1
00:00:01,001 --> 00:00:02,001
Tidigare I Reign...
2
00:00:02,544 --> 00:00:04,546
Kapare Martin de Lambert är här.
3
00:00:04,630 --> 00:00:07,799
- Du är en skurk, en bov.
- Pirat.
4
00:00:07,883 --> 00:00:09,343
Din mamma talade ofta om dig.
5
00:00:09,426 --> 00:00:10,886
Ditt mod, din skönhet.
6
00:00:11,470 --> 00:00:13,230
Det är som om jag
kände dig innan du anlände.
7
00:00:13,263 --> 00:00:14,598
Jag lovade att hålla koll på dig.
8
00:00:14,681 --> 00:00:15,849
Du är min Lojala Väktare.
9
00:00:15,933 --> 00:00:17,226
Under den kommande veckan, -
10
00:00:17,309 --> 00:00:19,162
- kommer gäster att anlända
från hela kontinenten -
11
00:00:19,186 --> 00:00:21,021
- för att bevittna vårt katolska bröllop.
12
00:00:21,104 --> 00:00:23,148
Jag har ett meddelande
åt dig innan du gifter dig.
13
00:00:23,649 --> 00:00:24,733
Du kommer få kärlek... -
14
00:00:25,692 --> 00:00:27,194
- eller en arvinge, men inte båda.
15
00:00:27,277 --> 00:00:29,613
Försök inte neka till
att du har en kärleksaffär.
16
00:00:29,696 --> 00:00:31,096
Jag kommer gifta mig med Darnley, -
17
00:00:31,406 --> 00:00:32,550
- men om det här kommer ut, -
18
00:00:32,574 --> 00:00:34,802
- kommer jag bli känd som kvinnan
som inte kunde hålla sin make nära sig -
19
00:00:34,826 --> 00:00:35,827
- under sin bröllopsnatt.
20
00:00:35,911 --> 00:00:37,329
Jag vill att Keira ska försvinna.
21
00:00:39,248 --> 00:00:40,707
Varje gång jag ser på dig, ser jag -
22
00:00:40,791 --> 00:00:41,875
- personen som mördade...
23
00:00:41,959 --> 00:00:43,335
Kvinnan du verkligen älskade.
24
00:00:43,418 --> 00:00:46,421
Catherine. Snälla,
hjälp mig ur det här äktenskapet.
25
00:00:54,221 --> 00:00:56,306
Jag måste säga att ditt bröllop har -
26
00:00:56,390 --> 00:00:58,350
- lockat till sig en
väldigt stöttande publik.
27
00:00:58,850 --> 00:01:00,537
Låt oss hoppas att mina undersåtar är lika -
28
00:01:00,561 --> 00:01:02,104
- stöttande om jag avblåser bröllopet.
29
00:01:02,354 --> 00:01:04,773
Det kommer bli Darnley som får ta skulden.
30
00:01:04,856 --> 00:01:06,233
Säg bara till -
31
00:01:06,775 --> 00:01:08,777
- så påbörjas ryktet.
32
00:01:08,860 --> 00:01:12,239
Strategiska viskningar
om Darnleys kärleksaffärer.
33
00:01:12,614 --> 00:01:13,782
Keira var den enda.
34
00:01:13,865 --> 00:01:15,117
Inte när jag är klar med honom.
35
00:01:15,200 --> 00:01:19,079
Man måste försköna, men tro mig,
vi kommer anpassa oss efter det.
36
00:01:19,162 --> 00:01:20,664
Om du förkastar honom, -
37
00:01:20,956 --> 00:01:24,668
- kommer Darnley lämnas
under ett mörkt moln av skam.
38
00:01:25,460 --> 00:01:28,171
Så där ja. Det är bra att
folket får se sin drottning.
39
00:01:30,841 --> 00:01:32,721
Och de som inte vill
delta I sådant skvaller då?
40
00:01:32,801 --> 00:01:34,428
Adelsmännen och ämbetsmännen -
41
00:01:34,511 --> 00:01:38,265
- som kommer från hela vida världen för
att bevittna mitt bröllop om två dagar.
42
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
Hur ska vi hantera dem?
43
00:01:40,142 --> 00:01:41,810
Det är klurigare än vad jag trodde.
44
00:01:41,893 --> 00:01:44,896
Vi kanske kan lamslå
dem med en avskedsgåva?
45
00:01:45,230 --> 00:01:46,064
Det har jag aldrig hört talas om.
46
00:01:46,148 --> 00:01:47,482
Jag kom precis på det.
47
00:01:48,900 --> 00:01:50,527
Ge dem guld, juveler, -
48
00:01:51,236 --> 00:01:52,362
- vad som helst.
49
00:01:52,446 --> 00:01:54,257
Jag är rädd för att våra
kistor är ganska tomma.
50
00:01:54,281 --> 00:01:57,075
Pengar kommer inte vara ditt enda problem.
51
00:01:57,159 --> 00:02:00,203
Om du avbryter bröllopet nu,
kommer inte Vatikanen bli glad.
52
00:02:00,287 --> 00:02:01,747
De har tillräckligt med guld redan -
53
00:02:01,830 --> 00:02:03,915
- och de bryr sig inte om
vem Darnley ligger med.
54
00:02:03,999 --> 00:02:07,210
De vill att du ska gifta dig med mannen
som kommer hjälpa dig att erövra England.
55
00:02:07,502 --> 00:02:11,006
De har skickat sin mäktigaste emissarie,
kardinal Odomo, för att delta.
56
00:02:11,089 --> 00:02:12,591
Vi kommer finna lösningarna -
57
00:02:12,674 --> 00:02:15,969
- om du känner att det rätta
är att avbryta det här bröllopet.
58
00:02:17,512 --> 00:02:19,139
Ligg lågt för nuvarande.
59
00:02:19,598 --> 00:02:21,242
Det är en sista detalj
som jag måste ta hand om -
60
00:02:21,266 --> 00:02:22,476
- innan vi går vidare.
61
00:02:22,726 --> 00:02:25,562
Och var uppmärksam med
ditt spionage på John Knox.
62
00:02:26,938 --> 00:02:29,000
Elizabeth är inte den enda som
är emot det här bröllopet.
63
00:02:29,024 --> 00:02:31,068
Jag måste veta vad mina fiender tänker -
64
00:02:31,151 --> 00:02:32,778
- och vad de planerar -
65
00:02:32,861 --> 00:02:34,221
- medan jag överväger mitt beslut.
66
00:02:46,583 --> 00:02:50,462
Lord Darnley har visat sin
styrka och virilitet I den här -
67
00:02:50,545 --> 00:02:53,131
- gamla traditionen för att visa sig värdig.
68
00:02:53,840 --> 00:02:55,133
Till Skottlands framtida kung.
69
00:03:03,683 --> 00:03:05,578
Mary, vi borde faktiskt
prata och inte bara på låtsas,
70
00:03:05,602 --> 00:03:07,202
- vi måste...
- Jag har inte tid just nu.
71
00:03:07,229 --> 00:03:08,349
Jag måste planera bröllopet.
72
00:03:15,654 --> 00:03:16,822
Inte nu, mor.
73
00:03:17,656 --> 00:03:19,967
Du har fått som du vill.
Jag ska gifta mig med en drottning.
74
00:03:19,991 --> 00:03:22,391
En drottning som avskyr mig.
Och om det inte vore illa nog, -
75
00:03:22,452 --> 00:03:26,123
- tvingas jag delta I någon
barbarisk, skotsk bröllopsritual.
76
00:03:26,206 --> 00:03:27,124
Det spelar ingen roll.
77
00:03:27,207 --> 00:03:29,292
Du vinner folkets gunst.
78
00:03:29,376 --> 00:03:31,104
Fokusera på det du
kom hit för att åstadkomma.
79
00:03:31,128 --> 00:03:32,254
Makt.
80
00:03:32,963 --> 00:03:36,466
- Eller är du inte längre intresserad?
- Det är klart jag är intresserad.
81
00:03:36,550 --> 00:03:37,550
Bra.
82
00:03:37,634 --> 00:03:40,196
För viktiga människor har
kommit hit för att delta I ditt bröllop, -
83
00:03:40,220 --> 00:03:42,681
- folk som kan uppfylla
alla dina önskningar.
84
00:03:43,265 --> 00:03:45,642
Det enda du behöver
göra är att lyssna på din mor.
85
00:03:51,314 --> 00:03:53,442
Jag kan försäkra dig, kardinal Odomo, -
86
00:03:53,525 --> 00:03:55,125
- om att drottning Mary har arrangerat -
87
00:03:55,152 --> 00:03:57,779
- den bästa inkvarteringen
för dig under din vistelse här.
88
00:03:59,656 --> 00:04:02,242
Julian, se till att Bernard får mat, tack.
89
00:04:03,285 --> 00:04:05,120
Självklart, er Eminens.
90
00:04:11,585 --> 00:04:13,879
Hej, Greer.
91
00:04:17,340 --> 00:04:19,259
Martin, vad gör du här?
92
00:04:19,843 --> 00:04:23,805
Jag blev inbjuden att delta I det kungliga
bröllopet av en av mina italienska damer.
93
00:04:23,930 --> 00:04:26,370
Jag accepterade, och hoppades
på att jag skulle finna dig här.
94
00:04:27,434 --> 00:04:28,935
Jag trodde att du var havande.
95
00:04:29,019 --> 00:04:31,179
Jag är inte gravid nu.
Jag fick Rose för månader sedan.
96
00:04:31,688 --> 00:04:32,688
Rose?
97
00:04:33,523 --> 00:04:35,984
- När får jag träffa henne?
- Aldrig. Det är omöjligt.
98
00:04:36,568 --> 00:04:39,905
Lady Greer, hur går det med att
hälsa bröllopsgästerna välkomna?
99
00:04:40,489 --> 00:04:42,258
- Får jag erbjuda min hjälp?
- Tack, men det går bra.
100
00:04:42,282 --> 00:04:43,468
Tack så mycket. Men ursäkta mig, nu har -
101
00:04:43,492 --> 00:04:45,160
- jag mycket viktigare saker för mig -
102
00:04:45,243 --> 00:04:46,243
- än att småprata.
103
00:04:46,995 --> 00:04:47,996
Okej.
104
00:04:50,624 --> 00:04:52,167
Du måste ge dig av nu.
105
00:04:52,250 --> 00:04:53,770
Inte förrän jag får träffa min dotter.
106
00:04:53,835 --> 00:04:56,254
Bara en gång. Snälla, Greer.
107
00:04:58,548 --> 00:04:59,966
Du store, hon är så vacker.
108
00:05:00,550 --> 00:05:01,635
Mitt barn.
109
00:05:01,718 --> 00:05:03,804
Hon är inte ditt barn,
inte enligt världen.
110
00:05:03,887 --> 00:05:06,282
Jag sa ju att historian går som så
att jag och min make adopterade henne.
111
00:05:06,306 --> 00:05:07,808
Hon är min dotter.
112
00:05:08,767 --> 00:05:11,520
Och det är viktigare
för mig än din löjliga skam.
113
00:05:11,603 --> 00:05:13,814
Det är henne jag är orolig för, inte mig.
114
00:05:14,272 --> 00:05:16,691
Vill du att hon ska växa upp
som en utböling, en oäkting?
115
00:05:17,275 --> 00:05:18,961
Den här lögnen ger henne
ett gott liv, ett äktenskap.
116
00:05:18,985 --> 00:05:20,445
Du kan fortsätta med din lögn.
117
00:05:21,404 --> 00:05:24,407
Allt jag ber om är att få spendera
tid med henne när jag är I Skottland.
118
00:05:25,867 --> 00:05:27,467
Jag kan inte riskera det. Jag är ledsen.
119
00:05:28,203 --> 00:05:30,264
Älskar du henne förstår du
att detta är för att skydda henne -
120
00:05:30,288 --> 00:05:31,528
- och du kommer göra samma sak.
121
00:05:35,669 --> 00:05:37,128
Minsta lilla obehag,
122
00:05:37,212 --> 00:05:39,631
- kan mildras med medicinska örter.
- Tack.
123
00:05:46,888 --> 00:05:47,931
Lord Bothwell.
124
00:05:48,515 --> 00:05:50,684
Jag blir förvånad
över att se dig vid hovet.
125
00:05:50,767 --> 00:05:51,786
Du gjorde det väldigt tydligt -
126
00:05:51,810 --> 00:05:53,704
- att du inte samtyckte
till att jag äktar Darnley.
127
00:05:53,728 --> 00:05:55,397
Det här handlar inte om Darnley.
128
00:05:57,315 --> 00:05:58,775
Det gör det, men ändå inte.
129
00:06:00,193 --> 00:06:02,588
Du kan inte gifta dig med honom.
Jag kan inte låta dig göra det.
130
00:06:02,612 --> 00:06:03,947
Du har inget att säga till om.
131
00:06:04,030 --> 00:06:05,198
Och du har två val.
132
00:06:05,282 --> 00:06:06,908
Det var vad mannen I skogen sa till oss.
133
00:06:06,992 --> 00:06:08,285
Hans profetia.
134
00:06:08,952 --> 00:06:10,954
Du kan välja kärlek eller en arvinge.
135
00:06:11,037 --> 00:06:13,873
Jag vet att det här låter galet,
vi har nyss träffats, men... -
136
00:06:14,457 --> 00:06:16,257
- tänk om jag är kärleken
som han förutspådde?
137
00:06:16,293 --> 00:06:17,586
Du är galen.
138
00:06:17,752 --> 00:06:18,628
Tror du på profetian?
139
00:06:18,712 --> 00:06:20,839
- Det spelar ingen roll.
- Det spelar roll för mig.
140
00:06:21,881 --> 00:06:23,383
Jag känner något för dig.
141
00:06:23,758 --> 00:06:25,010
Något mycket djupare -
142
00:06:25,093 --> 00:06:27,446
- än vad en man borde för en
kvinna som han precis har lärt känna.
143
00:06:27,470 --> 00:06:29,848
Jag är inte bara en kvinna.
Jag är en drottning.
144
00:06:29,931 --> 00:06:32,100
Och du vill ha Englands tron och fred -
145
00:06:32,183 --> 00:06:34,412
- och du vill ha en arvinge
som kan förena båda nationerna.
146
00:06:34,436 --> 00:06:36,980
Tänk om det finns andra sätt
att förena England och Skottland?
147
00:06:37,272 --> 00:06:38,356
Andra barn?
148
00:06:38,440 --> 00:06:40,317
Barn som du kan skaffa med mig.
149
00:06:41,234 --> 00:06:42,152
Jag kan inte göra detta.
150
00:06:42,235 --> 00:06:43,361
Jo, det kan du.
151
00:06:43,945 --> 00:06:45,030
Överväg att vänta.
152
00:06:46,364 --> 00:06:47,490
Att ge mig en chans.
153
00:06:48,408 --> 00:06:50,848
Att ge dig själv en chans att
få det som vi skulle kunna vara.
154
00:06:50,952 --> 00:06:52,120
Vad skulle vi kunna vara?
155
00:06:52,704 --> 00:06:54,497
Jag vet inte ens.
156
00:06:54,748 --> 00:06:56,666
- Och med tanke på min press...
- Det gör jag.
157
00:07:17,020 --> 00:07:18,146
Min kära.
158
00:07:18,980 --> 00:07:19,981
Oroa dig inte.
159
00:07:20,065 --> 00:07:22,376
Jag har kommit på ett sätt för
att samla in kapitalet som behövs
160
00:07:22,400 --> 00:07:24,986
- för att smöra för adelsmännen.
- Nej, jag kan inte.
161
00:07:25,612 --> 00:07:26,672
Hur mycket jag än skulle vilja, -
162
00:07:26,696 --> 00:07:29,136
- kan jag inte avblåsa det här
bröllopet med Darnley, för... -
163
00:07:30,325 --> 00:07:32,243
- jag är gravid med hans barn.
164
00:07:41,559 --> 00:07:44,103
Ingen får veta att du
blev gravid innan bröllopet, -
165
00:07:44,687 --> 00:07:45,956
- även om det är med
mannen du gifter dig med.
166
00:07:45,980 --> 00:07:47,565
Du kommer bli vanhedrad.
167
00:07:47,648 --> 00:07:49,692
Och mitt barn kommer
bli känt som en oäkting, -
168
00:07:49,859 --> 00:07:52,254
- som inte kommer kunna bli kung.
Darnley får inte heller veta.
169
00:07:52,278 --> 00:07:54,989
Han skulle kunna
utnyttja det här till sin fördel.
170
00:07:55,531 --> 00:07:57,992
Han vill ha äktenskapskronan
till varje pris.
171
00:07:58,076 --> 00:08:01,537
Du kan aldrig låta
honom dra nytta av din död.
172
00:08:01,621 --> 00:08:04,207
Du måste skydda din krona -
173
00:08:04,332 --> 00:08:07,085
- och din arvinge till varje pris.
174
00:08:07,293 --> 00:08:08,293
Min arvinge.
175
00:08:10,797 --> 00:08:11,797
Rizzio hade rätt.
176
00:08:12,340 --> 00:08:15,300
Från att läkaren berättade, har det
varit det enda jag har kunnat tänka på.
177
00:08:15,718 --> 00:08:18,596
Det här är barnet
som profetian förutspådde.
178
00:08:18,679 --> 00:08:20,848
Jag är gravid med Darnleys barn.
179
00:08:21,974 --> 00:08:23,894
Och jag kan inte dra
mig ur det här bröllopet nu.
180
00:08:28,731 --> 00:08:31,192
Du tänker väl inte skrika på mig igen,
eller hur?
181
00:08:31,275 --> 00:08:34,237
Förlåt för att jag var
kortfattad med dig tidigare, James.
182
00:08:34,654 --> 00:08:35,654
Jag var bara lite... -
183
00:08:36,239 --> 00:08:37,865
- överväldigad av antalet gäster.
184
00:08:37,949 --> 00:08:40,029
- Jag hoppas att du kan förlåta mig.
- Klart jag kan.
185
00:08:40,660 --> 00:08:43,204
Den där utsmyckade mannen,
känner du honom?
186
00:08:43,287 --> 00:08:44,287
Jag? Nej.
187
00:08:44,580 --> 00:08:45,748
Och kan du berätta för Mary -
188
00:08:45,832 --> 00:08:48,435
- att alla hennes bröllopsgäster har blivit
bordsplacerade enligt instruktionerna?
189
00:08:48,459 --> 00:08:50,187
Jag är rädd för att jag inte
kommer träffa Mary ikväll.
190
00:08:50,211 --> 00:08:53,589
Jag är på väg ut för att
ta hand om några affärer.
191
00:08:53,673 --> 00:08:56,801
Du kan uppdatera henne
själv imorgon vid repspelet.
192
00:08:56,884 --> 00:08:58,553
Jag kommer tyvärr inte delta.
193
00:08:58,970 --> 00:09:01,824
Min dotter Rose är inte så välkommen
I den kungliga barnkammaren just nu.
194
00:09:01,848 --> 00:09:03,909
Ett adopterat, färgat barn är
inte direkt en välkommen syn -
195
00:09:03,933 --> 00:09:05,143
- för några ur adeln.
196
00:09:05,393 --> 00:09:07,153
I så fall ska jag
säga till dem omedelbart, -
197
00:09:07,186 --> 00:09:09,564
- barnkammarskötare som adelsmän.
198
00:09:09,772 --> 00:09:11,625
Om de inte gillar det,
kan de lämna det här slottet.
199
00:09:11,649 --> 00:09:14,419
De kan lämna det här landet. Jag är säker
på att drottning Mary skulle hålla med.
200
00:09:14,443 --> 00:09:16,737
Vi tänker inte tillåta att
du eller Rose förolämpas.
201
00:09:16,988 --> 00:09:17,988
Det är väldigt snällt, -
202
00:09:18,030 --> 00:09:19,466
- men jag vill inte vara till besvär.
203
00:09:19,490 --> 00:09:20,592
Jag är väldigt beskyddande över Rose -
204
00:09:20,616 --> 00:09:22,094
- och det känns bättre att ha henne nära, -
205
00:09:22,118 --> 00:09:24,054
- bara tills saker och ting
återgår till det vanliga.
206
00:09:24,078 --> 00:09:25,078
Då är det bestämt.
207
00:09:25,955 --> 00:09:27,915
Du tar med dig Rose till repspelet imorgon -
208
00:09:27,999 --> 00:09:29,625
- och vi tre kommer ha en underbar dag.
209
00:09:29,792 --> 00:09:31,169
- Vi tre?
- Javisst.
210
00:09:31,252 --> 00:09:32,378
Barn älskar mig.
211
00:09:33,713 --> 00:09:35,173
Jag accepterar inte ett nej.
212
00:09:37,175 --> 00:09:38,551
Löparen tar bonden.
213
00:09:39,135 --> 00:09:40,511
Du hänger din löpare.
214
00:09:41,804 --> 00:09:44,515
Elizabeth, du behöver
inte förlora med flit -
215
00:09:44,599 --> 00:09:45,826
- för att få mig att må bättre.
216
00:09:45,850 --> 00:09:47,894
Det gör jag inte heller.
217
00:09:49,312 --> 00:09:51,063
Vi har inte tid för spel just nu.
218
00:09:51,147 --> 00:09:54,734
Vi har mycket
viktigare saker att diskutera.
219
00:09:56,235 --> 00:09:58,905
Den skotska drottningens
överhängande bröllop, till exempel.
220
00:09:59,405 --> 00:10:01,532
Och alla ledare världen runt -
221
00:10:01,616 --> 00:10:03,910
- deltar I det kungliga
bröllopet på något sätt.
222
00:10:05,286 --> 00:10:07,681
I och med att den skotska drottningen
gifter sig med lord Darnley, -
223
00:10:07,705 --> 00:10:09,474
- och mitt inflytande är
svagare än någonsin, -
224
00:10:09,498 --> 00:10:12,835
- vad hindrar dem från att
förena sina styrkor och invadera?
225
00:10:13,419 --> 00:10:14,419
Vad kommer hända med mig?
226
00:10:15,796 --> 00:10:18,466
Jag kommer skydda dig
från styrkor som Spanien.
227
00:10:18,549 --> 00:10:21,385
Jag tänker inte låta min drottning och vän -
228
00:10:21,594 --> 00:10:22,594
- förgöras.
229
00:10:48,621 --> 00:10:49,830
Jag älskar dig.
230
00:10:52,083 --> 00:10:53,459
Mer än vad jag visste var möjligt.
231
00:10:54,585 --> 00:10:56,462
Du betyder allt för mig.
232
00:11:04,387 --> 00:11:07,974
Lord Moray, pastor Knox har setts
till på väg mot änkan Jamesons hem.
233
00:11:08,057 --> 00:11:10,577
Det verkar som att han planerar
att delta vid hennes makes vaka.
234
00:11:13,479 --> 00:11:15,199
Jag sa ju att jag lät
mina män skugga honom.
235
00:11:15,272 --> 00:11:17,108
- Jag går, vi har tid.
- Inte jag.
236
00:11:17,316 --> 00:11:18,756
Jag förväntas närvara vid där vakan.
237
00:11:18,985 --> 00:11:20,128
Om min make inte ser mig där,
238
00:11:20,152 --> 00:11:22,113
- kommer han undra var jag är.
- Gå nu.
239
00:11:22,196 --> 00:11:23,556
När du väl är på säkert avstånd, -
240
00:11:23,614 --> 00:11:25,974
- smyger jag ut genom bakvägen
för att undvika att bli sedd.
241
00:11:38,254 --> 00:11:39,588
Hittade du det du sökte efter?
242
00:11:40,297 --> 00:11:43,097
Jag är rädd för att Knox planer är
mycket mer dödliga än vad vi trodde.
243
00:11:43,259 --> 00:11:46,137
Han har varit I kontakt
med lady Keiras änkeman.
244
00:11:46,220 --> 00:11:49,682
Och informerat lord White att hans avlidna
fru hade en kärleksaffär med lord Darnley.
245
00:11:50,266 --> 00:11:52,893
Knox gav White råd om
den perfekta möjligheten -
246
00:11:52,977 --> 00:11:54,353
- att hämnas sin fr...
247
00:11:54,687 --> 00:11:56,397
Ett hemligt möte imorgon.
248
00:11:56,647 --> 00:11:59,042
Vilket betyder att Darnley kommer
vara oskyddad och borta från slottet.
249
00:11:59,066 --> 00:12:01,444
Information som han
förmodligen fick från Knox spioner.
250
00:12:01,527 --> 00:12:03,487
Lord White är på väg till Skottland -
251
00:12:03,571 --> 00:12:06,449
- för att mörda den framtida
kungen innan Mary kan äkta honom.
252
00:12:06,699 --> 00:12:09,243
Det enda hoppet vi har är att
försöka stoppa honom vid gränsen.
253
00:12:12,788 --> 00:12:14,457
Såvida vi inte redan är för sent ute.
254
00:12:21,011 --> 00:12:22,137
Och vips, -
255
00:12:22,220 --> 00:12:24,765
- så sitter jag där och ber en
sjuårig hertig att låta mig leva.
256
00:12:26,099 --> 00:12:29,603
Åk aldrig på en affärsresa med en partner
som ännu inte har lärt sig att äta.
257
00:12:31,313 --> 00:12:33,315
Borde inte repspelet ha börjat redan?
258
00:12:33,523 --> 00:12:34,843
Jag ska se vad som tar sådan tid.
259
00:12:35,817 --> 00:12:37,462
Den här festen är
för Darnleys skull också.
260
00:12:37,486 --> 00:12:38,963
Jag kan inte fatta att han inte dyker upp.
261
00:12:38,987 --> 00:12:40,447
Du sa att han hade åkt och jagat?
262
00:12:40,530 --> 00:12:44,659
- Ja, och han har smugit förbi vakterna.
- Vakter som skyddar honom?
263
00:12:44,743 --> 00:12:48,997
- Eller vakter som övervakar honom?
- Han ljuger, är otrogen, vill ha makt.
264
00:12:49,331 --> 00:12:50,475
Det finns inget bättre tillfälle -
265
00:12:50,499 --> 00:12:52,626
- att rymma än när
världsledarna är samlade här.
266
00:12:52,709 --> 00:12:54,127
Han dricker också orimligt mycket.
267
00:12:54,211 --> 00:12:56,380
Så, ja, jag håller ett öga på honom -
268
00:12:56,463 --> 00:12:59,758
- och för att vara ärlig,
skulle han kunna vara... var som helst.
269
00:12:59,841 --> 00:13:02,052
Och James, har han återvänt från
270
00:13:02,469 --> 00:13:05,889
- sin vistelse hos lady Knox?
- Nej, det är konstigt.
271
00:13:06,348 --> 00:13:07,867
Med både Darnley och min bror borta, -
272
00:13:07,891 --> 00:13:10,018
- anar jag ugglor I mossen.
273
00:13:10,769 --> 00:13:12,229
Någon är här för att prata med dig.
274
00:13:14,898 --> 00:13:16,858
Förlåt för att jag avbryter, Ers Höghet.
275
00:13:16,942 --> 00:13:18,360
Kalla mig Mary.
276
00:13:18,735 --> 00:13:21,055
Jag sa ju att jag inte låter
mina vänner vara ceremoniella.
277
00:13:21,696 --> 00:13:22,989
Catherine de' Medici,
278
00:13:23,365 --> 00:13:24,365
David Rizzio.
279
00:13:24,783 --> 00:13:26,535
Åh. Vilken ära.
280
00:13:26,618 --> 00:13:29,121
Du är vördad där hemma.
281
00:13:29,204 --> 00:13:32,791
Mary har berättat sådana
underbara saker om dig.
282
00:13:32,874 --> 00:13:35,752
- Du är för vänlig.
- Det är jag verkligen inte.
283
00:13:38,505 --> 00:13:41,466
Mary, gästerna börjar bli rastlösa.
284
00:13:41,550 --> 00:13:43,569
Om jag har rätt I att det
är lord Darnleys frånvaro -
285
00:13:43,593 --> 00:13:44,886
- som orsakar förseningen, -
286
00:13:45,303 --> 00:13:47,407
- kan jag få lov att föreslå att
vi påbörjar spelet utan honom?
287
00:13:47,431 --> 00:13:48,699
Tror du inte att man kommer sakna honom?
288
00:13:48,723 --> 00:13:50,283
Ingen bryr sig om den sabla brudgummen.
289
00:13:51,852 --> 00:13:53,019
Mina damer och herrar, -
290
00:13:53,103 --> 00:13:55,605
- reglerna för repspelet är enkla.
291
00:13:56,106 --> 00:13:58,483
Följ ditt utvalda rep till dess ände.
292
00:13:59,067 --> 00:14:00,569
Er resa kommer inte vara lätt.
293
00:14:00,986 --> 00:14:03,655
Era öden kommer vridas och vända på,
vilket kan förvåna er.
294
00:14:04,197 --> 00:14:05,699
Men de som lyckas -
295
00:14:06,283 --> 00:14:08,869
- kommer finna lyckan
I en underbar belöning.
296
00:14:09,244 --> 00:14:10,287
Njut av spelet.
297
00:15:03,673 --> 00:15:06,134
Ingen har sett Darnley sedan I morse.
298
00:15:06,218 --> 00:15:07,695
Tänk om lord White redan har skadat honom?
299
00:15:07,719 --> 00:15:09,262
White tog sig aldrig till Skottland.
300
00:15:09,346 --> 00:15:11,056
Jag stoppade honom vid en av gränserna -
301
00:15:11,139 --> 00:15:13,683
- precis innan gryningen.
Ditt bröllop med Darnley, -
302
00:15:13,767 --> 00:15:15,995
- om det fortfarande är vad du vill ha,
är säkert från Knox.
303
00:15:16,019 --> 00:15:18,480
Och det där hemliga mötet I brevet
304
00:15:18,563 --> 00:15:21,003
- som Darnley skulle delta I?
- Lord White visste inte mycket.
305
00:15:21,483 --> 00:15:22,627
Vi räddade din fästmans liv, -
306
00:15:22,651 --> 00:15:24,736
- men ingen vet var Darnley är just nu -
307
00:15:24,820 --> 00:15:26,154
- eller vad han gör.
308
00:15:26,238 --> 00:15:27,238
Jag tror någon vet.
309
00:15:30,700 --> 00:15:31,952
Darnleys mor.
310
00:15:32,035 --> 00:15:34,246
Hon är slug, Mary.
Du kommer inte få ut något ur henne.
311
00:15:34,412 --> 00:15:35,789
Men jag vet en som kan det.
312
00:15:43,046 --> 00:15:44,840
Nu är det min tur att be om ursäkt.
313
00:15:45,423 --> 00:15:46,984
Jag lovade att jag
skulle hjälpa dig med Rose -
314
00:15:47,008 --> 00:15:48,885
- och olyckligtvis blev jag uppehållen.
315
00:15:48,969 --> 00:15:51,429
Oroa dig inte.
Vi har roat oss med att kolla på.
316
00:15:51,513 --> 00:15:52,973
Det är ännu roligare att spela.
317
00:15:53,765 --> 00:15:55,183
Här, jag fixade ett rep åt oss.
318
00:15:55,267 --> 00:15:56,893
Men spelet är nästan slut.
319
00:15:56,977 --> 00:15:59,187
I så fall borde vi sluta
slösa tid och sätta fart.
320
00:16:07,612 --> 00:16:09,212
Jag tror inte att vi har träffats förut.
321
00:16:09,364 --> 00:16:10,448
Lady Lennox, inte sant?
322
00:16:10,532 --> 00:16:12,409
Och du är Catherine de' Medici.
323
00:16:13,159 --> 00:16:15,996
Jag är så glad över att
äntligen få bekanta mig med dig.
324
00:16:16,079 --> 00:16:18,790
Vi har så mycket gemensamt.
325
00:16:18,874 --> 00:16:21,084
Vi är båda mödrar till kungar,
snart I alla fall.
326
00:16:21,167 --> 00:16:23,887
Jag menade vår enorma tillgivenhet
till Mary, drottning av Skottland.
327
00:16:24,212 --> 00:16:29,301
Men vad gäller våra söner, så antar jag
att drottningens make är en slags kung.
328
00:16:29,509 --> 00:16:31,177
Jag hörde samma sak om unge Charles, -
329
00:16:31,761 --> 00:16:33,972
- en "speciell" slags kung.
330
00:16:34,055 --> 00:16:35,157
En älskare av naturen, sägs det.
331
00:16:35,181 --> 00:16:39,686
Någonting om nattliga
utflykter och försvunna barn.
332
00:16:39,769 --> 00:16:42,397
Jag har lärt mig att inte bry mig
så mycket om det "som sägs".
333
00:16:42,480 --> 00:16:44,900
Bara idag, hörde jag att vissa -
334
00:16:44,983 --> 00:16:49,404
- kungliga familjer ser
skeptiskt på din son.
335
00:16:49,487 --> 00:16:54,284
Det är synd att så få är villiga
att acceptera en ny kunglighet.
336
00:16:54,367 --> 00:16:58,788
Jag hoppas verkligen att lord Darnley
bemöts med den respekt han förtjänar.
337
00:16:58,872 --> 00:17:00,141
Han blir välkomnad med öppna armar.
338
00:17:00,165 --> 00:17:04,419
Och min kära dotter, Leeza,
drottning av Spanien, -
339
00:17:04,502 --> 00:17:07,380
- hoppas att du inte ser på hennes
frånvaro som en förolämpning.
340
00:17:07,464 --> 00:17:09,633
Hon har skickat ett middagsset I rent guld -
341
00:17:09,716 --> 00:17:11,217
- med en personlig ursäkt.
342
00:17:11,301 --> 00:17:13,511
Presenterna säger mycket, inte sant?
343
00:17:13,595 --> 00:17:16,264
Francis och Mary fick 50 vita hingstar
344
00:17:16,348 --> 00:17:19,267
- från den portugisiska kungafamiljen.
- Ett hundratal har precis anlänt.
345
00:17:19,351 --> 00:17:22,187
Och kung Sigmund av Polen,
han kunde inte komma?
346
00:17:22,270 --> 00:17:23,289
Han skickade kronprinsen I sitt ställe.
347
00:17:23,313 --> 00:17:25,440
- Och ärkehertigen av Litauen?
- Han är här.
348
00:17:25,523 --> 00:17:27,123
Och Vatikanen? Har de välkomnat din son?
349
00:17:27,192 --> 00:17:28,193
Tja, de...
350
00:17:28,526 --> 00:17:32,238
Jag hör att man inte har
sett till Odomo sedan I morse.
351
00:17:32,322 --> 00:17:33,322
Precis som lord Darnley.
352
00:17:33,865 --> 00:17:35,450
De kanske sprang på varandra.
353
00:17:35,533 --> 00:17:37,494
De kanske är tillsammans just nu.
354
00:17:38,328 --> 00:17:39,955
Jag tror inte...
355
00:17:41,790 --> 00:17:44,501
Man kan aldrig veta med
sammanträffanden såklart, men...
356
00:17:47,921 --> 00:17:49,422
Jag borde återvända till spelet.
357
00:17:49,506 --> 00:17:51,883
Så trevligt att råkas.
358
00:18:02,978 --> 00:18:05,230
Darnley träffar Vatikanen bakom din rygg.
359
00:18:05,313 --> 00:18:06,898
Kardinal Odomo, rättare sagt.
360
00:18:06,982 --> 00:18:08,900
Var någonstans vet jag fortfarande inte.
361
00:18:10,777 --> 00:18:14,322
Du glömde din tårta, drottning Mary.
Ursäkta mig, men jag -
362
00:18:14,823 --> 00:18:17,200
- kunde inte hjälpa att höra vad ni sa.
363
00:18:20,078 --> 00:18:23,081
Jag kan ta reda på
var Darnley träffar Odomo.
364
00:18:25,709 --> 00:18:30,005
- Hur?
- Står du kardinalen nära?
365
00:18:30,588 --> 00:18:32,549
Kanske någon ur kardinalens följe?
366
00:18:33,133 --> 00:18:34,926
- Du är bra.
- Jag dömer aldrig.
367
00:18:35,010 --> 00:18:36,344
Vem ligger du med?
368
00:18:36,428 --> 00:18:38,513
Odomos sekreterare, fader Julian.
369
00:18:38,596 --> 00:18:40,890
Han hanterar kardinalens korrespondens.
370
00:18:40,974 --> 00:18:42,284
Jag har en nyckel till hans kammare.
371
00:18:42,308 --> 00:18:44,811
Jag kan hitta korrespondensen
han har haft om mötet.
372
00:18:44,894 --> 00:18:45,894
Bra.
373
00:18:51,776 --> 00:18:52,777
David.
374
00:18:54,904 --> 00:18:58,199
Vad du föreslår att
göra är väldigt farligt.
375
00:19:01,119 --> 00:19:04,998
Jag förstår fortfarande
inte hur jag hamnade här.
376
00:19:05,582 --> 00:19:08,877
Men jag vet att jag är ämnad till att
hjälpa dig, Mary, drottning av Skottland.
377
00:19:08,960 --> 00:19:12,213
Det kanske är din vän Sebastians
tappra hängivenhet som kommer fram.
378
00:19:12,797 --> 00:19:16,885
Det enda jag vet är att jag är välsignad -
379
00:19:17,969 --> 00:19:20,138
- med din lojalitet.
380
00:19:30,982 --> 00:19:31,983
Vad gör du?
381
00:19:32,817 --> 00:19:34,611
Jag kollar på spelet.
382
00:19:34,694 --> 00:19:36,321
Nej, du kollar på lady Greer.
383
00:19:36,905 --> 00:19:38,948
Och jag såg dig tala
med henne tidigare också.
384
00:19:39,365 --> 00:19:41,785
Er konversation verkade uppröra henne.
Varför då?
385
00:19:41,868 --> 00:19:44,454
Hon var mer skrämd än upprörd.
386
00:19:45,246 --> 00:19:47,707
- Vi träffades I Frankrike.
- Har du träffat henne förut?
387
00:19:47,791 --> 00:19:49,959
Att jag kom hit kom
som en chock för henne.
388
00:19:50,543 --> 00:19:53,171
Men jag försäkrar dig om
att jag inte vill Greer något illa, -
389
00:19:53,671 --> 00:19:55,340
- eller ditt förhållande med henne.
390
00:19:56,508 --> 00:19:57,508
Greer och jag?
391
00:19:57,717 --> 00:20:00,136
- Nej, vi är inte...
- Mitt misstag.
392
00:20:01,429 --> 00:20:02,597
Om du ursäktar mig.
393
00:20:04,516 --> 00:20:05,516
Vänta.
394
00:20:07,936 --> 00:20:09,354
Du är Roses far.
395
00:20:11,272 --> 00:20:12,273
Snälla...
396
00:20:13,316 --> 00:20:14,516
Du får inte berätta för någon.
397
00:20:14,943 --> 00:20:17,171
Det var därför som Greer blev
så upprörd över att se mig här.
398
00:20:17,195 --> 00:20:20,257
Hon var orolig över att någon skulle få
reda på det, och att Rose skulle bli...
399
00:20:20,281 --> 00:20:23,743
Kallad för oäkting? Oroa dig inte. Jag har
hört det för många gånger för att bry mig.
400
00:20:24,327 --> 00:20:25,620
Du är drottningens halvbror.
401
00:20:25,703 --> 00:20:26,704
Det är jag.
402
00:20:27,372 --> 00:20:29,249
James, greve av Moray.
403
00:20:29,916 --> 00:20:31,084
Okej, då så, James.
404
00:20:31,167 --> 00:20:32,418
Jag har ett förslag åt dig.
405
00:20:32,502 --> 00:20:34,379
Om du hjälper mig med Greer.
406
00:20:37,298 --> 00:20:39,592
Vi måste diskutera din blivande fr...
407
00:20:41,719 --> 00:20:44,347
Mary besitter en onaturlig position.
408
00:20:44,848 --> 00:20:47,016
Kvinnor är inte skapta för att härska.
409
00:20:47,100 --> 00:20:49,185
Det förvränger deras feminina egenskaper.
410
00:20:49,561 --> 00:20:50,895
Det förvärrar deras temperament.
411
00:20:51,479 --> 00:20:54,440
Det gör dem omedgörliga och bitska.
412
00:20:54,524 --> 00:20:56,776
Svårigheter som kungar inte får.
413
00:20:56,860 --> 00:20:59,237
Vilket är varför jag blev glad
över att få träffa dig ensam.
414
00:20:59,320 --> 00:21:02,073
Jag är en vän av kyrkan som
skulle vilja bli en ännu bättre vän.
415
00:21:02,574 --> 00:21:04,492
Tyvärr så är min makt begränsad.
416
00:21:05,076 --> 00:21:07,871
Mary har nekat mig äktenskapskronan.
417
00:21:07,954 --> 00:21:10,165
Marys makt ligger inte I kronan.
418
00:21:10,748 --> 00:21:12,792
Den ligger I de skotska
adelsmännens lojalitet.
419
00:21:13,459 --> 00:21:16,045
Vatikanen är beredd att ge dig makt över -
420
00:21:16,129 --> 00:21:17,714
- dess finanstrådar I Skottland, -
421
00:21:17,797 --> 00:21:19,674
- vilket kommer låta din makt -
422
00:21:20,258 --> 00:21:21,593
- och popularitet växa.
423
00:21:21,801 --> 00:21:24,220
Skulle Vatikanen finansiera mig?
424
00:21:24,304 --> 00:21:26,764
Med tiden, kommer din
kära fru buga för dig, -
425
00:21:27,348 --> 00:21:29,267
- med äktenskapskronan eller inte.
426
00:21:31,102 --> 00:21:32,812
Vad ska detta betyda?
427
00:21:35,857 --> 00:21:38,497
En vagn väntar på dig utanför
för att ta dig tillbaka till slottet.
428
00:21:38,818 --> 00:21:40,338
Du kan välja att gå ut genom att gå, -
429
00:21:40,862 --> 00:21:41,922
- eller genom att bli utkastad.
430
00:21:41,946 --> 00:21:42,946
Välj.
431
00:21:47,869 --> 00:21:49,245
Med sådana här utbrott, -
432
00:21:49,829 --> 00:21:52,040
- riskerar du att förlora Vatikanens stöd.
433
00:21:52,123 --> 00:21:53,291
Är det vad det här är?
434
00:21:54,042 --> 00:21:59,631
Stöd? För alla diskussioner som involverar
hur kyrkan kan stödja mig på bästa sätt -
435
00:21:59,714 --> 00:22:01,132
- borde inkludera mig, -
436
00:22:02,133 --> 00:22:03,733
- om du har nått att säga om mitt styre.
437
00:22:03,801 --> 00:22:05,929
Det här kommer få konsekvenser.
438
00:22:06,012 --> 00:22:10,516
Så får det vara,
Skottland har en sann härskare.
439
00:22:11,142 --> 00:22:13,186
Mary, drottning av Skottland, -
440
00:22:13,269 --> 00:22:15,355
- dotter till James V, -
441
00:22:15,438 --> 00:22:18,816
- krönt på sin sjätte dag och
utnämnd inte bara av påven, -
442
00:22:18,900 --> 00:22:21,110
- utan av Gud själv.
443
00:22:21,194 --> 00:22:22,987
Det är min plikt, -
444
00:22:23,238 --> 00:22:26,491
- min födslorätt som Gud
gav mig och det är min krona.
445
00:22:26,824 --> 00:22:30,620
Och jag kommer försvara den från
alla som försöker lägga beslag på den.
446
00:22:37,283 --> 00:22:39,043
Jag såg precis
Darnley återvända till hovet -
447
00:22:39,118 --> 00:22:42,204
- med en påtaglig
eskort och en butter uppsyn.
448
00:22:42,371 --> 00:22:44,498
Jag antar att det betyder att du lyckades -
449
00:22:44,582 --> 00:22:47,793
- med att slå ned hans
dubbelspel med kyrkosvindlarna.
450
00:22:48,711 --> 00:22:50,629
Du verkar inte så glad över det.
451
00:22:50,713 --> 00:22:53,132
Nej. Det är Vatikanen.
452
00:22:53,799 --> 00:22:57,720
Kardinal Odomo sa att
det här skulle få konsekvenser.
453
00:22:57,803 --> 00:23:00,723
Jag fick det här nästan
så fort jag kom tillbaka.
454
00:23:00,806 --> 00:23:03,684
Vatikanen kommer inte hjälpa till med
att övertala gränsstäderna, -
455
00:23:03,767 --> 00:23:06,020
- vilket vi behöver för
att kunna erövra England.
456
00:23:06,270 --> 00:23:10,941
Kardinal Odomo kallade det inte
rakt ut för vedergällning, men...
457
00:23:11,025 --> 00:23:13,903
Nej. Odomo vet bättre än att dra in kyrkan -
458
00:23:13,986 --> 00:23:16,697
- I att underminera en sann, katolsk monark.
459
00:23:16,780 --> 00:23:21,452
Jag vet att de där städerna är nyckeln
till att erövra den engelska tronen.
460
00:23:22,161 --> 00:23:24,163
Men det finns andra sätt
man kan vinna över dem på.
461
00:23:26,123 --> 00:23:27,291
Martin?
462
00:23:28,000 --> 00:23:29,418
Jag vet inte vem du menar.
463
00:23:31,337 --> 00:23:33,005
Jag vet att han är Roses far.
464
00:23:36,008 --> 00:23:37,593
Och jag vet att det inte är min ensak -
465
00:23:37,676 --> 00:23:42,097
- men jag tror att du borde överväga
att låta honom spendera tid med henne.
466
00:23:42,181 --> 00:23:45,059
Helt ofattbart. Bad han dig
att prata med mig om det här?
467
00:23:45,142 --> 00:23:48,646
Det gjorde han. Han svor på att han inte
skulle berätta för någon vem han är för -
468
00:23:48,729 --> 00:23:51,732
- dig, om du skulle överväga att
låta honom vara en del av Roses liv.
469
00:23:51,815 --> 00:23:52,858
Jag visste det.
470
00:23:52,942 --> 00:23:55,502
Man kan inte lita på att en pirat
håller en hemlighet en hel dag.
471
00:23:55,778 --> 00:23:57,279
Och nu utpressar han mig.
472
00:23:57,363 --> 00:23:59,573
Jag tror inte att hans hot var allvarligt.
473
00:23:59,782 --> 00:24:02,182
Faktum är att han faktiskt
försökte hålla dig väldigt hemlig.
474
00:24:03,160 --> 00:24:06,872
Greer, kan du se på
hans ankomst och önskan -
475
00:24:06,956 --> 00:24:10,084
- som en möjlighet att
låta Rose dela hans kärlek?
476
00:24:10,167 --> 00:24:11,543
Han är uppenbart förtjust I henne.
477
00:24:11,794 --> 00:24:12,962
Han vill vara en far.
478
00:24:13,045 --> 00:24:14,725
Han vill hjälpa till på alla sätt och vis.
479
00:24:14,838 --> 00:24:17,716
Faktum är att han erbjöd sig att
passa henne under Marys bröllop -
480
00:24:17,800 --> 00:24:19,885
- så att du kan närvara
vid mottagandebanketten.
481
00:24:20,010 --> 00:24:23,264
Roses framtid är tillräckligt
ostabil på grund av hennes hudfärg.
482
00:24:23,347 --> 00:24:25,057
Det kan jag inte dölja, -
483
00:24:25,808 --> 00:24:27,535
- men jag kommer göra
allt som står I min makt -
484
00:24:27,559 --> 00:24:30,320
- för att försäkra mig om att ingen vet att
hon är utomäktenskaplig, -
485
00:24:30,396 --> 00:24:32,439
- bara för att min
sammandrabbning med Martin -
486
00:24:32,523 --> 00:24:34,400
- var en akt av svaghet.
487
00:24:35,067 --> 00:24:37,736
Ensamhet. Det var själviskt -
488
00:24:37,820 --> 00:24:40,739
- och dumt, och jag kommer inte låta
Rose betala priset för mina misstag.
489
00:24:41,323 --> 00:24:44,302
Att låta Martin vara en del av Roses
liv öppnar bara upp för komplikationer.
490
00:24:44,326 --> 00:24:47,788
Vad händer när Rose blir gammal nog
för att börja ifrågasätta Martins närvaro?
491
00:24:47,955 --> 00:24:50,124
Jag kan inte be ett barn
att hålla en sådan hemlighet.
492
00:24:50,332 --> 00:24:52,668
Bara du kan bestämma
vad som är bäst för Rose.
493
00:24:53,168 --> 00:24:56,088
Men du måste inte ta
sådana beslut just nu.
494
00:24:56,171 --> 00:24:57,965
Börja med en kväll.
495
00:24:58,924 --> 00:24:59,800
En fest.
496
00:24:59,883 --> 00:25:03,220
Och låt inte skammen för ditt
förflutna befläcka din framtid.
497
00:25:03,304 --> 00:25:06,140
Vi har alla saker
som vi skäms för, tro mig.
498
00:25:06,265 --> 00:25:08,767
Men ibland föder våra
misstag storslagna saker.
499
00:25:08,851 --> 00:25:09,893
Rose är ett av dem.
500
00:25:10,561 --> 00:25:13,856
Och även om hennes
härkomst må vara komplicerad, -
501
00:25:13,939 --> 00:25:17,318
- kan det också berika era
liv på oväntade sätt och vis.
502
00:25:20,070 --> 00:25:23,073
Det låter som att det går
bra för alla dina Bibel-elever.
503
00:25:23,157 --> 00:25:24,157
Det gör det.
504
00:25:24,658 --> 00:25:25,658
Och lord Moray då?
505
00:25:26,577 --> 00:25:30,372
Vägleder du inte hans studier
av de heliga skrifterna också?
506
00:25:31,206 --> 00:25:32,583
Är James en uppmärksam student?
507
00:25:33,167 --> 00:25:34,168
Ibland.
508
00:25:35,127 --> 00:25:38,005
Men ibland är han för distraherad
på grund av sina hovliga plikter.
509
00:25:43,093 --> 00:25:43,927
Varför svänger vi?
510
00:25:44,011 --> 00:25:46,013
Ligger inte barnhemmet norrut?
511
00:25:46,096 --> 00:25:47,806
Vi ska inte till barnhemmet längre.
512
00:25:48,640 --> 00:25:50,240
Det är något som jag vill att du ska se.
513
00:25:54,980 --> 00:25:57,107
Smärta efterföljer alltid synd.
514
00:25:57,191 --> 00:25:59,651
Det är konsekvensen av att vara ond, -
515
00:25:59,735 --> 00:26:01,111
- priset för äktenskapsbrott.
516
00:26:01,695 --> 00:26:04,255
Till och med som ett vittne,
smärtar det att se hennes försoning.
517
00:26:04,490 --> 00:26:05,532
Känner du den?
518
00:26:06,158 --> 00:26:07,159
Hennes smärta?
519
00:26:08,535 --> 00:26:10,954
En man vid namn lord White
stoppades vid gränsen idag.
520
00:26:11,747 --> 00:26:14,375
Hans ankomst hölls hemlig.
521
00:26:14,458 --> 00:26:17,669
Men James fick reda på det.
522
00:26:17,920 --> 00:26:19,338
Lord Moray och Mary -
523
00:26:19,421 --> 00:26:20,923
- har utvecklat en besynnerlig -
524
00:26:21,006 --> 00:26:23,846
- förmåga, som inte verkar vara av
den här världen, att underminera mig.
525
00:26:24,426 --> 00:26:26,887
Först anlände hon vid skördefestivalen -
526
00:26:26,970 --> 00:26:28,514
- dagen då jag talade.
527
00:26:28,597 --> 00:26:31,141
Senare, blev adelsmän
som hade lyssnat på mina råd -
528
00:26:31,225 --> 00:26:33,769
- uteslutna ur Marys innersta krets.
529
00:26:34,478 --> 00:26:37,731
Mina hemliga kurirer greps mer och oftare.
530
00:26:37,815 --> 00:26:39,108
Ett mönster formades.
531
00:26:40,025 --> 00:26:41,777
Så jag lät övervaka vårt hem.
532
00:26:45,531 --> 00:26:47,616
Du förrådde mig, Emily.
533
00:26:48,367 --> 00:26:51,412
Du förrådde vårt äktenskap för James.
534
00:26:52,204 --> 00:26:54,039
Du kan inte dölja sanningen längre.
535
00:26:58,585 --> 00:26:59,586
Gör inte detta.
536
00:26:59,670 --> 00:27:01,356
Jag borde låta dig
straffas av konsekvenserna, -
537
00:27:01,380 --> 00:27:02,506
- men jag kan inte.
538
00:27:02,589 --> 00:27:04,675
Jag älskar dig för mycket.
539
00:27:05,259 --> 00:27:09,638
James lurade dig med lögner och utnyttjade
dig för att kunna spionera på mig.
540
00:27:09,721 --> 00:27:11,432
Han utnyttjade dig.
541
00:27:11,515 --> 00:27:12,850
Han älskade dig aldrig.
542
00:27:14,643 --> 00:27:16,061
Du måste stå inför Gud.
543
00:27:16,145 --> 00:27:18,439
- Nej.
- Ta av dig skorna och klänningen.
544
00:27:19,022 --> 00:27:21,942
Jag kan skona dig förödmjukelsen
att lida framför andra, -
545
00:27:22,568 --> 00:27:25,487
- men Guds gudomliga rättvisa måste skipas.
546
00:27:25,863 --> 00:27:28,323
Och du kommer lämna mig med ingenting?
547
00:27:29,032 --> 00:27:31,034
Naken? Var ska jag ta vägen?
548
00:27:31,118 --> 00:27:32,411
Jag vet inte.
549
00:27:35,038 --> 00:27:36,582
Men du kommer gå dit...
550
00:27:37,749 --> 00:27:38,750
Skamfullt.
551
00:27:58,645 --> 00:28:00,105
Snälla, du måste lämna mig ifred.
552
00:28:00,189 --> 00:28:02,024
- Då har du tagit ditt beslut.
- Det har jag.
553
00:28:02,107 --> 00:28:03,334
Du kysste som en kvinna som inte hade det.
554
00:28:03,358 --> 00:28:05,319
Det här är ingen lek, Bothwell.
555
00:28:05,402 --> 00:28:06,820
Jag vet, Mary.
556
00:28:07,571 --> 00:28:09,198
Du känner något. Jag vet att du gör det.
557
00:28:09,281 --> 00:28:10,761
Det spelar ingen roll vad jag känner.
558
00:28:11,325 --> 00:28:13,911
Imorgon vid den här tiden
kommer jag äkta Darnley.
559
00:28:13,994 --> 00:28:17,080
Du måste hålla dig borta,
annars kan det betyda slutet för mig.
560
00:28:17,664 --> 00:28:20,417
Jag är inte lika stark
som du tror att jag är.
561
00:28:20,584 --> 00:28:22,377
Ett felsteg mellan oss -
562
00:28:22,461 --> 00:28:26,256
- skulle kunna betyda slutet för
mig och allt som jag håller kärt.
563
00:28:38,767 --> 00:28:40,977
Våra familjevapen sammanvävda.
564
00:28:41,353 --> 00:28:42,771
Jag gjorde det på båten.
565
00:28:43,730 --> 00:28:45,524
Gjorde du det här? Själv?
566
00:28:46,107 --> 00:28:49,820
Tror du att politisk manipulation
och förgiftning är mina enda förmågor?
567
00:28:53,490 --> 00:28:54,699
Jag gör verkligen det här.
568
00:28:55,283 --> 00:28:56,910
Du har kämpat hårt för det här.
569
00:28:56,993 --> 00:29:00,372
Att förena din ätt med Darnleys
för att erövra den engelska tronen.
570
00:29:03,917 --> 00:29:07,254
Det finns många fördelar
med att gifta sig. Ta vara på det.
571
00:29:07,838 --> 00:29:08,755
Du kanske inte älskar Darnley, -
572
00:29:08,839 --> 00:29:11,508
- men du är omgiven av folk som älskar dig.
573
00:29:12,801 --> 00:29:14,928
Och du bär med dig den kärleken inuti dig.
574
00:29:17,138 --> 00:29:18,765
Ett problem, Ers höghet.
575
00:29:20,016 --> 00:29:21,393
Herregud.
576
00:29:22,143 --> 00:29:23,520
Spektakulärt.
577
00:29:23,603 --> 00:29:25,814
Rizzio, vad är det?
578
00:29:26,773 --> 00:29:27,941
Det är Darnley.
579
00:29:29,943 --> 00:29:32,696
Varför säger alla,
"Vet du vilken dag det är?"
580
00:29:33,446 --> 00:29:35,282
Måndag? Tisdag?
581
00:29:35,740 --> 00:29:39,035
Vad är jag, någons socialsekreterare?
582
00:29:43,290 --> 00:29:44,541
Det är din bröllopsdag.
583
00:29:45,208 --> 00:29:47,127
Det är vad alla,
inklusive din kammartjänare, -
584
00:29:47,210 --> 00:29:48,646
- som försökte dra ut dig från puben, -
585
00:29:48,670 --> 00:29:50,547
- och din brud vill att du ska minnas.
586
00:29:51,131 --> 00:29:52,257
Hej, älskling.
587
00:29:54,050 --> 00:29:55,468
- Älsklingar.
- Okej.
588
00:29:56,428 --> 00:29:57,470
Tog du med kaffet?
589
00:29:57,554 --> 00:29:58,554
Ja.
590
00:30:02,058 --> 00:30:03,518
Här. Drick det här, tack.
591
00:30:04,811 --> 00:30:05,872
Tvingar du mig att dricka det där -
592
00:30:05,896 --> 00:30:07,689
- som när du tvingade ut mig från mitt möte?
593
00:30:08,148 --> 00:30:09,357
Det var förödmjukande.
594
00:30:10,275 --> 00:30:11,275
Jag är vuxen.
595
00:30:12,235 --> 00:30:14,070
Jag kan träffa kyrkan om jag så vill -
596
00:30:14,446 --> 00:30:16,489
- och jag kan dricka vad jag vill också.
597
00:30:16,573 --> 00:30:18,992
Ja, en massa whisky gissar jag på.
598
00:30:19,075 --> 00:30:20,355
För att ta mig igenom bröllopet.
599
00:30:21,453 --> 00:30:22,933
Det förvånar mig att du inte är full.
600
00:30:23,496 --> 00:30:25,540
Jag får åtminstone en krona för besväret.
601
00:30:26,124 --> 00:30:28,960
Men varför I hela friden,
efter att jag har förrått dig, -
602
00:30:29,044 --> 00:30:30,354
- när du vet att jag älskar en annan,
när jag -
603
00:30:30,378 --> 00:30:35,508
- skyller på dig att jag förlorade henne,
vill du fortfarande äkta mig?
604
00:30:38,803 --> 00:30:42,015
Just det. Mitt blodsanspråk
på Elizabeths tron.
605
00:30:42,390 --> 00:30:45,435
På grund av att du är fast
besluten att erövra England -
606
00:30:45,518 --> 00:30:47,020
- innan Elizabeth förgör dig.
607
00:30:52,609 --> 00:30:53,777
Då går vi.
608
00:30:58,657 --> 00:31:00,033
Det behöver inte vara så här.
609
00:31:00,116 --> 00:31:01,785
Jag vill förlåta -
610
00:31:02,452 --> 00:31:03,596
- och jag vill ha förlåtelse.
611
00:31:03,620 --> 00:31:04,871
Och jag vill börja om på nytt.
612
00:31:05,455 --> 00:31:07,290
Och jag vill vara en bättre man.
613
00:31:07,874 --> 00:31:08,874
Det vill jag.
614
00:31:10,085 --> 00:31:11,544
Men vad är oddsen för det?
615
00:31:20,095 --> 00:31:21,471
Du måste inte göra så där.
616
00:31:21,554 --> 00:31:23,264
Det måste jag faktiskt.
617
00:31:23,348 --> 00:31:26,184
Catherine gillar idén av att
folk blir visade till sina platser.
618
00:31:26,726 --> 00:31:29,062
Och jag vill faktiskt göra det också.
619
00:31:31,564 --> 00:31:32,564
Vänta.
620
00:31:33,274 --> 00:31:34,651
Jag måste tacka dig.
621
00:31:35,235 --> 00:31:37,779
Rose är med sin far,
och det är rörande att se någon, -
622
00:31:37,862 --> 00:31:41,783
- även om det är någon så ovetande
om plikter och familj som Martin, -
623
00:31:42,409 --> 00:31:44,553
- känna samma kärlek som
jag känner för mitt kött och blod.
624
00:31:44,577 --> 00:31:45,620
Det glädjer mig.
625
00:31:46,496 --> 00:31:48,123
En sak till.
626
00:31:48,915 --> 00:31:52,419
Som min anknytning
till en pirat bestyrker, -
627
00:31:52,669 --> 00:31:54,469
- har jag haft ett
ganska befläckat förflutet.
628
00:31:54,796 --> 00:31:55,796
Med män, -
629
00:31:56,256 --> 00:31:57,298
- med kärlek.
630
00:31:57,924 --> 00:32:00,176
Problem med rang, -
631
00:32:00,260 --> 00:32:02,679
- skuld eller oförstånd.
632
00:32:03,221 --> 00:32:06,474
Och även om jag älskar
min dotter med hela mitt hjärta, -
633
00:32:07,851 --> 00:32:09,571
- skulle jag inte göra något av det ogjort.
634
00:32:09,686 --> 00:32:13,982
Jag kan inte stå emot tanken att jag
önskar att jag hade träffat någon...
635
00:32:15,275 --> 00:32:16,275
Som du.
636
00:34:59,795 --> 00:35:03,381
Du säger att några av mina
marker nu är en del av Skottland.
637
00:35:03,465 --> 00:35:04,716
Hur mycket mark?
638
00:35:04,800 --> 00:35:06,760
Ett halvt dussin mer än
vad vi trodde var möjligt.
639
00:35:06,843 --> 00:35:09,346
- De var ovedersägliga regioner.
- Men de var engelska.
640
00:35:09,930 --> 00:35:12,390
Tills hon gifte sig med Darnley.
641
00:35:13,975 --> 00:35:15,060
Ut med dig.
642
00:35:17,312 --> 00:35:19,064
Ge dig av, lord Blackburn.
643
00:35:19,648 --> 00:35:20,648
Nej.
644
00:35:23,819 --> 00:35:24,945
Åt helvete med ditt ego!
645
00:35:26,196 --> 00:35:29,199
För att du insisterade på att
skaffa en son när du hade mig!
646
00:35:29,282 --> 00:35:32,119
Ditt egna kött och blod.
647
00:35:35,997 --> 00:35:37,582
Min mor älskade honom.
648
00:35:38,375 --> 00:35:40,710
Och han vände ryggen mot henne.
649
00:35:41,294 --> 00:35:44,047
Mördade henne och baktalade henne.
650
00:35:44,631 --> 00:35:45,549
Förnekade -
651
00:35:45,632 --> 00:35:47,717
- och förkastade mig, -
652
00:35:47,801 --> 00:35:50,262
- så att andra kunde
göra likadant I all evighet.
653
00:35:50,846 --> 00:35:52,848
Så att de kunde vända sig till Mary, -
654
00:35:52,931 --> 00:35:55,559
- den legitima arvingen som stod på tur.
655
00:35:55,642 --> 00:35:56,852
Elizabeth.
656
00:35:57,018 --> 00:36:00,897
Jag var rädd för att Marys bröllop
skulle inspirera andra nationer.
657
00:36:01,189 --> 00:36:02,816
Men hotet kommer från mitt egna folk.
658
00:36:04,693 --> 00:36:07,404
Jag har aldrig känt mig mer övergiven.
659
00:36:07,487 --> 00:36:10,740
- Det är en del av ditt imperium.
- En viktig del!
660
00:36:11,283 --> 00:36:15,245
- Hon skulle kunna invadera...
- Om hon gör det, är du inte ensam.
661
00:36:15,328 --> 00:36:18,039
Jag är här, Elizabeth, vid din sida.
662
00:36:18,123 --> 00:36:20,000
Och jag kommer inte överge dig.
663
00:36:39,060 --> 00:36:40,060
Så det gick bra alltså.
664
00:36:40,562 --> 00:36:42,147
Bröllopet är en triumf för Mary.
665
00:36:42,480 --> 00:36:43,875
Var inte din kvinnliga vän upprörd -
666
00:36:43,899 --> 00:36:46,085
- över att hon tog med dig hela vägen
hit och sedan fick hon gå dit ensam?
667
00:36:46,109 --> 00:36:47,569
Hon kommer inte vara ensam senare.
668
00:36:48,153 --> 00:36:49,279
Hur gick det med James?
669
00:36:49,362 --> 00:36:51,562
Ingenting hände.
Det finns inget som skulle kunna hända.
670
00:36:52,407 --> 00:36:54,534
Och om det hade gjort det, -
671
00:36:54,618 --> 00:36:58,079
- skulle jag inte ha delat den
informationen med dig. Du är...
672
00:37:00,081 --> 00:37:02,083
Martin, har Rose örhängen på sig?
673
00:37:02,667 --> 00:37:04,544
Piercade du min dotters öron?
674
00:37:04,628 --> 00:37:05,795
Vår dotter.
675
00:37:05,879 --> 00:37:07,547
Och är hon inte vacker?
676
00:37:08,131 --> 00:37:10,175
Jag använde is.
Jag gjorde det snabbt som vinden.
677
00:37:10,383 --> 00:37:11,383
Hon grät en kort stund, -
678
00:37:11,426 --> 00:37:14,221
- men sedan höll jag upp en spegel,
och hon gillade det.
679
00:37:14,679 --> 00:37:17,933
Gillade det? Hon ser ut som
en... som en spådam, eller en...
680
00:37:19,476 --> 00:37:21,436
Adliga kvinnor har inte piercade öron.
681
00:37:21,519 --> 00:37:22,938
Piratbebisar har det.
682
00:37:24,189 --> 00:37:25,815
Och hon är hälften pirat.
683
00:37:26,942 --> 00:37:29,402
Jag lämnade några rubiner och smaragder,
några diamanter.
684
00:37:29,986 --> 00:37:32,948
De kommer behöva
slipas ned till rätt storlek.
685
00:37:34,908 --> 00:37:36,534
Det är en liten förmögenhet.
686
00:37:43,917 --> 00:37:45,168
James hade rätt.
687
00:37:46,753 --> 00:37:50,048
Livet berikas på
väldigt oväntade sätt och vis.
688
00:37:54,552 --> 00:37:55,672
Jag kan hjälpa drottningen -
689
00:37:55,720 --> 00:37:57,973
- med vad hon än behöver
inför sin bröllopsnatt.
690
00:37:59,808 --> 00:38:01,059
Vad är det?
691
00:38:03,478 --> 00:38:05,647
Gränsstäderna har övertalats.
692
00:38:06,189 --> 00:38:07,189
Hur?
693
00:38:07,357 --> 00:38:09,234
Utan Vatikanens stöd?
694
00:38:09,567 --> 00:38:11,361
Guld-och silverjuvelerna och smyckena, -
695
00:38:11,444 --> 00:38:13,530
- alla bröllopsgåvor som du fick.
696
00:38:13,905 --> 00:38:15,424
Först trodde jag att jag
skulle behöva använda dem -
697
00:38:15,448 --> 00:38:18,743
- för att smöra för adelsmännen,
ifall att bröllopet inte hade skett.
698
00:38:19,119 --> 00:38:20,287
Men när det väl gjorde det, -
699
00:38:21,955 --> 00:38:25,750
- så lät jag smälta ned dem och skickade dem -
700
00:38:26,084 --> 00:38:27,585
- till gränsen.
701
00:38:28,169 --> 00:38:29,713
En gåva från deras drottning.
702
00:38:30,880 --> 00:38:33,133
Catherine, du är genialisk.
703
00:38:33,967 --> 00:38:35,552
Inte lika genialisk som du, -
704
00:38:36,261 --> 00:38:38,471
- som ditt bröllop till Darnley.
705
00:38:39,764 --> 00:38:43,727
En fullkomligt ovärdig make,
men rätt man att äkta.
706
00:38:43,810 --> 00:38:48,690
Nästan ett dussin fler
engelska städer har gått över.
707
00:38:48,898 --> 00:38:51,276
Gått över? Till Skottland?
708
00:38:51,359 --> 00:38:54,112
De har deklarerat sig själva
som en del av ditt kungarike.
709
00:38:55,238 --> 00:38:58,241
Du har de katolska nationerna på din sida, -
710
00:38:58,325 --> 00:39:00,744
- I och med ditt spridande av tolerans.
711
00:39:01,328 --> 00:39:02,871
Och I och med att du har gift dig, -
712
00:39:03,204 --> 00:39:05,582
- har du gett folket
ett löfte om en arvinge, -
713
00:39:06,166 --> 00:39:07,292
- stabilitet, -
714
00:39:07,375 --> 00:39:10,128
- något som till och med
Elizabeths mest trofasta anhängare -
715
00:39:10,211 --> 00:39:12,255
- inte längre tror att hon
kommer förse dem med.
716
00:39:12,839 --> 00:39:14,382
Jag kan fortfarande inte förstå det.
717
00:39:14,799 --> 00:39:17,677
Mer än ett dussintals
städer gick över så snabbt.
718
00:39:18,261 --> 00:39:19,929
Folket älskar dig, Mary.
719
00:39:20,430 --> 00:39:22,390
Du har visat dig värdig deras kärlek, -
720
00:39:22,474 --> 00:39:24,309
- ända sedan du återvände hem.
721
00:39:24,392 --> 00:39:26,436
Och nu måste vi säga farväl.
722
00:39:28,271 --> 00:39:29,439
Folket har samlats -
723
00:39:29,689 --> 00:39:31,816
- I korridoren till din sängkammare.
724
00:39:32,233 --> 00:39:34,652
Darnley gick dit på en gång.
725
00:39:35,403 --> 00:39:36,403
Jag hörde det.
726
00:39:37,614 --> 00:39:38,674
Eftersom jag är drottning, -
727
00:39:38,698 --> 00:39:41,010
- kan jag avskriva dem rätten
att betrakta bröllopsfullbordandet.
728
00:39:41,034 --> 00:39:42,243
Och det kommer inte ske någon.
729
00:39:42,827 --> 00:39:44,427
Både du och jag vet att det inte behövs.
730
00:39:44,829 --> 00:39:47,749
Jag ber till Gud att jag aldrig mer
behöver ligga med den där mannen igen.
731
00:39:48,917 --> 00:39:50,001
Förstått.
732
00:39:51,336 --> 00:39:53,922
Kom med en ursäkt inatt
och låtsas vara sjuk imorgon -
733
00:39:54,005 --> 00:39:56,841
- och sedan ger du dig
av på resor bort från hovet.
734
00:39:57,050 --> 00:39:58,778
Och när du återvänder,
berättar du att du är gravid -
735
00:39:58,802 --> 00:40:00,845
- och då kommer inte sex på fråga.
736
00:40:04,599 --> 00:40:08,144
Men, Mary, du kan inte leva ett nunneliv.
737
00:40:08,645 --> 00:40:10,688
Som jag sa,
kommer kärlek finnas I mitt liv.
738
00:40:11,272 --> 00:40:13,358
Att vara en mor, en drottning, -
739
00:40:13,441 --> 00:40:14,710
- det kommer räcka till gott och väl.
740
00:40:14,734 --> 00:40:15,735
Det kommer det inte.
741
00:40:16,444 --> 00:40:17,445
Tro mig.
742
00:40:18,029 --> 00:40:21,282
Och även när jag var ung,
slog inte mitt hjärta lika hårt som ditt.
743
00:40:21,366 --> 00:40:23,785
Det kommer få dig att söka
dig till någon annans kärlek, -
744
00:40:23,868 --> 00:40:26,348
- som ligger bortom tillgivenheten
som du känner för ditt barn.
745
00:40:27,122 --> 00:40:28,915
Var försiktig.
746
00:40:46,182 --> 00:40:47,475
Vatikanens man.
747
00:40:48,143 --> 00:40:49,477
Påven skulle nog bli stolt.
748
00:41:06,369 --> 00:41:07,579
Bothwell.
749
00:41:07,787 --> 00:41:09,122
Nej, snälla.
750
00:41:40,528 --> 00:41:42,530
Översatt av: Rebecca Fjellman