1 00:00:33,533 --> 00:00:34,795 Dans les épisodes précédents de Reign... 2 00:00:35,001 --> 00:00:37,970 Nostradamus a eu une vision de ta mort, 3 00:00:38,171 --> 00:00:39,763 dont je serais fautive, si nous nous marions. 4 00:00:39,973 --> 00:00:42,498 J'épouserai votre fils, mais pas François... Bash. 5 00:00:42,709 --> 00:00:45,701 Faites de lui le prochain roi légitime de France. 6 00:00:45,912 --> 00:00:50,474 Tu gâches tout ce que nous avons pour une histoire de superstition. 7 00:00:52,452 --> 00:00:53,919 Non. Mary... 8 00:00:54,120 --> 00:00:55,553 ne fait plus partie de ma vie. 9 00:00:55,755 --> 00:00:57,518 Le roi envisage de la décapiter cette semaine. 10 00:00:57,724 --> 00:00:59,055 Il vous accuse d'adultère. 11 00:00:59,259 --> 00:01:01,523 Clarissa, ma chère, écoute-moi. Je suis ta mère. 12 00:01:01,728 --> 00:01:02,888 Laisse-moi t'aimer. 13 00:01:03,663 --> 00:01:05,221 Il nous faudra des heures pour creuser sa tombe. 14 00:01:05,999 --> 00:01:07,933 Personne aux alentours pour nous voir. 15 00:01:22,348 --> 00:01:24,282 Frappez d'un coup rapide et assuré. 16 00:01:25,919 --> 00:01:27,614 Vous avez reçu un supplément, n'oubliez pas. 17 00:01:29,689 --> 00:01:32,214 Je ne veux pas que mes enfants vous voient me trancher. 18 00:01:33,927 --> 00:01:35,087 Ne cassez pas le fermoir. 19 00:01:35,328 --> 00:01:37,523 Je l'ai promis à une de mes dames. 20 00:01:41,634 --> 00:01:42,658 Des crevettes ? 21 00:01:42,869 --> 00:01:44,700 La plus jeune de mes filles ne peut pas en manger. 22 00:01:47,807 --> 00:01:49,001 Les fleurs. 23 00:01:49,342 --> 00:01:52,243 Vases remplis, bouquets en cascade... Où sont-ils ? 24 00:01:52,445 --> 00:01:54,913 Le roi nous a demandé de les garder pour le véritable jour. 25 00:01:55,248 --> 00:01:57,239 Je dois voir le placement. 26 00:02:00,153 --> 00:02:01,381 Et le vin ? 27 00:02:01,588 --> 00:02:04,022 Une centaine de fûts coulant à flot. 28 00:02:04,224 --> 00:02:05,885 Les nobles s'y attendront. 29 00:02:07,393 --> 00:02:10,123 Laissez-les boire, nager dans mon sang, 30 00:02:10,330 --> 00:02:11,888 ils se demanderont qui d'entre eux est le suivant 31 00:02:12,098 --> 00:02:14,760 dès que Sébastien le bâtard montera sur le trône. 32 00:02:19,873 --> 00:02:21,738 Entrez, s'il vous plaît. Je suis bientôt prête. 33 00:02:22,575 --> 00:02:25,271 Pas de précipitation. Ils amènent les chevaux. 34 00:02:25,478 --> 00:02:26,672 Pas de précipitation ? 35 00:02:26,880 --> 00:02:28,677 Je m'en veux déjà de nous être arrêtés. 36 00:02:28,882 --> 00:02:31,112 Tu as promis ne pas l'avoir fait pour moi car je suis une cavalière atroce. 37 00:02:31,317 --> 00:02:32,443 Nous avons gagné du temps à cheval 38 00:02:32,619 --> 00:02:34,211 contrairement à dans une calèche. 39 00:02:34,387 --> 00:02:37,254 Mais nous avions besoin de repos, tout comme les chevaux. 40 00:02:37,490 --> 00:02:38,821 Et à vrai dire, il importe peu. 41 00:02:39,792 --> 00:02:41,157 Il se peut que ma mère soit déjà morte. 42 00:02:41,494 --> 00:02:42,461 Ne dites pas ça. 43 00:02:42,662 --> 00:02:45,460 Vous pensez peut-être qu'elle le mérite après ses agissements envers Mary. 44 00:02:45,932 --> 00:02:47,832 Je pense que Mary elle-même dirait que c'est du passé. 45 00:02:48,034 --> 00:02:51,197 Ça ne tardera plus, si je réussis à convaincre mon père de l'épargner. 46 00:02:51,404 --> 00:02:53,463 - C'est incroyable, tout de même. - Quoi donc ? 47 00:02:53,673 --> 00:02:57,131 Si tout se passe bien, Bash pourra vivre avec Mary, et je serai exilé. 48 00:02:58,178 --> 00:03:00,043 Et ma mère. 49 00:03:01,414 --> 00:03:03,678 Pas pour longtemps. Je la piégerai loin d'ici avec mes frères 50 00:03:03,883 --> 00:03:05,714 et je pourrai passer à la suite. 51 00:03:06,419 --> 00:03:07,784 Où irez-vous ? 52 00:03:07,987 --> 00:03:09,352 Je pensais au Maroc. 53 00:03:09,589 --> 00:03:11,614 Ne pensez-vous pas vous faire remarquer, au Maroc ? 54 00:03:11,824 --> 00:03:12,916 La Suède, alors. 55 00:03:13,126 --> 00:03:16,721 Peut-être visiterez-vous ce pays, marcher le long d'une rivière gelée, 56 00:03:16,930 --> 00:03:19,592 et un prince exilé apparaîtra sous vos yeux. 57 00:03:20,200 --> 00:03:21,667 J'espère ne jamais vous revoir. 58 00:03:23,236 --> 00:03:25,363 Parce que vous serez en sécurité, installé. 59 00:03:25,572 --> 00:03:27,335 Marié, avec vos propres enfants. 60 00:03:28,808 --> 00:03:30,105 Je vous souhaite la même chose. 61 00:03:33,646 --> 00:03:35,113 François, quand vous verrez Mary... 62 00:03:35,315 --> 00:03:37,283 Nous nous sommes rencontrés dans un château aux environs de... 63 00:03:37,483 --> 00:03:38,507 - d'Angers. - d'Angers. 64 00:03:38,718 --> 00:03:41,346 Nous avons voyagé ensemble une journée, et voilà tout. 65 00:03:41,554 --> 00:03:43,021 Je sais que vous lui vouez votre vie. 66 00:03:43,223 --> 00:03:44,212 Mary est mon amie. 67 00:03:44,524 --> 00:03:46,014 Rien de ce que nous avons fait ne changera ça. 68 00:03:54,968 --> 00:03:56,435 C'était agréable. 69 00:03:58,438 --> 00:04:00,065 Je pense que tu devrais partir. 70 00:04:01,908 --> 00:04:03,500 Ne t'inflige pas ça. 71 00:04:07,647 --> 00:04:09,114 Je ne partirai pas. 72 00:04:09,315 --> 00:04:11,078 Je veux être sure que tu vas bien. 73 00:04:11,284 --> 00:04:12,808 Si ça te rassure. 74 00:04:21,361 --> 00:04:22,692 Pourquoi tu fais ça ? 75 00:04:22,895 --> 00:04:27,923 Parfois, quand on reçoit un cadeau et qu'on s'inquiète de le perdre, 76 00:04:28,134 --> 00:04:31,467 il faut retourner à la source, à celui qui a offert. 77 00:04:32,705 --> 00:04:33,763 Et pour moi... 78 00:04:35,775 --> 00:04:37,106 c'est la mort. 79 00:04:37,977 --> 00:04:40,104 Ou aussi proche de la mort que jusqu'où j'oserai aller. 80 00:05:00,667 --> 00:05:02,259 Arrête, je t'en prie ! 81 00:05:07,940 --> 00:05:09,965 La vision, je n'avais pas fini. 82 00:05:10,176 --> 00:05:11,643 Tu as vu quelque chose ? 83 00:05:13,446 --> 00:05:14,936 Ça change tout. 84 00:05:17,016 --> 00:05:18,643 Je vais mourir. 85 00:05:20,019 --> 00:05:21,884 La reine me tuera elle-même. 86 00:05:27,660 --> 00:05:29,127 Quel spectacle. 87 00:05:29,329 --> 00:05:31,092 Elle se retire avec style. 88 00:05:36,336 --> 00:05:37,701 Je dois donc tout faire ? 89 00:05:37,904 --> 00:05:40,964 Dois-je attraper ma tête dans mes propres mains, aussi ? 90 00:05:41,174 --> 00:05:42,664 Quand pourrons-nous discuter de ma tombe ? 91 00:05:42,875 --> 00:05:45,639 Une sculpture Florentine ? Vingt tonnes de marbre ? 92 00:05:45,845 --> 00:05:48,109 Je ne peux pas me permettre. Après les 100 musiciens, 93 00:05:48,314 --> 00:05:50,646 la douzaine de bateaux d'or et d'argent... 94 00:05:50,850 --> 00:05:52,545 Le symbole de mon voyage vers le paradis. 95 00:05:52,752 --> 00:05:54,879 Je ne demande pas une flotte. 96 00:05:55,088 --> 00:05:57,318 Et vous n'allez pas au paradis non plus. 97 00:05:57,523 --> 00:05:58,751 Vous traînez ça en longueur. 98 00:05:58,958 --> 00:06:02,519 Vous devez de toute façon attendre la conclusion sur la légitimité de Bash. 99 00:06:03,296 --> 00:06:06,993 Pourquoi me tuer si la lignée de succession revient à mes fils ? 100 00:06:07,200 --> 00:06:09,464 Vous êtes une adultère perfide. 101 00:06:09,669 --> 00:06:11,796 Alors je vais continuer le placement de table. 102 00:06:13,873 --> 00:06:16,842 Mary, le festin sera tenu ici. Choisissez votre place d'honneur. 103 00:06:19,379 --> 00:06:20,812 Vous allez mourir. 104 00:06:21,013 --> 00:06:23,311 Peu importe ce qui est écrit sur votre exécution. 105 00:06:23,516 --> 00:06:25,416 Pour mes enfants, c'est important. 106 00:06:26,419 --> 00:06:29,684 Cinquante musiciens. Je réduirai la quantité d'or incrusté sur ma tombe. 107 00:06:31,824 --> 00:06:33,155 Qu'est-ce donc ? 108 00:06:34,127 --> 00:06:35,651 Une visite royale. 109 00:06:59,252 --> 00:07:00,913 La Cour Française est descendue en enfer. 110 00:07:04,023 --> 00:07:05,547 Mais je suis là à présent, ma chère. 111 00:07:06,259 --> 00:07:07,749 Mère. 112 00:07:08,694 --> 00:07:12,425 Je t'envoie ici pour te marier à un roi, et te voilà fiancée à un bâtard. 113 00:07:12,999 --> 00:07:16,127 Ma chérie, tes fiançailles avec François résultent d'une négociation 114 00:07:16,335 --> 00:07:18,030 conclue quand tu avais six ans. 115 00:07:18,237 --> 00:07:22,697 Et tu me dis maintenant que tu as tout balancé à cause d'une prophétie. 116 00:07:22,909 --> 00:07:24,740 En laquelle je crois, Mère. 117 00:07:24,977 --> 00:07:27,775 J'ai agi ainsi, et Bash m'a suivie pour sauver la vie de François. 118 00:07:28,114 --> 00:07:30,947 Sauvé d'un destin prédit par un magicien. 119 00:07:31,150 --> 00:07:33,448 Mère, c'est bien plus compliqué. 120 00:07:33,653 --> 00:07:35,746 Et nous ne nous sommes pas vues depuis si longtemps. 121 00:07:35,955 --> 00:07:38,389 Je suis venue au couvent pour ton onzième anniversaire. 122 00:07:38,591 --> 00:07:41,560 La moitié de l'équipage du bateau est morte en chemin, mais j'étais là. 123 00:07:41,761 --> 00:07:43,160 Mon cadeau à la main. 124 00:07:43,696 --> 00:07:46,665 Je voulais simplement dire que vous m'avez manqué. 125 00:07:47,200 --> 00:07:49,794 Et je voulais vous parler de ça, de François, 126 00:07:50,002 --> 00:07:52,436 de Bash, de tout ça. 127 00:07:52,839 --> 00:07:56,275 Ne prenez pas l'avertissement de Nostradamus ou mon choix à la légère. 128 00:07:56,476 --> 00:07:59,673 Je ne te prends ni toi ni l'avenir de notre pays à la légère. 129 00:07:59,879 --> 00:08:04,213 vous devriez rencontrer Bash. Il est gentil, altruiste, et courageux. 130 00:08:04,417 --> 00:08:05,941 Es-tu amoureuse de lui ? 131 00:08:06,719 --> 00:08:08,152 Je commence. 132 00:08:08,654 --> 00:08:10,383 - Tout est arrivé si vite. - Bien. 133 00:08:10,590 --> 00:08:13,855 Il est peut-être encore possible que tu aies les idées claires. 134 00:08:19,131 --> 00:08:22,225 Je voulais aussi être près de toi, mais nous avons des soucis au pays. 135 00:08:22,435 --> 00:08:24,733 - L'Écosse est en danger. - Les Anglais, je sais. 136 00:08:24,937 --> 00:08:25,904 C'est pire. 137 00:08:26,105 --> 00:08:29,336 Notre pays est sur le point de tomber dans le Protestantisme. 138 00:08:29,542 --> 00:08:31,942 Et nous sommes des dirigeants Catholiques. 139 00:08:32,144 --> 00:08:36,581 Tu as besoin que la France, pays Catholique, soit à tes côtés. 140 00:08:36,782 --> 00:08:37,749 Épouse le prochain roi, 141 00:08:37,950 --> 00:08:40,418 et les Protestants seront précipités dans les ténèbres. 142 00:08:40,620 --> 00:08:42,315 Épouse François. 143 00:08:42,522 --> 00:08:45,980 Pas un bâtard qui pourrait devenir roi un jour. 144 00:08:46,292 --> 00:08:47,657 Son nom est Sébastien. 145 00:08:47,860 --> 00:08:49,828 C'est la même bague. 146 00:08:52,498 --> 00:08:55,524 Je n'ai pas d'autre choix que de te soutenir 147 00:08:55,735 --> 00:08:59,000 étant donné que je gouverne l'Écosse mais que tu en es la Reine. 148 00:09:00,339 --> 00:09:03,672 Et ma fille. Si volontaire. 149 00:09:03,876 --> 00:09:05,571 Si amante. 150 00:09:07,079 --> 00:09:08,740 Alors vous serez patiente ? 151 00:09:09,982 --> 00:09:11,347 Oui. 152 00:09:14,754 --> 00:09:16,016 Mary. 153 00:09:16,222 --> 00:09:18,588 Tout va bien ? Avec ta mère ? 154 00:09:19,292 --> 00:09:21,192 Oui. Elle est exactement comme dans mes souvenirs, 155 00:09:21,394 --> 00:09:23,862 je pensais même en avoir seulement imaginé certains. 156 00:09:24,063 --> 00:09:25,724 J'adorais l'odeur de son parfum, 157 00:09:25,932 --> 00:09:30,926 l'intensité de sa voix... Même quand elle m'a menti. 158 00:09:31,137 --> 00:09:34,538 Elle est contre notre mariage et y mettra fin. Nous devons nous enfuir. 159 00:09:34,740 --> 00:09:36,708 Aujourd'hui. Tout de suite. 160 00:09:40,179 --> 00:09:42,807 Il y a cette église, à l'est de la vieille ville, près de la carrière. 161 00:09:43,015 --> 00:09:44,607 J'aimerais pouvoir t'accompagner. 162 00:09:44,817 --> 00:09:47,445 Laisse-moi tout arranger. J'en aurai pour quelques heures, 163 00:09:47,653 --> 00:09:49,553 et si nous sommes tous les deux absents, les gens s'en apercevront. 164 00:09:49,789 --> 00:09:52,917 Si je ne suis pas de retour à midi, nous avons le prêtre. 165 00:09:53,125 --> 00:09:56,686 Monte à cheval et rejoins-moi à l'église avant le coucher du soleil. 166 00:10:03,302 --> 00:10:05,293 Ne t'attends pas à dormir cette nuit, femme. 167 00:10:10,409 --> 00:10:12,809 Au moins tu peux te déplacer librement maintenant. 168 00:10:14,280 --> 00:10:18,944 Surveillée, mais suffisamment mobile pour planifier ma mort. 169 00:10:19,151 --> 00:10:22,120 Comment c'était au cachot ? Il y avait des puces ? 170 00:10:22,321 --> 00:10:25,290 As-tu été en procession dans la ville, moquée ? 171 00:10:26,158 --> 00:10:27,591 J'étais dans la tour. 172 00:10:28,260 --> 00:10:31,093 Je vois que tu ne te réjouis pas de la tournure des événements, 173 00:10:31,297 --> 00:10:33,765 mais dois-tu pour autant dépeindre ma chute comme une image morne ? 174 00:10:35,134 --> 00:10:36,601 Je t'ai fait confiance pour Mary. 175 00:10:36,802 --> 00:10:39,600 Pas uniquement pour sa vie, même si tu as aussi été une menace pour elle. 176 00:10:39,805 --> 00:10:42,706 J'ai renoncé à chaque moment que je pouvais avoir avec mon propre enfant, 177 00:10:42,908 --> 00:10:46,639 à cause de ta promesse pour que ma fille devienne la femme de François. 178 00:10:46,846 --> 00:10:51,044 Que croyais-tu, à échanger ta fille contre la protection de la France ? 179 00:10:51,250 --> 00:10:53,445 Que nous ferions passer son bien-être avant le notre ? 180 00:10:53,653 --> 00:10:55,143 Évidemment que non. 181 00:10:55,354 --> 00:10:57,720 Vous vous en êtes séparée pour assurer votre règne. 182 00:10:58,758 --> 00:11:03,559 J'avais un bébé, une fille âgée de sept jours à peine, quand mon mari est mort, 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,130 et elle a été couronnée reine. 184 00:11:05,331 --> 00:11:09,131 J'ai affronté des horreurs et des tragédies avec courage. 185 00:11:09,335 --> 00:11:10,802 Toi... 186 00:11:11,370 --> 00:11:14,567 Un charlatan t'a effrayée en chuchotant à ton oreille 187 00:11:14,774 --> 00:11:17,641 que ton fils mourrait, un avenir imprédictible, 188 00:11:17,843 --> 00:11:19,936 et tu as chamboulé le chemin pris par les nations. 189 00:11:20,146 --> 00:11:23,172 La justesse de Nostradamus est un exploit incontestable. 190 00:11:23,816 --> 00:11:27,149 Voilà un exploit. Des femmes comme toi et moi, qui survivons à cet âge. 191 00:11:28,154 --> 00:11:31,749 J'ai vendu mon âme, et mon enfant, 192 00:11:31,957 --> 00:11:34,084 pour me protéger ainsi que ma nation. 193 00:11:34,293 --> 00:11:37,990 Mary est peut-être la reine d'Écosse, mais j'en suis le roi. 194 00:11:38,431 --> 00:11:42,424 Est-ce que l'Écosse a remarqué que son roi a un torse proéminent ? 195 00:11:43,703 --> 00:11:44,863 Elle commence à se douter. 196 00:11:46,706 --> 00:11:49,800 Maintenant que Mary est en âge, ils regardent au loin, 197 00:11:50,009 --> 00:11:53,877 ils la veulent, et je veux qu'elle soit protégée par la France. 198 00:11:54,080 --> 00:11:55,707 Le vrai roi de France. 199 00:11:55,915 --> 00:11:58,145 Pas un bâtard qui peut être viré du trône, 200 00:11:58,350 --> 00:12:00,545 dont la vie a commencé 201 00:12:00,753 --> 00:12:03,085 parce que tu ne pouvais pas garder ton mari dans le lit marital. 202 00:12:03,289 --> 00:12:04,688 Je suis vaincue. 203 00:12:05,324 --> 00:12:07,588 Si tu veux arranger ça, fais-le toi-même. 204 00:12:15,735 --> 00:12:16,702 Voilà. 205 00:12:17,036 --> 00:12:19,231 Ma mère l'avait fait emballer au fond d'un de mes coffres. 206 00:12:19,438 --> 00:12:22,202 C'est magnifique, mais est-ce qu'il tiendra suffisamment chaud ? 207 00:12:22,408 --> 00:12:24,000 Ce n'est pas pour votre voyage à la chapelle. 208 00:12:24,210 --> 00:12:25,507 C'est pour couvrir votre visage 209 00:12:25,711 --> 00:12:28,236 quand Bash et toi serez debout devant Dieu et proclamerez votre amour. 210 00:12:31,984 --> 00:12:33,110 Est-ce Lola ? 211 00:12:36,522 --> 00:12:37,580 Pourquoi est-elle avec François ? 212 00:12:38,357 --> 00:12:39,756 Mary. 213 00:12:40,493 --> 00:12:42,324 Kenna, Greer. 214 00:12:47,933 --> 00:12:49,230 Votre Majesté. 215 00:12:49,435 --> 00:12:50,868 Vous voilà revenus. 216 00:12:51,070 --> 00:12:52,401 Tous les deux. 217 00:12:52,605 --> 00:12:55,301 Pourquoi votre calèche n'a pas été annoncée aux portes ? 218 00:12:55,508 --> 00:12:57,772 Nous nous sommes rencontrés dans un château près d'Angers. 219 00:12:58,544 --> 00:12:59,568 Vous êtes revenus ensemble ? 220 00:12:59,779 --> 00:13:01,747 Nous sommes montés à cheval. Il y avait des inondations. 221 00:13:01,947 --> 00:13:04,916 Ma calèche a été emportée pendant la nuit, vous imaginez ? 222 00:13:05,117 --> 00:13:06,311 Au bord de la rivière. 223 00:13:06,519 --> 00:13:08,111 Vous étiez au Château de Martin ? 224 00:13:08,921 --> 00:13:10,650 Vous connaissez ? Oui. 225 00:13:15,494 --> 00:13:16,518 Je vais m'installer alors. 226 00:13:17,096 --> 00:13:18,427 Contente d'être de retour. 227 00:13:18,631 --> 00:13:20,098 Nous nous réjouissons de ton retour. 228 00:13:28,607 --> 00:13:29,869 Tu sais pour ta mère. 229 00:13:31,010 --> 00:13:32,034 Je suis navrée. 230 00:13:32,244 --> 00:13:34,303 Je suis revenu pour implorer sa vie à mon père. 231 00:13:34,513 --> 00:13:36,140 Je partirai de la Cour dès que j'aurai une réponse 232 00:13:36,348 --> 00:13:38,248 et que le chapitre sera clos, 233 00:13:38,450 --> 00:13:40,577 et nous ne nous reverrons plus jamais. 234 00:13:42,188 --> 00:13:44,156 Je ne dis pas ça par cruauté ou méchanceté. 235 00:13:44,356 --> 00:13:45,448 Je comprends. 236 00:13:46,592 --> 00:13:48,719 Tu ne veux pas qu'on te voit comme quelqu'un qui attend 237 00:13:48,928 --> 00:13:49,986 de récupérer son trône. 238 00:13:50,329 --> 00:13:52,957 C'est valable pour tout ce qui appartient à présent à mon frère. 239 00:13:59,371 --> 00:14:03,740 Ils ont ramené ça à la mort de Clarissa. 240 00:14:05,544 --> 00:14:06,704 J'ai pensé que vous voudriez l'avoir, 241 00:14:06,912 --> 00:14:09,210 étant donné que vous étiez plus proche d'elle que moi. 242 00:14:12,251 --> 00:14:15,152 Ils l'ont enterrée dans un cercueil sans gravure près du lac, 243 00:14:15,354 --> 00:14:17,219 où la Route du Nord se termine. 244 00:14:18,724 --> 00:14:22,524 Je leur ai demandé de la marquer d'une croix mais le sol n'est pas sacré. 245 00:14:26,098 --> 00:14:28,862 Qu'adviendra t-il de son âme ? 246 00:14:29,068 --> 00:14:32,299 A-t-elle connu la joie, le long de son existence misérable ? 247 00:14:32,504 --> 00:14:33,471 Quand elle était jeune. 248 00:14:33,672 --> 00:14:35,765 Les villageois qui l'ont élevée quelque temps étaient bienveillants. 249 00:14:35,975 --> 00:14:37,875 - Comment savez-vous ? - Elle parlait d'eux. 250 00:14:38,143 --> 00:14:39,940 De leurs jeux. 251 00:14:40,145 --> 00:14:42,306 Une chanson qu'ils lui chantaient pour l'aider à s'endormir. 252 00:14:42,514 --> 00:14:45,745 Parfois, je l'entendais la fredonner doucement pour elle-même. 253 00:14:45,951 --> 00:14:47,646 Quelle solitude. 254 00:14:47,853 --> 00:14:49,411 Et terreur. 255 00:14:50,022 --> 00:14:51,489 Oui. 256 00:14:54,393 --> 00:14:57,021 Je vais vous dire des choses qui pourraient vous fâcher. 257 00:14:57,229 --> 00:15:00,687 Depuis l'arrivée de Mary, j'ai des visions de la mort de François. 258 00:15:01,033 --> 00:15:02,523 De violentes images. 259 00:15:02,735 --> 00:15:05,795 Elles évoluent mais sont toujours connectées à Mary. 260 00:15:06,238 --> 00:15:09,002 À la mort de Clarissa, tout s'est arrêté. 261 00:15:09,208 --> 00:15:11,142 Je les ai appelés, de toutes les façons possibles, 262 00:15:11,343 --> 00:15:12,503 parce que je devais m'en assurer. 263 00:15:12,711 --> 00:15:13,837 Vous assurer que ? 264 00:15:14,046 --> 00:15:16,879 Que François puisse vivre avec Mary. 265 00:15:17,549 --> 00:15:19,380 Comment est-ce possible ? 266 00:15:19,585 --> 00:15:22,315 Je vous avais prévenue que votre aîné, François, 267 00:15:22,521 --> 00:15:23,579 mourrait par la faute de Mary. 268 00:15:23,789 --> 00:15:25,416 Vous aviez été très clairs. 269 00:15:25,624 --> 00:15:29,025 Avant qu'aucun de nous ne sache que Clarissa serait l'aînée. 270 00:15:32,631 --> 00:15:36,294 Le sang qui a été versé, mon sang, 271 00:15:36,502 --> 00:15:37,935 est dû à vos prévisions. 272 00:15:38,137 --> 00:15:40,332 Ce n'est pas une science, c'est un don. 273 00:15:40,539 --> 00:15:45,067 Parfois j'entends des voix, d'autres fois des sensations, 274 00:15:45,277 --> 00:15:48,576 des certitudes aussi dures que la pierre. 275 00:15:48,781 --> 00:15:50,146 Et cette nouvelle sensation ? 276 00:15:50,349 --> 00:15:51,475 Elle m'est parvenue aujourd'hui. 277 00:15:51,684 --> 00:15:55,120 Je les ai vus ensemble, et ils étaient heureux. 278 00:15:55,321 --> 00:15:57,448 Après le dîner et tes échanges en sport habituels avec Anne, 279 00:15:57,656 --> 00:16:00,682 James aura également besoin de ton attention pour sa lecture. 280 00:16:00,893 --> 00:16:02,451 Je le ferai travailler. 281 00:16:02,661 --> 00:16:03,958 Tu promets ? 282 00:16:04,797 --> 00:16:06,196 Promets-moi, je suis sérieuse. 283 00:16:07,166 --> 00:16:09,896 Ils ont des enfants, il est vivant. 284 00:16:13,305 --> 00:16:14,897 Des enfants ? 285 00:16:15,107 --> 00:16:18,201 Vous les voyez des années après le mariage ? 286 00:16:18,410 --> 00:16:21,811 Oui. Utilisez ces informations pour sauver votre vie. 287 00:16:22,014 --> 00:16:23,447 Dis à Henri que vous avez changé d'avis. 288 00:16:23,649 --> 00:16:25,446 Que vous ne vous mettrez pas en travers de leur union. 289 00:16:25,651 --> 00:16:29,553 C'est tellement plus complexe que juste moi me mettant en travers. 290 00:16:29,755 --> 00:16:32,656 Je suis détenue pour adultère ! 291 00:16:32,858 --> 00:16:34,758 Pour trahison ! 292 00:16:34,960 --> 00:16:36,860 Mary est avec Sébastien. 293 00:16:37,062 --> 00:16:38,256 Et mon fils François... 294 00:16:38,464 --> 00:16:39,954 est revenu à la Cour. 295 00:16:47,072 --> 00:16:51,600 Vous êtes courageux de me donner cette information. 296 00:16:51,810 --> 00:16:55,075 Si je ne peux pas convaincre Mary d'épouser François, 297 00:16:55,280 --> 00:16:59,808 si je ne peux pas corriger vos erreurs, je serai décapitée. 298 00:17:00,019 --> 00:17:04,080 Mais pas avant de vous avoir vu immolé. 299 00:17:04,289 --> 00:17:05,984 Je vous en fais la promesse. 300 00:17:14,566 --> 00:17:15,760 François ! 301 00:17:15,968 --> 00:17:17,026 Mère ! 302 00:17:17,236 --> 00:17:19,534 C'est donc vrai, tu es revenu ! 303 00:17:20,873 --> 00:17:22,568 Dieu soit loué. 304 00:17:22,775 --> 00:17:25,073 Ils m'ont dit que Père était parti chasser le faisan au Donjon Sud. 305 00:17:25,277 --> 00:17:27,268 Je le trouverai, lui ferai entendre raison, 306 00:17:27,479 --> 00:17:28,537 et je vous emmènerai loin d'ici. 307 00:17:28,747 --> 00:17:32,114 Non, non, François. Tu dois te charger d'autre chose. 308 00:17:37,756 --> 00:17:38,950 Tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour toi. 309 00:17:39,158 --> 00:17:40,182 Nul besoin de me le rappeler. 310 00:17:40,392 --> 00:17:42,223 Je veux que tu oublies tout. 311 00:17:42,428 --> 00:17:43,725 - Quoi ? - Tout ce que je t'avais dit. 312 00:17:44,063 --> 00:17:45,087 Les mises en garde de Mary. 313 00:17:45,297 --> 00:17:49,529 Rejoins-la et dis lui que je crois en votre mariage. 314 00:17:49,935 --> 00:17:51,232 Je ne comprends pas. 315 00:17:51,437 --> 00:17:53,268 Ton destin a changé. 316 00:17:54,173 --> 00:17:55,970 Quelle importance ? Tu n'as jamais cru que Nostradamus 317 00:17:56,175 --> 00:17:58,075 avait le pouvoir de lire l'avenir. 318 00:17:58,277 --> 00:18:00,871 Ce qui est important, c'est que tu aimes Mary. 319 00:18:01,080 --> 00:18:02,172 J'aimais Mary. 320 00:18:02,381 --> 00:18:03,905 - Vous avez détruit tout ça. - Sottises ! 321 00:18:04,116 --> 00:18:06,084 Elle est avec Bash à présent, mais elle t'aime. 322 00:18:06,952 --> 00:18:08,544 Vous ne savez pas. 323 00:18:08,754 --> 00:18:10,346 Je ne sais pas. 324 00:18:10,556 --> 00:18:12,490 Ce qui est important, c'est ta volonté. 325 00:18:12,691 --> 00:18:13,817 Veux-tu Mary ? 326 00:18:14,026 --> 00:18:16,085 Veux-tu me sauver ? 327 00:18:16,295 --> 00:18:18,195 Veux-tu le trône de France ? 328 00:18:18,397 --> 00:18:20,388 Veux-tu la sécurité de tes frères ? 329 00:18:20,599 --> 00:18:22,567 Dis-le, dis-le ! Tu sais que c'est vrai. 330 00:18:22,768 --> 00:18:25,464 Bien sûr que je veux toutes ces choses. 331 00:18:25,671 --> 00:18:28,071 Dis alors à Mary que je ne lui ferai jamais aucun mal. 332 00:18:28,273 --> 00:18:31,572 Et qu'elle ne te fera aucun mal en t'aimant. 333 00:18:31,777 --> 00:18:32,766 En t'épousant. 334 00:18:32,978 --> 00:18:34,775 - Rejoins-la. - Mais dépêchez-vous. 335 00:18:34,980 --> 00:18:37,778 Je vois que le retour de votre fils a ravivé votre envie de vivre. 336 00:18:37,983 --> 00:18:39,280 C'est parce qu'il vivra. 337 00:18:39,485 --> 00:18:42,750 La magie a changé. Comme c'est épatant et idiot. 338 00:18:42,955 --> 00:18:44,422 Vous ne croyez pas aux prophéties, n'est-ce pas ? 339 00:18:44,623 --> 00:18:46,614 Non, je n'y ai jamais cru. Vous êtes... 340 00:18:46,825 --> 00:18:48,019 Marie de Guise. 341 00:18:48,227 --> 00:18:50,525 Votre future belle-mère, si vous le souhaitez. 342 00:18:50,729 --> 00:18:52,356 Si vous montez à cheval, et empêchez Mary 343 00:18:52,564 --> 00:18:53,997 de faire la plus grosse erreur de sa vie. 344 00:18:54,199 --> 00:18:55,166 Où est-elle ? 345 00:18:55,367 --> 00:18:57,062 Elle se rend à l'église près d'une carrière. 346 00:18:57,269 --> 00:19:00,466 Les serviteurs ont parlé d'un village pratiquement détruit par la peste. 347 00:19:00,672 --> 00:19:04,164 Je les ai soudoyés. Autant qu'il me connaisse si nous devons être proches. 348 00:19:04,376 --> 00:19:05,707 - Je connais l'endroit. - Alors hâte-toi. 349 00:19:05,911 --> 00:19:09,005 Avant que ton frère ne pose ses mains sur ce que tu désires. 350 00:19:19,324 --> 00:19:21,258 Votre Majesté, un messager vient d'arriver. 351 00:19:21,460 --> 00:19:23,485 Il a parlé de nouvelles concernant la lignée de succession. 352 00:19:23,695 --> 00:19:24,992 De Sébastien ? 353 00:19:25,197 --> 00:19:26,528 Il vous attend dans la salle du trône. 354 00:19:27,299 --> 00:19:28,493 Frère ? 355 00:19:29,601 --> 00:19:31,000 François. 356 00:19:31,203 --> 00:19:32,864 Je vais te dire quelque chose. 357 00:19:34,673 --> 00:19:36,197 Et tu seras blessé. 358 00:19:37,576 --> 00:19:40,101 Je sais que tu es ici pour t'enfuir avec Mary. Ce n'est pas nécessaire. 359 00:19:40,312 --> 00:19:42,542 Toutes ces sottises au sujet de la prophétie, c'est terminé. 360 00:19:42,748 --> 00:19:44,909 Ma mère a abandonné pour des raisons qu'elle pourra expliquer. 361 00:19:45,117 --> 00:19:46,482 Je vais en parler à Mary. 362 00:19:46,685 --> 00:19:48,949 Elle parlera à ma mère, à Nostradamus. Elle sera convaincue. 363 00:19:49,154 --> 00:19:50,416 Elle n'aura pas confiance en Catherine. 364 00:19:50,689 --> 00:19:51,747 Je n'ai pas confiance en Catherine. 365 00:19:51,957 --> 00:19:54,425 Tu ne veux pas que les choses changent, s'inversent. 366 00:19:54,626 --> 00:19:56,025 Tu joueras sur la peur de Mary. 367 00:19:56,128 --> 00:19:59,029 Elle est venue à moi de sa propre volonté. Et elle restera avec moi. 368 00:19:59,231 --> 00:20:00,823 Elle s'est tournée vers toi par obligation. 369 00:20:01,033 --> 00:20:02,762 C'était uniquement un mariage de raison. 370 00:20:02,968 --> 00:20:05,562 - Et le tien ? - C'était plus que ça, tu le sais. 371 00:20:05,771 --> 00:20:08,331 Et le notre aussi, maintenant. 372 00:20:09,041 --> 00:20:10,008 Tu mens. 373 00:20:10,209 --> 00:20:12,404 Fils de pute couronné. 374 00:20:12,611 --> 00:20:14,135 Toi. 375 00:20:14,346 --> 00:20:15,506 Tu n'es rien. 376 00:20:32,698 --> 00:20:35,132 Arrêtez ! François ! Bash ! Arrêtez ! 377 00:20:35,400 --> 00:20:36,867 Arrêtez ! S'il vous plaît, arrêtez ! 378 00:20:42,641 --> 00:20:44,609 Tu n'es pas obligée de l'épouser ! Tout est fini ! 379 00:20:45,043 --> 00:20:47,773 Ma mère, Nostradamus, ils disent que nous pouvons nous marier. 380 00:20:48,447 --> 00:20:49,539 Comment ça ? 381 00:20:49,748 --> 00:20:51,579 Aucune prophétie ne nous sépare. 382 00:20:51,783 --> 00:20:53,944 - S'il te plaît, écoute... - Est-ce important ? 383 00:20:54,152 --> 00:20:58,145 Mary, rien n'a à changer. Nous pouvons encore nous marier. 384 00:20:59,224 --> 00:21:00,555 Comment ça, pas de prophétie ? 385 00:21:00,759 --> 00:21:02,226 Nostradamus lui-même te dira. 386 00:21:02,494 --> 00:21:05,554 Ton destin t'appartient concernant celui que tu épouseras. 387 00:21:07,165 --> 00:21:08,792 Lui ou moi. 388 00:21:21,713 --> 00:21:23,647 Je savais qu'il te rejoindrait à temps. 389 00:21:23,849 --> 00:21:26,909 Votre prophète vous l'avait dit aussi ? C'est un jeu pour vous ? 390 00:21:27,119 --> 00:21:29,986 Nostradamus m'a dit que la prophétie s'était réalisée. 391 00:21:30,188 --> 00:21:31,155 Avec la mort de Clarissa. 392 00:21:31,356 --> 00:21:34,189 Comment vous croire alors que vous avez tout à perdre ? 393 00:21:47,939 --> 00:21:48,928 Oh non, qu'est-ce que vous faites ? 394 00:21:51,376 --> 00:21:54,140 Ne fais rien et je mourrai. 395 00:21:55,380 --> 00:21:56,642 Regardez-moi, si c'est ce qu'il faut 396 00:21:56,848 --> 00:22:00,079 pour vous convaincre que je ne mets pas ma vie avant celle de mon fils. 397 00:22:00,285 --> 00:22:01,582 - Je n'ai jamais fait ça. - Arrêtez. 398 00:22:01,787 --> 00:22:04,483 Je serai décapitée si vous ne choisissez pas François. 399 00:22:04,690 --> 00:22:09,093 Je préférerai mourir aujourd'hui pour te prouver la véracité de mes propos. 400 00:22:09,294 --> 00:22:10,659 Est-ce une blague ? 401 00:22:11,630 --> 00:22:12,995 Teste-moi. 402 00:22:18,670 --> 00:22:23,266 Demande à Nostradamus de t'expliquer la façon dont l'avenir qu'il 403 00:22:23,475 --> 00:22:25,670 voit pour vous et François a changé depuis la mort de Clarissa. 404 00:22:27,579 --> 00:22:29,638 Oh oui, assure t-en. 405 00:22:31,717 --> 00:22:33,082 Assure t-en. 406 00:22:33,719 --> 00:22:35,710 Je voudrais en être certaine moi aussi. 407 00:22:44,963 --> 00:22:46,692 Je ne suis pas sure. 408 00:22:46,898 --> 00:22:48,798 Je ne suis sure de rien. 409 00:22:49,000 --> 00:22:49,967 Je vous crois, mais... 410 00:22:50,168 --> 00:22:51,658 Vous ne savez pas ce que vous voulez. 411 00:22:53,138 --> 00:22:54,833 Je les aime. 412 00:22:55,040 --> 00:22:56,530 Tous les deux. 413 00:23:00,412 --> 00:23:03,381 Veuillez m'excuser, Vos Majestés, le roi demande votre présence. 414 00:23:11,089 --> 00:23:13,216 Un messager a apporté des nouvelles 415 00:23:13,425 --> 00:23:15,689 sur la lignée de succession d'Angleterre. 416 00:23:16,995 --> 00:23:20,260 Leur reine est morte. 417 00:23:28,540 --> 00:23:30,201 Et elle m'a nommée comme successeur ? 418 00:23:30,409 --> 00:23:34,903 Après toutes ses délibérations, elle est morte d'un coup en pleine nuit. 419 00:23:35,914 --> 00:23:39,179 Mais l'Angleterre vous revient de droit, de sang. 420 00:23:39,384 --> 00:23:41,079 Vous devez la réclamer immédiatement, 421 00:23:41,286 --> 00:23:44,517 ou votre cousine Elizabeth s'en emparera. 422 00:23:44,723 --> 00:23:47,715 Vous risquez tout si vous n'agissez pas maintenant. 423 00:23:47,926 --> 00:23:50,019 Si vous souhaitez le soutien vertueux du Vatican, 424 00:23:50,228 --> 00:23:52,162 pour chacun de vos actes, pour le reste de votre vie, 425 00:23:52,364 --> 00:23:54,229 vous réclamerez l'Angleterre maintenant. 426 00:23:54,433 --> 00:23:58,028 Si vous souhaitez que la France soit votre alliée, vous réclamerez l'Angleterre. 427 00:23:58,236 --> 00:23:59,760 Si vous voulez l'Angleterre, 428 00:23:59,971 --> 00:24:02,269 vous aurez besoin du prochain roi de France à vos côtés. 429 00:24:02,474 --> 00:24:05,807 Et vous épouserez un de mes fils ce soir. 430 00:24:09,781 --> 00:24:12,614 Je m'occuperai moi-même de ma vie. 431 00:24:12,818 --> 00:24:15,286 Et vous ne m'intimiderez pas. 432 00:24:21,993 --> 00:24:23,893 Dame Kenna souhaite vous parler, Votre Majesté. 433 00:24:24,095 --> 00:24:25,062 Non. 434 00:24:25,263 --> 00:24:28,130 Elle souhaite vous informer qu'elle ne porte rien sous sa robe. 435 00:24:30,902 --> 00:24:32,267 Envoyez-la-moi. 436 00:24:40,512 --> 00:24:42,173 Ravie de voir que tu es toujours debout. 437 00:24:42,380 --> 00:24:43,347 Comment ça ? 438 00:24:43,548 --> 00:24:45,345 Je t'ai vu te baisser ces dernières semaines, 439 00:24:45,550 --> 00:24:47,245 devant toutes les femmes qui t'entourent. 440 00:24:47,452 --> 00:24:49,920 Tu n'aimes pas être dirigé par une fille, n'est-ce pas ? 441 00:24:50,222 --> 00:24:51,689 Est-ce censé m'exciter ? 442 00:24:54,025 --> 00:24:56,960 J'ai eu tort de t'accuser et de te réclamer des choses. 443 00:24:57,162 --> 00:24:59,596 J'ai bien fait de t'accuser. 444 00:24:59,798 --> 00:25:03,359 Mais j'aurais dû t'offrir ce que tu veux contre ce que je veux. 445 00:25:03,568 --> 00:25:05,297 Tu m'offres du sexe contre un mari ? 446 00:25:05,504 --> 00:25:06,630 Je pourrais avoir toutes les relations que je veux. 447 00:25:06,838 --> 00:25:08,533 Pas avec moi. 448 00:25:08,740 --> 00:25:11,038 Ça ne te coûterait pas grand-chose de m'écrire une recommandation. 449 00:25:11,243 --> 00:25:14,212 Tu ne me donnes pas exactement envie de t'envoyer ailleurs. 450 00:25:15,280 --> 00:25:17,248 Et si je te proposais de rester ici au château, 451 00:25:17,449 --> 00:25:20,384 même mariée, à ton entière disposition ? 452 00:25:20,585 --> 00:25:22,746 Tu aurais Diane. 453 00:25:22,954 --> 00:25:26,185 J'aurais ma position sociale. 454 00:25:26,391 --> 00:25:29,792 Trouve-moi un noble riche qui me traite convenablement, 455 00:25:29,995 --> 00:25:31,758 et je te traiterais convenablement en retour. 456 00:25:39,237 --> 00:25:41,228 Tu as acquis beaucoup de talents à la Cour. 457 00:25:41,907 --> 00:25:43,340 Enseigne-moi en d'autres. 458 00:25:47,779 --> 00:25:51,078 Un soupirant par semaine jusqu'à ce que je fasse mon choix. D'accord ? 459 00:25:52,884 --> 00:25:54,374 D'accord. 460 00:25:58,823 --> 00:26:01,656 Non. Fini. Je m'en charge maintenant. 461 00:26:10,702 --> 00:26:11,930 As-tu trouvé ma mère ? 462 00:26:12,137 --> 00:26:13,331 J'ai plus que jamais besoin d'elle. 463 00:26:13,538 --> 00:26:14,869 Ils ont dit qu'elle est avec le roi. 464 00:26:15,073 --> 00:26:16,233 Essayant de soutirer d'Henri 465 00:26:16,441 --> 00:26:17,703 avant que je ne sois mariée, sans l'ombre d'un doute. 466 00:26:17,909 --> 00:26:20,571 Mais qui allez-vous épouser ? Avez-vous discuté avec Bash ? 467 00:26:20,779 --> 00:26:22,679 - Non. - François ? 468 00:26:27,152 --> 00:26:28,847 Pourriez-vous nous laisser un instant ? 469 00:26:34,726 --> 00:26:36,250 Quelle journée mouvementée. 470 00:26:36,461 --> 00:26:38,122 Le retour de François, 471 00:26:38,330 --> 00:26:43,267 les nouvelles de la mort de la reine, et puis ça. 472 00:26:43,468 --> 00:26:45,265 Des nouvelles du Vatican. 473 00:26:46,638 --> 00:26:50,267 Si cette lettre confirme la légitimité de Sébastien, 474 00:26:50,408 --> 00:26:51,932 il ne restera aucune réserve 475 00:26:52,110 --> 00:26:55,170 concernant le bâtard à tes côtés à la place d'un roi, 476 00:26:55,413 --> 00:26:58,541 puisque Bash sera lui-même roi un jour. 477 00:26:58,750 --> 00:27:02,709 Si sa légitimité est refusée, 478 00:27:02,921 --> 00:27:06,118 comment Bash pourrait t'en vouloir de retourner auprès de François ? 479 00:27:11,696 --> 00:27:13,596 Je sais que tu penses les aimer tous les deux. 480 00:27:13,865 --> 00:27:18,234 Même si c'est vrai, je suis sure que tu en aimes un plus que l'autre. 481 00:27:22,941 --> 00:27:24,408 J'ai peur. 482 00:27:25,910 --> 00:27:27,275 Ouvre-la. 483 00:27:36,588 --> 00:27:39,455 Tu es libre à présent d'aller voir celui que tu aimes. 484 00:27:56,107 --> 00:27:57,574 Je ne peux pas t'épouser. 485 00:27:58,610 --> 00:27:59,736 Si, tu peux. 486 00:27:59,944 --> 00:28:01,741 Ne laisse pas ta mère te mettre des idées en tête 487 00:28:01,946 --> 00:28:05,677 sur ma capacité à te protéger, parce que je serai roi. 488 00:28:05,884 --> 00:28:06,873 Nous pouvons forcer la main du Pape. 489 00:28:07,085 --> 00:28:08,052 Je sais. 490 00:28:08,253 --> 00:28:10,847 Avec moi, tu es libre et sauvage. 491 00:28:11,056 --> 00:28:14,116 Tu peux être toi-même, et je te ferai toujours passer avant. 492 00:28:14,325 --> 00:28:15,917 Arrête, s'il te plaît. 493 00:28:18,863 --> 00:28:20,194 Dis-moi que tu m'aimes. 494 00:28:21,266 --> 00:28:23,393 Dis-le-moi, une fois, parce que je sais que c'est le cas. 495 00:28:24,669 --> 00:28:26,261 Je t'aime, vraiment. 496 00:28:27,639 --> 00:28:28,833 Dis-le. 497 00:28:29,541 --> 00:28:31,406 Dis la suite. J'ai besoin de l'entendre. 498 00:28:33,678 --> 00:28:35,305 J'aime François plus que toi. 499 00:29:13,551 --> 00:29:15,143 Qu'est-ce que c'est ? 500 00:29:15,353 --> 00:29:16,820 Ouvre-la. 501 00:29:20,792 --> 00:29:22,521 C'est vide, il n'y a rien. 502 00:29:24,028 --> 00:29:25,893 Elle me laisse décider. 503 00:29:26,097 --> 00:29:27,257 C'est bizarre, non ? 504 00:29:27,499 --> 00:29:30,730 Que ta mère soit celle qui me montre ce qui est vraiment dans mon cœur. 505 00:29:32,370 --> 00:29:33,598 Toi. 506 00:29:34,873 --> 00:29:36,738 C'est toi. Ça a toujours été toi. 507 00:29:39,878 --> 00:29:41,470 Tu vas m'épouser, alors ? 508 00:29:42,847 --> 00:29:44,212 Oui. 509 00:30:01,533 --> 00:30:03,364 Nous devons protéger Sébastien. 510 00:30:04,502 --> 00:30:08,700 Certains voudront le punir pour avoir voulu accéder au trône. 511 00:30:10,542 --> 00:30:12,032 Bien sûr. 512 00:30:13,711 --> 00:30:15,303 Je m'en assurerai. 513 00:30:35,066 --> 00:30:37,000 Je suis désolé de la façon dont tout s'est passé. 514 00:30:39,737 --> 00:30:41,602 Mais voilà le résultat. 515 00:30:41,806 --> 00:30:44,604 Tu dois partir d'ici et ne jamais revenir. 516 00:30:46,044 --> 00:30:48,638 Tu as voulu la couronne et a échoué. 517 00:30:48,847 --> 00:30:51,042 Beaucoup te considéreront comme une menace. 518 00:30:51,249 --> 00:30:56,915 La couronne n'a jamais été à ma portée, mais Mary oui, et ça t'exaspère. 519 00:30:59,357 --> 00:31:01,621 J'allais disparaître en exil. 520 00:31:01,826 --> 00:31:04,659 C'est ton objectif, maintenant, si tu veux survivre. 521 00:31:04,863 --> 00:31:05,989 Mes gardes t'emmèneront au sud d'ici, 522 00:31:06,197 --> 00:31:08,461 vers un navire en partance pour la côte sud de l'Espagne, 523 00:31:08,666 --> 00:31:10,793 et tu devras continuer une fois là-bas. 524 00:31:11,002 --> 00:31:12,264 Tu devais disparaître 525 00:31:12,470 --> 00:31:14,563 parce que tu aurais été un roi exilé. 526 00:31:14,772 --> 00:31:16,399 Mais je ne suis qu'un bâtard. 527 00:31:16,608 --> 00:31:19,873 À terme, à très court terme, si tu acceptais ma présence, 528 00:31:20,078 --> 00:31:23,172 les nobles te suivraient et je serai en sécurité. 529 00:31:23,381 --> 00:31:25,178 Si tu le souhaitais. 530 00:31:30,054 --> 00:31:31,817 Je ne le souhaite pas. 531 00:31:32,557 --> 00:31:37,722 Et voilà, la vérité entre nous, enfin. 532 00:31:37,929 --> 00:31:40,591 Assure-toi que ce qu'il y a entre nous, c'est la distance, mon frère. 533 00:31:42,700 --> 00:31:44,224 Si tu veux survivre. 534 00:31:50,973 --> 00:31:54,204 Nous ferons une autre cérémonie pour toi à Notre-Dame, 535 00:31:54,410 --> 00:31:57,777 de façon à ce que toute la France puisse célébrer votre mariage. 536 00:31:57,980 --> 00:31:59,174 Et Reine Catherine ? 537 00:31:59,381 --> 00:32:01,076 Elle a été pardonnée pour l'adultère ? 538 00:32:01,283 --> 00:32:02,773 Oui. 539 00:32:02,985 --> 00:32:05,783 Tout ça c'était pour légitimer Bash. 540 00:32:05,988 --> 00:32:09,480 Maintenant Henri a l'air bienveillant, indulgent. 541 00:32:12,561 --> 00:32:13,585 Ton père me les a données. 542 00:32:15,731 --> 00:32:18,291 Fais-nous des héritiers aussi vite que possible. 543 00:32:18,500 --> 00:32:21,992 Ce sont les fils de la reine qui lui donnent son pouvoir, après tout, 544 00:32:22,204 --> 00:32:25,139 même si nous avons géré la malchance de votre genre, n'est-ce pas ? 545 00:32:26,608 --> 00:32:28,235 Quelles braves filles. 546 00:32:32,147 --> 00:32:33,842 Greer a dit que tu étais peinée. 547 00:32:34,550 --> 00:32:36,745 Je suis venue dans ta chambre hier te réconforter avec un cacao chaud, 548 00:32:36,952 --> 00:32:39,079 mais ton serviteur a dit que tu avais rendez-vous avec le roi. 549 00:32:39,621 --> 00:32:41,816 - Alors ? - Il était très tard. 550 00:32:42,024 --> 00:32:43,787 Si tu es de nouveau avec, je pense que c'est une erreur. 551 00:32:43,993 --> 00:32:45,654 Je connais le château dans lequel vous prétendez être restés, à Angers, 552 00:32:45,861 --> 00:32:48,056 où tu as rencontré François. 553 00:32:48,263 --> 00:32:49,992 Il a brûlé l'an passé. 554 00:32:50,199 --> 00:32:53,327 Je ne sais pas ce qu'il y a eu entre vous deux, mais je devine, 555 00:32:53,535 --> 00:32:56,265 alors s'il te plaît, ne me conseille pas sur les erreurs. 556 00:32:58,607 --> 00:33:01,735 Venez les filles, soyez au service de votre reine. 557 00:33:17,092 --> 00:33:19,458 Qui êtes-vous ? Pourquoi chantez-vous cette chanson ? 558 00:33:20,329 --> 00:33:22,490 On m'a demandé de la chanter près de vous. 559 00:33:22,698 --> 00:33:23,665 Qui a demandé ? 560 00:33:23,866 --> 00:33:26,061 J'ai été payé par un autre, payé par une fille... 561 00:33:26,268 --> 00:33:27,792 Je ne sais pas qui. 562 00:33:28,037 --> 00:33:29,334 Elle est morte. 563 00:33:29,538 --> 00:33:31,870 Cette fille est morte. C'est impossible. 564 00:33:42,217 --> 00:33:43,707 Le messager qui a apporté les nouvelles 565 00:33:43,919 --> 00:33:46,479 de la mort de la reine d'Angleterre n'est pas ici. 566 00:33:47,456 --> 00:33:49,947 J'imagine qu'il savait qu'il avait fini son travail ici, 567 00:33:50,159 --> 00:33:52,286 et que votre invitation n'était qu'une courtoisie, 568 00:33:52,494 --> 00:33:55,122 un remerciement pour nous avoir donné ce que nous voulions. 569 00:33:56,065 --> 00:33:58,192 Vous l'avez soudoyé pour porter de fausses nouvelles. 570 00:33:58,400 --> 00:34:00,095 Pour que le travail soit fait, 571 00:34:00,302 --> 00:34:02,964 vu que vous avez complètement échoué à cette tâche. 572 00:34:03,172 --> 00:34:04,332 Vous pouvez me remercier plus tard. 573 00:35:46,475 --> 00:35:47,942 Clarissa. 574 00:35:48,877 --> 00:35:50,139 Elle est vivante. 575 00:36:54,776 --> 00:36:56,004 Tu as raté le mariage. 576 00:36:56,211 --> 00:36:57,303 Je pensais que ce serait mieux. 577 00:36:57,512 --> 00:36:59,377 J'ai pensé également à ce qui serait le mieux pour nous tous. 578 00:36:59,581 --> 00:37:01,208 Je pars. Ne vous en faites pas. 579 00:37:01,416 --> 00:37:02,576 Et pourtant, je m'en fais. 580 00:37:02,784 --> 00:37:05,309 Tu ne nous quitteras pas tout de suite. 581 00:37:08,690 --> 00:37:10,624 J'ai une nouvelle à t'annoncer. 582 00:37:11,226 --> 00:37:14,821 Il se trouve que la reine Anglaise n'est pas morte, pour finir. 583 00:37:15,030 --> 00:37:15,997 La reine d'Angleterre est vivante ? 584 00:37:16,198 --> 00:37:19,031 Catherine est au courant. Mais garde cette nouvelle pour toi. 585 00:37:20,168 --> 00:37:21,499 C'est toi qui as fait ça. 586 00:37:21,937 --> 00:37:22,995 Pour que je me marie. 587 00:37:24,039 --> 00:37:26,405 La nouvelle du message était erronée. 588 00:37:26,608 --> 00:37:29,475 Personne ne peut m'accuser. Ni toi. 589 00:37:29,678 --> 00:37:32,647 Tout le monde a besoin d'une motivation à l'occasion. 590 00:37:32,848 --> 00:37:34,110 Même les reines. 591 00:37:34,316 --> 00:37:35,840 Même la France. 592 00:37:36,051 --> 00:37:37,985 Toutes les joies ont un prix. 593 00:37:38,186 --> 00:37:40,313 La tienne était de briser un autre cœur. 594 00:37:40,622 --> 00:37:43,090 - Sébastien... - Il survivra. 595 00:37:43,292 --> 00:37:44,953 C'est l'heure du couronnement. 596 00:37:45,160 --> 00:37:46,593 Un moment, s'il vous plaît. 597 00:37:52,067 --> 00:37:54,831 Va t'en. Sors de ma vie. Pars de France. 598 00:37:55,037 --> 00:37:56,026 Je sais que tu es fâchée. 599 00:37:56,238 --> 00:37:57,705 Mais tu as tout ce que tu as toujours voulu. 600 00:37:57,906 --> 00:37:59,703 Et plus de pouvoir que toi. 601 00:38:00,709 --> 00:38:04,076 Je suis ta mère. Je règne sur l'Écosse, pour toi. 602 00:38:04,279 --> 00:38:07,043 Fais donc ça. Et fais le bien. 603 00:38:07,349 --> 00:38:09,840 Quand je reviendrai en Écosse, chez nous, 604 00:38:10,052 --> 00:38:11,986 ce sera soit parce que tu as échoué, 605 00:38:12,187 --> 00:38:13,381 soit parce que tu es morte. 606 00:38:27,302 --> 00:38:29,668 Après le dîner, les échanges de balle avec Anne, 607 00:38:29,871 --> 00:38:32,271 James aura également besoin de ton attention, pour sa lecture. 608 00:38:33,041 --> 00:38:34,702 Je le ferai travailler. 609 00:38:34,910 --> 00:38:36,036 Promis ? 610 00:38:36,912 --> 00:38:39,676 Promets-moi, je suis sérieuse. Promets-moi d'essayer. 611 00:38:41,283 --> 00:38:43,274 Une année de mariage, ce n'est pas suffisant. 612 00:38:45,654 --> 00:38:47,053 Bats-toi François, s'il te plaît. 613 00:38:48,490 --> 00:38:51,755 Je te donnerai des enfants. Ne renonce pas à nos rêves. 614 00:38:51,960 --> 00:38:53,951 À la vie que nous pourrions avoir. 615 00:38:55,697 --> 00:38:57,790 C'est un rêve si doux. 616 00:39:03,372 --> 00:39:06,637 Non. Non, François, ne me quitte pas. 617 00:39:22,858 --> 00:39:24,655 Tant d'années devant eux. 618 00:39:26,795 --> 00:39:28,387 Je sais que je vous ai menacé. 619 00:39:28,597 --> 00:39:32,727 À vrai dire, je suis si heureuse que vous ayez eu le courage de me dire 620 00:39:32,934 --> 00:39:35,164 comme leur destin avait évolué. 621 00:39:36,371 --> 00:39:37,838 Oui. 622 00:39:38,273 --> 00:39:40,639 Ils seront ensemble. Pour de nombreuses années. 623 00:39:42,911 --> 00:39:45,402 Je ne fais pas ça sans préméditation, parce que tu es mon fils, 624 00:39:45,614 --> 00:39:47,605 mais pour assurer la paix. 625 00:39:47,816 --> 00:39:51,047 Si tu reviens, tu auras gravé dans ta mémoire 626 00:39:51,253 --> 00:39:53,653 ce qui t'appartient et ce qui ne t'appartient pas. 627 00:40:34,629 --> 00:40:36,096 Vous ne faites pas facilement confiance, n'est-ce pas ? 628 00:40:36,298 --> 00:40:38,459 Je donne ma confiance volontiers, avant que vous ne preniez mes armes. 629 00:40:38,667 --> 00:40:40,601 Je vous les rendrai dès que vous nous quittez. 630 00:40:40,802 --> 00:40:42,394 Ils disent que vous êtes une menace pour le royaume. 631 00:40:42,604 --> 00:40:44,094 Mais votre famille veut que vous soyez en sécurité. 632 00:40:44,306 --> 00:40:45,603 Vivant. 633 00:40:45,807 --> 00:40:46,865 Oui. 634 00:40:47,075 --> 00:40:48,508 N'avez-vous pas soif ? 635 00:40:48,710 --> 00:40:50,405 J'ai ce qu'il faut, merci. 636 00:41:03,992 --> 00:41:07,359 Qui vous a payé pour me tuer ? La reine ou mon frère ? 637 00:41:40,028 --> 00:41:41,461 Traduction : Valérie Cieutat 638 00:41:41,796 --> 00:41:43,764 (French)