1 00:00:00,083 --> 00:00:02,572 - Précédemment dans Reign... - Le Duc de Guise, votre oncle, est 2 00:00:02,697 --> 00:00:04,708 - un homme dangereusement ambitieux. - J'ai lu votre lettre. 3 00:00:04,833 --> 00:00:06,798 J'ai écris cette lettre en pensant que je ne vous reverrais jamais. 4 00:00:06,964 --> 00:00:08,675 Je sais. Aucun d'entre nous n'est responsable 5 00:00:08,841 --> 00:00:11,405 de nos coeurs... seulement nos actions. 6 00:00:11,724 --> 00:00:13,347 J'ai lu la bible d'Henry. 7 00:00:13,513 --> 00:00:15,807 Elle appartenait à Henry, et il est devenu fou. 8 00:00:15,973 --> 00:00:17,351 et maintenant elle est à vous. 9 00:00:17,517 --> 00:00:19,102 Vous avez été empoisoné. 10 00:00:19,268 --> 00:00:20,407 Je pense que ce Sebatien est l'homme 11 00:00:20,532 --> 00:00:22,542 responsable de la mort de notre frère. 12 00:00:22,667 --> 00:00:24,441 Les preuves que nous avons trouvées chez votre comptable 13 00:00:24,607 --> 00:00:26,026 suffisent pour vous rendre coupables. 14 00:00:26,192 --> 00:00:29,140 Ta vie sera épargnée, mais c'est tout ce qu'il te restera. 15 00:00:37,245 --> 00:00:39,025 N'avez-vous pas dit que la course 16 00:00:39,150 --> 00:00:41,027 commencerait depuis le bas de la colline ? 17 00:00:41,152 --> 00:00:44,097 Ce n'est pas très sportif de juste s'asseoir, non ? 18 00:00:44,222 --> 00:00:46,099 Plus vite, mesdemoiselles. 19 00:00:46,224 --> 00:00:48,301 N'est-ce pas à ça que servent les maris ? 20 00:00:48,426 --> 00:00:50,008 Ou les domestiques ? 21 00:01:18,921 --> 00:01:20,465 Kenna, venez, il y a du chocolat. 22 00:01:20,590 --> 00:01:23,568 Je viens. 23 00:01:23,693 --> 00:01:24,569 Charmant. 24 00:01:24,694 --> 00:01:26,461 Merci. 25 00:01:29,589 --> 00:01:30,966 Condé. 26 00:01:31,132 --> 00:01:32,744 Il fait un temps magnifique, n'est-ce pas ? 27 00:01:32,869 --> 00:01:34,278 Où est Lola ? 28 00:01:34,403 --> 00:01:36,430 J'ai proposé de vous parler en nos deux noms. 29 00:01:36,596 --> 00:01:37,917 Cela semble prometteur. 30 00:01:38,042 --> 00:01:40,267 Je l'ai invité à visiter mes terres en Condé et elle a accepté. 31 00:01:40,433 --> 00:01:43,228 Ce ne serait que quelques jours où nous pourrions apprendre 32 00:01:43,394 --> 00:01:44,588 à mieux nous connaître. 33 00:01:44,713 --> 00:01:46,189 Avec votre permission, puisqu'elle est votre dame de compagnie. 34 00:01:46,355 --> 00:01:49,093 Cela semble en effet prometteur. 35 00:01:49,218 --> 00:01:50,861 Bien sûr que je vous la donne. 36 00:01:54,990 --> 00:01:58,201 C'est étrange, n'est-ce pas ? 37 00:01:58,326 --> 00:02:00,961 Nous sommes mariés et plus seuls que jamais. 38 00:02:05,233 --> 00:02:06,585 Dame Kenna. 39 00:02:06,751 --> 00:02:08,979 Vous disiez avoir besoin d'un partenaire. 40 00:02:09,104 --> 00:02:10,964 Pas vous ! Ce n'est pas approprié. 41 00:02:11,130 --> 00:02:12,966 Je suis plus lourd que toutes ces dames que vous essayez 42 00:02:13,132 --> 00:02:14,426 de recruter, et ça vous aidera à aller plus vite. 43 00:02:14,592 --> 00:02:16,261 Non ! 44 00:02:16,427 --> 00:02:17,596 Bash, tu es là ! 45 00:02:17,762 --> 00:02:18,930 C'est merveilleux ! 46 00:02:19,396 --> 00:02:20,990 Désolé, je ne peux pas rester. 47 00:02:21,115 --> 00:02:22,809 J'ai du travail avec la Garde Royale... 48 00:02:22,975 --> 00:02:24,060 quelqu'un a besoin d'un remplaçant. 49 00:02:24,185 --> 00:02:25,645 Vous êtes le frère du roi. 50 00:02:25,811 --> 00:02:27,063 Je pensais que l'avantage d'être un noble 51 00:02:27,188 --> 00:02:28,565 était que les autres font les choses à votre place. 52 00:02:28,731 --> 00:02:30,166 Je ne suis pas noble, 53 00:02:30,291 --> 00:02:33,168 et je doute que notre roi soit d'accord avec vous. 54 00:02:33,293 --> 00:02:34,988 J'apprécierai que vous gardiez 55 00:02:35,154 --> 00:02:36,990 - vos mains éloignées de ma femme. - Bash, arrête ça ! 56 00:02:37,156 --> 00:02:38,407 - Tu m'embarrasses. - Excuse moi, frère. 57 00:02:38,532 --> 00:02:39,709 Un mot ? 58 00:02:39,834 --> 00:02:41,500 C'est à propos de ta femme. 59 00:02:43,470 --> 00:02:45,280 Si tu ne travaillais pas autant, 60 00:02:45,405 --> 00:02:47,306 ces choses n'auraient pas lieu. 61 00:02:49,252 --> 00:02:50,879 Peu importe ce que tu as contre Bash... 62 00:02:51,045 --> 00:02:52,714 Il a mutilé notre frère et causé sa mort. 63 00:02:52,880 --> 00:02:54,256 Tu ne le régleras pas en ruinant son mariage. 64 00:02:54,423 --> 00:02:56,802 C'est vrai. C'est juste le début 65 00:02:56,968 --> 00:02:59,096 mais cela pourrait me procurer du plaisir. 66 00:02:59,262 --> 00:03:00,862 Un grand plaisir, je suppose. 67 00:03:00,987 --> 00:03:02,516 Je quitte la Cour pour quelques jours 68 00:03:02,682 --> 00:03:04,142 pour rentrer dans mes terres. 69 00:03:04,308 --> 00:03:06,186 Pars avec moi et retourne chez ta femme. 70 00:03:08,604 --> 00:03:10,304 -Quoi ? -C'est devenu compliqué 71 00:03:10,429 --> 00:03:11,858 depuis qu'elle est malade. 72 00:03:12,024 --> 00:03:13,008 Malade ? 73 00:03:13,133 --> 00:03:14,694 De quelle maladie souffre-t'elle ? 74 00:03:14,860 --> 00:03:15,904 Elle a une tumeur. 75 00:03:16,070 --> 00:03:17,779 Elle souffre. 76 00:03:17,904 --> 00:03:19,741 Le physicien dit qu'elle ne va pas survivre longtemps. 77 00:03:19,907 --> 00:03:21,618 Jeanne est mourante ? 78 00:03:23,119 --> 00:03:24,993 Pourquoi n'êtes-vous pas avec elle ? 79 00:03:25,538 --> 00:03:28,956 C'est quelqu'un de très privé et elle ne voulait que ses proches près d'elle. 80 00:03:29,081 --> 00:03:31,192 Que puis-je dire ? Je n'en faisais pas partie, 81 00:03:31,317 --> 00:03:32,426 vu notre malheureuse vie de couple. 82 00:03:32,551 --> 00:03:34,005 Je suis désolé, Antoine. 83 00:03:35,631 --> 00:03:37,384 Tu me pardonneras si je recherche 84 00:03:37,550 --> 00:03:39,094 de la distraction ailleurs. Trouve un passe-temps 85 00:03:39,260 --> 00:03:42,013 une putain ou quoique ce soit d'autre que la vengeance pour t'occuper. 86 00:03:42,179 --> 00:03:44,933 Tu risque nos deux vies en pourchassant le frère du roi. 87 00:03:45,099 --> 00:03:46,940 S'il le faut, je t'arrêterais moi-même. 88 00:03:47,065 --> 00:03:48,608 Tu ne feras rien. 89 00:03:48,733 --> 00:03:50,410 La maison des Valois contre la maison des Bourbon, 90 00:03:50,535 --> 00:03:52,482 Frères contre frères... car ça serait ça. 91 00:03:52,648 --> 00:03:54,381 Il n'y aurait pas d'autre choix à faire. 92 00:03:54,506 --> 00:03:56,403 Je mourrai pour vous, Louis. 93 00:03:56,569 --> 00:03:59,072 Et je pense que vous feriez pareil pour moi. 94 00:03:59,238 --> 00:04:00,953 Profitez de votre séjour. 95 00:04:01,078 --> 00:04:02,659 Je serai là à votre retour. 96 00:04:20,698 --> 00:04:23,300 Votre Majesté, le Duc de Guise. 97 00:04:25,269 --> 00:04:27,976 Oncle ? 98 00:04:28,142 --> 00:04:30,353 Vous voulez revenir à la cour ? Avez-vous perdu la tête ? 99 00:04:30,519 --> 00:04:32,251 Francis m'a nommé magistrat du roi, 100 00:04:32,376 --> 00:04:33,752 et j'ai pris le travail au sérieux, 101 00:04:33,877 --> 00:04:35,775 matant les révoltes à travers le pays. 102 00:04:35,941 --> 00:04:38,111 Vous vous êtes enfui au moment même où vous avez entendu le mot "peste". 103 00:04:38,277 --> 00:04:40,697 Et j'ai suivi les ordres du roi à l'Est, au péril de ma vie. 104 00:04:40,863 --> 00:04:42,324 Vous avez fui pour sauver votre peau. 105 00:04:42,490 --> 00:04:44,993 et m'avez laissée moi, votre nièce, vulnérable. 106 00:04:45,159 --> 00:04:47,704 Un seul homme peut-il battre une maladie? 107 00:04:47,870 --> 00:04:51,208 Non. Mais je peux vous protéger de ceux qui voudraient vous blesser. 108 00:04:51,374 --> 00:04:52,704 Comme les Bourbons, qui ont réussi 109 00:04:52,829 --> 00:04:55,045 à infiltrer votre Cour. 110 00:04:55,211 --> 00:04:56,541 Je ne connais pas bien Antoine, 111 00:04:56,666 --> 00:04:58,506 mais Louis est un ami du royaume et proche de moi-même. 112 00:04:58,672 --> 00:04:59,810 Pas politiquement. Leur lignée veut 113 00:04:59,935 --> 00:05:01,512 le trône depuis des géné... 114 00:05:01,637 --> 00:05:03,514 Depuis des générations, oui. On croirait entendre Catherine. 115 00:05:03,639 --> 00:05:05,516 Pourquoi elle ne les a pas assassinés 116 00:05:05,641 --> 00:05:07,952 quand elle était à la cour est un mystère pour moi. 117 00:05:08,077 --> 00:05:10,352 Catherine réclame un déjeuner en famille. 118 00:05:12,895 --> 00:05:15,357 Ma famille, pas la vôtre. 119 00:05:15,523 --> 00:05:17,317 Vous pourriez rester, 120 00:05:17,483 --> 00:05:19,329 mais je ne pense pas que vous êtes ici pour me protéger, 121 00:05:19,454 --> 00:05:21,446 ou pour un poste que Francis a annulé, comme vous le savez. 122 00:05:25,699 --> 00:05:27,428 Madame. 123 00:05:29,036 --> 00:05:33,208 Si c'est un dîner de famille, pourquoi Narcisse est-il présent ? 124 00:05:33,374 --> 00:05:35,839 Nous avons fait une découverte, Stéphane et moi-même, 125 00:05:35,964 --> 00:05:37,921 concernant mes hallucinations. 126 00:05:38,087 --> 00:05:40,423 Je sais que tout le monde pensait que j'étais malade... 127 00:05:40,589 --> 00:05:41,951 La syphilis, vous voulez dire. 128 00:05:42,076 --> 00:05:43,510 Malade. 129 00:05:43,676 --> 00:05:45,345 Mais j'ai été empoisonnée. 130 00:05:47,304 --> 00:05:51,101 Par notre Bible familiale, celle que votre père 131 00:05:51,267 --> 00:05:52,477 lisait pour se réconforter, 132 00:05:52,643 --> 00:05:54,312 tout comme moi, après sa mort. 133 00:05:54,479 --> 00:05:56,606 Maintenant, le poison a affecté nos personnalités, 134 00:05:56,772 --> 00:05:57,544 de différentes façons. 135 00:05:57,669 --> 00:06:00,443 Ca a aussi altéré mon palais. 136 00:06:00,609 --> 00:06:01,805 Je n'ai envie que de sucreries. 137 00:06:04,198 --> 00:06:05,615 Le reste a le goût de métal. 138 00:06:05,781 --> 00:06:06,783 Une Bible empoisonnée, vous êtes sûre ? 139 00:06:06,949 --> 00:06:09,244 Nous l'avons testée nous-mêmes. 140 00:06:11,405 --> 00:06:14,165 La question est : qui l'a empoisonnée ? 141 00:06:14,331 --> 00:06:16,419 Oui, telle est la question. 142 00:06:16,544 --> 00:06:18,220 Merci Narcisse, de pointer l'évident. 143 00:06:18,345 --> 00:06:20,005 Et arrêtez de courtiser ma mère. 144 00:06:20,171 --> 00:06:21,298 Non, non. 145 00:06:21,464 --> 00:06:22,549 Il était là pour moi 146 00:06:22,715 --> 00:06:24,509 quand j'en avais besoin. 147 00:06:24,675 --> 00:06:27,762 Il a déjà une piste sur l'empoisonneur. 148 00:06:27,887 --> 00:06:30,141 Contrairement à vous et vos dons pour enquêter. 149 00:06:30,266 --> 00:06:31,766 Je vous ai aidé, vous et Claude. 150 00:06:31,932 --> 00:06:33,702 Tu es juste en colère contre lui, parce que Diane était là. 151 00:06:33,827 --> 00:06:34,894 Comment va-t-elle, Bash ? 152 00:06:35,060 --> 00:06:36,980 - De retour à Paris ? - J'imagine. 153 00:06:37,965 --> 00:06:39,341 Est ce que nous pouvons nous concentrer 154 00:06:39,466 --> 00:06:41,234 sur qui est responsable de ceci, s'il vous plait ? 155 00:06:41,400 --> 00:06:44,446 Un nom ressort : Frederic Mazur. 156 00:06:44,612 --> 00:06:48,033 C'était l'un des valets en qui Henry avait le plus confiance... 157 00:06:48,199 --> 00:06:51,085 qui, à croire les autres domestiques encourageait Henry 158 00:06:51,210 --> 00:06:52,996 à chercher réconfort et absolution 159 00:06:53,162 --> 00:06:55,206 dans les Saintes écritures, 160 00:06:55,372 --> 00:06:57,417 et qui a fuit au moment où Henry est mort. 161 00:06:57,583 --> 00:07:00,794 Pendant que les autres domestiques attendaient de recevoir les cadeaux 162 00:07:00,961 --> 00:07:01,795 que le roi avait légué. 163 00:07:01,920 --> 00:07:02,732 Je vais me renseigner. 164 00:07:02,857 --> 00:07:05,300 Celui qui a fait ça a détruit l'esprit d'un roi, 165 00:07:05,466 --> 00:07:07,552 mais les dégâts ne se sont pas arrêtés là. 166 00:07:07,718 --> 00:07:10,680 C'était la folie d'Henry qui a mené a sa faim pour l'Angleterre, 167 00:07:10,846 --> 00:07:13,516 la mort de tant de gens, jusqu'à sa propre mort 168 00:07:13,682 --> 00:07:16,186 et ainsi ta venue sur le trône 169 00:07:16,352 --> 00:07:17,812 à un si jeune âge, 170 00:07:17,978 --> 00:07:21,149 parmi tant de haine religieuse et de conflits. 171 00:07:21,315 --> 00:07:25,111 Nous avons tous été blessés par le poison de cet assassin. 172 00:07:25,277 --> 00:07:28,342 Et personne ne blesse ma famille et est encore là pour en parler. 173 00:07:28,819 --> 00:07:30,370 Qui qu'ils soient, 174 00:07:30,495 --> 00:07:32,260 ils vont en payer le prix. 175 00:07:32,385 --> 00:07:33,787 Et leur famille va pleurer 176 00:07:33,953 --> 00:07:36,790 des larmes teintées de sang. 177 00:07:45,839 --> 00:07:47,592 Regardez ce qui a survécu à la peste. 178 00:07:47,758 --> 00:07:50,190 J'ai entendu que vous étiez de retour pour réclamer votre ancien poste. 179 00:07:50,315 --> 00:07:52,472 - Alors bonne chance. - J'ai une confession à vous faire. 180 00:07:52,638 --> 00:07:54,891 Ce n'est pas vraiment pour ça que je suis là. 181 00:07:55,057 --> 00:07:57,080 Je vois que vous ne portez plus de noir. 182 00:07:57,205 --> 00:08:00,146 J'ai abandonné ça des semaines après le décès d'Henry. 183 00:08:00,312 --> 00:08:02,698 Je fais ce qu'il me plait dans ma propre demeure. 184 00:08:02,823 --> 00:08:05,110 Ce que je voulais dire, c'est que votre période de deuil officielle est finie. 185 00:08:07,695 --> 00:08:09,572 Et je suis ici pour vous courtiser. 186 00:08:09,738 --> 00:08:12,107 Vous dites cela comme si j'avais gagné un prix. 187 00:08:12,232 --> 00:08:14,160 Vous ne pouvez pas être sérieux. 188 00:08:14,326 --> 00:08:16,578 - On a eu de l'affection. - Un flirt, il y a des années. 189 00:08:16,703 --> 00:08:18,832 Assez de connexion pour me faire bannir de la cour. 190 00:08:18,998 --> 00:08:21,417 Vous rejetez la faute sur votre charme magnétique, 191 00:08:21,542 --> 00:08:22,544 pas sur votre double-jeu ? 192 00:08:22,710 --> 00:08:24,252 Catherine, s'il vous plait. 193 00:08:24,377 --> 00:08:26,008 Peu vivent après 40 ans. 194 00:08:26,133 --> 00:08:26,881 Devez-vous me le rappeler? 195 00:08:27,047 --> 00:08:28,389 Et les années que j'ai perdu, 196 00:08:28,514 --> 00:08:30,510 Je veux les passer avec un égal. 197 00:08:30,676 --> 00:08:32,894 Quelqu'un avec qui je peux construire quelque chose. 198 00:08:33,019 --> 00:08:34,681 Construire quoi, exactement ? 199 00:08:34,847 --> 00:08:36,850 Un empire, une vie confortable, 200 00:08:37,016 --> 00:08:38,890 une base de pouvoir enracinée dans des routes commerciales 201 00:08:39,015 --> 00:08:40,507 vos liens Medicis pourraient s'épanouir. 202 00:08:40,765 --> 00:08:41,589 Comme c'est romantique. 203 00:08:41,714 --> 00:08:42,803 Ca l'est, parce qu'il s'agit de 204 00:08:42,928 --> 00:08:44,899 développer une région que j'ai revendiquée. 205 00:08:45,065 --> 00:08:46,401 On peut appeler maison 206 00:08:46,567 --> 00:08:49,779 et construire quelque chose pour supporter l'autorité de votre fils, 207 00:08:49,945 --> 00:08:53,408 un endroit où vos plus jeunes pourraient grandir avec un père, 208 00:08:53,574 --> 00:08:57,454 leur mère, de nouveau au centre de la scène. 209 00:08:57,620 --> 00:08:59,456 dans sa propre demeure. 210 00:09:07,931 --> 00:09:10,876 Je pense que Greer pourrait vivre dans son propre manoir. 211 00:09:11,001 --> 00:09:12,677 Eh bien, la servante qui a livré ses affaires 212 00:09:12,802 --> 00:09:14,546 m'a dirigée vers une auberge le long de cette route. 213 00:09:14,671 --> 00:09:16,147 Je pense que tu as été un peu trop prudente 214 00:09:16,272 --> 00:09:17,649 en laissant notre chariot à une certaine distance. 215 00:09:17,774 --> 00:09:18,983 Mes chaussures sont ruinées. 216 00:09:19,108 --> 00:09:21,286 Greer est une traîtresse aux yeux de la Couronne. 217 00:09:21,411 --> 00:09:23,722 Si on nous voyait avec elle, ça mettrait Marie dans une situation délicate 218 00:09:23,847 --> 00:09:25,881 nous punir ou la défendre. 219 00:09:33,155 --> 00:09:35,133 - Greer. - Je ne peux pas le croire. 220 00:09:35,258 --> 00:09:37,660 Tu nous manquais, et on voulait voir comment tu allais. 221 00:09:37,994 --> 00:09:39,662 Regardez. 222 00:09:39,996 --> 00:09:41,705 C'est horrible, n'est-ce pas ? 223 00:09:41,830 --> 00:09:44,508 Ce n'est pas terrible mais nous pensions que... 224 00:09:44,633 --> 00:09:45,387 Pourquoi vis-tu ainsi ? 225 00:09:45,512 --> 00:09:47,380 Et l'argent de Castleroy ? 226 00:09:48,711 --> 00:09:51,086 Nos biens ont été immédiatement saisis 227 00:09:51,211 --> 00:09:53,391 quand Aloysius a été déclaré traître. 228 00:09:53,516 --> 00:09:55,560 Ce n'est pas la faute de Marie, c'est la loi. 229 00:09:55,685 --> 00:09:57,353 Que vas-tu faire ? 230 00:09:59,671 --> 00:10:02,415 Voyons voir. 231 00:10:02,540 --> 00:10:04,103 Je me suis levée ce matin, 232 00:10:04,269 --> 00:10:07,787 pensant à ce que je devrait faire, ce que j'ai besoin de faire, 233 00:10:08,065 --> 00:10:09,689 ce que je peux faire, 234 00:10:09,814 --> 00:10:12,546 et puis je retourne me coucher. 235 00:10:12,671 --> 00:10:14,113 Ensuite je lis un peu, 236 00:10:14,279 --> 00:10:17,184 pense un peu, me sens mal un peu, 237 00:10:17,309 --> 00:10:20,434 déterminée à me remonter un peu le moral. 238 00:10:20,559 --> 00:10:23,837 Greer, tu es soûle ? 239 00:10:23,962 --> 00:10:26,023 C'est le stout (bière) que j'ai mangé. 240 00:10:26,148 --> 00:10:27,018 Manger du stout? 241 00:10:27,143 --> 00:10:29,142 Un tour que j'ai appris en bas, à la taverne. 242 00:10:29,267 --> 00:10:30,588 Un peu moins cher que 243 00:10:30,754 --> 00:10:32,131 la nourriture traditionnelle, 244 00:10:32,297 --> 00:10:34,300 et vraiment nourrissante. 245 00:10:34,466 --> 00:10:36,511 J'apprends tellement. 246 00:10:38,345 --> 00:10:40,864 Francis. Vous vouliez me voir ? 247 00:10:40,989 --> 00:10:42,913 Quand Condé et Lola doivent-ils quitter leur demeure ? 248 00:10:43,038 --> 00:10:43,981 Ce soir. Pourquoi ? 249 00:10:44,106 --> 00:10:45,979 Bash a trouvé des preuves accablantes contre lui. 250 00:10:46,208 --> 00:10:48,481 Frederic, le valet sur qui nous enquêtions. 251 00:10:48,606 --> 00:10:49,666 celui qui avait accès à Henry. 252 00:10:49,791 --> 00:10:50,525 Et à la Bible 253 00:10:50,691 --> 00:10:52,295 J'ai proposé une récompense 254 00:10:52,420 --> 00:10:53,730 pour des informations nous menant à lui, 255 00:10:53,855 --> 00:10:56,900 et les morceaux s'ajoutent peu à peu. 256 00:10:57,025 --> 00:10:59,075 Frédéric Mazur avait des liens avec Condé. 257 00:10:59,241 --> 00:11:02,120 Des liens qu'il a caché la première fois qu'il est venu ici 258 00:11:02,286 --> 00:11:04,038 et a été accepté pour un poste si près du Roi. 259 00:11:04,204 --> 00:11:05,684 Il servait les Bourbons. 260 00:11:05,809 --> 00:11:08,126 Il combattait dans l'armée privée de Condé en Espagne. 261 00:11:09,770 --> 00:11:11,337 C'est tout ? 262 00:11:12,028 --> 00:11:14,473 C'est une combinaison de facteurs. 263 00:11:14,598 --> 00:11:16,808 L'allégeance du servant disparu allait à Condé. 264 00:11:16,933 --> 00:11:18,444 La haine des Bourbons pour les Valois. 265 00:11:18,569 --> 00:11:19,155 L'apparition de Condé à la cour 266 00:11:19,280 --> 00:11:20,346 juste après la mort de votre père. 267 00:11:20,512 --> 00:11:21,624 Sa determination soudaine 268 00:11:21,749 --> 00:11:22,959 de s'attirer les bonnes grâces ici. 269 00:11:23,084 --> 00:11:24,293 Il vous a offert sa protection. 270 00:11:24,418 --> 00:11:26,311 quand tu courrais après Lola 271 00:11:26,477 --> 00:11:28,271 sans surveillance durant la peste. 272 00:11:28,437 --> 00:11:29,439 Mary, 273 00:11:29,605 --> 00:11:30,766 Je sais mieux que quiconque 274 00:11:30,891 --> 00:11:31,833 à quel point tu es loyale à ceux 275 00:11:31,958 --> 00:11:32,817 qui te sont loyaux. 276 00:11:32,983 --> 00:11:34,136 Et c'est vrai qu'aucune 277 00:11:34,261 --> 00:11:35,111 de ces choses n'est assez accamblante 278 00:11:35,277 --> 00:11:37,038 pour entraver Louis. 279 00:11:37,163 --> 00:11:39,115 C'est pourquoi vous voulez que je le fasse rester. 280 00:11:39,281 --> 00:11:40,842 J'ai une piste sur le valet. 281 00:11:40,967 --> 00:11:41,951 J'ai seulement besoin de temps 282 00:11:42,117 --> 00:11:42,955 pour la suivre. 283 00:11:43,080 --> 00:11:45,124 Si Condé part et que nous devions le poursuivre, 284 00:11:45,249 --> 00:11:46,325 encore plus de sang pourrait être versé. 285 00:11:46,450 --> 00:11:47,540 Nous pourrions avoir à l'extraire 286 00:11:47,706 --> 00:11:48,895 de derrière ses armées. 287 00:11:49,020 --> 00:11:50,496 Donc maintenant nous sommes en guerre ? 288 00:11:50,621 --> 00:11:52,732 Avec un homme qui n'a rien fait à part prouver sa loyauté 289 00:11:52,857 --> 00:11:54,464 à la couronne et à moi ? 290 00:11:54,630 --> 00:11:58,604 Je crois que sa dévotion envers toi est sincère. 291 00:11:58,729 --> 00:12:01,139 Mais les événements en question, l'empoisonnement de mon père, 292 00:12:01,264 --> 00:12:02,513 se sont passés avant même qu'il te rencontre. 293 00:12:02,679 --> 00:12:05,642 S'il est derrière ceci, ça n'a rien à voir 294 00:12:05,808 --> 00:12:07,279 avec toi et tout ce qui concerne 295 00:12:07,404 --> 00:12:08,645 la rivalité entre nos familles. 296 00:12:08,811 --> 00:12:10,416 Il peut même avoir regretté ses actions, 297 00:12:10,541 --> 00:12:12,148 en particulier au fil des événements. 298 00:12:12,314 --> 00:12:13,452 Mais les faits se sont déroulés 299 00:12:13,577 --> 00:12:15,093 d'une manière qui vous a blessée 300 00:12:15,218 --> 00:12:18,321 plus que personne ne le saura jamais et qui nous a ruinés. 301 00:12:18,487 --> 00:12:21,449 Si il est innocent, laissez nous le prouver. 302 00:12:21,615 --> 00:12:22,569 Tu es la seule en qui il a confiance. 303 00:12:22,694 --> 00:12:23,870 Trouvez un moyen de le garder ici. 304 00:12:23,995 --> 00:12:25,237 C'est un traître. 305 00:12:25,362 --> 00:12:27,064 Déception. 306 00:12:27,412 --> 00:12:29,199 Oui, il l'est. 307 00:12:33,337 --> 00:12:34,913 Le Duc de Guise ? 308 00:12:35,038 --> 00:12:38,050 Vous ne pouvez pas sérieusement considérer sa proposition. 309 00:12:38,175 --> 00:12:40,365 Le fait que vous ayez connaissance de sa proposition 310 00:12:40,490 --> 00:12:43,346 grâce à vos espions 311 00:12:43,512 --> 00:12:45,383 ne signifie pas que vous pouvez en parler. 312 00:12:45,508 --> 00:12:47,551 Je savais que vous n'étiez plus en deuil, 313 00:12:47,676 --> 00:12:49,060 mais je pensais... 314 00:12:49,226 --> 00:12:51,479 J'ai supposé que vous aviez fini avec... 315 00:12:51,986 --> 00:12:53,189 tout ça. 316 00:12:53,355 --> 00:12:54,997 Les hommes ? 317 00:12:55,122 --> 00:12:57,833 Plus précisément, 318 00:12:57,958 --> 00:12:59,635 pensiez-vous que 319 00:12:59,760 --> 00:13:02,782 parce que vous n'entretenez pas des femmes de mon âge 320 00:13:02,948 --> 00:13:03,872 d'autres ne le font pas ? 321 00:13:03,997 --> 00:13:05,535 Vous me jugez injustement. 322 00:13:05,701 --> 00:13:07,501 Non, j'ai vu les femmes que vous poursuivez. 323 00:13:07,626 --> 00:13:09,038 Ma fille, par exemple. 324 00:13:09,535 --> 00:13:11,499 C'était purement politique. 325 00:13:11,665 --> 00:13:13,208 Je corrige ça; c'était pour la sauver 326 00:13:13,333 --> 00:13:15,169 - d'un mariage protestant. - Arrêtez. 327 00:13:15,335 --> 00:13:18,339 Je suis très reconnaissance pour toute l'aide que vous avez apportée, 328 00:13:18,505 --> 00:13:19,877 mais une Bible empoisonnée, 329 00:13:20,002 --> 00:13:23,337 revisiter la folie de mon mari et sa mort aux mains de mon fils, 330 00:13:23,462 --> 00:13:25,607 ils me rappellent tous votre chantage, 331 00:13:25,732 --> 00:13:27,306 les choix que vous avez forcé 332 00:13:27,610 --> 00:13:29,642 Francis à faire, et tout ce que ça lui a coûté. 333 00:13:29,945 --> 00:13:31,602 Des vies ont été perdues, je vous l'accorde. 334 00:13:31,880 --> 00:13:32,770 Ne me contredisez pas. 335 00:13:34,479 --> 00:13:38,109 Rattrapez-vous auprès de mon fils et moi 336 00:13:40,288 --> 00:13:43,834 Le poison est encore en vous, n'est-ce pas ? 337 00:13:43,959 --> 00:13:47,285 Vous disiez avoir votre propre piste ? 338 00:13:47,562 --> 00:13:50,205 - Pour le valet ? - Les payements qu'il peut avoir reçu 339 00:13:50,330 --> 00:13:52,541 pour compléter la tâche. 340 00:13:52,666 --> 00:13:54,610 Suivez cette piste, et peut-être qu'ensuite 341 00:13:54,735 --> 00:13:57,253 nous pourrons parler de mon futur et du vôtre. 342 00:13:59,046 --> 00:14:00,447 Vous voulez que je reste pour une fête ? 343 00:14:00,714 --> 00:14:02,533 Un dîner royal pour vous remercier 344 00:14:02,658 --> 00:14:03,734 de tout ce que vous avez fait pour nous. 345 00:14:03,859 --> 00:14:05,400 "Pour nous" ? 346 00:14:05,525 --> 00:14:08,372 La dernière fois que François et moi avions parlé était plutôt violente. 347 00:14:08,497 --> 00:14:10,874 Je crois qu'il regrette l'explosion 348 00:14:10,999 --> 00:14:13,936 et pense qu'une invitation pourrait apaiser les tensions. 349 00:14:14,102 --> 00:14:15,605 Donc c'est un effort conjoint ? 350 00:14:15,771 --> 00:14:17,689 Oui. Pourquoi ? 351 00:14:17,856 --> 00:14:19,156 Je vous le dirai en espérant que vous êtes sincère avec moi 352 00:14:19,281 --> 00:14:20,318 à propos de la raison pour laquelle 353 00:14:20,484 --> 00:14:22,153 vous voulez que je reste. 354 00:14:22,319 --> 00:14:25,281 Mary, votre vie privée est vécue d'une façon très publique. 355 00:14:25,847 --> 00:14:26,783 Dans une demeure remplie 356 00:14:26,949 --> 00:14:28,326 de centaines de nobles et de servants. 357 00:14:28,492 --> 00:14:30,119 Il y a toujours du commérage sur le roi et la reine. 358 00:14:30,285 --> 00:14:32,079 Encore plus car ils sont envoûtés par vous. 359 00:14:32,535 --> 00:14:34,248 Et quel est le commérage actuel ? 360 00:14:34,414 --> 00:14:36,292 Que Francis ne vient plus dans vos appartements. 361 00:14:36,458 --> 00:14:38,283 Que même ses affaires ont été retirées. 362 00:14:38,408 --> 00:14:39,504 Que vous vous parlez à peine. 363 00:14:39,976 --> 00:14:42,487 Cela me fait de la peine d'entendre ça car je sais combien 364 00:14:42,612 --> 00:14:44,455 tu t'es battu pour que vous vous retrouviez 365 00:14:44,580 --> 00:14:46,177 Et je dois demander. 366 00:14:46,682 --> 00:14:48,221 Quoi ? 367 00:14:50,187 --> 00:14:51,797 Si une petite part de cette demande vient 368 00:14:51,922 --> 00:14:54,367 Du fait que vous avez réalisé qu'il n'y avait rien à gagner. 369 00:14:54,492 --> 00:14:56,869 C'est vraiment présomptueux. 370 00:14:56,994 --> 00:14:58,325 Dit la femme qui pense que son amie et moi 371 00:14:58,450 --> 00:15:00,565 tomberons amoureux seulement parce que cela lui profite. 372 00:15:00,690 --> 00:15:01,776 C'est ce que vous voulez ? 373 00:15:01,942 --> 00:15:04,122 que Lola et moi trouvions le bonheur ensemble? 374 00:15:04,247 --> 00:15:06,071 ou sommes nous des pièces d'échec qui n'ont plus besoins 375 00:15:06,196 --> 00:15:08,241 - d'être bougées? - Vous me faites paraître si froide. 376 00:15:08,407 --> 00:15:09,612 Je comprend pourquoi vous l'avez fait. 377 00:15:09,737 --> 00:15:11,447 Pourquoi vous nous avez demandé de nous donner une chance, 378 00:15:11,572 --> 00:15:12,648 et je vous le dis notre meilleure chance 379 00:15:12,773 --> 00:15:13,871 c'est de partir maintenant. 380 00:15:14,037 --> 00:15:16,249 Et bien, tu peux partir dans quelques jours. 381 00:15:16,415 --> 00:15:18,654 Si vous voulez que je courtise votre amie, 382 00:15:18,779 --> 00:15:21,091 ne me demandez pas de passer un autre moment avec vous. 383 00:15:21,216 --> 00:15:22,713 Pas maintenant. 384 00:15:22,879 --> 00:15:24,360 Si vous ne nous voulez pas ensemble, 385 00:15:24,485 --> 00:15:26,496 si cela ne vous profite plus, dites le. 386 00:15:26,621 --> 00:15:29,887 Soyez honnête quant au pouvoir que vous avez sur nous tous. 387 00:15:30,053 --> 00:15:31,768 Soyez honnête avec ce que vous voulez. 388 00:15:31,893 --> 00:15:33,769 Pour qu'on puisse passer à autre chose. 389 00:15:33,894 --> 00:15:36,185 Je ne veux pas que vous courtisiez Lola. 390 00:15:36,351 --> 00:15:37,940 Voilà. 391 00:15:38,065 --> 00:15:41,524 Il n'est pas si difficile de vivre une vie plus honnête ? 392 00:15:47,108 --> 00:15:48,573 Ce n'est pas beaucoup, 393 00:15:48,739 --> 00:15:50,491 mais donner plus serait dangereux. 394 00:15:50,657 --> 00:15:52,989 Merci. 395 00:15:54,282 --> 00:15:55,959 Je suis proche de l'expulsion. 396 00:15:56,084 --> 00:15:57,661 Tu dis que ce n'est rien, 397 00:15:57,786 --> 00:15:59,128 mais c'est tout pour moi. 398 00:15:59,253 --> 00:16:01,998 Greer, penses tu à rentrer en Ecosse? 399 00:16:04,326 --> 00:16:06,007 Mais quel choix as tu ? 400 00:16:06,305 --> 00:16:08,426 Je ne rentrerai jamais à la maison en disgrâce. 401 00:16:08,938 --> 00:16:10,091 Et quel serait l'intérêt ? 402 00:16:10,216 --> 00:16:12,096 Je doute que mon père veuille me reprendre. 403 00:16:12,518 --> 00:16:14,432 Mais j'ai un plan. 404 00:16:16,016 --> 00:16:18,699 Je vais trouver un travail comme dame de compagnie. 405 00:16:18,824 --> 00:16:21,502 Traître ou non, je suis de noble naissance 406 00:16:21,627 --> 00:16:23,733 et un navigateur qualifié de la société. 407 00:16:24,096 --> 00:16:25,860 Tout ce que j'ai à faire est de trouve une femme noble 408 00:16:26,447 --> 00:16:29,042 dans le besoin et qui ne connais pas ma réputation. 409 00:16:29,167 --> 00:16:30,778 Quelqu'un d'étranger serait le mieux. 410 00:16:30,903 --> 00:16:33,117 Laissez-nous vous aider avec ça. 411 00:16:35,907 --> 00:16:38,041 Pas encore. 412 00:16:39,744 --> 00:16:41,334 Voulez-vous m'excuser ? 413 00:16:41,679 --> 00:16:44,128 Je dois parler à la prostituée d'à côté. 414 00:16:51,789 --> 00:16:52,637 Ma Dame. 415 00:16:52,803 --> 00:16:54,066 S'il vous plait arrêtez avec ça. 416 00:16:54,191 --> 00:16:55,431 Greer sera plus que suffisante. 417 00:16:56,794 --> 00:16:58,538 Je comprends que votre profession est exigeante 418 00:16:58,663 --> 00:17:01,103 mais j'essaie d'avoir une conversation 419 00:17:01,465 --> 00:17:02,542 à côté. 420 00:17:02,667 --> 00:17:04,377 Une vraie conversation, 421 00:17:04,502 --> 00:17:06,569 et bon... 422 00:17:07,753 --> 00:17:10,029 Je suis sûre que votre client doit être satisfait maintenant? 423 00:17:11,609 --> 00:17:12,865 Vous voulez dire les claquements. 424 00:17:13,031 --> 00:17:14,553 Entrez. 425 00:17:14,678 --> 00:17:15,988 Je vais vous montrer quelque chose. 426 00:17:16,113 --> 00:17:17,578 Un truc que vous pourriez utiliser. 427 00:17:17,948 --> 00:17:19,425 Un bon endroit pour garder vos affaires 428 00:17:19,550 --> 00:17:20,977 sans se les faire voler. 429 00:17:21,102 --> 00:17:23,013 Heureusement la tête de lit est clouée au mur. 430 00:17:23,138 --> 00:17:24,738 Il faut juste la reclouer après. 431 00:17:25,874 --> 00:17:27,797 Cela devrait obtenir un bon prix. 432 00:17:27,963 --> 00:17:29,972 Il faut bien payer le loyer. 433 00:17:30,097 --> 00:17:32,385 Après que toutes ces salopes 434 00:17:32,551 --> 00:17:34,428 aient dit que j'ai servi un lépreux, 435 00:17:34,594 --> 00:17:35,845 mes clients réguliers ont fui. 436 00:17:35,970 --> 00:17:36,973 Vous pouvez croire ça ? 437 00:17:39,099 --> 00:17:40,393 Non, bien sûr. 438 00:17:40,559 --> 00:17:42,186 Une fois que les gens commencent à penser 439 00:17:42,352 --> 00:17:44,480 le pire de vous, on ne peut plus leur faire changer d'avis, n'est-ce pas ? 440 00:17:44,646 --> 00:17:46,722 Dans certains cas, j'ai bien peur que non. 441 00:17:48,150 --> 00:17:50,695 Vous voulez que j'arrête une entreprise de séduction 442 00:17:51,275 --> 00:17:53,379 que vous et Mary avez réclamée ? 443 00:17:53,504 --> 00:17:54,699 Pourquoi ? 444 00:17:54,865 --> 00:17:56,148 Je ne peux pas entrer dans les détails, 445 00:17:56,273 --> 00:17:59,078 mais Lord Condé est sous investigation. 446 00:17:59,244 --> 00:18:00,788 Je vous fait confiance en vous disant tout cela. 447 00:18:00,954 --> 00:18:02,589 et si vous avez des sentiments pour lui, 448 00:18:02,714 --> 00:18:04,957 cela vous mets dans une mauvaise situation. 449 00:18:05,082 --> 00:18:07,417 Non, c'est bon. 450 00:18:08,586 --> 00:18:10,131 Vraiment, ça ne me dérange pas. 451 00:18:10,297 --> 00:18:11,831 Je veux dire, j'apprécie sa compagnie, 452 00:18:11,956 --> 00:18:13,758 mais nous apprenons tout juste à nous connaitre, 453 00:18:13,883 --> 00:18:16,012 et si il est un traître, alors je ne veux rien 454 00:18:16,178 --> 00:18:17,224 avoir à faire avec lui. 455 00:18:19,117 --> 00:18:21,017 Je sais que vous faisiez ça pour Mary. 456 00:18:21,183 --> 00:18:23,363 Pour vous et Mary. 457 00:18:23,488 --> 00:18:26,105 Vous savez que je vous considère comme une amie proche. 458 00:18:26,271 --> 00:18:28,357 Plus, puisque nous partageons un fils. 459 00:18:28,523 --> 00:18:29,969 ou... 460 00:18:30,094 --> 00:18:31,318 nous avions l'habitude 461 00:18:31,484 --> 00:18:33,070 de partager un fils. 462 00:18:33,236 --> 00:18:34,607 Quand j'entre dans la nurserie, vous partez. 463 00:18:34,732 --> 00:18:36,376 Quand je pars, je surprends les nourrices 464 00:18:36,501 --> 00:18:38,144 à vous faire passer le message disant que je suis partie. 465 00:18:38,269 --> 00:18:41,459 Est ce que j'ai fait quelque chose qui vous a offensé? 466 00:18:41,584 --> 00:18:42,039 Non. 467 00:18:42,164 --> 00:18:43,551 Non, Mary... 468 00:18:43,676 --> 00:18:45,853 nous a vu allongés tous les deux 469 00:18:45,978 --> 00:18:47,621 avec le bébé. 470 00:18:47,746 --> 00:18:48,823 Vous étiez endormie. 471 00:18:48,948 --> 00:18:50,458 Il s'était finalement endormi. 472 00:18:50,583 --> 00:18:53,361 Je ne voulais pas risquer de le déplacer. 473 00:18:53,486 --> 00:18:54,884 Je me suis assoupi. 474 00:18:55,050 --> 00:18:56,802 Mary n'était pas en colère. 475 00:18:56,968 --> 00:18:59,524 Elle a compris, mais... 476 00:19:00,626 --> 00:19:02,337 Je me suis éloigné, 477 00:19:02,462 --> 00:19:04,712 pensant que je pouvais juste l'empêcher 478 00:19:04,837 --> 00:19:08,072 de ressentir une seule once de peine, que nous pourrions... 479 00:19:08,855 --> 00:19:11,108 Les dommages étaient là bien avant. 480 00:19:11,274 --> 00:19:12,327 Je suis vraiment désolée. 481 00:19:12,452 --> 00:19:15,693 Je n'avais pas réalisé. 482 00:19:15,818 --> 00:19:17,498 Ce que je voulais dire... 483 00:19:17,948 --> 00:19:21,535 Vous êtes la plus proche famille que j'ai, 484 00:19:21,701 --> 00:19:24,643 et pour être honnête, perdre cette connexion fait mal, 485 00:19:24,768 --> 00:19:26,344 c'est tout. 486 00:19:26,469 --> 00:19:27,688 Mais je comprends. 487 00:19:27,813 --> 00:19:29,794 Vraiment. 488 00:19:32,485 --> 00:19:33,894 Je suis heureux de vous revoir. 489 00:19:34,019 --> 00:19:35,129 Est-ce que vous et votre mari 490 00:19:35,254 --> 00:19:36,463 viendraient au repas de ce soir ? 491 00:19:36,588 --> 00:19:38,198 Vous voulez dire le dîner de votre frère ? 492 00:19:38,323 --> 00:19:39,261 Je crains que non. 493 00:19:39,658 --> 00:19:41,327 C'est seulement royal, et Bash travaille 494 00:19:41,452 --> 00:19:43,116 ce soir de toute manière. Amusez-vous bien. 495 00:19:43,241 --> 00:19:44,885 J'ai appris qu'ils servent des fraises et de la neige. 496 00:19:45,010 --> 00:19:46,453 Des fraises. 497 00:19:46,578 --> 00:19:47,621 A la fin de l'hiver. 498 00:19:47,746 --> 00:19:49,389 Je sais, n'est-ce pas décadent ? 499 00:19:49,514 --> 00:19:51,124 C'est bon d'être royal à cette période de l'année. 500 00:19:51,249 --> 00:19:52,358 Les saisons changent, 501 00:19:52,617 --> 00:19:53,793 comme tout le reste. 502 00:19:53,918 --> 00:19:57,404 Et qui sait quel genre de délicatesses royales 503 00:19:57,689 --> 00:19:59,232 pourrait bientôt toucher vos lèvres. 504 00:19:59,357 --> 00:20:01,901 Roi Antoine, je suis flattée, 505 00:20:02,026 --> 00:20:04,137 mais vous devez arrêter, s'il vous plait. 506 00:20:04,262 --> 00:20:06,168 Vous commencez à me faire sentir mal à l'aise. 507 00:20:06,293 --> 00:20:07,815 Ce n'a jamais été mon intention. 508 00:20:07,940 --> 00:20:08,999 Je m'excuse sincèrement. 509 00:20:09,508 --> 00:20:10,709 Acceptée. 510 00:20:18,717 --> 00:20:20,928 J'avais hâte de vous revoir, 511 00:20:21,094 --> 00:20:22,999 et ce depuis que j'ai entendu que vous aviez tout perdu 512 00:20:23,124 --> 00:20:25,768 à cause de vos mésaventures financières. 513 00:20:25,893 --> 00:20:28,310 Comment avez-vous réussi à rester à la Cour? 514 00:20:28,476 --> 00:20:31,313 Mon expertise dans plusieurs domaines est valorisée par le Roi. 515 00:20:31,479 --> 00:20:33,607 Pas uniquement par le Roi, mais par sa mère aussi, apparemment. 516 00:20:35,191 --> 00:20:38,737 Je crains que cette amitié ne dure pas. 517 00:20:38,903 --> 00:20:41,467 - Catherine, vous avez l'air... - Charmante. 518 00:20:41,592 --> 00:20:43,635 Où vous rendez-vous? 519 00:20:43,760 --> 00:20:45,170 Le dîner pour Lord Condé. 520 00:20:45,295 --> 00:20:46,745 Votre favori. 521 00:20:48,098 --> 00:20:49,623 Et nous nous verrons après, n'est-ce pas? 522 00:20:49,789 --> 00:20:51,000 La maison de lavande. 523 00:20:51,166 --> 00:20:52,835 A l'extrémité du terrain. 524 00:20:53,001 --> 00:20:55,129 La serre est magique 525 00:20:55,295 --> 00:20:57,423 à cette période de l'année. 526 00:20:57,589 --> 00:21:00,301 J'ai couché dans cette serre un jour. 527 00:21:00,467 --> 00:21:02,511 C'est un endroit charmant. 528 00:21:05,014 --> 00:21:09,327 Les murs transpirent sous la chaleur alors que la neige tombe dehors. 529 00:21:09,452 --> 00:21:11,529 Je présume que vous allez faire cela 530 00:21:11,654 --> 00:21:14,331 avec ce lox indigne de confiance? 531 00:21:14,456 --> 00:21:15,566 Une femme de mon âge ? 532 00:21:15,691 --> 00:21:17,726 Je trouve votre proposition choquante. 533 00:21:23,633 --> 00:21:25,066 Mon seigneur. 534 00:21:34,042 --> 00:21:36,545 Choquant, en effet. 535 00:21:40,649 --> 00:21:42,885 Vous êtes magnifique. 536 00:21:50,625 --> 00:21:53,312 Il n'y a nul besoin de telles choses. 537 00:21:53,478 --> 00:21:56,023 Les servants sont au courant pour le statut de notre union. 538 00:21:56,189 --> 00:21:57,607 Je pense que ça attiserait les rumeurs 539 00:21:57,732 --> 00:21:59,235 si nous agissions trop comme un couple. 540 00:21:59,401 --> 00:22:03,212 Et bien, le compliment était franc. 541 00:22:03,337 --> 00:22:05,881 Vous semblez en colère. 542 00:22:06,006 --> 00:22:08,661 J'ai convaincu Condé de rester comme vous l'avez demandé. 543 00:22:08,827 --> 00:22:12,621 Je l'ai manipulé, lui et sa vie, et il n'est pas le seul. 544 00:22:12,746 --> 00:22:15,124 Vous devriez savoir que je l'ai empêché de courtiser Lola. 545 00:22:15,291 --> 00:22:18,003 J'ai eu une conversation similaire avec elle. 546 00:22:18,169 --> 00:22:20,130 Quelle était votre excuse ? 547 00:22:20,296 --> 00:22:22,064 Est-ce qu'il sait que nous le soupçonnons ? 548 00:22:23,675 --> 00:22:26,095 Laissez-le penser 549 00:22:26,261 --> 00:22:29,390 que vous ne voulez pas qu'il soit avec elle. 550 00:22:29,556 --> 00:22:30,539 Je comprends. 551 00:22:30,664 --> 00:22:31,767 Tout pour la cause, je suppose. 552 00:22:31,933 --> 00:22:34,144 Et quelle est cette cause, exactement ? 553 00:22:34,310 --> 00:22:35,743 Que sommes-nous en train de devenir, Francis ? 554 00:22:37,063 --> 00:22:38,080 Avez-vous trouvé le valet ? 555 00:22:38,205 --> 00:22:39,035 Il est mort. 556 00:22:39,160 --> 00:22:41,905 Il a été tué peu après son retour dans la région de Condé. 557 00:22:42,030 --> 00:22:44,074 Condé essaierait donc de régler les derniers détails ? 558 00:22:44,199 --> 00:22:47,157 C'est ce que je ferais si j'avais payé quelqu'un pour empoisonner le Roi. 559 00:22:47,323 --> 00:22:48,219 Ce n'est que spéculation. 560 00:22:48,344 --> 00:22:49,326 Pas tout. 561 00:22:49,492 --> 00:22:51,578 Frédéric Mazur avait des dettes. 562 00:22:51,744 --> 00:22:53,122 Stupéfiantes, apparemment. 563 00:22:53,288 --> 00:22:56,208 Accumulées à l'établissement d'un homme. 564 00:22:56,374 --> 00:22:58,796 Un jour, le propriétaire a vu Condé et Frederic 565 00:22:58,921 --> 00:23:00,587 engagés intensément sur une affaire. 566 00:23:00,753 --> 00:23:03,958 Plus tard, le propriétaire a reçu de l'argent anonymement 567 00:23:04,083 --> 00:23:05,884 pour les dettes de Frederic. 568 00:23:06,050 --> 00:23:08,610 Quelques semaines avant que notre père commence à 569 00:23:08,735 --> 00:23:10,212 montrer des signes de sa maladie. 570 00:23:10,337 --> 00:23:12,405 Il l'a payé pour faire le travail. 571 00:23:13,251 --> 00:23:16,478 Je sais que nous n'avons pas de preuves, pas avec Frederic mort. 572 00:23:16,644 --> 00:23:19,690 Nous n'avons pas d'autres choix que de confronter les Bourbons directement. 573 00:23:19,856 --> 00:23:22,169 Tu n'as pas à assister à cela. 574 00:23:22,294 --> 00:23:24,069 Je veux voir son visage, 575 00:23:24,235 --> 00:23:25,904 sa réaction, je le connais. 576 00:23:26,070 --> 00:23:28,282 Enfin, je pense que je le connais. 577 00:23:28,448 --> 00:23:30,034 Êtes-vous prêt pour le résultat? 578 00:23:30,200 --> 00:23:31,956 S'il est coupable, il ne peux y avoir aucune hésitation, 579 00:23:32,081 --> 00:23:34,121 aucune accumulation d'aide ou de trouble. 580 00:23:34,287 --> 00:23:36,498 Je le ferai décapiter immédiatement. 581 00:23:39,501 --> 00:23:42,296 Les Valois ont vraiment organisé une fête morne, n'est-ce pas? 582 00:23:42,462 --> 00:23:44,466 Pour une fois je suis d'accord. 583 00:23:47,884 --> 00:23:49,011 Ouvrez-la. 584 00:23:50,261 --> 00:23:51,764 Lisez-nous un passage. 585 00:23:59,315 --> 00:24:00,981 La Bible. 586 00:24:01,147 --> 00:24:03,394 Mon père la gardait près de lui et la lisait souvent. 587 00:24:03,519 --> 00:24:04,360 Comme le faisait ma mère 588 00:24:04,526 --> 00:24:05,532 après sa mort. 589 00:24:05,657 --> 00:24:08,614 Frederic Mazur, le valet de mon père l'a empoisonné. 590 00:24:11,332 --> 00:24:12,665 Qu'est ce que ça veut dire? 591 00:24:12,790 --> 00:24:14,912 Es-tu en train de faire une accusation ? 592 00:24:15,078 --> 00:24:16,892 Frederic était sous votre commandement en Espagne. 593 00:24:17,017 --> 00:24:19,833 Il est retourné dans votre région après la mort de mon père, 594 00:24:20,354 --> 00:24:22,282 où il a été tué. 595 00:24:22,752 --> 00:24:25,534 Le Roi a-t-il été empoisonné sous vous ordres? 596 00:24:25,659 --> 00:24:28,801 Voila pourquoi vous vouliez me garder dans le château, 597 00:24:29,229 --> 00:24:30,295 pour pouvoir me faire un procès. 598 00:24:30,420 --> 00:24:31,830 On vous le demande directement. 599 00:24:31,955 --> 00:24:33,680 S'il vous plait dites la vérité, Louis. 600 00:24:33,846 --> 00:24:35,880 - C'est outrageant. - On sait que tu as payé Frederic, 601 00:24:36,005 --> 00:24:37,260 ses dettes, la maison close. 602 00:24:37,385 --> 00:24:39,061 Nous avons des témoins qui pourront témoigner. 603 00:24:39,227 --> 00:24:40,963 Vous le niez ? 604 00:24:41,088 --> 00:24:44,024 Avez-vous payé Frédéric pour empoisonner mon père ? 605 00:24:44,190 --> 00:24:45,691 Je vous le jure, 606 00:24:45,858 --> 00:24:47,945 je n'ai rien à voir avec ça. 607 00:24:50,196 --> 00:24:51,940 Frederic était sous mon commandement, il en a profité 608 00:24:52,065 --> 00:24:55,411 pour me supplier de soulager ses dettes, et je lui ai refusé. 609 00:24:55,577 --> 00:24:56,645 Autrefois il a peut-être été un homme bien, 610 00:24:56,770 --> 00:24:57,746 mais il est tombé dans la prostitution et les jeux d'argent. 611 00:24:57,871 --> 00:24:59,432 Ses dettes étaient un puits sans fond. 612 00:24:59,557 --> 00:25:01,012 Je ne vous crois pas. 613 00:25:01,137 --> 00:25:04,253 Est-ce une sorte de revanche pour mes discussions avec la Reine? 614 00:25:04,474 --> 00:25:06,964 Essayez-vous de vous débarrasser de nous ? 615 00:25:08,811 --> 00:25:10,843 Ce n'était pas lui, Francis. 616 00:25:11,009 --> 00:25:12,723 Nous avons trouvé une piste grâce aux banquiers. 617 00:25:12,848 --> 00:25:14,054 C'était le Duc de Guise. 618 00:25:14,284 --> 00:25:16,014 Il a payé ses dettes. 619 00:25:16,180 --> 00:25:17,928 Mais c'était seulement pour appâter l'empoisonneur. 620 00:25:18,053 --> 00:25:20,561 Après que votre père ne meure, l'empoisonneur est parti 621 00:25:20,790 --> 00:25:22,735 pour réclamer des terres qu'on lui avait accordées 622 00:25:22,860 --> 00:25:24,337 venant des exploitations du Duc de Guise. 623 00:25:24,462 --> 00:25:26,990 Il n'y a aucun doute, cet acte est un appât. 624 00:25:27,115 --> 00:25:28,958 Le Duc. 625 00:25:29,083 --> 00:25:30,404 Mon oncle a empoisonné le roi ? 626 00:25:30,985 --> 00:25:31,989 Il le méprisait. 627 00:25:32,155 --> 00:25:34,867 Nous n'en aurions rien su. 628 00:25:35,033 --> 00:25:38,662 Qui regarderait la Bible et se dirait que c'est une arme ? 629 00:25:38,828 --> 00:25:41,444 Si, par hasard, je ne l'avait pas lue. 630 00:25:43,014 --> 00:25:46,745 Je n'ai rien fait à part être un ami 631 00:25:46,870 --> 00:25:48,162 pour vous et François, 632 00:25:48,463 --> 00:25:50,090 accomplir vos volontés, peu importe le danger, 633 00:25:50,256 --> 00:25:51,006 ou le prix. 634 00:25:51,131 --> 00:25:52,551 Vous devez comprendre. 635 00:25:52,717 --> 00:25:54,711 Que nos lignées sont ennemies ? 636 00:25:54,836 --> 00:25:56,970 Vous pensez que je ne sais pas ça ? 637 00:25:58,473 --> 00:26:00,440 Vous nous appelez meurtriers ? 638 00:26:00,767 --> 00:26:03,270 Après tout ce que vous avez fait à notre famille ? 639 00:26:06,314 --> 00:26:07,691 Vous avez détruit notre frère... 640 00:26:07,857 --> 00:26:09,449 Vous l'avez mutilé et l'avez laissé pour mort ! 641 00:26:09,734 --> 00:26:11,487 Est-ce vrai ? 642 00:26:12,987 --> 00:26:14,198 Dans les guerres italiennes. 643 00:26:14,813 --> 00:26:18,458 Guerres menées pour les Valois. 644 00:26:21,161 --> 00:26:23,165 Tu l'as poignardé dans le dos, 645 00:26:23,331 --> 00:26:25,330 lâche. 646 00:26:26,332 --> 00:26:28,300 Vous êtes les meurtriers. 647 00:26:37,911 --> 00:26:40,368 Notre discussion sur la villa en Italie... 648 00:26:41,888 --> 00:26:43,685 Mon frère n'était pas sûr que c'était toi. 649 00:26:44,049 --> 00:26:46,480 L'homme que j'ai attaqué, je ne savais pas qu'il était un Bourbon. 650 00:26:46,852 --> 00:26:49,399 Tout ce qu'Henry m'avait dit était qu'il était un traître de la France. 651 00:26:49,565 --> 00:26:53,667 J'ai fait ce qu'on m'a dit par loyauté auprès de mon père et Roi. 652 00:26:53,792 --> 00:26:54,947 Je suis désolé. 653 00:26:55,749 --> 00:26:57,783 C'était un ordre du roi. 654 00:27:00,787 --> 00:27:03,664 Mon jeune frère est émotionnel. 655 00:27:03,938 --> 00:27:06,625 Il a toujours souffert d'un tempérament colérique. 656 00:27:06,941 --> 00:27:10,254 Et il était si jeune quand notre frère est mort. 657 00:27:10,578 --> 00:27:12,214 Comme vous, j'en suis sur. 658 00:27:12,546 --> 00:27:15,217 Eh bien, c'était une autre génération qui vous a forcé la main. 659 00:27:16,514 --> 00:27:18,383 Nous ne devons pas être souillés par les crimes du défunt. 660 00:27:18,508 --> 00:27:20,843 Pas quand la vie et la paix sont si fragiles. 661 00:27:23,482 --> 00:27:24,643 Je vous pardonne. 662 00:27:24,809 --> 00:27:27,896 Pour le bien de nos âmes et la paix entre nos nations. 663 00:27:28,213 --> 00:27:30,281 Et mon frère... 664 00:27:32,250 --> 00:27:33,569 fera la même chose. 665 00:27:33,885 --> 00:27:36,530 Qu'il en soit ainsi. 666 00:27:36,696 --> 00:27:38,615 Laissons nos querelles mourir avec nos pères. 667 00:27:43,661 --> 00:27:45,163 Arrêtez le Duc. 668 00:27:45,329 --> 00:27:46,415 Ce n'est pas nécessaire. 669 00:27:48,265 --> 00:27:50,794 Votre oncle ne trahirait jamais personne 670 00:27:50,960 --> 00:27:53,297 ou ne vous ferait du mal de nouveau. 671 00:27:58,843 --> 00:28:01,011 Chauffeur, pourquoi nous arrêtons nous ? 672 00:28:29,372 --> 00:28:31,126 Une autre bière pour vous ? 673 00:28:31,292 --> 00:28:34,286 Je ne peux encore boire mon dîner ce soir. 674 00:28:34,411 --> 00:28:37,289 J'imagine que vous ne pourriez pas me garder un petit morceau 675 00:28:37,414 --> 00:28:39,134 de cette volaille que je sens ? 676 00:28:39,300 --> 00:28:40,719 Pas d'sous, pas d'piaf. 677 00:28:44,852 --> 00:28:46,975 Un spectacle navrant. 678 00:28:47,141 --> 00:28:51,146 Voir une demoiselle aussi belle et charmante assise ici, seule. 679 00:28:51,312 --> 00:28:53,440 Merci. 680 00:28:53,606 --> 00:28:55,742 Vous avez de magnifique cheveux. 681 00:28:55,867 --> 00:28:56,818 On dirait des fils de soie. 682 00:28:59,362 --> 00:29:01,755 Combien vous voulez pour me laisser les caresser ? 683 00:29:02,770 --> 00:29:03,979 Combi... 684 00:29:04,104 --> 00:29:05,981 Je suis une dame de haute naissance. 685 00:29:06,106 --> 00:29:07,716 Lapant une chope de bière bon marché. 686 00:29:07,841 --> 00:29:09,164 S'il vous plait, il n'y a pas besoin de jeux. 687 00:29:09,330 --> 00:29:11,344 Je peux payer. 688 00:29:13,680 --> 00:29:14,990 Ma chère, j'avais tord. 689 00:29:15,115 --> 00:29:16,591 Je suis terriblement désolé. 690 00:29:16,716 --> 00:29:19,161 Vous aviez l'air douce. 691 00:29:19,286 --> 00:29:20,395 Je ne suis pas d'ici. 692 00:29:20,520 --> 00:29:22,397 Et pour être honnête, je suis seul. 693 00:29:22,522 --> 00:29:23,762 Pardonnez-moi. 694 00:29:23,928 --> 00:29:26,031 Très bien. 695 00:29:26,156 --> 00:29:28,350 Je peux comprendre votre confusion. 696 00:29:28,516 --> 00:29:31,136 Et je comprend votre sentiment de solitude, 697 00:29:31,261 --> 00:29:32,637 mais ce n'est pas une raison d'agir de la sorte. 698 00:29:32,762 --> 00:29:34,831 Vous avez raison. 699 00:29:41,130 --> 00:29:43,541 Vous allez juste chercher une autre prostituée, n'est-ce pas ? 700 00:29:43,666 --> 00:29:45,466 Peut-être. 701 00:29:45,741 --> 00:29:47,411 Etes-vous un homme marié ? 702 00:29:47,536 --> 00:29:49,246 Parce que demander les services d'une prostituée, 703 00:29:49,371 --> 00:29:51,665 c'est de l'adultère, vous le savez. 704 00:29:51,831 --> 00:29:52,950 Non, je ne suis pas marié. 705 00:29:53,075 --> 00:29:54,167 Veuf depuis 4 ans. 706 00:29:54,333 --> 00:29:56,244 Je suis désolée. 707 00:29:59,181 --> 00:30:01,341 Vous considérez-vous comme un gentil homme ? 708 00:30:01,507 --> 00:30:04,228 Gentil et généreux. 709 00:30:04,353 --> 00:30:07,898 J'ai honte de chercher ce réconfort, 710 00:30:08,023 --> 00:30:10,642 d'avoir envie de contact humain, mais j'en ai besoin. 711 00:30:10,808 --> 00:30:13,770 Je pense que je peux vous aider. 712 00:30:13,936 --> 00:30:16,673 Ou plutôt je connais quelqu'un qui peut aider. 713 00:30:16,798 --> 00:30:18,732 Elle est à l'étage. 714 00:30:23,204 --> 00:30:24,880 Louis, je suis tellement désolée. 715 00:30:25,005 --> 00:30:26,515 Pour quoi ? 716 00:30:26,640 --> 00:30:29,327 M'avoir manipulé ou m'avoir cru capable d'une telle déception ? 717 00:30:29,493 --> 00:30:30,652 En empoisonnant votre famille, 718 00:30:30,777 --> 00:30:32,654 puis en travaillant à vos côtés, en combattant à vos côtés. 719 00:30:32,779 --> 00:30:34,656 J'avais besoin de vous garder ici pour laver votre nom, 720 00:30:34,781 --> 00:30:36,291 s'il pouvait l'être. 721 00:30:36,416 --> 00:30:38,293 Louis, il y avait tellement de preuves contre vous. 722 00:30:38,418 --> 00:30:40,895 Vous m'avez menti. 723 00:30:41,020 --> 00:30:43,967 Vous m'avez humilié et laissez croire que... 724 00:30:44,133 --> 00:30:47,703 Vous me repoussez maintes fois, puis vous m'attirez de nouveau à vous. 725 00:30:47,828 --> 00:30:50,672 Vous ne comprenez pas ? 726 00:30:50,797 --> 00:30:52,184 Je vous aime. 727 00:30:52,350 --> 00:30:53,441 Ce que j'ai écrit dans cette lettre... 728 00:30:53,566 --> 00:30:55,020 vous pensez que c'était une impulsion ? 729 00:30:55,186 --> 00:30:55,910 Un... un engouement passager ? 730 00:30:56,035 --> 00:30:58,103 C'était la vérité. 731 00:30:59,438 --> 00:31:01,401 Ça l'est toujours. 732 00:31:11,035 --> 00:31:12,226 Savez-vous ce que vous venez de faire ? 733 00:31:12,859 --> 00:31:14,435 Révéler notre rancune envers Bash devant le roi ? 734 00:31:14,560 --> 00:31:16,771 Je ne pouvais pas rester sans rien faire alors qu'il m'accusait. 735 00:31:16,896 --> 00:31:19,708 Vous auriez dû choisir vos mots plus prudemment. 736 00:31:19,833 --> 00:31:23,048 Ou peut-être étaient-ce les bons ? 737 00:31:25,505 --> 00:31:27,382 Avez-vous mis au grand jour la mort de notre frère pour protéger 738 00:31:27,507 --> 00:31:28,749 ce bâtard de sang-mêlé ? 739 00:31:28,874 --> 00:31:31,765 J'essayais de vous protéger... et moi aussi. 740 00:31:31,931 --> 00:31:33,054 Pour vous empêcher de vous lancer dans une vengeance 741 00:31:33,179 --> 00:31:34,389 qui nous tuera tous les deux. 742 00:31:34,514 --> 00:31:36,311 Vous ne prenez pas mes décisions pour moi. 743 00:31:36,477 --> 00:31:37,925 Si quelque chose arrive a Bash maintenant, vous et moi serons 744 00:31:38,050 --> 00:31:39,648 en première ligne pour l’exécution. 745 00:31:39,814 --> 00:31:41,896 Je peux détruire ce bâtard sans le tuer. 746 00:31:42,021 --> 00:31:44,131 Je le ferai souffrir. 747 00:31:44,256 --> 00:31:46,323 D'une autre façon. 748 00:31:50,366 --> 00:31:52,577 C'est rare de trouver une fille 749 00:31:52,743 --> 00:31:55,580 à embaucher qui ait de si bonnes connections à la Cour de France. 750 00:31:55,746 --> 00:31:57,644 J'ai eu de la chance. 751 00:31:57,769 --> 00:31:59,413 Je m'entends bien avec les gens. 752 00:31:59,538 --> 00:32:02,206 Oui, mais la position sera quand même un défi. 753 00:32:02,331 --> 00:32:04,268 Le comte et moi voyageons beaucoup. 754 00:32:04,393 --> 00:32:06,007 Et même quand nous sommes à la maison... 755 00:32:06,173 --> 00:32:09,339 La Hongrie est loin de la France. 756 00:32:09,464 --> 00:32:10,310 J'ai vraiment envie d'apprendre. 757 00:32:10,435 --> 00:32:12,848 J'ai entendu dire que c'était un endroit exotique. 758 00:32:13,014 --> 00:32:15,414 Vous êtes une jolie trouvaille. 759 00:32:15,539 --> 00:32:17,851 Vous seriez en contact avec des étrangers.. 760 00:32:17,976 --> 00:32:20,522 Non, je veux la voir maintenant ! 761 00:32:22,982 --> 00:32:24,390 Ca m'a étonnée quand l'aubergiste m'a dit que vous étiez là. 762 00:32:24,515 --> 00:32:25,902 Sharlene, qu'est-il arrivé à vos... ? 763 00:32:26,068 --> 00:32:27,404 Mes cheveux ? Toi ! 764 00:32:27,570 --> 00:32:28,864 Tu m'as fait ça ! 765 00:32:29,030 --> 00:32:30,699 C'est John que tu m'as envoyé ? C'est un gentleman, 766 00:32:30,865 --> 00:32:31,778 Vous disiez. Gentil... 767 00:32:31,903 --> 00:32:33,327 Vous connaissez cette femme ? 768 00:32:33,452 --> 00:32:35,370 Eh ben, il était bien gentil jusqu'à ce que je m'endorme. 769 00:32:35,608 --> 00:32:37,336 Je crois qu'il à mis quelque chose dans mon verre. 770 00:32:37,461 --> 00:32:38,093 Et quand je me suis réveillée, 771 00:32:38,372 --> 00:32:40,362 - Il à coupé mes cheveux! - Sharlene, non. 772 00:32:40,487 --> 00:32:41,877 Il est probablement quelque part, en train de les caresser. 773 00:32:42,043 --> 00:32:42,731 Le pervers ! 774 00:32:42,856 --> 00:32:44,588 Est-ce que votre amie est une prostituée ? 775 00:32:44,754 --> 00:32:45,700 Je l'étais. 776 00:32:45,825 --> 00:32:47,424 Jusqu'à ce qu'elle ruine ma dernière chance 777 00:32:47,590 --> 00:32:48,675 de gagner ma vie ! 778 00:32:48,841 --> 00:32:49,904 Je ne peux pas me payer une perruque! 779 00:32:50,029 --> 00:32:51,636 Et je suis presque sûre que le marché 780 00:32:51,802 --> 00:32:53,346 pour une prostituée dépouillée est minuscule! 781 00:32:53,512 --> 00:32:55,744 T'es pire que mon dernier patron ! 782 00:32:55,869 --> 00:32:57,278 Tu m'as ruinée ! 783 00:32:58,809 --> 00:33:00,605 Je pense que vous êtes tous les deux ruinées. 784 00:33:00,730 --> 00:33:02,601 Mais apparemment vous avez déjà un métier. 785 00:33:02,726 --> 00:33:03,565 Non, je le jure ! 786 00:33:03,731 --> 00:33:05,150 S'il vous plaît, partez. 787 00:33:09,987 --> 00:33:13,071 J'informe ma mère du destin du Duc. 788 00:33:13,196 --> 00:33:16,374 Je me demande si elle sera surprise. 789 00:33:16,499 --> 00:33:18,376 C'était le pouvoir, pas la famille 790 00:33:18,501 --> 00:33:20,219 qui motivait mon oncle. 791 00:33:20,344 --> 00:33:22,243 Je continue de penser 792 00:33:22,368 --> 00:33:23,978 que si nous avions découvert le poison... 793 00:33:24,103 --> 00:33:25,384 Tu n'aurais pas eu à tuer votre père. 794 00:33:25,509 --> 00:33:27,380 Et toi, tu aurais été épargnée. 795 00:33:32,850 --> 00:33:34,760 Peut-être pouvons nous encore sauver les choses 796 00:33:34,885 --> 00:33:36,222 entre Condé et Lola. 797 00:33:38,522 --> 00:33:39,764 Je pense que nous devrions rester à l'écart. 798 00:33:39,889 --> 00:33:41,200 Au lieu d'essayer de forcer les choses. 799 00:33:41,325 --> 00:33:42,437 En pensant qu'ils vont 800 00:33:42,693 --> 00:33:44,606 nous protéger et nous sauver de tout. 801 00:33:44,894 --> 00:33:46,983 Nous ne pouvons forcer notre propre coeur 802 00:33:47,149 --> 00:33:48,693 Pourquoi voudrions-nous essayer de forcer les autre ? 803 00:33:48,932 --> 00:33:50,946 Il n'y a plus de but à cela. 804 00:33:51,201 --> 00:33:53,156 Il est temps de laisser nos cœurs aller là où ils iront. 805 00:33:53,402 --> 00:33:55,714 C'est la première fois que tu mentionnes 806 00:33:55,839 --> 00:33:57,619 ton cœur et ton futur. 807 00:33:59,442 --> 00:34:01,539 Qu'est-ce qui a changé ? 808 00:34:03,279 --> 00:34:06,348 Le temps, je suppose. 809 00:34:08,184 --> 00:34:10,632 Le temps n'a pas rapproché 810 00:34:10,798 --> 00:34:13,635 ton cœur du mien. 811 00:34:13,922 --> 00:34:15,303 Tu dis que je peux être libre. 812 00:34:15,591 --> 00:34:17,722 Ouvert à une autre. 813 00:34:18,026 --> 00:34:20,271 Mais sans toi, mon cœur est 814 00:34:20,396 --> 00:34:23,061 fermé, aussi serré qu'un poing. 815 00:34:36,879 --> 00:34:38,355 Vous avez entendu ? 816 00:34:38,480 --> 00:34:40,791 A propos du Duc de Guise ? Oui. 817 00:34:40,916 --> 00:34:42,288 Une façon brutale de mourir. 818 00:34:42,817 --> 00:34:44,666 Surtout qu'il était innocent. 819 00:34:47,154 --> 00:34:49,713 Une rançon digne d'un prince. 820 00:34:49,957 --> 00:34:51,501 Une aubaine. 821 00:34:51,626 --> 00:34:54,371 Etant donné que je vous ai averti que Catherine tournait autour. 822 00:34:54,496 --> 00:34:56,606 Et que je vous ai fourni le parfait bouc émissaire 823 00:34:56,731 --> 00:34:57,874 à qui faire porter le chapeau. 824 00:34:57,999 --> 00:34:59,347 Et mourir pour vous. 825 00:34:59,600 --> 00:35:03,077 L'empoisonneur Frederic était mort. 826 00:35:04,249 --> 00:35:05,562 Qu'est-ce qui vous a mené à moi ? 827 00:35:05,884 --> 00:35:07,560 Le propriétaire de l'établissement dans lequel Frédéric s'est 828 00:35:07,685 --> 00:35:10,797 endetté se trouve être une de mes connaissances. 829 00:35:10,922 --> 00:35:13,278 Il a bien voulu m'ouvrir ses livres de compte contre une certaine somme. 830 00:35:13,625 --> 00:35:14,821 Mais je n'ai jamais payé ton ami. 831 00:35:15,192 --> 00:35:17,771 Non. Vous êtes intelligent. 832 00:35:17,896 --> 00:35:19,572 J'ai du compter sur mes banquiers afin de déterrer 833 00:35:19,697 --> 00:35:21,908 la piste qui menait à vous. 834 00:35:22,033 --> 00:35:24,010 Ou plutôt au Duc de Guise, 835 00:35:24,135 --> 00:35:25,912 une fois que les banquiers 836 00:35:26,037 --> 00:35:27,947 en ont eu fini avec lui. 837 00:35:28,072 --> 00:35:30,583 Et le paiement final ? 838 00:35:30,708 --> 00:35:33,317 Les titres que vous avez forgés contre le duc ? 839 00:35:33,442 --> 00:35:35,192 Est-ce qu'ils tiendront le coup si on les regarde de près ? 840 00:35:35,317 --> 00:35:37,027 Oui. 841 00:35:37,152 --> 00:35:39,638 J'ai une grande expertise dans ce domaine. 842 00:35:39,763 --> 00:35:43,683 Après tout, comment peut-on obtenir tant de terres à perdre ? 843 00:35:45,035 --> 00:35:49,022 Vous êtes donc malin, et du genre à sauter sur l'occasion. 844 00:35:49,188 --> 00:35:51,916 Comment être sur que vous n'allez pas me faire chanter ? 845 00:35:52,041 --> 00:35:54,110 Vous avez empoisonné un roi 846 00:35:54,276 --> 00:35:55,520 et une reine. 847 00:35:55,645 --> 00:35:58,281 Et je vous ai aidé à vous en tirer. 848 00:35:58,447 --> 00:36:02,035 Si l'un de nous tombe, l'autre aussi. 849 00:36:02,201 --> 00:36:03,480 Et mon or ? 850 00:36:03,605 --> 00:36:05,648 Qu'allez-vous en faire ? 851 00:36:05,773 --> 00:36:07,395 Racheter les terres que vous avez perdues ? 852 00:36:07,520 --> 00:36:08,513 Quel or ? 853 00:36:08,638 --> 00:36:11,115 Je ne suis qu'un seigneur 854 00:36:11,240 --> 00:36:12,545 en disgrâce et sans le sou. 855 00:36:12,711 --> 00:36:13,973 Personne ne s'en inquiète. 856 00:36:14,098 --> 00:36:16,257 Et bien, ils ne vous verront pas venir, n'est-ce pas ? 857 00:36:16,423 --> 00:36:19,436 Pas cette fois. 858 00:36:23,430 --> 00:36:24,180 Tiens, les voilà. 859 00:36:24,305 --> 00:36:25,183 C'est quoi ? 860 00:36:25,349 --> 00:36:26,226 Ta part. 861 00:36:26,392 --> 00:36:28,061 Et je ne veux plus que tu me renvoies 862 00:36:28,227 --> 00:36:29,385 des hommes pour en avoir plus. 863 00:36:29,510 --> 00:36:30,920 Sharlene, vous avez tout faux ! 864 00:36:31,045 --> 00:36:32,546 Attendez, non ! 865 00:36:33,357 --> 00:36:34,691 Non... 866 00:36:34,816 --> 00:36:36,058 Non, je... 867 00:36:36,183 --> 00:36:38,695 Alors, vous faites travailler les poulettes ? 868 00:36:38,820 --> 00:36:39,995 Vous avez l'argent, 869 00:36:40,120 --> 00:36:42,588 vous avez votre piaf. 870 00:36:56,672 --> 00:36:58,842 Vous êtes encore ici ? 871 00:36:59,008 --> 00:36:59,948 Je croyais que vous rentriez chez vous. 872 00:37:00,073 --> 00:37:02,137 Vous avez piégé le duc, pas vrai ? 873 00:37:02,303 --> 00:37:03,218 En quelque sorte. 874 00:37:03,343 --> 00:37:05,140 Vous êtes blanchi, Louis. 875 00:37:05,306 --> 00:37:06,888 J'admets qu'il m'a fallu un moment pour comprendre. 876 00:37:07,013 --> 00:37:08,143 Et alors je me suis souvenu. 877 00:37:08,309 --> 00:37:10,225 Je me suis confié à vous à propos de Frederic. 878 00:37:10,350 --> 00:37:11,396 A quel point j'étais déchiré 879 00:37:11,562 --> 00:37:13,106 de ne pas l'avoir aidé. 880 00:37:13,272 --> 00:37:15,096 Et en faisant ça, je n'avais pas idée 881 00:37:15,221 --> 00:37:17,569 que je vous donnais la parfaite arme contre Henry. 882 00:37:17,735 --> 00:37:19,070 - Louis, n'y pensez plus. - Je me suis tenu 883 00:37:19,236 --> 00:37:20,534 devant mon Roi et ma Reine 884 00:37:20,659 --> 00:37:22,323 et je leur ai dit qu'on était innocent. 885 00:37:22,489 --> 00:37:24,996 Vous avez fait de moi un menteur, un complice de votre trahison. 886 00:37:25,121 --> 00:37:26,849 Avez-vous oublié combien Marcus a souffert ? 887 00:37:26,974 --> 00:37:29,164 Combien vous l'avez aimé petit ? 888 00:37:29,330 --> 00:37:30,632 Il vous portait sur ses épaules. 889 00:37:30,757 --> 00:37:32,827 Il vous a appris à chasser, à tirer. 890 00:37:32,952 --> 00:37:34,556 Il a vous a protégé de notre père. 891 00:37:34,681 --> 00:37:36,259 Il a pris des coups pour vous, il est mort trahi. 892 00:37:36,384 --> 00:37:37,922 Et vous me jugez 893 00:37:38,220 --> 00:37:39,262 pour l'avoir vengé ? 894 00:37:39,387 --> 00:37:40,631 Qu'est-ce que ce lieu vous a fait ? 895 00:37:40,756 --> 00:37:43,366 Vous m'avez fait ça. 896 00:37:43,491 --> 00:37:44,846 Vous êtes mon frère. 897 00:37:45,127 --> 00:37:46,890 Et je ne vous ferai plus jamais confiance. 898 00:37:47,161 --> 00:37:49,473 Savais-tu que le poison 899 00:37:49,598 --> 00:37:51,811 rendrait Henry fou ? 900 00:37:52,100 --> 00:37:54,689 Et bien je savais qu'il agirait doucement. 901 00:37:54,969 --> 00:37:56,379 Presque impossible à remarquer. 902 00:37:56,504 --> 00:37:57,847 Je l'ai choisi car je voulais que 903 00:37:57,972 --> 00:37:59,282 Henry souffre. 904 00:37:59,407 --> 00:38:00,570 Et ensuite qu'il meure. 905 00:38:00,842 --> 00:38:02,071 Je l'admets. 906 00:38:02,410 --> 00:38:04,115 J'ai aimé le rapport de sa folie. 907 00:38:04,411 --> 00:38:06,326 Sachant que j'en étais la cause. 908 00:38:06,614 --> 00:38:07,890 Et quel est son héritage? 909 00:38:08,015 --> 00:38:09,291 Comment s'en souvient-on ? 910 00:38:09,416 --> 00:38:12,228 Comme un monstre et un boucher, 911 00:38:12,353 --> 00:38:14,250 ce qu'il était exactement. 912 00:38:14,521 --> 00:38:15,919 J'ai remis les compteurs à zéro, 913 00:38:16,257 --> 00:38:18,668 Restauré l'équilibre entre nos familles. 914 00:38:18,793 --> 00:38:20,669 Pour que nous pussions les regarder dans les yeux, les Valois, 915 00:38:20,794 --> 00:38:23,426 et faire affaire avec eux d'égal à égal. 916 00:38:37,543 --> 00:38:40,421 Des fraises dans la neige. 917 00:38:47,553 --> 00:38:49,097 François. 918 00:38:49,222 --> 00:38:50,870 Le bébé dort, mais... 919 00:38:51,191 --> 00:38:52,747 Je vous cherchais. 920 00:38:54,427 --> 00:38:56,404 Vous disiez que notre amitié vous manquait, 921 00:38:56,529 --> 00:38:59,040 notre proximité. 922 00:38:59,165 --> 00:39:01,214 C’était une perte pour moi aussi. 923 00:39:01,501 --> 00:39:03,383 J'aimerais que nous soyons proche à nouveau. 924 00:39:03,736 --> 00:39:05,385 Amis. 925 00:39:08,007 --> 00:39:09,055 Une famille, pour ainsi dire. 926 00:39:09,374 --> 00:39:11,683 J'aimerais ça. 927 00:39:27,892 --> 00:39:28,866 Ce sentiment. 928 00:39:29,227 --> 00:39:32,673 C'est comme si mon coeur s'ouvrait en même temps que sa main. 929 00:39:32,798 --> 00:39:35,809 Ce n'est pas extraordinaire ? 930 00:39:35,934 --> 00:39:39,168 Oui, ça l'est. 931 00:39:45,877 --> 00:39:47,620 Mary. 932 00:39:47,745 --> 00:39:50,423 S'il vous plaît, laissez-moi parler. 933 00:39:50,548 --> 00:39:52,473 Je savais que je vous manipulais 934 00:39:52,750 --> 00:39:54,627 grâce à vos sentiments, et vous méritez mieux que ça. 935 00:39:54,752 --> 00:39:57,103 C'est fait. Il n'y a plus besoin de vous excuser à nouveau. 936 00:39:57,421 --> 00:39:59,798 Je suis désolée, mais je ne suis pas là pour m'excuser. 937 00:39:59,923 --> 00:40:02,692 Je suis là pour vous dire la vérité. 938 00:40:02,993 --> 00:40:04,903 Même si je suppose que je l'ai déjà fait, 939 00:40:05,028 --> 00:40:06,672 sans même le réaliser, 940 00:40:06,797 --> 00:40:08,073 quand je vous ai demandé d'arrêter 941 00:40:08,198 --> 00:40:10,450 de courtiser Lola. 942 00:40:10,735 --> 00:40:13,479 Je ne voulais pas vous perdre. 943 00:40:13,604 --> 00:40:15,330 Ni à cause d'une autre 944 00:40:15,605 --> 00:40:17,749 ni à cause des soupçons de trahison. 945 00:40:18,075 --> 00:40:21,586 Je vous ai imaginé mort. 946 00:40:21,711 --> 00:40:24,656 L'idée de vous perdre et votre trahison m'ont blessé 947 00:40:24,781 --> 00:40:26,625 plus qu'elles n'auraient dû blesser une femme mariée. 948 00:40:26,750 --> 00:40:29,010 Mais vous n'êtes plus vraiment une femme mariée, n'est-ce-pas ? 949 00:40:29,286 --> 00:40:31,663 Je le reste, Louis. 950 00:40:31,788 --> 00:40:34,266 Aux yeux de l'Eglise et du monde, 951 00:40:34,391 --> 00:40:35,933 je suis la femme de François. 952 00:40:36,225 --> 00:40:37,769 Et je ne ferais rien 953 00:40:37,894 --> 00:40:40,521 qui puisse compromettre mes devoirs de reine. 954 00:40:40,797 --> 00:40:44,192 Je n'ai pas autant de liberté qu'un homme ou un roi. 955 00:40:44,501 --> 00:40:46,569 pour outrepasser mon mariage. 956 00:40:46,836 --> 00:40:49,739 Et considérant ce qui m'est arrivé, 957 00:40:50,072 --> 00:40:51,182 je ne peux rien vous offrir. 958 00:40:51,307 --> 00:40:53,717 J'entends ce que vous me dîtes. 959 00:40:53,842 --> 00:40:54,911 Je comprends. 960 00:40:57,146 --> 00:40:58,790 Mais de toutes les raisons que vous m'avez donné sur les raisons 961 00:40:58,915 --> 00:41:00,024 pour lesquelles nous ne pouvons être ensemble, 962 00:41:00,149 --> 00:41:01,334 aucune ne venait du cœur. 963 00:41:02,985 --> 00:41:05,496 Je dois combattre mon instinct 964 00:41:05,621 --> 00:41:06,964 qui me pousse vers vous. 965 00:41:07,255 --> 00:41:08,399 Quand je suis près de vous, 966 00:41:08,524 --> 00:41:10,385 je suis conscient de chacune de vos inspirations. 967 00:41:10,659 --> 00:41:12,169 Et quand je suis loin, 968 00:41:12,294 --> 00:41:15,223 même le vent dans les arbres me fait penser à vous. 969 00:41:18,767 --> 00:41:21,144 Vous causerez ma mort. 970 00:41:21,269 --> 00:41:23,189 Et vous, la mienne.