1 00:00:03,421 --> 00:00:04,880 ASOCIACIÓN CULTURAL DE LONDRES 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,341 Esto lo hago por una buena amiga, 3 00:00:07,466 --> 00:00:09,301 y espero que coincidan conmigo 4 00:00:09,427 --> 00:00:14,265 en que en este mundo no hay nada más sagrado 5 00:00:14,390 --> 00:00:16,308 que una amistad necesitada. 6 00:00:16,934 --> 00:00:20,980 En este caso, es la estimada lady Jane Franklin 7 00:00:21,105 --> 00:00:22,648 quien quiere hablarles a todos 8 00:00:23,441 --> 00:00:25,943 en circunstancias de lo más urgentes. 9 00:00:28,988 --> 00:00:30,614 Gracias, señor Dickens. 10 00:00:33,617 --> 00:00:36,746 Muchos de ustedes, sin ninguna duda, estarán al corriente, sin duda, 11 00:00:36,871 --> 00:00:40,416 del misterio que empieza a envolver 12 00:00:40,541 --> 00:00:43,043 la expedición de mi marido al Ártico. 13 00:00:43,169 --> 00:00:46,213 El Almirantazgo hace lo que puede, 14 00:00:46,338 --> 00:00:49,550 pero es la urgencia de encontrar a mi marido y su tripulación, 15 00:00:49,675 --> 00:00:55,598 y la enormidad de la provincia helada en la que están perdidos, 16 00:00:56,348 --> 00:00:58,768 lo que me trae aquí con ustedes. 17 00:00:59,310 --> 00:01:00,644 Sé que muchos de ustedes 18 00:01:00,770 --> 00:01:05,399 son generosos mecenas de los necesitados y de las artes. 19 00:01:06,484 --> 00:01:08,736 Pero quizá se les podría convencer 20 00:01:08,861 --> 00:01:12,406 de que patrocinaran, no a otra asociación cultural, 21 00:01:13,824 --> 00:01:15,785 sino más bien a un barco pequeño. 22 00:01:15,910 --> 00:01:19,997 Un queche, capacitado para adentrarse en los mismos parajes 23 00:01:20,122 --> 00:01:24,084 hacia los que mi marido y más de cien buenos hombres 24 00:01:24,210 --> 00:01:26,670 zarparon con audacia 25 00:01:26,796 --> 00:01:28,798 y donde desaparecieron. 26 00:01:30,049 --> 00:01:31,675 Creo que es seguro 27 00:01:31,801 --> 00:01:35,095 que a sir John y a sus héroes perdidos se los encontrará, 28 00:01:35,221 --> 00:01:40,851 y pronto, por obra de nuestra intrépida misión de rescate. 29 00:01:41,519 --> 00:01:42,561 Bueno, 30 00:01:43,229 --> 00:01:47,274 ¿quiénes de ustedes, buenas personas, quieren ver su nombre 31 00:01:47,399 --> 00:01:50,569 publicado en la lista de mecenas? 32 00:01:57,952 --> 00:02:02,039 AL DÍA SIGUIENTE 33 00:02:03,332 --> 00:02:06,085 Iba a agarrarlo por los pies. 34 00:02:07,336 --> 00:02:08,754 ¿Le echo una mano? 35 00:02:10,506 --> 00:02:12,341 Intentaba reconocer si era él. 36 00:02:12,466 --> 00:02:16,262 Si éramos amigos o... 37 00:02:16,887 --> 00:02:17,721 Oiga, 38 00:02:19,765 --> 00:02:21,684 eso no cambiará lo que haremos por él. 39 00:02:27,648 --> 00:02:29,400 Es el señor Honey, el carpintero. 40 00:02:32,653 --> 00:02:34,238 Lo sé por el pañuelo. 41 00:02:37,324 --> 00:02:38,450 ¿Se encuentra bien? 42 00:02:39,326 --> 00:02:40,369 Sí. 43 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 Francis, es imposible enterrarlos a todos. 44 00:02:43,080 --> 00:02:46,208 Hay 32 muertos, además de 23 desaparecidos, 45 00:02:46,333 --> 00:02:48,002 incluido el teniente Hodgson. 46 00:02:48,627 --> 00:02:50,504 Estamos oteando el horizonte. 47 00:02:50,629 --> 00:02:53,048 Podría ser que uno o dos de los que salieron corriendo 48 00:02:53,173 --> 00:02:55,885 encontrasen el camino de vuelta, como el muchacho ese suyo. 49 00:02:58,762 --> 00:03:01,765 ¿No hay rastro del doctor Goodsir? 50 00:03:01,891 --> 00:03:04,351 Jamás habría ido con esos hombres por voluntad propia. 51 00:03:12,026 --> 00:03:14,987 ¿Le parece que este hombre puede volver con nosotros? 52 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 Si el soldado Heather fue un misterio para los médicos, 53 00:03:17,823 --> 00:03:19,825 yo no sabré resolver esto. 54 00:03:20,701 --> 00:03:23,871 ¿Por qué lo compara con el estado de ese otro hombre, 55 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 si las heridas no podrían ser más diferentes? 56 00:03:28,000 --> 00:03:30,419 Solo se me ocurre el ejemplo de un diario 57 00:03:31,420 --> 00:03:33,213 al que le hayan quitado las notas. 58 00:03:33,339 --> 00:03:35,174 Sigue siendo un libro, sí, 59 00:03:36,467 --> 00:03:37,509 pero... 60 00:03:39,553 --> 00:03:40,971 ...ahora está en blanco. 61 00:03:58,364 --> 00:04:00,991 Hace tres años zarpamos desde Greenhithe 62 00:04:01,825 --> 00:04:04,203 con 133 hombres a bordo. 63 00:04:04,703 --> 00:04:07,831 ¿Quién habría imaginado que nos asolaría semejante pesar? 64 00:04:08,999 --> 00:04:11,877 No nos queda más opción que soportarlo mientras avanzamos. 65 00:04:13,712 --> 00:04:16,131 Llevaremos a casa los nombres de los muertos... 66 00:04:17,508 --> 00:04:20,761 ...para que sus seres queridos hallen consuelo en saber... 67 00:04:22,179 --> 00:04:24,014 ...que la amistad... 68 00:04:24,139 --> 00:04:27,226 ...y el coraje los acompañaron hasta el mismísimo final. 69 00:04:30,479 --> 00:04:32,356 Repitan conmigo, caballeros. 70 00:04:36,276 --> 00:04:37,111 ¡Al sur! 71 00:04:37,236 --> 00:04:38,362 ¡Al sur! 72 00:04:39,238 --> 00:04:40,906 Marcharemos al sur. 73 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 Prepárense para partir. 74 00:04:43,867 --> 00:04:45,828 Queme a los muertos, Thomas. 75 00:04:45,953 --> 00:04:47,538 Que no se vayan con frío. 76 00:04:48,747 --> 00:04:50,749 ¿Y los suministros que no podamos llevar? 77 00:04:52,209 --> 00:04:54,753 Si la banda de Hickey piensa saquear el campamento... 78 00:04:57,172 --> 00:04:59,800 Algunos se fueron con él movidos por el miedo. 79 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 No les arrebataré la posibilidad de sobrevivir. 80 00:05:04,346 --> 00:05:05,848 Nos podemos volver a encontrar, 81 00:05:06,432 --> 00:05:10,019 y de ser así, quiero que tomen otra decisión. 82 00:05:12,938 --> 00:05:15,566 Apilen los suministros de forma ordenada... 83 00:05:16,650 --> 00:05:17,985 ...como ofrenda. 84 00:05:19,445 --> 00:05:22,239 Quiero que los hombres de Hickey sepan que ha sido a propósito. 85 00:05:31,081 --> 00:05:32,583 Los quiere más que Dios. 86 00:05:42,551 --> 00:05:44,928 ¡Y tiren! 87 00:07:09,763 --> 00:07:10,806 ¡Oigan! 88 00:07:15,144 --> 00:07:16,186 ¡Oigan! 89 00:07:16,770 --> 00:07:18,063 ¡Oigan! ¡Aquí! 90 00:07:32,119 --> 00:07:33,954 ¡Teniente! Es un milagro. 91 00:07:42,754 --> 00:07:44,840 Beba, vamos. 92 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 ¿Y los demás? 93 00:07:53,307 --> 00:07:54,641 ¿Qué les ha pasado? 94 00:07:55,225 --> 00:07:56,435 Se han ido. 95 00:08:01,523 --> 00:08:02,900 ¿Han cazado algo? 96 00:08:05,611 --> 00:08:06,945 Aquí no hay animales. 97 00:08:08,614 --> 00:08:10,115 Pero tenemos comida. 98 00:08:16,288 --> 00:08:17,331 ¿Lo... 99 00:08:18,498 --> 00:08:19,917 ...tienen todo controlado? 100 00:08:22,169 --> 00:08:23,921 Aquí aún hay sitio para usted. 101 00:08:25,505 --> 00:08:26,715 Si quiere, claro. 102 00:09:13,804 --> 00:09:15,514 Uno, dos, tres. Vamos. 103 00:09:21,687 --> 00:09:23,480 Uno, dos, tres. Vamos. 104 00:09:28,485 --> 00:09:29,528 Sigan. 105 00:09:32,155 --> 00:09:33,198 ¡Hombre herido! 106 00:09:38,036 --> 00:09:40,747 Es el calor. No lo aguanto. 107 00:10:04,438 --> 00:10:05,856 ¿Está cómodo, James? 108 00:10:08,358 --> 00:10:09,568 Lo siento. 109 00:10:10,569 --> 00:10:11,611 ¿A santo de qué? 110 00:10:12,029 --> 00:10:15,115 No entiendo cómo era usted capaz de seguir caminando. 111 00:10:15,240 --> 00:10:16,616 Tiene agujeros, James. 112 00:10:17,367 --> 00:10:19,578 Ese disparo es de hace seis años, 113 00:10:22,497 --> 00:10:24,124 y me va a matar. 114 00:10:24,624 --> 00:10:27,377 Bueno, si no es así, la historia esa del tirador chino 115 00:10:27,502 --> 00:10:30,297 que tanto le gusta contar se alargará media hora. 116 00:10:33,008 --> 00:10:35,010 El Sr. Bridgens le ha vendado las heridas. 117 00:10:37,012 --> 00:10:39,431 Esta noche le va a poner un emplasto 118 00:10:40,015 --> 00:10:43,727 para que se mantengan cerradas hasta que se curen. 119 00:10:45,228 --> 00:10:46,480 Hay tiempo. - No. 120 00:10:46,605 --> 00:10:47,731 Sí que lo hay. 121 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 Sé lo que está pensando. 122 00:11:01,745 --> 00:11:02,954 Estaba pensando... 123 00:11:04,164 --> 00:11:05,749 ...en una boda a la que fui. 124 00:11:06,750 --> 00:11:09,252 Sirvieron jamón americano de Virginia. 125 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 No lo he probado mejor. 126 00:11:13,590 --> 00:11:14,800 Casi lo adivino. 127 00:11:17,844 --> 00:11:19,513 ¿Qué se imaginaba que pensaba? 128 00:11:23,266 --> 00:11:28,105 Llevamos años comiendo de estas latas misteriosas, ¿verdad? 129 00:11:28,814 --> 00:11:30,649 Sin saber lo que contenían. 130 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 Chuleta de ternera con tomate. 131 00:11:37,614 --> 00:11:39,783 ¿Qué debía ser en realidad? 132 00:11:43,537 --> 00:11:44,871 ¿Trozos de caballo? 133 00:11:46,498 --> 00:11:47,833 ¿Perro callejero? 134 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 ¿Importa ahora? 135 00:11:53,338 --> 00:11:54,381 No. 136 00:11:56,842 --> 00:12:00,762 Lo que cuenta es que nos lo comíamos y que cubría nuestras necesidades. 137 00:12:03,432 --> 00:12:04,808 ¿No es así? 138 00:12:14,693 --> 00:12:16,611 Pero nuestras necesidades han cambiado. 139 00:12:18,530 --> 00:12:20,031 Ahora la cuestión es... 140 00:12:22,325 --> 00:12:24,244 ¿Qué estamos dispuestos a comer? 141 00:12:41,636 --> 00:12:43,722 Solo he tirado un rato, 142 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 pero es como si tuviera cristales en las rodillas. 143 00:12:47,767 --> 00:12:49,311 La cosa empeorará. 144 00:12:50,812 --> 00:12:51,855 ¿Cómo? 145 00:12:54,232 --> 00:12:55,734 ¿Qué me va a pasar? 146 00:12:56,985 --> 00:12:58,695 Morirá, señor Gibson. 147 00:12:59,988 --> 00:13:01,740 Pronto le parecerá 148 00:13:01,865 --> 00:13:04,326 que tiene cristales en todas las articulaciones. 149 00:13:05,327 --> 00:13:07,412 En los codos, en el cuello. 150 00:13:09,164 --> 00:13:10,373 En los nudillos. 151 00:13:11,458 --> 00:13:13,210 Las articulaciones de los dedos de los pies. 152 00:13:13,335 --> 00:13:14,794 Y en las caderas también. 153 00:13:15,837 --> 00:13:19,049 La verdad es que cuando empiece no podrá dormir. 154 00:13:40,153 --> 00:13:41,446 ¿No se encuentra bien? 155 00:13:45,492 --> 00:13:47,160 Tengo la rodilla un poco... 156 00:13:54,084 --> 00:13:55,502 ¿Mañana podrá tirar? 157 00:13:57,170 --> 00:13:58,713 Mucho me sorprendería. 158 00:14:02,425 --> 00:14:03,468 Que sí, que sí. 159 00:14:04,177 --> 00:14:05,637 Que sí. - Oiga. 160 00:14:05,762 --> 00:14:07,722 Que sí. - Calma, Billy. 161 00:14:08,265 --> 00:14:09,391 Calma, no pasa nada. 162 00:14:13,979 --> 00:14:16,022 Lo haremos lo mejor que podamos, 163 00:14:17,774 --> 00:14:19,109 igual que siempre. 164 00:14:39,671 --> 00:14:41,548 Yo tampoco lo haría, doctor. 165 00:14:42,465 --> 00:14:44,050 ¿A qué se refiere? 166 00:14:44,551 --> 00:14:45,677 A consolarnos. 167 00:14:46,845 --> 00:14:48,054 A ninguno. 168 00:14:48,388 --> 00:14:49,556 Nos... 169 00:15:34,142 --> 00:15:35,185 ¡Señor! 170 00:15:36,061 --> 00:15:38,146 El equipo ha vuelto. Han visto algo. 171 00:15:38,813 --> 00:15:41,107 Si se han dividido, intentarán rodearnos. 172 00:15:41,232 --> 00:15:42,359 No, señor. 173 00:15:42,484 --> 00:15:43,693 Es la criatura. 174 00:15:44,194 --> 00:15:46,696 La han visto dando tumbos hacia el oeste, 175 00:15:46,821 --> 00:15:47,906 donde los restos. 176 00:15:48,948 --> 00:15:52,160 Ha venido y luego ha vuelto al hielo y ha desaparecido. 177 00:15:52,661 --> 00:15:54,120 No nos ha detectado. 178 00:15:54,996 --> 00:15:56,247 ¿Dando tumbos, dice? 179 00:15:57,499 --> 00:16:00,543 Quizá esté herida. Ya la han herido dos veces. 180 00:16:11,763 --> 00:16:13,932 El traqueteo le pasa factura, señor. 181 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 ¡Acampen! 182 00:16:17,602 --> 00:16:20,188 Ya se nos ha acabado la carne en salazón. 183 00:16:21,690 --> 00:16:23,775 Aparte de las latas, 184 00:16:23,900 --> 00:16:26,403 prácticamente solo nos quedan galletas, 185 00:16:26,528 --> 00:16:28,405 té y chocolate. 186 00:16:34,285 --> 00:16:35,328 Señor, 187 00:16:36,746 --> 00:16:38,164 hemos disminuido el ritmo 188 00:16:39,332 --> 00:16:41,292 por los enfermos de los botes, 189 00:16:43,586 --> 00:16:46,172 pero si podemos quedarnos en este campamento... 190 00:16:47,173 --> 00:16:48,967 ...unos cuantos días, 191 00:16:51,594 --> 00:16:53,805 podríamos dejar que descansasen aquí 192 00:16:57,016 --> 00:16:59,102 mientras los demás continuamos hacia el sur. 193 00:17:02,897 --> 00:17:04,274 Quizá podamos cazar algo... 194 00:17:06,192 --> 00:17:09,571 ...y volver a por los demás cuando tengamos algo que ofrecerles. 195 00:17:11,740 --> 00:17:13,742 Enviamos partidas de caza a diario. 196 00:17:16,453 --> 00:17:21,875 Lo que usted sugiere supondría una sentencia de muerte para ellos. 197 00:17:27,297 --> 00:17:29,090 Para algunos sin duda, 198 00:17:31,885 --> 00:17:33,303 pero no para todos nosotros. 199 00:17:37,015 --> 00:17:38,767 Como usted dijo, capitán, 200 00:17:39,851 --> 00:17:41,519 el viaje sigue siendo largo. 201 00:17:43,813 --> 00:17:45,565 Los hombres saben lo cansados que están, 202 00:17:47,817 --> 00:17:49,152 y saben por qué. 203 00:17:52,155 --> 00:17:53,823 Es una lógica razonable, 204 00:17:54,449 --> 00:17:56,242 y no culpo a nadie 205 00:17:56,367 --> 00:17:58,870 por... seguirla, 206 00:18:01,372 --> 00:18:03,958 pero ahora mismo voy a dejar las cosas muy claras: 207 00:18:04,959 --> 00:18:07,295 nosotros no actuamos así. 208 00:18:08,880 --> 00:18:10,840 Si vamos a dejar algo 209 00:18:10,965 --> 00:18:16,179 con intención de volver en el futuro a recogerlo, 210 00:18:17,514 --> 00:18:20,558 van a ser cosas, no personas. 211 00:18:24,479 --> 00:18:28,358 Prefiero abandonar todas las tiendas y dormir a dos por saco, 212 00:18:29,067 --> 00:18:30,819 como los huérfanos que somos, 213 00:18:31,945 --> 00:18:35,198 antes que dejar a un hombre solo como una carga. 214 00:18:38,952 --> 00:18:41,329 Y no me refiero solo a James. 215 00:18:42,330 --> 00:18:45,834 Tampoco abandonaré nunca a ninguno de ustedes. 216 00:18:53,049 --> 00:18:55,510 Son demasiados. 217 00:18:57,345 --> 00:19:00,765 Igual que hubo demasiados caribús 218 00:19:00,890 --> 00:19:04,811 el año de las estrellas fugaces. 219 00:19:06,437 --> 00:19:08,648 Demasiados osos el año anterior. 220 00:19:10,066 --> 00:19:13,570 Y es por culpa de estos hombres que la isla no tiene nada que ofrecernos. 221 00:19:15,989 --> 00:19:17,407 Todo lo que tiene patas ha huido. 222 00:19:18,157 --> 00:19:20,451 Ahora nos morimos de hambre, 223 00:19:20,577 --> 00:19:24,038 salvo por lo que nos ofrece el mar. 224 00:19:25,540 --> 00:19:27,500 La isla ya solo nos da viento. 225 00:19:30,169 --> 00:19:32,171 Convocaremos a otro chamán. 226 00:19:34,924 --> 00:19:36,759 Él encontrará al Tuunbaq 227 00:19:37,886 --> 00:19:40,722 e intentará arreglar lo que va mal. 228 00:19:41,222 --> 00:19:42,724 Restaurará el equilibrio. 229 00:19:44,309 --> 00:19:45,727 Y tú le ayudarás. 230 00:19:48,605 --> 00:19:50,440 El Tuunbaq sigue siendo tuyo. 231 00:19:52,775 --> 00:19:54,110 Ahora es tu vida. 232 00:19:55,194 --> 00:19:56,237 Te pertenece. 233 00:20:00,450 --> 00:20:02,076 No puedes darle la espalda. 234 00:20:08,708 --> 00:20:11,586 El cuerno de ciervo y el alcanfor apenas surten efecto. 235 00:20:20,803 --> 00:20:22,263 Miren, yo no soy Cristo. 236 00:20:28,019 --> 00:20:29,646 Mi... Mi cuerpo... 237 00:20:33,149 --> 00:20:34,275 Úsenlo. 238 00:20:38,196 --> 00:20:39,572 Que coman los hombres. 239 00:20:40,323 --> 00:20:41,366 Francis. 240 00:20:45,787 --> 00:20:47,288 Dios quiere que vivan. 241 00:20:48,081 --> 00:20:49,499 Quiere que vivan. 242 00:20:58,257 --> 00:21:00,677 Tiene espasmos musculares, señor. Está rígido. 243 00:21:04,555 --> 00:21:07,976 Francis, ayúdeme. Ayúdeme. 244 00:21:11,062 --> 00:21:12,397 Ayúdeme a terminar. 245 00:21:15,733 --> 00:21:17,735 ¿Está seguro, James? 246 00:21:18,695 --> 00:21:19,904 ¿Está seguro? 247 00:21:32,250 --> 00:21:33,459 Déjenos, señor Bridgens. 248 00:21:34,669 --> 00:21:35,712 Señor. 249 00:21:37,797 --> 00:21:38,840 Con permiso. 250 00:21:40,299 --> 00:21:41,342 Utilice esto. 251 00:21:41,843 --> 00:21:44,178 Intentará escupirlo por reflejo. 252 00:21:44,303 --> 00:21:45,763 Deberá ayudarle a tragárselo. 253 00:21:46,889 --> 00:21:47,932 Así. 254 00:21:52,895 --> 00:21:55,523 Ha sido un honor servirlo, señor. 255 00:21:57,900 --> 00:21:59,235 Es usted un buen hombre. 256 00:22:00,153 --> 00:22:01,738 Se escribirán poemas. 257 00:23:29,242 --> 00:23:30,576 ¿Desea hablar, señor? 258 00:23:32,036 --> 00:23:35,623 Anoche pronuncié un salmo con él, los dos a solas. 259 00:23:37,291 --> 00:23:39,710 Que los demás recen por él, si quieren. 260 00:23:40,837 --> 00:23:42,964 Luego escóndalo en la tierra, Edward. 261 00:23:45,049 --> 00:23:46,384 Hágalo invisible. 262 00:23:49,220 --> 00:23:51,305 No quiero que lo encuentren y lo destrocen. 263 00:23:53,808 --> 00:23:54,851 Sí, señor. 264 00:23:54,976 --> 00:23:56,435 De haber sido más rápidos, 265 00:23:56,561 --> 00:23:58,312 Chambers y yo habríamos disparado. 266 00:23:59,647 --> 00:24:01,440 ¿A qué distancia ocurrió? 267 00:24:01,941 --> 00:24:03,442 A menos de 1500 metros. 268 00:24:03,860 --> 00:24:06,654 Al oeste de nosotros. Estábamos a sotavento. 269 00:24:07,196 --> 00:24:10,491 Nos está rastreando, o lo intenta. 270 00:24:12,160 --> 00:24:14,829 Reúna a los hombres. Prepararemos una estrategia. 271 00:24:14,954 --> 00:24:15,997 Sí, señor. 272 00:24:21,627 --> 00:24:23,045 Aprovecharemos el terreno. 273 00:24:24,797 --> 00:24:26,591 Pongan a los enfermos en medio 274 00:24:27,425 --> 00:24:29,510 y planten cara con toda la munición. 275 00:24:30,261 --> 00:24:32,013 Yo tengo una estrategia. 276 00:24:32,597 --> 00:24:34,265 Ustedes vayan tierra adentro 277 00:24:34,390 --> 00:24:36,309 y yo lo obligaré a retroceder al hielo. 278 00:24:36,434 --> 00:24:38,436 Imposible. - Se irá. 279 00:24:38,561 --> 00:24:40,646 Huelo como un sobaco de mil años. 280 00:24:40,771 --> 00:24:43,149 Que no le doy permiso, quiero decir. 281 00:24:44,400 --> 00:24:47,111 No pienso despedirme de dos amigos en el mismo día. 282 00:24:49,655 --> 00:24:53,201 Escúcheme, Francis, estoy acabado. 283 00:24:53,576 --> 00:24:57,496 Si tiene que ir en un maldito bote, yo mismo lo subiré a uno. 284 00:25:08,174 --> 00:25:10,134 El señor Weeks puede hacerle otra. 285 00:25:11,135 --> 00:25:13,888 Pues la tendrá que hacer más alta, 286 00:25:14,013 --> 00:25:15,640 y esto solo de momento. 287 00:25:17,266 --> 00:25:20,311 Mejor que no nos haga pasar por eso ni a mí ni al Sr. Bridgens. 288 00:25:20,436 --> 00:25:22,396 ¡Demonios! ¿Por qué no dijo nada? 289 00:25:22,521 --> 00:25:25,024 Me la he limpiado. Nadie podría haberlo hecho mejor. 290 00:25:26,525 --> 00:25:27,944 Maldita sea. 291 00:25:28,527 --> 00:25:29,570 Dios mío... 292 00:25:30,738 --> 00:25:33,157 Los dos sabemos lo que me espera. 293 00:25:34,242 --> 00:25:35,910 Si me aprecia, reconózcalo. 294 00:25:57,431 --> 00:25:58,641 ¿Qué necesita? 295 00:26:00,226 --> 00:26:03,187 Tengo media bolsita para la última pipa. 296 00:26:03,729 --> 00:26:05,064 Con eso me basta. 297 00:26:07,566 --> 00:26:09,902 Pero les quitaré unos tenedores a los hombres. 298 00:26:10,027 --> 00:26:11,696 Unos 40 o 50. 299 00:26:11,821 --> 00:26:13,155 ¿Tenedores? 300 00:26:13,281 --> 00:26:14,782 Y un trozo de cuerda, 301 00:26:15,366 --> 00:26:17,535 suficiente para darme unas vueltas. 302 00:26:18,577 --> 00:26:19,996 Con cuatro metros me basta. 303 00:26:25,293 --> 00:26:26,502 ¿Está loco? 304 00:27:01,454 --> 00:27:03,539 ¡Empujen! ¡Empujen, venga! 305 00:27:06,042 --> 00:27:07,376 ¡Vamos, empujen! 306 00:27:30,775 --> 00:27:31,984 ¡Hombre herido! 307 00:27:45,498 --> 00:27:47,083 Henry. Henry. 308 00:27:54,131 --> 00:27:55,174 John. 309 00:27:57,551 --> 00:27:58,969 ¿Podemos dormir? 310 00:28:00,554 --> 00:28:01,597 Sí. 311 00:28:02,932 --> 00:28:04,141 Sí. 312 00:28:07,645 --> 00:28:08,854 Ayúdenme a levantarlo. 313 00:28:11,232 --> 00:28:12,441 Aguanta, Henry. 314 00:28:17,238 --> 00:28:18,280 Venga. 315 00:28:19,698 --> 00:28:21,492 No. No. No, no. 316 00:28:55,359 --> 00:28:57,945 ¿Me pueden decir... 317 00:28:59,822 --> 00:29:01,699 ...si también ven ese pájaro? 318 00:29:18,966 --> 00:29:23,304 Han vuelto a acampar a unos 10 km. Había un rostro conocido entre ellos. 319 00:29:23,846 --> 00:29:25,556 Están poniendo las tiendas. 320 00:29:26,765 --> 00:29:28,392 Quizá se queden ahí un tiempo. 321 00:29:31,228 --> 00:29:32,605 Acamparemos aquí. 322 00:29:38,068 --> 00:29:39,570 Al amparo de la colina. 323 00:30:01,800 --> 00:30:03,135 Quédese aquí, sargento. 324 00:30:05,721 --> 00:30:06,931 Señor Goodsir. 325 00:30:11,602 --> 00:30:12,811 Me niego a hacerlo. 326 00:30:13,854 --> 00:30:15,856 Para eso lo hemos traído. 327 00:30:16,899 --> 00:30:18,317 Es usted anatomista. 328 00:30:21,570 --> 00:30:25,699 Seguro que ha cortado más cuerpos de los que puede recordar. 329 00:30:25,824 --> 00:30:26,867 Veinte. 330 00:30:27,868 --> 00:30:29,870 Han sido 20. 331 00:30:31,413 --> 00:30:32,456 ¿Para qué? 332 00:30:34,875 --> 00:30:36,710 Y no diga "para aprender". 333 00:30:38,254 --> 00:30:41,799 Lo hizo por el bien común de los demás. 334 00:30:42,800 --> 00:30:44,009 Por los enfermos, 335 00:30:45,469 --> 00:30:46,679 por los moribundos. 336 00:30:48,556 --> 00:30:49,974 Esperando ayudarlos. 337 00:30:52,476 --> 00:30:54,353 Pues en esas mismas estamos nosotros. 338 00:30:56,230 --> 00:30:58,107 Usted ha asesinado a este hombre 339 00:30:59,358 --> 00:31:00,776 a quien ahora quiere comerse, 340 00:31:00,901 --> 00:31:03,487 pero no está dispuesto a ejercer de carnicero. 341 00:31:03,612 --> 00:31:05,281 Pues tendrá que hacerlo. 342 00:31:06,282 --> 00:31:07,992 Nosotros no sabemos qué partes... 343 00:31:08,117 --> 00:31:09,910 Sí que lo saben. Claro que lo saben. 344 00:31:12,788 --> 00:31:16,667 Si no me equivoco, señor Hickey, 345 00:31:17,876 --> 00:31:20,087 creció en un hogar donde tenían que aprovechar 346 00:31:20,212 --> 00:31:23,591 toda parte de cualquier carne que su madre pudiese conseguir, 347 00:31:24,883 --> 00:31:27,261 así que si quiere comerse a su amigo, 348 00:31:28,846 --> 00:31:31,140 tendrá que trincharlo usted mismo. 349 00:31:34,393 --> 00:31:35,936 A mí no me lo vuelva a pedir. 350 00:31:40,816 --> 00:31:42,234 Estoy pensando... 351 00:31:43,569 --> 00:31:45,946 ...qué partes del teniente Hodgson... 352 00:31:47,615 --> 00:31:50,576 ...voy a ir cortando primero... 353 00:31:52,369 --> 00:31:56,540 ...por cada hora que usted se niegue a colaborar. 354 00:31:57,625 --> 00:31:59,543 Se acabó el mantenerse al margen. 355 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Le daré un consejo. 356 00:32:12,514 --> 00:32:14,516 No ponga la moral... 357 00:32:15,684 --> 00:32:17,436 ...por encima de lo práctico. 358 00:32:18,896 --> 00:32:20,022 No es el momento. 359 00:32:26,111 --> 00:32:27,696 ¿Es que no quiere usted vivir? 360 00:32:39,416 --> 00:32:40,834 Piénselo durante una hora... 361 00:32:42,252 --> 00:32:43,379 ...y entonces... 362 00:32:44,380 --> 00:32:46,090 ...consideraremos lo que decida. 363 00:33:13,325 --> 00:33:14,702 Yo no le he hecho nada a nadie. 364 00:33:14,827 --> 00:33:16,203 En pie, teniente. 365 00:33:16,328 --> 00:33:19,373 Me va a romper la mano. - ¡Déjelo en paz! ¡Déjelo en paz! 366 00:33:24,253 --> 00:33:26,088 Deme 40 minutos. 367 00:35:29,419 --> 00:35:33,757 PASO DEL NOROESTE 368 00:36:59,635 --> 00:37:00,969 Señor Goodsir. 369 00:37:01,929 --> 00:37:02,971 Salga. 370 00:37:30,207 --> 00:37:31,333 Doctor Goodsir. 371 00:37:41,301 --> 00:37:42,427 Doctor Goodsir. 372 00:38:02,739 --> 00:38:03,949 Un verano, 373 00:38:06,159 --> 00:38:07,411 con siete años, 374 00:38:08,829 --> 00:38:11,373 mis padres me mandaron a vivir con dos tías mías... 375 00:38:13,041 --> 00:38:14,251 ...en Oxfordshire. 376 00:38:16,878 --> 00:38:18,171 Yo no quería ir. 377 00:38:19,756 --> 00:38:20,882 Los mayores... 378 00:38:21,717 --> 00:38:23,385 ...tienen ese efecto en los niños. 379 00:38:27,222 --> 00:38:28,432 Pero ellas me querían, 380 00:38:30,058 --> 00:38:33,437 y yo... acabé queriéndolas también. 381 00:38:35,022 --> 00:38:37,774 Eran... papistas, 382 00:38:39,401 --> 00:38:40,861 según descubrí. 383 00:38:40,986 --> 00:38:42,029 Devotas. 384 00:38:44,031 --> 00:38:48,118 Todos los domingos me dejaban con una sirvienta... 385 00:38:49,453 --> 00:38:51,204 ...mientras iban a una misa católica. 386 00:38:53,290 --> 00:38:54,750 A mí me aterraban. 387 00:38:57,502 --> 00:38:59,546 Me habían dicho que hacían algo... 388 00:39:00,422 --> 00:39:03,300 ...tremendo e imperdonable. 389 00:39:05,343 --> 00:39:06,386 Entonces... 390 00:39:07,721 --> 00:39:09,389 ...una mañana me llevaron con ellas. 391 00:39:09,931 --> 00:39:11,058 Yo temblaba. 392 00:39:13,935 --> 00:39:15,771 La misa no fue el... 393 00:39:16,772 --> 00:39:20,317 ...horrible espectáculo de pecado que yo imaginaba, sino... 394 00:39:22,319 --> 00:39:23,528 ...algo bellísimo. 395 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 Los cantos... 396 00:39:28,492 --> 00:39:31,995 ...parecían entonados por los mismos ángeles. 397 00:39:36,500 --> 00:39:38,502 Cuando llegó el momento de la eucaristía, 398 00:39:40,295 --> 00:39:42,839 tuve ganas de dar un paso al frente. 399 00:39:43,799 --> 00:39:47,427 Mis tías se sorprendieron, pero se alegraron. Me di cuenta. 400 00:39:52,891 --> 00:39:54,768 Tomé la hostia en la lengua, 401 00:39:56,728 --> 00:39:58,814 bebí del cáliz, 402 00:40:01,233 --> 00:40:02,442 y me sentí limpio. 403 00:40:07,489 --> 00:40:12,494 Con el cuerpo y la sangre de Cristo en mi interior, 404 00:40:14,037 --> 00:40:16,915 me sentí perdonado de todo rastro de pobreza, 405 00:40:18,041 --> 00:40:22,254 debilidad y egoísmo que hubiese en mi alma. 406 00:40:27,134 --> 00:40:31,054 Fue un momento perfecto en toda una... 407 00:40:32,681 --> 00:40:34,432 ...vida imperfecta. 408 00:40:40,355 --> 00:40:41,690 A la semana siguiente, 409 00:40:43,859 --> 00:40:45,485 al llegar la hora de vestirme, 410 00:40:47,445 --> 00:40:48,864 fingí estar enfermo. 411 00:40:51,908 --> 00:40:53,410 Ellas sabían que era mentira. 412 00:40:54,953 --> 00:40:56,830 Todavía no sé por qué lo hice. 413 00:41:00,500 --> 00:41:02,502 No me volvieron a pedir que las acompañase. 414 00:41:03,962 --> 00:41:05,380 Ni hablamos de ello. 415 00:41:08,049 --> 00:41:09,384 Fue la primera... 416 00:41:10,719 --> 00:41:13,722 ...y última vez que pisé una iglesia papista. 417 00:41:17,225 --> 00:41:18,435 Pero esta noche, 418 00:41:20,520 --> 00:41:22,189 cuando cierro los ojos, 419 00:41:23,440 --> 00:41:24,649 me encuentro allí. 420 00:41:30,447 --> 00:41:31,948 Si fuese más valiente, 421 00:41:35,368 --> 00:41:36,995 mataría al señor Hickey, 422 00:41:37,746 --> 00:41:39,414 aunque supusiese mi propia muerte. 423 00:41:41,583 --> 00:41:42,918 Pero tengo hambre. 424 00:41:45,212 --> 00:41:48,423 Tengo hambre, y quiero vivir. 425 00:42:29,965 --> 00:42:31,007 ¿Dónde? 426 00:42:32,926 --> 00:42:35,720 Tiene al grupo de Crozier a escasos kilómetros por delante 427 00:42:35,845 --> 00:42:37,681 y al nuestro a muy pocos por detrás. 428 00:42:38,181 --> 00:42:40,892 Encontrará a unos o a otros, no me cabe duda. 429 00:42:41,476 --> 00:42:43,478 ¿Podemos hacer que vaya en su dirección? 430 00:42:46,314 --> 00:42:47,565 Deberíamos volver a los barcos. 431 00:42:47,691 --> 00:42:50,443 Apenas hemos recorrido un cuarto de la distancia. 432 00:42:51,820 --> 00:42:54,614 Hay más señales del deshielo. El Sr. Des Voeux ha visto pájaros. 433 00:42:54,739 --> 00:42:57,867 Si volvemos, llegaremos al Terror y al Erebus 434 00:42:57,993 --> 00:43:00,161 antes de que haya aguas abiertas para partir. 435 00:43:00,287 --> 00:43:01,955 Mantendremos leal a la tripulación, 436 00:43:03,331 --> 00:43:06,543 podemos irnos de este sitio, alejarnos del diablo. 437 00:43:08,753 --> 00:43:10,922 ¿Por fin se asusta, Solomon? 438 00:43:11,923 --> 00:43:13,383 No quiero toparme con la bestia. 439 00:43:14,509 --> 00:43:15,677 Es invencible. 440 00:43:16,177 --> 00:43:18,221 Raro que un infante diga eso. 441 00:43:22,517 --> 00:43:24,853 Vi cómo esa cosa mataba al señor Collins. 442 00:43:25,937 --> 00:43:27,063 Ya me lo dijo. 443 00:43:27,689 --> 00:43:28,898 Pero no se lo dije todo. 444 00:43:29,566 --> 00:43:31,026 Ni a usted ni a nadie. 445 00:43:35,989 --> 00:43:37,574 ¿Cree que tenemos alma? 446 00:43:43,038 --> 00:43:45,332 ¿A qué se debe esa creencia? ¿Ha visto alguna? 447 00:43:50,045 --> 00:43:51,087 Yo sí. 448 00:43:55,508 --> 00:43:57,302 Vi el alma del señor Collins. 449 00:44:01,514 --> 00:44:03,224 Sé que era eso, 450 00:44:03,350 --> 00:44:05,185 y vi cómo esa criatura... 451 00:44:09,898 --> 00:44:10,940 ...la ingería. 452 00:44:14,402 --> 00:44:15,612 Se alimentó de ella. 453 00:44:18,907 --> 00:44:21,868 Lo vi de cerca, a unos pocos metros. 454 00:44:21,993 --> 00:44:23,328 No me equivoco. 455 00:44:29,125 --> 00:44:31,878 Inspiró el alma de ese hombre. 456 00:44:39,594 --> 00:44:41,388 Si ahora sigue al grupo del capitán, 457 00:44:41,513 --> 00:44:45,058 aprovechemos y pongamos el máximo número de kilómetros de por medio. 458 00:44:46,101 --> 00:44:49,145 Volvamos a los barcos y estemos allí cuando se abran los canales, 459 00:44:49,604 --> 00:44:50,897 no aquí. 460 00:44:51,731 --> 00:44:52,857 Aquí no. 461 00:44:55,235 --> 00:44:56,653 Esto supone un nuevo plan. 462 00:45:01,574 --> 00:45:04,077 ¿Puedes hacerle señas a nuestro amigo de delante? 463 00:45:07,288 --> 00:45:08,498 Sí. 464 00:45:15,964 --> 00:45:19,801 "El mar, el mar, el abierto mar. 465 00:45:20,844 --> 00:45:23,596 Tan fresco y en libertad. 466 00:45:24,431 --> 00:45:25,640 En libertad, 467 00:45:26,599 --> 00:45:27,934 en libertad. 468 00:45:29,144 --> 00:45:30,353 Sin él... 469 00:45:31,438 --> 00:45:33,231 Sin él, 470 00:45:33,356 --> 00:45:37,402 protegido, o en la tierra, allí en las alturas. 471 00:45:39,946 --> 00:45:41,281 Me encanta el mar. 472 00:45:43,116 --> 00:45:44,451 Me encanta el mar". 473 00:46:21,070 --> 00:46:22,280 Señor Bridgens. 474 00:46:44,844 --> 00:46:46,554 Lleva ahí desde esta mañana. 475 00:46:47,388 --> 00:46:48,598 ¿Qué está haciendo? 476 00:46:49,557 --> 00:46:51,476 Escuchar sus pensamientos. 477 00:46:58,900 --> 00:47:00,985 ¿Sabe ya que hemos difundido su mensaje? 478 00:47:02,737 --> 00:47:03,947 Él no ha bajado, 479 00:47:05,573 --> 00:47:07,075 y yo no me atrevo a subir. 480 00:47:09,661 --> 00:47:11,287 ¿Esperamos a que nos dé permiso? 481 00:47:12,622 --> 00:47:13,665 No, 482 00:47:14,374 --> 00:47:15,708 pero necesitamos el bote, 483 00:47:16,584 --> 00:47:18,753 y hombres suficientes para moverlo. 484 00:47:21,005 --> 00:47:22,757 No tiene por qué haber otro motín. 485 00:47:24,133 --> 00:47:25,593 Entrará en razón. 486 00:47:30,723 --> 00:47:33,142 Prefiero que nos arriesguemos sin el bote 487 00:47:33,268 --> 00:47:34,686 y llegar mucho antes. 488 00:47:36,437 --> 00:47:39,566 Podemos cruzar el hielo hasta volver al barco. 489 00:47:39,691 --> 00:47:42,068 Haremos lo que tengamos que hacer, 490 00:47:42,193 --> 00:47:43,528 pero será mañana. 491 00:47:52,745 --> 00:47:54,247 Descanse, Jopson. 492 00:47:55,081 --> 00:47:56,207 Descanse. 493 00:48:00,920 --> 00:48:02,797 ¿Puedo ayudarle en algo, señor? 494 00:48:03,506 --> 00:48:04,549 Sí. 495 00:48:05,216 --> 00:48:08,428 Puede quedarse ahí encontrándose mal... 496 00:48:09,220 --> 00:48:11,347 ...mientras yo intento animarlo 497 00:48:11,472 --> 00:48:15,643 contándole la anécdota de la vez que me dejaron montar en vaca. 498 00:48:17,186 --> 00:48:20,857 Sé que esa anécdota acaba con usted de cabeza en un montón de abono. 499 00:48:24,152 --> 00:48:25,862 Pero ¿quiere que se la cuente o no? 500 00:48:32,160 --> 00:48:33,202 Sí. 501 00:48:36,289 --> 00:48:38,333 La vaca en cuestión 502 00:48:38,458 --> 00:48:40,918 era de un vecino. 503 00:48:41,836 --> 00:48:42,879 Foley. 504 00:48:43,004 --> 00:48:45,048 Sí, Colin Foley, 505 00:48:46,049 --> 00:48:48,676 que le pegaba a la vaca cuando quería que se moviese, 506 00:48:49,761 --> 00:48:51,554 cosa que ella nunca quería hacer. 507 00:48:52,180 --> 00:48:56,809 Se quedaba parada en el prado todo el día, 508 00:48:56,934 --> 00:49:01,064 por lo que los niños pensamos que no pasaría nada por subirnos encima. 509 00:49:04,025 --> 00:49:05,068 Pues... 510 00:49:05,860 --> 00:49:09,155 ...lo primero era conseguir subirnos al bicho ese... 511 00:49:18,539 --> 00:49:19,916 ¿Está seguro? 512 00:49:20,041 --> 00:49:23,753 Lo he visto, señor. Con el catalejo. Está aquí. 513 00:49:24,170 --> 00:49:25,838 ¿Cómo de ancho diría que puede ser? 514 00:49:26,339 --> 00:49:28,633 Podrían caber los botes. Sí, señor. 515 00:49:29,300 --> 00:49:30,635 Podría... 516 00:49:30,760 --> 00:49:32,512 Podría ahorrarnos semanas de viaje. 517 00:49:32,637 --> 00:49:35,515 Si el hielo se abre, podríamos cruzar el estrecho remando. 518 00:49:35,932 --> 00:49:38,518 ¿Vamos para verlo? - Sin dilación. 519 00:49:48,653 --> 00:49:49,862 Ya ha llegado. 520 00:50:45,877 --> 00:50:46,919 Señor. 521 00:50:51,007 --> 00:50:52,049 ¡Bobby! 522 00:50:55,553 --> 00:50:57,305 No hay necesidad de ponerse violentos. 523 00:50:58,014 --> 00:50:59,891 Hemos venido a por usted, capitán. 524 00:51:01,100 --> 00:51:02,226 A por nadie más. 525 00:51:06,230 --> 00:51:08,316 Entonces, bajen las armas. 526 00:51:10,568 --> 00:51:12,278 Nosotros no les dispararemos 527 00:51:12,403 --> 00:51:14,405 y ustedes a nosotros tampoco. 528 00:51:21,162 --> 00:51:21,996 Magnus. 529 00:51:23,456 --> 00:51:25,374 ¡Alto el fuego, demonios! 530 00:51:36,219 --> 00:51:37,428 Lo ha hecho bien. 531 00:51:38,179 --> 00:51:39,680 Lo ha hecho muy bien. 532 00:51:42,767 --> 00:51:43,810 Vamos. 533 00:51:46,187 --> 00:51:47,814 Váyase a acompañar a su hermano. 534 00:52:06,541 --> 00:52:07,875 En pie, por favor. 535 00:52:13,130 --> 00:52:14,465 Iré con ustedes. 536 00:52:15,925 --> 00:52:16,968 Señor. 537 00:52:17,927 --> 00:52:20,096 Y ustedes permitirán que los demás se vayan. 538 00:52:22,056 --> 00:52:23,391 Le damos nuestra palabra. 539 00:52:23,933 --> 00:52:26,727 Aunque les quitaremos las armas. 540 00:52:31,482 --> 00:52:32,817 Baje el arma, Edward. 541 00:52:46,581 --> 00:52:48,332 Vuelvan a por el cuerpo de Hartnell. 542 00:52:49,333 --> 00:52:50,376 Entiérrenlo. 543 00:52:52,253 --> 00:52:55,214 Después prosigan hacia el sur, como planeamos. 544 00:52:55,673 --> 00:52:57,008 No me esperen. 545 00:52:57,550 --> 00:52:59,051 Si puedo, los alcanzaré. 546 00:52:59,552 --> 00:53:00,761 Señor. 547 00:53:01,804 --> 00:53:04,432 Usted va a liderar a los hombres, Edward. 548 00:53:08,895 --> 00:53:10,730 Usted y los demás vivirán. 549 00:53:14,692 --> 00:53:16,402 Entiendo la orden, señor. 550 00:53:20,907 --> 00:53:22,116 Que yo la oiga. 551 00:53:25,620 --> 00:53:26,829 Viviremos. 552 00:55:59,440 --> 00:56:02,943 Por Dios, ¿por qué diablos has tardado tanto?