1
00:00:05,005 --> 00:00:08,065
Depuis que Marie, reine d'Écosse,
est enfant,
2
00:00:09,542 --> 00:00:12,170
les Anglais convoitent
son pays et sa couronne.
3
00:00:14,147 --> 00:00:17,344
Elle est envoyée en France
pour y épouser le prochain roi
4
00:00:17,550 --> 00:00:19,609
et être sauvée, elle et ses sujets.
5
00:00:19,919 --> 00:00:22,114
Ce lien devrait la protéger.
6
00:00:22,322 --> 00:00:24,688
Mais des forces sont à l'œuvre...
7
00:00:25,358 --> 00:00:26,848
Des forces de l'ombre,
8
00:00:27,193 --> 00:00:28,524
des forces du cœur.
9
00:00:29,195 --> 00:00:30,753
Long soit son règne.
10
00:00:33,199 --> 00:00:34,826
Précédemment...
11
00:00:35,035 --> 00:00:38,129
Ne prétendez pas que cette croyance
vous est étrangère.
12
00:00:38,338 --> 00:00:40,863
Le sang de votre mère
est le nôtre.
13
00:00:41,074 --> 00:00:43,872
Je pratique la religion de mon père.
Comme vous.
14
00:00:44,077 --> 00:00:46,841
La présence de Marie
vous coûtera votre aîné.
15
00:00:47,047 --> 00:00:49,914
Je vais demander l'Angleterre
et épouser votre fils,
16
00:00:50,150 --> 00:00:51,845
pas François, Bash.
17
00:00:52,052 --> 00:00:55,021
Légitimez-le et faites-en
le prochain roi de France.
18
00:00:55,221 --> 00:00:56,586
Vous récupérez un roi
19
00:00:56,823 --> 00:01:00,020
et trois royaumes, et je perds tout !
20
00:01:00,493 --> 00:01:01,755
Emprisonnez-la.
21
00:01:03,096 --> 00:01:04,961
Je n'ai jamais voulu la couronne.
22
00:01:05,198 --> 00:01:07,325
Mais la prendrez-vous
pour sauver sa vie ?
23
00:01:07,534 --> 00:01:11,334
Tu renonces à ce que nous avions
pour des superstitions !
24
00:01:11,538 --> 00:01:16,066
Au futur roi et à la future reine
de France, d'Écosse et d'Angleterre.
25
00:01:56,749 --> 00:01:59,479
Apprenez à attendre la lame
que vous ne voyez pas.
26
00:01:59,686 --> 00:02:02,348
Autrement, ce sera
votre dernière leçon.
27
00:02:04,491 --> 00:02:07,756
Je pensais vous trouver ici.
Vous vous amusez bien ?
28
00:02:08,228 --> 00:02:09,718
Avez-vous entendu, Alec ?
29
00:02:10,029 --> 00:02:11,519
Nous devrions nous amuser.
30
00:02:11,731 --> 00:02:14,393
Non, vous devriez être
dans la salle du trône.
31
00:02:14,601 --> 00:02:16,398
Il y avait une audience royale
32
00:02:16,603 --> 00:02:18,594
et en général, le régent la préside.
33
00:02:18,805 --> 00:02:19,965
Sire Hugo présidera.
34
00:02:20,173 --> 00:02:22,266
Les conseillers de père
ont l'habitude.
35
00:02:22,442 --> 00:02:24,740
Votre père vous a donné
la responsabilité
36
00:02:24,978 --> 00:02:26,969
pour savoir si vous pouvez le faire.
37
00:02:27,247 --> 00:02:30,182
Il est à Rome pour vous reconnaître
et s'il réussit,
38
00:02:30,383 --> 00:02:32,283
vous serez l'héritier du trône.
39
00:02:32,485 --> 00:02:35,010
Ce qui devait rester secret
jusqu'à son retour.
40
00:02:35,221 --> 00:02:36,688
Tout le monde le sait
41
00:02:36,890 --> 00:02:38,790
et attend que je fasse une erreur.
42
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
Vous n'y pouvez rien, à part y aller
et faire le travail.
43
00:02:42,328 --> 00:02:45,195
Les nobles se fichent
que je puisse faire le travail.
44
00:02:45,398 --> 00:02:47,195
Je suis une menace pour eux.
45
00:02:47,700 --> 00:02:49,292
Si un bâtard prend le pouvoir,
46
00:02:49,502 --> 00:02:51,993
leur revendication est deux fois
moins forte.
47
00:02:52,939 --> 00:02:55,601
Devrais-je dire que les nobles
vous soutiennent ?
48
00:02:56,109 --> 00:02:57,076
Il n'en est rien.
49
00:02:58,178 --> 00:02:59,440
Mais parfois, le roi
50
00:02:59,646 --> 00:03:02,080
doit apaiser une noblesse agitée.
51
00:03:02,282 --> 00:03:03,476
Vous pouvez le faire.
52
00:03:06,085 --> 00:03:07,450
Donc...
53
00:03:08,354 --> 00:03:10,015
mon père veut l'Angleterre
54
00:03:10,223 --> 00:03:13,192
et il vous faut un roi français,
alors je suis la cible.
55
00:03:13,393 --> 00:03:16,021
Ce qui explique pourquoi ma mère
a envoyé Alec,
56
00:03:16,229 --> 00:03:18,322
mon charmant nouveau garde du corps.
57
00:03:18,531 --> 00:03:19,930
Votre présence me ravit.
58
00:03:20,800 --> 00:03:21,926
Tant mieux pour vous.
59
00:03:22,135 --> 00:03:24,160
Je sais que je vous ai forcé
60
00:03:24,370 --> 00:03:26,497
et j'en suis navrée, mais...
61
00:03:26,706 --> 00:03:27,832
Ne vous excusez pas.
62
00:03:28,041 --> 00:03:30,339
J'ai accepté
en connaissance de cause.
63
00:03:36,816 --> 00:03:39,614
Je savais que ça ne valait pas
plus de deux poulets.
64
00:03:39,819 --> 00:03:43,118
Mais quand j'ai voulu traire
la chèvre, il n'y avait rien.
65
00:03:43,323 --> 00:03:45,223
Et ce gredin a pris quatre poules
66
00:03:45,458 --> 00:03:47,323
de bonnes pondeuses,
en échange.
67
00:03:48,261 --> 00:03:49,785
Je veux les récupérer.
68
00:03:53,066 --> 00:03:54,499
Monseigneur Régent...
69
00:03:54,701 --> 00:03:56,225
Le monsieur vous parle.
70
00:03:56,436 --> 00:03:57,733
Il attend votre jugement.
71
00:03:57,937 --> 00:03:58,961
Pardon, Sire Hugo.
72
00:03:59,172 --> 00:04:00,503
Mon jugement.
73
00:04:01,874 --> 00:04:03,398
Mon jugement est que je n'ai
74
00:04:03,610 --> 00:04:06,704
aucun moyen de savoir
ce que l'autre homme a promis.
75
00:04:06,913 --> 00:04:10,007
Mais si vous aviez trait
la chèvre avant de la prendre,
76
00:04:10,216 --> 00:04:11,547
nous ne serions pas là.
77
00:04:11,751 --> 00:04:14,345
Je n'aurais pas réparation ?
78
00:04:14,587 --> 00:04:15,611
Je ne pense pas.
79
00:04:15,822 --> 00:04:18,518
À moins de manger la chèvre
et qu'elle soit bonne.
80
00:04:26,466 --> 00:04:30,197
Eh bien, le régent a rendu
son jugement.
81
00:04:30,737 --> 00:04:31,931
Plainte suivante !
82
00:04:33,606 --> 00:04:35,767
Si je meurs d'ennui
à écouter les griefs,
83
00:04:35,975 --> 00:04:37,442
est-ce le jeu de ma reine ?
84
00:04:37,644 --> 00:04:38,838
Cessez cette légèreté.
85
00:04:39,045 --> 00:04:41,206
Vos sujets veulent vous connaître.
86
00:04:41,414 --> 00:04:42,745
C'est important.
87
00:04:47,553 --> 00:04:48,952
Monseigneur Régent,
88
00:04:49,155 --> 00:04:53,285
cet homme prétend que cette femme
a cambriolé sa maison.
89
00:04:57,497 --> 00:04:59,021
Quel est le propos ?
90
00:05:00,533 --> 00:05:03,559
Cet homme prétend que cette femme
est entrée chez lui
91
00:05:03,770 --> 00:05:05,863
et a volé plusieurs objets de valeur.
92
00:05:06,072 --> 00:05:07,664
Fouillez donc sa maison.
93
00:05:07,874 --> 00:05:09,671
Deux tasses en étain
et un verre.
94
00:05:09,876 --> 00:05:11,673
Je les ai eus de ma mère.
95
00:05:11,878 --> 00:05:14,005
Elle vole pour aider son bébé,
96
00:05:14,213 --> 00:05:15,578
- sans mari.
- c'est faux.
97
00:05:15,782 --> 00:05:18,046
Pourquoi je peux pas fouiller
chez elle.
98
00:05:18,217 --> 00:05:20,583
Parce que c'est un mensonge.
Ils veulent...
99
00:05:24,724 --> 00:05:25,986
Oui ?
100
00:05:27,026 --> 00:05:29,392
Que veulent-ils, demoiselle ?
101
00:05:32,632 --> 00:05:34,395
Bash la connaît-il ?
102
00:05:34,600 --> 00:05:35,862
Rien.
103
00:05:39,939 --> 00:05:41,497
Monseigneur Régent,
104
00:05:42,809 --> 00:05:45,107
devrais-je faire fouiller sa maison ?
105
00:05:46,446 --> 00:05:47,413
Bien sûr.
106
00:05:47,613 --> 00:05:50,673
Gardez-la au château
pendant la fouille.
107
00:05:52,819 --> 00:05:54,252
Suivant.
108
00:05:57,156 --> 00:05:58,487
Monseigneur Régent,
109
00:05:58,925 --> 00:06:01,553
C'est un honneur de vous voir, sire.
110
00:06:02,195 --> 00:06:04,129
On parle de ce beau bâtard
111
00:06:04,330 --> 00:06:06,764
qui dirige pendant qu'Henri
est absent.
112
00:06:06,966 --> 00:06:09,526
- Sans vouloir vous offenser.
- Pas du tout.
113
00:06:09,736 --> 00:06:12,500
- Je voudrais vous bénir...
- C'est assez près.
114
00:06:12,705 --> 00:06:14,935
- Pour le Seigneur...
- C'est assez près !
115
00:06:22,315 --> 00:06:23,839
C'était destiné au régent.
116
00:06:24,250 --> 00:06:26,548
C'était une tentative
d'assassinat. Venez.
117
00:06:26,786 --> 00:06:29,118
- Emprisonnez-la.
- Le bâtard doit mourir !
118
00:06:29,355 --> 00:06:31,118
Sire Hugo est-il impliqué ?
119
00:06:31,624 --> 00:06:33,455
Il n'oserait pas sans la reine.
120
00:06:33,659 --> 00:06:35,320
- Sortez !
- Comment la prouver ?
121
00:06:35,528 --> 00:06:37,928
Elle sera morte avant
d'arriver aux geôles.
122
00:06:45,738 --> 00:06:46,762
Oh !
123
00:06:46,973 --> 00:06:47,997
Bonjour, Marie.
124
00:06:49,976 --> 00:06:52,501
Personne ne devait être
autorisé à entrer
125
00:06:52,712 --> 00:06:55,840
à part les gardes et les bonnes,
sur ordre du roi.
126
00:06:56,048 --> 00:06:57,640
Je vois que la liste
127
00:06:58,251 --> 00:07:00,845
inclut aussi habilleuse,
chausseur, cuisiniers,
128
00:07:01,053 --> 00:07:02,042
et décorateurs.
129
00:07:02,255 --> 00:07:03,722
Et un conseiller privé ?
130
00:07:03,923 --> 00:07:05,356
Votre Grâce. La reine...
131
00:07:05,558 --> 00:07:07,219
est effrayante, je comprends.
132
00:07:07,593 --> 00:07:10,585
Mais n'oubliez pas
que le roi l'est aussi
133
00:07:11,464 --> 00:07:12,726
et il sera bientôt là.
134
00:07:12,932 --> 00:07:14,194
Ne le tourmentez pas.
135
00:07:14,400 --> 00:07:16,527
Je suis toujours enfermée
dans une tour.
136
00:07:18,504 --> 00:07:20,563
On vient d'essayer d'assassiner Bash.
137
00:07:22,208 --> 00:07:24,005
Va-t-il bien ?
138
00:07:24,210 --> 00:07:25,905
J'ai dit : "essayer".
139
00:07:26,112 --> 00:07:27,807
Est-il blessé ?
140
00:07:28,014 --> 00:07:29,276
Comment est-ce arrivé ?
141
00:07:30,516 --> 00:07:33,110
Espériez-vous que je dise
quelque chose ?
142
00:07:33,820 --> 00:07:36,254
Une confirmation de mon implication ?
143
00:07:36,456 --> 00:07:38,481
Qui dans le royaume souhaite la mort
144
00:07:38,691 --> 00:07:40,420
de Bash plus que vous ?
145
00:07:40,626 --> 00:07:42,958
Tous les nobles, pour commencer.
146
00:07:43,162 --> 00:07:46,325
Quiconque aime assez la France
pour vouloir un vrai roi.
147
00:07:47,166 --> 00:07:49,862
Henri a dit que si quelque chose
arrivait à Bash,
148
00:07:51,070 --> 00:07:52,196
il aurait votre tête.
149
00:07:52,405 --> 00:07:54,669
On n'exécute pas une reine
sans procès.
150
00:07:54,874 --> 00:07:56,637
Et pour ça, il faut des preuves.
151
00:07:57,710 --> 00:08:00,577
Êtes-vous surprise
que je m'oppose à Sébastien ?
152
00:08:00,780 --> 00:08:02,441
Que feriez-vous si vos enfants
153
00:08:02,648 --> 00:08:04,377
perdaient leur droit d'aînesse ?
154
00:08:04,584 --> 00:08:06,609
Mais je ne peux pas épouser François.
155
00:08:06,986 --> 00:08:08,647
Je fais ça pour sauver sa vie.
156
00:08:08,855 --> 00:08:11,517
Même lui l'a compris
et a choisi de partir.
157
00:08:12,425 --> 00:08:13,687
En renonçant au trône.
158
00:08:13,893 --> 00:08:16,384
Ce que vous faites
ne concerne pas mon fils.
159
00:08:16,596 --> 00:08:18,564
C'est un complot avec mon mari
160
00:08:18,764 --> 00:08:20,231
pour prendre l'Angleterre
161
00:08:20,433 --> 00:08:22,731
et régner sur la moitié
de l'Europe à deux.
162
00:08:24,237 --> 00:08:27,206
Henri ne m'a pas laissé le choix
et ma mère a insisté.
163
00:08:27,406 --> 00:08:29,237
Je n'ai pas à l'autoriser.
164
00:08:29,442 --> 00:08:31,740
Alors, vous continuerez
vos tentatives ?
165
00:08:32,378 --> 00:08:33,367
Marie, douce, Marie,
166
00:08:33,579 --> 00:08:35,740
Je ne tente rien, je fais.
167
00:08:40,019 --> 00:08:41,043
Je ne crois pas.
168
00:08:42,889 --> 00:08:44,550
Enlevez tout ce qu'il y a ici.
169
00:08:44,757 --> 00:08:46,019
Chaque meuble,
170
00:08:46,225 --> 00:08:47,715
chaque tapis et tapisserie,
171
00:08:47,927 --> 00:08:49,155
et toute la nourriture.
172
00:08:49,795 --> 00:08:50,784
Dehors.
173
00:08:52,598 --> 00:08:53,860
Pas ça !
174
00:08:54,066 --> 00:08:55,829
C'est la crème pour mes yeux.
175
00:08:56,035 --> 00:08:57,559
Ça pourrait être empoisonné.
176
00:08:58,137 --> 00:08:59,502
Vous, dès à présent,
177
00:08:59,705 --> 00:09:02,003
aucun servant ne vient
sans ma permission
178
00:09:02,208 --> 00:09:03,675
ou celle de mes dames.
179
00:09:03,876 --> 00:09:05,901
Quiconque désobéira
verra le bourreau.
180
00:09:07,613 --> 00:09:10,377
Sortez-moi tout ça ! Maintenant !
181
00:09:17,490 --> 00:09:19,754
Je viens de voir Catherine
dans la tour.
182
00:09:20,760 --> 00:09:23,024
Elle a organisé la tentative
d'assassinat,
183
00:09:23,229 --> 00:09:25,129
- mais sans preuv...
- J'en ai une.
184
00:09:25,698 --> 00:09:28,326
J'ai eu ça avec la lame
qui lui était destinée.
185
00:09:29,969 --> 00:09:31,903
Seule une chose fait ça.
186
00:09:32,104 --> 00:09:33,162
Du poison.
187
00:09:33,372 --> 00:09:35,602
- Ça va ?
- Je pourrais aller mieux.
188
00:09:36,175 --> 00:09:38,268
Ça ira si ce cataplasme fonctionne.
189
00:09:41,213 --> 00:09:43,272
Elle a demandé si vous étiez blessé.
190
00:09:43,549 --> 00:09:46,746
Une égratignure suffisait
pour que son plan fonctionne
191
00:09:46,953 --> 00:09:48,614
Nous ne sommes pas là pour ça.
192
00:09:50,923 --> 00:09:52,083
Isabel ?
193
00:09:56,562 --> 00:09:58,655
- Votre Grâce ?
- Que fait-elle ici ?
194
00:10:01,467 --> 00:10:03,230
Catherine a bien travaillé.
195
00:10:03,436 --> 00:10:07,167
Soit le meurtre devait échouer,
soit elle voulait salir ma mémoire.
196
00:10:08,507 --> 00:10:09,735
Je ne comprends pas.
197
00:10:10,376 --> 00:10:12,936
Cette fille est accusée de vol
pour une raison.
198
00:10:13,479 --> 00:10:15,037
On veut sa maison fouillée.
199
00:10:15,514 --> 00:10:17,982
- Pourquoi ?
- Son père était un traître.
200
00:10:18,651 --> 00:10:20,312
Jugé et décapité.
201
00:10:22,488 --> 00:10:23,580
Un traître.
202
00:10:24,657 --> 00:10:25,749
Mais, quel est le...
203
00:10:25,958 --> 00:10:28,791
Dans sa maison, ils trouveront
le lien de parenté
204
00:10:28,995 --> 00:10:30,963
et ils savaient ce que ça me ferait.
205
00:10:34,000 --> 00:10:36,298
Si elle est enceinte de vous...
206
00:10:36,502 --> 00:10:37,526
Pas de moi.
207
00:10:37,737 --> 00:10:39,295
Catherine doit le penser,
208
00:10:39,505 --> 00:10:41,029
mais elle se trompe sur ça.
209
00:10:41,240 --> 00:10:42,502
Sur ça ?
210
00:10:42,708 --> 00:10:45,734
Le père d'Isabel était le demi-frère
de ma mère.
211
00:10:47,246 --> 00:10:49,180
Personne ne le sait encore,
212
00:10:49,382 --> 00:10:50,371
mais si on apprend
213
00:10:50,583 --> 00:10:53,074
qu'un traître était mon oncle...
214
00:10:53,285 --> 00:10:54,946
Vous ne serez jamais roi.
215
00:11:01,494 --> 00:11:03,155
Alec a payé sa libération,
216
00:11:03,362 --> 00:11:05,592
les gardes n'en ont rien pensé.
217
00:11:05,798 --> 00:11:08,266
La sortir des geôles,
est-ce raisonnable ?
218
00:11:08,467 --> 00:11:10,332
Non, mais je n'avais pas le choix.
219
00:11:10,536 --> 00:11:13,198
Ils sont déjà partis trouver
la soi-disant preuve
220
00:11:13,439 --> 00:11:15,532
qui la liera à la trahison
de son père.
221
00:11:16,175 --> 00:11:18,268
Avec ça, ils la tortureront,
222
00:11:18,511 --> 00:11:19,876
pour connaître nos liens.
223
00:11:20,079 --> 00:11:22,843
Les vrais liens, pires encore
que ce qu'ils croient.
224
00:11:23,049 --> 00:11:24,073
Que croient-ils ?
225
00:11:24,550 --> 00:11:25,983
Ce que vous avez pensé.
226
00:11:26,185 --> 00:11:27,447
Que vous étiez amants.
227
00:11:27,653 --> 00:11:28,642
Vous a-t-on vus ?
228
00:11:28,854 --> 00:11:30,788
Sûrement, quand j'allais au village.
229
00:11:30,990 --> 00:11:32,685
Nous devons arrêter ça.
230
00:11:32,892 --> 00:11:34,257
Vous êtes le régent.
231
00:11:34,460 --> 00:11:36,257
Celui qu'ils veulent à tout prix
232
00:11:36,462 --> 00:11:38,054
lier à une fille de traître.
233
00:11:39,331 --> 00:11:41,128
Hugo l'a amenée devant moi
234
00:11:41,333 --> 00:11:42,891
pour voir ma réaction.
235
00:11:43,536 --> 00:11:45,697
Il voulait que la cour
voit ma réaction.
236
00:11:47,239 --> 00:11:49,002
Je ne peux pas intervenir, Marie.
237
00:11:49,542 --> 00:11:51,373
Je ne peux montrer aucun intérêt.
238
00:11:52,611 --> 00:11:55,045
Je l'emmène en sécurité,
immédiatement.
239
00:11:55,247 --> 00:11:56,612
C'est sa seule chance.
240
00:11:56,849 --> 00:11:58,316
Mais où ?
241
00:11:58,984 --> 00:12:00,918
J'ai prévenu mes cousins de Bernay.
242
00:12:01,153 --> 00:12:04,054
Ils vont la cacher avant
de l'emmener à Paris.
243
00:12:04,256 --> 00:12:05,655
Où elle ira chez ma mère.
244
00:12:08,461 --> 00:12:09,758
D'accord.
245
00:12:10,329 --> 00:12:11,956
Mais pour quitter le château,
246
00:12:12,164 --> 00:12:14,132
il faut la déguiser, n'est-ce pas ?
247
00:12:19,672 --> 00:12:20,934
Tout va bien, Isabel.
248
00:12:21,140 --> 00:12:22,198
On a l'habitude.
249
00:12:22,408 --> 00:12:23,705
Ce n'est pas ça.
250
00:12:23,909 --> 00:12:24,933
Ces vêtements...
251
00:12:25,144 --> 00:12:27,544
Ils sont trop chauds pour toi ?
252
00:12:27,747 --> 00:12:29,874
Non, je suis juste fatiguée
253
00:12:30,082 --> 00:12:32,141
et j'ai mal au ventre à bouger.
254
00:12:35,755 --> 00:12:37,313
Quand doit-elle accoucher ?
255
00:12:37,523 --> 00:12:39,821
La sage-femme dit encore un mois.
256
00:12:40,025 --> 00:12:41,720
Elle a tort. C'est pour bientôt.
257
00:12:41,894 --> 00:12:43,919
- Comment le savez-vous ?
- Les nonnes
258
00:12:44,096 --> 00:12:45,495
font naître les bébés.
259
00:12:45,698 --> 00:12:47,290
Je l'emmène à une sage-femme.
260
00:12:47,500 --> 00:12:48,524
Vous ne pouvez pas.
261
00:12:48,734 --> 00:12:50,326
Elles sont toutes au village,
262
00:12:50,536 --> 00:12:51,867
où Hugo la cherchera.
263
00:12:52,204 --> 00:12:54,900
Si vous êtes pris ensemble,
vous êtes perdu.
264
00:12:55,107 --> 00:12:57,439
- On ne peut pas rester ici.
- Non.
265
00:12:57,643 --> 00:12:58,974
Emmenez-moi.
266
00:12:59,578 --> 00:13:01,637
Marie... non.
267
00:13:01,847 --> 00:13:02,939
C'est ma faute.
268
00:13:03,182 --> 00:13:05,150
Si je ne vous avais pas forcé,
269
00:13:05,351 --> 00:13:07,478
vous et Isabel ne seriez pas
des cibles.
270
00:13:07,686 --> 00:13:09,779
Je prends le risque, pour ma famille.
271
00:13:09,989 --> 00:13:11,923
Elle peut accoucher à tout moment,
272
00:13:12,625 --> 00:13:15,685
et votre garde du corps
peut s'effondrer aussi vite.
273
00:13:17,096 --> 00:13:18,927
Vous ne pouvez pas faire ça seul.
274
00:13:19,632 --> 00:13:21,259
Marie, êtes-vous sûre ?
275
00:13:21,467 --> 00:13:24,766
C'est le seul moyen
de ne pas impliquer Bash.
276
00:13:26,038 --> 00:13:27,903
Si je pars en calèche avec Isabel,
277
00:13:28,107 --> 00:13:30,337
Bash peut nous retrouver plus tard.
278
00:13:31,243 --> 00:13:33,541
Personne ne saura
qu'ils étaient ensemble.
279
00:13:34,513 --> 00:13:36,140
Quant à Catherine et Hugo,
280
00:13:36,348 --> 00:13:37,975
ils n'auront pas de témoins.
281
00:13:40,286 --> 00:13:41,719
De quoi a-t-elle l'air ?
282
00:13:42,788 --> 00:13:45,018
D'une affreuse baronne.
283
00:13:45,791 --> 00:13:48,487
Pas pire que toi,
dandy apprêté comme futur roi.
284
00:13:48,694 --> 00:13:50,559
Tu es parfaite.
285
00:13:51,864 --> 00:13:53,695
Prenez le passage secret.
286
00:13:53,899 --> 00:13:55,628
Celui aux étables est marqué.
287
00:13:56,669 --> 00:13:57,636
S'il vous plaît.
288
00:13:57,837 --> 00:13:59,862
Plus on attend, plus c'est risqué.
289
00:14:09,648 --> 00:14:11,445
Le plus compliqué est pour vous.
290
00:14:12,117 --> 00:14:13,584
Occupez-vous de Catherine.
291
00:14:14,019 --> 00:14:15,680
S'en occuper ? Comment ?
292
00:14:15,888 --> 00:14:17,378
Elle doit rester sans rien.
293
00:14:17,590 --> 00:14:19,615
Aucun message de ou pour elle.
294
00:14:19,825 --> 00:14:21,656
Nous devons trouver quelque chose
295
00:14:21,894 --> 00:14:23,987
qui l'associe aux complots
contre Bash.
296
00:14:24,196 --> 00:14:26,892
Elle ne craint que d'être
dénoncée à Henri.
297
00:14:27,166 --> 00:14:28,133
Acceptez-vous ?
298
00:14:28,601 --> 00:14:29,795
Nous essaierons.
299
00:14:30,636 --> 00:14:31,967
Faites attention.
300
00:14:32,171 --> 00:14:34,537
- Elle est dangereuse.
- Nous le savons.
301
00:14:34,740 --> 00:14:36,833
C'est à vous de faire attention.
302
00:14:37,042 --> 00:14:38,202
Et dépêchez-vous.
303
00:14:38,410 --> 00:14:40,139
Partez, maintenant.
304
00:14:40,346 --> 00:14:41,506
Servant !
305
00:14:42,114 --> 00:14:44,309
Où sont mes servants ?
306
00:14:45,150 --> 00:14:46,412
J'ai faim,
307
00:14:46,619 --> 00:14:48,610
j'ai un pot de chambre à vider
308
00:14:49,121 --> 00:14:51,316
et plus j'attendrais,
309
00:14:51,557 --> 00:14:54,287
plus mes punitions seront créatives.
310
00:14:59,565 --> 00:15:02,625
Voulez-vous que le château
connaisse votre humiliation ?
311
00:15:02,835 --> 00:15:05,303
Il vous faut le respect
pour régner à nouveau.
312
00:15:05,537 --> 00:15:07,061
Si je veux régner à nouveau,
313
00:15:07,273 --> 00:15:08,740
soyez plus compétent.
314
00:15:09,008 --> 00:15:10,942
Le poison n'a pas tué le bâtard.
315
00:15:11,143 --> 00:15:12,576
Il a un garde du corps.
316
00:15:12,778 --> 00:15:15,144
Et nous ne l'avons pas payé ?
317
00:15:15,347 --> 00:15:16,473
Il vient d'arriver.
318
00:15:16,682 --> 00:15:19,742
C'est plus cher depuis que Marie
a dit de craindre Henri.
319
00:15:19,952 --> 00:15:22,250
Ça m'a coûté cher
de venir cette fois.
320
00:15:22,488 --> 00:15:24,649
Ça en vaudra la peine,
c'est promis.
321
00:15:24,857 --> 00:15:26,017
Êtes-vous sûre ?
322
00:15:26,558 --> 00:15:28,458
Je commence aussi à craindre Henri.
323
00:15:28,761 --> 00:15:31,559
Seul un idiot craindrait Henri
plus que ce bâtard.
324
00:15:32,498 --> 00:15:34,489
Devrais-je vous rappeler, Sire Hugo,
325
00:15:34,700 --> 00:15:37,032
ce qui arrivera à vos terres
et votre titre
326
00:15:37,236 --> 00:15:39,602
quand Henri changera
l'ordre de succession ?
327
00:15:40,205 --> 00:15:41,968
Je suis avec vous, Ma Reine,
328
00:15:43,008 --> 00:15:44,942
tant que vous me protégerez d'Henri.
329
00:15:45,177 --> 00:15:47,008
Sans le bâtard,
330
00:15:47,846 --> 00:15:49,871
Henri devra laisser l'ordre tel quel.
331
00:15:50,082 --> 00:15:51,447
Et vous serez en sécurité
332
00:15:51,684 --> 00:15:54,551
et tous les futurs rois
auront une dette envers vous.
333
00:15:55,354 --> 00:15:56,878
Cela vous suffit-il ?
334
00:16:00,626 --> 00:16:02,856
Sébastien est-il parti
avec la fille ?
335
00:16:03,062 --> 00:16:04,825
Le garde du corps l'a libérée.
336
00:16:05,030 --> 00:16:06,657
Ils devraient fuir bientôt.
337
00:16:06,832 --> 00:16:08,891
On doit les trouver ensemble, morts,
338
00:16:09,101 --> 00:16:10,363
leurs corps diront tout.
339
00:16:10,569 --> 00:16:12,935
Le bâtard imbécile du roi
340
00:16:13,138 --> 00:16:16,437
et sa traînée secrète,
la fille d'un traître,
341
00:16:16,642 --> 00:16:18,166
attaqués par des voleurs.
342
00:16:18,510 --> 00:16:20,774
Vous comprenez, n'est-ce pas ?
343
00:16:20,980 --> 00:16:24,108
Ils seront suivis à bonne distance
344
00:16:24,316 --> 00:16:25,783
jusqu'à la nuit.
345
00:16:25,985 --> 00:16:27,384
Puis, ce sera fait.
346
00:16:27,720 --> 00:16:29,381
Correctement, cette fois.
347
00:16:29,989 --> 00:16:31,047
Très bien.
348
00:16:31,256 --> 00:16:32,814
Quand vous reviendrez,
349
00:16:33,025 --> 00:16:35,220
apportez-moi de la vraie nourriture.
350
00:16:35,427 --> 00:16:37,793
Je n'ai plus que cet horrible
pain rassis
351
00:16:37,997 --> 00:16:39,487
et je suis affamée.
352
00:16:41,033 --> 00:16:44,935
La prochaine fois que je viendrai,
je vous apporterai une couronne.
353
00:17:05,391 --> 00:17:06,358
Bash avait raison,
354
00:17:06,558 --> 00:17:08,526
la villageoise au couteau est partie
355
00:17:08,727 --> 00:17:10,388
et le geôlier ne sait pas où.
356
00:17:10,596 --> 00:17:13,497
Sûrement dans le lac,
les poches remplies de pierres.
357
00:17:13,966 --> 00:17:14,933
Greer ?
358
00:17:15,200 --> 00:17:18,226
Les gardes de la reine
sont partis derrière Marie.
359
00:17:23,108 --> 00:17:25,599
Ne savent-ils pas
que comploter les tuera ?
360
00:17:25,811 --> 00:17:27,278
Henri ne le tolérera pas.
361
00:17:27,479 --> 00:17:29,913
C'est pour ça que la reine
est au milieu.
362
00:17:30,115 --> 00:17:32,049
Elle doit promettre sa protection.
363
00:17:32,317 --> 00:17:33,750
Il nous fait des preuves.
364
00:17:33,952 --> 00:17:35,351
Et s'il n'y en avait pas ?
365
00:17:36,055 --> 00:17:38,387
Nous pouvons au moins
ralentir la reine.
366
00:17:39,324 --> 00:17:41,121
Laissons les chevaux se reposer.
367
00:17:41,326 --> 00:17:43,123
Je vais vérifier que les gardes
368
00:17:43,328 --> 00:17:45,296
- nous suivent toujours.
- Je viens.
369
00:17:45,497 --> 00:17:47,192
Je peux vous aider à vérifier.
370
00:17:48,801 --> 00:17:50,564
Alec, restez avec ma cousine.
371
00:17:50,769 --> 00:17:52,066
Je ne vais nulle part.
372
00:17:52,304 --> 00:17:53,965
J'ai besoin d'herbes fraîches.
373
00:17:55,407 --> 00:17:57,500
Seriez-vous offensée
si j'enlevais ça ?
374
00:17:57,743 --> 00:17:59,802
- Je me sens...
- Piégée ?
375
00:18:00,012 --> 00:18:01,604
Je sais ce que ça fait.
376
00:18:03,515 --> 00:18:05,346
Je t'aiderai en revenant.
377
00:18:07,286 --> 00:18:09,516
Pourquoi personne
ne connaît cet oncle ?
378
00:18:10,222 --> 00:18:12,747
Je ne suis pas le premier bâtard
de la famille.
379
00:18:12,991 --> 00:18:14,891
Le père de ma mère en avait un.
380
00:18:15,094 --> 00:18:16,391
Jonathan Durand.
381
00:18:16,595 --> 00:18:17,892
Le père d'Isabel.
382
00:18:18,097 --> 00:18:19,724
Je ne l'ai pas connu.
383
00:18:19,932 --> 00:18:21,058
Après son exécution,
384
00:18:21,266 --> 00:18:23,427
Isabel a vécu en secret
avec ma famille.
385
00:18:23,669 --> 00:18:25,466
Comment la reine l'a-t-elle su ?
386
00:18:26,171 --> 00:18:28,196
Un espion m'aura vu
lui rendre visite.
387
00:18:28,974 --> 00:18:30,703
Lui donniez-vous de l'argent ?
388
00:18:30,909 --> 00:18:32,069
Et à manger.
389
00:18:32,277 --> 00:18:33,471
Et des conseils.
390
00:18:33,946 --> 00:18:35,937
Elle devait épouser le père du bébé,
391
00:18:36,181 --> 00:18:38,342
mais il est mort
dans une escarmouche.
392
00:18:38,550 --> 00:18:40,074
Vous êtes comme son frère.
393
00:18:40,285 --> 00:18:42,651
Son frère ne l'aurait pas
mêlée à tout ça.
394
00:18:42,855 --> 00:18:44,584
Ce n'est pas vous, c'est moi.
395
00:18:44,890 --> 00:18:47,324
Marie, arrêtez de vous jeter
la pierre.
396
00:18:47,993 --> 00:18:49,824
J'aimerais, mais quand vous dites
397
00:18:49,995 --> 00:18:52,395
que vous vous sentez piégé,
je me demande...
398
00:18:52,598 --> 00:18:55,624
Ce n'est pas vous,
c'est la politique,
399
00:18:55,834 --> 00:18:57,699
les règles, les formalités.
400
00:18:57,903 --> 00:18:59,996
Ce que je ressens pour vous...
401
00:19:00,205 --> 00:19:02,673
Vous n'avez pas besoin d'expliquer.
402
00:19:02,975 --> 00:19:04,806
Nos fiançailles ont été promptes,
403
00:19:05,043 --> 00:19:06,704
nous n'avons pas eu le temps...
404
00:19:07,746 --> 00:19:09,213
Voici les gardes.
Allons-y.
405
00:19:09,414 --> 00:19:10,608
Les hommes de la reine
406
00:19:10,782 --> 00:19:12,181
ont déjà voulu vous tuer.
407
00:19:12,351 --> 00:19:14,410
Ils ne vous ramèneront pas en vie.
408
00:19:14,620 --> 00:19:15,848
La route se sépare.
409
00:19:16,054 --> 00:19:17,419
Le chemin le plus court
410
00:19:17,623 --> 00:19:19,318
contourne la forêt.
L'autre...
411
00:19:19,525 --> 00:19:21,049
Traverse les Bois sanglants.
412
00:19:21,293 --> 00:19:23,056
Ils ne suivront pas cette route.
413
00:19:24,897 --> 00:19:26,228
Est-ce bien nécessaire ?
414
00:19:26,665 --> 00:19:29,395
Les messages vous sont interdits
dans le château.
415
00:19:29,601 --> 00:19:32,229
- Vous désobéissez au régent.
- Je vois.
416
00:19:32,437 --> 00:19:33,768
Vous êtes venues à trois
417
00:19:33,972 --> 00:19:36,270
pour vous soutenir,
car je vous fais peur ?
418
00:19:36,475 --> 00:19:37,999
Ou vouliez-vous vous réjouir
419
00:19:38,243 --> 00:19:39,710
de mon humiliation ?
420
00:19:40,279 --> 00:19:41,906
Un peu des deux, il me semble.
421
00:19:45,884 --> 00:19:48,785
Vous avez besoin
de divertissement, Kenna,
422
00:19:49,054 --> 00:19:50,612
vu que le roi vous a rejeté.
423
00:19:51,490 --> 00:19:53,481
Vous êtes si belle, je m'imagine
424
00:19:53,692 --> 00:19:56,160
que vous devez être
tout aussi pénible
425
00:19:56,395 --> 00:19:57,987
pour réussir un tel exploit.
426
00:19:58,463 --> 00:19:59,794
Laissez-la tranquille.
427
00:20:00,899 --> 00:20:03,060
Greer de Kinross.
428
00:20:03,268 --> 00:20:04,565
Vous avez du cran,
429
00:20:04,770 --> 00:20:06,397
du courage et vous êtes prête.
430
00:20:06,838 --> 00:20:08,305
Venir vous vendre à la cour
431
00:20:08,540 --> 00:20:10,599
pour sauver les échecs de votre père.
432
00:20:11,577 --> 00:20:14,239
J'espère que vous protégerez
votre virginité,
433
00:20:14,446 --> 00:20:16,107
votre famille n'a plus que ça.
434
00:20:16,448 --> 00:20:18,109
Arrêtez vos brimades.
435
00:20:18,650 --> 00:20:20,481
Nous sommes ici pour vous dire
436
00:20:20,686 --> 00:20:22,620
que vous ne verrez plus que nous.
437
00:20:22,821 --> 00:20:24,880
Plus de gardes, plus de serviteurs,
438
00:20:25,090 --> 00:20:27,058
plus personne à menacer
ni soudoyer.
439
00:20:27,593 --> 00:20:28,890
Vous êtes la plus forte.
440
00:20:29,394 --> 00:20:31,555
Et vous êtes la plus maline, Lola ?
441
00:20:31,964 --> 00:20:35,024
Alors, vous saurez que vous avez
déjà déçu votre reine.
442
00:20:36,668 --> 00:20:39,034
Si vous êtes ici,
elle n'est pas au château.
443
00:20:39,238 --> 00:20:41,399
Ou bien, elle serait venue
en personne.
444
00:20:41,607 --> 00:20:43,939
Elle doit être en train d'aider
ce bâtard
445
00:20:44,142 --> 00:20:45,609
et sa maîtresse en fuite.
446
00:20:45,844 --> 00:20:48,278
Vous nous dites
que Marie avait raison.
447
00:20:48,714 --> 00:20:50,648
Vous avez comploté contre Bash,
448
00:20:50,849 --> 00:20:52,248
et tenté de le tuer.
449
00:20:52,451 --> 00:20:55,352
Si vous avez laissé une preuve,
nous la trouverons.
450
00:21:06,465 --> 00:21:08,797
Courez, jeunes filles, fuyez.
451
00:21:12,904 --> 00:21:14,132
Elle a perdu les eaux.
452
00:21:14,339 --> 00:21:15,306
Le bébé arrive.
453
00:21:15,507 --> 00:21:17,372
- Et vite.
- Combien de temps ?
454
00:21:17,643 --> 00:21:19,804
Quelques minutes ou des heures.
455
00:21:20,045 --> 00:21:23,242
Nous ne serons pas sortis
des Bois sanglants avant la nuit.
456
00:21:25,651 --> 00:21:27,710
On ne peut pas rentrer
sans être pris.
457
00:21:27,886 --> 00:21:29,285
Et même si on le pouvait,
458
00:21:29,488 --> 00:21:31,888
elle ne peut pas accoucher
dans une calèche.
459
00:21:32,758 --> 00:21:34,623
Elle et le bébé pourraient mourir.
460
00:21:35,327 --> 00:21:36,760
Ici, elle a une chance.
461
00:21:37,663 --> 00:21:38,891
Nous avons une tente.
462
00:21:39,097 --> 00:21:40,257
On ne fait pas de feu
463
00:21:40,465 --> 00:21:41,727
et dès qu'il est né,
464
00:21:41,933 --> 00:21:43,730
on repart, de jour comme de nuit.
465
00:21:59,484 --> 00:22:01,714
Mes muscles me font souffrir.
466
00:22:02,621 --> 00:22:03,986
As-tu bu quelque chose ?
467
00:22:04,189 --> 00:22:06,384
Du lait hier matin. Pourquoi ?
468
00:22:06,591 --> 00:22:08,821
Les muscles se contractent sans eau,
469
00:22:09,027 --> 00:22:12,190
et ça a dû causer les contractions
en avance. Bash ?
470
00:22:12,397 --> 00:22:13,989
Il y a un ruisseau au nord.
471
00:22:14,700 --> 00:22:17,362
Alec est dehors.
Je reviens vite.
472
00:22:19,137 --> 00:22:21,002
Vous devez me mépriser.
473
00:22:21,373 --> 00:22:25,036
Enceinte, sans mari ni emploi,
sans moyen de nourrir une famille.
474
00:22:25,243 --> 00:22:26,437
Pas du tout.
475
00:22:27,079 --> 00:22:29,513
Bash m'a dit que le père était mort.
Désolée.
476
00:22:29,881 --> 00:22:31,371
Vous êtes trop gentille.
477
00:22:32,250 --> 00:22:34,718
- Je ne le crois pas.
- Que je suis gentille ?
478
00:22:35,153 --> 00:22:37,451
Qu'une reine m'éponge
la sueur du front,
479
00:22:37,656 --> 00:22:39,146
comme si j'étais la reine.
480
00:22:39,958 --> 00:22:42,552
Sommes-nous si différents
des gens ordinaires ?
481
00:22:42,961 --> 00:22:44,223
Regardez-vous.
482
00:22:44,863 --> 00:22:46,125
Et Bash ?
483
00:22:46,331 --> 00:22:47,730
Il pourrait devenir roi.
484
00:22:48,066 --> 00:22:49,727
Et marié à vous, dit-on.
485
00:22:50,268 --> 00:22:51,735
Est-ce si dur à imaginer ?
486
00:22:51,937 --> 00:22:53,131
Le mariage ?
487
00:22:54,339 --> 00:22:56,398
Non, j'ai vu comment il vous regarde.
488
00:22:57,743 --> 00:22:59,233
Par contre, devenir roi...
489
00:23:00,779 --> 00:23:02,371
Vous ne l'imaginez pas roi ?
490
00:23:02,614 --> 00:23:05,174
Ne faut-il pas prendre
d'horribles décisions ?
491
00:23:05,417 --> 00:23:07,749
Trahir ses amis pour le bien
de son pays ?
492
00:23:07,953 --> 00:23:11,218
Être gentil quand on préférerait
mettre un coup de pelle ?
493
00:23:11,423 --> 00:23:12,549
Parfois, oui.
494
00:23:13,592 --> 00:23:16,425
Alors, non, je ne le recommande pas.
495
00:23:20,499 --> 00:23:22,490
Les douleurs sont plus fréquentes.
496
00:23:22,701 --> 00:23:24,066
On y est presque.
497
00:23:32,277 --> 00:23:35,576
Kenna, tant que nous sommes
coincées ici ensemble,
498
00:23:35,781 --> 00:23:37,772
vous à me garder, et moi, gardée,
499
00:23:37,983 --> 00:23:40,247
parlons en toute franchise,
d'accord ?
500
00:23:40,786 --> 00:23:42,481
Mon conseil, si vous le voulez,
501
00:23:42,654 --> 00:23:45,350
est de laisser Marie
quand elle quittera la France
502
00:23:45,590 --> 00:23:47,820
et de vous éloigner de la politique.
503
00:23:49,027 --> 00:23:51,689
Vous n'êtes pas assez maline
pour être à la cour.
504
00:23:52,097 --> 00:23:54,224
Mais assez jolie
pour avoir un bon mari
505
00:23:54,433 --> 00:23:56,424
et une petite vie calme.
506
00:23:57,569 --> 00:23:58,934
Vous êtes bien confiante.
507
00:23:59,137 --> 00:24:00,468
Pourquoi ne pas l'être ?
508
00:24:00,672 --> 00:24:04,403
Sébastien est déjà pris
avec la fille du traître à présent,
509
00:24:04,743 --> 00:24:06,267
ou alors, il est assez bête
510
00:24:06,478 --> 00:24:08,343
pour être dans les Bois sanglants.
511
00:24:09,047 --> 00:24:11,515
Bref, mes problèmes
seront vite résolus.
512
00:24:11,783 --> 00:24:14,343
Voulez-vous vraiment
me parler de vos complots ?
513
00:24:14,553 --> 00:24:15,520
Je me fiche
514
00:24:15,720 --> 00:24:18,484
de ce que l'ancienne maîtresse
du roi raconte ?
515
00:24:18,957 --> 00:24:20,390
Les mots ne prouvent rien.
516
00:24:20,559 --> 00:24:23,892
Ils ne sont que fumée dans le vent.
517
00:24:24,362 --> 00:24:27,627
Toutes les promesses du roi
ont dû vous l'apprendre.
518
00:24:28,600 --> 00:24:29,999
Vous avez raison.
519
00:24:31,269 --> 00:24:32,395
Merci.
520
00:24:33,271 --> 00:24:34,238
Où allez-vous ?
521
00:24:34,439 --> 00:24:36,134
Je n'en ai pas fini avec vous.
522
00:24:36,541 --> 00:24:38,907
Vous me retirez mon seul plaisir.
523
00:24:45,517 --> 00:24:47,815
Il faut plus d'eau.
Je reviens.
524
00:24:48,019 --> 00:24:49,213
Marie, non !
525
00:25:31,863 --> 00:25:33,888
Ils sont là. Dans les bois.
526
00:25:34,099 --> 00:25:36,158
Ils ont leur symbole dehors.
Regardez.
527
00:25:36,368 --> 00:25:39,428
C'est le même utilisé pour
me marquer pour le sacrifice.
528
00:25:39,638 --> 00:25:40,866
Ces horribles païens.
529
00:25:41,206 --> 00:25:42,730
Les païens ?
Le Culte du Sang ?
530
00:25:42,941 --> 00:25:44,033
Quelle différence ?
531
00:25:44,242 --> 00:25:45,436
Ils sont sanguinaires.
532
00:25:45,644 --> 00:25:47,305
Ce n'est pas tous les païens.
533
00:25:47,512 --> 00:25:48,536
Ça suffit.
534
00:25:48,747 --> 00:25:49,736
S'ils sont dehors...
535
00:25:49,981 --> 00:25:51,414
Ils veulent nous tuer.
536
00:25:51,616 --> 00:25:54,483
J'ai arraché leurs symboles dehors.
537
00:25:54,686 --> 00:25:55,983
Vous avez fait quoi ?
538
00:25:57,255 --> 00:25:58,517
Vous ne comprenez pas.
539
00:25:58,723 --> 00:26:01,521
Ces païens, Bash,
dites-leur ce qu'ils...
540
00:26:22,247 --> 00:26:23,612
Bilkemen.
541
00:26:23,782 --> 00:26:24,749
Unay.
542
00:26:24,950 --> 00:26:26,611
Ari-aye mondana.
543
00:26:26,818 --> 00:26:28,718
Bilkemen. Unay.
544
00:26:28,920 --> 00:26:30,649
Ari-aye mondana.
545
00:26:30,855 --> 00:26:34,222
Bilkemen. Unay. Ari-aye mondana.
546
00:26:34,593 --> 00:26:37,858
Bilkemen. Unay. Ari-aye mondana.
547
00:26:38,263 --> 00:26:41,391
Bilkemen. Unay. Ari-aye mondana !
548
00:26:55,947 --> 00:26:57,312
Ils ont tué un cheval.
549
00:26:57,515 --> 00:26:58,982
Ils sont partis. Ça ira.
550
00:26:59,250 --> 00:27:02,117
Ça ira ? Après ce qui vient
de se passer, ça ira ?
551
00:27:02,320 --> 00:27:03,878
Ils auraient pu nous tuer,
552
00:27:04,055 --> 00:27:07,218
mais ils ont entendu nos prières
et tué le cheval.
553
00:27:07,459 --> 00:27:09,791
Ils nous ont épargnés
nous croyant païens,
554
00:27:09,995 --> 00:27:12,122
parce que vous êtes tous païens.
555
00:27:13,898 --> 00:27:15,490
C'est ce que vous me cachiez.
556
00:27:15,700 --> 00:27:17,065
Vous êtes un hérétique !
557
00:27:17,268 --> 00:27:19,600
Je suis en vie et vous aussi.
558
00:27:22,574 --> 00:27:24,906
Marie, écoutez-moi.
559
00:27:25,110 --> 00:27:27,476
C'était bien votre médaillon
sur la tente ?
560
00:27:27,679 --> 00:27:30,204
Vous l'avez mis pour qu'ils tuent
autre chose,
561
00:27:30,415 --> 00:27:32,713
- vous en êtes un.
- Vous ne comprenez pas.
562
00:27:32,917 --> 00:27:35,010
Vous ne vouliez pas
que j'aide Isabel.
563
00:27:35,220 --> 00:27:36,915
Et votre oncle a été exécuté
564
00:27:37,088 --> 00:27:38,180
pour hérésie !
565
00:27:38,356 --> 00:27:40,916
Marie, arrêtez avant
de regretter vos paroles.
566
00:27:41,126 --> 00:27:43,151
Vous m'avez caché
cette horrible honte.
567
00:27:43,361 --> 00:27:44,828
Quelle honte ?
568
00:27:45,030 --> 00:27:46,224
Vous êtes comme eux.
569
00:27:46,431 --> 00:27:48,729
Les monstres...
570
00:27:48,933 --> 00:27:50,423
qui ont tué cet animal.
571
00:27:50,635 --> 00:27:53,331
Qui sacrifient les gens
et se délectent du sang.
572
00:27:54,706 --> 00:27:56,367
Pourquoi ne dites-vous rien ?
573
00:27:56,574 --> 00:27:58,303
C'est une cruauté d'ignorante.
574
00:27:58,510 --> 00:28:00,273
Dit le païen à la catholique.
575
00:28:00,478 --> 00:28:02,002
Je ne suis pas païen, Marie.
576
00:28:02,213 --> 00:28:04,579
Je suis catholique, comme vous
et ma mère
577
00:28:04,783 --> 00:28:06,410
C'était des prières païennes.
578
00:28:06,618 --> 00:28:09,018
Ce sont des mots
dont j'ignore le sens.
579
00:28:09,220 --> 00:28:10,585
Je les ai appris enfant,
580
00:28:10,789 --> 00:28:12,484
dans la famille d'Isabel.
581
00:28:13,091 --> 00:28:15,025
Je les ai entendus comme un enfant
582
00:28:15,226 --> 00:28:17,888
entend les prières de Dieu
et je les ai retenus.
583
00:28:18,897 --> 00:28:20,592
Et Isabel ? Alec ?
584
00:28:21,533 --> 00:28:23,091
Ils sont croyants.
585
00:28:24,069 --> 00:28:25,832
Isabel l'a appris de son père.
586
00:28:26,037 --> 00:28:29,370
Et elle s'y est raccrochée
quand il a été exécuté pour ça.
587
00:28:29,607 --> 00:28:30,835
Comme chacun le ferait.
588
00:28:31,042 --> 00:28:32,669
Comme les chrétiens l'ont fait
589
00:28:32,877 --> 00:28:34,708
lors du martyr de leurs familles.
590
00:28:36,581 --> 00:28:38,071
La plupart sont comme nous.
591
00:28:38,316 --> 00:28:42,184
Ils vivent, prient et luttent
exactement comme nous.
592
00:28:43,521 --> 00:28:46,957
Ils voient simplement autre chose
en imaginant Dieu.
593
00:28:47,158 --> 00:28:49,353
Et les monstres
qui ont tué ce cheval ?
594
00:28:49,561 --> 00:28:52,189
Des démons d'une branche
de la croyance,
595
00:28:52,397 --> 00:28:56,026
une secte violente qui n'a aucun sens
pour Alec, Isabel ou moi.
596
00:28:56,468 --> 00:28:57,526
Quelle est-elle ?
597
00:28:57,736 --> 00:28:59,931
Ils vénèrent un dieu
qui m'est inconnu.
598
00:29:00,638 --> 00:29:02,833
Ils pensent servir quelque chose,
599
00:29:03,174 --> 00:29:05,802
une bête dans ces bois
qui veut du sang humain.
600
00:29:06,644 --> 00:29:08,669
Le bébé ! Venez vite !
601
00:29:12,917 --> 00:29:13,975
Allez, Isabel.
602
00:29:14,185 --> 00:29:15,209
Encore une fois.
603
00:29:15,420 --> 00:29:16,910
Pousse, pousse.
604
00:29:17,222 --> 00:29:18,519
Il est presque là.
605
00:29:18,723 --> 00:29:20,384
Allez. Encore une fois.
606
00:29:21,693 --> 00:29:23,160
Bravo.
607
00:29:40,945 --> 00:29:42,412
Il va bien ?
608
00:29:43,047 --> 00:29:44,241
C'est une fille !
609
00:29:47,819 --> 00:29:49,343
Elle va très bien.
610
00:29:50,088 --> 00:29:51,612
Elle est magnifique.
611
00:30:26,357 --> 00:30:28,291
Lola, vous êtes de retour.
612
00:30:29,360 --> 00:30:31,692
Je n'ai pas dû être
assez désagréable.
613
00:30:32,263 --> 00:30:33,821
Je suis venue vous remercier.
614
00:30:34,232 --> 00:30:35,199
Pour quoi ?
615
00:30:35,400 --> 00:30:38,699
Avoir Kenna derrière la porte
vous a provoqué.
616
00:30:39,237 --> 00:30:40,636
Vous avez dit que les mots
617
00:30:40,839 --> 00:30:43,137
n'étaient que de la fumée,
pas des preuves,
618
00:30:43,842 --> 00:30:45,901
et ça a donné
une grande idée à Kenna.
619
00:30:46,144 --> 00:30:48,044
Kenna ? Une grande idée ?
620
00:30:48,279 --> 00:30:50,907
Nous avions besoin
de vos mots écrits.
621
00:30:53,685 --> 00:30:55,482
Vous reconnaissez votre sceau.
622
00:30:55,753 --> 00:30:57,584
Oui, mais pas ces lettres.
623
00:30:58,022 --> 00:30:59,922
Celle-ci contient vos instructions
624
00:31:00,124 --> 00:31:02,752
pour l'attaque de Bash
au couteau empoisonné.
625
00:31:03,795 --> 00:31:06,229
Vous tenez un des brouillons
de Greer.
626
00:31:06,431 --> 00:31:08,524
Elle vous imite bien, n'est-ce pas ?
627
00:31:10,001 --> 00:31:12,060
Pourquoi écrirais-je cela ?
628
00:31:12,270 --> 00:31:14,465
- Ça n'a aucun sens.
- Est-ce important ?
629
00:31:14,672 --> 00:31:16,299
Nous avons ça et le couteau.
630
00:31:16,708 --> 00:31:18,642
Si ça suffit pour qu'Henri enquête,
631
00:31:18,843 --> 00:31:22,210
êtes-vous sûre que vos gardes
ne diront rien sous la torture ?
632
00:31:23,514 --> 00:31:26,210
Que fera Henri quand il saura
que vous essayiez
633
00:31:26,417 --> 00:31:28,351
de déstabiliser son fils préféré ?
634
00:31:28,686 --> 00:31:30,847
De saboter ses plans
pour l'Angleterre ?
635
00:31:31,956 --> 00:31:34,117
Voulez-vous savoir
ce que dit celle-ci ?
636
00:31:34,325 --> 00:31:35,622
Pas particulièrement.
637
00:31:36,261 --> 00:31:37,956
Cette lettre est meilleure.
638
00:31:38,663 --> 00:31:40,722
Elle montre que vous êtes altruiste,
639
00:31:40,932 --> 00:31:42,399
gentille et bienveillante.
640
00:31:43,101 --> 00:31:45,934
Vous voulez dépenser votre or
pour un banquet public
641
00:31:46,137 --> 00:31:47,968
en l'honneur du régent, Bash.
642
00:31:48,172 --> 00:31:51,335
Du vin, de la bière, des musiciens
et 50 porcs rôtis.
643
00:31:51,542 --> 00:31:52,839
Aucune limite imposée.
644
00:31:53,044 --> 00:31:54,011
Vous...
645
00:31:54,212 --> 00:31:55,975
Sire Hugo a semblé surpris,
646
00:31:56,180 --> 00:31:58,114
mais il a commencé les préparatifs.
647
00:31:59,017 --> 00:32:01,144
Cette première lettre, qui l'a vu ?
648
00:32:01,352 --> 00:32:02,376
Ça dépend de vous.
649
00:32:02,587 --> 00:32:04,851
Si quoi que ce soit arrive
à Marie, Bash,
650
00:32:05,056 --> 00:32:07,786
ou l'une d'entre nous,
Henri et François la liront.
651
00:32:08,960 --> 00:32:10,450
Si non...
652
00:32:13,097 --> 00:32:15,395
L'une des dames de Marie
est une espionne,
653
00:32:15,600 --> 00:32:17,261
l'autre une faussaire.
Et Kenna,
654
00:32:17,468 --> 00:32:20,028
soyons gentille et disons séductrice.
655
00:32:20,538 --> 00:32:21,698
Qu'êtes-vous ?
656
00:32:22,840 --> 00:32:25,468
vous avez tué l'homme que j'aimais.
657
00:32:25,777 --> 00:32:27,335
Ah, Colin.
658
00:32:27,679 --> 00:32:28,646
Vous êtes amère.
659
00:32:28,846 --> 00:32:31,110
Non, ça, ça vous revient.
660
00:32:31,382 --> 00:32:33,247
Vous dites protéger votre fils.
661
00:32:33,451 --> 00:32:34,440
Mais, où est-il ?
662
00:32:34,819 --> 00:32:36,616
Vous l'avez fait fuir.
663
00:32:37,722 --> 00:32:39,656
Vous êtes amère et seule.
664
00:32:40,224 --> 00:32:41,316
J'avais mes raisons.
665
00:32:41,526 --> 00:32:43,391
Vous abusez de votre pouvoir.
666
00:32:43,594 --> 00:32:45,994
Je veux simplement
qu'il vous soit retiré.
667
00:32:46,898 --> 00:32:48,331
Pour toujours.
668
00:32:56,808 --> 00:32:59,675
Si nous partons bientôt,
nous serons rentrés ce soir.
669
00:32:59,877 --> 00:33:01,435
Bash, je veux m'excuser.
670
00:33:03,047 --> 00:33:05,607
- J'ai dit des choses que...
- Vous aviez peur.
671
00:33:05,817 --> 00:33:07,114
Nous avions tous peur.
672
00:33:07,318 --> 00:33:08,285
Oubliez ça.
673
00:33:08,519 --> 00:33:09,611
Je ne peux pas.
674
00:33:10,989 --> 00:33:12,616
Et vous non plus.
675
00:33:13,124 --> 00:33:14,091
Comment ça ?
676
00:33:14,292 --> 00:33:16,886
Au retour de votre père,
si le Pape accepte
677
00:33:17,095 --> 00:33:18,824
de faire de vous l'héritier,
678
00:33:19,030 --> 00:33:20,964
tout ira très vite.
679
00:33:21,566 --> 00:33:23,693
Henri nous voudra marier
immédiatement.
680
00:33:24,268 --> 00:33:25,929
Dès que vous direz oui,
681
00:33:26,904 --> 00:33:29,873
dès que nous serons mariés,
vous serez roi d'Écosse,
682
00:33:30,608 --> 00:33:32,599
et peu après, roi de France.
683
00:33:32,810 --> 00:33:35,176
Vous aurez des centaines d'ennemis,
684
00:33:35,480 --> 00:33:37,175
bien plus que maintenant.
685
00:33:37,382 --> 00:33:39,350
Des gens cherchant vos faiblesses.
686
00:33:39,550 --> 00:33:40,915
Mes secrets de famille.
687
00:33:41,119 --> 00:33:43,952
L'importance de votre famille
à vos yeux.
688
00:33:45,256 --> 00:33:47,884
Vous feriez tout pour eux
malgré le risque
689
00:33:48,626 --> 00:33:50,753
pour vous ou la couronne,
et je le vois.
690
00:33:51,229 --> 00:33:52,856
Et c'est irresponsable.
691
00:33:53,398 --> 00:33:54,456
C'est noble.
692
00:33:55,566 --> 00:33:57,557
Et vous ne voulez peut-être pas ça,
693
00:33:58,136 --> 00:33:59,603
dans votre cœur.
694
00:34:00,772 --> 00:34:02,672
Je veux que vous ayez le choix.
695
00:34:03,207 --> 00:34:05,107
Si vous ne voulez pas de couronne,
696
00:34:06,044 --> 00:34:08,808
si vous ne voulez pas m'épouser,
je comprendrai.
697
00:34:11,816 --> 00:34:13,408
Isabel ne va pas bien.
698
00:34:13,718 --> 00:34:14,810
S'il vous plaît !
699
00:34:15,119 --> 00:34:16,950
Isabel, qu'y a-t-il ?
700
00:34:18,456 --> 00:34:19,650
Regarde-moi.
701
00:34:20,792 --> 00:34:21,918
Oh, non.
702
00:34:22,126 --> 00:34:23,684
Quoi ? Que se passe-t-il ?
703
00:34:24,829 --> 00:34:26,262
Elle saigne toujours.
704
00:34:26,998 --> 00:34:28,431
Ça ne s'arrête pas.
705
00:34:30,068 --> 00:34:32,161
J'ai déjà vu ça.
706
00:34:32,437 --> 00:34:35,167
Alors, on va trouver
quelqu'un pour l'aider.
707
00:34:35,373 --> 00:34:36,863
Bash...
708
00:34:39,811 --> 00:34:42,006
Promets-moi
de t'occuper du bébé,
709
00:34:43,247 --> 00:34:45,408
comme tu t'es occupé de moi.
710
00:34:46,484 --> 00:34:48,475
Trouve-lui une maison
et une famille.
711
00:34:49,887 --> 00:34:52,651
Ne dis pas ça.
Tu t'occuperas d'elle.
712
00:34:52,857 --> 00:34:54,154
Promets-le-moi.
713
00:34:58,296 --> 00:34:59,263
Oui.
714
00:34:59,464 --> 00:35:00,624
Je le promets.
715
00:35:03,401 --> 00:35:04,868
Isabel.
716
00:35:06,871 --> 00:35:08,168
Isabel.
717
00:35:11,142 --> 00:35:12,507
Isabel.
718
00:35:16,314 --> 00:35:17,747
Isabel.
719
00:35:31,696 --> 00:35:33,391
Tu ressembles à ta mère.
720
00:35:34,265 --> 00:35:35,630
Si tu as son cœur,
721
00:35:35,833 --> 00:35:37,767
tu feras la joie dans ce monde.
722
00:35:44,142 --> 00:35:46,167
Emmenez-la à la crèche de la cour,
723
00:35:46,377 --> 00:35:47,776
mais soyez discrète.
724
00:35:48,279 --> 00:35:50,747
Cachez son existence parmi
les autres enfants.
725
00:35:51,716 --> 00:35:53,411
Je m'occupe de deux nouveaux
726
00:35:53,618 --> 00:35:55,051
et d'une nièce d'un duc.
727
00:35:55,253 --> 00:35:56,447
Elle y sera bien.
728
00:35:56,654 --> 00:35:58,645
Si on vous demande d'où elle vient,
729
00:35:58,823 --> 00:36:00,518
elle était devant le château.
730
00:36:00,725 --> 00:36:03,250
- Vous comprenez ?
- Je ne dirai rien.
731
00:36:10,902 --> 00:36:12,597
Avez-vous vu le pied du bébé ?
732
00:36:14,038 --> 00:36:16,131
Les païens marquent leurs nouveau-nés
733
00:36:16,307 --> 00:36:18,867
pour distinguer le bébé
aux yeux de leurs dieux.
734
00:36:19,076 --> 00:36:20,839
Isabel a dû l'y mettre.
735
00:36:22,613 --> 00:36:24,205
Qui connaît cette tradition ?
736
00:36:24,515 --> 00:36:26,779
Tout païen. Certains villageois.
737
00:36:27,251 --> 00:36:28,718
Ça s'en ira ?
738
00:36:29,153 --> 00:36:30,916
Ça devrait, avec le temps.
739
00:36:31,422 --> 00:36:33,481
En espérant que ce soit rapide.
740
00:36:43,100 --> 00:36:44,965
Nous vous cherchions, Mgr Régent.
741
00:36:45,169 --> 00:36:46,227
Vous avez disparu.
742
00:36:46,437 --> 00:36:47,563
Je suis allé chasser
743
00:36:47,772 --> 00:36:49,137
et j'ai vu la fugitive.
744
00:36:49,340 --> 00:36:50,705
J'ai questionné sa fuite
745
00:36:50,908 --> 00:36:52,899
et elle m'a menacé avec un couteau.
746
00:36:54,045 --> 00:36:55,342
Je...
747
00:36:55,780 --> 00:36:58,180
Le Régent a dû la tuer, sire.
748
00:36:58,482 --> 00:37:00,575
Elle s'est battue,
mais ça a été vite.
749
00:37:04,355 --> 00:37:05,822
Ça ne me surprend pas.
750
00:37:06,023 --> 00:37:08,548
Nous avons trouvé, chez elle,
des objets volés
751
00:37:08,726 --> 00:37:11,320
et la preuve que son père était
Jonathan Durand,
752
00:37:11,529 --> 00:37:12,689
un célèbre traître.
753
00:37:13,297 --> 00:37:14,491
Je ne le connais pas.
754
00:37:15,299 --> 00:37:17,529
Il était dans une révolte
il y a 15 ans,
755
00:37:17,768 --> 00:37:20,532
après que la couronne avait brûlé
des hérétiques.
756
00:37:21,639 --> 00:37:23,971
Il était soupçonné d'être païen.
757
00:37:24,375 --> 00:37:26,866
Peu importe, il n'a plus
de descendants.
758
00:37:27,044 --> 00:37:28,011
Ah oui ?
759
00:37:28,212 --> 00:37:30,203
Il me semble qu'elle était enceinte.
760
00:37:31,282 --> 00:37:32,613
Je l'ai trouvé comme ça.
761
00:37:33,217 --> 00:37:35,777
Elle a dû accoucher
et abandonner le bébé.
762
00:37:36,220 --> 00:37:38,654
Espérons que les loups
auront fait vite.
763
00:37:39,290 --> 00:37:41,554
Oui. L'enfant non désiré
d'une criminelle
764
00:37:41,759 --> 00:37:44,421
ne mérite pas mieux
que la criminelle non désirée.
765
00:37:49,300 --> 00:37:50,699
Tout comme le conspirateur
766
00:37:50,901 --> 00:37:53,096
ne mérite pas mieux
que le manipulateur.
767
00:37:54,338 --> 00:37:55,737
Comment va la reine ?
768
00:37:56,374 --> 00:37:57,841
Si elle se sent seule,
769
00:37:58,042 --> 00:38:00,636
nous pouvons lui trouver
de la compagnie.
770
00:38:21,299 --> 00:38:22,266
Non.
771
00:38:22,466 --> 00:38:26,129
Merci, mais, Isabel ne voudrait pas
de fleurs coupées sur sa tombe.
772
00:38:27,171 --> 00:38:28,832
Les fleurs fanent
773
00:38:29,040 --> 00:38:30,974
et orne la mort avec la mort.
774
00:38:31,409 --> 00:38:33,206
Comment marquer sa tombe, alors ?
775
00:38:34,378 --> 00:38:36,471
Je sais que ça a dû être difficile
776
00:38:36,714 --> 00:38:39,080
de présenter son corps comme
une criminelle.
777
00:38:42,320 --> 00:38:44,880
Il y a une autre tradition, mais...
778
00:38:45,823 --> 00:38:47,085
vous n'aimerez pas ça.
779
00:38:47,291 --> 00:38:48,280
Qu'est-ce que c'est ?
780
00:38:48,492 --> 00:38:49,550
S'il vous plaît.
781
00:39:05,910 --> 00:39:08,310
Nos corps et nos vies
viennent de la terre.
782
00:39:09,246 --> 00:39:12,272
donc les païens remercient
avec ce qui nous est vital.
783
00:39:38,476 --> 00:39:39,909
Marie...
784
00:39:40,978 --> 00:39:43,913
J'ai pensé à ce que vous avez dit.
785
00:39:44,749 --> 00:39:46,649
Je n'ai jamais voulu de couronne,
786
00:39:46,984 --> 00:39:48,679
mais si c'est mon destin,
787
00:39:49,453 --> 00:39:50,920
J'apprendrai à la porter.
788
00:39:51,722 --> 00:39:53,485
Je dois vous dire quelque chose.
789
00:39:55,292 --> 00:39:56,657
Je ne suis pas François.
790
00:39:57,728 --> 00:40:01,721
Mon devoir ne sera jamais envers
un pays, un territoire, un trône.
791
00:40:02,833 --> 00:40:05,700
Si vous êtes mon épouse,
vous serez ma famille.
792
00:40:07,004 --> 00:40:09,063
Il n'y aura que vous qui compterez.
793
00:40:10,074 --> 00:40:12,872
Et si ce n'est pas
ce que les rois font...
794
00:40:55,419 --> 00:40:56,613
Traduction : Nolwenn Gaudin
795
00:40:56,921 --> 00:40:59,321
(French)