
In hunting supplies
quite odd, yes.
747
00:31:19,411 --> 00:31:21,278
Oh, he's going to leave me.
748
00:31:21,280 --> 00:31:23,280
If you love julien,
you should talk to him.
749
00:31:23,282 --> 00:31:24,882
See if he will share
his troubles.
750
00:31:24,884 --> 00:31:26,416
And pray that they're
just financial.
751
00:31:26,418 --> 00:31:28,619
(door opens)
752
00:31:28,621 --> 00:31:30,554
I was just checking in
on your beautiful bride.
753
00:31:30,556 --> 00:31:32,623
Lola:
Thank you, kenna.
754
00:31:37,328 --> 00:31:38,962
Uh, no, darling, don't.
755
00:31:38,964 --> 00:31:40,564
Please.
I want to talk.
756
00:31:40,566 --> 00:31:42,566
What you need
is rest.
757
00:31:42,568 --> 00:31:43,901
And I'm going to sleep
in my quarters
758
00:31:43,903 --> 00:31:44,902
This evening so you get it.
759
00:31:44,904 --> 00:31:46,603
And the hunting trip?
760
00:31:46,605 --> 00:31:48,438
Are you still going on it?
761
00:31:48,440 --> 00:31:51,308
I may, yes,
if you're well.
762
00:31:51,310 --> 00:31:53,110
Don't.
763
00:31:53,112 --> 00:31:54,645
Please don't.
764
00:31:54,647 --> 00:31:56,113
Stay with me.
765
00:31:56,115 --> 00:31:57,581
All right.
Uh...
766
00:31:57,583 --> 00:32:00,450
But I may stop in court
for a hand of cards. Hmm?
767
00:32:00,452 --> 00:32:02,986
I'll have your dinner
sent to you.
768
00:32:03,922 --> 00:32:05,656
Julien, please hear me.
769
00:32:07,258 --> 00:32:09,059
I don't need
elaborate things,
770
00:32:09,061 --> 00:32:11,395
Anything that
you can't provide.
771
00:32:11,397 --> 00:32:13,363
I admit I-I went
into this marriage
772
00:32:13,365 --> 00:32:14,598
As a means of survival.
773
00:32:14,600 --> 00:32:16,099
But I never would have done that
774
00:32:16,101 --> 00:32:17,601
If I hadn't thought
I'd found someone
775
00:32:17,603 --> 00:32:19,336
I could
care for.
776
00:32:19,338 --> 00:32:21,605
And I do.
777
00:32:21,607 --> 00:32:23,373
I want you.
778
00:32:23,375 --> 00:32:26,243
And you can keep
me for much less
779
00:32:26,245 --> 00:32:29,079
Than you might imagine.
780
00:32:29,081 --> 00:32:30,547
I wish you could believe that.
781
00:32:33,618 --> 00:32:36,019
Who could believe that
of a girl like you?
782
00:32:39,257 --> 00:32:41,024
You're everything
I ever dreamed of.
783
00:32:51,102 --> 00:32:53,370
Get back!
784
00:32:53,372 --> 00:32:54,972
I want every entrance
to the castle locked down
785
00:32:54,974 --> 00:32:56,406
Till further notice.
786
00:32:56,408 --> 00:32:58,642
Catherine.
Thank god.
Catherine:
You.
787
00:32:58,644 --> 00:33:00,410
You expect me to believe
788
00:33:00,412 --> 00:33:02,980
You know nothing of this?
789
00:33:02,982 --> 00:33:05,148
No, I swear.
790
00:33:05,150 --> 00:33:06,717
Organize a search
of hortensa's rooms
791
00:33:06,719 --> 00:33:08,185
And those of mary,
queen of scots.
792
00:33:08,187 --> 00:33:10,020
I want to know
everything about her:
793
00:33:10,022 --> 00:33:11,989
Her movements, her letters,
anyone she's been meeting with.
794
00:33:11,991 --> 00:33:14,524
Until I'm satisfied
with the details
of what happened,
795
00:33:14,526 --> 00:33:17,661
I will seek the identity
of my true abductor
796
00:33:17,663 --> 00:33:19,997
And destroy them.
Go!
797
00:33:19,999 --> 00:33:21,999
(hawk screaming)
francis:
Leith!
798
00:33:22,001 --> 00:33:23,667
Leith?
799
00:33:23,669 --> 00:33:26,670
Over here!
800
00:33:26,672 --> 00:33:28,705
(groaning)
801
00:33:28,707 --> 00:33:30,574
He needs a physician.
802
00:33:30,576 --> 00:33:32,075
The nearest french encampment
is a few miles away.
803
00:33:32,077 --> 00:33:33,677
We'll go get help.
No, you must
804
00:33:33,679 --> 00:33:36,013
Join the others. We need as many
men as possible at the castle.
805
00:33:36,015 --> 00:33:38,081
See that they send a rider
to the duke of guise,
806
00:33:38,083 --> 00:33:39,182
Telling him
that the way is open,
807
00:33:39,184 --> 00:33:40,717
But it may not be for long.
808
00:33:40,719 --> 00:33:42,686
Hurry-- the war is all but won
if we press our advantage.
809
00:33:42,688 --> 00:33:44,554
You should
go as well.
810
00:33:44,556 --> 00:33:46,423
I'll be all right.
Shut up.
811
00:33:46,425 --> 00:33:48,558
You'll bleed out in the field
as our army passes by.
812
00:33:48,560 --> 00:33:49,726
I am not about to let you die.
813
00:33:49,728 --> 00:33:51,561
You're coming
with me.
814
00:33:51,563 --> 00:33:54,164
Oh, please.
No, I can't...
815
00:33:54,166 --> 00:33:56,566
(groans)
I can't make it.
816
00:33:56,568 --> 00:33:58,035
Please. Please.
817
00:34:01,172 --> 00:34:02,773
A wise man once told me--
818
00:34:02,775 --> 00:34:04,441
Yesterday, as a matter of fact--
819
00:34:04,443 --> 00:34:06,043
That we fight for
those that we love.
820
00:34:06,045 --> 00:34:07,444
I'm just like you.
821
00:34:07,446 --> 00:34:10,180
I want to go home.
822
00:34:10,182 --> 00:34:12,049
There must be someone that
you'll fight to see again.
823
00:34:14,519 --> 00:34:17,487
There's a woman.
824
00:34:17,489 --> 00:34:18,755
But it could never work.
825
00:34:18,757 --> 00:34:20,123
Is she married?
No.
826
00:34:20,125 --> 00:34:21,658
(coughs)
827
00:34:21,660 --> 00:34:23,126
Not yet, anyway.
828
00:34:23,128 --> 00:34:25,762
But she's above my station.
829
00:34:25,764 --> 00:34:27,364
Well, have you considered
830
00:34:27,366 --> 00:34:29,266
That maybe you have more
to offer her now?
831
00:34:29,268 --> 00:34:31,101
The friendship of
the next king of France.
832
00:34:31,103 --> 00:34:32,536
Do you know what
kings get to do?
833
00:34:32,538 --> 00:34:34,071
They get to give
lands and titles
834
00:34:34,073 --> 00:34:35,806
To those they wish to reward.
835
00:34:35,808 --> 00:34:38,075
It's one of the better aspects
of being king,
836
00:34:38,077 --> 00:34:39,810
Because, trust me, some of them
are far less enjoyable.
837
00:34:39,812 --> 00:34:41,611
You'd do that?
838
00:34:41,613 --> 00:34:42,746
For me?
839
00:34:42,748 --> 00:34:44,548
Why wouldn't I?
840
00:34:44,550 --> 00:34:46,817
Because you're merely
a chess piece?
841
00:34:46,819 --> 00:34:49,486
I have lost
good men,
842
00:34:49,488 --> 00:34:51,388
And I'm not prepared
to sacrifice any more,
843
00:34:51,390 --> 00:34:53,090
Especially if
I can help it.
844
00:34:53,092 --> 00:34:55,358
Live, leith bayard.
Live...
845
00:34:55,360 --> 00:34:57,694
And go home
to the woman you love.
846
00:34:57,696 --> 00:35:00,163
Marry her and be happy
847
00:35:00,165 --> 00:35:01,798
And live for as long
as you possibly can.
848
00:35:01,800 --> 00:35:03,166
But live.
849
00:35:09,774 --> 00:35:11,108
(groans)
850
00:35:17,648 --> 00:35:20,784
(trumpet fanfare)
851
00:35:20,786 --> 00:35:22,452
Francis:
It's our men.
852
00:35:22,454 --> 00:35:24,154
The road to calais
is now open.
853
00:35:24,156 --> 00:35:26,223
(horses whinnying)
854
00:35:34,398 --> 00:35:36,867
♪
855
00:35:39,804 --> 00:35:42,339
♪ and I
856
00:35:42,341 --> 00:35:45,742
♪ will hold you tight
857
00:35:45,744 --> 00:35:49,446
♪ like the moon in the arms
858
00:35:49,448 --> 00:35:51,681
♪ of the sky
859
00:35:51,683 --> 00:35:53,150
(horse whinnies)
860
00:35:53,152 --> 00:35:55,852
♪ and I
861
00:35:55,854 --> 00:35:59,322
♪ will keep you warm
862
00:35:59,324 --> 00:36:01,892
♪ I will build a fire
863
00:36:01,894 --> 00:36:03,627
♪ in this house.
864
00:36:05,363 --> 00:36:07,597
Hmm.
865
00:36:07,599 --> 00:36:08,865
(knocking at door)
866
00:36:08,867 --> 00:36:10,200
(door opens)
867
00:36:10,202 --> 00:36:12,369
Roman de medici,
your grace.
868
00:36:12,371 --> 00:36:14,437
(sighs)
869
00:36:16,307 --> 00:36:19,843
I supervised the search
of hortensa's room.
870
00:36:19,845 --> 00:36:21,878
Her jewel box was empty.
871
00:36:21,880 --> 00:36:24,181
Turns out she was penniless.
872
00:36:24,183 --> 00:36:25,882
How?
873
00:36:25,884 --> 00:36:27,717
I thought her husband left her
a fortune when he died.
874
00:36:27,719 --> 00:36:29,920
We found this
among her things.
875
00:36:29,922 --> 00:36:31,188
Bring it.
876
00:36:37,862 --> 00:36:41,198
Instructions on
the delivery of money?
877
00:36:41,200 --> 00:36:42,732
It would seem she was
being blackmailed.
878
00:36:42,734 --> 00:36:44,467
By someone who suspected
879
00:36:44,469 --> 00:36:45,902
She had arranged
her husband's death.
880
00:36:45,904 --> 00:36:47,270
(exhales)
and did she?
881
00:36:47,272 --> 00:36:48,638
You know hortensa.
882
00:36:48,640 --> 00:36:51,508
It's distinctly possible.
883
00:36:51,510 --> 00:36:53,410
According to
that letter,
884
00:36:53,412 --> 00:36:54,644
She had been paying vast sums
885
00:36:54,646 --> 00:36:56,513
For years to keep the secret.
886
00:36:56,515 --> 00:36:58,215
That's why she came here
887
00:36:58,217 --> 00:36:59,316
And held you for ransom.
888
00:37:01,686 --> 00:37:03,954
I'm sorry,
catherine.
889
00:37:03,956 --> 00:37:06,923
I don't know
how any of this
escaped our notice.
890
00:37:06,925 --> 00:37:09,559
For a moment, what I thought
had escaped my notice
891
00:37:09,561 --> 00:37:11,561
Was mary, queen of scots.
892
00:37:11,563 --> 00:37:12,796
(sighs)
893
00:37:12,798 --> 00:37:15,365
A child I'd raised for a while.
894
00:37:15,367 --> 00:37:17,934
I wondered what lessons
she'd learned from me lately.
895
00:37:17,936 --> 00:37:19,803
I warned her not to beg,
896
00:37:19,805 --> 00:37:21,638
Not to look weak.
897
00:37:21,640 --> 00:37:23,840
You think she
arranged all this?
898
00:37:25,776 --> 00:37:28,278
I think she's capable
of all of it,
899
00:37:28,280 --> 00:37:30,313
Except the murder of hortensa.
900
00:37:30,315 --> 00:37:31,982
It takes
time
901
00:37:31,984 --> 00:37:35,852
For a woman to grow that hard.
902
00:37:35,854 --> 00:37:37,921
I was nearly 30
903
00:37:37,923 --> 00:37:40,023
When I killed an innocent.
904
00:37:41,659 --> 00:37:44,327
I suppose innocence
is all relative.
905
00:37:45,930 --> 00:37:48,832
I wonder how long
mary's will last.
906
00:37:48,834 --> 00:37:51,735
Because once gone,
it can never be reclaimed.
907
00:37:55,673 --> 00:37:57,807
Lola:
Julien.
I didn't play cards.
908
00:37:57,809 --> 00:37:59,009
I was going
to leave you,
909
00:37:59,011 --> 00:38:00,877
And I suspect
you knew that.
910
00:38:02,280 --> 00:38:04,314
I've fallen out
with my family.
911
00:38:04,316 --> 00:38:05,582
They're not good people.
912
00:38:05,584 --> 00:38:06,850
I-I don't want to go into it
913
00:38:06,852 --> 00:38:08,885
Beyond that.
I only...
914
00:38:08,887 --> 00:38:12,355
I have no money of my own.
915
00:38:13,591 --> 00:38:15,425
I was going to live off yours.
916
00:38:15,427 --> 00:38:18,428
What I could get
my hands on, anyway.
917
00:38:18,430 --> 00:38:20,430
Your dowry.
918
00:38:20,432 --> 00:38:25,302
I am about as close
to penniless
919
00:38:25,304 --> 00:38:28,571
As a son of a wealthy family
could ever be.
920
00:38:28,573 --> 00:38:30,740
And is that why you married me?
921
00:38:30,742 --> 00:38:33,710
Why you didn't care about me
carrying another man's child?
922
00:38:33,712 --> 00:38:35,312
Because of my money?
923
00:38:35,314 --> 00:38:36,946
Yes.
924
00:38:37,915 --> 00:38:40,984
But as I came
to love you,
925
00:38:40,986 --> 00:38:43,753
I knew I couldn't
keep such a secret
from you any longer.
926
00:38:43,755 --> 00:38:46,389
The shame of
telling you the truth,
927
00:38:46,391 --> 00:38:48,458
Of admitting that our life
could only be funded
928
00:38:48,460 --> 00:38:50,060
By your family's money...
929
00:38:50,062 --> 00:38:51,461
What about my shame?
930
00:38:51,463 --> 00:38:53,897
Abandoned not one year
into our marriage.
931
00:38:53,899 --> 00:38:55,065
Did you think about that?
932
00:38:55,067 --> 00:38:57,467
I wasn't thinking clearly.
933
00:38:57,469 --> 00:39:00,770
You said you didn't
want to be alone,
934
00:39:00,772 --> 00:39:04,874
That fear made you want me
at your side.
935
00:39:04,876 --> 00:39:07,811
Well, my fear made me
want to run away.
936
00:39:07,813 --> 00:39:09,346
What are you
so afraid of?
937
00:39:09,348 --> 00:39:12,649
All I have to offer you...
938
00:39:12,651 --> 00:39:14,484
Is me.
939
00:39:14,486 --> 00:39:18,021
But I thought if you
meant what you said,
940
00:39:18,023 --> 00:39:19,756
If you needed less,
941
00:39:19,758 --> 00:39:21,491
If you could live
a simpler life...
942
00:39:21,493 --> 00:39:23,093
I could.
943
00:39:23,095 --> 00:39:25,362
I want to.
944
00:39:25,364 --> 00:39:26,563
I want to forgive you,
945
00:39:26,565 --> 00:39:28,565
I-I want to be with you,
946
00:39:28,567 --> 00:39:30,567
But how do I trust you?
947
00:39:31,702 --> 00:39:33,002
With time.
948
00:39:35,039 --> 00:39:36,940
With our
whole lives.
949
00:39:36,942 --> 00:39:39,008
I will prove myself to you.
950
00:39:40,511 --> 00:39:42,779
♪ it's all to come
951
00:39:42,781 --> 00:39:44,781
Promise me: No more lies.
952
00:39:44,783 --> 00:39:46,649
I promise.
953
00:39:46,651 --> 00:39:52,455
♪ for now we're still young.
954
00:39:56,093 --> 00:39:57,127
You came back.
955
00:39:57,129 --> 00:39:59,562
This is just a sample.
956
00:39:59,564 --> 00:40:02,732
The rest is hidden safely,
awaiting your instructions.
957
00:40:02,734 --> 00:40:04,000
Minus my cut, of course.
958
00:40:04,002 --> 00:40:05,568
And hortensa's body?
959
00:40:05,570 --> 00:40:06,970
Buried safely,
960
00:40:06,972 --> 00:40:08,171
With a forged letter
961
00:40:08,173 --> 00:40:09,706
Planted in
her chambers
962
00:40:09,708 --> 00:40:11,007
To convince catherine
of her guilt.
963
00:40:11,009 --> 00:40:12,575
I took her head quickly,
964
00:40:12,577 --> 00:40:13,977
If that brings
you peace.
965
00:40:13,979 --> 00:40:17,480
I'm not sure there is one
when it comes to murder.
966
00:40:17,482 --> 00:40:19,115
But I've been at
court long enough
967
00:40:19,117 --> 00:40:20,583
To know how
the medicis work,
968
00:40:20,585 --> 00:40:21,918
And how they act.
969
00:40:21,920 --> 00:40:23,853
Hortensa was going to have
beatrice killed.
970
00:40:23,855 --> 00:40:25,989
Her guard confirmed it.
971
00:40:25,991 --> 00:40:28,458
I traded one life
for another today.
972
00:40:28,460 --> 00:40:30,126
And I pray that
I've saved my mother.
973
00:40:30,128 --> 00:40:32,162
But at what price?
Count
yourself lucky
974
00:40:32,164 --> 00:40:33,997
It was bought so cheaply,
your grace.
975
00:40:33,999 --> 00:40:35,732
It's been
a pleasure
976
00:40:35,734 --> 00:40:37,000
Doing business with you.
977
00:40:37,002 --> 00:40:38,868
Actually,
978
00:40:38,870 --> 00:40:41,871
I'm not quite done
with your services yet,
979
00:40:41,873 --> 00:40:43,506
If you're
still willing.
980
00:40:43,508 --> 00:40:45,008
That gold you acquired
is bound for scotland,
981
00:40:45,010 --> 00:40:46,609
To help
my mother.
982
00:40:46,611 --> 00:40:49,078
I need to be sure it arrives
in the right hands.
983
00:40:49,080 --> 00:40:50,914
I need someone I can trust
984
00:40:50,916 --> 00:40:53,016
To lead a group of men
to secure her rescue.
985
00:40:53,018 --> 00:40:54,217
There would be
a substantial purse
986
00:40:54,219 --> 00:40:55,885
In it for you, as well,
of course.
987
00:40:55,887 --> 00:40:58,054
Finding men like myself,
988
00:40:58,056 --> 00:40:59,489
Willing to do
whatever's necessary
989
00:40:59,491 --> 00:41:01,224
In spite of the risks,
isn't easy.
990
00:41:01,226 --> 00:41:03,827
I've already taken
care of that part.
991
00:41:03,829 --> 00:41:05,995
Follow me.
992
00:41:08,699 --> 00:41:10,767
(men conversing indistinctly)
993
00:41:12,636 --> 00:41:14,771
These men used
to work for hortensa,
994
00:41:14,773 --> 00:41:16,172
Until their mistress
lost her head,
995
00:41:16,174 --> 00:41:17,774
And now they
work for me.
996
00:41:19,844 --> 00:41:21,978
And they
answer to you.
997
00:41:21,980 --> 00:41:23,246
Pack your
belongings.
998
00:41:23,248 --> 00:41:25,048
Be ready to sail
within the hour.
999
00:41:25,050 --> 00:41:27,250
Yes, your grace.
1000
00:41:30,054 --> 00:41:31,521
John:
Are you sure
1001
00:41:31,523 --> 00:41:33,122
You know what
you're doing?
1002
00:41:33,124 --> 00:41:35,058
Those men are rumored
to have carried out
1003
00:41:35,060 --> 00:41:36,726
The massacre of
your countrymen.
1004
00:41:36,728 --> 00:41:38,728
They're monsters.
1005
00:41:38,730 --> 00:41:40,797
Indeed they are...
But they're my monsters now.
1006
00:41:41,999 --> 00:41:44,000
Captioning sponsored by
cbs productions
1007
00:41:44,002 --> 00:41:46,135
Captioned by
media access group at wgbh
access.Wgbh.Org
1008
00:42:10,861 --> 00:42:12,529
Girl:
Oh, no.