1 00:00:05,005 --> 00:00:08,065 Depuis que Marie, reine d'Écosse, est enfant, 2 00:00:09,542 --> 00:00:12,170 les Anglais convoitent son pays et sa couronne. 3 00:00:14,147 --> 00:00:17,344 Elle est envoyée en France pour y épouser le prochain roi 4 00:00:17,550 --> 00:00:19,609 et être sauvée, elle et ses sujets. 5 00:00:19,919 --> 00:00:22,114 Ce lien devrait la protéger. 6 00:00:22,322 --> 00:00:24,688 Mais des forces sont à l'œuvre... 7 00:00:25,358 --> 00:00:26,848 Des forces de l'ombre, 8 00:00:27,193 --> 00:00:28,524 des forces du cœur. 9 00:00:29,195 --> 00:00:30,753 Long soit son règne. 10 00:00:33,199 --> 00:00:34,826 Précédemment... 11 00:00:35,035 --> 00:00:38,129 Ne prétendez pas que cette croyance vous est étrangère. 12 00:00:38,338 --> 00:00:40,863 Le sang de votre mère est le nôtre. 13 00:00:41,074 --> 00:00:43,872 Je pratique la religion de mon père. Comme vous. 14 00:00:44,077 --> 00:00:46,841 La présence de Marie vous coûtera votre aîné. 15 00:00:47,047 --> 00:00:49,914 Je vais demander l'Angleterre et épouser votre fils, 16 00:00:50,150 --> 00:00:51,845 pas François, Bash. 17 00:00:52,052 --> 00:00:55,021 Légitimez-le et faites-en le prochain roi de France. 18 00:00:55,221 --> 00:00:56,586 Vous récupérez un roi 19 00:00:56,823 --> 00:01:00,020 et trois royaumes, et je perds tout ! 20 00:01:00,493 --> 00:01:01,755 Emprisonnez-la. 21 00:01:03,096 --> 00:01:04,961 Je n'ai jamais voulu la couronne. 22 00:01:05,198 --> 00:01:07,325 Mais la prendrez-vous pour sauver sa vie ? 23 00:01:07,534 --> 00:01:11,334 Tu renonces à ce que nous avions pour des superstitions ! 24 00:01:11,538 --> 00:01:16,066 Au futur roi et à la future reine de France, d'Écosse et d'Angleterre. 25 00:01:56,749 --> 00:01:59,479 Apprenez à attendre la lame que vous ne voyez pas. 26 00:01:59,686 --> 00:02:02,348 Autrement, ce sera votre dernière leçon. 27 00:02:04,491 --> 00:02:07,756 Je pensais vous trouver ici. Vous vous amusez bien ? 28 00:02:08,228 --> 00:02:09,718 Avez-vous entendu, Alec ? 29 00:02:10,029 --> 00:02:11,519 Nous devrions nous amuser. 30 00:02:11,731 --> 00:02:14,393 Non, vous devriez être dans la salle du trône. 31 00:02:14,601 --> 00:02:16,398 Il y avait une audience royale 32 00:02:16,603 --> 00:02:18,594 et en général, le régent la préside. 33 00:02:18,805 --> 00:02:19,965 Sire Hugo présidera. 34 00:02:20,173 --> 00:02:22,266 Les conseillers de père ont l'habitude. 35 00:02:22,442 --> 00:02:24,740 Votre père vous a donné la responsabilité 36 00:02:24,978 --> 00:02:26,969 pour savoir si vous pouvez le faire. 37 00:02:27,247 --> 00:02:30,182 Il est à Rome pour vous reconnaître et s'il réussit, 38 00:02:30,383 --> 00:02:32,283 vous serez l'héritier du trône. 39 00:02:32,485 --> 00:02:35,010 Ce qui devait rester secret jusqu'à son retour. 40 00:02:35,221 --> 00:02:36,688 Tout le monde le sait 41 00:02:36,890 --> 00:02:38,790 et attend que je fasse une erreur. 42 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 Vous n'y pouvez rien, à part y aller et faire le travail. 43 00:02:42,328 --> 00:02:45,195 Les nobles se fichent que je puisse faire le travail. 44 00:02:45,398 --> 00:02:47,195 Je suis une menace pour eux. 45 00:02:47,700 --> 00:02:49,292 Si un bâtard prend le pouvoir, 46 00:02:49,502 --> 00:02:51,993 leur revendication est deux fois moins forte. 47 00:02:52,939 --> 00:02:55,601 Devrais-je dire que les nobles vous soutiennent ? 48 00:02:56,109 --> 00:02:57,076 Il n'en est rien. 49 00:02:58,178 --> 00:02:59,440 Mais parfois, le roi 50 00:02:59,646 --> 00:03:02,080 doit apaiser une noblesse agitée. 51 00:03:02,282 --> 00:03:03,476 Vous pouvez le faire. 52 00:03:06,085 --> 00:03:07,450 Donc... 53 00:03:08,354 --> 00:03:10,015 mon père veut l'Angleterre 54 00:03:10,223 --> 00:03:13,192 et il vous faut un roi français, alors je suis la cible. 55 00:03:13,393 --> 00:03:16,021 Ce qui explique pourquoi ma mère a envoyé Alec, 56 00:03:16,229 --> 00:03:18,322 mon charmant nouveau garde du corps. 57 00:03:18,531 --> 00:03:19,930 Votre présence me ravit. 58 00:03:20,800 --> 00:03:21,926 Tant mieux pour vous. 59 00:03:22,135 --> 00:03:24,160 Je sais que je vous ai forcé 60 00:03:24,370 --> 00:03:26,497 et j'en suis navrée, mais... 61 00:03:26,706 --> 00:03:27,832 Ne vous excusez pas. 62 00:03:28,041 --> 00:03:30,339 J'ai accepté en connaissance de cause. 63 00:03:36,816 --> 00:03:39,614 Je savais que ça ne valait pas plus de deux poulets. 64 00:03:39,819 --> 00:03:43,118 Mais quand j'ai voulu traire la chèvre, il n'y avait rien. 65 00:03:43,323 --> 00:03:45,223 Et ce gredin a pris quatre poules 66 00:03:45,458 --> 00:03:47,323 de bonnes pondeuses, en échange. 67 00:03:48,261 --> 00:03:49,785 Je veux les récupérer. 68 00:03:53,066 --> 00:03:54,499 Monseigneur Régent... 69 00:03:54,701 --> 00:03:56,225 Le monsieur vous parle. 70 00:03:56,436 --> 00:03:57,733 Il attend votre jugement. 71 00:03:57,937 --> 00:03:58,961 Pardon, Sire Hugo. 72 00:03:59,172 --> 00:04:00,503 Mon jugement. 73 00:04:01,874 --> 00:04:03,398 Mon jugement est que je n'ai 74 00:04:03,610 --> 00:04:06,704 aucun moyen de savoir ce que l'autre homme a promis. 75 00:04:06,913 --> 00:04:10,007 Mais si vous aviez trait la chèvre avant de la prendre, 76 00:04:10,216 --> 00:04:11,547 nous ne serions pas là. 77 00:04:11,751 --> 00:04:14,345 Je n'aurais pas réparation ? 78 00:04:14,587 --> 00:04:15,611 Je ne pense pas. 79 00:04:15,822 --> 00:04:18,518 À moins de manger la chèvre et qu'elle soit bonne. 80 00:04:26,466 --> 00:04:30,197 Eh bien, le régent a rendu son jugement. 81 00:04:30,737 --> 00:04:31,931 Plainte suivante ! 82 00:04:33,606 --> 00:04:35,767 Si je meurs d'ennui à écouter les griefs, 83 00:04:35,975 --> 00:04:37,442 est-ce le jeu de ma reine ? 84 00:04:37,644 --> 00:04:38,838 Cessez cette légèreté. 85 00:04:39,045 --> 00:04:41,206 Vos sujets veulent vous connaître. 86 00:04:41,414 --> 00:04:42,745 C'est important. 87 00:04:47,553 --> 00:04:48,952 Monseigneur Régent, 88 00:04:49,155 --> 00:04:53,285 cet homme prétend que cette femme a cambriolé sa maison. 89 00:04:57,497 --> 00:04:59,021 Quel est le propos ? 90 00:05:00,533 --> 00:05:03,559 Cet homme prétend que cette femme est entrée chez lui 91 00:05:03,770 --> 00:05:05,863 et a volé plusieurs objets de valeur. 92 00:05:06,072 --> 00:05:07,664 Fouillez donc sa maison. 93 00:05:07,874 --> 00:05:09,671 Deux tasses en étain et un verre. 94 00:05:09,876 --> 00:05:11,673 Je les ai eus de ma mère. 95 00:05:11,878 --> 00:05:14,005 Elle vole pour aider son bébé, 96 00:05:14,213 --> 00:05:15,578 - sans mari. - c'est faux. 97 00:05:15,782 --> 00:05:18,046 Pourquoi je peux pas fouiller chez elle. 98 00:05:18,217 --> 00:05:20,583 Parce que c'est un mensonge. Ils veulent... 99 00:05:24,724 --> 00:05:25,986 Oui ? 100 00:05:27,026 --> 00:05:29,392 Que veulent-ils, demoiselle ? 101 00:05:32,632 --> 00:05:34,395 Bash la connaît-il ? 102 00:05:34,600 --> 00:05:35,862 Rien. 103 00:05:39,939 --> 00:05:41,497 Monseigneur Régent, 104 00:05:42,809 --> 00:05:45,107 devrais-je faire fouiller sa maison ? 105 00:05:46,446 --> 00:05:47,413 Bien sûr. 106 00:05:47,613 --> 00:05:50,673 Gardez-la au château pendant la fouille. 107 00:05:52,819 --> 00:05:54,252 Suivant. 108 00:05:57,156 --> 00:05:58,487 Monseigneur Régent, 109 00:05:58,925 --> 00:06:01,553 C'est un honneur de vous voir, sire. 110 00:06:02,195 --> 00:06:04,129 On parle de ce beau bâtard 111 00:06:04,330 --> 00:06:06,764 qui dirige pendant qu'Henri est absent. 112 00:06:06,966 --> 00:06:09,526 - Sans vouloir vous offenser. - Pas du tout. 113 00:06:09,736 --> 00:06:12,500 - Je voudrais vous bénir... - C'est assez près. 114 00:06:12,705 --> 00:06:14,935 - Pour le Seigneur... - C'est assez près ! 115 00:06:22,315 --> 00:06:23,839 C'était destiné au régent. 116 00:06:24,250 --> 00:06:26,548 C'était une tentative d'assassinat. Venez. 117 00:06:26,786 --> 00:06:29,118 - Emprisonnez-la. - Le bâtard doit mourir ! 118 00:06:29,355 --> 00:06:31,118 Sire Hugo est-il impliqué ? 119 00:06:31,624 --> 00:06:33,455 Il n'oserait pas sans la reine. 120 00:06:33,659 --> 00:06:35,320 - Sortez ! - Comment la prouver ? 121 00:06:35,528 --> 00:06:37,928 Elle sera morte avant d'arriver aux geôles. 122 00:06:45,738 --> 00:06:46,762 Oh ! 123 00:06:46,973 --> 00:06:47,997 Bonjour, Marie. 124 00:06:49,976 --> 00:06:52,501 Personne ne devait être autorisé à entrer 125 00:06:52,712 --> 00:06:55,840 à part les gardes et les bonnes, sur ordre du roi. 126 00:06:56,048 --> 00:06:57,640 Je vois que la liste 127 00:06:58,251 --> 00:07:00,845 inclut aussi habilleuse, chausseur, cuisiniers, 128 00:07:01,053 --> 00:07:02,042 et décorateurs. 129 00:07:02,255 --> 00:07:03,722 Et un conseiller privé ? 130 00:07:03,923 --> 00:07:05,356 Votre Grâce. La reine... 131 00:07:05,558 --> 00:07:07,219 est effrayante, je comprends. 132 00:07:07,593 --> 00:07:10,585 Mais n'oubliez pas que le roi l'est aussi 133 00:07:11,464 --> 00:07:12,726 et il sera bientôt là. 134 00:07:12,932 --> 00:07:14,194 Ne le tourmentez pas. 135 00:07:14,400 --> 00:07:16,527 Je suis toujours enfermée dans une tour. 136 00:07:18,504 --> 00:07:20,563 On vient d'essayer d'assassiner Bash. 137 00:07:22,208 --> 00:07:24,005 Va-t-il bien ? 138 00:07:24,210 --> 00:07:25,905 J'ai dit : "essayer". 139 00:07:26,112 --> 00:07:27,807 Est-il blessé ? 140 00:07:28,014 --> 00:07:29,276 Comment est-ce arrivé ? 141 00:07:30,516 --> 00:07:33,110 Espériez-vous que je dise quelque chose ? 142 00:07:33,820 --> 00:07:36,254 Une confirmation de mon implication ? 143 00:07:36,456 --> 00:07:38,481 Qui dans le royaume souhaite la mort 144 00:07:38,691 --> 00:07:40,420 de Bash plus que vous ? 145 00:07:40,626 --> 00:07:42,958 Tous les nobles, pour commencer. 146 00:07:43,162 --> 00:07:46,325 Quiconque aime assez la France pour vouloir un vrai roi. 147 00:07:47,166 --> 00:07:49,862 Henri a dit que si quelque chose arrivait à Bash, 148 00:07:51,070 --> 00:07:52,196 il aurait votre tête. 149 00:07:52,405 --> 00:07:54,669 On n'exécute pas une reine sans procès. 150 00:07:54,874 --> 00:07:56,637 Et pour ça, il faut des preuves. 151 00:07:57,710 --> 00:08:00,577 Êtes-vous surprise que je m'oppose à Sébastien ? 152 00:08:00,780 --> 00:08:02,441 Que feriez-vous si vos enfants 153 00:08:02,648 --> 00:08:04,377 perdaient leur droit d'aînesse ? 154 00:08:04,584 --> 00:08:06,609 Mais je ne peux pas épouser François. 155 00:08:06,986 --> 00:08:08,647 Je fais ça pour sauver sa vie. 156 00:08:08,855 --> 00:08:11,517 Même lui l'a compris et a choisi de partir. 157 00:08:12,425 --> 00:08:13,687 En renonçant au trône. 158 00:08:13,893 --> 00:08:16,384 Ce que vous faites ne concerne pas mon fils. 159 00:08:16,596 --> 00:08:18,564 C'est un complot avec mon mari 160 00:08:18,764 --> 00:08:20,231 pour prendre l'Angleterre 161 00:08:20,433 --> 00:08:22,731 et régner sur la moitié de l'Europe à deux. 162 00:08:24,237 --> 00:08:27,206 Henri ne m'a pas laissé le choix et ma mère a insisté. 163 00:08:27,406 --> 00:08:29,237 Je n'ai pas à l'autoriser. 164 00:08:29,442 --> 00:08:31,740 Alors, vous continuerez vos tentatives ? 165 00:08:32,378 --> 00:08:33,367 Marie, douce, Marie, 166 00:08:33,579 --> 00:08:35,740 Je ne tente rien, je fais. 167 00:08:40,019 --> 00:08:41,043 Je ne crois pas. 168 00:08:42,889 --> 00:08:44,550 Enlevez tout ce qu'il y a ici. 169 00:08:44,757 --> 00:08:46,019 Chaque meuble, 170 00:08:46,225 --> 00:08:47,715 chaque tapis et tapisserie, 171 00:08:47,927 --> 00:08:49,155 et toute la nourriture. 172 00:08:49,795 --> 00:08:50,784 Dehors. 173 00:08:52,598 --> 00:08:53,860 Pas ça ! 174 00:08:54,066 --> 00:08:55,829 C'est la crème pour mes yeux. 175 00:08:56,035 --> 00:08:57,559 Ça pourrait être empoisonné. 176 00:08:58,137 --> 00:08:59,502 Vous, dès à présent, 177 00:08:59,705 --> 00:09:02,003 aucun servant ne vient sans ma permission 178 00:09:02,208 --> 00:09:03,675 ou celle de mes dames. 179 00:09:03,876 --> 00:09:05,901 Quiconque désobéira verra le bourreau. 180 00:09:07,613 --> 00:09:10,377 Sortez-moi tout ça ! Maintenant ! 181 00:09:17,490 --> 00:09:19,754 Je viens de voir Catherine dans la tour. 182 00:09:20,760 --> 00:09:23,024 Elle a organisé la tentative d'assassinat, 183 00:09:23,229 --> 00:09:25,129 - mais sans preuv... - J'en ai une. 184 00:09:25,698 --> 00:09:28,326 J'ai eu ça avec la lame qui lui était destinée. 185 00:09:29,969 --> 00:09:31,903 Seule une chose fait ça. 186 00:09:32,104 --> 00:09:33,162 Du poison. 187 00:09:33,372 --> 00:09:35,602 - Ça va ? - Je pourrais aller mieux. 188 00:09:36,175 --> 00:09:38,268 Ça ira si ce cataplasme fonctionne. 189 00:09:41,213 --> 00:09:43,272 Elle a demandé si vous étiez blessé. 190 00:09:43,549 --> 00:09:46,746 Une égratignure suffisait pour que son plan fonctionne 191 00:09:46,953 --> 00:09:48,614 Nous ne sommes pas là pour ça. 192 00:09:50,923 --> 00:09:52,083 Isabel ? 193 00:09:56,562 --> 00:09:58,655 - Votre Grâce ? - Que fait-elle ici ? 194 00:10:01,467 --> 00:10:03,230 Catherine a bien travaillé. 195 00:10:03,436 --> 00:10:07,167 Soit le meurtre devait échouer, soit elle voulait salir ma mémoire. 196 00:10:08,507 --> 00:10:09,735 Je ne comprends pas. 197 00:10:10,376 --> 00:10:12,936 Cette fille est accusée de vol pour une raison. 198 00:10:13,479 --> 00:10:15,037 On veut sa maison fouillée. 199 00:10:15,514 --> 00:10:17,982 - Pourquoi ? - Son père était un traître. 200 00:10:18,651 --> 00:10:20,312 Jugé et décapité. 201 00:10:22,488 --> 00:10:23,580 Un traître. 202 00:10:24,657 --> 00:10:25,749 Mais, quel est le... 203 00:10:25,958 --> 00:10:28,791 Dans sa maison, ils trouveront le lien de parenté 204 00:10:28,995 --> 00:10:30,963 et ils savaient ce que ça me ferait. 205 00:10:34,000 --> 00:10:36,298 Si elle est enceinte de vous... 206 00:10:36,502 --> 00:10:37,526 Pas de moi. 207 00:10:37,737 --> 00:10:39,295 Catherine doit le penser, 208 00:10:39,505 --> 00:10:41,029 mais elle se trompe sur ça. 209 00:10:41,240 --> 00:10:42,502 Sur ça ? 210 00:10:42,708 --> 00:10:45,734 Le père d'Isabel était le demi-frère de ma mère. 211 00:10:47,246 --> 00:10:49,180 Personne ne le sait encore, 212 00:10:49,382 --> 00:10:50,371 mais si on apprend 213 00:10:50,583 --> 00:10:53,074 qu'un traître était mon oncle... 214 00:10:53,285 --> 00:10:54,946 Vous ne serez jamais roi. 215 00:11:01,494 --> 00:11:03,155 Alec a payé sa libération, 216 00:11:03,362 --> 00:11:05,592 les gardes n'en ont rien pensé. 217 00:11:05,798 --> 00:11:08,266 La sortir des geôles, est-ce raisonnable ? 218 00:11:08,467 --> 00:11:10,332 Non, mais je n'avais pas le choix. 219 00:11:10,536 --> 00:11:13,198 Ils sont déjà partis trouver la soi-disant preuve 220 00:11:13,439 --> 00:11:15,532 qui la liera à la trahison de son père. 221 00:11:16,175 --> 00:11:18,268 Avec ça, ils la tortureront, 222 00:11:18,511 --> 00:11:19,876 pour connaître nos liens. 223 00:11:20,079 --> 00:11:22,843 Les vrais liens, pires encore que ce qu'ils croient. 224 00:11:23,049 --> 00:11:24,073 Que croient-ils ? 225 00:11:24,550 --> 00:11:25,983 Ce que vous avez pensé. 226 00:11:26,185 --> 00:11:27,447 Que vous étiez amants. 227 00:11:27,653 --> 00:11:28,642 Vous a-t-on vus ? 228 00:11:28,854 --> 00:11:30,788 Sûrement, quand j'allais au village. 229 00:11:30,990 --> 00:11:32,685 Nous devons arrêter ça. 230 00:11:32,892 --> 00:11:34,257 Vous êtes le régent. 231 00:11:34,460 --> 00:11:36,257 Celui qu'ils veulent à tout prix 232 00:11:36,462 --> 00:11:38,054 lier à une fille de traître. 233 00:11:39,331 --> 00:11:41,128 Hugo l'a amenée devant moi 234 00:11:41,333 --> 00:11:42,891 pour voir ma réaction. 235 00:11:43,536 --> 00:11:45,697 Il voulait que la cour voit ma réaction. 236 00:11:47,239 --> 00:11:49,002 Je ne peux pas intervenir, Marie. 237 00:11:49,542 --> 00:11:51,373 Je ne peux montrer aucun intérêt. 238 00:11:52,611 --> 00:11:55,045 Je l'emmène en sécurité, immédiatement. 239 00:11:55,247 --> 00:11:56,612 C'est sa seule chance. 240 00:11:56,849 --> 00:11:58,316 Mais où ? 241 00:11:58,984 --> 00:12:00,918 J'ai prévenu mes cousins de Bernay. 242 00:12:01,153 --> 00:12:04,054 Ils vont la cacher avant de l'emmener à Paris. 243 00:12:04,256 --> 00:12:05,655 Où elle ira chez ma mère. 244 00:12:08,461 --> 00:12:09,758 D'accord. 245 00:12:10,329 --> 00:12:11,956 Mais pour quitter le château, 246 00:12:12,164 --> 00:12:14,132 il faut la déguiser, n'est-ce pas ? 247 00:12:19,672 --> 00:12:20,934 Tout va bien, Isabel. 248 00:12:21,140 --> 00:12:22,198 On a l'habitude. 249 00:12:22,408 --> 00:12:23,705 Ce n'est pas ça. 250 00:12:23,909 --> 00:12:24,933 Ces vêtements... 251 00:12:25,144 --> 00:12:27,544 Ils sont trop chauds pour toi ? 252 00:12:27,747 --> 00:12:29,874 Non, je suis juste fatiguée 253 00:12:30,082 --> 00:12:32,141 et j'ai mal au ventre à bouger. 254 00:12:35,755 --> 00:12:37,313 Quand doit-elle accoucher ? 255 00:12:37,523 --> 00:12:39,821 La sage-femme dit encore un mois. 256 00:12:40,025 --> 00:12:41,720 Elle a tort. C'est pour bientôt. 257 00:12:41,894 --> 00:12:43,919 - Comment le savez-vous ? - Les nonnes 258 00:12:44,096 --> 00:12:45,495 font naître les bébés. 259 00:12:45,698 --> 00:12:47,290 Je l'emmène à une sage-femme. 260 00:12:47,500 --> 00:12:48,524 Vous ne pouvez pas. 261 00:12:48,734 --> 00:12:50,326 Elles sont toutes au village, 262 00:12:50,536 --> 00:12:51,867 où Hugo la cherchera. 263 00:12:52,204 --> 00:12:54,900 Si vous êtes pris ensemble, vous êtes perdu. 264 00:12:55,107 --> 00:12:57,439 - On ne peut pas rester ici. - Non. 265 00:12:57,643 --> 00:12:58,974 Emmenez-moi. 266 00:12:59,578 --> 00:13:01,637 Marie... non. 267 00:13:01,847 --> 00:13:02,939 C'est ma faute. 268 00:13:03,182 --> 00:13:05,150 Si je ne vous avais pas forcé, 269 00:13:05,351 --> 00:13:07,478 vous et Isabel ne seriez pas des cibles. 270 00:13:07,686 --> 00:13:09,779 Je prends le risque, pour ma famille. 271 00:13:09,989 --> 00:13:11,923 Elle peut accoucher à tout moment, 272 00:13:12,625 --> 00:13:15,685 et votre garde du corps peut s'effondrer aussi vite. 273 00:13:17,096 --> 00:13:18,927 Vous ne pouvez pas faire ça seul. 274 00:13:19,632 --> 00:13:21,259 Marie, êtes-vous sûre ? 275 00:13:21,467 --> 00:13:24,766 C'est le seul moyen de ne pas impliquer Bash. 276 00:13:26,038 --> 00:13:27,903 Si je pars en calèche avec Isabel, 277 00:13:28,107 --> 00:13:30,337 Bash peut nous retrouver plus tard. 278 00:13:31,243 --> 00:13:33,541 Personne ne saura qu'ils étaient ensemble. 279 00:13:34,513 --> 00:13:36,140 Quant à Catherine et Hugo, 280 00:13:36,348 --> 00:13:37,975 ils n'auront pas de témoins. 281 00:13:40,286 --> 00:13:41,719 De quoi a-t-elle l'air ? 282 00:13:42,788 --> 00:13:45,018 D'une affreuse baronne. 283 00:13:45,791 --> 00:13:48,487 Pas pire que toi, dandy apprêté comme futur roi. 284 00:13:48,694 --> 00:13:50,559 Tu es parfaite. 285 00:13:51,864 --> 00:13:53,695 Prenez le passage secret. 286 00:13:53,899 --> 00:13:55,628 Celui aux étables est marqué. 287 00:13:56,669 --> 00:13:57,636 S'il vous plaît. 288 00:13:57,837 --> 00:13:59,862 Plus on attend, plus c'est risqué. 289 00:14:09,648 --> 00:14:11,445 Le plus compliqué est pour vous. 290 00:14:12,117 --> 00:14:13,584 Occupez-vous de Catherine. 291 00:14:14,019 --> 00:14:15,680 S'en occuper ? Comment ? 292 00:14:15,888 --> 00:14:17,378 Elle doit rester sans rien. 293 00:14:17,590 --> 00:14:19,615 Aucun message de ou pour elle. 294 00:14:19,825 --> 00:14:21,656 Nous devons trouver quelque chose 295 00:14:21,894 --> 00:14:23,987 qui l'associe aux complots contre Bash. 296 00:14:24,196 --> 00:14:26,892 Elle ne craint que d'être dénoncée à Henri. 297 00:14:27,166 --> 00:14:28,133 Acceptez-vous ? 298 00:14:28,601 --> 00:14:29,795 Nous essaierons. 299 00:14:30,636 --> 00:14:31,967 Faites attention. 300 00:14:32,171 --> 00:14:34,537 - Elle est dangereuse. - Nous le savons. 301 00:14:34,740 --> 00:14:36,833 C'est à vous de faire attention. 302 00:14:37,042 --> 00:14:38,202 Et dépêchez-vous. 303 00:14:38,410 --> 00:14:40,139 Partez, maintenant. 304 00:14:40,346 --> 00:14:41,506 Servant ! 305 00:14:42,114 --> 00:14:44,309 Où sont mes servants ? 306 00:14:45,150 --> 00:14:46,412 J'ai faim, 307 00:14:46,619 --> 00:14:48,610 j'ai un pot de chambre à vider 308 00:14:49,121 --> 00:14:51,316 et plus j'attendrais, 309 00:14:51,557 --> 00:14:54,287 plus mes punitions seront créatives. 310 00:14:59,565 --> 00:15:02,625 Voulez-vous que le château connaisse votre humiliation ? 311 00:15:02,835 --> 00:15:05,303 Il vous faut le respect pour régner à nouveau. 312 00:15:05,537 --> 00:15:07,061 Si je veux régner à nouveau, 313 00:15:07,273 --> 00:15:08,740 soyez plus compétent. 314 00:15:09,008 --> 00:15:10,942 Le poison n'a pas tué le bâtard. 315 00:15:11,143 --> 00:15:12,576 Il a un garde du corps. 316 00:15:12,778 --> 00:15:15,144 Et nous ne l'avons pas payé ? 317 00:15:15,347 --> 00:15:16,473 Il vient d'arriver. 318 00:15:16,682 --> 00:15:19,742 C'est plus cher depuis que Marie a dit de craindre Henri. 319 00:15:19,952 --> 00:15:22,250 Ça m'a coûté cher de venir cette fois. 320 00:15:22,488 --> 00:15:24,649 Ça en vaudra la peine, c'est promis. 321 00:15:24,857 --> 00:15:26,017 Êtes-vous sûre ? 322 00:15:26,558 --> 00:15:28,458 Je commence aussi à craindre Henri. 323 00:15:28,761 --> 00:15:31,559 Seul un idiot craindrait Henri plus que ce bâtard. 324 00:15:32,498 --> 00:15:34,489 Devrais-je vous rappeler, Sire Hugo, 325 00:15:34,700 --> 00:15:37,032 ce qui arrivera à vos terres et votre titre 326 00:15:37,236 --> 00:15:39,602 quand Henri changera l'ordre de succession ? 327 00:15:40,205 --> 00:15:41,968 Je suis avec vous, Ma Reine, 328 00:15:43,008 --> 00:15:44,942 tant que vous me protégerez d'Henri. 329 00:15:45,177 --> 00:15:47,008 Sans le bâtard, 330 00:15:47,846 --> 00:15:49,871 Henri devra laisser l'ordre tel quel. 331 00:15:50,082 --> 00:15:51,447 Et vous serez en sécurité 332 00:15:51,684 --> 00:15:54,551 et tous les futurs rois auront une dette envers vous. 333 00:15:55,354 --> 00:15:56,878 Cela vous suffit-il ? 334 00:16:00,626 --> 00:16:02,856 Sébastien est-il parti avec la fille ? 335 00:16:03,062 --> 00:16:04,825 Le garde du corps l'a libérée. 336 00:16:05,030 --> 00:16:06,657 Ils devraient fuir bientôt. 337 00:16:06,832 --> 00:16:08,891 On doit les trouver ensemble, morts, 338 00:16:09,101 --> 00:16:10,363 leurs corps diront tout. 339 00:16:10,569 --> 00:16:12,935 Le bâtard imbécile du roi 340 00:16:13,138 --> 00:16:16,437 et sa traînée secrète, la fille d'un traître, 341 00:16:16,642 --> 00:16:18,166 attaqués par des voleurs. 342 00:16:18,510 --> 00:16:20,774 Vous comprenez, n'est-ce pas ? 343 00:16:20,980 --> 00:16:24,108 Ils seront suivis à bonne distance 344 00:16:24,316 --> 00:16:25,783 jusqu'à la nuit. 345 00:16:25,985 --> 00:16:27,384 Puis, ce sera fait. 346 00:16:27,720 --> 00:16:29,381 Correctement, cette fois. 347 00:16:29,989 --> 00:16:31,047 Très bien. 348 00:16:31,256 --> 00:16:32,814 Quand vous reviendrez, 349 00:16:33,025 --> 00:16:35,220 apportez-moi de la vraie nourriture. 350 00:16:35,427 --> 00:16:37,793 Je n'ai plus que cet horrible pain rassis 351 00:16:37,997 --> 00:16:39,487 et je suis affamée. 352 00:16:41,033 --> 00:16:44,935 La prochaine fois que je viendrai, je vous apporterai une couronne. 353 00:17:05,391 --> 00:17:06,358 Bash avait raison, 354 00:17:06,558 --> 00:17:08,526 la villageoise au couteau est partie 355 00:17:08,727 --> 00:17:10,388 et le geôlier ne sait pas où. 356 00:17:10,596 --> 00:17:13,497 Sûrement dans le lac, les poches remplies de pierres. 357 00:17:13,966 --> 00:17:14,933 Greer ? 358 00:17:15,200 --> 00:17:18,226 Les gardes de la reine sont partis derrière Marie. 359 00:17:23,108 --> 00:17:25,599 Ne savent-ils pas que comploter les tuera ? 360 00:17:25,811 --> 00:17:27,278 Henri ne le tolérera pas. 361 00:17:27,479 --> 00:17:29,913 C'est pour ça que la reine est au milieu. 362 00:17:30,115 --> 00:17:32,049 Elle doit promettre sa protection. 363 00:17:32,317 --> 00:17:33,750 Il nous fait des preuves. 364 00:17:33,952 --> 00:17:35,351 Et s'il n'y en avait pas ? 365 00:17:36,055 --> 00:17:38,387 Nous pouvons au moins ralentir la reine. 366 00:17:39,324 --> 00:17:41,121 Laissons les chevaux se reposer. 367 00:17:41,326 --> 00:17:43,123 Je vais vérifier que les gardes 368 00:17:43,328 --> 00:17:45,296 - nous suivent toujours. - Je viens. 369 00:17:45,497 --> 00:17:47,192 Je peux vous aider à vérifier. 370 00:17:48,801 --> 00:17:50,564 Alec, restez avec ma cousine. 371 00:17:50,769 --> 00:17:52,066 Je ne vais nulle part. 372 00:17:52,304 --> 00:17:53,965 J'ai besoin d'herbes fraîches. 373 00:17:55,407 --> 00:17:57,500 Seriez-vous offensée si j'enlevais ça ? 374 00:17:57,743 --> 00:17:59,802 - Je me sens... - Piégée ? 375 00:18:00,012 --> 00:18:01,604 Je sais ce que ça fait. 376 00:18:03,515 --> 00:18:05,346 Je t'aiderai en revenant. 377 00:18:07,286 --> 00:18:09,516 Pourquoi personne ne connaît cet oncle ? 378 00:18:10,222 --> 00:18:12,747 Je ne suis pas le premier bâtard de la famille. 379 00:18:12,991 --> 00:18:14,891 Le père de ma mère en avait un. 380 00:18:15,094 --> 00:18:16,391 Jonathan Durand. 381 00:18:16,595 --> 00:18:17,892 Le père d'Isabel. 382 00:18:18,097 --> 00:18:19,724 Je ne l'ai pas connu. 383 00:18:19,932 --> 00:18:21,058 Après son exécution, 384 00:18:21,266 --> 00:18:23,427 Isabel a vécu en secret avec ma famille. 385 00:18:23,669 --> 00:18:25,466 Comment la reine l'a-t-elle su ? 386 00:18:26,171 --> 00:18:28,196 Un espion m'aura vu lui rendre visite. 387 00:18:28,974 --> 00:18:30,703 Lui donniez-vous de l'argent ? 388 00:18:30,909 --> 00:18:32,069 Et à manger. 389 00:18:32,277 --> 00:18:33,471 Et des conseils. 390 00:18:33,946 --> 00:18:35,937 Elle devait épouser le père du bébé, 391 00:18:36,181 --> 00:18:38,342 mais il est mort dans une escarmouche. 392 00:18:38,550 --> 00:18:40,074 Vous êtes comme son frère. 393 00:18:40,285 --> 00:18:42,651 Son frère ne l'aurait pas mêlée à tout ça. 394 00:18:42,855 --> 00:18:44,584 Ce n'est pas vous, c'est moi. 395 00:18:44,890 --> 00:18:47,324 Marie, arrêtez de vous jeter la pierre. 396 00:18:47,993 --> 00:18:49,824 J'aimerais, mais quand vous dites 397 00:18:49,995 --> 00:18:52,395 que vous vous sentez piégé, je me demande... 398 00:18:52,598 --> 00:18:55,624 Ce n'est pas vous, c'est la politique, 399 00:18:55,834 --> 00:18:57,699 les règles, les formalités. 400 00:18:57,903 --> 00:18:59,996 Ce que je ressens pour vous... 401 00:19:00,205 --> 00:19:02,673 Vous n'avez pas besoin d'expliquer. 402 00:19:02,975 --> 00:19:04,806 Nos fiançailles ont été promptes, 403 00:19:05,043 --> 00:19:06,704 nous n'avons pas eu le temps... 404 00:19:07,746 --> 00:19:09,213 Voici les gardes. Allons-y. 405 00:19:09,414 --> 00:19:10,608 Les hommes de la reine 406 00:19:10,782 --> 00:19:12,181 ont déjà voulu vous tuer. 407 00:19:12,351 --> 00:19:14,410 Ils ne vous ramèneront pas en vie. 408 00:19:14,620 --> 00:19:15,848 La route se sépare. 409 00:19:16,054 --> 00:19:17,419 Le chemin le plus court 410 00:19:17,623 --> 00:19:19,318 contourne la forêt. L'autre... 411 00:19:19,525 --> 00:19:21,049 Traverse les Bois sanglants. 412 00:19:21,293 --> 00:19:23,056 Ils ne suivront pas cette route. 413 00:19:24,897 --> 00:19:26,228 Est-ce bien nécessaire ? 414 00:19:26,665 --> 00:19:29,395 Les messages vous sont interdits dans le château. 415 00:19:29,601 --> 00:19:32,229 - Vous désobéissez au régent. - Je vois. 416 00:19:32,437 --> 00:19:33,768 Vous êtes venues à trois 417 00:19:33,972 --> 00:19:36,270 pour vous soutenir, car je vous fais peur ? 418 00:19:36,475 --> 00:19:37,999 Ou vouliez-vous vous réjouir 419 00:19:38,243 --> 00:19:39,710 de mon humiliation ? 420 00:19:40,279 --> 00:19:41,906 Un peu des deux, il me semble. 421 00:19:45,884 --> 00:19:48,785 Vous avez besoin de divertissement, Kenna, 422 00:19:49,054 --> 00:19:50,612 vu que le roi vous a rejeté. 423 00:19:51,490 --> 00:19:53,481 Vous êtes si belle, je m'imagine 424 00:19:53,692 --> 00:19:56,160 que vous devez être tout aussi pénible 425 00:19:56,395 --> 00:19:57,987 pour réussir un tel exploit. 426 00:19:58,463 --> 00:19:59,794 Laissez-la tranquille. 427 00:20:00,899 --> 00:20:03,060 Greer de Kinross. 428 00:20:03,268 --> 00:20:04,565 Vous avez du cran, 429 00:20:04,770 --> 00:20:06,397 du courage et vous êtes prête. 430 00:20:06,838 --> 00:20:08,305 Venir vous vendre à la cour 431 00:20:08,540 --> 00:20:10,599 pour sauver les échecs de votre père. 432 00:20:11,577 --> 00:20:14,239 J'espère que vous protégerez votre virginité, 433 00:20:14,446 --> 00:20:16,107 votre famille n'a plus que ça. 434 00:20:16,448 --> 00:20:18,109 Arrêtez vos brimades. 435 00:20:18,650 --> 00:20:20,481 Nous sommes ici pour vous dire 436 00:20:20,686 --> 00:20:22,620 que vous ne verrez plus que nous. 437 00:20:22,821 --> 00:20:24,880 Plus de gardes, plus de serviteurs, 438 00:20:25,090 --> 00:20:27,058 plus personne à menacer ni soudoyer. 439 00:20:27,593 --> 00:20:28,890 Vous êtes la plus forte. 440 00:20:29,394 --> 00:20:31,555 Et vous êtes la plus maline, Lola ? 441 00:20:31,964 --> 00:20:35,024 Alors, vous saurez que vous avez déjà déçu votre reine. 442 00:20:36,668 --> 00:20:39,034 Si vous êtes ici, elle n'est pas au château. 443 00:20:39,238 --> 00:20:41,399 Ou bien, elle serait venue en personne. 444 00:20:41,607 --> 00:20:43,939 Elle doit être en train d'aider ce bâtard 445 00:20:44,142 --> 00:20:45,609 et sa maîtresse en fuite. 446 00:20:45,844 --> 00:20:48,278 Vous nous dites que Marie avait raison. 447 00:20:48,714 --> 00:20:50,648 Vous avez comploté contre Bash, 448 00:20:50,849 --> 00:20:52,248 et tenté de le tuer. 449 00:20:52,451 --> 00:20:55,352 Si vous avez laissé une preuve, nous la trouverons. 450 00:21:06,465 --> 00:21:08,797 Courez, jeunes filles, fuyez. 451 00:21:12,904 --> 00:21:14,132 Elle a perdu les eaux. 452 00:21:14,339 --> 00:21:15,306 Le bébé arrive. 453 00:21:15,507 --> 00:21:17,372 - Et vite. - Combien de temps ? 454 00:21:17,643 --> 00:21:19,804 Quelques minutes ou des heures. 455 00:21:20,045 --> 00:21:23,242 Nous ne serons pas sortis des Bois sanglants avant la nuit. 456 00:21:25,651 --> 00:21:27,710 On ne peut pas rentrer sans être pris. 457 00:21:27,886 --> 00:21:29,285 Et même si on le pouvait, 458 00:21:29,488 --> 00:21:31,888 elle ne peut pas accoucher dans une calèche. 459 00:21:32,758 --> 00:21:34,623 Elle et le bébé pourraient mourir. 460 00:21:35,327 --> 00:21:36,760 Ici, elle a une chance. 461 00:21:37,663 --> 00:21:38,891 Nous avons une tente. 462 00:21:39,097 --> 00:21:40,257 On ne fait pas de feu 463 00:21:40,465 --> 00:21:41,727 et dès qu'il est né, 464 00:21:41,933 --> 00:21:43,730 on repart, de jour comme de nuit. 465 00:21:59,484 --> 00:22:01,714 Mes muscles me font souffrir. 466 00:22:02,621 --> 00:22:03,986 As-tu bu quelque chose ? 467 00:22:04,189 --> 00:22:06,384 Du lait hier matin. Pourquoi ? 468 00:22:06,591 --> 00:22:08,821 Les muscles se contractent sans eau, 469 00:22:09,027 --> 00:22:12,190 et ça a dû causer les contractions en avance. Bash ? 470 00:22:12,397 --> 00:22:13,989 Il y a un ruisseau au nord. 471 00:22:14,700 --> 00:22:17,362 Alec est dehors. Je reviens vite. 472 00:22:19,137 --> 00:22:21,002 Vous devez me mépriser. 473 00:22:21,373 --> 00:22:25,036 Enceinte, sans mari ni emploi, sans moyen de nourrir une famille. 474 00:22:25,243 --> 00:22:26,437 Pas du tout. 475 00:22:27,079 --> 00:22:29,513 Bash m'a dit que le père était mort. Désolée. 476 00:22:29,881 --> 00:22:31,371 Vous êtes trop gentille. 477 00:22:32,250 --> 00:22:34,718 - Je ne le crois pas. - Que je suis gentille ? 478 00:22:35,153 --> 00:22:37,451 Qu'une reine m'éponge la sueur du front, 479 00:22:37,656 --> 00:22:39,146 comme si j'étais la reine. 480 00:22:39,958 --> 00:22:42,552 Sommes-nous si différents des gens ordinaires ? 481 00:22:42,961 --> 00:22:44,223 Regardez-vous. 482 00:22:44,863 --> 00:22:46,125 Et Bash ? 483 00:22:46,331 --> 00:22:47,730 Il pourrait devenir roi. 484 00:22:48,066 --> 00:22:49,727 Et marié à vous, dit-on. 485 00:22:50,268 --> 00:22:51,735 Est-ce si dur à imaginer ? 486 00:22:51,937 --> 00:22:53,131 Le mariage ? 487 00:22:54,339 --> 00:22:56,398 Non, j'ai vu comment il vous regarde. 488 00:22:57,743 --> 00:22:59,233 Par contre, devenir roi... 489 00:23:00,779 --> 00:23:02,371 Vous ne l'imaginez pas roi ? 490 00:23:02,614 --> 00:23:05,174 Ne faut-il pas prendre d'horribles décisions ? 491 00:23:05,417 --> 00:23:07,749 Trahir ses amis pour le bien de son pays ? 492 00:23:07,953 --> 00:23:11,218 Être gentil quand on préférerait mettre un coup de pelle ? 493 00:23:11,423 --> 00:23:12,549 Parfois, oui. 494 00:23:13,592 --> 00:23:16,425 Alors, non, je ne le recommande pas. 495 00:23:20,499 --> 00:23:22,490 Les douleurs sont plus fréquentes. 496 00:23:22,701 --> 00:23:24,066 On y est presque. 497 00:23:32,277 --> 00:23:35,576 Kenna, tant que nous sommes coincées ici ensemble, 498 00:23:35,781 --> 00:23:37,772 vous à me garder, et moi, gardée, 499 00:23:37,983 --> 00:23:40,247 parlons en toute franchise, d'accord ? 500 00:23:40,786 --> 00:23:42,481 Mon conseil, si vous le voulez, 501 00:23:42,654 --> 00:23:45,350 est de laisser Marie quand elle quittera la France 502 00:23:45,590 --> 00:23:47,820 et de vous éloigner de la politique. 503 00:23:49,027 --> 00:23:51,689 Vous n'êtes pas assez maline pour être à la cour. 504 00:23:52,097 --> 00:23:54,224 Mais assez jolie pour avoir un bon mari 505 00:23:54,433 --> 00:23:56,424 et une petite vie calme. 506 00:23:57,569 --> 00:23:58,934 Vous êtes bien confiante. 507 00:23:59,137 --> 00:24:00,468 Pourquoi ne pas l'être ? 508 00:24:00,672 --> 00:24:04,403 Sébastien est déjà pris avec la fille du traître à présent, 509 00:24:04,743 --> 00:24:06,267 ou alors, il est assez bête 510 00:24:06,478 --> 00:24:08,343 pour être dans les Bois sanglants. 511 00:24:09,047 --> 00:24:11,515 Bref, mes problèmes seront vite résolus. 512 00:24:11,783 --> 00:24:14,343 Voulez-vous vraiment me parler de vos complots ? 513 00:24:14,553 --> 00:24:15,520 Je me fiche 514 00:24:15,720 --> 00:24:18,484 de ce que l'ancienne maîtresse du roi raconte ? 515 00:24:18,957 --> 00:24:20,390 Les mots ne prouvent rien. 516 00:24:20,559 --> 00:24:23,892 Ils ne sont que fumée dans le vent. 517 00:24:24,362 --> 00:24:27,627 Toutes les promesses du roi ont dû vous l'apprendre. 518 00:24:28,600 --> 00:24:29,999 Vous avez raison. 519 00:24:31,269 --> 00:24:32,395 Merci. 520 00:24:33,271 --> 00:24:34,238 Où allez-vous ? 521 00:24:34,439 --> 00:24:36,134 Je n'en ai pas fini avec vous. 522 00:24:36,541 --> 00:24:38,907 Vous me retirez mon seul plaisir. 523 00:24:45,517 --> 00:24:47,815 Il faut plus d'eau. Je reviens. 524 00:24:48,019 --> 00:24:49,213 Marie, non ! 525 00:25:31,863 --> 00:25:33,888 Ils sont là. Dans les bois. 526 00:25:34,099 --> 00:25:36,158 Ils ont leur symbole dehors. Regardez. 527 00:25:36,368 --> 00:25:39,428 C'est le même utilisé pour me marquer pour le sacrifice. 528 00:25:39,638 --> 00:25:40,866 Ces horribles païens. 529 00:25:41,206 --> 00:25:42,730 Les païens ? Le Culte du Sang ? 530 00:25:42,941 --> 00:25:44,033 Quelle différence ? 531 00:25:44,242 --> 00:25:45,436 Ils sont sanguinaires. 532 00:25:45,644 --> 00:25:47,305 Ce n'est pas tous les païens. 533 00:25:47,512 --> 00:25:48,536 Ça suffit. 534 00:25:48,747 --> 00:25:49,736 S'ils sont dehors... 535 00:25:49,981 --> 00:25:51,414 Ils veulent nous tuer. 536 00:25:51,616 --> 00:25:54,483 J'ai arraché leurs symboles dehors. 537 00:25:54,686 --> 00:25:55,983 Vous avez fait quoi ? 538 00:25:57,255 --> 00:25:58,517 Vous ne comprenez pas. 539 00:25:58,723 --> 00:26:01,521 Ces païens, Bash, dites-leur ce qu'ils... 540 00:26:22,247 --> 00:26:23,612 Bilkemen. 541 00:26:23,782 --> 00:26:24,749 Unay. 542 00:26:24,950 --> 00:26:26,611 Ari-aye mondana. 543 00:26:26,818 --> 00:26:28,718 Bilkemen. Unay. 544 00:26:28,920 --> 00:26:30,649 Ari-aye mondana. 545 00:26:30,855 --> 00:26:34,222 Bilkemen. Unay. Ari-aye mondana. 546 00:26:34,593 --> 00:26:37,858 Bilkemen. Unay. Ari-aye mondana. 547 00:26:38,263 --> 00:26:41,391 Bilkemen. Unay. Ari-aye mondana ! 548 00:26:55,947 --> 00:26:57,312 Ils ont tué un cheval. 549 00:26:57,515 --> 00:26:58,982 Ils sont partis. Ça ira. 550 00:26:59,250 --> 00:27:02,117 Ça ira ? Après ce qui vient de se passer, ça ira ? 551 00:27:02,320 --> 00:27:03,878 Ils auraient pu nous tuer, 552 00:27:04,055 --> 00:27:07,218 mais ils ont entendu nos prières et tué le cheval. 553 00:27:07,459 --> 00:27:09,791 Ils nous ont épargnés nous croyant païens, 554 00:27:09,995 --> 00:27:12,122 parce que vous êtes tous païens. 555 00:27:13,898 --> 00:27:15,490 C'est ce que vous me cachiez. 556 00:27:15,700 --> 00:27:17,065 Vous êtes un hérétique ! 557 00:27:17,268 --> 00:27:19,600 Je suis en vie et vous aussi. 558 00:27:22,574 --> 00:27:24,906 Marie, écoutez-moi. 559 00:27:25,110 --> 00:27:27,476 C'était bien votre médaillon sur la tente ? 560 00:27:27,679 --> 00:27:30,204 Vous l'avez mis pour qu'ils tuent autre chose, 561 00:27:30,415 --> 00:27:32,713 - vous en êtes un. - Vous ne comprenez pas. 562 00:27:32,917 --> 00:27:35,010 Vous ne vouliez pas que j'aide Isabel. 563 00:27:35,220 --> 00:27:36,915 Et votre oncle a été exécuté 564 00:27:37,088 --> 00:27:38,180 pour hérésie ! 565 00:27:38,356 --> 00:27:40,916 Marie, arrêtez avant de regretter vos paroles. 566 00:27:41,126 --> 00:27:43,151 Vous m'avez caché cette horrible honte. 567 00:27:43,361 --> 00:27:44,828 Quelle honte ? 568 00:27:45,030 --> 00:27:46,224 Vous êtes comme eux. 569 00:27:46,431 --> 00:27:48,729 Les monstres... 570 00:27:48,933 --> 00:27:50,423 qui ont tué cet animal. 571 00:27:50,635 --> 00:27:53,331 Qui sacrifient les gens et se délectent du sang. 572 00:27:54,706 --> 00:27:56,367 Pourquoi ne dites-vous rien ? 573 00:27:56,574 --> 00:27:58,303 C'est une cruauté d'ignorante. 574 00:27:58,510 --> 00:28:00,273 Dit le païen à la catholique. 575 00:28:00,478 --> 00:28:02,002 Je ne suis pas païen, Marie. 576 00:28:02,213 --> 00:28:04,579 Je suis catholique, comme vous et ma mère 577 00:28:04,783 --> 00:28:06,410 C'était des prières païennes. 578 00:28:06,618 --> 00:28:09,018 Ce sont des mots dont j'ignore le sens. 579 00:28:09,220 --> 00:28:10,585 Je les ai appris enfant, 580 00:28:10,789 --> 00:28:12,484 dans la famille d'Isabel. 581 00:28:13,091 --> 00:28:15,025 Je les ai entendus comme un enfant 582 00:28:15,226 --> 00:28:17,888 entend les prières de Dieu et je les ai retenus. 583 00:28:18,897 --> 00:28:20,592 Et Isabel ? Alec ? 584 00:28:21,533 --> 00:28:23,091 Ils sont croyants. 585 00:28:24,069 --> 00:28:25,832 Isabel l'a appris de son père. 586 00:28:26,037 --> 00:28:29,370 Et elle s'y est raccrochée quand il a été exécuté pour ça. 587 00:28:29,607 --> 00:28:30,835 Comme chacun le ferait. 588 00:28:31,042 --> 00:28:32,669 Comme les chrétiens l'ont fait 589 00:28:32,877 --> 00:28:34,708 lors du martyr de leurs familles. 590 00:28:36,581 --> 00:28:38,071 La plupart sont comme nous. 591 00:28:38,316 --> 00:28:42,184 Ils vivent, prient et luttent exactement comme nous. 592 00:28:43,521 --> 00:28:46,957 Ils voient simplement autre chose en imaginant Dieu. 593 00:28:47,158 --> 00:28:49,353 Et les monstres qui ont tué ce cheval ? 594 00:28:49,561 --> 00:28:52,189 Des démons d'une branche de la croyance, 595 00:28:52,397 --> 00:28:56,026 une secte violente qui n'a aucun sens pour Alec, Isabel ou moi. 596 00:28:56,468 --> 00:28:57,526 Quelle est-elle ? 597 00:28:57,736 --> 00:28:59,931 Ils vénèrent un dieu qui m'est inconnu. 598 00:29:00,638 --> 00:29:02,833 Ils pensent servir quelque chose, 599 00:29:03,174 --> 00:29:05,802 une bête dans ces bois qui veut du sang humain. 600 00:29:06,644 --> 00:29:08,669 Le bébé ! Venez vite ! 601 00:29:12,917 --> 00:29:13,975 Allez, Isabel. 602 00:29:14,185 --> 00:29:15,209 Encore une fois. 603 00:29:15,420 --> 00:29:16,910 Pousse, pousse. 604 00:29:17,222 --> 00:29:18,519 Il est presque là. 605 00:29:18,723 --> 00:29:20,384 Allez. Encore une fois. 606 00:29:21,693 --> 00:29:23,160 Bravo. 607 00:29:40,945 --> 00:29:42,412 Il va bien ? 608 00:29:43,047 --> 00:29:44,241 C'est une fille ! 609 00:29:47,819 --> 00:29:49,343 Elle va très bien. 610 00:29:50,088 --> 00:29:51,612 Elle est magnifique. 611 00:30:26,357 --> 00:30:28,291 Lola, vous êtes de retour. 612 00:30:29,360 --> 00:30:31,692 Je n'ai pas dû être assez désagréable. 613 00:30:32,263 --> 00:30:33,821 Je suis venue vous remercier. 614 00:30:34,232 --> 00:30:35,199 Pour quoi ? 615 00:30:35,400 --> 00:30:38,699 Avoir Kenna derrière la porte vous a provoqué. 616 00:30:39,237 --> 00:30:40,636 Vous avez dit que les mots 617 00:30:40,839 --> 00:30:43,137 n'étaient que de la fumée, pas des preuves, 618 00:30:43,842 --> 00:30:45,901 et ça a donné une grande idée à Kenna. 619 00:30:46,144 --> 00:30:48,044 Kenna ? Une grande idée ? 620 00:30:48,279 --> 00:30:50,907 Nous avions besoin de vos mots écrits. 621 00:30:53,685 --> 00:30:55,482 Vous reconnaissez votre sceau. 622 00:30:55,753 --> 00:30:57,584 Oui, mais pas ces lettres. 623 00:30:58,022 --> 00:30:59,922 Celle-ci contient vos instructions 624 00:31:00,124 --> 00:31:02,752 pour l'attaque de Bash au couteau empoisonné. 625 00:31:03,795 --> 00:31:06,229 Vous tenez un des brouillons de Greer. 626 00:31:06,431 --> 00:31:08,524 Elle vous imite bien, n'est-ce pas ? 627 00:31:10,001 --> 00:31:12,060 Pourquoi écrirais-je cela ? 628 00:31:12,270 --> 00:31:14,465 - Ça n'a aucun sens. - Est-ce important ? 629 00:31:14,672 --> 00:31:16,299 Nous avons ça et le couteau. 630 00:31:16,708 --> 00:31:18,642 Si ça suffit pour qu'Henri enquête, 631 00:31:18,843 --> 00:31:22,210 êtes-vous sûre que vos gardes ne diront rien sous la torture ? 632 00:31:23,514 --> 00:31:26,210 Que fera Henri quand il saura que vous essayiez 633 00:31:26,417 --> 00:31:28,351 de déstabiliser son fils préféré ? 634 00:31:28,686 --> 00:31:30,847 De saboter ses plans pour l'Angleterre ? 635 00:31:31,956 --> 00:31:34,117 Voulez-vous savoir ce que dit celle-ci ? 636 00:31:34,325 --> 00:31:35,622 Pas particulièrement. 637 00:31:36,261 --> 00:31:37,956 Cette lettre est meilleure. 638 00:31:38,663 --> 00:31:40,722 Elle montre que vous êtes altruiste, 639 00:31:40,932 --> 00:31:42,399 gentille et bienveillante. 640 00:31:43,101 --> 00:31:45,934 Vous voulez dépenser votre or pour un banquet public 641 00:31:46,137 --> 00:31:47,968 en l'honneur du régent, Bash. 642 00:31:48,172 --> 00:31:51,335 Du vin, de la bière, des musiciens et 50 porcs rôtis. 643 00:31:51,542 --> 00:31:52,839 Aucune limite imposée. 644 00:31:53,044 --> 00:31:54,011 Vous... 645 00:31:54,212 --> 00:31:55,975 Sire Hugo a semblé surpris, 646 00:31:56,180 --> 00:31:58,114 mais il a commencé les préparatifs. 647 00:31:59,017 --> 00:32:01,144 Cette première lettre, qui l'a vu ? 648 00:32:01,352 --> 00:32:02,376 Ça dépend de vous. 649 00:32:02,587 --> 00:32:04,851 Si quoi que ce soit arrive à Marie, Bash, 650 00:32:05,056 --> 00:32:07,786 ou l'une d'entre nous, Henri et François la liront. 651 00:32:08,960 --> 00:32:10,450 Si non... 652 00:32:13,097 --> 00:32:15,395 L'une des dames de Marie est une espionne, 653 00:32:15,600 --> 00:32:17,261 l'autre une faussaire. Et Kenna, 654 00:32:17,468 --> 00:32:20,028 soyons gentille et disons séductrice. 655 00:32:20,538 --> 00:32:21,698 Qu'êtes-vous ? 656 00:32:22,840 --> 00:32:25,468 vous avez tué l'homme que j'aimais. 657 00:32:25,777 --> 00:32:27,335 Ah, Colin. 658 00:32:27,679 --> 00:32:28,646 Vous êtes amère. 659 00:32:28,846 --> 00:32:31,110 Non, ça, ça vous revient. 660 00:32:31,382 --> 00:32:33,247 Vous dites protéger votre fils. 661 00:32:33,451 --> 00:32:34,440 Mais, où est-il ? 662 00:32:34,819 --> 00:32:36,616 Vous l'avez fait fuir. 663 00:32:37,722 --> 00:32:39,656 Vous êtes amère et seule. 664 00:32:40,224 --> 00:32:41,316 J'avais mes raisons. 665 00:32:41,526 --> 00:32:43,391 Vous abusez de votre pouvoir. 666 00:32:43,594 --> 00:32:45,994 Je veux simplement qu'il vous soit retiré. 667 00:32:46,898 --> 00:32:48,331 Pour toujours. 668 00:32:56,808 --> 00:32:59,675 Si nous partons bientôt, nous serons rentrés ce soir. 669 00:32:59,877 --> 00:33:01,435 Bash, je veux m'excuser. 670 00:33:03,047 --> 00:33:05,607 - J'ai dit des choses que... - Vous aviez peur. 671 00:33:05,817 --> 00:33:07,114 Nous avions tous peur. 672 00:33:07,318 --> 00:33:08,285 Oubliez ça. 673 00:33:08,519 --> 00:33:09,611 Je ne peux pas. 674 00:33:10,989 --> 00:33:12,616 Et vous non plus. 675 00:33:13,124 --> 00:33:14,091 Comment ça ? 676 00:33:14,292 --> 00:33:16,886 Au retour de votre père, si le Pape accepte 677 00:33:17,095 --> 00:33:18,824 de faire de vous l'héritier, 678 00:33:19,030 --> 00:33:20,964 tout ira très vite. 679 00:33:21,566 --> 00:33:23,693 Henri nous voudra marier immédiatement. 680 00:33:24,268 --> 00:33:25,929 Dès que vous direz oui, 681 00:33:26,904 --> 00:33:29,873 dès que nous serons mariés, vous serez roi d'Écosse, 682 00:33:30,608 --> 00:33:32,599 et peu après, roi de France. 683 00:33:32,810 --> 00:33:35,176 Vous aurez des centaines d'ennemis, 684 00:33:35,480 --> 00:33:37,175 bien plus que maintenant. 685 00:33:37,382 --> 00:33:39,350 Des gens cherchant vos faiblesses. 686 00:33:39,550 --> 00:33:40,915 Mes secrets de famille. 687 00:33:41,119 --> 00:33:43,952 L'importance de votre famille à vos yeux. 688 00:33:45,256 --> 00:33:47,884 Vous feriez tout pour eux malgré le risque 689 00:33:48,626 --> 00:33:50,753 pour vous ou la couronne, et je le vois. 690 00:33:51,229 --> 00:33:52,856 Et c'est irresponsable. 691 00:33:53,398 --> 00:33:54,456 C'est noble. 692 00:33:55,566 --> 00:33:57,557 Et vous ne voulez peut-être pas ça, 693 00:33:58,136 --> 00:33:59,603 dans votre cœur. 694 00:34:00,772 --> 00:34:02,672 Je veux que vous ayez le choix. 695 00:34:03,207 --> 00:34:05,107 Si vous ne voulez pas de couronne, 696 00:34:06,044 --> 00:34:08,808 si vous ne voulez pas m'épouser, je comprendrai. 697 00:34:11,816 --> 00:34:13,408 Isabel ne va pas bien. 698 00:34:13,718 --> 00:34:14,810 S'il vous plaît ! 699 00:34:15,119 --> 00:34:16,950 Isabel, qu'y a-t-il ? 700 00:34:18,456 --> 00:34:19,650 Regarde-moi. 701 00:34:20,792 --> 00:34:21,918 Oh, non. 702 00:34:22,126 --> 00:34:23,684 Quoi ? Que se passe-t-il ? 703 00:34:24,829 --> 00:34:26,262 Elle saigne toujours. 704 00:34:26,998 --> 00:34:28,431 Ça ne s'arrête pas. 705 00:34:30,068 --> 00:34:32,161 J'ai déjà vu ça. 706 00:34:32,437 --> 00:34:35,167 Alors, on va trouver quelqu'un pour l'aider. 707 00:34:35,373 --> 00:34:36,863 Bash... 708 00:34:39,811 --> 00:34:42,006 Promets-moi de t'occuper du bébé, 709 00:34:43,247 --> 00:34:45,408 comme tu t'es occupé de moi. 710 00:34:46,484 --> 00:34:48,475 Trouve-lui une maison et une famille. 711 00:34:49,887 --> 00:34:52,651 Ne dis pas ça. Tu t'occuperas d'elle. 712 00:34:52,857 --> 00:34:54,154 Promets-le-moi. 713 00:34:58,296 --> 00:34:59,263 Oui. 714 00:34:59,464 --> 00:35:00,624 Je le promets. 715 00:35:03,401 --> 00:35:04,868 Isabel. 716 00:35:06,871 --> 00:35:08,168 Isabel. 717 00:35:11,142 --> 00:35:12,507 Isabel. 718 00:35:16,314 --> 00:35:17,747 Isabel. 719 00:35:31,696 --> 00:35:33,391 Tu ressembles à ta mère. 720 00:35:34,265 --> 00:35:35,630 Si tu as son cœur, 721 00:35:35,833 --> 00:35:37,767 tu feras la joie dans ce monde. 722 00:35:44,142 --> 00:35:46,167 Emmenez-la à la crèche de la cour, 723 00:35:46,377 --> 00:35:47,776 mais soyez discrète. 724 00:35:48,279 --> 00:35:50,747 Cachez son existence parmi les autres enfants. 725 00:35:51,716 --> 00:35:53,411 Je m'occupe de deux nouveaux 726 00:35:53,618 --> 00:35:55,051 et d'une nièce d'un duc. 727 00:35:55,253 --> 00:35:56,447 Elle y sera bien. 728 00:35:56,654 --> 00:35:58,645 Si on vous demande d'où elle vient, 729 00:35:58,823 --> 00:36:00,518 elle était devant le château. 730 00:36:00,725 --> 00:36:03,250 - Vous comprenez ? - Je ne dirai rien. 731 00:36:10,902 --> 00:36:12,597 Avez-vous vu le pied du bébé ? 732 00:36:14,038 --> 00:36:16,131 Les païens marquent leurs nouveau-nés 733 00:36:16,307 --> 00:36:18,867 pour distinguer le bébé aux yeux de leurs dieux. 734 00:36:19,076 --> 00:36:20,839 Isabel a dû l'y mettre. 735 00:36:22,613 --> 00:36:24,205 Qui connaît cette tradition ? 736 00:36:24,515 --> 00:36:26,779 Tout païen. Certains villageois. 737 00:36:27,251 --> 00:36:28,718 Ça s'en ira ? 738 00:36:29,153 --> 00:36:30,916 Ça devrait, avec le temps. 739 00:36:31,422 --> 00:36:33,481 En espérant que ce soit rapide. 740 00:36:43,100 --> 00:36:44,965 Nous vous cherchions, Mgr Régent. 741 00:36:45,169 --> 00:36:46,227 Vous avez disparu. 742 00:36:46,437 --> 00:36:47,563 Je suis allé chasser 743 00:36:47,772 --> 00:36:49,137 et j'ai vu la fugitive. 744 00:36:49,340 --> 00:36:50,705 J'ai questionné sa fuite 745 00:36:50,908 --> 00:36:52,899 et elle m'a menacé avec un couteau. 746 00:36:54,045 --> 00:36:55,342 Je... 747 00:36:55,780 --> 00:36:58,180 Le Régent a dû la tuer, sire. 748 00:36:58,482 --> 00:37:00,575 Elle s'est battue, mais ça a été vite. 749 00:37:04,355 --> 00:37:05,822 Ça ne me surprend pas. 750 00:37:06,023 --> 00:37:08,548 Nous avons trouvé, chez elle, des objets volés 751 00:37:08,726 --> 00:37:11,320 et la preuve que son père était Jonathan Durand, 752 00:37:11,529 --> 00:37:12,689 un célèbre traître. 753 00:37:13,297 --> 00:37:14,491 Je ne le connais pas. 754 00:37:15,299 --> 00:37:17,529 Il était dans une révolte il y a 15 ans, 755 00:37:17,768 --> 00:37:20,532 après que la couronne avait brûlé des hérétiques. 756 00:37:21,639 --> 00:37:23,971 Il était soupçonné d'être païen. 757 00:37:24,375 --> 00:37:26,866 Peu importe, il n'a plus de descendants. 758 00:37:27,044 --> 00:37:28,011 Ah oui ? 759 00:37:28,212 --> 00:37:30,203 Il me semble qu'elle était enceinte. 760 00:37:31,282 --> 00:37:32,613 Je l'ai trouvé comme ça. 761 00:37:33,217 --> 00:37:35,777 Elle a dû accoucher et abandonner le bébé. 762 00:37:36,220 --> 00:37:38,654 Espérons que les loups auront fait vite. 763 00:37:39,290 --> 00:37:41,554 Oui. L'enfant non désiré d'une criminelle 764 00:37:41,759 --> 00:37:44,421 ne mérite pas mieux que la criminelle non désirée. 765 00:37:49,300 --> 00:37:50,699 Tout comme le conspirateur 766 00:37:50,901 --> 00:37:53,096 ne mérite pas mieux que le manipulateur. 767 00:37:54,338 --> 00:37:55,737 Comment va la reine ? 768 00:37:56,374 --> 00:37:57,841 Si elle se sent seule, 769 00:37:58,042 --> 00:38:00,636 nous pouvons lui trouver de la compagnie. 770 00:38:21,299 --> 00:38:22,266 Non. 771 00:38:22,466 --> 00:38:26,129 Merci, mais, Isabel ne voudrait pas de fleurs coupées sur sa tombe. 772 00:38:27,171 --> 00:38:28,832 Les fleurs fanent 773 00:38:29,040 --> 00:38:30,974 et orne la mort avec la mort. 774 00:38:31,409 --> 00:38:33,206 Comment marquer sa tombe, alors ? 775 00:38:34,378 --> 00:38:36,471 Je sais que ça a dû être difficile 776 00:38:36,714 --> 00:38:39,080 de présenter son corps comme une criminelle. 777 00:38:42,320 --> 00:38:44,880 Il y a une autre tradition, mais... 778 00:38:45,823 --> 00:38:47,085 vous n'aimerez pas ça. 779 00:38:47,291 --> 00:38:48,280 Qu'est-ce que c'est ? 780 00:38:48,492 --> 00:38:49,550 S'il vous plaît. 781 00:39:05,910 --> 00:39:08,310 Nos corps et nos vies viennent de la terre. 782 00:39:09,246 --> 00:39:12,272 donc les païens remercient avec ce qui nous est vital. 783 00:39:38,476 --> 00:39:39,909 Marie... 784 00:39:40,978 --> 00:39:43,913 J'ai pensé à ce que vous avez dit. 785 00:39:44,749 --> 00:39:46,649 Je n'ai jamais voulu de couronne, 786 00:39:46,984 --> 00:39:48,679 mais si c'est mon destin, 787 00:39:49,453 --> 00:39:50,920 J'apprendrai à la porter. 788 00:39:51,722 --> 00:39:53,485 Je dois vous dire quelque chose. 789 00:39:55,292 --> 00:39:56,657 Je ne suis pas François. 790 00:39:57,728 --> 00:40:01,721 Mon devoir ne sera jamais envers un pays, un territoire, un trône. 791 00:40:02,833 --> 00:40:05,700 Si vous êtes mon épouse, vous serez ma famille. 792 00:40:07,004 --> 00:40:09,063 Il n'y aura que vous qui compterez. 793 00:40:10,074 --> 00:40:12,872 Et si ce n'est pas ce que les rois font... 794 00:40:55,419 --> 00:40:56,613 Traduction : Nolwenn Gaudin 795 00:40:56,921 --> 00:40:59,321 (French)